1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:591
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
51 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Общие настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Настройка горячих клавиш"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
84 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
85 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Настройки звука"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Основные настройки звука"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
103 #: src/video_output/video_output.c:429
107 #: include/vlc_config_cat.h:66
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуализация"
116 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Визуализация звука"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Модули вывода"
124 #: include/vlc_config_cat.h:73
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
128 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
139 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:202
149 #: include/vlc_config_cat.h:80
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
153 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Главные настройки видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Субтитры/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ввод / Кодеки"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
185 "Настройки модуля кодирования."
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Модули ввода"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
197 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Фильтры ввода"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
210 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
211 "если вы не уверены в том, что делаете."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Демультиплексоры"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Видео кодеки"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Аудио кодеки"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Другие кодеки"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Вывод потока"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
266 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
267 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
268 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
269 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
270 "дублирование, и т.д.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Главные настройки вывода потока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgstr "Инкапсуляторы"
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
288 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
289 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
290 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Модули вывода"
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
305 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
307 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
321 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
322 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
323 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
325 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 msgstr "Выходной поток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
336 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
337 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
339 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
351 #: include/vlc_config_cat.h:181
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 #: include/vlc_config_cat.h:182
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
360 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
361 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 #: include/vlc_config_cat.h:187
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
378 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Общие настройки плейлиста"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
385 msgid "Services discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgstr "Особенности CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
413 "вы не должны менять эти настройки."
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Дополнительные настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Другие дополнительные настройки"
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
429 #: include/vlc_config_cat.h:208
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:213
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Настройки модулей цветности"
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки кодеров"
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модули диалогов"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Настройки модулей диалогов."
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Справка недоступна"
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
481 #: include/vlc_interface.h:146
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
489 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Быстро &открыть файл..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Расширенные параметры..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Открыть каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:37
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Выберите файл для сохранения"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Information..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 msgstr "Сообщения..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Настройки кодеров"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "About VLC media player..."
528 msgstr "Клиент VideoLAN"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
544 msgstr "Воспроизвести"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Больше информации"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
567 msgstr "Добавит узел"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgstr "Сохранить как..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
581 msgstr "Повторять все"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgstr "Повторять один"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 msgstr "Следующий файл"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
598 #: include/vlc_intf_strings.h:64
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 msgid "Add to playlist"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:67
610 msgid "Add to media library"
611 msgstr "VLC media player"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 msgstr "Сохранить файл..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 msgid "Advanced open..."
621 msgstr "Расширенные параметры..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 msgid "Add directory..."
626 msgstr "Добавить &каталог..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 msgid "Save playlist to file..."
631 msgstr "Сохранить плейлист..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 msgid "Load playlist file..."
636 msgstr "Сохранить плейлист..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
643 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 msgid "Search filter"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 msgid "Additional sources"
651 msgstr "Дополнительная отладка"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:83
654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
660 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 msgstr "Клонирование"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:91
674 msgid "Magnification"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:95
688 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:98
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:100
700 msgid "Image colors inversion"
701 msgstr "Инверсия изображения"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:102
704 msgid "Split the image to make an image wall"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
710 "The video gets split in parts that you must sort."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:110
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
727 msgid "Meta-information"
730 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
731 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
732 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
739 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
743 #: include/vlc_meta.h:35
747 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 msgstr "Авторские права"
751 #: include/vlc_meta.h:37
752 msgid "Album/movie/show title"
753 msgstr "Название альбома/фильма"
755 #: include/vlc_meta.h:38
756 msgid "Track number/position in set"
757 msgstr "Номер дорожки"
759 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
764 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
768 #: include/vlc_meta.h:41
772 #: include/vlc_meta.h:42
776 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
781 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
786 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
788 msgstr "Сейчас воспроизводится"
790 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
794 #: include/vlc_meta.h:47
798 #: include/vlc_meta.h:49
803 #: include/vlc_meta.h:51
805 msgstr "Название кодека"
807 #: include/vlc_meta.h:52
808 msgid "Codec Description"
809 msgstr "Описание кодека"
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Аудио фильтры"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 #: src/audio_output/input.c:90
837 #: src/audio_output/input.c:92
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Аудио фильтры"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Каналы звука"
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Реверсивное стерео"
893 #: src/extras/getopt.c:636
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
898 #: src/extras/getopt.c:661
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
903 #: src/extras/getopt.c:666
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
913 #: src/extras/getopt.c:713
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
918 #: src/extras/getopt.c:717
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
923 #: src/extras/getopt.c:743
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:746
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:823
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:841
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
948 #: src/input/control.c:287
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
962 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "Остановить поток"
967 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "Остановить поток"
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1020 msgstr "Частота дискретизации"
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1032 #: modules/access_output/shout.c:87
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Разрешение монитора"
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Частота кадров"
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2059
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2135
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1097 msgstr "Видео дорожка"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1102 msgstr "Аудио дорожка"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Дорожка субтитров"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Следующий раздел"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Предыдущий раздел"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Следующая глава"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Предыдущая глава"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Переключить интерфейс"
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Добавить интерфейс"
1168 #: src/interface/interface.c:373
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1173 #: src/interface/interface.c:376
1175 msgid "Web Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:379
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Журналирование в файл"
1183 #: src/interface/interface.c:382
1185 msgid "Mouse Gestures"
1188 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1189 #: src/misc/modules.c:2033
1193 #: src/libvlc-common.c:298
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Параметры справки"
1197 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1201 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1205 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1209 #: src/libvlc-common.c:1424
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1425
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1217 #: src/libvlc-common.c:1607
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "VLC версия %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1608
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1610
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Компилятор: %s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1613
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1645
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1665
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgstr "Автоматически"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Американский английский"
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Британский английский"
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgstr "Каталонский"
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgstr "Французский"
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1303 msgstr "Итальянский"
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 msgstr "Голландский"
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgstr "Провансальский"
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Упрощённый китайский"
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Китайский традиционный"
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1372 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1373 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модуль интерфейса"
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1384 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1385 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1398 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1399 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1400 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1416 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1420 msgstr "Режим тишины"
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Поток по-умолчанию"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Цветные сообщения"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1452 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1464 "пользователей никогда не должны менять."
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1476 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1487 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1488 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1497 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1498 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1499 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1500 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модуль вывода звука"
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1511 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1512 "наилучший доступный метод."
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Включить звук"
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1523 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1524 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1552 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1553 "его не нужно менять."
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1575 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1588 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1589 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1601 "существуют расхождения между видео и звуком."
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1614 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1616 #: src/libvlc-module.c:198
1617 msgid "Use S/PDIF when available"
1618 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1620 #: src/libvlc-module.c:200
1622 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1623 "audio stream being played."
1625 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1626 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1628 #: src/libvlc-module.c:203
1629 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1630 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1632 #: src/libvlc-module.c:205
1634 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1635 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1636 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1637 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1640 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1641 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1642 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1643 "микшированием каналов наушников."
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1653 #: src/libvlc-module.c:216
1654 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1656 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1658 #: src/libvlc-module.c:219
1659 msgid "Audio visualizations "
1660 msgstr "Визуализация звука "
1662 #: src/libvlc-module.c:221
1663 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1664 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1666 #: src/libvlc-module.c:229
1668 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1669 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1670 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1671 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1674 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1675 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1676 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1677 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1679 #: src/libvlc-module.c:235
1680 msgid "Video output module"
1681 msgstr "Модуль вывода видео"
1683 #: src/libvlc-module.c:237
1685 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1688 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1689 "наилучший доступный метод."
1691 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1692 msgid "Enable video"
1693 msgstr "Включить видео"
1695 #: src/libvlc-module.c:242
1697 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1701 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1703 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1705 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1707 msgstr "Ширина видео"
1709 #: src/libvlc-module.c:247
1711 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1714 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1715 "ширину под характеристики видео."
1717 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1720 msgid "Video height"
1721 msgstr "Высота видео"
1723 #: src/libvlc-module.c:252
1725 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1726 "video characteristics."
1728 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1729 "высоту под характеристики видео."
1731 #: src/libvlc-module.c:255
1732 msgid "Video X coordinate"
1733 msgstr "Координата X видео"
1735 #: src/libvlc-module.c:257
1737 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1740 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1742 #: src/libvlc-module.c:260
1743 msgid "Video Y coordinate"
1744 msgstr "Координата Y видео"
1746 #: src/libvlc-module.c:262
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1751 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1754 #: src/libvlc-module.c:265
1756 msgstr "Заголовок видео"
1758 #: src/libvlc-module.c:267
1760 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1763 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1766 #: src/libvlc-module.c:270
1767 msgid "Video alignment"
1768 msgstr "Выравнивание видео"
1770 #: src/libvlc-module.c:272
1772 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1773 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1774 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1776 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1777 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1778 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1782 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1783 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1784 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1785 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1804 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1806 #: modules/video_filter/rss.c:161
1808 msgstr "Верхний левый угол"
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgstr "Верхний правый угол"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Нижний левый угол"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Right"
1829 msgstr "Нижний правый угол"
1831 #: src/libvlc-module.c:280
1833 msgstr "Масштаб видео"
1835 #: src/libvlc-module.c:282
1836 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1837 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1839 #: src/libvlc-module.c:284
1840 msgid "Grayscale video output"
1841 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1843 #: src/libvlc-module.c:286
1845 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1846 "save some processing power."
1848 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1849 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1853 msgid "Embedded video"
1854 msgstr "Остановить поток"
1856 #: src/libvlc-module.c:291
1858 msgid "Embed the video output in the main interface."
1859 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1861 #: src/libvlc-module.c:293
1862 msgid "Fullscreen video output"
1863 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1865 #: src/libvlc-module.c:295
1866 msgid "Start video in fullscreen mode"
1867 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1869 #: src/libvlc-module.c:297
1870 msgid "Overlay video output"
1871 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1875 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1876 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1878 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1879 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1881 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1882 msgid "Always on top"
1883 msgstr "Поверх всех окон"
1885 #: src/libvlc-module.c:304
1886 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1887 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1889 #: src/libvlc-module.c:306
1890 msgid "Disable screensaver"
1891 msgstr "Отключать заставку"
1893 #: src/libvlc-module.c:307
1894 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1895 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1897 #: src/libvlc-module.c:309
1898 msgid "Window decorations"
1899 msgstr "Оформление окна"
1901 #: src/libvlc-module.c:311
1903 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1904 "giving a \"minimal\" window."
1906 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1907 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1909 #: src/libvlc-module.c:314
1911 msgid "Video output filter module"
1912 msgstr "Модуль видео фильтра"
1914 #: src/libvlc-module.c:316
1916 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1917 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1919 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1920 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1923 #: src/libvlc-module.c:320
1924 msgid "Video filter module"
1925 msgstr "Модуль видео фильтра"
1927 #: src/libvlc-module.c:322
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1933 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1934 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1937 #: src/libvlc-module.c:326
1938 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1939 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1941 #: src/libvlc-module.c:328
1942 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1943 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1945 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1946 msgid "Video snapshot file prefix"
1947 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1949 #: src/libvlc-module.c:334
1950 msgid "Video snapshot format"
1951 msgstr "Формат стоп-кадра"
1953 #: src/libvlc-module.c:336
1954 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1955 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1957 #: src/libvlc-module.c:338
1958 msgid "Display video snapshot preview"
1959 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1961 #: src/libvlc-module.c:340
1962 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1963 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1965 #: src/libvlc-module.c:342
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1973 #: src/libvlc-module.c:346
1974 msgid "Video cropping"
1975 msgstr "Обрезание видео"
1977 #: src/libvlc-module.c:348
1979 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1980 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1982 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1983 "выражающие соотношение сторон видео."
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1986 msgid "Source aspect ratio"
1987 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1991 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1992 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1993 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1994 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1995 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1997 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1998 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1999 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2000 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2001 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2002 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2004 #: src/libvlc-module.c:361
2005 msgid "Custom crop ratios list"
2008 #: src/libvlc-module.c:363
2010 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2016 msgid "Custom aspect ratios list"
2017 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2019 #: src/libvlc-module.c:368
2021 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2022 "aspect ratio list."
2025 #: src/libvlc-module.c:371
2026 msgid "Fix HDTV height"
2027 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2029 #: src/libvlc-module.c:373
2031 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2032 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2033 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2035 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2036 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2037 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2040 #: src/libvlc-module.c:378
2041 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2042 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2044 #: src/libvlc-module.c:380
2046 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2047 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2048 "order to keep proportions."
2050 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2051 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2052 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2055 #: src/libvlc-module.c:385
2057 msgstr "Пропускать кадры"
2059 #: src/libvlc-module.c:387
2061 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2062 "your computer is not powerful enough"
2064 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2065 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2067 #: src/libvlc-module.c:390
2068 msgid "Drop late frames"
2069 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2071 #: src/libvlc-module.c:392
2073 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2074 "intended display date)."
2076 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2077 "намеченной даты вывода)."
2079 #: src/libvlc-module.c:395
2080 msgid "Quiet synchro"
2081 msgstr "Тихая синхронизация"
2083 #: src/libvlc-module.c:397
2085 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2086 "synchronization mechanism."
2088 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2090 #: src/libvlc-module.c:406
2092 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2093 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2096 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2097 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2099 #: src/libvlc-module.c:411
2101 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2102 "Restrictions Management measure."
2105 #: src/libvlc-module.c:414
2106 msgid "Clock reference average counter"
2107 msgstr "Средний референсный счетчик"
2109 #: src/libvlc-module.c:416
2111 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2114 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2115 "стоит установить значение 10000."
2117 #: src/libvlc-module.c:419
2118 msgid "Clock synchronisation"
2119 msgstr "Синхронизация часов"
2121 #: src/libvlc-module.c:421
2123 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2124 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2126 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2127 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2130 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2131 msgid "Network synchronisation"
2132 msgstr "Сетевая синхронизация"
2134 #: src/libvlc-module.c:426
2136 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2137 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2139 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2140 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2142 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2143 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2146 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2150 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2151 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2153 msgstr "По-умолчанию"
2155 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2156 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2163 #: src/libvlc-module.c:434
2167 #: src/libvlc-module.c:436
2168 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2169 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2171 #: src/libvlc-module.c:438
2172 msgid "MTU of the network interface"
2173 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2175 #: src/libvlc-module.c:440
2177 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2178 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2180 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2181 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2183 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2184 msgid "Hop limit (TTL)"
2185 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2187 #: src/libvlc-module.c:445
2190 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2191 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2194 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2195 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2196 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2200 msgid "Multicast output interface"
2201 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2203 #: src/libvlc-module.c:451
2205 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2207 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2208 "таблице роутинга ОС."
2210 #: src/libvlc-module.c:453
2211 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2212 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2214 #: src/libvlc-module.c:455
2216 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2219 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2220 "указанное в таблице роутинга ОС."
2222 #: src/libvlc-module.c:458
2223 msgid "DiffServ Code Point"
2226 #: src/libvlc-module.c:459
2228 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2229 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2232 #: src/libvlc-module.c:465
2234 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2235 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2237 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2238 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2241 #: src/libvlc-module.c:471
2243 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2244 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2245 "(like DVB streams for example)."
2247 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2248 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2249 "программами (например, поток DVB)."
2251 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2253 msgstr "Аудио дорожка"
2255 #: src/libvlc-module.c:479
2256 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2257 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2259 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2260 msgid "Subtitles track"
2261 msgstr "Дорожка субтитров"
2263 #: src/libvlc-module.c:484
2264 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:487
2268 msgid "Audio language"
2271 #: src/libvlc-module.c:489
2273 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2274 "letter country code)."
2276 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2277 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2279 #: src/libvlc-module.c:492
2280 msgid "Subtitle language"
2281 msgstr "Язык субтитров"
2283 #: src/libvlc-module.c:494
2285 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2286 "letter country code)."
2288 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2289 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2291 #: src/libvlc-module.c:498
2292 msgid "Audio track ID"
2293 msgstr "ID аудио дорожки"
2295 #: src/libvlc-module.c:500
2296 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2297 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:502
2300 msgid "Subtitles track ID"
2301 msgstr "ID дорожки субтитров"
2303 #: src/libvlc-module.c:504
2304 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2305 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2307 #: src/libvlc-module.c:506
2308 msgid "Input repetitions"
2309 msgstr "Повторения ввода"
2311 #: src/libvlc-module.c:508
2312 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2313 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2315 #: src/libvlc-module.c:510
2317 msgstr "Время начала"
2319 #: src/libvlc-module.c:512
2320 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2321 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2323 #: src/libvlc-module.c:514
2325 msgstr "Время остановки"
2327 #: src/libvlc-module.c:516
2328 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2329 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2331 #: src/libvlc-module.c:518
2333 msgstr "Входной список"
2335 #: src/libvlc-module.c:520
2337 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2338 "together after the normal one."
2340 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2341 "обьединены после стандартного."
2343 #: src/libvlc-module.c:523
2344 msgid "Input slave (experimental)"
2345 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2347 #: src/libvlc-module.c:525
2349 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2350 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2353 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2354 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2355 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid "Bookmarks list for a stream"
2359 msgstr "Список закладок для потока"
2361 #: src/libvlc-module.c:531
2363 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2364 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2367 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2368 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2371 #: src/libvlc-module.c:537
2373 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2374 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2375 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2376 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2378 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2379 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2380 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2381 "настроек данных модулей."
2383 #: src/libvlc-module.c:543
2384 msgid "Force subtitle position"
2385 msgstr "Задать позицию субтитров"
2387 #: src/libvlc-module.c:545
2389 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2390 "over the movie. Try several positions."
2392 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2393 "Попробуйте разные позиции."
2395 #: src/libvlc-module.c:548
2396 msgid "Enable sub-pictures"
2397 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2399 #: src/libvlc-module.c:550
2400 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2401 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2403 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2404 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2405 msgid "On Screen Display"
2408 #: src/libvlc-module.c:554
2410 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2412 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2414 #: src/libvlc-module.c:557
2415 msgid "Text rendering module"
2416 msgstr "Модуль генератора текста"
2418 #: src/libvlc-module.c:559
2420 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2423 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2424 "можете указать другой, например svg."
2426 #: src/libvlc-module.c:562
2427 msgid "Subpictures filter module"
2428 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2430 #: src/libvlc-module.c:564
2432 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2433 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2435 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2436 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2439 #: src/libvlc-module.c:567
2440 msgid "Autodetect subtitle files"
2441 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2443 #: src/libvlc-module.c:569
2445 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2446 "(based on the filename of the movie)."
2448 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2449 "(основывается на имени файла фильма)."
2451 #: src/libvlc-module.c:572
2452 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2453 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2455 #: src/libvlc-module.c:574
2457 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2459 "0 = no subtitles autodetected\n"
2460 "1 = any subtitle file\n"
2461 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2462 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2463 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2465 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2466 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2467 "0 = отключить автоопределение\n"
2468 "1 = любой файл субтитров\n"
2469 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2470 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2471 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2473 #: src/libvlc-module.c:582
2474 msgid "Subtitle autodetection paths"
2475 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2477 #: src/libvlc-module.c:584
2479 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2480 "found in the current directory."
2482 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2485 #: src/libvlc-module.c:587
2486 msgid "Use subtitle file"
2487 msgstr "Использовать файл субтитров"
2489 #: src/libvlc-module.c:589
2491 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2494 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2495 "автоопределение не срабатывает."
2497 #: src/libvlc-module.c:592
2499 msgstr "Устройство DVD"
2501 #: src/libvlc-module.c:595
2503 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2504 "the drive letter (eg. D:)"
2506 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2507 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2509 #: src/libvlc-module.c:599
2510 msgid "This is the default DVD device to use."
2511 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2513 #: src/libvlc-module.c:602
2515 msgstr "Устройство VCD"
2517 #: src/libvlc-module.c:605
2519 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2520 "scan for a suitable CD-ROM device."
2522 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2523 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2525 #: src/libvlc-module.c:609
2526 msgid "This is the default VCD device to use."
2527 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2529 #: src/libvlc-module.c:612
2530 msgid "Audio CD device"
2531 msgstr "Устройство Audio CD"
2533 #: src/libvlc-module.c:615
2535 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2536 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2539 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2541 #: src/libvlc-module.c:619
2542 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2543 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2545 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2547 msgstr "Использовать только IPv6"
2549 #: src/libvlc-module.c:624
2550 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2551 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2553 #: src/libvlc-module.c:626
2555 msgstr "Использовать только IPv4"
2557 #: src/libvlc-module.c:628
2558 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2559 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2561 #: src/libvlc-module.c:630
2562 msgid "TCP connection timeout"
2563 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2565 #: src/libvlc-module.c:632
2566 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2567 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2569 #: src/libvlc-module.c:634
2570 msgid "SOCKS server"
2571 msgstr "SOCKS сервер"
2573 #: src/libvlc-module.c:636
2575 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2576 "used for all TCP connections"
2578 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2579 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2581 #: src/libvlc-module.c:639
2582 msgid "SOCKS user name"
2583 msgstr "Имя пользователя"
2585 #: src/libvlc-module.c:641
2586 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2588 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2591 #: src/libvlc-module.c:643
2592 msgid "SOCKS password"
2595 #: src/libvlc-module.c:645
2596 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2597 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2599 #: src/libvlc-module.c:647
2600 msgid "Title metadata"
2601 msgstr "Мета-данные названия"
2603 #: src/libvlc-module.c:649
2604 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2605 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2607 #: src/libvlc-module.c:651
2608 msgid "Author metadata"
2609 msgstr "Мета-данные автора"
2611 #: src/libvlc-module.c:653
2612 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2613 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2615 #: src/libvlc-module.c:655
2616 msgid "Artist metadata"
2617 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2619 #: src/libvlc-module.c:657
2620 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2621 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2623 #: src/libvlc-module.c:659
2624 msgid "Genre metadata"
2625 msgstr "Мета-данные стиля"
2627 #: src/libvlc-module.c:661
2628 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2629 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2631 #: src/libvlc-module.c:663
2632 msgid "Copyright metadata"
2633 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2635 #: src/libvlc-module.c:665
2636 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2637 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2639 #: src/libvlc-module.c:667
2640 msgid "Description metadata"
2641 msgstr "Мета-данные описания"
2643 #: src/libvlc-module.c:669
2644 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2645 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2647 #: src/libvlc-module.c:671
2648 msgid "Date metadata"
2649 msgstr "Мета-данные даты"
2651 #: src/libvlc-module.c:673
2652 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2653 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2655 #: src/libvlc-module.c:675
2656 msgid "URL metadata"
2657 msgstr "Мета-данные URL"
2659 #: src/libvlc-module.c:677
2660 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2661 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2663 #: src/libvlc-module.c:681
2665 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2666 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2667 "can break playback of all your streams."
2669 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2670 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2671 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2673 #: src/libvlc-module.c:685
2674 msgid "Preferred decoders list"
2675 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2677 #: src/libvlc-module.c:687
2679 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2680 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2681 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2683 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2684 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2685 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2686 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2687 "воспроизведение потоков."
2689 #: src/libvlc-module.c:692
2690 msgid "Preferred encoders list"
2691 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2693 #: src/libvlc-module.c:694
2695 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2697 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2700 #: src/libvlc-module.c:703
2702 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2705 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2707 #: src/libvlc-module.c:706
2708 msgid "Default stream output chain"
2709 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2711 #: src/libvlc-module.c:708
2713 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2714 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2717 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2718 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2719 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2721 #: src/libvlc-module.c:712
2722 msgid "Enable streaming of all ES"
2723 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2725 #: src/libvlc-module.c:714
2726 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2727 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2729 #: src/libvlc-module.c:716
2730 msgid "Display while streaming"
2731 msgstr "Показывать во время вещания"
2733 #: src/libvlc-module.c:718
2734 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2735 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2737 #: src/libvlc-module.c:720
2738 msgid "Enable video stream output"
2739 msgstr "Включить вывод видео потока"
2741 #: src/libvlc-module.c:722
2743 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2744 "facility when this last one is enabled."
2746 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2749 #: src/libvlc-module.c:725
2750 msgid "Enable audio stream output"
2751 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2753 #: src/libvlc-module.c:727
2755 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2758 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2761 #: src/libvlc-module.c:730
2762 msgid "Enable SPU stream output"
2763 msgstr "Включить вывод субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:732
2767 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2770 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2771 "последний включен."
2773 #: src/libvlc-module.c:735
2774 msgid "Keep stream output open"
2775 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2777 #: src/libvlc-module.c:737
2779 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2780 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2783 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2784 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2785 "ничего не указано."
2787 #: src/libvlc-module.c:741
2788 msgid "Preferred packetizer list"
2789 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2791 #: src/libvlc-module.c:743
2793 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2795 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2798 #: src/libvlc-module.c:746
2800 msgstr "Модуль икапсуляции"
2802 #: src/libvlc-module.c:748
2803 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2804 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2806 #: src/libvlc-module.c:750
2807 msgid "Access output module"
2808 msgstr "Модуль вывода"
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2812 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2814 #: src/libvlc-module.c:754
2815 msgid "Control SAP flow"
2816 msgstr "Управление потоком SAP"
2818 #: src/libvlc-module.c:756
2820 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2821 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2823 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2824 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2826 #: src/libvlc-module.c:760
2827 msgid "SAP announcement interval"
2828 msgstr "Период оповещений SAP"
2830 #: src/libvlc-module.c:762
2832 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2833 "between SAP announcements."
2835 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2836 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:771
2840 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2841 "always leave all these enabled."
2843 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2844 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2846 #: src/libvlc-module.c:774
2847 msgid "Enable FPU support"
2848 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2850 #: src/libvlc-module.c:776
2852 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2855 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2858 #: src/libvlc-module.c:779
2859 msgid "Enable CPU MMX support"
2860 msgstr "Включить поддержку MMX"
2862 #: src/libvlc-module.c:781
2864 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2867 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2869 #: src/libvlc-module.c:784
2870 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2871 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2873 #: src/libvlc-module.c:786
2875 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2876 "advantage of them."
2878 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2881 #: src/libvlc-module.c:789
2882 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2883 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2885 #: src/libvlc-module.c:791
2887 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2888 "advantage of them."
2890 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2893 #: src/libvlc-module.c:794
2894 msgid "Enable CPU SSE support"
2895 msgstr "Включить поддержку SSE"
2897 #: src/libvlc-module.c:796
2899 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2902 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2904 #: src/libvlc-module.c:799
2905 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2906 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2908 #: src/libvlc-module.c:801
2910 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2916 #: src/libvlc-module.c:804
2917 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2918 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2920 #: src/libvlc-module.c:806
2922 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2928 #: src/libvlc-module.c:811
2930 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2931 "you really know what you are doing."
2933 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2934 "вы не уверены в том, что делаете."
2936 #: src/libvlc-module.c:814
2937 msgid "Memory copy module"
2938 msgstr "Модуль памяти"
2940 #: src/libvlc-module.c:816
2942 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2943 "select the fastest one supported by your hardware."
2945 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2946 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2948 #: src/libvlc-module.c:819
2949 msgid "Access module"
2950 msgstr "Модуль ввода"
2952 #: src/libvlc-module.c:821
2954 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2955 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2956 "option unless you really know what you are doing."
2958 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2959 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2960 "если вы не уверены в том, что делаете."
2962 #: src/libvlc-module.c:825
2963 msgid "Access filter module"
2964 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2966 #: src/libvlc-module.c:827
2968 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2969 "used for instance for timeshifting."
2971 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2972 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2974 #: src/libvlc-module.c:830
2975 msgid "Demux module"
2976 msgstr "Модуль демультиплексора"
2978 #: src/libvlc-module.c:832
2980 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2981 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2982 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2983 "you really know what you are doing."
2985 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2986 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2987 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2988 "если вы не уверены в том, что делаете."
2990 #: src/libvlc-module.c:837
2991 msgid "Allow real-time priority"
2992 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2994 #: src/libvlc-module.c:839
2996 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2997 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2998 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2999 "only activate this if you know what you're doing."
3001 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3002 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3003 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3004 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3005 "уверены в том, что делаете."
3007 #: src/libvlc-module.c:845
3008 msgid "Adjust VLC priority"
3009 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3011 #: src/libvlc-module.c:847
3013 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3014 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3017 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3018 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3019 "других программ или относительно других процессов VLC."
3021 #: src/libvlc-module.c:851
3022 msgid "Minimize number of threads"
3023 msgstr "Минимизировать число потоков"
3025 #: src/libvlc-module.c:853
3026 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3028 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3030 #: src/libvlc-module.c:855
3031 msgid "Modules search path"
3032 msgstr "Путь поиска модулей"
3034 #: src/libvlc-module.c:857
3035 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3036 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3038 #: src/libvlc-module.c:859
3039 msgid "VLM configuration file"
3040 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3042 #: src/libvlc-module.c:861
3043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3044 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3046 #: src/libvlc-module.c:863
3047 msgid "Use a plugins cache"
3048 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3052 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3055 msgid "Collect statistics"
3056 msgstr "Собирать статистику"
3058 #: src/libvlc-module.c:869
3059 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3060 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3062 #: src/libvlc-module.c:871
3063 msgid "Run as daemon process"
3064 msgstr "Запускать на фону"
3066 #: src/libvlc-module.c:873
3067 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3068 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3070 #: src/libvlc-module.c:875
3071 msgid "Write process id to file"
3074 #: src/libvlc-module.c:877
3075 msgid "Writes process id into specified file."
3078 #: src/libvlc-module.c:879
3080 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3082 #: src/libvlc-module.c:881
3083 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3084 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3086 #: src/libvlc-module.c:883
3087 msgid "Log to syslog"
3088 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3090 #: src/libvlc-module.c:885
3091 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3092 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3094 #: src/libvlc-module.c:887
3095 msgid "Allow only one running instance"
3096 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3098 #: src/libvlc-module.c:889
3100 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3101 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3102 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3103 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3104 "running instance or enqueue it."
3106 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3107 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3108 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3109 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3112 #: src/libvlc-module.c:897
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3118 "This option will allow you to play the file with the already running "
3119 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3120 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3122 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3123 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3124 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3125 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3128 #: src/libvlc-module.c:905
3129 msgid "VLC is started from file association"
3130 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3132 #: src/libvlc-module.c:907
3133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3134 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3136 #: src/libvlc-module.c:910
3137 msgid "One instance when started from file"
3138 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3140 #: src/libvlc-module.c:912
3141 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3142 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3144 #: src/libvlc-module.c:914
3145 msgid "Increase the priority of the process"
3146 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3148 #: src/libvlc-module.c:916
3150 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3151 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3152 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3153 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3154 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3157 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3158 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3159 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3160 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3161 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3162 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3164 #: src/libvlc-module.c:923
3165 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3166 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3168 #: src/libvlc-module.c:925
3170 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3171 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3172 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3174 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3175 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3176 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3178 #: src/libvlc-module.c:930
3179 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3180 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3182 #: src/libvlc-module.c:933
3184 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3185 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3186 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3187 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3188 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3190 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3191 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3192 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3193 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3194 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3196 #: src/libvlc-module.c:942
3197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3200 #: src/libvlc-module.c:944
3202 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3203 "playing current item."
3205 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3206 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3208 #: src/libvlc-module.c:953
3210 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3211 "overridden in the playlist dialog box."
3213 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3214 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3216 #: src/libvlc-module.c:956
3217 msgid "Automatically preparse files"
3218 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3220 #: src/libvlc-module.c:958
3222 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3225 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3228 #: src/libvlc-module.c:961
3229 msgid "Album art policy"
3232 #: src/libvlc-module.c:963
3233 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3236 #: src/libvlc-module.c:969
3237 msgid "Manual download only"
3240 #: src/libvlc-module.c:970
3241 msgid "When track starts playing"
3244 #: src/libvlc-module.c:971
3245 msgid "As soon as track is added"
3248 #: src/libvlc-module.c:973
3249 msgid "Services discovery modules"
3250 msgstr "Модули поиска служб"
3252 #: src/libvlc-module.c:975
3254 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3255 "Typical values are sap, hal, ..."
3257 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3260 #: src/libvlc-module.c:978
3261 msgid "Play files randomly forever"
3262 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3264 #: src/libvlc-module.c:980
3265 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3267 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3269 #: src/libvlc-module.c:984
3270 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3271 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3273 #: src/libvlc-module.c:986
3274 msgid "Repeat current item"
3275 msgstr "Повторить текущий элемент"
3277 #: src/libvlc-module.c:988
3278 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3279 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3281 #: src/libvlc-module.c:990
3282 msgid "Play and stop"
3283 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3285 #: src/libvlc-module.c:992
3286 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3287 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3289 #: src/libvlc-module.c:994
3291 msgid "Play and exit"
3292 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3294 #: src/libvlc-module.c:996
3296 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3297 msgstr "Плейлист пуст"
3299 #: src/libvlc-module.c:998
3301 msgid "Use media library"
3302 msgstr "VLC media player"
3304 #: src/libvlc-module.c:1000
3306 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3310 #: src/libvlc-module.c:1003
3312 msgid "Use playlist tree"
3313 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3315 #: src/libvlc-module.c:1005
3317 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3318 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3322 #: src/libvlc-module.c:1009
3325 msgstr "Поверх всех окон"
3327 #: src/libvlc-module.c:1009
3332 #: src/libvlc-module.c:1018
3333 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3334 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3336 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3343 msgstr "Полноэкранный режим"
3345 #: src/libvlc-module.c:1022
3346 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3349 #: src/libvlc-module.c:1023
3350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3353 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3355 #: src/libvlc-module.c:1024
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3359 #: src/libvlc-module.c:1025
3361 msgstr "Только пауза"
3363 #: src/libvlc-module.c:1026
3364 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3367 #: src/libvlc-module.c:1027
3369 msgstr "Только воспроизведение"
3371 #: src/libvlc-module.c:1028
3372 msgid "Select the hotkey to use to play."
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3375 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3376 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3381 #: src/libvlc-module.c:1030
3382 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3383 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3385 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3391 #: src/libvlc-module.c:1032
3392 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3395 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3406 #: src/libvlc-module.c:1034
3407 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3409 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3411 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3412 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3423 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3425 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3426 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3437 #: src/libvlc-module.c:1038
3438 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3441 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3444 #: modules/video_filter/rss.c:176
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Select the hotkey to display the position."
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Very short backwards jump"
3454 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3456 #: src/libvlc-module.c:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3458 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3460 #: src/libvlc-module.c:1045
3461 msgid "Short backwards jump"
3462 msgstr "Короткий скачок назад"
3464 #: src/libvlc-module.c:1047
3465 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3466 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3468 #: src/libvlc-module.c:1048
3469 msgid "Medium backwards jump"
3470 msgstr "Средний скачок назад"
3472 #: src/libvlc-module.c:1050
3473 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3477 msgid "Long backwards jump"
3478 msgstr "Длинный скачок назад"
3480 #: src/libvlc-module.c:1053
3481 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3482 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3484 #: src/libvlc-module.c:1055
3485 msgid "Very short forward jump"
3486 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3488 #: src/libvlc-module.c:1057
3489 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3492 #: src/libvlc-module.c:1058
3493 msgid "Short forward jump"
3494 msgstr "Короткий скачок вперед"
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3500 #: src/libvlc-module.c:1061
3501 msgid "Medium forward jump"
3502 msgstr "Средний скачок вперед"
3504 #: src/libvlc-module.c:1063
3505 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3506 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3508 #: src/libvlc-module.c:1064
3509 msgid "Long forward jump"
3510 msgstr "Длинный скачок вперед"
3512 #: src/libvlc-module.c:1066
3513 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3514 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3516 #: src/libvlc-module.c:1068
3517 msgid "Very short jump length"
3518 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3520 #: src/libvlc-module.c:1069
3521 msgid "Very short jump length, in seconds."
3522 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3524 #: src/libvlc-module.c:1070
3525 msgid "Short jump length"
3526 msgstr "Длительность короткого скачка"
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3532 #: src/libvlc-module.c:1072
3533 msgid "Medium jump length"
3534 msgstr "Длительность среднего скачка"
3536 #: src/libvlc-module.c:1073
3537 msgid "Medium jump length, in seconds."
3538 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3540 #: src/libvlc-module.c:1074
3541 msgid "Long jump length"
3542 msgstr "Длительность длинного скачка"
3544 #: src/libvlc-module.c:1075
3545 msgid "Long jump length, in seconds."
3546 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3548 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3553 #: src/libvlc-module.c:1078
3554 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3557 #: src/libvlc-module.c:1079
3559 msgstr "Перемещение вверх"
3561 #: src/libvlc-module.c:1080
3562 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3565 #: src/libvlc-module.c:1081
3566 msgid "Navigate down"
3567 msgstr "Перемещение вниз"
3569 #: src/libvlc-module.c:1082
3570 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3571 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3573 #: src/libvlc-module.c:1083
3574 msgid "Navigate left"
3575 msgstr "Перемещение влево"
3577 #: src/libvlc-module.c:1084
3578 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3579 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3581 #: src/libvlc-module.c:1085
3582 msgid "Navigate right"
3583 msgstr "Перемещение вправо"
3585 #: src/libvlc-module.c:1086
3586 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3587 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3589 #: src/libvlc-module.c:1087
3591 msgstr "Активировать"
3593 #: src/libvlc-module.c:1088
3594 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3595 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3597 #: src/libvlc-module.c:1089
3598 msgid "Go to the DVD menu"
3599 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3601 #: src/libvlc-module.c:1090
3602 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3603 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3605 #: src/libvlc-module.c:1091
3606 msgid "Select previous DVD title"
3607 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3609 #: src/libvlc-module.c:1092
3610 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3611 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Select next DVD title"
3615 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3617 #: src/libvlc-module.c:1094
3618 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3619 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3622 msgid "Select prev DVD chapter"
3623 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1096
3626 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3627 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1097
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3633 #: src/libvlc-module.c:1098
3634 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3635 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3637 #: src/libvlc-module.c:1099
3641 #: src/libvlc-module.c:1100
3642 msgid "Select the key to increase audio volume."
3643 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3645 #: src/libvlc-module.c:1101
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3650 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3651 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3653 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3657 msgstr "Выключить звук"
3659 #: src/libvlc-module.c:1104
3660 msgid "Select the key to mute audio."
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3663 #: src/libvlc-module.c:1105
3664 msgid "Subtitle delay up"
3665 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3667 #: src/libvlc-module.c:1106
3668 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3671 #: src/libvlc-module.c:1107
3672 msgid "Subtitle delay down"
3673 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3675 #: src/libvlc-module.c:1108
3676 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3679 #: src/libvlc-module.c:1109
3680 msgid "Audio delay up"
3681 msgstr "Увеличить задержку звука"
3683 #: src/libvlc-module.c:1110
3684 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3687 #: src/libvlc-module.c:1111
3688 msgid "Audio delay down"
3689 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3691 #: src/libvlc-module.c:1112
3692 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3695 #: src/libvlc-module.c:1113
3696 msgid "Play playlist bookmark 1"
3697 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3699 #: src/libvlc-module.c:1114
3700 msgid "Play playlist bookmark 2"
3701 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3703 #: src/libvlc-module.c:1115
3704 msgid "Play playlist bookmark 3"
3705 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3707 #: src/libvlc-module.c:1116
3708 msgid "Play playlist bookmark 4"
3709 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3711 #: src/libvlc-module.c:1117
3712 msgid "Play playlist bookmark 5"
3713 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3715 #: src/libvlc-module.c:1118
3716 msgid "Play playlist bookmark 6"
3717 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3719 #: src/libvlc-module.c:1119
3720 msgid "Play playlist bookmark 7"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3723 #: src/libvlc-module.c:1120
3724 msgid "Play playlist bookmark 8"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3727 #: src/libvlc-module.c:1121
3728 msgid "Play playlist bookmark 9"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3731 #: src/libvlc-module.c:1122
3732 msgid "Play playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3735 #: src/libvlc-module.c:1123
3736 msgid "Select the key to play this bookmark."
3737 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3739 #: src/libvlc-module.c:1124
3740 msgid "Set playlist bookmark 1"
3741 msgstr "Установить закладку 1"
3743 #: src/libvlc-module.c:1125
3744 msgid "Set playlist bookmark 2"
3745 msgstr "Установить закладку 2"
3747 #: src/libvlc-module.c:1126
3748 msgid "Set playlist bookmark 3"
3749 msgstr "Установить закладку 3"
3751 #: src/libvlc-module.c:1127
3752 msgid "Set playlist bookmark 4"
3753 msgstr "Установить закладку 4"
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Set playlist bookmark 5"
3757 msgstr "Установить закладку 5"
3759 #: src/libvlc-module.c:1129
3760 msgid "Set playlist bookmark 6"
3761 msgstr "Установить закладку 6"
3763 #: src/libvlc-module.c:1130
3764 msgid "Set playlist bookmark 7"
3765 msgstr "Установить закладку 7"
3767 #: src/libvlc-module.c:1131
3768 msgid "Set playlist bookmark 8"
3769 msgstr "Установить закладку 8"
3771 #: src/libvlc-module.c:1132
3772 msgid "Set playlist bookmark 9"
3773 msgstr "Установить закладку 9"
3775 #: src/libvlc-module.c:1133
3776 msgid "Set playlist bookmark 10"
3777 msgstr "Установить закладку 10"
3779 #: src/libvlc-module.c:1134
3780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3781 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3783 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3784 msgid "Playlist bookmark 1"
3787 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3788 msgid "Playlist bookmark 2"
3791 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3792 msgid "Playlist bookmark 3"
3795 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3796 msgid "Playlist bookmark 4"
3799 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3800 msgid "Playlist bookmark 5"
3803 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3804 msgid "Playlist bookmark 6"
3807 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3808 msgid "Playlist bookmark 7"
3811 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3812 msgid "Playlist bookmark 8"
3815 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3816 msgid "Playlist bookmark 9"
3819 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3820 msgid "Playlist bookmark 10"
3821 msgstr "Закладка 10"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3825 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3827 #: src/libvlc-module.c:1149
3828 msgid "Go back in browsing history"
3829 msgstr "Возврат по списку"
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3833 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3836 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Go forward in browsing history"
3841 msgstr "Вперед по списку"
3843 #: src/libvlc-module.c:1152
3845 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3848 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3851 #: src/libvlc-module.c:1154
3852 msgid "Cycle audio track"
3853 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3855 #: src/libvlc-module.c:1155
3856 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3857 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3859 #: src/libvlc-module.c:1156
3860 msgid "Cycle subtitle track"
3861 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3863 #: src/libvlc-module.c:1157
3864 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3865 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3867 #: src/libvlc-module.c:1158
3868 msgid "Cycle source aspect ratio"
3869 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3871 #: src/libvlc-module.c:1159
3872 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3873 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3875 #: src/libvlc-module.c:1160
3876 msgid "Cycle video crop"
3877 msgstr "Переключить обрезание"
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3881 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3883 #: src/libvlc-module.c:1162
3884 msgid "Cycle deinterlace modes"
3885 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3887 #: src/libvlc-module.c:1163
3888 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3889 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3891 #: src/libvlc-module.c:1164
3892 msgid "Show interface"
3893 msgstr "Показать интерфейс"
3895 #: src/libvlc-module.c:1165
3896 msgid "Raise the interface above all other windows."
3897 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3899 #: src/libvlc-module.c:1166
3900 msgid "Hide interface"
3901 msgstr "Скрыть интерфейс"
3903 #: src/libvlc-module.c:1167
3904 msgid "Lower the interface below all other windows."
3905 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Take video snapshot"
3909 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3911 #: src/libvlc-module.c:1169
3912 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3913 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3915 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3916 #: modules/access_filter/record.c:54
3920 #: src/libvlc-module.c:1172
3921 msgid "Record access filter start/stop."
3922 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3924 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3925 #: modules/access_filter/dump.c:52
3930 #: src/libvlc-module.c:1174
3932 msgid "Media dump access filter trigger."
3933 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3935 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3936 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3940 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3943 msgstr "Отключить масштабирование"
3945 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3946 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3947 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3949 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3950 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3951 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3953 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3955 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3956 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3958 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3960 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3961 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3963 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3965 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3966 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3968 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3970 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3971 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3973 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3975 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3976 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3978 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3980 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3981 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3983 #: src/libvlc-module.c:1204
3986 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3987 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3988 "in the playlist.\n"
3989 "The first item specified will be played first.\n"
3992 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3993 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3994 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3995 " and that overrides previous settings.\n"
3997 "Stream MRL syntax:\n"
3998 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3999 "option=value ...]\n"
4001 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4002 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4005 " [file://]filename Plain media file\n"
4006 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4007 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4008 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4009 " screen:// Screen capture\n"
4010 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4011 " [vcd://][device] VCD device\n"
4012 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4013 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4014 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4015 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4017 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4019 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4020 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4021 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4023 "Стили параметров:\n"
4024 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4025 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4026 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4027 "переопределяющий\n"
4028 " предыдущее значение.\n"
4030 "Синтаксис MRL потока:\n"
4031 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4032 "параметр=значение ...]\n"
4034 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4036 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4039 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4040 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4041 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4042 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4043 " screen:// Захват с экрана\n"
4044 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4045 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4046 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4047 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4048 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4049 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4050 "на определенное время\n"
4051 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4053 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4054 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4055 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4056 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4060 #: src/libvlc-module.c:1329
4061 msgid "Window properties"
4062 msgstr "Настройки окна"
4064 #: src/libvlc-module.c:1372
4068 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4069 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4073 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4077 #: src/libvlc-module.c:1404
4082 #: src/libvlc-module.c:1406
4083 msgid "Track settings"
4084 msgstr "Настройки дорожек"
4086 #: src/libvlc-module.c:1428
4087 msgid "Playback control"
4088 msgstr "Управление воспроизведением"
4090 #: src/libvlc-module.c:1443
4091 msgid "Default devices"
4092 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4094 #: src/libvlc-module.c:1452
4095 msgid "Network settings"
4096 msgstr "Настройки сети"
4098 #: src/libvlc-module.c:1464
4100 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4102 #: src/libvlc-module.c:1473
4104 msgstr "Мета-данные"
4106 #: src/libvlc-module.c:1503
4110 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4118 #: src/libvlc-module.c:1546
4119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4123 #: src/libvlc-module.c:1579
4127 #: src/libvlc-module.c:1601
4128 msgid "Special modules"
4129 msgstr "Специальные модули"
4131 #: src/libvlc-module.c:1608
4135 #: src/libvlc-module.c:1616
4136 msgid "Performance options"
4137 msgstr "Настройки производительности"
4139 #: src/libvlc-module.c:1767
4141 msgstr "Горячие главиши"
4143 #: src/libvlc-module.c:2082
4145 msgstr "Размеры скачков"
4147 #: src/libvlc-module.c:2161
4148 msgid "main program"
4149 msgstr "главная программа"
4151 #: src/libvlc-module.c:2171
4152 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4153 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4155 #: src/libvlc-module.c:2177
4157 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4158 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4160 #: src/libvlc-module.c:2182
4161 msgid "print help for the advanced options"
4162 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4164 #: src/libvlc-module.c:2187
4165 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4166 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4168 #: src/libvlc-module.c:2193
4169 msgid "print a list of available modules"
4170 msgstr "показать список доступных модулей"
4172 #: src/libvlc-module.c:2199
4173 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4175 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4177 #: src/libvlc-module.c:2204
4178 msgid "save the current command line options in the config"
4179 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4181 #: src/libvlc-module.c:2209
4182 msgid "reset the current config to the default values"
4183 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4185 #: src/libvlc-module.c:2214
4186 msgid "use alternate config file"
4187 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4189 #: src/libvlc-module.c:2219
4190 msgid "resets the current plugins cache"
4191 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4193 #: src/libvlc-module.c:2224
4194 msgid "print version information"
4195 msgstr "показать информацию о версии"
4197 #: src/misc/configuration.c:1181
4201 #: src/misc/configuration.c:1192
4205 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4206 #: src/playlist/loadsave.c:101
4208 msgid "Media Library"
4209 msgstr "VLC media player"
4211 #: src/playlist/tree.c:59
4213 msgstr "Неопределенное"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:38
4219 #: src/text/iso-639_def.h:39
4223 #: src/text/iso-639_def.h:40
4225 msgstr "Африканский"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:41
4231 #: src/text/iso-639_def.h:42
4235 #: src/text/iso-639_def.h:43
4239 #: src/text/iso-639_def.h:44
4243 #: src/text/iso-639_def.h:45
4247 #: src/text/iso-639_def.h:46
4249 msgstr "Авестийсткий"
4251 #: src/text/iso-639_def.h:47
4255 #: src/text/iso-639_def.h:48
4257 msgstr "Азербайджанский"
4259 #: src/text/iso-639_def.h:49
4263 #: src/text/iso-639_def.h:50
4267 #: src/text/iso-639_def.h:51
4269 msgstr "Белорусский"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:52
4273 msgstr "Бенгальский"
4275 #: src/text/iso-639_def.h:53
4279 #: src/text/iso-639_def.h:54
4283 #: src/text/iso-639_def.h:55
4287 #: src/text/iso-639_def.h:56
4291 #: src/text/iso-639_def.h:57
4295 #: src/text/iso-639_def.h:58
4299 #: src/text/iso-639_def.h:60
4303 #: src/text/iso-639_def.h:61
4307 #: src/text/iso-639_def.h:62
4311 #: src/text/iso-639_def.h:63
4312 msgid "Church Slavic"
4313 msgstr "Церковно-славянский"
4315 #: src/text/iso-639_def.h:64
4319 #: src/text/iso-639_def.h:65
4323 #: src/text/iso-639_def.h:66
4325 msgstr "Корсиканский"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:70
4331 #: src/text/iso-639_def.h:71
4335 #: src/text/iso-639_def.h:72
4339 #: src/text/iso-639_def.h:73
4343 #: src/text/iso-639_def.h:74
4347 #: src/text/iso-639_def.h:75
4351 #: src/text/iso-639_def.h:76
4355 #: src/text/iso-639_def.h:78
4359 #: src/text/iso-639_def.h:81
4360 msgid "Gaelic (Scots)"
4361 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:82
4367 #: src/text/iso-639_def.h:83
4369 msgstr "Галисийский"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:84
4375 #: src/text/iso-639_def.h:85
4376 msgid "Greek, Modern ()"
4377 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:86
4383 #: src/text/iso-639_def.h:87
4387 #: src/text/iso-639_def.h:89
4391 #: src/text/iso-639_def.h:90
4395 #: src/text/iso-639_def.h:91
4399 #: src/text/iso-639_def.h:93
4403 #: src/text/iso-639_def.h:94
4407 #: src/text/iso-639_def.h:95
4409 msgstr "Интерлингве"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:96
4413 msgstr "Интерлингва"
4415 #: src/text/iso-639_def.h:97
4417 msgstr "Индонезийский"
4419 #: src/text/iso-639_def.h:98
4423 #: src/text/iso-639_def.h:100
4427 #: src/text/iso-639_def.h:102
4428 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4429 msgstr "Эскимосский"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:103
4435 #: src/text/iso-639_def.h:104
4439 #: src/text/iso-639_def.h:105
4443 #: src/text/iso-639_def.h:106
4447 #: src/text/iso-639_def.h:107
4451 #: src/text/iso-639_def.h:108
4453 msgstr "Киньяруанда"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:109
4459 #: src/text/iso-639_def.h:110
4463 #: src/text/iso-639_def.h:112
4467 #: src/text/iso-639_def.h:113
4471 #: src/text/iso-639_def.h:114
4475 #: src/text/iso-639_def.h:115
4479 #: src/text/iso-639_def.h:116
4483 #: src/text/iso-639_def.h:117
4487 #: src/text/iso-639_def.h:118
4491 #: src/text/iso-639_def.h:119
4492 msgid "Letzeburgesch"
4493 msgstr "Люксембургский"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:120
4497 msgstr "Македонский"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:121
4501 msgstr "Маршальский"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:122
4507 #: src/text/iso-639_def.h:123
4511 #: src/text/iso-639_def.h:124
4515 #: src/text/iso-639_def.h:126
4517 msgstr "Малагасийский"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:127
4521 msgstr "Мальтийский"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:128
4527 #: src/text/iso-639_def.h:129
4529 msgstr "Монгольский"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:130
4535 #: src/text/iso-639_def.h:131
4539 #: src/text/iso-639_def.h:132
4540 msgid "Ndebele, South"
4541 msgstr "Ндебеле южный"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:133
4544 msgid "Ndebele, North"
4545 msgstr "Ндебеле северный"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:134
4551 #: src/text/iso-639_def.h:135
4555 #: src/text/iso-639_def.h:136
4559 #: src/text/iso-639_def.h:137
4560 msgid "Norwegian Nynorsk"
4561 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:138
4564 msgid "Norwegian Bokmaal"
4565 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:139
4568 msgid "Chichewa; Nyanja"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:140
4572 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4573 msgstr "Окситанский"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:141
4579 #: src/text/iso-639_def.h:142
4583 #: src/text/iso-639_def.h:144
4584 msgid "Ossetian; Ossetic"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:145
4591 #: src/text/iso-639_def.h:146
4595 #: src/text/iso-639_def.h:147
4599 #: src/text/iso-639_def.h:148
4603 #: src/text/iso-639_def.h:149
4605 msgstr "Португальский"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:150
4611 #: src/text/iso-639_def.h:151
4615 #: src/text/iso-639_def.h:152
4616 msgid "Raeto-Romance"
4617 msgstr "Ретороманский"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:154
4623 #: src/text/iso-639_def.h:156
4627 #: src/text/iso-639_def.h:157
4631 #: src/text/iso-639_def.h:158
4635 #: src/text/iso-639_def.h:159
4639 #: src/text/iso-639_def.h:160
4641 msgstr "Сингальский"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:163
4644 msgid "Northern Sami"
4645 msgstr "Северный саамский"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:164
4651 #: src/text/iso-639_def.h:165
4655 #: src/text/iso-639_def.h:166
4659 #: src/text/iso-639_def.h:167
4661 msgstr "Сомалийский"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:168
4664 msgid "Sotho, Southern"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:170
4671 #: src/text/iso-639_def.h:171
4675 #: src/text/iso-639_def.h:172
4679 #: src/text/iso-639_def.h:173
4683 #: src/text/iso-639_def.h:175
4687 #: src/text/iso-639_def.h:176
4691 #: src/text/iso-639_def.h:177
4695 #: src/text/iso-639_def.h:178
4699 #: src/text/iso-639_def.h:179
4703 #: src/text/iso-639_def.h:180
4707 #: src/text/iso-639_def.h:181
4711 #: src/text/iso-639_def.h:182
4715 #: src/text/iso-639_def.h:183
4719 #: src/text/iso-639_def.h:184
4720 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4721 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:185
4727 #: src/text/iso-639_def.h:186
4731 #: src/text/iso-639_def.h:188
4733 msgstr "Туркменский"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:189
4739 #: src/text/iso-639_def.h:190
4743 #: src/text/iso-639_def.h:191
4747 #: src/text/iso-639_def.h:192
4751 #: src/text/iso-639_def.h:193
4755 #: src/text/iso-639_def.h:194
4757 msgstr "Вьетнамский"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:195
4763 #: src/text/iso-639_def.h:196
4765 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:197
4771 #: src/text/iso-639_def.h:198
4775 #: src/text/iso-639_def.h:199
4779 #: src/text/iso-639_def.h:200
4783 #: src/text/iso-639_def.h:201
4787 #: src/text/iso-639_def.h:202
4791 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4795 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4796 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4798 msgstr "Деинтерлейс"
4800 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4804 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4808 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4812 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4816 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4822 msgstr "1:4 Четверть"
4824 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4826 msgstr "1:2 Половина"
4828 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4829 msgid "1:1 Original"
4830 msgstr "1:1 Оригинал"
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4834 msgstr "2:1 Двойной"
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4837 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4843 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4844 msgid "Aspect-ratio"
4845 msgstr "Соотношение сторон"
4847 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4848 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4849 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4850 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4851 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4852 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4853 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4854 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4855 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4856 msgid "Caching value in ms"
4857 msgstr "Размер кэша в мс."
4859 #: modules/access/cdda.c:62
4861 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4863 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4865 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4866 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4871 #: modules/access/cdda.c:67
4872 msgid "Audio CD input"
4873 msgstr "Ввод с Audio CD"
4875 #: modules/access/cdda.c:73
4876 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4877 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4879 #: modules/access/cdda.c:85
4881 msgstr "Сервер CDDB"
4883 #: modules/access/cdda.c:85
4884 msgid "Address of the CDDB server to use."
4885 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4887 #: modules/access/cdda.c:88
4891 #: modules/access/cdda.c:88
4892 msgid "CDDB Server port to use."
4893 msgstr "Порт сервера CDDB"
4895 #: modules/access/cdda.c:451
4896 msgid "Audio CD - Track "
4897 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4899 #: modules/access/cdda.c:468
4901 msgid "Audio CD - Track %i"
4902 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4904 #: modules/access/cdda/access.c:294
4906 msgid "CD reading failed"
4907 msgstr "Масштабирование"
4909 #: modules/access/cdda/access.c:295
4911 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4915 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4929 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4934 "all calls (0x10) 16\n"
4937 "libcdio (0x80) 128\n"
4938 "libcddb (0x100) 256\n"
4940 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4941 "мета-ниформация 1\n"
4944 "внешние вызовы 8\n"
4945 "все вызовы (0x10) 16\n"
4947 "перемотка (0x40) 64\n"
4948 "libcdio (0x80) 128\n"
4949 "libcddb (0x100) 256\n"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4953 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4955 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4959 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4960 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4961 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4962 "25 blocks per access."
4964 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4965 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4966 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4967 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4971 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4972 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4973 " %a : The artist (for the album)\n"
4974 " %A : The album information\n"
4976 " %e : The extended data (for a track)\n"
4977 " %I : CDDB disk ID\n"
4979 " %M : The current MRL\n"
4980 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4983 " %T : The track number\n"
4984 " %s : Number of seconds in this track\n"
4985 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4986 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4987 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4990 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4991 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4992 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4993 " %A : Информация об альбоме\n"
4995 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4996 " %I : CDDB ID диска\n"
4998 " %M : Текущий MRL\n"
4999 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5000 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5001 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5002 " %T : Номер дорожки\n"
5003 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5004 " %S : Количество секунд на CD\n"
5005 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5006 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5011 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5012 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5013 " %M : The current MRL\n"
5014 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5015 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5016 " %T : The track number\n"
5017 " %s : Number of seconds in this track\n"
5018 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5019 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5022 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5023 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5024 " %M : Текущий MRL\n"
5025 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5026 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5027 " %T : Номер дорожки\n"
5028 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5029 " %S : Количество секунд на CD\n"
5030 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5034 msgid "Enable CD paranoia?"
5035 msgstr "Включить CD paranoia?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5039 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5040 "none: no paranoia - fastest.\n"
5041 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5042 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5044 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5045 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5046 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5047 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5050 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5051 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5054 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5055 msgstr "Ввод с CD-DA"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5058 msgid "Audio Compact Disc"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5062 msgid "Additional debug"
5063 msgstr "Дополнительная отладка"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5066 msgid "Caching value in microseconds"
5067 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5070 msgid "Number of blocks per CD read"
5071 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5074 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5075 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5078 msgid "Use CD audio controls and output?"
5079 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5082 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5083 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5086 msgid "Do CD-Text lookups?"
5087 msgstr "Искать CD-текст?"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5090 msgid "If set, get CD-Text information"
5091 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5094 msgid "Use Navigation-style playback?"
5095 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5098 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5099 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5106 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5107 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5110 msgid "CDDB lookups"
5111 msgstr "Запросы CDDB"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5114 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5115 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5119 msgstr "Сервер CDDB"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5122 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5123 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5126 msgid "CDDB server port"
5127 msgstr "Порт сервера CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5130 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5131 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5134 msgid "email address reported to CDDB server"
5135 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5138 msgid "Cache CDDB lookups?"
5139 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5142 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5143 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5146 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5147 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5150 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5151 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5154 msgid "CDDB server timeout"
5155 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5158 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5159 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5162 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5163 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5166 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5167 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5171 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5174 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5175 "в случае если доступны обе"
5177 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5178 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5179 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5180 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5184 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5187 msgstr "Длительность"
5189 #: modules/access/cdda/info.c:333
5190 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5191 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5193 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5197 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5198 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5199 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5205 #: modules/access/cdda/info.c:400
5209 #: modules/access/cdda/info.c:856
5210 msgid "Track Number"
5211 msgstr "Номер дорожки"
5213 #: modules/access/dc1394.c:65
5215 msgid "dc1394 input"
5218 #: modules/access/directory.c:72
5219 msgid "Subdirectory behavior"
5220 msgstr "Поведение подкаталога"
5222 #: modules/access/directory.c:74
5224 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5225 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5226 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5227 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5229 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5230 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5231 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5232 "воспроизведении.\n"
5233 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5235 #: modules/access/directory.c:80
5239 #: modules/access/directory.c:81
5243 #: modules/access/directory.c:83
5244 msgid "Ignored extensions"
5245 msgstr "Пропускать расширения"
5247 #: modules/access/directory.c:85
5249 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5251 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5252 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5254 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5256 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5257 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5259 #: modules/access/directory.c:92
5263 #: modules/access/directory.c:94
5264 msgid "Standard filesystem directory input"
5265 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5269 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5288 msgstr "Выключить звук"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5293 msgstr "Выключить звук"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5301 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5304 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5307 msgid "Video device name"
5308 msgstr "Видео устройство"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5312 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5313 "don't specify anything, the default device will be used."
5315 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5316 "устройство по-умолчанию."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5319 msgid "Audio device name"
5320 msgstr "Аудио устройство"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5324 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5325 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5326 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5328 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5329 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5330 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5334 msgstr "Размер видео"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5338 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5339 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5341 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5345 msgid "Video input chroma format"
5346 msgstr "Формат цветности"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5350 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5351 "(default), RV24, etc.)"
5353 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5354 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5357 msgid "Video input frame rate"
5358 msgstr "Частота смены кадров"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5362 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5363 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5365 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5366 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5369 msgid "Device properties"
5370 msgstr "Настройки устройства"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5374 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5375 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5378 msgid "Tuner properties"
5379 msgstr "Настройки тюнера"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5382 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5383 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5386 msgid "Tuner TV Channel"
5387 msgstr "Канал тюнера"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5390 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5391 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5394 msgid "Tuner country code"
5395 msgstr "Код страны тюнера"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5399 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5400 "mapping (0 means default)."
5402 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5403 "означает по-умолчанию)"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5406 msgid "Tuner input type"
5407 msgstr "Тип входа тюнера"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5410 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5411 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5414 msgid "Video input pin"
5415 msgstr "Источник видео"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5420 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5421 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5422 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5423 "will not be changed."
5425 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5426 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5427 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5428 "означает, что настройки останутся прежние."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5431 msgid "Audio input pin"
5432 msgstr "Источник звука"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5435 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5436 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5439 msgid "Video output pin"
5440 msgstr "Метод вывода видео"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5443 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5444 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5447 msgid "Audio output pin"
5448 msgstr "Метод вывода звука"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5451 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5452 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5456 msgid "AM Tuner mode"
5457 msgstr "Следующий файл"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5460 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5468 msgid "DirectShow input"
5469 msgstr "Источник DirectShow"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5472 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5473 msgid "Refresh list"
5474 msgstr "Обновить список"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5482 msgid "Capturing failed"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5488 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5493 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5496 #: modules/access/dv.c:70
5497 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5498 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5500 #: modules/access/dv.c:74
5501 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5502 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5504 #: modules/access/dv.c:75
5508 #: modules/access/dvb/access.c:75
5510 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5513 #: modules/access/dvb/access.c:78
5514 msgid "Adapter card to tune"
5515 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:79
5519 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5522 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5525 #: modules/access/dvb/access.c:81
5526 msgid "Device number to use on adapter"
5527 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:84
5530 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5531 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:85
5534 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5535 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:87
5538 msgid "Inversion mode"
5539 msgstr "Режим инверсии"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:88
5542 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5543 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:90
5546 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5547 msgstr "Опросить DVB карту"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:91
5551 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5552 "disable this feature if you experience some trouble."
5554 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5555 "при возникновении проблем."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:93
5559 msgstr "Бюджетный режим"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:94
5562 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5563 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5565 #: modules/access/dvb/access.c:97
5566 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5567 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:98
5570 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5571 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:100
5575 msgstr "Напряжение LNB"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:101
5578 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5580 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5581 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:103
5584 msgid "High LNB voltage"
5585 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:104
5589 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5590 "supported by all frontends."
5592 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5593 "всеми фронтендами."
5595 #: modules/access/dvb/access.c:107
5599 #: modules/access/dvb/access.c:108
5600 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5601 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5603 #: modules/access/dvb/access.c:110
5604 msgid "Transponder FEC"
5605 msgstr "FEC транспондера"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:111
5608 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5609 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5611 #: modules/access/dvb/access.c:113
5612 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5613 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:116
5616 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5617 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:119
5620 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5621 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:122
5624 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5625 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:126
5628 msgid "Modulation type"
5629 msgstr "Тип модуляции"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:127
5632 msgid "Modulation type for front-end device."
5633 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:130
5636 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5637 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:133
5640 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5641 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:136
5644 msgid "Terrestrial bandwidth"
5645 msgstr "Наземная пропускная способность"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:137
5648 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5650 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:139
5653 msgid "Terrestrial guard interval"
5654 msgstr "Интервал защитный интервал"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:142
5657 msgid "Terrestrial transmission mode"
5658 msgstr "Наземный режим передачи"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:145
5661 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5662 msgstr "Наземный режим иерархии"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:148
5665 msgid "HTTP Host address"
5666 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:150
5669 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5670 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5672 #: modules/access/dvb/access.c:152
5673 msgid "HTTP user name"
5674 msgstr "Имя пользователя"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:154
5678 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5680 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:157
5684 msgid "HTTP password"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:159
5689 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5690 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5692 #: modules/access/dvb/access.c:162
5696 #: modules/access/dvb/access.c:164
5698 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5699 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5701 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5702 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5705 #: modules/control/http/http.c:49
5706 msgid "Certificate file"
5707 msgstr "Файл сертификатов"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:169
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5711 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5714 #: modules/control/http/http.c:52
5715 msgid "Private key file"
5716 msgstr "Файл приватного ключа"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:173
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5720 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5723 #: modules/control/http/http.c:54
5724 msgid "Root CA file"
5725 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:176
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5729 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5732 #: modules/control/http/http.c:57
5736 #: modules/access/dvb/access.c:180
5737 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5738 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:183
5744 #: modules/access/dvb/access.c:184
5745 msgid "DVB input with v4l2 support"
5746 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:236
5750 msgstr "Сервер HTTP"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:716
5754 msgid "Input syntax is deprecated"
5755 msgstr "Следующий файл"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:717
5759 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5763 #: modules/access/dvb/access.c:763
5765 msgid "Illegal Polarization"
5766 msgstr "Нормализация громкости"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:764
5770 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5773 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5777 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5778 msgid "Default DVD angle."
5779 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5781 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5782 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5783 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5785 #: modules/access/dvdnav.c:71
5786 msgid "Start directly in menu"
5787 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:73
5791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5792 "useless warning introductions."
5794 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5795 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5797 #: modules/access/dvdnav.c:82
5798 msgid "DVD with menus"
5801 #: modules/access/dvdnav.c:83
5802 msgid "DVDnav Input"
5803 msgstr "Ввод DVDnav"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5806 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5808 msgid "Playback failure"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:300
5813 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5816 #: modules/access/dvdread.c:69
5817 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5818 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5820 #: modules/access/dvdread.c:71
5822 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5823 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5824 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5825 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5826 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5827 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5828 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5829 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5830 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5831 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5832 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5833 "The default method is: key."
5835 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5836 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5837 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5838 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5839 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5840 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5841 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5842 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5843 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5844 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5845 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5846 "Метод по-умолчанию: ключ."
5848 #: modules/access/dvdread.c:87
5852 #: modules/access/dvdread.c:87
5856 #: modules/access/dvdread.c:93
5857 msgid "DVD without menus"
5858 msgstr "DVD без меню"
5860 #: modules/access/dvdread.c:94
5861 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5862 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5864 #: modules/access/dvdread.c:239
5866 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5869 #: modules/access/dvdread.c:498
5871 msgid "DVDRead could not read block %d."
5874 #: modules/access/dvdread.c:560
5876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5879 #: modules/access/fake.c:43
5881 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5885 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5887 msgstr "Частота кадров"
5889 #: modules/access/fake.c:47
5890 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5891 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5893 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5894 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5898 #: modules/access/fake.c:50
5900 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5903 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5904 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5906 #: modules/access/fake.c:52
5907 msgid "Duration in ms"
5908 msgstr "Длительность в мс"
5910 #: modules/access/fake.c:54
5912 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5913 "meaning that the stream is unlimited)."
5915 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5916 "что означает бесконечный поток)."
5918 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5922 #: modules/access/fake.c:59
5924 msgstr "Фиктивный ввод"
5926 #: modules/access/file.c:81
5927 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5928 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5930 #: modules/access/file.c:83
5931 msgid "Concatenate with additional files"
5932 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5934 #: modules/access/file.c:85
5936 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5937 "a comma-separated list of files."
5939 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5940 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5942 #: modules/access/file.c:89
5944 msgstr "Ввод из файла"
5946 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5947 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5948 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5950 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5951 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5958 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5959 #: modules/access/file.c:452
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Масштабирование"
5964 #: modules/access/file.c:284
5966 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5969 #: modules/access/file.c:436
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 msgstr "Остановить поток"
5974 #: modules/access/file.c:453
5976 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 msgstr "Остановить поток"
5979 #: modules/access/ftp.c:56
5981 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5982 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5984 #: modules/access/ftp.c:58
5985 msgid "FTP user name"
5986 msgstr "Имя пользователя"
5988 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5989 msgid "User name that will be used for the connection."
5990 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5992 #: modules/access/ftp.c:61
5993 msgid "FTP password"
5996 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5997 msgid "Password that will be used for the connection."
5998 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6000 #: modules/access/ftp.c:64
6004 #: modules/access/ftp.c:65
6005 msgid "Account that will be used for the connection."
6006 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6008 #: modules/access/ftp.c:70
6012 #: modules/access/ftp.c:87
6014 msgid "FTP upload output"
6015 msgstr "Вывод звука в файл"
6017 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6018 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6020 msgid "Network interaction failed"
6021 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6023 #: modules/access/ftp.c:133
6024 msgid "VLC could not connect with the given server."
6027 #: modules/access/ftp.c:143
6028 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6031 #: modules/access/ftp.c:204
6032 msgid "Your account was rejected."
6035 #: modules/access/ftp.c:214
6036 msgid "Your password was rejected."
6039 #: modules/access/ftp.c:222
6040 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6043 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6045 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6047 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6049 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6050 msgid "GnomeVFS input"
6051 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6053 #: modules/access/http.c:50
6055 msgstr "HTTP-прокси"
6057 #: modules/access/http.c:52
6059 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6060 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6063 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6064 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6065 "окружения http_proxy."
6067 #: modules/access/http.c:58
6069 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6070 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6072 #: modules/access/http.c:61
6073 msgid "HTTP user agent"
6074 msgstr "HTTP User-Agent"
6076 #: modules/access/http.c:62
6077 msgid "User agent that will be used for the connection."
6078 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6080 #: modules/access/http.c:65
6081 msgid "Auto re-connect"
6082 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6084 #: modules/access/http.c:67
6086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6087 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6089 #: modules/access/http.c:71
6090 msgid "Continuous stream"
6091 msgstr "Непрерывный поток"
6093 #: modules/access/http.c:72
6095 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6096 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6097 "other types of HTTP streams."
6099 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6100 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6101 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6103 #: modules/access/http.c:78
6105 msgstr "Ввод с HTTP"
6107 #: modules/access/http.c:80
6111 #: modules/access/http.c:297
6113 msgid "HTTP authentication"
6114 msgstr "RTP Multicast"
6116 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6118 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6119 msgstr "Введите имя узла"
6121 #: modules/access/mms/mms.c:48
6123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6124 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6126 #: modules/access/mms/mms.c:51
6127 msgid "Force selection of all streams"
6128 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6130 #: modules/access/mms/mms.c:53
6132 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6133 "You can choose to select all of them."
6135 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6136 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6138 #: modules/access/mms/mms.c:56
6139 msgid "Maximum bitrate"
6140 msgstr "Максимальный битрейт"
6142 #: modules/access/mms/mms.c:58
6143 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6144 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6146 #: modules/access/mms/mms.c:62
6147 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6148 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6150 #: modules/access/pvr.c:49
6152 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6154 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6156 #: modules/access/pvr.c:52
6160 #: modules/access/pvr.c:53
6161 msgid "PVR video device"
6162 msgstr "Видео устройство PVR"
6164 #: modules/access/pvr.c:55
6165 msgid "Radio device"
6166 msgstr "Радио устройство"
6168 #: modules/access/pvr.c:56
6169 msgid "PVR radio device"
6170 msgstr "Радио устройство PVR"
6172 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6176 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6177 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6178 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6180 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6181 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6185 #: modules/access/pvr.c:63
6186 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6187 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6189 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6190 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6194 #: modules/access/pvr.c:67
6195 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6196 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6198 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6202 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6203 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6204 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6206 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6207 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6209 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6211 #: modules/access/pvr.c:77
6212 msgid "Key interval"
6213 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6215 #: modules/access/pvr.c:78
6216 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6217 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6219 #: modules/access/pvr.c:80
6223 #: modules/access/pvr.c:81
6225 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6226 "number of B-Frames."
6228 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6229 "количество B-кадров."
6231 #: modules/access/pvr.c:85
6232 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6233 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6235 #: modules/access/pvr.c:87
6236 msgid "Bitrate peak"
6237 msgstr "Пиковый битрейт"
6239 #: modules/access/pvr.c:88
6240 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6241 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6243 #: modules/access/pvr.c:91
6244 msgid "Bitrate mode)"
6245 msgstr "Тип битрейта"
6247 #: modules/access/pvr.c:92
6248 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6249 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6251 #: modules/access/pvr.c:94
6252 msgid "Audio bitmask"
6253 msgstr "Битовая маска звука"
6255 #: modules/access/pvr.c:95
6256 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6257 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6259 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6260 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6264 #: modules/access/pvr.c:99
6265 msgid "Audio volume (0-65535)."
6266 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6268 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6272 #: modules/access/pvr.c:102
6274 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6275 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6277 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6279 msgstr "Автоматически"
6281 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6285 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6289 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6293 #: modules/access/pvr.c:111
6297 #: modules/access/pvr.c:111
6301 #: modules/access/pvr.c:116
6305 #: modules/access/pvr.c:117
6306 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6307 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6309 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6310 #: modules/demux/live555.cpp:64
6311 msgid "Caching value (ms)"
6312 msgstr "Размер кэша (мс)"
6314 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6316 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6317 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6319 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6323 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6325 msgid "Connection failed"
6326 msgstr "Файл конфигурации"
6328 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6330 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6335 msgid "Session failed"
6336 msgstr "E-mail сессии"
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6339 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6342 #: modules/access/screen/screen.c:38
6344 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6345 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6347 #: modules/access/screen/screen.c:42
6348 msgid "Desired frame rate for the capture."
6349 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6351 #: modules/access/screen/screen.c:45
6352 msgid "Capture fragment size"
6353 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6355 #: modules/access/screen/screen.c:47
6357 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6358 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6360 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6361 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6363 #: modules/access/screen/screen.c:61
6364 msgid "Screen Input"
6365 msgstr "Ввод с экрана"
6367 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6371 #: modules/access/smb.c:63
6373 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6374 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6376 #: modules/access/smb.c:65
6377 msgid "SMB user name"
6378 msgstr "Имя пользователя"
6380 #: modules/access/smb.c:68
6381 msgid "SMB password"
6384 #: modules/access/smb.c:71
6388 #: modules/access/smb.c:72
6389 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6390 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6392 #: modules/access/smb.c:77
6396 #: modules/access/tcp.c:39
6398 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6401 #: modules/access/tcp.c:46
6405 #: modules/access/tcp.c:47
6409 #: modules/access/udp.c:60
6411 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6412 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6414 #: modules/access/udp.c:63
6415 msgid "Autodetection of MTU"
6416 msgstr "Автоопределение MTU"
6418 #: modules/access/udp.c:65
6420 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6421 "truncated packets are found"
6423 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6424 "обнаружены обрезанные пакеты"
6426 #: modules/access/udp.c:68
6427 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6428 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6430 #: modules/access/udp.c:70
6432 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6433 "time specified here (in milliseconds)."
6435 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6436 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6438 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6439 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6443 #: modules/access/udp.c:78
6444 msgid "UDP/RTP input"
6445 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6447 #: modules/access/v4l.c:78
6449 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6452 #: modules/access/v4l.c:82
6454 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6455 "device will be used."
6457 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6460 #: modules/access/v4l.c:86
6462 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6463 "device will be used."
6465 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6468 #: modules/access/v4l.c:90
6470 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6471 "(default), RV24, etc.)"
6473 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6474 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6476 #: modules/access/v4l.c:97
6478 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6479 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6481 #: modules/access/v4l.c:102
6482 msgid "Audio Channel"
6483 msgstr "Аудио канал"
6485 #: modules/access/v4l.c:104
6486 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6487 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6489 #: modules/access/v4l.c:106
6490 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6491 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6493 #: modules/access/v4l.c:109
6494 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6495 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6497 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6502 #: modules/access/v4l.c:113
6503 msgid "Brightness of the video input."
6504 msgstr "Яркость источника видео."
6506 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6511 #: modules/access/v4l.c:116
6512 msgid "Hue of the video input."
6513 msgstr "Оттенок источника видео."
6515 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6516 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6517 #: modules/video_filter/rss.c:146
6521 #: modules/access/v4l.c:119
6522 msgid "Color of the video input."
6523 msgstr "Цвет источника видео."
6525 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6526 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6528 msgstr "Контрастность"
6530 #: modules/access/v4l.c:122
6531 msgid "Contrast of the video input."
6532 msgstr "Контрастность источника видео."
6534 #: modules/access/v4l.c:123
6538 #: modules/access/v4l.c:124
6539 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6540 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6542 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6544 msgstr "Частота дискретизации"
6546 #: modules/access/v4l.c:127
6548 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6550 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6552 #: modules/access/v4l.c:130
6553 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6554 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6556 #: modules/access/v4l.c:131
6560 #: modules/access/v4l.c:133
6561 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6562 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6564 #: modules/access/v4l.c:134
6566 msgstr "Прореживание"
6568 #: modules/access/v4l.c:136
6569 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6570 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6572 #: modules/access/v4l.c:137
6576 #: modules/access/v4l.c:138
6577 msgid "Quality of the stream."
6578 msgstr "Качество потока."
6580 #: modules/access/v4l.c:149
6582 msgstr "Video4Linux"
6584 #: modules/access/v4l.c:150
6585 msgid "Video4Linux input"
6586 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6588 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6591 msgstr "Имя устройства"
6593 #: modules/access/v4l2.c:55
6596 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6599 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6602 #: modules/access/v4l2.c:59
6605 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6606 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6608 #: modules/access/v4l2.c:64
6610 msgid "Video4Linux2"
6611 msgstr "Video4Linux"
6613 #: modules/access/v4l2.c:65
6615 msgid "Video4Linux2 input"
6616 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6618 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6619 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6620 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6622 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6623 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6628 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6632 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6633 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6634 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6636 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6637 msgid "The above message had unknown log level"
6638 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6640 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6641 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6643 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6645 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6646 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6647 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6651 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6655 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6657 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6661 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6665 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6669 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6673 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6677 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6679 msgstr "Изготовитель"
6681 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6687 msgstr "Макс часть #"
6689 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6691 msgstr "Набор частей"
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6695 msgstr "Системный Id"
6697 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6702 msgid "First Entry Point"
6703 msgstr "Первая точка входа"
6705 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6706 msgid "Last Entry Point"
6707 msgstr "Последняя точка входа"
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6710 msgid "Track size (in sectors)"
6711 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6714 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6718 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6727 msgid "extended selection list"
6728 msgstr "расширенный список выбора"
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6731 msgid "selection list"
6732 msgstr "список выбора"
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6735 msgid "unknown type"
6736 msgstr "Неизвестный тип"
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6744 msgid "(Super) Video CD"
6745 msgstr "(Супер) Видео CD"
6747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6748 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6749 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6752 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6753 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6756 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6757 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6760 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6761 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6764 msgid "Use playback control?"
6765 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6769 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6772 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6773 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6776 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6777 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6779 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6781 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6784 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6787 msgid "Show extended VCD info?"
6788 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6792 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6793 "for example playback control navigation."
6795 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6796 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6799 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6800 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6803 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6804 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6806 #: modules/access_filter/dump.c:39
6808 msgid "Force use of dump module"
6809 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6811 #: modules/access_filter/dump.c:40
6812 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6815 #: modules/access_filter/dump.c:43
6816 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6819 #: modules/access_filter/dump.c:44
6821 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6822 "megabyte were performed."
6825 #: modules/access_filter/record.c:45
6826 msgid "Record directory"
6827 msgstr "Каталог для записи"
6829 #: modules/access_filter/record.c:47
6830 msgid "Directory where the record will be stored."
6831 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6833 #: modules/access_filter/record.c:323
6836 msgstr "Декодирование"
6838 #: modules/access_filter/record.c:325
6840 msgid "Recording done"
6841 msgstr "Частота записи"
6843 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6844 msgid "Timeshift granularity"
6845 msgstr "Размер сдвига по времени"
6847 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6850 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6851 "timeshifted streams."
6853 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6855 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6856 msgid "Timeshift directory"
6857 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6859 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6860 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6862 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6864 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6866 msgid "Force use of the timeshift module"
6867 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6869 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6871 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6872 "control pace or pause."
6875 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6877 msgstr "Сдвиг по времени"
6879 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6880 msgid "Dummy stream output"
6881 msgstr "Ложный вывод потока"
6883 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6887 #: modules/access_output/file.c:63
6888 msgid "Append to file"
6889 msgstr "Добавлять к файлу"
6891 #: modules/access_output/file.c:64
6892 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6893 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6895 #: modules/access_output/file.c:68
6896 msgid "File stream output"
6897 msgstr "Вывод потока в файл"
6899 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6901 msgstr "Имя пользователя"
6903 #: modules/access_output/http.c:61
6904 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6905 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6907 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6912 #: modules/access_output/http.c:64
6913 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6914 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6916 #: modules/access_output/http.c:68
6920 #: modules/access_output/http.c:69
6921 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6923 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6925 #: modules/access_output/http.c:73
6926 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6928 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6930 #: modules/access_output/http.c:76
6932 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6933 "empty if you don't have one."
6935 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6936 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6938 #: modules/access_output/http.c:80
6940 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6941 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6943 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6944 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6946 #: modules/access_output/http.c:85
6948 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6949 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6951 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6952 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6954 #: modules/access_output/http.c:88
6955 msgid "Advertise with Bonjour"
6956 msgstr "Оповещение Bonjur"
6958 #: modules/access_output/http.c:89
6959 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6960 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6962 #: modules/access_output/http.c:93
6963 msgid "HTTP stream output"
6964 msgstr "Вывод потока HTTP"
6966 #: modules/access_output/shout.c:59
6970 #: modules/access_output/shout.c:60
6972 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6973 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6975 #: modules/access_output/shout.c:63
6976 msgid "Stream description"
6977 msgstr "Описание потока"
6979 #: modules/access_output/shout.c:64
6980 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6981 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6983 #: modules/access_output/shout.c:67
6985 msgstr "Вещать в MP3"
6987 #: modules/access_output/shout.c:68
6990 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6991 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6992 "shoutcast/icecast server."
6994 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6995 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6998 #: modules/access_output/shout.c:77
7000 msgid "Genre description"
7001 msgstr "Описание потока"
7003 #: modules/access_output/shout.c:78
7004 msgid "Genre of the content. "
7007 #: modules/access_output/shout.c:80
7009 msgid "URL description"
7012 #: modules/access_output/shout.c:81
7013 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7016 #: modules/access_output/shout.c:88
7018 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7019 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
7021 #: modules/access_output/shout.c:91
7023 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7024 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
7026 #: modules/access_output/shout.c:93
7028 msgid "Number of channels"
7029 msgstr "Количество выходных каналов"
7031 #: modules/access_output/shout.c:94
7033 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7034 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
7036 #: modules/access_output/shout.c:96
7037 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7040 #: modules/access_output/shout.c:97
7042 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7043 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
7045 #: modules/access_output/shout.c:99
7047 msgid "Stream public"
7048 msgstr "Остановить поток"
7050 #: modules/access_output/shout.c:100
7052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7057 #: modules/access_output/shout.c:106
7058 msgid "IceCAST output"
7059 msgstr "Вывод в IceCAST"
7061 #: modules/access_output/udp.c:92
7063 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7066 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7068 #: modules/access_output/udp.c:95
7069 msgid "Group packets"
7070 msgstr "Пакеты в группах"
7072 #: modules/access_output/udp.c:96
7074 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7075 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7076 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7078 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7079 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7080 "на загруженных системах."
7082 #: modules/access_output/udp.c:101
7084 msgstr "Сырая передача"
7086 #: modules/access_output/udp.c:102
7088 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7089 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7091 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
7092 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
7094 #: modules/access_output/udp.c:108
7095 msgid "UDP stream output"
7096 msgstr "Вывод потока UDP"
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7099 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7100 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7103 msgid "Dolby Surround decoder"
7104 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7108 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7109 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7110 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7111 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7112 "It works with any source format from mono to 7.1."
7114 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7115 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7116 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7117 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7118 "исходным форматом от моно до 7.1."
7120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7121 msgid "Characteristic dimension"
7122 msgstr "Характеристики динамиков"
7124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7125 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7126 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7129 msgid "Compensate delay"
7130 msgstr "Компенсирующая задержка"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7134 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7135 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7136 "case, turn this on to compensate."
7138 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7142 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7143 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7147 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7148 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7150 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7151 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7155 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7156 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7159 msgid "Headphone effect"
7160 msgstr "Эффект наушников"
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7163 msgid "Use downmix algorithme."
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7168 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7169 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7175 msgid "Select channel to keep"
7176 msgstr "Следующий файл"
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7180 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7181 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7201 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7202 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7205 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7206 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7209 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7210 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7213 msgid "A/52 dynamic range compression"
7214 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7217 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7219 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7220 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7221 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7222 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7224 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7225 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7226 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7227 "или комнате для просмотра фильмов."
7229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7230 msgid "Enable internal upmixing"
7231 msgstr "Включить внутренее микширование"
7233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7234 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7235 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7240 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7242 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7243 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7244 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7247 msgid "DTS dynamic range compression"
7248 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7251 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7252 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7253 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7255 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7256 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7257 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7259 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7261 msgid "Fixed point audio format conversions"
7262 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7264 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7266 msgid "Floating-point audio format conversions"
7267 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7269 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7270 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7271 msgid "MPEG audio decoder"
7272 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7275 msgid "Equalizer preset"
7276 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7279 msgid "Preset to use for the equalizer."
7280 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7284 msgstr "Усиление частот"
7286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7288 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7289 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7292 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7293 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7294 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7298 msgstr "Два прохода"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7301 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7302 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7306 msgstr "Общее усиление"
7308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7309 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7310 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7313 msgid "Equalizer with 10 bands"
7314 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7332 msgstr "Танцевальный"
7334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7339 msgid "Full bass and treble"
7340 msgstr "Полные бас и дискант"
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7344 msgstr "Полный дискант"
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7352 msgstr "Большой зал"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7356 msgstr "Живое выступление"
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7395 #: modules/audio_filter/format.c:202
7396 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7397 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7399 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7400 msgid "Number of audio buffers"
7401 msgstr "Количество аудио буферов"
7403 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7405 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7406 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7407 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7409 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7410 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7411 "чуствительность на коротких изменениях."
7413 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7415 msgstr "Максимальный уровень"
7417 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7419 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7420 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7421 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7423 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7424 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7425 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7427 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7428 msgid "Volume normalizer"
7429 msgstr "Нормализация громкости"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7432 msgid "Parametric Equalizer"
7433 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7436 msgid "Low freq (Hz)"
7437 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7440 msgid "Low freq gain (Db)"
7441 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7444 msgid "High freq (Hz)"
7445 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7448 msgid "High freq gain (Db)"
7449 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7453 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7456 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7457 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7461 msgstr "Q частоты 1"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7465 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7468 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7469 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7473 msgstr "Q Частоты 2"
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7477 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7480 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7481 msgstr "Усиление частоты 3"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7485 msgstr "Q частоты 3"
7487 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7488 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7490 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7492 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7493 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7494 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7496 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7498 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7499 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7500 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7502 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7503 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7504 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7506 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7507 msgid "Float32 audio mixer"
7508 msgstr "32-битный аудио микшер"
7510 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7511 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7512 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7514 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7515 msgid "Trivial audio mixer"
7516 msgstr "Обычный аудио микшер"
7518 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7520 msgstr "по-умолчанию"
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7523 msgid "ALSA audio output"
7524 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7527 msgid "ALSA Device Name"
7528 msgstr "Имя устройства ALSA"
7530 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7531 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7532 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7533 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7534 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7535 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7536 msgid "Audio Device"
7537 msgstr "Аудио устройство"
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7540 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7541 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7542 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7546 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7547 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7548 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7549 msgid "2 Front 2 Rear"
7550 msgstr "2 передних 2 задних"
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7553 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7554 msgid "A/52 over S/PDIF"
7555 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7559 msgid "No Audio Device"
7560 msgstr "Аудио устройство"
7562 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7563 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7567 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7569 msgid "Audio output failed"
7570 msgstr "Метод вывода звука"
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7574 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7575 msgstr "Остановить поток"
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7579 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7583 msgid "Unknown soundcard"
7584 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7586 #: modules/audio_output/arts.c:63
7587 msgid "aRts audio output"
7588 msgstr "Вывод звука через aRts"
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7592 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7593 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7596 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7597 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7598 "воспроизведения звука."
7600 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7601 msgid "HAL AudioUnit output"
7602 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7604 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7606 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7611 msgid "Audio device is not configured"
7612 msgstr "Аудио устройство"
7614 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7616 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7617 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7620 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7622 msgid "%s (Encoded Output)"
7623 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7625 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7626 msgid "Output device"
7627 msgstr "Устройство вывода"
7629 #: modules/audio_output/directx.c:206
7631 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7632 "default device appears as 0 AND another number)."
7634 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7635 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7638 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7639 msgid "Use float32 output"
7640 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7642 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7644 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7645 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7647 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7648 "битного вывода с плавающей точкой."
7650 #: modules/audio_output/directx.c:214
7651 msgid "DirectX audio output"
7652 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7654 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7655 msgid "3 Front 2 Rear"
7656 msgstr "3 передних 2 задних"
7658 #: modules/audio_output/esd.c:67
7659 msgid "EsounD audio output"
7660 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7662 #: modules/audio_output/esd.c:70
7663 msgid "Esound server"
7664 msgstr "Сервер Esound"
7666 #: modules/audio_output/file.c:78
7667 msgid "Output format"
7668 msgstr "Формат вывода"
7670 #: modules/audio_output/file.c:79
7672 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7673 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7675 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7676 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7678 #: modules/audio_output/file.c:82
7679 msgid "Number of output channels"
7680 msgstr "Количество выходных каналов"
7682 #: modules/audio_output/file.c:83
7684 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7685 "restrict the number of channels here."
7687 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7688 "это число до указанного здесь."
7690 #: modules/audio_output/file.c:86
7691 msgid "Add WAVE header"
7692 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7694 #: modules/audio_output/file.c:87
7695 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7696 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7698 #: modules/audio_output/file.c:104
7700 msgstr "Выходной файл"
7702 #: modules/audio_output/file.c:105
7703 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7704 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7706 #: modules/audio_output/file.c:108
7707 msgid "File audio output"
7708 msgstr "Вывод звука в файл"
7710 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7711 msgid "Roku HD1000 audio output"
7712 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7714 #: modules/audio_output/jack.c:62
7715 msgid "JACK audio output"
7716 msgstr "Вывод звука через JACK"
7718 #: modules/audio_output/oss.c:99
7719 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7720 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7722 #: modules/audio_output/oss.c:101
7724 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7725 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7726 "drivers, then you need to enable this option."
7728 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7729 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7730 "вам необходимо включит этот параметр."
7732 #: modules/audio_output/oss.c:107
7734 msgid "UNIX OSS audio output"
7735 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7737 #: modules/audio_output/oss.c:112
7738 msgid "OSS DSP device"
7739 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7741 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7742 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7743 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7745 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7746 msgid "PORTAUDIO audio output"
7747 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7749 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7750 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7751 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7753 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7754 msgid "Win32 waveOut extension output"
7755 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7757 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7761 #: modules/codec/a52.c:91
7763 msgstr "Парсер A/52"
7765 #: modules/codec/a52.c:98
7766 msgid "A/52 audio packetizer"
7767 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7769 #: modules/codec/adpcm.c:43
7770 msgid "ADPCM audio decoder"
7771 msgstr "Аудио декодер APCM"
7773 #: modules/codec/araw.c:44
7774 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7775 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7777 #: modules/codec/araw.c:53
7778 msgid "Raw audio encoder"
7779 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7781 #: modules/codec/cinepak.c:38
7782 msgid "Cinepak video decoder"
7783 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7785 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7786 msgid "CMML annotations decoder"
7787 msgstr "Декодер CMML"
7789 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7790 msgid "CVD subtitle decoder"
7791 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7793 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7794 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7795 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7797 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7798 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7799 msgid "Encoding quality"
7800 msgstr "Качество кодирования"
7802 #: modules/codec/dirac.c:69
7803 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7804 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7806 #: modules/codec/dirac.c:74
7807 msgid "Dirac video decoder"
7808 msgstr "Видео декодер Dirac"
7810 #: modules/codec/dirac.c:80
7811 msgid "Dirac video encoder"
7812 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7814 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7815 msgid "DirectMedia Object decoder"
7816 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7818 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7819 msgid "DirectMedia Object encoder"
7820 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7822 #: modules/codec/dts.c:95
7826 #: modules/codec/dts.c:100
7827 msgid "DTS audio packetizer"
7828 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7831 msgid "Decoding X coordinate"
7832 msgstr "Координата X при декодировании"
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7835 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7836 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7838 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7839 msgid "Decoding Y coordinate"
7840 msgstr "Координата Y при декодировании"
7842 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7843 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7844 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7846 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7847 msgid "Subpicture position"
7848 msgstr "Позиция слоя"
7850 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7852 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7856 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7857 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7858 "например 6 = сверху-справа)."
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7861 msgid "Encoding X coordinate"
7862 msgstr "Координата Y при кодировании"
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7865 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7866 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7868 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7869 msgid "Encoding Y coordinate"
7870 msgstr "Координата Y при кодировании"
7872 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7873 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7874 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7876 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7877 msgid "DVB subtitles decoder"
7878 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7880 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7881 msgid "DVB subtitles encoder"
7882 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7884 #: modules/codec/faad.c:39
7885 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7886 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7888 #: modules/codec/faad.c:331
7890 msgid "AAC extension"
7891 msgstr "Пропускать расширения"
7893 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7895 msgstr "Файл изображения"
7897 #: modules/codec/fake.c:47
7898 msgid "Path of the image file for fake input."
7899 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7901 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7902 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7903 msgid "Output video width."
7904 msgstr "Ширина вывода видео."
7906 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7907 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7908 msgid "Output video height."
7909 msgstr "Высота вывода видео."
7911 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7912 msgid "Keep aspect ratio"
7913 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7915 #: modules/codec/fake.c:56
7916 msgid "Consider width and height as maximum values."
7917 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7919 #: modules/codec/fake.c:57
7920 msgid "Background aspect ratio"
7921 msgstr "Соотношение сторон фона"
7923 #: modules/codec/fake.c:59
7924 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7926 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7929 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7930 msgid "Deinterlace video"
7931 msgstr "Деинтерлейс"
7933 #: modules/codec/fake.c:62
7934 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7935 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7937 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7938 msgid "Deinterlace module"
7939 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7941 #: modules/codec/fake.c:65
7942 msgid "Deinterlace module to use."
7943 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7945 #: modules/codec/fake.c:76
7946 msgid "Fake video decoder"
7947 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7951 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7952 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7956 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7957 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7961 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7966 msgid "VLC could not open the encoder."
7967 msgstr "Остановить поток"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7998 msgid "Fast bilinear"
7999 msgstr "Быстрое билинейное"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8006 msgid "Bicubic (good quality)"
8007 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8010 msgid "Experimental"
8011 msgstr "Экспериментальное"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8014 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8015 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8022 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8023 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8038 msgid "Bicubic spline"
8039 msgstr "Бикубическое кривыми"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8043 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8045 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8048 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8049 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8053 msgstr "Декодирование"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8058 msgstr "Кодирование"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8061 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8062 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8065 msgid "FFmpeg demuxer"
8066 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8069 msgid "FFmpeg muxer"
8070 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8073 msgid "Video scaling filter"
8074 msgstr "Масштабирование"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8077 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8078 msgstr "Преобразование цветности"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8081 msgid "FFmpeg video filter"
8082 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8085 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8086 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8089 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8090 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8093 msgid "Direct rendering"
8094 msgstr "Прямой рендеринг"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8097 msgid "Error resilience"
8098 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8102 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8103 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8104 "can produce a lot of errors.\n"
8105 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8107 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8108 "стойчивости к ошибкам.\n"
8109 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8110 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8111 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8114 msgid "Workaround bugs"
8115 msgstr "Обход ошибок"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8119 "Try to fix some bugs:\n"
8122 "4 xvid interlaced\n"
8127 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8130 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8131 "1 автоопределение\n"
8132 "2 старый msmpeg4\n"
8133 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8137 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8138 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8141 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8147 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8148 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8150 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8151 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8155 msgid "Post processing quality"
8156 msgstr "Качество постпроцессинга"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8160 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8161 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8164 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8165 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8170 msgstr "Маска для отладки"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8173 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8174 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8177 msgid "Visualize motion vectors"
8178 msgstr "Показать движение векторов"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8182 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8183 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8184 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8185 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8186 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8187 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8189 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8190 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8192 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8193 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8194 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8195 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8198 msgid "Low resolution decoding"
8199 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8203 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8206 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8210 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8211 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8215 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8216 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8218 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8219 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8222 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8223 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8227 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8228 "<option>...]]...\n"
8229 "long form example:\n"
8230 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8231 "short form example:\n"
8232 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8236 "short long name short long option Description\n"
8237 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8238 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8239 " y nochrom chrominance filtring "
8241 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8242 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8243 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8244 " the h & v deblocking filters share these\n"
8245 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8246 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8247 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8249 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8251 "dr dering Deringing filter\n"
8252 "al autolevels automatic brightness / "
8254 " f fullyrange stretch luminance to "
8256 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8257 "li linipoldeint linear interpolating "
8259 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8261 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8262 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8263 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8264 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8265 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8266 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8267 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8271 msgid "Ratio of key frames"
8272 msgstr "Частота ключевых кадров"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8275 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8276 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8279 msgid "Ratio of B frames"
8280 msgstr "Частота B-кадров"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8283 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8285 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8288 msgid "Video bitrate tolerance"
8289 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8292 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8293 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8296 msgid "Interlaced encoding"
8297 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8300 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8301 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8304 msgid "Interlaced motion estimation"
8305 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8308 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8310 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8313 msgid "Pre-motion estimation"
8314 msgstr "Оценка пре-движения"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8317 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8318 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8321 msgid "Strict rate control"
8322 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8325 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8326 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8329 msgid "Rate control buffer size"
8330 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8334 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8335 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8337 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8338 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8341 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8342 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8345 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8346 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8349 msgid "I quantization factor"
8350 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8354 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8355 "same qscale for I and P frames)."
8357 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8358 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8361 #: modules/demux/mod.c:73
8362 msgid "Noise reduction"
8363 msgstr "Уменьшение шума"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8367 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8368 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8370 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8371 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8374 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8375 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8379 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8380 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8381 "standard MPEG2 decoders."
8383 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8384 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8388 msgid "Quality level"
8389 msgstr "Уровень качества"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8393 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8394 "encoding very much)."
8396 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8397 "замедлить процесс кодирования)."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8401 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8402 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8403 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8404 "to ease the encoder's task."
8406 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8407 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8408 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8411 msgid "Minimum video quantizer scale"
8412 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8415 msgid "Minimum video quantizer scale."
8416 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8419 msgid "Maximum video quantizer scale"
8420 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8423 msgid "Maximum video quantizer scale."
8424 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8427 msgid "Trellis quantization"
8428 msgstr "Квантование trellis"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8431 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8433 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8436 msgid "Fixed quantizer scale"
8437 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8441 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8444 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8445 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8448 msgid "Strict standard compliance"
8449 msgstr "Строгое следование стандартам"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8453 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8455 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8459 msgid "Luminance masking"
8460 msgstr "Коррекция ярких участков"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8463 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8465 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8469 msgid "Darkness masking"
8470 msgstr "Коррекция темных участков"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8473 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8475 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8479 msgid "Motion masking"
8480 msgstr "Коррекция движения"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8484 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8487 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8488 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8491 msgid "Border masking"
8492 msgstr "Коррекция краев"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8496 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8499 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8503 msgid "Luminance elimination"
8504 msgstr "Коррекция яркости"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8508 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8509 "The H264 specification recommends -4."
8511 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8512 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8515 msgid "Chrominance elimination"
8516 msgstr "Коррекция цветности"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8520 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8521 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8523 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8524 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8527 msgid "Scaling mode"
8528 msgstr "Режим масштабирования"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8531 msgid "Scaling mode to use."
8532 msgstr "Режим масштабирования."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8535 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8536 msgid "Post processing"
8537 msgstr "Пост-обработка"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8543 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8545 msgstr "6 (Высокое)"
8547 #: modules/codec/flac.c:174
8548 msgid "Flac audio decoder"
8549 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8551 #: modules/codec/flac.c:179
8552 msgid "Flac audio encoder"
8553 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8555 #: modules/codec/flac.c:185
8556 msgid "Flac audio packetizer"
8557 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8559 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8560 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8561 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8563 #: modules/codec/lpcm.c:83
8564 msgid "Linear PCM audio decoder"
8565 msgstr "Аудио декодер PCM"
8567 #: modules/codec/lpcm.c:88
8568 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8569 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8571 #: modules/codec/mash.cpp:66
8572 msgid "Video decoder using openmash"
8573 msgstr "Видео декодер через openmash"
8575 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8576 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8577 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8579 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8580 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8581 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8583 #: modules/codec/png.c:54
8584 msgid "PNG video decoder"
8585 msgstr "Видео декодер PNG"
8587 #: modules/codec/quicktime.c:63
8588 msgid "QuickTime library decoder"
8589 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8591 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8592 msgid "Pseudo raw video decoder"
8593 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8595 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8596 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8597 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8599 #: modules/codec/realaudio.c:60
8600 msgid "RealAudio library decoder"
8601 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8603 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8604 msgid "SDL_image video decoder"
8605 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8607 #: modules/codec/speex.c:106
8608 msgid "Speex audio decoder"
8609 msgstr "Аудио декодер Speex"
8611 #: modules/codec/speex.c:111
8612 msgid "Speex audio packetizer"
8613 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8615 #: modules/codec/speex.c:116
8616 msgid "Speex audio encoder"
8617 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8619 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8620 msgid "Speex comment"
8621 msgstr "Комментарии Speex"
8623 #: modules/codec/speex.c:560
8627 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8628 msgid "DVD subtitles decoder"
8629 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8631 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8632 msgid "DVD subtitles packetizer"
8633 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8635 #: modules/codec/subsdec.c:131
8636 msgid "Subtitles text encoding"
8637 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8639 #: modules/codec/subsdec.c:132
8640 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8641 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8643 #: modules/codec/subsdec.c:133
8644 msgid "Subtitles justification"
8645 msgstr "Выравнивание субтитров"
8647 #: modules/codec/subsdec.c:134
8648 msgid "Set the justification of subtitles"
8649 msgstr "Выравнивание субтитров"
8651 #: modules/codec/subsdec.c:135
8652 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8653 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8655 #: modules/codec/subsdec.c:136
8657 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8659 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8661 #: modules/codec/subsdec.c:138
8662 msgid "Formatted Subtitles"
8663 msgstr "Форматированные субтитры"
8665 #: modules/codec/subsdec.c:139
8667 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8668 "but you can choose to disable all formatting."
8670 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8671 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8673 #: modules/codec/subsdec.c:145
8674 msgid "Text subtitles decoder"
8675 msgstr "Декодер текста субтритров"
8677 #: modules/codec/subsdec.c:366
8679 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8680 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8682 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8683 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8685 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8687 msgid "Enable debug"
8688 msgstr "Включить видео"
8690 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8692 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8694 "packet assembly info 2\n"
8697 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8698 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8699 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8702 msgid "SVCD subtitles"
8703 msgstr "Субтитры SVCD"
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8706 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8707 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8709 #: modules/codec/tarkin.c:75
8710 msgid "Tarkin decoder module"
8711 msgstr "Декодер Tarkin"
8713 #: modules/codec/telx.c:50
8715 msgid "Override page"
8716 msgstr "Переопределить параметры"
8718 #: modules/codec/telx.c:51
8720 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8721 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8722 "usually 888 or 889)."
8725 #: modules/codec/telx.c:56
8727 msgid "Ignore subtitle flag"
8728 msgstr "Использовать файл субтитров"
8730 #: modules/codec/telx.c:57
8731 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8734 #: modules/codec/telx.c:60
8736 msgid "Workaround for France"
8737 msgstr "Обход ошибок"
8739 #: modules/codec/telx.c:61
8741 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8742 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8743 "your subtitles don't appear."
8746 #: modules/codec/telx.c:67
8748 msgid "Teletext subtitles decoder"
8749 msgstr "Декодер текста субтритров"
8751 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8753 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8754 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8756 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8757 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8760 #: modules/codec/theora.c:99
8761 msgid "Theora video decoder"
8762 msgstr "Видео декодер Theora"
8764 #: modules/codec/theora.c:105
8765 msgid "Theora video packetizer"
8766 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8768 #: modules/codec/theora.c:111
8769 msgid "Theora video encoder"
8770 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8772 #: modules/codec/theora.c:512
8773 msgid "Theora comment"
8774 msgstr "Комментарии Theora"
8776 #: modules/codec/twolame.c:52
8778 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8779 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8781 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8782 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8785 #: modules/codec/twolame.c:55
8787 msgstr "Стерео режим"
8789 #: modules/codec/twolame.c:56
8790 msgid "Handling mode for stereo streams"
8791 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8793 #: modules/codec/twolame.c:57
8797 #: modules/codec/twolame.c:59
8798 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8800 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8802 #: modules/codec/twolame.c:60
8803 msgid "Psycho-acoustic model"
8804 msgstr "Психоакустическая модель"
8806 #: modules/codec/twolame.c:62
8807 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8808 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8810 #: modules/codec/twolame.c:66
8812 msgstr "Двойное моно"
8814 #: modules/codec/twolame.c:66
8815 msgid "Joint stereo"
8816 msgstr "Совмещенное стерео"
8818 #: modules/codec/twolame.c:71
8819 msgid "Libtwolame audio encoder"
8820 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8822 #: modules/codec/vorbis.c:160
8823 msgid "Maximum encoding bitrate"
8824 msgstr "Максимальный битрейт"
8826 #: modules/codec/vorbis.c:162
8827 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8828 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8830 #: modules/codec/vorbis.c:163
8831 msgid "Minimum encoding bitrate"
8832 msgstr "Минимальный битрейт."
8834 #: modules/codec/vorbis.c:165
8836 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8839 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8840 "фиксированной ширины."
8842 #: modules/codec/vorbis.c:166
8843 msgid "CBR encoding"
8844 msgstr "Кодирование CBR"
8846 #: modules/codec/vorbis.c:168
8847 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8848 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8850 #: modules/codec/vorbis.c:172
8851 msgid "Vorbis audio decoder"
8852 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8854 #: modules/codec/vorbis.c:183
8855 msgid "Vorbis audio packetizer"
8856 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8858 #: modules/codec/vorbis.c:190
8859 msgid "Vorbis audio encoder"
8860 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8862 #: modules/codec/vorbis.c:629
8863 msgid "Vorbis comment"
8864 msgstr "Комментарии Vorbis"
8866 #: modules/codec/x264.c:44
8867 msgid "Maximum GOP size"
8868 msgstr "Максимальный размер GOP"
8870 #: modules/codec/x264.c:45
8872 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8873 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8875 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8876 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8878 #: modules/codec/x264.c:49
8879 msgid "Minimum GOP size"
8880 msgstr "Минимальный размер GOP"
8882 #: modules/codec/x264.c:50
8884 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8885 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8886 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8887 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8888 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8890 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8891 "frames, but do not start a new GOP."
8893 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8894 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8895 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8896 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8897 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8898 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8899 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8900 "начиная новую GOP."
8902 #: modules/codec/x264.c:59
8904 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8905 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8907 #: modules/codec/x264.c:60
8909 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8910 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8911 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8912 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8913 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8914 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8917 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8918 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8919 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8920 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8921 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8922 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8923 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8925 #: modules/codec/x264.c:70
8926 msgid "B-frames between I and P"
8927 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8929 #: modules/codec/x264.c:71
8930 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8931 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8933 #: modules/codec/x264.c:74
8934 msgid "Adaptive B-frame decision"
8935 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8937 #: modules/codec/x264.c:75
8940 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8941 "possibly before an I-frame."
8943 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8946 #: modules/codec/x264.c:78
8948 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8949 msgstr "Использование B-кадров"
8951 #: modules/codec/x264.c:79
8954 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8955 "negative values cause less B-frames."
8957 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8958 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8960 #: modules/codec/x264.c:82
8961 msgid "Keep some B-frames as references"
8962 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8964 #: modules/codec/x264.c:83
8966 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8967 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8970 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8971 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8972 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8974 #: modules/codec/x264.c:87
8978 #: modules/codec/x264.c:88
8980 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8981 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8983 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8984 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8987 #: modules/codec/x264.c:92
8988 msgid "Number of reference frames"
8989 msgstr "Количество референсных кадров"
8991 #: modules/codec/x264.c:93
8993 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8994 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8995 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8997 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8998 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8999 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9002 #: modules/codec/x264.c:98
9003 msgid "Skip loop filter"
9004 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9006 #: modules/codec/x264.c:99
9007 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9008 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9010 #: modules/codec/x264.c:101
9011 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9014 #: modules/codec/x264.c:102
9016 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9017 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9020 #: modules/codec/x264.c:106
9023 msgstr "Максимальный уровень"
9025 #: modules/codec/x264.c:107
9027 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9028 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9029 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9032 #: modules/codec/x264.c:116
9034 msgid "Interlaced mode"
9035 msgstr "Модуль интерфейса"
9037 #: modules/codec/x264.c:117
9039 msgid "Pure-interlaced mode."
9040 msgstr "Режим деинтерлейса"
9042 #: modules/codec/x264.c:122
9044 msgstr "Коэффициент квантования"
9046 #: modules/codec/x264.c:123
9048 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9049 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9051 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9052 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9055 #: modules/codec/x264.c:127
9056 msgid "Quality-based VBR"
9057 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9059 #: modules/codec/x264.c:128
9060 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9061 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9063 #: modules/codec/x264.c:130
9065 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9067 #: modules/codec/x264.c:131
9068 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9069 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9071 #: modules/codec/x264.c:134
9073 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9075 #: modules/codec/x264.c:135
9076 msgid "Maximum quantizer parameter."
9077 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9079 #: modules/codec/x264.c:137
9081 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9083 #: modules/codec/x264.c:138
9084 msgid "Max QP step between frames."
9085 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9087 #: modules/codec/x264.c:140
9088 msgid "Average bitrate tolerance"
9089 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9091 #: modules/codec/x264.c:141
9092 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9093 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9095 #: modules/codec/x264.c:144
9096 msgid "Max local bitrate"
9097 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9099 #: modules/codec/x264.c:145
9100 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9101 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9103 #: modules/codec/x264.c:147
9107 #: modules/codec/x264.c:148
9109 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9110 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9112 #: modules/codec/x264.c:151
9113 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9114 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9116 #: modules/codec/x264.c:152
9118 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9120 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9122 #: modules/codec/x264.c:156
9123 msgid "QP factor between I and P"
9124 msgstr "Множитель QP между I и P"
9126 #: modules/codec/x264.c:157
9127 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9129 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9132 #: modules/codec/x264.c:160
9133 msgid "QP factor between P and B"
9134 msgstr "Множитель QP между P и B"
9136 #: modules/codec/x264.c:161
9137 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9139 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9142 #: modules/codec/x264.c:163
9143 msgid "QP difference between chroma and luma"
9144 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9146 #: modules/codec/x264.c:164
9147 msgid "QP difference between chroma and luma."
9148 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9150 #: modules/codec/x264.c:166
9151 msgid "QP curve compression"
9152 msgstr "Сжатие кривой QP"
9154 #: modules/codec/x264.c:167
9155 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9156 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9158 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9159 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9160 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9162 #: modules/codec/x264.c:170
9164 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9167 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9168 "Временно уменьшает сложность."
9170 #: modules/codec/x264.c:174
9172 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9175 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9176 "Временно уменьшает сложность."
9178 #: modules/codec/x264.c:179
9179 msgid "Partitions to consider"
9180 msgstr "Размеры макроблоков"
9182 #: modules/codec/x264.c:180
9184 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9187 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9188 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9189 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9190 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9192 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9194 " - быстрое : i4x4\n"
9195 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9196 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9197 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9198 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9200 #: modules/codec/x264.c:188
9201 msgid "Direct MV prediction mode"
9202 msgstr "Режим прямого движения"
9204 #: modules/codec/x264.c:189
9206 msgid "Direct MV prediction mode."
9207 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9209 #: modules/codec/x264.c:192
9211 msgid "Direct prediction size"
9212 msgstr "Режим прямого движения"
9214 #: modules/codec/x264.c:193
9216 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9218 " - -1: smallest possible according to level\n"
9221 #: modules/codec/x264.c:199
9222 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9223 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9225 #: modules/codec/x264.c:200
9226 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9227 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9229 #: modules/codec/x264.c:202
9230 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9231 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9233 #: modules/codec/x264.c:203
9235 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9237 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9238 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9239 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9241 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9242 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9243 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9244 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9245 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9247 #: modules/codec/x264.c:209
9248 msgid "Maximum motion vector search range"
9249 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9251 #: modules/codec/x264.c:210
9254 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9255 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9256 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9258 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9259 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9260 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9261 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9263 #: modules/codec/x264.c:215
9264 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9265 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9267 #: modules/codec/x264.c:219
9270 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9271 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9272 "quality). Range 1 to 7."
9274 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9275 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9277 #: modules/codec/x264.c:224
9280 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9281 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9282 "quality). Range 1 to 6."
9284 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9285 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9287 #: modules/codec/x264.c:229
9290 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9291 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9292 "quality). Range 1 to 5."
9294 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9295 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9297 #: modules/codec/x264.c:234
9298 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9299 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9301 #: modules/codec/x264.c:235
9302 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9303 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9305 #: modules/codec/x264.c:238
9306 msgid "Decide references on a per partition basis"
9307 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9309 #: modules/codec/x264.c:239
9311 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9312 "as opposed to only one ref per macroblock."
9314 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9315 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9317 #: modules/codec/x264.c:243
9319 msgid "Chroma in motion estimation"
9320 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9322 #: modules/codec/x264.c:244
9323 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9324 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9326 #: modules/codec/x264.c:247
9327 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9328 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9330 #: modules/codec/x264.c:248
9331 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9332 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9334 #: modules/codec/x264.c:250
9335 msgid "Adaptive spatial transform size"
9336 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9338 #: modules/codec/x264.c:252
9339 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9340 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9342 #: modules/codec/x264.c:254
9343 msgid "Trellis RD quantization"
9344 msgstr "Квантование trellis RD"
9346 #: modules/codec/x264.c:255
9348 "Trellis RD quantization: \n"
9350 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9351 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9352 "This requires CABAC."
9354 "Квантование trellis RD: \n"
9356 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9357 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9360 #: modules/codec/x264.c:261
9361 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9362 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9364 #: modules/codec/x264.c:262
9365 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9366 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9368 #: modules/codec/x264.c:264
9369 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9372 #: modules/codec/x264.c:265
9374 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9375 "small single coefficient."
9378 #: modules/codec/x264.c:270
9380 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9383 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9386 #: modules/codec/x264.c:274
9388 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9389 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9391 #: modules/codec/x264.c:275
9392 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9395 #: modules/codec/x264.c:278
9397 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9398 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9400 #: modules/codec/x264.c:279
9401 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9404 #: modules/codec/x264.c:285
9405 msgid "CPU optimizations"
9406 msgstr "Оптимизация CPU"
9408 #: modules/codec/x264.c:286
9409 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9410 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9412 #: modules/codec/x264.c:288
9413 msgid "PSNR computation"
9414 msgstr "Вычисление PSNR"
9416 #: modules/codec/x264.c:289
9418 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9422 #: modules/codec/x264.c:292
9423 msgid "SSIM computation"
9424 msgstr "Вычисление SSIM"
9426 #: modules/codec/x264.c:293
9428 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9432 #: modules/codec/x264.c:296
9434 msgstr "Тихий режим"
9436 #: modules/codec/x264.c:297
9438 msgstr "Тихий режим"
9440 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9445 #: modules/codec/x264.c:300
9446 msgid "Print stats for each frame."
9447 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9449 #: modules/codec/x264.c:303
9450 msgid "SPS and PPS id numbers"
9453 #: modules/codec/x264.c:304
9455 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9459 #: modules/codec/x264.c:308
9461 msgid "Access unit delimiters"
9462 msgstr "Фильтры ввода"
9464 #: modules/codec/x264.c:309
9465 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9468 #: modules/codec/x264.c:315
9472 #: modules/codec/x264.c:315
9476 #: modules/codec/x264.c:315
9480 #: modules/codec/x264.c:315
9484 #: modules/codec/x264.c:321
9488 #: modules/codec/x264.c:321
9492 #: modules/codec/x264.c:321
9496 #: modules/codec/x264.c:321
9500 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9504 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9508 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9509 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9511 msgstr "автоматический"
9513 #: modules/codec/x264.c:336
9514 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9515 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9517 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9519 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9520 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9522 #: modules/control/dbus.c:84
9526 #: modules/control/dbus.c:87
9528 msgid "D-Bus control interface"
9529 msgstr "Интерфейсы управления"
9531 #: modules/control/gestures.c:78
9532 msgid "Motion threshold (10-100)"
9533 msgstr "Порог движения (10-100)"
9535 #: modules/control/gestures.c:80
9536 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9537 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9539 #: modules/control/gestures.c:82
9540 msgid "Trigger button"
9541 msgstr "Кнопка переключения"
9543 #: modules/control/gestures.c:84
9544 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9545 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9547 #: modules/control/gestures.c:88
9551 #: modules/control/gestures.c:91
9555 #: modules/control/gestures.c:99
9556 msgid "Mouse gestures control interface"
9557 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9559 #: modules/control/hotkeys.c:94
9560 msgid "Define playlist bookmarks."
9561 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9563 #: modules/control/hotkeys.c:97
9565 msgstr "Горячие клавиши"
9567 #: modules/control/hotkeys.c:98
9568 msgid "Hotkeys management interface"
9569 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9571 #: modules/control/hotkeys.c:431
9573 msgid "Audio track: %s"
9574 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9576 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9578 msgid "Subtitle track: %s"
9579 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9581 #: modules/control/hotkeys.c:446
9585 #: modules/control/hotkeys.c:499
9587 msgid "Aspect ratio: %s"
9588 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9590 #: modules/control/hotkeys.c:525
9593 msgstr "Обрезание: %s"
9595 #: modules/control/hotkeys.c:551
9597 msgid "Deinterlace mode: %s"
9598 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9600 #: modules/control/hotkeys.c:581
9602 msgid "Zoom mode: %s"
9603 msgstr "Масштаб видео"
9605 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9607 msgid "Subtitle delay %i ms"
9608 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
9610 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9612 msgid "Audio delay %i ms"
9613 msgstr "Увеличить задержку звука"
9615 #: modules/control/hotkeys.c:886
9618 msgstr "Громкость: %d%%"
9620 #: modules/control/http/http.c:34
9621 msgid "Host address"
9622 msgstr "Адрес сервера"
9624 #: modules/control/http/http.c:36
9626 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9627 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9628 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9630 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9631 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9632 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9634 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9635 msgid "Source directory"
9636 msgstr "Исходный каталог"
9638 #: modules/control/http/http.c:42
9642 #: modules/control/http/http.c:44
9643 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9644 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9646 #: modules/control/http/http.c:45
9648 msgstr "Обработчики"
9650 #: modules/control/http/http.c:47
9652 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9653 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9655 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9658 #: modules/control/http/http.c:50
9659 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9660 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9662 #: modules/control/http/http.c:53
9663 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9664 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9666 #: modules/control/http/http.c:55
9667 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9668 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9670 #: modules/control/http/http.c:58
9671 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9672 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9674 #: modules/control/http/http.c:61
9675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9679 #: modules/control/http/http.c:62
9680 msgid "HTTP remote control interface"
9681 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9683 #: modules/control/http/http.c:71
9687 #: modules/control/lirc.c:58
9688 msgid "Infrared remote control interface"
9689 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9691 #: modules/control/motion.c:59
9692 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9695 #: modules/control/motion.c:65
9700 #: modules/control/motion.c:67
9702 msgid "motion control interface"
9703 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9705 #: modules/control/netsync.c:64
9706 msgid "Act as master"
9707 msgstr "Работать как мастер"
9709 #: modules/control/netsync.c:65
9710 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9711 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9713 #: modules/control/netsync.c:69
9714 msgid "Master client ip address"
9715 msgstr "IP адрес главного клиента"
9717 #: modules/control/netsync.c:70
9718 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9719 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9721 #: modules/control/netsync.c:74
9722 msgid "Network Sync"
9723 msgstr "Сетевая синхронизация"
9725 #: modules/control/ntservice.c:39
9726 msgid "Install Windows Service"
9727 msgstr "Установить службу Windows"
9729 #: modules/control/ntservice.c:41
9730 msgid "Install the Service and exit."
9731 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9733 #: modules/control/ntservice.c:42
9734 msgid "Uninstall Windows Service"
9735 msgstr "Удалить службу Windows"
9737 #: modules/control/ntservice.c:44
9738 msgid "Uninstall the Service and exit."
9739 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9741 #: modules/control/ntservice.c:45
9742 msgid "Display name of the Service"
9745 #: modules/control/ntservice.c:47
9746 msgid "Change the display name of the Service."
9747 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9749 #: modules/control/ntservice.c:48
9750 msgid "Configuration options"
9753 #: modules/control/ntservice.c:50
9755 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9756 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9759 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9760 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9762 #: modules/control/ntservice.c:55
9764 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9765 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9766 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9768 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9769 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9770 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9772 #: modules/control/ntservice.c:61
9776 #: modules/control/ntservice.c:62
9777 msgid "Windows Service interface"
9778 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9780 #: modules/control/rc.c:158
9781 msgid "Show stream position"
9782 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9784 #: modules/control/rc.c:159
9786 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9787 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9789 #: modules/control/rc.c:162
9791 msgstr "Фиктивный TTY"
9793 #: modules/control/rc.c:163
9794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9795 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9797 #: modules/control/rc.c:165
9798 msgid "UNIX socket command input"
9799 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9801 #: modules/control/rc.c:166
9802 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9803 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9805 #: modules/control/rc.c:169
9806 msgid "TCP command input"
9807 msgstr "Ввод команд из TCP"
9809 #: modules/control/rc.c:170
9811 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9812 "port the interface will bind to."
9814 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9815 "указать адрес и порт интерфейся."
9817 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9818 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9819 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9821 #: modules/control/rc.c:176
9823 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9824 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9825 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9827 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9828 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9829 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9831 #: modules/control/rc.c:183
9835 #: modules/control/rc.c:186
9836 msgid "Remote control interface"
9837 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9839 #: modules/control/rc.c:334
9840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9841 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9843 #: modules/control/rc.c:802
9845 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9846 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9848 #: modules/control/rc.c:835
9849 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9850 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9852 #: modules/control/rc.c:837
9853 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9854 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9856 #: modules/control/rc.c:838
9858 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9861 #: modules/control/rc.c:839
9862 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9863 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9865 #: modules/control/rc.c:840
9866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9867 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9869 #: modules/control/rc.c:841
9870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9871 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9873 #: modules/control/rc.c:842
9874 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9875 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9877 #: modules/control/rc.c:843
9878 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9879 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9881 #: modules/control/rc.c:844
9882 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9885 #: modules/control/rc.c:845
9887 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9888 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9890 #: modules/control/rc.c:846
9892 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9893 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9895 #: modules/control/rc.c:847
9896 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9897 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9899 #: modules/control/rc.c:848
9900 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9901 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9903 #: modules/control/rc.c:849
9904 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9905 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9907 #: modules/control/rc.c:850
9908 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9909 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9911 #: modules/control/rc.c:851
9912 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9913 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9915 #: modules/control/rc.c:852
9916 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9917 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9919 #: modules/control/rc.c:853
9920 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9921 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9923 #: modules/control/rc.c:854
9924 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9925 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9927 #: modules/control/rc.c:856
9928 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9929 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9931 #: modules/control/rc.c:857
9932 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9933 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9935 #: modules/control/rc.c:858
9936 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9937 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9939 #: modules/control/rc.c:859
9940 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9941 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9943 #: modules/control/rc.c:860
9944 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9945 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9947 #: modules/control/rc.c:861
9948 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9949 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9951 #: modules/control/rc.c:862
9952 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9953 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9955 #: modules/control/rc.c:863
9956 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9959 #: modules/control/rc.c:864
9960 msgid "| info . . . information about the current stream"
9961 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9963 #: modules/control/rc.c:865
9964 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9965 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9967 #: modules/control/rc.c:866
9968 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9969 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9971 #: modules/control/rc.c:867
9972 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9973 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9975 #: modules/control/rc.c:868
9976 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9977 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9979 #: modules/control/rc.c:870
9980 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9981 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9983 #: modules/control/rc.c:871
9984 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9985 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9987 #: modules/control/rc.c:872
9988 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9989 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9991 #: modules/control/rc.c:873
9992 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9993 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9995 #: modules/control/rc.c:874
9996 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9997 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9999 #: modules/control/rc.c:875
10001 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10002 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10004 #: modules/control/rc.c:876
10006 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10007 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10009 #: modules/control/rc.c:877
10011 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10012 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10014 #: modules/control/rc.c:878
10016 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10017 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10019 #: modules/control/rc.c:879
10021 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10022 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10024 #: modules/control/rc.c:880
10026 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10027 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10029 #: modules/control/rc.c:881
10030 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10031 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10033 #: modules/control/rc.c:886
10034 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10035 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10037 #: modules/control/rc.c:887
10038 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10039 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10041 #: modules/control/rc.c:888
10042 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10043 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10045 #: modules/control/rc.c:889
10046 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10047 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10049 #: modules/control/rc.c:890
10050 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10051 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10053 #: modules/control/rc.c:891
10054 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10055 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10057 #: modules/control/rc.c:892
10058 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10059 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10061 #: modules/control/rc.c:893
10062 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10063 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10065 #: modules/control/rc.c:895
10066 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10067 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10069 #: modules/control/rc.c:896
10070 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10071 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10073 #: modules/control/rc.c:897
10074 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10075 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10077 #: modules/control/rc.c:898
10078 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10079 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10081 #: modules/control/rc.c:899
10082 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10083 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10085 #: modules/control/rc.c:901
10086 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10087 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10089 #: modules/control/rc.c:902
10090 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10091 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10093 #: modules/control/rc.c:903
10094 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10095 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10097 #: modules/control/rc.c:904
10098 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10099 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10101 #: modules/control/rc.c:905
10102 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10103 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10105 #: modules/control/rc.c:906
10107 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10108 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10110 #: modules/control/rc.c:907
10111 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10112 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10114 #: modules/control/rc.c:908
10115 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10116 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10118 #: modules/control/rc.c:909
10119 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10120 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10122 #: modules/control/rc.c:910
10123 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10125 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10127 #: modules/control/rc.c:911
10128 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10129 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10131 #: modules/control/rc.c:912
10132 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10133 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10135 #: modules/control/rc.c:913
10137 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10138 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10140 #: modules/control/rc.c:914
10141 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10142 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10144 #: modules/control/rc.c:916
10146 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10147 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10149 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10150 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10152 #: modules/control/rc.c:920
10153 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10154 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10156 #: modules/control/rc.c:921
10157 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10158 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10160 #: modules/control/rc.c:922
10161 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10162 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10164 #: modules/control/rc.c:923
10165 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10166 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10168 #: modules/control/rc.c:925
10169 msgid "+----[ end of help ]"
10170 msgstr "+----[ конец справки ]"
10172 #: modules/control/rc.c:1035
10173 msgid "Press menu select or pause to continue."
10174 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10176 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10177 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10178 #: modules/control/rc.c:1899
10179 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10180 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10182 #: modules/control/rc.c:1341
10184 msgid "goto is deprecated"
10185 msgstr "Следующий файл"
10187 #: modules/control/rc.c:1457
10188 msgid "Type 'pause' to continue."
10189 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
10191 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10192 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10193 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10195 #: modules/control/showintf.c:63
10199 #: modules/control/showintf.c:64
10200 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10201 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10203 #: modules/control/telnet.c:70
10207 #: modules/control/telnet.c:71
10209 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10210 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10211 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10213 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10214 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10215 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10217 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10218 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10225 #: modules/control/telnet.c:76
10227 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10230 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10232 #: modules/control/telnet.c:80
10234 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10235 "default value is \"admin\"."
10237 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10240 #: modules/control/telnet.c:94
10241 msgid "VLM remote control interface"
10242 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10244 #: modules/demux/a52.c:44
10245 msgid "Raw A/52 demuxer"
10246 msgstr "Демультиплексор A/52"
10248 #: modules/demux/aiff.c:45
10249 msgid "AIFF demuxer"
10250 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10252 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10253 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10254 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10256 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10257 msgid "Could not demux ASF stream"
10260 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10261 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10264 #: modules/demux/au.c:46
10266 msgstr "Демультиплексор AU"
10268 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10269 msgid "Force interleaved method"
10270 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10272 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10273 msgid "Force interleaved method."
10274 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10276 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10277 msgid "Force index creation"
10278 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10280 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10282 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10283 "incomplete (not seekable)."
10285 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10286 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10288 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10294 msgstr "Всегда пересоздавать"
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10298 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10300 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10301 msgid "AVI demuxer"
10302 msgstr "Демултиплексор AVI"
10304 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10306 msgstr "Индексация AVI"
10308 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10310 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10311 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10313 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10314 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10316 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10319 msgstr "Следующий файл"
10321 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10322 msgid "Don't repair"
10325 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10327 msgid "Fixing AVI Index..."
10328 msgstr "Исправление индекса AVI"
10330 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10331 msgid "Dump filename"
10334 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10335 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10336 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10338 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10339 msgid "Append to existing file"
10340 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10342 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10343 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10344 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10346 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10347 msgid "File dumpper"
10348 msgstr "Дамп в файл"
10350 #: modules/demux/dts.c:40
10351 msgid "Raw DTS demuxer"
10352 msgstr "Демультиплексор DTS"
10354 #: modules/demux/flac.c:39
10355 msgid "FLAC demuxer"
10356 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10358 #: modules/demux/gme.cpp:51
10359 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10362 #: modules/demux/live555.cpp:66
10364 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10365 "should be set in millisecond units."
10367 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10368 "указывается в миллисекундах."
10370 #: modules/demux/live555.cpp:69
10371 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10372 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10374 #: modules/demux/live555.cpp:70
10376 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10377 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10378 "cannot connect to normal RTSP servers."
10380 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10381 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10382 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10384 #: modules/demux/live555.cpp:74
10385 msgid "RTSP user name"
10386 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10388 #: modules/demux/live555.cpp:75
10390 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10392 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10394 #: modules/demux/live555.cpp:77
10395 msgid "RTSP password"
10396 msgstr "Пароль для RTSP"
10398 #: modules/demux/live555.cpp:78
10399 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10400 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10402 #: modules/demux/live555.cpp:82
10403 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10404 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10406 #: modules/demux/live555.cpp:92
10407 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10408 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10410 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10411 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10412 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10414 #: modules/demux/live555.cpp:101
10415 msgid "Client port"
10416 msgstr "Порт клиента"
10418 #: modules/demux/live555.cpp:102
10419 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10420 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10422 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10423 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10424 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10426 #: modules/demux/live555.cpp:108
10427 msgid "HTTP tunnel port"
10428 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:109
10431 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10432 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10434 #: modules/demux/live555.cpp:758
10436 msgid "RTSP authentication"
10437 msgstr "RTP Multicast"
10439 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10440 msgid "Frames per Second"
10441 msgstr "Кадры в секунду"
10443 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10445 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10446 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10448 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10449 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10451 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10452 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10453 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10455 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10456 msgid "Matroska stream demuxer"
10457 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10460 msgid "Ordered chapters"
10461 msgstr "Упорядоченные главы"
10463 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10464 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10465 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10467 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10468 msgid "Chapter codecs"
10469 msgstr "Кодеки главы"
10471 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10472 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10473 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10475 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10476 msgid "Preload Directory"
10477 msgstr "Загрузка каталога"
10479 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10481 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10482 "for broken files)."
10484 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10485 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10487 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10488 msgid "Seek based on percent not time"
10489 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10492 msgid "Seek based on percent not time."
10493 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10495 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10496 msgid "Dummy Elements"
10497 msgstr "Фиктивные элементы"
10499 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10500 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10502 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10506 msgid "--- DVD Menu"
10507 msgstr "--- DVD Меню"
10509 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10510 msgid "First Played"
10513 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10514 msgid "Video Manager"
10515 msgstr "Менеджер видео"
10517 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10518 msgid "----- Title"
10519 msgstr "----- Название"
10521 #: modules/demux/mod.c:48
10522 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10523 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10525 #: modules/demux/mod.c:49
10526 msgid "Enable reverberation"
10527 msgstr "Включить эхо"
10529 #: modules/demux/mod.c:50
10530 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10531 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10533 #: modules/demux/mod.c:52
10534 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10535 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10537 #: modules/demux/mod.c:54
10538 msgid "Enable megabass mode"
10539 msgstr "Включить режим супербаса"
10541 #: modules/demux/mod.c:55
10542 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10543 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10545 #: modules/demux/mod.c:58
10547 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10548 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10550 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10551 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10553 #: modules/demux/mod.c:61
10554 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10555 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10557 #: modules/demux/mod.c:63
10558 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10559 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10561 #: modules/demux/mod.c:68
10562 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10563 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10565 #: modules/demux/mod.c:76
10569 #: modules/demux/mod.c:79
10570 msgid "Reverberation level"
10571 msgstr "Уровень эхо"
10573 #: modules/demux/mod.c:81
10574 msgid "Reverberation delay"
10575 msgstr "Задержка эхо"
10577 #: modules/demux/mod.c:83
10581 #: modules/demux/mod.c:86
10582 msgid "Mega bass level"
10583 msgstr "Уровень мега баса"
10585 #: modules/demux/mod.c:88
10586 msgid "Mega bass cutoff"
10587 msgstr "Частота мега баса"
10589 #: modules/demux/mod.c:90
10593 #: modules/demux/mod.c:93
10594 msgid "Surround level"
10595 msgstr "Уровень surround"
10597 #: modules/demux/mod.c:95
10598 msgid "Surround delay (ms)"
10599 msgstr "Задержка surround (мс)"
10601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10602 msgid "MP4 stream demuxer"
10603 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10605 #: modules/demux/mpc.c:47
10606 msgid "Replay Gain type"
10607 msgstr "Тип Replay Gain"
10609 #: modules/demux/mpc.c:48
10611 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10612 "specific one. Choose which type you want to use"
10614 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10615 "Выберите нужный вам тип."
10617 #: modules/demux/mpc.c:60
10618 msgid "MusePack demuxer"
10619 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10621 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10622 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10623 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10625 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10626 msgid "H264 video demuxer"
10627 msgstr "Демультиплексор H264"
10629 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10630 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10631 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10633 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10634 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10635 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10637 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10638 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10639 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10641 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10642 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10643 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10645 #: modules/demux/nsc.c:43
10646 msgid "Windows Media NSC metademux"
10647 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10649 #: modules/demux/nsv.c:45
10650 msgid "NullSoft demuxer"
10651 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10653 #: modules/demux/nuv.c:46
10654 msgid "Nuv demuxer"
10655 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10657 #: modules/demux/ogg.c:45
10658 msgid "OGG demuxer"
10659 msgstr "Демультиплексор OGG"
10661 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10663 msgid "Google Video"
10664 msgstr "Масштаб видео"
10666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10668 msgstr "Автозапуск"
10670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10671 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10673 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10677 msgid "Show shoutcast adult content"
10678 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10681 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10683 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10687 msgid "M3U playlist import"
10688 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10691 msgid "PLS playlist import"
10692 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10695 msgid "B4S playlist import"
10696 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10699 msgid "DVB playlist import"
10700 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10703 msgid "Podcast parser"
10704 msgstr "Парсер Podcast"
10706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10707 msgid "XSPF playlist import"
10708 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10711 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10712 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10716 msgid "ASX playlist import"
10717 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10720 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10721 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10724 msgid "QuickTime Media Link importer"
10727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10729 msgid "Google Video Playlist importer"
10730 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10734 msgid "Podcast Info"
10735 msgstr "Информация"
10737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10738 msgid "Podcast Summary"
10741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10742 msgid "Podcast Size"
10745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10746 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10750 #: modules/demux/ps.c:39
10751 msgid "Trust MPEG timestamps"
10752 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10754 #: modules/demux/ps.c:40
10756 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10757 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10758 "calculate from the bitrate instead."
10761 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10762 msgid "MPEG-PS demuxer"
10763 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10765 #: modules/demux/pva.c:39
10766 msgid "PVA demuxer"
10767 msgstr "Демультиплексор PVA"
10769 #: modules/demux/rawdv.c:40
10770 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10771 msgstr "Демультиплексор DV"
10773 #: modules/demux/real.c:43
10774 msgid "Real demuxer"
10775 msgstr "Демультиплексор Real"
10777 #: modules/demux/subtitle.c:50
10778 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10781 #: modules/demux/subtitle.c:52
10784 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10785 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10787 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10788 "MicroDVD и SubRIP."
10790 #: modules/demux/subtitle.c:55
10792 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10793 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10794 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10797 #: modules/demux/subtitle.c:67
10798 msgid "Text subtitles parser"
10799 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10801 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10802 msgid "Frames per second"
10803 msgstr "Кадры в секунду"
10805 #: modules/demux/subtitle.c:75
10806 msgid "Subtitles delay"
10807 msgstr "Задержка субтитров"
10809 #: modules/demux/subtitle.c:77
10810 msgid "Subtitles format"
10811 msgstr "Формат субтитров"
10813 #: modules/demux/ts.c:91
10815 msgstr "Дополнительная PMT"
10817 #: modules/demux/ts.c:93
10818 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10819 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10821 #: modules/demux/ts.c:95
10822 msgid "Set id of ES to PID"
10823 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10825 #: modules/demux/ts.c:96
10827 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10828 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10829 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10831 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10832 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10834 #: modules/demux/ts.c:101
10835 msgid "Fast udp streaming"
10836 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10838 #: modules/demux/ts.c:103
10839 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10841 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10843 #: modules/demux/ts.c:105
10844 msgid "MTU for out mode"
10845 msgstr "MTU выхода"
10847 #: modules/demux/ts.c:106
10848 msgid "MTU for out mode."
10849 msgstr "MTU выхода."
10851 #: modules/demux/ts.c:108
10853 msgstr "Слово для CSA"
10855 #: modules/demux/ts.c:109
10856 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10857 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10859 #: modules/demux/ts.c:111
10860 msgid "Silent mode"
10861 msgstr "Тихий режим"
10863 #: modules/demux/ts.c:112
10864 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10865 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10867 #: modules/demux/ts.c:114
10868 msgid "CAPMT System ID"
10869 msgstr "Системный ID CAPMT"
10871 #: modules/demux/ts.c:115
10872 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10873 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10875 #: modules/demux/ts.c:117
10876 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10877 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10879 #: modules/demux/ts.c:118
10881 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10882 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10884 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10885 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10887 #: modules/demux/ts.c:122
10888 msgid "Filename of dump"
10889 msgstr "Имя файла для сохранения"
10891 #: modules/demux/ts.c:123
10892 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10893 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10895 #: modules/demux/ts.c:125
10899 #: modules/demux/ts.c:127
10901 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10904 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10907 #: modules/demux/ts.c:130
10908 msgid "Dump buffer size"
10909 msgstr "Размер буфера дампа"
10911 #: modules/demux/ts.c:132
10913 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10914 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10916 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10917 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10919 #: modules/demux/ts.c:136
10920 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10921 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10923 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10928 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10929 #: modules/demux/ts.c:3331
10930 msgid "hearing impaired"
10933 #: modules/demux/ts.c:3177
10935 msgid "4:3 subtitles"
10936 msgstr "Субтитры SVCD"
10938 #: modules/demux/ts.c:3181
10940 msgid "16:9 subtitles"
10941 msgstr "Субтитры SVCD"
10943 #: modules/demux/ts.c:3185
10945 msgid "2.21:1 subtitles"
10946 msgstr "Субтитры SVCD"
10948 #: modules/demux/ts.c:3193
10949 msgid "4:3 hearing impaired"
10952 #: modules/demux/ts.c:3197
10953 msgid "16:9 hearing impaired"
10956 #: modules/demux/ts.c:3201
10957 msgid "2.21:1 hearing impaired"
10960 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
10961 msgid "clean effects"
10964 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
10965 msgid "visual impaired commentary"
10968 #: modules/demux/tta.c:40
10970 msgid "TTA demuxer"
10971 msgstr "Демультиплексор AU"
10973 #: modules/demux/ty.c:70
10974 msgid "TY Stream audio/video demux"
10975 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10977 #: modules/demux/vobsub.c:49
10978 msgid "Vobsub subtitles parser"
10979 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10981 #: modules/demux/voc.c:42
10982 msgid "VOC demuxer"
10983 msgstr "Демультиплексор VOC"
10985 #: modules/demux/wav.c:41
10986 msgid "WAV demuxer"
10987 msgstr "Демультиплексор WAV"
10989 #: modules/demux/xa.c:41
10991 msgstr "Демультиплексор XA"
10993 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10994 msgid "Use DVD Menus"
10995 msgstr "Использовать DVD меню"
10997 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10998 msgid "BeOS standard API interface"
10999 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11002 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11016 msgid "Preferences"
11019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11027 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11031 msgstr "Открыть файл"
11033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11036 msgstr "Открыть диск"
11038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11039 msgid "Open Subtitles"
11040 msgstr "Открыть субтитры"
11042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11046 msgstr "О программе"
11048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11050 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11054 msgstr "Следующий Заголовок"
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11057 msgid "Go to Title"
11058 msgstr "Перейти к Заголовку"
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11061 msgid "Go to Chapter"
11062 msgstr "перейти к Главе"
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11076 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11077 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11078 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11091 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11092 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11095 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11096 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11098 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11099 msgid "Drop files to play"
11100 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11115 msgstr "Редактирование"
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11120 msgstr "Выделить всё"
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11123 msgid "Select None"
11124 msgstr "Убрать выделение"
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11127 msgid "Sort Reverse"
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11131 msgid "Sort by Name"
11132 msgstr "Сортировка по названию"
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11135 msgid "Sort by Path"
11136 msgstr "Сортировка по пути"
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11140 msgstr "Перемешивать"
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11148 msgstr "Удалить всё"
11150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11160 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11174 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11180 msgstr "По-умолчанию"
11182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11183 msgid "Show Interface"
11184 msgstr "Показать интерфейс"
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11199 msgid "Vertical Sync"
11200 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11203 msgid "Correct Aspect Ratio"
11204 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11207 msgid "Stay On Top"
11208 msgstr "Поверх всех окон"
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11211 msgid "Take Screen Shot"
11212 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11214 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11215 msgid "About VLC media player"
11216 msgstr "О программе VLC media player"
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11220 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11221 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11223 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11225 msgid "Compiled by %s"
11226 msgstr "Скомпилировано %s"
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11245 #: modules/video_filter/extract.c:66
11249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11258 msgstr "Без наименования"
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11267 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11269 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11273 msgid "Input has changed"
11274 msgstr "Входной поток был изменен"
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11278 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11279 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11281 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11282 "паузы для редактирования закладки."
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11286 msgid "Invalid selection"
11287 msgstr "Неправильное выделение"
11289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11290 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11295 msgid "No input found"
11296 msgstr "Нет входного потока"
11298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11299 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11300 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11302 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11303 msgid "Jump To Time"
11304 msgstr "Перейти к времени"
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11310 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11311 msgid "Jump to time"
11312 msgstr "Перейти к времени"
11314 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11317 msgstr "Включить случайный режим"
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11322 msgstr "Выключить случайный режим"
11324 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11325 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11328 msgstr "Повторять один"
11330 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11331 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11334 msgstr "Повторять все"
11336 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11337 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11339 msgstr "Не повторять"
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11344 msgstr "Половина размера"
11346 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11348 msgid "Normal Size"
11349 msgstr "Нормальный размер"
11351 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11353 msgid "Double Size"
11354 msgstr "Двойной размер"
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11357 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11358 msgid "Float on Top"
11359 msgstr "Поверх всех окон"
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11364 msgid "Fit to Screen"
11365 msgstr "Заполнять экран"
11367 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11368 msgid "Step Forward"
11371 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11372 msgid "Step Backward"
11375 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11378 msgstr "Перемотать"
11380 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11381 msgid "Fast Forward"
11384 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11390 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11392 msgstr "Приостановить"
11394 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11398 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11399 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11400 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11402 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11403 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11405 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11406 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11408 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11410 msgstr "Предусилитель"
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11413 msgid "Extended controls"
11414 msgstr "Расширенное управление"
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11417 msgid "Video filters"
11418 msgstr "Видео фильтры"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11421 msgid "Image adjustment"
11422 msgstr "Настройка изображения"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11425 msgid "Shows more information about the available video filters."
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11437 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11438 msgid "Psychedelic"
11439 msgstr "Психоделия"
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11442 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11448 msgid "General editing filters"
11449 msgstr "Основные настройки звука"
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11453 msgid "Distortion filters"
11454 msgstr "Видео фильтр расширения"
11456 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11461 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11462 msgid "Adds motion blurring to the image"
11463 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11466 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11467 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11469 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11470 msgid "Image cropping"
11471 msgstr "Обрезание изображения"
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11474 msgid "Crops a defined part of the image"
11475 msgstr "Обрезает часть изображения"
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11479 msgid "Invert colors"
11482 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11483 msgid "Inverts the colors of the image"
11484 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11486 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11487 #: modules/video_filter/transform.c:67
11488 msgid "Transformation"
11489 msgstr "Трансформация"
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11492 msgid "Rotates or flips the image"
11493 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11495 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11497 msgid "Interactive Zoom"
11498 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11501 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11505 msgid "Volume normalization"
11506 msgstr "Нормализация громкости"
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11509 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11510 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11513 msgid "Headphone virtualization"
11514 msgstr "Эффект наушников"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11517 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11518 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11521 msgid "Maximum level"
11522 msgstr "Максимальный уровень"
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11526 msgid "Restore Defaults"
11527 msgstr "По-умолчанию"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11535 msgstr "Насыщенность"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11540 msgstr "Прозрачность"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11544 msgid "About the video filters"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11550 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11551 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11552 "subsections of Video/Filters.\n"
11553 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11554 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11556 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11557 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11558 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11561 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11563 msgid "(no item is being played)"
11564 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11566 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11569 msgstr "Имя пользователя"
11571 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11576 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11581 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11583 msgid "Remaining time: %i seconds"
11586 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11587 msgid "Errors and Warnings"
11590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11593 msgstr " Очистить "
11595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11597 msgid "Show Details"
11598 msgstr "Показать всё"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11602 msgid "VLC - Controller"
11603 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11608 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11609 msgid "VLC media player"
11610 msgstr "VLC media player"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11613 msgid "Open CrashLog"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11617 msgid "Check for Update..."
11618 msgstr "Проверить обновления..."
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11621 msgid "Preferences..."
11622 msgstr "Настройки..."
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11630 msgstr "Скрыть VLC"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11633 msgid "Hide Others"
11634 msgstr "Скрыть остальные"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11638 msgstr "Показать всё"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11642 msgstr "Выйти из VLC"
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11649 msgid "Open File..."
11650 msgstr "Открыть файл..."
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11653 msgid "Quick Open File..."
11654 msgstr "Быстро открыть файл..."
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11657 msgid "Open Disc..."
11658 msgstr "Открыть диск..."
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11661 msgid "Open Network..."
11662 msgstr "Открыть сеть..."
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11665 msgid "Open Recent"
11666 msgstr "Открыть недавние"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11670 msgstr "Очистить меню"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11673 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11674 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11682 msgstr "Копировать"
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11690 msgstr "Воспроизведение"
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11697 msgid "Volume Down"
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11701 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11702 msgid "Video Device"
11703 msgstr "Видеоустройство"
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11706 msgid "Minimize Window"
11707 msgstr "Свернуть окно"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11710 msgid "Close Window"
11711 msgstr "Закрыть окно"
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11715 msgstr "Контроллер"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11718 msgid "Extended Controls"
11719 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11724 msgid "Information"
11725 msgstr "Информация"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11728 msgid "Bring All to Front"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11737 msgstr "Прочти Меня..."
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11740 msgid "Online Documentation"
11741 msgstr "Онлайн документация"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11744 msgid "Report a Bug"
11745 msgstr "Сообщить об ошибке"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11748 msgid "VideoLAN Website"
11749 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11756 msgid "Make a donation"
11757 msgstr "Спонсорство"
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11760 msgid "Online Forum"
11761 msgstr "Онлайн форум"
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11765 msgid "Volume: %d%%"
11766 msgstr "Громкость: %d%%"
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11769 msgid "No CrashLog found"
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11773 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11777 msgid "Embedded video output"
11778 msgstr "Встроенный видеовывод"
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11782 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11784 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11788 msgid "Video device"
11789 msgstr "Видео устройство"
11791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11793 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11794 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11800 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11801 "is fully transparent."
11804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11805 msgid "Stretch video to fill window"
11808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11810 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11811 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11815 msgid "Black screens in fullscreen"
11816 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11819 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11823 msgid "Use as Desktop Background"
11826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11828 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11829 "with in this mode."
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11833 msgid "Show Fullscreen controller"
11836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11837 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11841 msgid "Remember wizard options"
11842 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11845 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11849 msgid "Auto-playback of new items"
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11853 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11857 msgid "Mac OS X interface"
11858 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11862 msgid "Quartz video"
11863 msgstr "Quartz видео"
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11866 msgid "Open Source"
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11870 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11873 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11875 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11876 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11886 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11891 msgid "Use DVD menus"
11892 msgstr "Использовать DVD меню"
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11895 msgid "VIDEO_TS directory"
11896 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11911 msgid "UDP/RTP Multicast"
11912 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11915 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11916 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11919 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11920 msgid "Allow timeshifting"
11921 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11924 msgid "Load subtitles file:"
11925 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11929 msgid "Settings..."
11930 msgstr "Настройки..."
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11933 msgid "Override parametters"
11934 msgstr "Переопределить параметры"
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11938 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11939 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11943 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11948 msgid "Subtitles encoding"
11949 msgstr "Кодировка субтитров"
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11953 msgstr "Размер шрифта"
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11956 msgid "Subtitles alignment"
11957 msgstr "Выравнивание субтитров"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11960 msgid "Font Properties"
11961 msgstr "Свойства шрифта"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11964 msgid "Subtitle File"
11965 msgstr "Файл субтитров"
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11970 msgid "No %@s found"
11971 msgstr "%@s не найден"
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11974 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11975 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11977 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11978 msgid "Streaming/Saving:"
11979 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11981 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11982 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11983 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11985 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11986 msgid "Display the stream locally"
11987 msgstr "Воспроизвести поток"
11989 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11990 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11994 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11996 msgid "Dump raw input"
11997 msgstr "Сохранить входной поток"
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12001 msgid "Encapsulation Method"
12002 msgstr "Формат контейнера"
12004 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12006 msgid "Transcoding options"
12007 msgstr "Настройки кодирования"
12009 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12015 msgid "Bitrate (kb/s)"
12016 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12018 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12023 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12024 msgid "Stream Announcing"
12025 msgstr "Извещение о потоке"
12027 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12029 msgid "SAP announce"
12030 msgstr "Извещение по SAP"
12032 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12033 msgid "RTSP announce"
12034 msgstr "Извещение по RTSP"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12037 msgid "HTTP announce"
12038 msgstr "Извещение по HTTP"
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12041 msgid "Export SDP as file"
12042 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12045 msgid "Channel Name"
12046 msgstr "Название канала"
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12054 msgstr "Сохранить файл"
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12058 #: modules/mux/asf.c:50
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12063 msgid "Save Playlist..."
12064 msgstr "Сохранить плейлист..."
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12067 msgid "Expand Node"
12068 msgstr "Раскрыть узел"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12071 msgid "Get Stream Information"
12072 msgstr "Информация о потоке"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12075 msgid "Sort Node by Name"
12076 msgstr "Сортировка по названию"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12079 msgid "Sort Node by Author"
12080 msgstr "Сортировка по автору"
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12084 msgid "No items in the playlist"
12085 msgstr "Плейлист пуст"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12088 msgid "Search in Playlist"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12092 msgid "Add Folder to Playlist"
12093 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12096 msgid "File Format:"
12097 msgstr "Формат файла:"
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12100 msgid "Extended M3U"
12101 msgstr "Расширенный M3U"
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12104 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12105 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12109 msgid "%i items in the playlist"
12110 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12113 msgid "1 item in the playlist"
12114 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12117 msgid "Save Playlist"
12118 msgstr "Сохранить плейлист"
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12123 msgstr "Новый узел"
12125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12127 msgid "Please enter a name for the new node."
12128 msgstr "Введите имя узла"
12130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12131 msgid "Empty Folder"
12132 msgstr "Пустой каталог"
12134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12142 msgid "Advanced Information"
12143 msgstr "Расширенная информация"
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12146 msgid "Read at media"
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12150 msgid "Input bitrate"
12151 msgstr "Битрейт входящего потока"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12155 msgstr "Демультиплексировано"
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12158 msgid "Stream bitrate"
12159 msgstr "Битрейт потока"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12162 msgid "Decoded blocks"
12163 msgstr "Блоков декодировано"
12165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12166 msgid "Displayed frames"
12167 msgstr "Показано кадров"
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12170 msgid "Lost frames"
12171 msgstr "Потеряно кадров"
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12181 msgid "Sent packets"
12182 msgstr "Отослано пакетов"
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12186 msgstr "Отослано байт"
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12190 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12193 msgid "Played buffers"
12194 msgstr "Воспроизведено буферов"
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12197 msgid "Lost buffers"
12198 msgstr "Потеряно буферов"
12200 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12203 msgstr "Сбросить всё"
12205 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12207 msgid "Reset Preferences"
12208 msgstr "Сбросить настройки"
12210 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12212 msgstr "Продолжить"
12214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12216 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12217 "Are you sure you want to continue?"
12219 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12222 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12223 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12225 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12226 "\", чтобы видеть их."
12228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12230 msgid "Select a directory"
12231 msgstr "Выберите каталог"
12233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12234 msgid "Select a file"
12235 msgstr "Выберите файл"
12237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12243 msgid "Subpicture Filters"
12244 msgstr "Следующий файл"
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12253 msgstr "Бегущая строка"
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12257 msgid "Save settings"
12258 msgstr "Настройки видео"
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12269 msgstr "Файл изображения"
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12280 msgstr "Сдвиг времени"
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12294 msgid "Opaqueness:"
12295 msgstr "Прозрачность"
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12299 msgid "(in pixels)"
12300 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12305 msgstr "Бегущая строка"
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12318 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12319 #: modules/video_filter/rss.c:63
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12324 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12325 #: modules/video_filter/rss.c:64
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12330 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12331 #: modules/video_filter/rss.c:64
12333 msgstr "Серебряный"
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12336 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12337 #: modules/video_filter/rss.c:64
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12342 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12343 #: modules/video_filter/rss.c:64
12345 msgstr "Темно-бордовый"
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12348 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12349 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12354 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12355 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12360 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12361 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12366 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12367 #: modules/video_filter/rss.c:65
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12372 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12373 #: modules/video_filter/rss.c:65
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12378 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12379 #: modules/video_filter/rss.c:66
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12384 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12385 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12390 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12391 #: modules/video_filter/rss.c:66
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12396 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12397 #: modules/video_filter/rss.c:66
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12402 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12403 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12408 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12409 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12413 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12414 msgid "Check for Updates"
12415 msgstr "Проверить обновления"
12417 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12418 msgid "Download now"
12419 msgstr "Скачать сейчас"
12421 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12422 msgid "Checking for Updates..."
12423 msgstr "Проверяю обновления..."
12425 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12427 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12428 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12430 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12431 msgid "This version of VLC is outdated."
12432 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12434 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12435 msgid "This version of VLC is latest available."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12439 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12440 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12443 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12444 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12448 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12451 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12455 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12456 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12459 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12460 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12463 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12464 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12468 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12471 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12472 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12475 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12476 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12479 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12480 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12483 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12484 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12488 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12491 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12495 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12496 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12501 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12503 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12507 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12508 "ASF, OGG and RAW)"
12510 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12515 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12517 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12520 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12521 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12525 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12527 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12530 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12531 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12534 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12535 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12538 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12539 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12542 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12544 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12545 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12548 msgid "MPEG Program Stream"
12549 msgstr "MPEG Program Stream"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12552 msgid "MPEG Transport Stream"
12553 msgstr "MPEG Transport Stream"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12556 msgid "MPEG 1 Format"
12557 msgstr "Формат MPEG 1"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12561 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12562 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12563 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12564 "at http://yourip:8080 by default."
12566 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12567 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12568 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12572 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12573 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12574 "generally the most compatible"
12576 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12577 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12581 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12582 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12583 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12584 "at mms://yourip:8080 by default."
12586 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12587 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12588 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12592 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12593 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12594 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12595 "encapsulated in HTTP)."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12600 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12601 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12604 msgid "Use this to stream to a single computer."
12605 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12609 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12610 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12611 "address beginning with 239.255."
12613 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12614 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12615 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12619 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12620 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12621 "but it won't work over the Internet."
12623 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12624 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12625 "но это не работает по Интернету."
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12630 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12632 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12637 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12638 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12639 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12641 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12642 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12643 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12654 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12655 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12658 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12659 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12668 msgstr "Больше информации"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12673 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12674 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12675 "access to more features."
12677 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12678 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12679 "чтобы получить все их"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12684 msgid "Stream to network"
12685 msgstr "Вещание в сеть"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12689 msgid "Transcode/Save to file"
12690 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12693 msgid "Choose input"
12694 msgstr "Выберите вход"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12697 msgid "Choose here your input stream."
12698 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12703 msgid "Select a stream"
12704 msgstr "Выберите поток"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12708 msgid "Existing playlist item"
12709 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12714 msgstr "Выберите..."
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12718 msgid "Partial Extract"
12719 msgstr "Частичное использование"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12724 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12725 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12726 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12728 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12729 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12730 "сетевой поток UDP.)\n"
12731 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12744 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12745 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12749 msgid "Destination"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12754 msgid "Streaming method"
12755 msgstr "Метод вещания"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12758 msgid "Address of the computer to stream to."
12759 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12762 msgid "UDP Unicast"
12763 msgstr "UDP Unicast"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12766 msgid "UDP Multicast"
12767 msgstr "UDP Multicast"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12771 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12773 msgstr "Кодирование"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12777 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12778 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12780 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12781 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12782 "формат, перейдите к следующей странице."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12786 msgid "Transcode audio"
12787 msgstr "Кодировать звук"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12791 msgid "Transcode video"
12792 msgstr "Кодировать видео"
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12796 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12802 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12808 msgid "Encapsulation format"
12809 msgstr "Формат контейнера"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12814 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12815 "previously chosen settings all formats won't be available."
12817 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12818 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12822 msgid "Additional streaming options"
12823 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12826 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12827 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12832 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12833 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12838 msgid "SAP Announce"
12839 msgstr "Оповещение SAP"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12843 msgid "Local playback"
12844 msgstr "Воспроизводить локально"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12848 msgid "Additional transcode options"
12849 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12853 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12855 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12860 msgid "Select the file to save to"
12861 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12865 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12874 msgid "Encap. format"
12875 msgstr "Формат формирования пакета"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12879 msgid "Input stream"
12880 msgstr "Входящий поток"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12883 msgid "Save file to"
12884 msgstr "Сохранить файл"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12887 msgid "No input selected"
12888 msgstr "Не выбран входной поток"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12894 "Choose one before going to the next page."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12898 msgid "No valid destination"
12899 msgstr "Цель недействительна"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12903 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12906 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12907 "and the help texts in this window."
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12912 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12913 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12915 "Correct your selection and try again."
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12919 msgid "Select the directory to save to"
12920 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12923 msgid "No folder selected"
12924 msgstr "Каталог не выбран"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12927 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12928 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12932 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12937 msgid "No file selected"
12938 msgstr "Файл не выбран"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12941 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12942 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12946 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12956 msgstr "%i элементa(ов)"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12970 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12971 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12974 #, fuzzy, objc-format
12975 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12976 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12979 msgid "This allows to stream on a network."
12980 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12985 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12986 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12987 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12988 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12990 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12991 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12992 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12993 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12994 "сохранить сетевые потоки, например"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12997 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12999 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13003 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13005 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13010 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13011 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13012 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13013 "leave this setting to 1."
13015 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13016 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13017 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13018 "оставьте значение этого параметра 1."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13023 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13024 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13025 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13026 "extra interface.\n"
13027 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13028 "name will be used."
13030 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13031 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13032 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13033 "допустят интерфейсу \n"
13034 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13035 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13039 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13042 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13046 #: modules/gui/ncurses.c:102
13047 msgid "Filebrowser starting point"
13050 #: modules/gui/ncurses.c:104
13052 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13053 "show you initially."
13056 #: modules/gui/ncurses.c:109
13057 msgid "Ncurses interface"
13058 msgstr "Интерфейс ncurses"
13060 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13061 msgid "Autoplay selected file"
13062 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13064 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13065 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13068 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13069 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13070 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13072 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13077 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13078 msgid "Permissions"
13079 msgstr "Права доступа"
13081 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13085 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13089 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13093 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13107 msgid "Add to Playlist"
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13172 msgstr "Перекодировать:"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13201 msgid "Samplerate:"
13202 msgstr "Частота дискретизации:"
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13221 msgid "Decimation:"
13222 msgstr "Прореживание:"
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13285 msgid "Video Codec:"
13286 msgstr "Видео кодек:"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13317 msgid "Video Bitrate:"
13318 msgstr "Битрейт Видео:"
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13321 msgid "Bitrate Tolerance:"
13322 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13325 msgid "Keyframe Interval:"
13326 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13329 msgid "Audio Codec:"
13330 msgstr "Аудио Кодек:"
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13334 msgid "Deinterlace:"
13335 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13344 msgstr "Мультиплексор"
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13353 msgid "Time To Live (TTL):"
13354 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13366 msgid "localhost.localdomain"
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13410 msgstr "Следующий файл"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13442 msgstr "Следующий файл"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13446 msgid "Audio Bitrate :"
13447 msgstr "Приостановить поток"
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13451 msgid "SAP Announce:"
13452 msgstr "Оповещение SAP"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13456 msgid "SLP Announce:"
13457 msgstr "Оповещение SAP"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13461 msgid "Announce Channel:"
13462 msgstr "Остановить поток"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13470 msgstr " Очистить "
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13474 msgstr " Сохранить "
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13478 msgstr " Применить "
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13490 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13491 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13492 "org/copyleft/gpl.html)."
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13497 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13499 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13500 "http://www.videolan.org/\n"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13505 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13507 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13510 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13512 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13515 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13517 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13518 msgstr "Остановить поток"
13520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13522 msgid "Media Files"
13525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13527 msgid "Video Files"
13528 msgstr "Видео фильтры"
13530 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13532 msgid "Sound Files"
13533 msgstr "Музыкальный клип"
13535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13537 msgid "PlayList Files"
13538 msgstr "Вид плейлиста"
13540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13543 msgstr "Следующий файл"
13545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13547 msgid "Open directory"
13548 msgstr "Открыть каталог..."
13550 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13551 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13556 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13557 msgid "Previous track"
13558 msgstr "Предыдущая дорожка"
13560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13561 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13563 msgstr "Следующая дорожка"
13565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13567 msgid "Qt interface"
13568 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13570 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13576 msgid "Open a skin file"
13577 msgstr "Открыть файл со скинами"
13579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13580 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13582 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13584 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13586 msgid "Open playlist"
13587 msgstr "Открыть плейлист"
13589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13591 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13594 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13599 msgid "Save playlist"
13600 msgstr "Сохранить плейлист"
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13603 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13604 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13607 msgid "Skin to use"
13608 msgstr "Используемая оболочка"
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13611 msgid "Path to the skin to use."
13612 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13615 msgid "Config of last used skin"
13616 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13620 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13621 "automatically, do not touch it."
13623 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13624 "обновляется автоматически модулем skins."
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13628 msgid "Systray icon"
13629 msgstr "Значок в системном трее"
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13633 msgid "Show a systray icon for VLC"
13634 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13638 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13639 msgid "Show VLC on the taskbar"
13640 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13643 msgid "Enable transparency effects"
13644 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13648 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13649 "when moving windows does not behave correctly."
13651 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13652 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13657 msgid "Use a skinned playlist"
13658 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13665 msgid "Skinnable Interface"
13666 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13669 msgid "Skins loader demux"
13670 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13672 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13673 msgid "Select skin"
13674 msgstr "Выбрать оболочку"
13676 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13677 msgid "Open skin..."
13678 msgstr "Открыть оболочку..."
13680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13683 "(WinCE interface)\n"
13687 "(Интерфейс WinCE)\n"
13690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13692 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13695 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13698 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13699 msgid "Compiled by "
13700 msgstr "Скомпилировано "
13702 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13704 msgstr "Компилятор: "
13706 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13707 msgid "Based on SVN revision: "
13708 msgstr "Основан на svn ревизии "
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13712 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13713 "http://www.videolan.org/"
13715 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13716 "http://www.videolan.org/"
13718 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13722 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13724 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13728 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13730 msgid "Choose directory"
13731 msgstr "Выбрать каталог"
13733 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13735 msgid "Choose file"
13736 msgstr "Выбрать файл"
13738 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13739 msgid "Embed video in interface"
13740 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13742 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13744 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13747 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13750 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13751 msgid "WinCE interface module"
13752 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13754 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13755 msgid "WinCE dialogs provider"
13756 msgstr "WinCE dialogs provider"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13760 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13764 msgid "Edit bookmark"
13765 msgstr "Редактировать закладку"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13803 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13808 msgid "Removes the selected bookmarks"
13809 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13813 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13814 msgstr "Список закладок для потока"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13817 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13822 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13823 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13824 "between these bookmarks"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13828 msgid "You must select two bookmarks"
13829 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13832 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13833 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13837 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13839 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13844 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13845 "bookmarks to keep the same input."
13847 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13848 "режимпаузы для редактирования закладки."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13851 msgid "Input has changed "
13852 msgstr "Входной поток был изменен "
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13855 msgid "Stream and Media Info"
13856 msgstr "Информация о потоке"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13859 msgid "Advanced information"
13860 msgstr "Подробная информация"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13872 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13874 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13885 msgid "Don't show further errors"
13886 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13889 msgid "Playlist item info"
13890 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13893 msgid "Save &As..."
13894 msgstr "Сохранить как..."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13897 msgid "Save Messages As..."
13898 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13901 msgid "Advanced options..."
13902 msgstr "Расширенные параметры..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13908 msgid "Advanced options"
13909 msgstr "Расширенные параметры"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13913 msgstr "Параметры:"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13918 msgstr "Открыть..."
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13921 msgid "Stream/Save"
13922 msgstr "Вещать/Сохранить"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13925 msgid "Use VLC as a stream server"
13926 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13930 msgstr "Кэширование"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13933 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13934 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13942 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13943 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13946 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13947 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13950 msgid "Use a subtitles file"
13951 msgstr "Подключить файл субтитров"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13954 msgid "Use an external subtitles file."
13955 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13958 msgid "Advanced Settings..."
13959 msgstr "Расширенные настройки..."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13966 msgid "DVD (menus)"
13967 msgstr "DVD (меню)"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13974 msgid "Probe Disc(s)"
13975 msgstr "Проверить диск"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13979 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13980 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13981 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13982 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13983 "parameter ranges are set based on media we find."
13985 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13986 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13987 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13988 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13991 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13992 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13999 msgid "DVD device to use"
14000 msgstr "Устройство DVD"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14004 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14005 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14007 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14008 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14012 msgid "CD-ROM device to use"
14013 msgstr "Устройство CD-ROM"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14017 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14018 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14020 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14021 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14024 msgid "Open subtitles file"
14025 msgstr "Открыть файл субтитров"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14028 msgid "Title number."
14029 msgstr "Номер части."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14033 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14034 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14037 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14038 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14039 "субтитрыне будут показаны."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14042 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14044 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14048 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14049 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14052 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14053 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14056 msgid "Track number."
14057 msgstr "Номер дорожки."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14061 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14062 "subtitle will be shown."
14064 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14065 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14069 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14071 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14076 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14077 "given, then all tracks are played."
14079 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14080 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14083 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14085 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14092 msgid "&Simple Add File..."
14093 msgstr "Просто &добавить файл..."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14096 msgid "Add &Directory..."
14097 msgstr "Добавить &каталог..."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14100 msgid "&Add URL..."
14101 msgstr "Добавить &MRL..."
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14104 msgid "Services Discovery"
14105 msgstr "Поиск сервисов"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14108 msgid "&Open Playlist..."
14109 msgstr "Открыть &плейлист..."
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14112 msgid "&Save Playlist..."
14113 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14116 msgid "Sort by &Title"
14117 msgstr "Сортировка по названию"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14120 msgid "&Reverse Sort by Title"
14121 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14133 msgstr "&Управление"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14137 msgstr "С&ортировка"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14141 msgstr "&Выделение"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14144 msgid "&View items"
14145 msgstr "&Показать элементы"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14148 msgid "Play this Branch"
14149 msgstr "Играть набор"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14157 msgid "Sort this Branch"
14158 msgstr "Сортировка набора"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14163 msgstr "Информация"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14167 msgstr "Добавит узел"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14171 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14178 msgid "%i items in playlist"
14179 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14182 msgid "XSPF playlist"
14183 msgstr "Плейлист XSPF"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14186 msgid "Playlist is empty"
14187 msgstr "Плейлист пуст"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14191 msgstr "Невозможно сохранить"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14195 #: modules/misc/win32text.c:77
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14202 msgstr "Максимальный уровень"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14205 msgid "Please enter node name"
14206 msgstr "Введите имя узла"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14210 msgstr "Новый узел"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14219 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14220 "Are you sure you want to continue?"
14222 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14239 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14240 "\" can be modified."
14242 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14243 "вы можете изменить полученную цепочку."
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14246 msgid "Stream output MRL"
14247 msgstr "MRL выходного потока"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14255 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14256 "by adjusting the stream settings."
14258 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14266 msgid "Play locally"
14267 msgstr "Воспроизводить локально"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14274 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14284 msgstr "Имя группы"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14287 msgid "Channel name"
14288 msgstr "Название канала"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14291 msgid "Select all elementary streams"
14292 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14295 msgid "Video codec"
14296 msgstr "Видео кодек"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14299 msgid "Audio codec"
14300 msgstr "Аудио кодек"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14303 msgid "Subtitles codec"
14304 msgstr "Кодек субтитров"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14307 msgid "Subtitles overlay"
14308 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14312 msgstr "Сохранить файл"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14315 msgid "Subtitle options"
14316 msgstr "Настройки субтитров"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14319 msgid "Subtitles file"
14320 msgstr "Файл субтитров"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14328 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14331 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14332 "MicroDVD и SubRIP."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14335 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14336 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14340 msgstr "Открыть файл"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14344 msgstr "Обновления"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14347 msgid "Check for updates"
14348 msgstr "Проверить обновления"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14353 "Available updates and related downloads.\n"
14354 "(Double click on a file to download it)\n"
14357 "Доступные обновления.\n"
14358 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14361 msgid "Save file..."
14362 msgstr "Сохранить файл..."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14366 msgstr "Широковещательные потоки"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14373 msgid "Load Configuration"
14374 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14377 msgid "Save Configuration"
14378 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14381 msgid "New broadcast"
14382 msgstr "Новый поток"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14403 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14404 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14407 msgid "Use this to stream on a network."
14408 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14411 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14412 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14416 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14417 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14419 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14420 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14421 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14424 msgid "Use this to stream on a network"
14425 msgstr "Вещание потока в сеть"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14429 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14430 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14432 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14433 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14435 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14436 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14437 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14438 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14442 msgid "You must choose a stream"
14443 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14446 msgid "Unable to find playlist"
14447 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14451 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14452 "ending times (in seconds).\n"
14454 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14455 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14457 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14458 "конечное время (в секундах).\n"
14459 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14460 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14464 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14465 "the container format, proceed to the next page."
14467 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14468 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14471 msgid "Transcode video (if available)"
14472 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14476 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14478 msgstr "Выберите видео кодек."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14482 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14484 msgstr "Выберите аудио кодек."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14487 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14488 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14491 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14492 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14495 msgid "Please enter an address"
14496 msgstr "Введите flhtc"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14500 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14501 "choices, some formats might not be available."
14503 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14504 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14507 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14508 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14511 msgid "You must choose a file to save to"
14512 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14515 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14516 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14520 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14521 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14522 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14525 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14526 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14527 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14528 "локальной сети, поставьте 1."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14532 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14533 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14534 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14535 "extra interface.\n"
14536 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14537 "default name will be used."
14539 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14540 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14541 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14542 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14543 "использовано имя по-умолчанию."
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14546 msgid "More information"
14547 msgstr "Больше информации"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14550 msgid "Save to file"
14551 msgstr "Сохранить в файл"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14554 msgid "Transcode audio (if available)"
14555 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14559 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14560 "correlated their movement will be."
14562 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14563 "коррелирующим будет их движение."
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14566 msgid "Creates several clones of the image"
14567 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14574 msgid "Adds distortion effects"
14575 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14578 msgid "Image inversion"
14579 msgstr "Инверсия изображения"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14583 msgstr "Размывание"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14587 msgstr "Увеличение"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14590 msgid "Magnifies part of the image"
14591 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14599 msgid "Turns the image into a puzzle"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14603 msgid "Video Options"
14604 msgstr "Видео параметры"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14607 msgid "Aspect Ratio"
14608 msgstr "Соотношение сторон"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14611 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14612 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14616 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14617 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14619 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14620 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14623 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14624 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14635 msgstr "Предусилитель"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14639 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14640 "these settings to take effect.\n"
14642 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14643 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14644 "Video Filter Module inside the preferences."
14646 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14647 "должны перезапустить поток.\n"
14648 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14649 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14650 "настроек \"Видео фильтры\"."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14653 msgid "More Information"
14654 msgstr "Больше информации"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14658 msgstr "Остановлено"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14662 msgstr "Приостановлено"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14666 msgstr "Воспроизведение"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14669 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14670 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14673 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14674 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14677 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14678 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14681 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14682 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14685 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14686 msgstr "Открыть URL..."
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14689 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14690 msgstr "Открыть устройство..."
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14693 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14694 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14697 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14698 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14701 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14702 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14705 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14706 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14709 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14710 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14713 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14714 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14718 msgid "VideoLAN's Website"
14719 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14723 msgid "Online Help"
14724 msgstr "Онлайн форум"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14728 msgstr "О программе..."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14731 msgid "Check for Updates..."
14732 msgstr "Проверить обновления..."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14744 msgstr "&Настройки"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14755 msgid "&Navigation"
14756 msgstr "&Навигация"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14764 msgid "Embedded playlist"
14765 msgstr "Встроенный плейлист"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14768 msgid "Previous playlist item"
14769 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14772 msgid "Next playlist item"
14773 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14776 msgid "Play slower"
14777 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14780 msgid "Play faster"
14781 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14784 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14785 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14788 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14789 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14792 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14793 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14797 " (wxWidgets interface)\n"
14800 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14805 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14806 "http://www.videolan.org/\n"
14809 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14810 "http://www.videolan.org/\n"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14819 msgid "Show/Hide Interface"
14820 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14823 msgid "Open &File..."
14824 msgstr "Открыть &файл..."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14827 msgid "Open D&irectory..."
14828 msgstr "Открыть каталог..."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14831 msgid "Open &Disc..."
14832 msgstr "Открыть &диск..."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14835 msgid "Open &Network Stream..."
14836 msgstr "Открыть URL..."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14839 msgid "Open &Capture Device..."
14840 msgstr "Открыть устройство..."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14843 msgid "Media &Info..."
14844 msgstr "Информация о потоке..."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14847 msgid "&Messages..."
14848 msgstr "&Сообщения..."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14851 msgid "&Preferences..."
14852 msgstr "&Настройки..."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14859 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14860 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14863 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14864 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14868 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14871 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14875 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14876 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14879 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14880 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14883 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14884 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14887 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14888 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14891 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14893 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14896 msgid "RTP Unicast"
14897 msgstr "RTP Unicast"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14900 msgid "Stream to a single computer."
14901 msgstr "Вещание на один компьютер."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14904 msgid "RTP Multicast"
14905 msgstr "RTP Multicast"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14909 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14910 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14911 "work over the Internet."
14913 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14914 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14915 "не работает через Интернет."
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14919 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14920 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14923 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14924 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14925 "начинающийся с 239.255."
14927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14929 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14930 "needs to send the stream several times."
14932 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14933 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14937 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14938 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14939 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14940 "at http://yourip:8080 by default."
14942 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14943 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14944 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14945 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14948 msgid "Bookmarks dialog"
14949 msgstr "Окно закладок"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14952 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14953 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14956 msgid "Extended GUI"
14957 msgstr "Расширенный интерфейс"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14961 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14963 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14964 "фильтры, ...) при запуске."
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14968 msgstr "Панель задач"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14971 msgid "Minimal interface"
14972 msgstr "Минимальный интерфейс"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14975 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14977 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14980 msgid "Size to video"
14981 msgstr "Изменять размер под видео"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14984 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14985 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14988 msgid "Show labels in toolbar"
14989 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14992 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14993 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14996 msgid "Playlist view"
14997 msgstr "Вид плейлиста"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15001 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15002 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15003 "with less features). You can select which one will be available on the "
15004 "toolbar (or both)."
15006 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15007 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15008 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15009 "на панели инструментов."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15013 msgstr "Встроенный"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15020 msgid "wxWidgets interface module"
15021 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15024 msgid "last config"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15028 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15029 msgstr "Окна wxWidgets"
15031 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15034 msgstr "Пустой каталог"
15036 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15038 msgid "Folder meta data"
15039 msgstr "Мета-данные стиля"
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15046 msgid "Classic rock"
15047 msgstr "Классический рок"
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15099 msgstr "Индустриальный"
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15102 msgid "Alternative"
15103 msgstr "Альтернативный"
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15106 msgid "Death metal"
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15115 msgstr "Звуковая дорожка"
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15118 msgid "Euro-Techno"
15119 msgstr "Евро-Техно"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15123 msgstr "Окружающая среда"
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15146 msgid "Instrumental"
15147 msgstr "Инструментальный"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15163 msgstr "Музыкальный клип"
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15174 msgid "Alternative rock"
15175 msgstr "Альтернативный рок"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15198 msgid "Instrumental pop"
15199 msgstr "Иструментальный поп"
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15202 msgid "Instrumental rock"
15203 msgstr "Иструментальный рок"
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15207 msgstr "Этнический"
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15218 msgid "Techno-Industrial"
15219 msgstr "Техноиндустриальный"
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15223 msgstr "Электронный"
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15227 msgstr "Народный поп"
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15238 msgid "Southern rock"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15251 msgstr "Гангстерский рэп"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15258 msgid "Christian rap"
15259 msgstr "Христианский рэп"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15270 msgid "Native American"
15271 msgstr "Народная американская"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15279 msgstr "Новая волна"
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15287 msgstr "Импровизация"
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15303 msgstr "Кислотный панк"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15307 msgstr "Кислотный джаз"
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15319 msgstr "Музыкальное"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15322 msgid "Rock & roll"
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15327 msgstr "Тяжелый рок"
15329 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15330 msgid "ID3 tags parser"
15331 msgstr "Парсер тегов ID3"
15333 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15335 msgid "MusicBrainz"
15336 msgstr "Музыкальное"
15338 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15340 msgid "MusicBrainz meta data"
15341 msgstr "Мета-данные описания"
15343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15344 msgid "The username of your last.fm account"
15347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15348 msgid "The password of your last.fm account"
15351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15353 msgid "Audioscrobbler"
15354 msgstr "Аудио кодировщик"
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15357 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15361 msgid "Last.fm username not set"
15364 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15366 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15368 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15372 msgid "Bad last.fm Username"
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15376 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15380 msgid "Dummy image chroma format"
15381 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15385 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15386 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15388 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15389 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15390 "самый эффективный."
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15393 msgid "Save raw codec data"
15394 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15398 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15401 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15405 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15406 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15407 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15409 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15410 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15411 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15414 msgid "Dummy interface function"
15415 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15418 msgid "Dummy Interface"
15419 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15422 msgid "Dummy access function"
15423 msgstr "Фиктивный ввод"
15425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15426 msgid "Dummy demux function"
15427 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15430 msgid "Dummy decoder"
15431 msgstr "Фиктивный декодер"
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15434 msgid "Dummy decoder function"
15435 msgstr "Фиктивынй декодер"
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15438 msgid "Dummy encoder function"
15439 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15442 msgid "Dummy audio output function"
15443 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15446 msgid "Dummy video output function"
15447 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15450 msgid "Dummy Video output"
15451 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15454 msgid "Dummy font renderer function"
15455 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15457 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15458 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15459 #: modules/video_filter/rss.c:182
15463 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15464 msgid "Filename for the font you want to use"
15465 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15467 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15468 msgid "Font size in pixels"
15469 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15471 #: modules/misc/freetype.c:86
15473 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15474 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15477 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15478 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15480 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15481 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15483 msgstr "Непрозрачность"
15485 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15487 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15488 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15490 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15491 "255 - полностью непрозрачный."
15493 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15494 msgid "Text default color"
15495 msgstr "Цвет теста"
15497 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15499 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15500 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15501 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15502 "(red + green), #FFFFFF = white"
15504 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15505 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15506 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15507 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15509 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15510 msgid "Relative font size"
15511 msgstr "Относительный размер шрифта"
15513 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15515 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15516 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15518 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15519 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15521 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15525 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15529 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15533 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15537 #: modules/misc/freetype.c:107
15538 msgid "Use YUVP renderer"
15539 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15541 #: modules/misc/freetype.c:108
15543 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15544 "you want to encode into DVB subtitles"
15546 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15547 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15549 #: modules/misc/freetype.c:110
15550 msgid "Font Effect"
15551 msgstr "Эффект шрифтов"
15553 #: modules/misc/freetype.c:111
15555 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15558 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15561 #: modules/misc/freetype.c:119
15565 #: modules/misc/freetype.c:119
15569 #: modules/misc/freetype.c:120
15570 msgid "Fat Outline"
15571 msgstr "Обвести жирно"
15573 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15574 msgid "Text renderer"
15575 msgstr "Генератор текста"
15577 #: modules/misc/freetype.c:133
15578 msgid "Freetype2 font renderer"
15579 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15581 #: modules/misc/gnutls.c:63
15582 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15583 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15585 #: modules/misc/gnutls.c:65
15587 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15588 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15590 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15591 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15593 #: modules/misc/gnutls.c:69
15594 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15595 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15597 #: modules/misc/gnutls.c:71
15599 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15600 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15602 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15603 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15605 #: modules/misc/gnutls.c:74
15606 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15607 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15609 #: modules/misc/gnutls.c:76
15611 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15613 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15616 #: modules/misc/gnutls.c:79
15617 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15618 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15620 #: modules/misc/gnutls.c:81
15622 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15623 "approved Certification Authority)."
15625 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15626 "подтвержденным CA)"
15628 #: modules/misc/gnutls.c:84
15629 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15630 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15632 #: modules/misc/gnutls.c:86
15634 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15637 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15640 #: modules/misc/gnutls.c:91
15641 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15642 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15644 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15645 msgid "Gtk+ GUI helper"
15646 msgstr "Помощник Gtk+"
15648 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15652 #: modules/misc/logger.c:119
15654 msgstr "Формат журнала"
15656 #: modules/misc/logger.c:121
15658 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15659 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15661 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15662 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15663 "syslog вместо файла)."
15665 #: modules/misc/logger.c:125
15667 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15670 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15673 #: modules/misc/logger.c:130
15675 msgstr "Журналирование"
15677 #: modules/misc/logger.c:131
15678 msgid "File logging"
15679 msgstr "Журналирование в файл"
15681 #: modules/misc/logger.c:137
15682 msgid "Log filename"
15685 #: modules/misc/logger.c:137
15686 msgid "Specify the log filename."
15687 msgstr "Имя файла журнала."
15689 #: modules/misc/logger.c:142
15690 msgid "RRD output file"
15691 msgstr "Файл вывода RRD"
15693 #: modules/misc/logger.c:143
15694 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15695 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15697 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15698 msgid "libc memcpy"
15699 msgstr "libc memcpy"
15701 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15702 msgid "3D Now! memcpy"
15703 msgstr "3D Now! memcpy"
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15707 msgstr "MMX memcpy"
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15710 msgid "MMX EXT memcpy"
15711 msgstr "MMX EXT memcpy"
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15714 msgid "AltiVec memcpy"
15715 msgstr "AltiVec memcpy"
15717 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15718 msgid "Growl server"
15719 msgstr "Сервер Growl"
15721 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15723 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15724 "notifications are sent locally."
15726 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15727 "посылаются локально."
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15730 msgid "Growl password"
15733 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15734 msgid "Growl password on the server."
15735 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15737 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15738 msgid "Growl UDP port"
15741 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15742 msgid "Growl UDP port on the server."
15743 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15745 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15746 msgid "Growl Notification Plugin"
15747 msgstr "Оповещения Growl"
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15750 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15752 msgstr "(без названия)"
15754 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15755 msgid "(no artist)"
15756 msgstr "(нет исполнителя)"
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15760 msgstr "(нет альбома)"
15762 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15763 msgid "MSN Title format string"
15764 msgstr "Формат заголовка MSN"
15766 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15768 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15769 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15771 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15772 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15775 msgid "MSN Now-Playing"
15776 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15778 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15779 msgid "Timeout (ms)"
15780 msgstr "Задержка (мс)"
15782 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15783 msgid "How long the notification will be displayed "
15784 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15786 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15788 msgstr "Уведомление"
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15791 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15792 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15797 msgstr "(нет исполнителя)"
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15802 msgstr "(нет альбома)"
15804 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15805 msgid "Flip vertical position"
15806 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15808 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15809 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15810 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15812 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15813 msgid "Vertical offset"
15814 msgstr "Смещение по-вертикали"
15816 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15818 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15819 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15821 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15824 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15825 msgid "Shadow offset"
15826 msgstr "Смещение тени"
15828 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15830 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15831 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15833 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15834 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15835 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15837 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15838 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15839 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15841 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15842 msgid "XOSD interface"
15843 msgstr "Интерфейс XOSD"
15845 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15846 msgid "M3U playlist exporter"
15847 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15849 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15850 msgid "Old playlist exporter"
15851 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15853 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15854 msgid "XSPF playlist export"
15855 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15857 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15858 msgid "HAL devices detection"
15859 msgstr "Определение устройств HAL"
15861 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15862 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15863 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15865 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15867 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15868 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15870 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15871 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15873 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15874 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15875 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15877 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15881 #: modules/misc/rtsp.c:49
15882 msgid "RTSP host address"
15883 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15885 #: modules/misc/rtsp.c:52
15887 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15888 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15889 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15890 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15892 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15893 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15895 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15897 #: modules/misc/rtsp.c:57
15898 msgid "Maximum number of connections"
15899 msgstr "Максимальное количество соединений"
15901 #: modules/misc/rtsp.c:58
15903 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15904 "0 means no limit."
15906 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15907 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15909 #: modules/misc/rtsp.c:61
15910 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15913 #: modules/misc/rtsp.c:63
15914 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15917 #: modules/misc/rtsp.c:65
15919 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15920 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15921 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15922 "The default is 5."
15925 #: modules/misc/rtsp.c:71
15929 #: modules/misc/rtsp.c:72
15930 msgid "RTSP VoD server"
15931 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15933 #: modules/misc/screensaver.c:82
15934 msgid "X Screensaver disabler"
15935 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15937 #: modules/misc/svg.c:66
15938 msgid "SVG template file"
15939 msgstr "Файл шаблона SVG"
15941 #: modules/misc/svg.c:67
15943 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15945 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15947 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15948 msgid "C module that does nothing"
15949 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15951 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15952 msgid "Miscellaneous stress tests"
15953 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15955 #: modules/misc/win32text.c:58
15957 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15958 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15961 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15962 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15964 #: modules/misc/win32text.c:91
15965 msgid "Win32 font renderer"
15966 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15968 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15969 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15970 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15972 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15973 msgid "Simple XML Parser"
15974 msgstr "Простой парсер XMP"
15976 #: modules/mux/asf.c:49
15977 msgid "Title to put in ASF comments."
15978 msgstr "Название для комментариев ASF."
15980 #: modules/mux/asf.c:51
15981 msgid "Author to put in ASF comments."
15982 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15984 #: modules/mux/asf.c:53
15985 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15986 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15988 #: modules/mux/asf.c:54
15990 msgstr "Коментарий"
15992 #: modules/mux/asf.c:55
15993 msgid "Comment to put in ASF comments."
15994 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15996 #: modules/mux/asf.c:57
15997 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15998 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16000 #: modules/mux/asf.c:58
16001 msgid "Packet Size"
16002 msgstr "Размер пакета"
16004 #: modules/mux/asf.c:59
16005 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16006 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16008 #: modules/mux/asf.c:62
16010 msgstr "Мультиплексор ASF"
16012 #: modules/mux/asf.c:540
16013 msgid "Unknown Video"
16014 msgstr "Неизвестное видео"
16016 #: modules/mux/avi.c:43
16018 msgstr "Мультиплексор AVI"
16020 #: modules/mux/dummy.c:41
16021 msgid "Dummy/Raw muxer"
16022 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16024 #: modules/mux/mp4.c:46
16025 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16026 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16028 #: modules/mux/mp4.c:48
16030 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16031 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16034 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16035 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16037 #: modules/mux/mp4.c:58
16038 msgid "MP4/MOV muxer"
16039 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16042 msgid "DTS delay (ms)"
16043 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16047 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16048 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16049 "inside the client decoder."
16051 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16052 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16055 msgid "PES maximum size"
16056 msgstr "Максимальный размер PES"
16058 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16059 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16060 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16062 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16064 msgstr "Мультиплексор PS"
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16072 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16075 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16082 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16083 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16090 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16091 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16098 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16099 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16106 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16107 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16115 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16118 msgid "PMT Program numbers"
16119 msgstr "Номера программ PMT"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16123 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16126 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16127 "равен ES ID\" был включен."
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16130 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16131 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16135 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16138 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16142 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16143 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16147 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16150 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16151 "ID\" был включен."
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16154 msgid "Set PID to ID of ES"
16155 msgstr "PID равен ES ID"
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16159 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16160 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16162 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16163 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16167 msgid "Data alignment"
16168 msgstr "Выравнивание данных"
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16172 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16173 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16175 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16176 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16179 msgid "Shaping delay (ms)"
16180 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16184 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16185 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16186 "especially for reference frames."
16188 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16189 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16190 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16193 msgid "Use keyframes"
16194 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16198 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16199 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16200 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16201 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16202 "the biggest frames in the stream."
16204 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16205 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16206 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16207 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16208 "обычно самые большие кадры в потоке."
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16211 msgid "PCR delay (ms)"
16212 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16216 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16217 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16219 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16220 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16223 msgid "Minimum B (deprecated)"
16224 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16227 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16228 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16231 msgid "Maximum B (deprecated)"
16232 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16236 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16237 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16238 "inside the client decoder."
16240 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16241 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16244 msgid "Crypt audio"
16245 msgstr "Шифрование аудио"
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16248 msgid "Crypt audio using CSA"
16249 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16252 msgid "Crypt video"
16253 msgstr "Шифрование видео"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16256 msgid "Crypt video using CSA"
16257 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16265 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16267 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16268 "шестнадцатеричных байт)."
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16271 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16272 msgstr "Размер пакета в байтах"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16276 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16277 "header from the value before encrypting. "
16279 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16280 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16283 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16284 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16286 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16287 msgid "Multipart separator string"
16288 msgstr "Разделительная строка"
16290 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16292 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16293 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16295 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16296 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16298 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16299 msgid "Multipart JPEG muxer"
16300 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16302 #: modules/mux/ogg.c:49
16303 msgid "Ogg/OGM muxer"
16304 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16306 #: modules/mux/wav.c:42
16308 msgstr "Мультиплексор WAV"
16310 #: modules/packetizer/copy.c:43
16311 msgid "Copy packetizer"
16312 msgstr "Упаковщик копированием"
16314 #: modules/packetizer/h264.c:49
16315 msgid "H.264 video packetizer"
16316 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16318 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16319 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16320 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16322 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16323 msgid "MPEG4 video packetizer"
16324 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16327 msgid "Sync on Intra Frame"
16328 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16330 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16332 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16333 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16335 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16336 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16338 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16339 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16340 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16342 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16343 msgid "Bonjour services"
16344 msgstr "Сервис Bonjour"
16346 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16347 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16351 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16352 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16353 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16355 msgstr "Устройства"
16357 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16358 msgid "Podcast URLs list"
16359 msgstr "Список Podcast URL"
16361 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16362 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16363 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16365 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16367 msgstr "Потоки Podcast"
16369 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16370 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16375 msgid "SAP multicast address"
16376 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16380 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16381 "However, you can specify a specific address."
16383 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16391 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16392 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16399 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16400 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16403 msgid "IPv6 SAP scope"
16404 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16407 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16408 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16411 msgid "SAP timeout (seconds)"
16412 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16416 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16418 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16419 "никаких оповещений."
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16422 msgid "Try to parse the announce"
16423 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16427 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16428 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16430 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16431 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16434 msgid "SAP Strict mode"
16435 msgstr "Строгий режим SAP"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16439 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16442 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16443 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16445 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16446 msgid "Use SAP cache"
16447 msgstr "Использовать кэш"
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16451 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16452 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16454 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16455 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16460 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16463 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16467 msgid "SAP Announcements"
16468 msgstr "Оповещения SAP"
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16471 msgid "SDP file parser for UDP"
16472 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16476 msgid "SAP sessions"
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16485 msgstr "Инструмент"
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16489 msgstr "Пользователь"
16491 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16492 msgid "Shoutcast radio listings"
16493 msgstr "Радио shoutcast"
16495 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16496 msgid "Shoutcast TV listings"
16497 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16499 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16500 msgid "Shoutcast TV"
16501 msgstr "Shoutcast TV"
16503 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16504 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16505 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16507 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16508 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16509 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16511 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16514 msgstr "Автоматически"
16516 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16518 msgid "Automatically add/delete input streams"
16519 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16521 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16523 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16524 "this stream later."
16526 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16527 "этого потока позже."
16529 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16532 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16533 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16534 "need to raise caching values."
16536 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16537 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16538 "также увеличивать кэш."
16540 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16542 msgstr "Смещение ID"
16544 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16546 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16547 "IDs bridge_in will register."
16549 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16550 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16556 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16557 msgid "Bridge stream output"
16558 msgstr "Вывод потока на мост"
16560 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16562 msgstr "Исходящий мост"
16564 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16566 msgstr "Входящий мост"
16568 #: modules/stream_out/description.c:49
16569 msgid "Description stream output"
16570 msgstr "Описание выходного потока"
16572 #: modules/stream_out/display.c:39
16573 msgid "Enable/disable audio rendering."
16574 msgstr "Включить/выключить звук."
16576 #: modules/stream_out/display.c:41
16577 msgid "Enable/disable video rendering."
16578 msgstr "Включить/выключить видео."
16580 #: modules/stream_out/display.c:43
16581 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16582 msgstr "Задержка при показе потока."
16584 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16588 #: modules/stream_out/display.c:52
16589 msgid "Display stream output"
16590 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16592 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16593 msgid "Duplicate stream output"
16594 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16596 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16597 msgid "Output access method"
16598 msgstr "Режим вывода"
16600 #: modules/stream_out/es.c:40
16601 msgid "This is the default output access method that will be used."
16602 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16604 #: modules/stream_out/es.c:42
16605 msgid "Audio output access method"
16606 msgstr "Режим вывода звука"
16608 #: modules/stream_out/es.c:44
16609 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16610 msgstr "Режимо вывода звука."
16612 #: modules/stream_out/es.c:45
16613 msgid "Video output access method"
16614 msgstr "Режим вывода видео"
16616 #: modules/stream_out/es.c:47
16617 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16618 msgstr "Режим вывода видео."
16620 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16621 msgid "Output muxer"
16622 msgstr "Выходной мультиплексор"
16624 #: modules/stream_out/es.c:51
16625 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16626 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16628 #: modules/stream_out/es.c:52
16629 msgid "Audio output muxer"
16630 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16632 #: modules/stream_out/es.c:54
16633 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16634 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16636 #: modules/stream_out/es.c:55
16637 msgid "Video output muxer"
16638 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16640 #: modules/stream_out/es.c:57
16641 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16642 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16644 #: modules/stream_out/es.c:59
16646 msgstr "Выходной URL"
16648 #: modules/stream_out/es.c:61
16649 msgid "This is the default output URI."
16650 msgstr "Выходной URL."
16652 #: modules/stream_out/es.c:62
16653 msgid "Audio output URL"
16654 msgstr "Выходной URL звука"
16656 #: modules/stream_out/es.c:64
16657 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16658 msgstr "Выходной URL звука."
16660 #: modules/stream_out/es.c:65
16661 msgid "Video output URL"
16662 msgstr "Выходной URL видео"
16664 #: modules/stream_out/es.c:67
16665 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16666 msgstr "Выходной URL видео."
16668 #: modules/stream_out/es.c:76
16669 msgid "Elementary stream output"
16670 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16672 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16674 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16677 #: modules/stream_out/gather.c:40
16678 msgid "Gathering stream output"
16679 msgstr "Сбор выходного потока"
16681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16682 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16683 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16686 msgid "Sample aspect ratio"
16687 msgstr "Соотношение сторон"
16689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16690 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16691 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16694 msgid "Mosaic bridge"
16695 msgstr "Мост мозаики"
16697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16698 msgid "Mosaic bridge stream output"
16699 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16702 msgid "This is the output URL that will be used."
16703 msgstr "Выходной URL."
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16709 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16711 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16712 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16713 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16714 "SDP to be announced via SAP."
16716 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16717 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16718 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16720 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16722 msgstr "Мультиплексор"
16724 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16726 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16727 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16729 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16730 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16733 msgid "Session name"
16734 msgstr "Название сессии"
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16738 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16740 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16743 msgid "Session description"
16744 msgstr "Описание сессии"
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16748 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16749 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16751 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16752 "(Session Decriptor)"
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16755 msgid "Session URL"
16756 msgstr "URL Сессии"
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16760 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16761 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16762 "(Session Descriptor)."
16764 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16765 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16768 msgid "Session email"
16769 msgstr "E-mail сессии"
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16773 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16774 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16776 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16781 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16785 msgstr "Порт аудио"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16789 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16790 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16794 msgstr "Порт видео"
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16798 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16799 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16803 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16804 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16807 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16808 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16809 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16816 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16817 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16820 msgid "RTP stream output"
16821 msgstr "Вывод потока по RTP"
16823 #: modules/stream_out/standard.c:42
16824 msgid "This is the output access method that will be used."
16825 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16827 #: modules/stream_out/standard.c:46
16828 msgid "This is the muxer that will be used."
16829 msgstr "Используемый мультиплексор."
16831 #: modules/stream_out/standard.c:47
16832 msgid "Output destination"
16833 msgstr "Целевой URL"
16835 #: modules/stream_out/standard.c:50
16836 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16837 msgstr "Используемый целевой URL."
16839 #: modules/stream_out/standard.c:53
16841 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16842 "you choose to use SAP."
16844 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16846 #: modules/stream_out/standard.c:56
16847 msgid "Session groupname"
16848 msgstr "Группа сесиии"
16850 #: modules/stream_out/standard.c:58
16852 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16853 "if you choose to use SAP."
16855 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16857 #: modules/stream_out/standard.c:61
16858 msgid "SAP announcing"
16859 msgstr "Оповещение SAP"
16861 #: modules/stream_out/standard.c:62
16862 msgid "Announce this session with SAP."
16863 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16865 #: modules/stream_out/standard.c:70
16867 msgstr "Стандартный"
16869 #: modules/stream_out/standard.c:71
16870 msgid "Standard stream output"
16871 msgstr "Стандартный вывод потока"
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16878 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16879 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16886 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16887 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16890 msgid "Aspect ratio"
16891 msgstr "Соотношение сторон"
16893 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16894 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16895 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16897 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16898 msgid "Command UDP port"
16899 msgstr "Управляющий порт UDP"
16901 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16902 msgid "UDP port to listen to for commands."
16903 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16905 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16909 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16910 msgid "Initial command to execute."
16911 msgstr "Команда при запуске."
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16915 msgstr "Размер GOP"
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16918 msgid "Number of P frames between two I frames."
16919 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16922 msgid "Quantizer scale"
16923 msgstr "Коэффициент квантования"
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16926 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16927 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16931 msgstr "Выключить звук"
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16934 msgid "Mute audio when command is not 0."
16935 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16938 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16939 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16942 msgid "Video encoder"
16943 msgstr "Видео кодировщик"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16947 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16950 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16953 msgid "Destination video codec"
16954 msgstr "Видео кодек"
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16957 msgid "This is the video codec that will be used."
16958 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16961 msgid "Video bitrate"
16962 msgstr "Видео битрейт"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16965 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16966 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16969 msgid "Video scaling"
16970 msgstr "Масштабирование"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16973 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16974 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16977 msgid "Video frame-rate"
16978 msgstr "Частота кадров"
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16981 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16982 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16985 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16986 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16989 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16990 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16993 msgid "Maximum video width"
16994 msgstr "Максимальная ширина"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16997 msgid "Maximum output video width."
16998 msgstr "Максимальная ширина видео."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17001 msgid "Maximum video height"
17002 msgstr "Максимальная высота"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17005 msgid "Maximum output video height."
17006 msgstr "Максимальная высота видео."
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17009 msgid "Video filter"
17010 msgstr "Видео фильтр"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17014 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17015 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17017 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17018 "ввести список фильтров через запятую."
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17021 msgid "Video crop (top)"
17022 msgstr "Обрезать (сверху)"
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17025 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17026 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17029 msgid "Video crop (left)"
17030 msgstr "Обрезать (слева)"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17033 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17034 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17037 msgid "Video crop (bottom)"
17038 msgstr "Обрезать (снизу)"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17041 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17042 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17045 msgid "Video crop (right)"
17046 msgstr "Обрезать (справа)"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17049 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17050 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17053 msgid "Video padding (top)"
17054 msgstr "Смещение (сверху)"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17057 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17058 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17061 msgid "Video padding (left)"
17062 msgstr "Смещение (слева)"
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17065 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17066 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17069 msgid "Video padding (bottom)"
17070 msgstr "Смещение (снизу)"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17073 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17074 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17077 msgid "Video padding (right)"
17078 msgstr "Смещение (справа)"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17081 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17082 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17085 msgid "Video canvas width"
17086 msgstr "Ширина холста"
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17089 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17090 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17093 msgid "Video canvas height"
17094 msgstr "Высота холста"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17097 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17098 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17101 msgid "Video canvas aspect ratio"
17102 msgstr "Соотношение сторон"
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17106 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17108 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17111 msgid "Audio encoder"
17112 msgstr "Аудио кодировщик"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17116 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17119 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17122 msgid "Destination audio codec"
17123 msgstr "Аудио кодек"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17126 msgid "This is the audio codec that will be used."
17127 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17130 msgid "Audio bitrate"
17131 msgstr "Аудио битрейт"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17134 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17135 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17138 msgid "Audio sample rate"
17139 msgstr "Частота дискретизации"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17143 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17145 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17148 msgid "Audio channels"
17149 msgstr "Каналы звука"
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17152 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17153 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17157 msgid "Audio filter"
17158 msgstr "Аудио фильтры"
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17163 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17164 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17166 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17167 "ввести список фильтров через запятую."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17170 msgid "Subtitles encoder"
17171 msgstr "Кодировщик субтитров"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17175 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17178 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17182 msgid "Destination subtitles codec"
17183 msgstr "Кодек субтитров"
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17186 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17187 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17191 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17192 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17193 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17194 "of subpicture modules"
17196 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17197 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17206 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17207 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17210 msgid "Number of threads"
17211 msgstr "Количество потоков"
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17214 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17215 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17218 msgid "High priority"
17219 msgstr "Высокий приоритет"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17223 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17225 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17228 msgid "Synchronise on audio track"
17229 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17233 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17234 "on the audio track."
17236 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17240 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17242 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17245 msgid "Transcode stream output"
17246 msgstr "Сжимать выходной поток"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17249 msgid "Overlays/Subtitles"
17250 msgstr "Слои/Субтитры"
17252 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17253 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17254 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17256 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17257 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17258 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17260 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17261 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17262 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17264 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17265 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17266 msgid "Conversions from "
17267 msgstr "Преобразование из "
17269 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17270 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17271 msgid "MMX conversions from "
17272 msgstr "MMX-преобразование из "
17274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17275 msgid "AltiVec conversions from "
17276 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17279 msgid "Brightness threshold"
17280 msgstr "Порог яркости"
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17284 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17285 "threshold value will be the brighness defined below."
17287 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17288 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17291 msgid "Image contrast (0-2)"
17292 msgstr "Контраст (0-2)"
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17295 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17296 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17299 msgid "Image hue (0-360)"
17300 msgstr "Оттенок (0-360)"
17302 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17303 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17304 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17306 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17307 msgid "Image saturation (0-3)"
17308 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17310 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17311 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17312 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17314 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17315 msgid "Image brightness (0-2)"
17316 msgstr "Яркость (0-2)"
17318 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17319 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17320 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17322 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17323 msgid "Image gamma (0-10)"
17324 msgstr "Гамма (0-10)"
17326 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17327 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17328 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17330 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17331 msgid "Image properties filter"
17332 msgstr "Фильтр изображения"
17334 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17335 msgid "Image adjust"
17336 msgstr "Настройка изображения"
17338 #: modules/video_filter/blend.c:67
17339 msgid "Video pictures blending"
17340 msgstr "Смешивание изображение"
17342 #: modules/video_filter/clone.c:55
17343 msgid "Number of clones"
17344 msgstr "Количество клонов"
17346 #: modules/video_filter/clone.c:56
17347 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17348 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17350 #: modules/video_filter/clone.c:59
17351 msgid "Video output modules"
17352 msgstr "Модули вывода видео"
17354 #: modules/video_filter/clone.c:60
17356 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17357 "separated list of modules."
17359 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17360 "модулей, разделенный запятыми."
17362 #: modules/video_filter/clone.c:64
17363 msgid "Clone video filter"
17364 msgstr "Клонирование"
17366 #: modules/video_filter/clone.c:66
17368 msgstr "Клонирование"
17370 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17373 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17374 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17375 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17376 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17378 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17379 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17380 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17381 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17383 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17385 msgid "Color threshold filter"
17386 msgstr "Клонирование"
17388 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17390 msgid "Color threshold"
17393 #: modules/video_filter/crop.c:70
17394 msgid "Crop geometry (pixels)"
17395 msgstr "Размеры для обрезания"
17397 #: modules/video_filter/crop.c:71
17399 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17400 "<left offset> + <top offset>."
17402 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17403 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17405 #: modules/video_filter/crop.c:73
17406 msgid "Automatic cropping"
17407 msgstr "Автоматическое обрезание"
17409 #: modules/video_filter/crop.c:74
17411 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17412 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17414 #: modules/video_filter/crop.c:77
17415 msgid "Ratio max (x 1000)"
17418 #: modules/video_filter/crop.c:78
17420 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17421 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17425 #: modules/video_filter/crop.c:80
17427 msgid "Manual ratio"
17428 msgstr "Насыщенность"
17430 #: modules/video_filter/crop.c:81
17431 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17434 #: modules/video_filter/crop.c:83
17436 msgid "Number of images for change"
17437 msgstr "Количество выходных каналов"
17439 #: modules/video_filter/crop.c:84
17441 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17442 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17446 #: modules/video_filter/crop.c:86
17448 msgid "Number of lines for change"
17449 msgstr "Количество выходных каналов"
17451 #: modules/video_filter/crop.c:87
17453 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17454 "that ratio changed and trigger recrop."
17457 #: modules/video_filter/crop.c:89
17459 msgid "Number of non black pixels "
17460 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17462 #: modules/video_filter/crop.c:90
17464 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17467 #: modules/video_filter/crop.c:93
17468 msgid "Skip percentage (%)"
17471 #: modules/video_filter/crop.c:94
17473 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17474 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17477 #: modules/video_filter/crop.c:96
17479 msgid "Luminance threshold "
17480 msgstr "Порог яркости"
17482 #: modules/video_filter/crop.c:97
17483 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17486 #: modules/video_filter/crop.c:101
17487 msgid "Crop video filter"
17490 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17492 msgid "Cropping failed"
17495 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17497 msgid "VLC could not open the video output module."
17498 msgstr "Остановить поток"
17500 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17501 msgid "Deinterlace mode"
17502 msgstr "Режим деинтерлейса"
17504 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17505 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17506 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17509 msgid "Streaming deinterlace mode"
17510 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17513 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17514 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17517 msgid "Deinterlacing video filter"
17518 msgstr "Деинтерлейс"
17520 #: modules/video_filter/extract.c:54
17521 msgid "RGB component to extract"
17524 #: modules/video_filter/extract.c:55
17525 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17528 #: modules/video_filter/extract.c:65
17530 msgid "Extract RGB component video filter"
17533 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17535 msgid "video-filter-event"
17536 msgstr "Видео фильтр"
17538 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17539 msgid "Distort mode"
17540 msgstr "Режим шума"
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17544 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17546 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17547 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17549 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17550 msgid "Gradient image type"
17551 msgstr "Тип градиента"
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17555 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17558 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17561 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17562 msgid "Apply cartoon effect"
17563 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17565 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17566 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17568 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17571 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17575 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17579 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17581 msgid "Gradient video filter"
17584 #: modules/video_filter/invert.c:47
17585 msgid "Invert video filter"
17588 #: modules/video_filter/invert.c:48
17589 msgid "Color inversion"
17590 msgstr "Тип инверсии"
17592 #: modules/video_filter/logo.c:68
17593 msgid "Logo filenames"
17594 msgstr "Имя файла логотипа"
17596 #: modules/video_filter/logo.c:69
17598 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17599 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17600 "simply enter its filename."
17602 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17603 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17604 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17606 #: modules/video_filter/logo.c:72
17607 msgid "Logo animation # of loops"
17608 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17610 #: modules/video_filter/logo.c:73
17612 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17613 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17615 #: modules/video_filter/logo.c:75
17616 msgid "Logo individual image time in ms"
17617 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17619 #: modules/video_filter/logo.c:76
17620 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17621 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17623 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17624 msgid "X coordinate"
17625 msgstr "Координата X"
17627 #: modules/video_filter/logo.c:79
17628 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17629 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17631 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17632 msgid "Y coordinate"
17633 msgstr "Координата Y"
17635 #: modules/video_filter/logo.c:82
17636 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17637 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17639 #: modules/video_filter/logo.c:84
17640 msgid "Transparency of the logo"
17641 msgstr "Прозрачность логотипа"
17643 #: modules/video_filter/logo.c:85
17645 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17648 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17649 "полной непрозрачности)."
17651 #: modules/video_filter/logo.c:87
17652 msgid "Logo position"
17653 msgstr "Позиция логотипа"
17655 #: modules/video_filter/logo.c:89
17657 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17658 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17660 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17661 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17662 "например 6 = сверху-слева)."
17664 #: modules/video_filter/logo.c:101
17665 msgid "Logo video filter"
17668 #: modules/video_filter/logo.c:103
17669 msgid "Logo overlay"
17672 #: modules/video_filter/logo.c:124
17673 msgid "Logo sub filter"
17676 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17677 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17680 #: modules/video_filter/marq.c:82
17682 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17683 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17684 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17685 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17686 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17687 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17688 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17689 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17690 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17693 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17695 msgstr "Смещение по X"
17697 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17698 msgid "X offset, from the left screen edge."
17699 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17701 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17703 msgstr "Смещение по Y"
17705 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17706 msgid "Y offset, down from the top."
17707 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17709 #: modules/video_filter/marq.c:101
17713 #: modules/video_filter/marq.c:102
17715 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17716 "(remains forever)."
17718 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17719 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17721 #: modules/video_filter/marq.c:106
17723 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17726 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17727 "полностью непрозрачный."
17729 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17730 msgid "Font size, pixels"
17731 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17733 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17734 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17736 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17739 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17741 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17742 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17743 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17744 "(red + green), #FFFFFF = white"
17746 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17747 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17748 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17749 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17751 #: modules/video_filter/marq.c:118
17752 msgid "Marquee position"
17753 msgstr "Позиция бегущей строки"
17755 #: modules/video_filter/marq.c:120
17757 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17761 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17762 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17763 "например 6 = сверху-слева)."
17765 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17769 #: modules/video_filter/marq.c:163
17770 msgid "Marquee display"
17771 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17774 msgid "Transparency"
17775 msgstr "Прозрачность"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17779 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17780 "opaque (default)."
17782 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17783 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17786 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17787 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17790 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17791 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17794 msgid "Top left corner X coordinate"
17795 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17798 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17799 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17802 msgid "Top left corner Y coordinate"
17803 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17806 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17807 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17811 msgid "Border width"
17812 msgstr "Ширина видео"
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17816 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17817 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17821 msgid "Border height"
17822 msgstr "Высота видео"
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17826 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17827 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17830 msgid "Mosaic alignment"
17831 msgstr "Выравнивание мозаики"
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17835 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17836 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17839 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17840 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17841 "например 6 = сверху-слева)."
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17844 msgid "Positioning method"
17845 msgstr "Метод позиционирования"
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17850 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17851 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17852 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17854 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17855 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17856 "предустановленное количество строк и столбцов."
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17859 #: modules/video_filter/wall.c:57
17860 msgid "Number of rows"
17861 msgstr "Количество строк"
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17865 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17868 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17869 "позиционирования."
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17872 #: modules/video_filter/wall.c:53
17873 msgid "Number of columns"
17874 msgstr "Количество столбцов"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17878 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17879 "set to \"fixed\"."
17881 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17882 "позиционирования."
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17885 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17886 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17889 msgid "Keep original size"
17890 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17893 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17894 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17897 msgid "Elements order"
17898 msgstr "Порядок элементов"
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17902 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17903 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17906 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17907 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17911 msgid "Offsets in order"
17912 msgstr "Порядок элементов"
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17916 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17917 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17918 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17923 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17924 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17927 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17928 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17929 "также увеличить кэш."
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17933 msgstr "Синий экран"
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17937 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17938 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17939 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17940 "blending (blue by default)."
17942 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17943 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17946 msgid "Bluescreen U value"
17947 msgstr "Значение U синего экрана"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17951 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 120 for blue."
17954 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17955 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17958 msgid "Bluescreen V value"
17959 msgstr "Значение V синего экрана"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17963 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17964 "Defaults to 90 for blue."
17966 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17967 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17970 msgid "Bluescreen U tolerance"
17971 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17976 "value between 10 and 20 seems sensible."
17978 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17979 "подходящие значения от 10 до 20."
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17982 msgid "Bluescreen V tolerance"
17983 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17987 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17988 "value between 10 and 20 seems sensible."
17990 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17991 "подходящие значения от 10 до 20."
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17995 msgstr "фиксированный"
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18000 msgstr "Смещение по X"
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18003 msgid "Mosaic video sub filter"
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18011 msgid "Blur factor (1-127)"
18012 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18014 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18015 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18016 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18018 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18019 msgid "Motion blur"
18020 msgstr "Размывание движением"
18022 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18023 msgid "Motion blur filter"
18024 msgstr "Размывание движением"
18026 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18027 msgid "Motion detect video filter"
18028 msgstr "Детектор движения"
18030 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18032 msgid "Motion Detect"
18033 msgstr "Детектор движения"
18035 #: modules/video_filter/noise.c:51
18037 msgid "Noise video filter"
18038 msgstr "Клонирование"
18040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18041 msgid "OpenCV face detection example filter"
18044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18046 msgid "OpenCV example"
18047 msgstr "Открыть файл"
18049 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18050 msgid "Haar cascade filename"
18053 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18054 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18059 msgid "Use input chroma unaltered"
18060 msgstr "Формат цветности"
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18063 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18072 msgid "Don't display any video"
18073 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18077 msgid "Display the input video"
18078 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18082 msgid "Display the processed video"
18083 msgstr "Воспроизвести поток"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18086 msgid "Show only errors"
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18090 msgid "Show errors and warnings"
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18094 msgid "Show everything including debug messages"
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18099 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18100 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18109 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18110 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18114 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18120 msgid "OpenCV filter chroma"
18121 msgstr "Открыть файл"
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18125 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18130 msgid "Wrapper filter output"
18131 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18134 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18139 msgid "Wrapper filter verbosity"
18140 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18143 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18148 msgid "OpenCV internal filter name"
18149 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18152 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18156 msgid "Configuration file"
18157 msgstr "Файл конфигурации"
18159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18160 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18161 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18164 msgid "Path to OSD menu images"
18165 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18169 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18170 "configuration file."
18172 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18173 "указанное в файле конфигурации."
18175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18176 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18177 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18180 msgid "Menu position"
18181 msgstr "Позиция меню"
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18185 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18189 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18190 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18191 "например 6 = сверху-слева)."
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18194 msgid "Menu timeout"
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18199 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18200 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18203 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18204 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18205 "чтобы увидеть меню."
18207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18208 msgid "Menu update interval"
18209 msgstr "Период обновления"
18211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18213 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18214 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18215 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18216 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18218 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18219 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18220 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18224 msgid "On Screen Display menu"
18225 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18230 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18231 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18235 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18236 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18239 msgid "Active windows"
18240 msgstr "Активное окно"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18244 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18245 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18248 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18257 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18262 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18263 "misalignment due to autoratio control)"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18267 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18271 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18275 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18279 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18284 msgid "Attenuation"
18285 msgstr "Насыщенность"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18289 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18290 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18294 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18298 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18302 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18306 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18310 msgid "Attenuation, end (in %)"
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18314 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18318 msgid "middle position (in %)"
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18323 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18328 msgid "Gamma (Red) correction"
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18333 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18337 msgid "Gamma (Green) correction"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18346 msgid "Gamma (Blue) correction"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18355 msgid "Black Crush for Red"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18359 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18363 msgid "Black Crush for Green"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18367 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18371 msgid "Black Crush for Blue"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18375 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18379 msgid "White Crush for Red"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18383 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18387 msgid "White Crush for Green"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18391 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18395 msgid "White Crush for Blue"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18399 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18403 msgid "Black Level for Red"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18407 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18411 msgid "Black Level for Green"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18415 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18419 msgid "Black Level for Blue"
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18423 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18427 msgid "White Level for Red"
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18431 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18435 msgid "White Level for Green"
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18439 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18443 msgid "White Level for Blue"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18447 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18452 msgid "Xinerama option"
18453 msgstr "Настройки производительности"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18456 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18459 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18461 msgid "Psychedelic video filter"
18464 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18466 msgid "Number of puzzle rows"
18467 msgstr "Количество строк"
18469 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18471 msgid "Number of puzzle columns"
18472 msgstr "Количество столбцов"
18474 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18475 msgid "Make one tile a black slot"
18478 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18480 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18483 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18485 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18486 msgstr "Деинтерлейс"
18488 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18490 msgid "Ripple video filter"
18491 msgstr "Клонирование"
18493 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18494 msgid "Angle in degrees"
18497 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18498 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18501 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18503 msgid "Rotate video filter"
18506 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18511 #: modules/video_filter/rss.c:121
18513 msgstr "URL рассылок"
18515 #: modules/video_filter/rss.c:122
18516 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18517 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18519 #: modules/video_filter/rss.c:123
18520 msgid "Speed of feeds"
18521 msgstr "Скорость рассылок"
18523 #: modules/video_filter/rss.c:124
18524 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18525 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18527 #: modules/video_filter/rss.c:125
18529 msgstr "Максимальная длина"
18531 #: modules/video_filter/rss.c:126
18532 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18533 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18535 #: modules/video_filter/rss.c:128
18536 msgid "Refresh time"
18537 msgstr "Время обновления"
18539 #: modules/video_filter/rss.c:129
18541 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18542 "feeds are never updated."
18544 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18545 "обновляться не будут."
18547 #: modules/video_filter/rss.c:131
18548 msgid "Feed images"
18549 msgstr "Изображения в рассылках"
18551 #: modules/video_filter/rss.c:132
18552 msgid "Display feed images if available."
18553 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18555 #: modules/video_filter/rss.c:139
18557 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18560 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18561 "полностью непрозрачный."
18563 #: modules/video_filter/rss.c:152
18564 msgid "Text position"
18565 msgstr "Позиция текста"
18567 #: modules/video_filter/rss.c:154
18569 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18570 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18573 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18574 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18575 "например 6 = сверху-слева)."
18577 #: modules/video_filter/rss.c:199
18578 msgid "RSS and Atom feed display"
18579 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18581 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18582 msgid "RV32 conversion filter"
18583 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18585 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18586 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18589 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18591 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18592 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18594 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18595 msgid "Augment contrast between contours."
18598 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18600 msgid "Sharpen video filter"
18603 #: modules/video_filter/transform.c:57
18604 msgid "Transform type"
18605 msgstr "Тип трансформации"
18607 #: modules/video_filter/transform.c:58
18608 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18609 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18611 #: modules/video_filter/transform.c:61
18612 msgid "Rotate by 90 degrees"
18613 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18615 #: modules/video_filter/transform.c:62
18616 msgid "Rotate by 180 degrees"
18617 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18619 #: modules/video_filter/transform.c:62
18620 msgid "Rotate by 270 degrees"
18621 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18623 #: modules/video_filter/transform.c:63
18624 msgid "Flip horizontally"
18625 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18627 #: modules/video_filter/transform.c:63
18628 msgid "Flip vertically"
18629 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18631 #: modules/video_filter/transform.c:66
18632 msgid "Video transformation filter"
18633 msgstr "Трансформация"
18635 #: modules/video_filter/wall.c:54
18636 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18637 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18639 #: modules/video_filter/wall.c:58
18640 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18641 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18643 #: modules/video_filter/wall.c:62
18644 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18645 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18647 #: modules/video_filter/wall.c:65
18648 msgid "Element aspect ratio"
18649 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18651 #: modules/video_filter/wall.c:66
18652 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18653 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18655 #: modules/video_filter/wall.c:70
18656 msgid "Wall video filter"
18659 #: modules/video_filter/wall.c:71
18661 msgstr "Изображение стены"
18663 #: modules/video_filter/wave.c:50
18665 msgid "Wave video filter"
18668 #: modules/video_output/aa.c:55
18670 msgstr "Изображение ASCII"
18672 #: modules/video_output/aa.c:58
18673 msgid "ASCII-art video output"
18674 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18676 #: modules/video_output/caca.c:81
18677 msgid "Color ASCII art video output"
18678 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18680 #: modules/video_output/directfb.c:69
18681 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18682 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18684 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18686 msgid "DirectX 3D video output"
18687 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18690 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18691 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18695 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18696 "doesn't have any effect when using overlays."
18698 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18699 "не действует при использовании слоев."
18701 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18702 msgid "Use video buffers in system memory"
18703 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18707 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18708 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18709 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18710 "doesn't have any effect when using overlays."
18712 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18713 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18714 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18716 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18717 msgid "Use triple buffering for overlays"
18718 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18720 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18722 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18723 "better video quality (no flickering)."
18725 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18726 "качество изображения (без мигания)ю"
18728 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18729 msgid "Name of desired display device"
18730 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18732 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18734 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18735 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18736 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18738 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18739 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18740 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18742 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18743 msgid "Enable wallpaper mode "
18744 msgstr "Видео на рабочем столе"
18746 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18748 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18749 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18750 "desktop must not already have a wallpaper."
18752 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18753 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18756 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18757 msgid "DirectX video output"
18758 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18760 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18762 msgstr "Видео на рабочем столе"
18764 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18765 msgid "OpenGL video output"
18766 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18768 #: modules/video_output/fb.c:67
18769 msgid "Framebuffer device"
18770 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18772 #: modules/video_output/fb.c:69
18773 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18774 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18776 #: modules/video_output/fb.c:77
18777 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18778 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18780 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18781 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18782 msgid "X11 display"
18783 msgstr "Дисплей X11"
18785 #: modules/video_output/ggi.c:58
18787 "X11 hardware display to use.\n"
18788 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18790 "Используемый дисплей X11.\n"
18791 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18793 #: modules/video_output/glide.c:64
18794 msgid "3dfx Glide video output"
18795 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18797 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18798 msgid "HD1000 video output"
18799 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18801 #: modules/video_output/image.c:49
18802 msgid "Image format"
18803 msgstr "Формат изображения"
18805 #: modules/video_output/image.c:50
18806 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18807 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18809 #: modules/video_output/image.c:52
18810 msgid "Image width"
18811 msgstr "Ширина изображения"
18813 #: modules/video_output/image.c:53
18815 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18818 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18819 "ширину под характеристики видео."
18821 #: modules/video_output/image.c:57
18822 msgid "Image height"
18823 msgstr "Высота изображения"
18825 #: modules/video_output/image.c:58
18827 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18828 "video characteristics."
18830 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18831 "высоту под характеристики видео."
18833 #: modules/video_output/image.c:62
18834 msgid "Recording ratio"
18835 msgstr "Частота записи"
18837 #: modules/video_output/image.c:63
18839 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18841 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18842 "третье изображение."
18844 #: modules/video_output/image.c:66
18845 msgid "Filename prefix"
18846 msgstr "Префикс имени файла"
18848 #: modules/video_output/image.c:67
18850 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18851 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18852 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18854 #: modules/video_output/image.c:71
18855 msgid "Always write to the same file"
18856 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18858 #: modules/video_output/image.c:72
18860 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18861 "this case, the number is not appended to the filename."
18863 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18864 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18867 #: modules/video_output/image.c:81
18868 msgid "Image video output"
18869 msgstr "Вывод видео в изображения"
18871 #: modules/video_output/mga.c:59
18872 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18873 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18875 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18879 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18880 msgid "Transparent Cube"
18881 msgstr "Прозрачный куб"
18883 #: modules/video_output/opengl.c:123
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18895 #: modules/video_output/opengl.c:123
18899 #: modules/video_output/opengl.c:123
18903 #: modules/video_output/opengl.c:123
18907 #: modules/video_output/opengl.c:123
18911 #: modules/video_output/opengl.c:123
18915 #: modules/video_output/opengl.c:123
18919 #: modules/video_output/opengl.c:151
18920 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18921 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18923 #: modules/video_output/opengl.c:152
18924 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18926 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18928 #: modules/video_output/opengl.c:153
18929 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18930 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18932 #: modules/video_output/opengl.c:154
18933 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18934 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18936 #: modules/video_output/opengl.c:155
18937 msgid "Point of view x-coordinate"
18938 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18940 #: modules/video_output/opengl.c:156
18941 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18942 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18944 #: modules/video_output/opengl.c:158
18945 msgid "Point of view y-coordinate"
18946 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18948 #: modules/video_output/opengl.c:159
18949 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18950 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18952 #: modules/video_output/opengl.c:161
18953 msgid "Point of view z-coordinate"
18954 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18956 #: modules/video_output/opengl.c:162
18957 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18958 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18960 #: modules/video_output/opengl.c:165
18961 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18962 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18964 #: modules/video_output/opengl.c:166
18965 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18966 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18968 #: modules/video_output/opengl.c:168
18972 #: modules/video_output/opengl.c:170
18973 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18974 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18976 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18977 msgid "QT Embedded display"
18978 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18980 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18982 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18983 "the DISPLAY environment variable."
18985 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18986 "переменной окружения DISPLAY."
18988 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18989 msgid "QT Embedded video output"
18990 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18992 #: modules/video_output/sdl.c:108
18993 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18994 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18996 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18997 msgid "Snapshot width"
18998 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19000 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19001 msgid "Width of the snapshot image."
19002 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19004 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19005 msgid "Snapshot height"
19006 msgstr "Высота стоп-кадра"
19008 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19009 msgid "Height of the snapshot image."
19010 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19012 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19016 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19018 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19020 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19022 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19023 msgid "Cache size (number of images)"
19024 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19027 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19028 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19031 msgid "Snapshot module"
19032 msgstr "Стор-кадры"
19034 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19035 msgid "SVGAlib video output"
19036 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19038 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19039 msgid "Windows GAPI video output"
19040 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19042 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19043 msgid "Windows GDI video output"
19044 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19046 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19047 msgid "XVideo adaptor number"
19048 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19050 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19052 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19053 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19055 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19056 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19058 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19059 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19060 msgid "Alternate fullscreen method"
19061 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19063 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19066 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19068 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19069 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19070 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19071 "show on top of the video."
19073 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19075 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19076 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19078 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19079 "показываться не будет."
19081 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19084 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19085 "DISPLAY environment variable."
19087 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19088 "окружения DISPLAY."
19090 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19092 msgid "Screen for fullscreen mode."
19093 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19095 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19098 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19099 "1 for the second."
19101 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19102 "1 - второй и так далее."
19104 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19105 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19108 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19109 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19110 msgid "Use shared memory"
19111 msgstr "Использовать общую память"
19113 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19115 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19116 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19118 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19119 msgid "X11 video output"
19120 msgstr "Вывод видео через X11"
19122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19124 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19125 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19127 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19128 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19131 msgid "XVimage chroma format"
19132 msgstr "Формат цветности XVimage"
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19136 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19137 "to improve performances by using the most efficient one."
19139 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19140 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19143 msgid "XVideo extension video output"
19144 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19146 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19148 msgid "XVMC adaptor number"
19149 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19151 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19154 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19155 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19157 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19158 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19160 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19162 msgid "X11 display name"
19163 msgstr "Дисплей X11"
19165 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19168 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19169 "the value of the DISPLAY environment variable."
19171 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19172 "окружения DISPLAY."
19174 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19176 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19177 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19179 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19182 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19183 "0 for first screen, 1 for the second."
19185 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19186 "1 - второй и так далее."
19188 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19190 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19191 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
19193 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19194 msgid "You can choose the crop style to apply."
19197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19199 msgid "XVMC extension video output"
19200 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19202 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19203 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19204 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19206 #: modules/visualization/goom.c:58
19207 msgid "Goom display width"
19208 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19210 #: modules/visualization/goom.c:59
19211 msgid "Goom display height"
19212 msgstr "Высота дисплея Goom"
19214 #: modules/visualization/goom.c:60
19216 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19217 "will be prettier but more CPU intensive)."
19219 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19220 "больше мощности CPU)."
19222 #: modules/visualization/goom.c:63
19223 msgid "Goom animation speed"
19224 msgstr "Скорость анимации Goom"
19226 #: modules/visualization/goom.c:64
19228 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19229 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19231 #: modules/visualization/goom.c:70
19235 #: modules/visualization/goom.c:71
19236 msgid "Goom effect"
19237 msgstr "Эффект Goom"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19240 msgid "Effects list"
19241 msgstr "Список эффектов"
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19245 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19246 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19248 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19249 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19252 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19253 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19256 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19257 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19260 msgid "Number of bands"
19261 msgstr "Количество полос"
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19264 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19265 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19268 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19269 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19272 msgid "Band separator"
19273 msgstr "Разделитель полос"
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19276 msgid "Number of blank pixels between bands."
19277 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19280 msgid "Amplification"
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19284 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19285 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19288 msgid "Enable peaks"
19289 msgstr "Включить пики"
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19292 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19293 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19296 msgid "Enable original graphic spectrum"
19297 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19300 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19301 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19304 msgid "Enable bands"
19305 msgstr "Включить полосы"
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19308 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19309 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19312 msgid "Enable base"
19313 msgstr "Включить основание"
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19316 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19317 msgstr "Рисовать основание полос."
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19320 msgid "Base pixel radius"
19321 msgstr "Радиус основания"
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19324 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19325 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19328 msgid "Spectral sections"
19329 msgstr "Части спектра"
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19332 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19333 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19336 msgid "Peak height"
19337 msgstr "Высота пиков"
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19340 msgid "Total pixel height of the peak items."
19341 msgstr "Общая высота пиков."
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19344 msgid "Peak extra width"
19345 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19348 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19349 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19352 msgid "V-plane color"
19353 msgstr "Цвета V-plane"
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19356 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19357 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19360 msgid "Number of stars"
19361 msgstr "Количество звезд"
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19364 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19365 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19369 msgstr "Визуализатор"
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19372 msgid "Visualizer filter"
19373 msgstr "Фильтр визуализатора"
19375 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19376 msgid "Spectrum analyser"
19377 msgstr "Анализатор спектра"
19380 #~ msgid "Welcome, Master"
19381 #~ msgstr "Остановить поток"
19385 #~ msgstr "Стандарт"
19388 #~ msgid "Send bitrate"
19389 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
19391 #~ msgid "Video snapshot directory"
19392 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
19395 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19397 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
19400 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19401 #~ "empty if you don't have one."
19403 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
19404 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19407 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19408 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19410 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
19411 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19414 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19415 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19416 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19417 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19418 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19420 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19421 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19423 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
19424 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
19425 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
19426 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
19427 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
19428 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
19429 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
19430 #~ "начиная новую GOP."
19432 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19433 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
19436 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19437 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19438 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19439 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19440 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19441 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19442 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19444 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
19445 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
19446 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
19447 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
19448 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
19449 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
19450 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
19451 #~ "искажениям. (1-100)"
19453 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19454 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
19457 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19458 #~ "possibly before an I-frame. "
19460 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
19461 #~ "перед I-кадром. "
19463 #~ msgid "B-frames usage"
19464 #~ msgstr "Использование B-кадров"
19467 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19468 #~ "negative values cause less B-frames. "
19470 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
19471 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
19474 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19475 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19477 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
19478 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
19479 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
19482 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19483 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19484 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19486 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
19487 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
19488 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
19489 #~ "параметра. От 1 до 16."
19492 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19493 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19494 #~ "0 means lossless"
19496 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
19497 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
19498 #~ "сжатие без потерь)."
19500 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19502 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
19504 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19506 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
19508 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19509 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
19511 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19512 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
19514 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19516 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
19518 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19519 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
19521 #~ msgid "QP factor between I and P."
19522 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
19524 #~ msgid "QP factor between P and B."
19525 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
19527 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19528 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
19530 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19531 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
19534 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19535 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19536 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19538 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
19539 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
19540 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
19541 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
19544 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19545 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19546 #~ "quality). From 1 to 6."
19548 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
19549 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
19552 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19553 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
19555 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19556 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
19558 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19559 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
19561 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19562 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
19564 #~ msgid "PSNR calculation"
19565 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
19567 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19568 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
19570 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19571 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
19574 #~ msgid "Timestamp"
19575 #~ msgstr "Сдвиг времени"
19578 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19579 #~ "automatically by the skins module."
19581 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19582 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
19585 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19588 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
19589 #~ "читабельности."
19592 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19595 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
19596 #~ "тратой пропускной способности канала."
19599 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19600 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19601 #~ "will need to raise caching values."
19603 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
19604 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
19605 #~ "также увеличивать кэш."
19607 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19608 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
19611 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19613 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19616 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19617 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19619 #~ msgid "Video filters settings"
19620 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19622 #~ msgid "CDDB Artist"
19623 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19625 #~ msgid "CDDB Category"
19626 #~ msgstr "Категория CDDB"
19628 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19629 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19631 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19632 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19634 #~ msgid "CDDB Genre"
19635 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19637 #~ msgid "CDDB Year"
19638 #~ msgstr "Год из CDDB"
19640 #~ msgid "CDDB Title"
19641 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19643 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19644 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19646 #~ msgid "CD-Text Composer"
19647 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19649 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19650 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19652 #~ msgid "CD-Text Genre"
19653 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19655 #~ msgid "CD-Text Message"
19656 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19658 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19659 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19661 #~ msgid "CD-Text Performer"
19662 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19664 #~ msgid "CD-Text Title"
19665 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19667 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19668 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19670 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19671 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19673 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19674 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19676 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19677 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19679 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19680 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19686 #~ msgstr "Имя пользователя"
19690 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19692 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19693 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
19695 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19697 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
19698 #~ "таблице роутинга ОС."
19700 #~ msgid "By category"
19701 #~ msgstr "По категории"
19703 #~ msgid "Manually added"
19704 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19706 #~ msgid "All items, unsorted"
19707 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19710 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19711 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19712 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19713 #~ "settings will not be changed."
19715 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
19716 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
19717 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
19718 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
19721 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19722 #~ "timeshifted streams."
19724 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
19727 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19728 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
19731 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19732 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19733 #~ "the icecast server."
19735 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
19736 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
19737 #~ "на сервер icecast."
19739 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19740 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19742 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19743 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19745 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19746 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19748 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19749 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19751 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19752 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19754 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19755 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19757 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19758 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19760 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19761 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19763 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19764 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19766 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19767 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19769 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19770 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19772 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19773 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19775 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19776 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19778 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19779 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
19781 #~ msgid "Corba control"
19782 #~ msgstr "Управление Corba"
19784 #~ msgid "Reactivity"
19785 #~ msgstr "Реактивность"
19788 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19789 #~ "appears to be a sensible value."
19791 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19792 #~ "- ощутимое значение."
19794 #~ msgid "corba control module"
19795 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19797 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19798 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19800 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19801 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19803 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19804 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19806 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19807 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19809 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19810 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19812 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19813 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19815 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19816 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19818 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19819 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
19821 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19822 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19824 #~ msgid "Playlist metademux"
19825 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19827 #~ msgid "Segment filename"
19828 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19830 #~ msgid "Muxing application"
19831 #~ msgstr "Мультиплексор"
19833 #~ msgid "Writing application"
19834 #~ msgstr "Программа записи"
19836 #~ msgid "Listeners"
19837 #~ msgstr "Слушатели"
19839 #~ msgid "Native playlist import"
19840 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19842 #~ msgid "Podcast Link"
19845 #~ msgid "Podcast Copyright"
19846 #~ msgstr "Авторские права"
19848 #~ msgid "Podcast Category"
19849 #~ msgstr "Категория"
19851 #~ msgid "Podcast Keywords"
19852 #~ msgstr "Ключевые слова"
19854 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19855 #~ msgstr "Субтитры"
19857 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19858 #~ msgstr "Дата публикации"
19860 #~ msgid "Podcast Author"
19863 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19864 #~ msgstr "Подкатегория"
19866 #~ msgid "Podcast Duration"
19867 #~ msgstr "Длительность"
19869 #~ msgid "Podcast Type"
19872 #~ msgid "Mime type"
19873 #~ msgstr "MIME тип"
19876 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19877 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19878 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19879 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19880 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19882 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
19883 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
19884 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
19885 #~ "разделе Видео/Фильтры."
19895 #~ msgid "Open Messages Window"
19896 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19898 #~ msgid "Do not display further errors"
19899 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19901 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19902 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19905 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19906 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
19908 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19909 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19911 #~ msgid "M3U file"
19912 #~ msgstr "Файл M3U"
19914 #~ msgid "Sorted by Artist"
19915 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19917 #~ msgid "Sorted by Album"
19918 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19920 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19921 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19923 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19924 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19926 #~ msgid "Playlist stress tests"
19927 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19929 #~ msgid "DAAP shares"
19930 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19932 #~ msgid "DAAP access"
19933 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19935 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19936 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19938 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19939 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19941 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19942 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
19945 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19946 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19948 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
19949 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
19951 #~ msgid "Distort video filter"
19952 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
19954 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19955 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
19957 #~ msgid "Marquee text to display."
19958 #~ msgstr "Бегущая строка"
19961 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19962 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19965 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
19966 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
19967 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
19969 #~ msgid "Description file"
19970 #~ msgstr "Файл описания"
19972 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19973 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
19975 #~ msgid "History parameter"
19976 #~ msgstr "История кадров"
19978 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19979 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
19981 #~ msgid "Motion detect"
19982 #~ msgstr "Детектор движения"
19984 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19985 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19988 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19989 #~ "minute, %S = second)."
19991 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19992 #~ "S = секунда).)"
19994 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19995 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19997 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19998 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20001 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20002 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20003 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20005 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20006 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20007 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20009 #~ msgid "Time overlay"
20012 #~ msgid "Time display sub filter"
20013 #~ msgstr "Наложение времени"
20016 #~ msgid "Standard Play"
20017 #~ msgstr "Стандартный"
20025 #~ msgid "Vertical border width"
20026 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20029 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20031 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20033 #~ msgid "Horizontal border width"
20034 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
20037 #~ msgstr "Создать"
20043 #~ msgid "Stream information"
20044 #~ msgstr "Информация о потоке"
20047 #~ msgid "QT interface"
20048 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20051 #~ msgid "Connecting..."
20052 #~ msgstr "Настройки..."
20055 #~ msgid "Filters (v2)"
20056 #~ msgstr "Фильтры"
20059 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20060 #~ "from being calculated (for speed)."
20062 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
20063 #~ "статистику (для скорости)."
20066 #~ msgid "Center-Center"
20070 #~ msgid "Left-Center"
20074 #~ msgid "Right-Center"
20078 #~ msgid "Center-Top"
20082 #~ msgid "Left-Top"
20086 #~ msgid "Right-Top"
20090 #~ msgid "Center-Bottom"
20094 #~ msgid "Left-Bottom"
20098 #~ msgid "Right-Bottom"
20102 #~ msgid "Number of streams"
20103 #~ msgstr "Остановить поток"
20109 #~ msgid "More info"
20110 #~ msgstr "Больше информации"
20112 #~ msgid "Control interface settings"
20113 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
20116 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20117 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20119 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
20120 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
20123 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20124 #~ "here (x coordinate)."
20126 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
20127 #~ "(координата x)."
20129 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20130 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
20133 #~ msgid "Program to select"
20134 #~ msgstr "Остановить поток"
20137 #~ msgid "Programs to select"
20138 #~ msgstr "Остановить поток"
20141 #~ msgid "Interfaces"
20142 #~ msgstr "Интерфейс"
20145 #~ msgid "Go To Position"
20146 #~ msgstr "Позиция"
20148 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20149 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
20152 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20153 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20156 #~ msgid "VLM configuration"
20157 #~ msgstr "Остановить поток"
20160 #~ msgid "Font filename"
20161 #~ msgstr "Следующий файл"
20164 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20165 #~ msgstr "Поиск служб"
20168 #~ msgid "Select effect"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20172 #~ msgid "Small playlist"
20173 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
20176 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20177 #~ msgstr "Следующий файл"
20180 #~ msgid "raw DV demuxer"
20181 #~ msgstr "Остановить поток"
20184 #~ msgid "Enable CABAC"
20185 #~ msgstr "Следующий файл"
20188 #~ msgid "Enable loop filter"
20189 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20201 #~ msgstr "Адрес URL "
20204 #~ msgid "file size : "
20205 #~ msgstr "Размер видео "
20208 #~ msgid "Choose a mirror"
20209 #~ msgstr "Укажите папку"
20215 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20216 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20217 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20219 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20220 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20222 #~ "For more information, have a look at the web site."
20224 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
20225 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
20226 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
20228 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
20229 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
20232 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
20235 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20236 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20238 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20239 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20241 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20242 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
20244 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20245 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
20248 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20249 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20251 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20252 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20254 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20255 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
20257 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20258 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
20260 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20261 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
20264 #~ msgid "Open MRL"
20265 #~ msgstr "Открыть MRL"
20267 #~ msgid "Channel mixer"
20268 #~ msgstr "Микшер каналов"
20270 #~ msgid "Choose programs"
20271 #~ msgstr "Выберите программы"
20273 #~ msgid "Choose audio track"
20274 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
20276 #~ msgid "Choose subtitles track"
20277 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
20281 #~ msgstr "Модули..."
20283 #~ msgid "Segment "
20284 #~ msgstr "Сегмент "
20287 #~ msgstr "Дорожка "
20290 #~ msgid "Current version"
20291 #~ msgstr "Остановить поток"
20294 #~ msgid "Your version"
20295 #~ msgstr "Остановить поток"
20302 #~ msgid "Streamming"
20303 #~ msgstr "Вещание (поток)"
20306 #~ msgid "Windows GAPI"
20310 #~ msgid "Windows GDI"
20314 #~ msgid "Access modules settings"
20315 #~ msgstr "Следующий файл"
20318 #~ msgid "Audio output modules settings"
20319 #~ msgstr "Остановить поток"
20322 #~ msgid "Decoder modules settings"
20323 #~ msgstr "Следующий файл"
20326 #~ msgid "Demuxers settings"
20327 #~ msgstr "Следующий файл"
20330 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20331 #~ msgstr "Остановить поток"
20334 #~ msgid "Choose a stream output"
20335 #~ msgstr "Остановить поток"
20338 #~ msgid "Loop playlist on end"
20339 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20342 #~ msgid "CD Audio demux"
20343 #~ msgstr "Остановить поток"
20346 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20347 #~ msgstr "Остановить поток"
20350 #~ msgid "Truncated stream"
20351 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20354 #~ msgid "Play List"
20355 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20358 #~ msgid "GNOME interface"
20359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20361 #~ msgid "_Open File..."
20362 #~ msgstr "_Открыть файл..."
20364 #~ msgid "Open _Disc..."
20365 #~ msgstr "Открыть _диск..."
20368 #~ msgid "_Network Stream..."
20369 #~ msgstr "Остановить поток"
20372 #~ msgid "Select a network stream"
20373 #~ msgstr "Остановить поток"
20376 #~ msgid "_Eject Disc"
20377 #~ msgstr "Открыть файл"
20380 #~ msgid "Eject disc"
20381 #~ msgstr "Открыть файл"
20384 #~ msgstr "_Заголовок"
20386 #~ msgid "_Chapter"
20389 #~ msgid "_Language"
20392 #~ msgid "_Subtitles"
20393 #~ msgstr "_Субтитры"
20395 #~ msgid "_Fullscreen"
20396 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
20408 #~ msgid "Stop Stream"
20409 #~ msgstr "Остановить поток"
20411 #~ msgid "Play Stream"
20412 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20414 #~ msgid "Pause Stream"
20415 #~ msgstr "Приостановить поток"
20417 #~ msgid "Play Slower"
20418 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
20423 #~ msgid "Play Faster"
20424 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
20429 #~ msgid "Previous file"
20430 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20432 #~ msgid "Next File"
20433 #~ msgstr "Следующий файл"
20436 #~ msgstr "Заголовок:"
20439 #~ msgid "Chapter:"
20440 #~ msgstr "Следующий файл"
20447 #~ msgid "Gtk+ interface"
20448 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20454 #~ msgstr "_Закрыть"
20456 #~ msgid "Exit the program"
20457 #~ msgstr "Выйти из программы"
20462 #~ msgid "_Settings"
20463 #~ msgstr "_Настройки"
20466 #~ msgstr "_Помощь"
20469 #~ msgid "_About..."
20470 #~ msgstr "Модули..."
20473 #~ msgstr "_Воспроизвести"
20477 #~ msgstr "Модули..."
20480 #~ msgid "Select a subtitles file"
20481 #~ msgstr "Следующий файл"
20484 #~ msgid "Select File"
20485 #~ msgstr "Следующий файл"
20488 #~ msgstr "_Выбрать"
20490 #~ msgid "Title %d (%d)"
20491 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
20493 #~ msgid "Chapter %d"
20494 #~ msgstr "Глава %d"
20496 #~ msgid "Selected:"
20497 #~ msgstr "Выбрано:"
20500 #~ msgid "Gtk2 interface"
20501 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20503 #~ msgid "Languages"
20507 #~ msgid "KDE interface"
20508 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20511 #~ msgid "Repeat Playlist"
20512 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20515 #~ msgid "Controls"
20516 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20518 #~ msgid "Pause stream"
20519 #~ msgstr "Приостановить поток"
20521 #~ msgid "Play stream"
20522 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20526 #~ msgstr "Остановить поток"
20529 #~ msgid "Open a network stream"
20530 #~ msgstr "Остановить поток"
20533 #~ msgid "Simple &Open ..."
20534 #~ msgstr "Открыть файл..."
20537 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20538 #~ msgstr "Остановить поток"
20541 #~ msgid "&File info..."
20542 #~ msgstr "Открыть файл..."
20545 #~ msgid "&About..."
20546 #~ msgstr "Модули..."
20549 #~ msgid "&Disable"
20550 #~ msgstr "Следующий файл"
20553 #~ msgid "&Select All"
20554 #~ msgstr "Следующий файл"
20557 #~ msgid "SAP interface"
20558 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20561 #~ msgid "osd text filter"
20562 #~ msgstr "Следующий файл"
20565 #~ msgid "Open &file..."
20566 #~ msgstr "Открыть файл..."
20569 #~ msgid "Open &disc..."
20570 #~ msgstr "Открыть файл..."
20573 #~ msgid "&Network stream..."
20574 #~ msgstr "Остановить поток"
20577 #~ msgid "Spawn a new interface"
20578 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20581 #~ msgid "New stream"
20582 #~ msgstr "Остановить поток"
20585 #~ msgid "Network Stream..."
20586 #~ msgstr "Остановить поток"
20588 #~ msgid "Next file"
20589 #~ msgstr "Следующий файл"
20592 #~ msgid "&Disc..."
20593 #~ msgstr "Открыть файл..."
20596 #~ msgid "&Network..."
20597 #~ msgstr "Остановить поток"
20600 #~ msgid "Play the selected stream"
20601 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20604 #~ msgid "Native Windows interface"
20605 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20608 #~ msgid "All files"
20609 #~ msgstr "Следующий файл"
20612 #~ msgid "Open disc..."
20613 #~ msgstr "Открыть файл..."
20616 #~ msgid "Loop filter"
20617 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20621 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20623 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20627 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20628 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20629 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20630 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20633 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20634 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20636 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20637 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20638 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20642 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20643 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20644 #~ "format, proceed to next page.)"
20646 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20647 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20648 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20650 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20651 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20654 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20655 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20657 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20658 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20662 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20665 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20666 #~ "вашего transcoding"
20668 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20669 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20672 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20674 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20677 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20680 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20681 #~ "полноэкранном режиме."
20684 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20685 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20687 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20688 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20691 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20694 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20695 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20698 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20701 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20705 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20706 #~ msgstr "Остановить поток"
20709 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20710 #~ msgstr "Остановить поток"
20713 #~ msgid "Output channels number"
20714 #~ msgstr "Следующий файл"
20717 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20718 #~ msgstr "Следующий файл"
20721 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20722 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20725 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20726 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20729 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20730 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20733 #~ msgid "Telnet Interface port"
20734 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20737 #~ msgid "Telnet Interface password"
20738 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20741 #~ msgid "Use embedded video output"
20742 #~ msgstr "Остановить поток"
20745 #~ msgid "Advanced output:"
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20749 #~ msgid "Output Options"
20750 #~ msgstr "Следующий файл"
20753 #~ msgid "Transcode options"
20754 #~ msgstr "Приостановить поток"
20757 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20758 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20762 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20765 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20766 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20769 #~ msgid "Destination Target:"
20770 #~ msgstr "Остановить поток"
20773 #~ msgid "Output methods"
20774 #~ msgstr "Следующий файл"
20777 #~ msgid "Miscellaneous options"
20778 #~ msgstr "Приостановить поток"
20780 #~ msgid "Subtitles options"
20781 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20784 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20785 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20788 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20789 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20793 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20794 #~ "subpictures overlaying."
20795 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20798 #~ msgid "Subpictures filter"
20799 #~ msgstr "Следующий файл"
20802 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20803 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20806 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20807 #~ msgstr "Остановить поток"
20810 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20814 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20815 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20818 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20819 #~ msgstr "Остановить поток"
20822 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20823 #~ msgstr "Остановить поток"
20826 #~ msgid "Podcast playlist import"
20827 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20830 #~ msgid "Text subtitles demux"
20831 #~ msgstr "Следующий файл"
20834 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20835 #~ msgstr "Остановить поток"
20838 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20839 #~ msgstr "Остановить поток"
20842 #~ msgid "Scene-cut detection."
20843 #~ msgstr "Следующий файл"
20846 #~ msgid "Interface showing control interface"
20847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20849 #~ msgid "Time To Live"
20850 #~ msgstr "Время жизни"
20853 #~ msgid "CoreAudio output"
20854 #~ msgstr "Остановить поток"
20856 #~ msgid "Audio output volume"
20857 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20860 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20861 #~ msgstr "Остановить поток"
20863 #~ msgid "Old playlist open"
20864 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20867 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20868 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20871 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20872 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20875 #~ msgid "Wizard..."
20876 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20879 #~ msgid "Random effect"
20880 #~ msgstr "Следующий файл"
20882 #~ msgid "Satellite input"
20883 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20886 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20887 #~ msgstr "Следующий файл"
20890 #~ msgid "SLP input"
20891 #~ msgstr "Остановить поток"
20894 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20895 #~ msgstr "Следующий файл"
20898 #~ msgid "Wait time (ms)"
20899 #~ msgstr "Следующий файл"
20902 #~ msgid "Joystick control interface"
20903 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20906 #~ msgid "Interface default search path"
20907 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20910 #~ msgid "Open Disc Media"
20911 #~ msgstr "Открыть файл"
20914 #~ msgid "_Network stream..."
20915 #~ msgstr "Остановить поток"
20918 #~ msgid "Choose the program"
20919 #~ msgstr "Следующий файл"
20922 #~ msgid "Choose title"
20923 #~ msgstr "Следующий файл"
20926 #~ msgid "Choose chapter"
20927 #~ msgstr "Следующий файл"
20929 #~ msgid "_Playlist..."
20930 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20932 #~ msgid "Open the playlist window"
20933 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20935 #~ msgid "_Modules..."
20936 #~ msgstr "Модули..."
20939 #~ msgid "Open the module manager"
20940 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20942 #~ msgid "Open the messages window"
20943 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20946 #~ msgid "Select audio channel"
20947 #~ msgstr "Следующий файл"
20950 #~ msgid "Select subtitles channel"
20951 #~ msgstr "Следующий файл"
20953 #~ msgid "Open disc"
20954 #~ msgstr "Открыть диск"
20957 #~ msgid "Open a satellite card"
20958 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20960 #~ msgid "Stop stream"
20961 #~ msgstr "Остановить поток"
20964 #~ msgstr "Медленно"
20966 #~ msgid "_Jump..."
20967 #~ msgstr "Перейти..."
20970 #~ msgid "Switch program"
20971 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20974 #~ msgid "Toggle _Interface"
20975 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20977 #~ msgid "Playlist..."
20978 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20982 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20983 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20985 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20986 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20988 #~ msgid "Open Stream"
20989 #~ msgstr "Открыть поток"
20992 #~ msgid "Satellite"
20993 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20996 #~ msgid "stream output"
20997 #~ msgstr "Остановить поток"
21003 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21006 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21007 #~ "в следующих версиях."
21010 #~ msgstr "Элемент"
21013 #~ msgid "stream output (MRL)"
21014 #~ msgstr "Остановить поток"
21017 #~ msgid "Destination Target: "
21018 #~ msgstr "Остановить поток "
21021 #~ msgid "Close the window"
21022 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21025 #~ msgid "Hide the main interface window"
21026 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21028 #~ msgid "_Preferences..."
21029 #~ msgstr "Настройки..."
21031 #~ msgid "Configure the application"
21032 #~ msgstr "Настроить приложение"
21035 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21036 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21039 #~ msgid "Go Backward"
21040 #~ msgstr "Вернуться назад"
21042 #~ msgid "Open Playlist"
21043 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21046 #~ msgid "Previous File"
21047 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21050 #~ msgid "Open Target"
21051 #~ msgstr "Остановить поток"
21054 #~ msgid "Use stream output"
21055 #~ msgstr "Остановить поток"
21058 #~ msgid "Stream output configuration "
21059 #~ msgstr "Остановить поток "
21062 #~ msgstr "Перейти на:"
21065 #~ msgid "Selected"
21066 #~ msgstr "Следующий файл"
21069 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21070 #~ msgstr "Остановить поток"
21072 #~ msgid "Disk type"
21073 #~ msgstr "Тип диска"
21075 #~ msgid "Starting position"
21076 #~ msgstr "Начальная позиция"
21079 #~ msgstr "Название "
21081 #~ msgid "Chapter "
21084 #~ msgid "Device name "
21085 #~ msgstr "название устройства "
21087 #~ msgid "language"
21090 #~ msgid "Open &Disk"
21091 #~ msgstr "Открыть диск"
21093 #~ msgid "Open &Stream"
21094 #~ msgstr "Открыть поток"
21096 #~ msgid "&Backward"
21103 #~ msgstr "Воспроизведение"
21109 #~ msgstr "Медленно"
21114 #~ msgid "Stream info..."
21115 #~ msgstr "Информация о потоке"
21118 #~ msgid "Opens an existing document"
21119 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21122 #~ msgid "Opens a recently used file"
21123 #~ msgstr "Открыть файл"
21125 #~ msgid "Quits the application"
21126 #~ msgstr "Выйти из приложения"
21128 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21129 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
21132 #~ msgid "Opens a disk"
21133 #~ msgstr "Открыть файл"
21136 #~ msgid "Opens a network stream"
21137 #~ msgstr "Остановить поток"
21140 #~ msgid "Starts playback"
21144 #~ msgid "Opening file..."
21145 #~ msgstr "Открыть файл..."
21147 #~ msgid "Exiting..."
21148 #~ msgstr "Выход..."
21150 #~ msgid "Messages:"
21151 #~ msgstr "Сообщения..."
21163 #~ msgstr "Следующий"
21165 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21167 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
21170 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21171 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21174 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
21175 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
21176 #~ "чтобы получить все их"
21178 #~ msgid "Choose here your input stream"
21179 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
21181 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21182 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21184 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21185 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21187 #~ msgid "Video Filters"
21188 #~ msgstr "Видео фильтры"
21190 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21191 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
21193 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21194 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
21196 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21197 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
21200 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21201 #~ msgstr "Остановить поток"
21203 #~ msgid "DVD audio format"
21204 #~ msgstr "DVD аудио формат"
21208 #~ msgstr "Модули..."
21216 #~ msgstr "Следующий файл"
21220 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21223 #~ msgid "bad entry number"
21224 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21227 #~ msgid "Showintf"
21228 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21232 #~ msgstr "Следующий файл"
21235 #~ msgid "Option/Alt"
21236 #~ msgstr "Остановить поток"
21239 #~ msgid "PLS file"
21240 #~ msgstr "Следующий файл"
21243 #~ msgid "wxWindows"
21244 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21247 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21248 #~ msgstr "Остановить поток"
21251 #~ msgid "AAC demuxer"
21252 #~ msgstr "Остановить поток"
21255 #~ msgid "Choose subtitle track"
21256 #~ msgstr "Следующий файл"
21259 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21260 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
21263 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21264 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21267 #~ msgid "Select file or directory"
21268 #~ msgstr "Остановить поток"
21271 #~ msgid "IDR frames"
21272 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21275 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21276 #~ msgstr "Остановить поток"
21279 #~ msgid "Stream output modules settings"
21280 #~ msgstr "Остановить поток"
21283 #~ msgid "Video output modules settings"
21284 #~ msgstr "Остановить поток"
21287 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21288 #~ msgstr "Следующий файл"
21291 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21292 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21295 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21296 #~ msgstr "Следующий файл"
21299 #~ msgid "Xvid video decoder"
21300 #~ msgstr "Остановить поток"
21303 #~ msgid "Delete Group"
21304 #~ msgstr "Следующий файл"
21308 #~ msgstr "Следующий файл"
21311 #~ msgid "Enable/Disable"
21312 #~ msgstr "Следующий файл"
21319 #~ msgid "Track Artist"
21320 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21323 #~ msgid "Track Title"
21324 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21327 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21328 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21331 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21332 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21335 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21336 #~ msgstr "Следующий файл"
21339 #~ msgid "Output MRL"
21340 #~ msgstr "Остановить поток"
21343 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21344 #~ msgstr "Следующий файл"
21347 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21348 #~ msgstr "Остановить поток"
21351 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21352 #~ msgstr "Остановить поток"
21355 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21356 #~ msgstr "Остановить поток"
21360 #~ msgstr "Медленно"
21367 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21368 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21370 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21371 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21374 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21375 #~ msgstr "Остановить поток"
21378 #~ msgid "Open a skin file."
21379 #~ msgstr "Открыть файл"
21382 #~ msgid "Open a satellite stream"
21383 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21386 #~ msgid "Open other types of inputs"
21387 #~ msgstr "Остановить поток"
21390 #~ msgid "Open the playlist"
21391 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21394 #~ msgid "Video device type"
21395 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21398 #~ msgid "Advanced video device options"
21399 #~ msgstr "Остановить поток"
21402 #~ msgid "Video device MRL"
21403 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21406 #~ msgid "HTTP remote control"
21407 #~ msgstr "Остановить поток"
21410 #~ msgid "Quick &Open ..."
21411 #~ msgstr "Открыть файл..."
21414 #~ msgid "Gather stream"
21415 #~ msgstr "Приостановить поток"
21418 #~ msgid "CD Audio device"
21419 #~ msgstr "Остановить поток"
21423 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
21424 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21426 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21427 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21430 #~ msgid "Close this popup"
21431 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21434 #~ msgid "Set the window on top"
21435 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21437 #~ msgid "General interface setttings"
21438 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
21442 #~ msgstr "Файл изображения"
21444 #~ msgid "Text rendering"
21445 #~ msgstr "Отрисовка текста"
21448 #~ msgid "Analyse mode"
21449 #~ msgstr "Следующий файл"
21451 #~ msgid "Save As..."
21452 #~ msgstr "Сохранить как..."
21454 #~ msgid "Open a file"
21455 #~ msgstr "Открыть файл"
21457 #~ msgid "Vertical"
21458 #~ msgstr "Вертикальный"
21461 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21462 #~ msgstr "Следующий файл"
21465 #~ msgid "List of video output modules"
21466 #~ msgstr "Остановить поток"
21468 #~ msgid "Network interface address"
21469 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
21472 #~ msgstr "Готово."
21476 #~ msgstr "Следующий файл"
21479 #~ msgid "New Group"
21480 #~ msgstr "Следующий файл"
21483 #~ msgid "Interface menu"
21484 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21487 #~ msgid "OpenGL effect"
21488 #~ msgstr "Остановить поток"
21491 #~ msgid "Stream Output"
21492 #~ msgstr "Остановить поток"
21495 #~ msgid "Disc Type"
21496 #~ msgstr "Тип диска"
21500 #~ msgstr "Обзор..."
21507 #~ msgid "Alignment"
21508 #~ msgstr "Выравнивание данных"
21511 #~ msgid "Extra Audio File"
21512 #~ msgstr "Аудио фильтры"
21515 #~ msgid "Media File"
21516 #~ msgstr "Медитация"
21519 #~ msgid "Download when asked"
21520 #~ msgstr "Скачать сейчас"
21524 #~ msgstr "Следующий"
21531 #~ msgid "geometry"
21532 #~ msgstr "Спектрометр"
21536 #~ msgstr "Амхарский"
21540 #~ msgstr "Кэширование"
21543 #~ msgid "QPushButton"
21552 #~ msgstr "Обвести"
21555 #~ msgid "orientation"
21556 #~ msgstr "Больше информации"
21559 #~ msgid "QGroupBox"
21564 #~ msgstr "включить"
21567 #~ msgid "checkable"
21568 #~ msgstr "включить"
21571 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21572 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
21578 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
21579 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
21582 #~ msgid "Telnet Interface host"
21583 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21586 #~ msgstr "Перейти"
21590 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"