1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:445
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
347 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:137
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
517 msgstr "Следующий файл"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 #: include/vlc_intf_strings.h:39
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
527 msgstr "Добавит узел"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:43
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
532 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
535 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
536 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
538 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
539 msgid "Meta-information"
542 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
543 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
551 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
553 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
557 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
561 #: include/vlc_meta.h:32
565 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
567 msgstr "Авторские права"
569 #: include/vlc_meta.h:34
570 msgid "Album/movie/show title"
571 msgstr "Название альбома/фильма"
573 #: include/vlc_meta.h:35
574 msgid "Track number/position in set"
575 msgstr "Номер дорожки"
577 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
582 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
586 #: include/vlc_meta.h:38
590 #: include/vlc_meta.h:39
594 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
599 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
604 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
606 msgstr "Сейчас воспроизводится"
608 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
612 #: include/vlc_meta.h:44
616 #: include/vlc_meta.h:46
618 msgstr "Название кодека"
620 #: include/vlc_meta.h:47
621 msgid "Codec Description"
622 msgstr "Описание кодека"
624 #: include/vlc/vlc.h:576
626 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
627 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
628 "see the file named COPYING for details.\n"
629 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
631 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
632 "законодательством.\n"
633 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
635 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
636 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
638 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
639 #: src/audio_output/filters.c:224
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Аудио фильтры"
644 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
645 #: src/audio_output/filters.c:225
647 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
650 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
651 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
656 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
660 #: src/audio_output/input.c:84
664 #: src/audio_output/input.c:86
668 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
670 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
674 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
675 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
676 msgid "Audio filters"
677 msgstr "Аудио фильтры"
679 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
680 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
682 msgid "Audio Channels"
683 msgstr "Каналы звука"
685 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
686 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
687 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
688 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
689 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
690 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
694 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
695 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
696 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
697 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
698 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
700 #: modules/video_filter/time.c:99
704 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
714 #: src/audio_output/output.c:135
715 msgid "Dolby Surround"
716 msgstr "Dolby Surround"
718 #: src/audio_output/output.c:147
719 msgid "Reverse stereo"
720 msgstr "Реверсивное стерео"
722 #: src/extras/getopt.c:636
724 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
727 #: src/extras/getopt.c:661
729 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
732 #: src/extras/getopt.c:666
734 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
737 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
739 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
742 #: src/extras/getopt.c:713
744 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
745 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
747 #: src/extras/getopt.c:717
749 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
752 #: src/extras/getopt.c:743
754 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
755 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
757 #: src/extras/getopt.c:746
759 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
760 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
764 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
765 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:823
769 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:841
774 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
777 #: src/input/control.c:283
782 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
786 #: modules/stream_out/es.c:379
788 msgid "Streaming / Transcoding failed"
789 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
791 #: src/input/decoder.c:114
792 msgid "VLC could not open the packetizer module."
795 #: src/input/decoder.c:126
796 msgid "VLC could not open the decoder module."
799 #: src/input/decoder.c:136
800 msgid "No suitable decoder module for format"
803 #: src/input/decoder.c:137
806 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
807 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
810 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
811 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
812 #: modules/access/cdda/info.c:1012
817 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
818 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
823 #: src/input/es_out.c:1572
828 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
834 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
839 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
844 #: src/input/es_out.c:1593
846 msgstr "Частота дискретизации"
848 #: src/input/es_out.c:1594
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
857 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
858 #: modules/access/pvr.c:84
862 #: src/input/es_out.c:1606
867 #: src/input/es_out.c:1617
871 #: src/input/es_out.c:1623
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Разрешение монитора"
875 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgstr "Частота кадров"
879 #: src/input/es_out.c:1640
883 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
884 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
886 msgstr "Длительность"
888 #: src/input/input.c:2024
889 msgid "Your input can't be opened"
892 #: src/input/input.c:2025
894 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 #: src/input/input.c:2099
898 msgid "Can't recognize the input's format"
901 #: src/input/input.c:2100
903 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
906 #: src/input/var.c:115
910 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
914 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
920 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
925 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
928 msgstr "Видео дорожка"
930 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
933 msgstr "Аудио дорожка"
935 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Дорожка субтитров"
940 #: src/input/var.c:256
942 msgstr "Следующий раздел"
944 #: src/input/var.c:261
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Предыдущий раздел"
948 #: src/input/var.c:284
953 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
961 msgstr "Следующая глава"
963 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Предыдущая глава"
968 #: src/interface/interface.c:348
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Переключить интерфейс"
972 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Добавить интерфейс"
977 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
978 #: src/misc/modules.c:1988
984 msgstr "Параметры справки"
986 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
990 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
994 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1002 #: src/libvlc.c:2246
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1006 #: src/libvlc.c:2428
1008 msgid "VLC version %s\n"
1009 msgstr "VLC версия %s\n"
1011 #: src/libvlc.c:2429
1013 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1014 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1016 #: src/libvlc.c:2431
1018 msgid "Compiler: %s\n"
1019 msgstr "Компилятор: %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2434
1023 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1024 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1026 #: src/libvlc.c:2466
1029 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1034 #: src/libvlc.c:2487
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1042 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1044 msgstr "Автоматически"
1047 msgid "American English"
1048 msgstr "Американский английский"
1051 msgid "British English"
1052 msgstr "Британский английский"
1054 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 msgstr "Каталонский"
1058 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1062 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1074 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1076 msgstr "Французский"
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 msgstr "Итальянский"
1094 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1098 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1102 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1108 msgstr "Голландский"
1112 msgstr "Провансальский"
1115 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1130 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1135 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgstr "Упрощённый китайский"
1139 msgid "Chinese Traditional"
1140 msgstr "Китайский традиционный"
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1145 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1148 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1149 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1150 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1153 msgid "Interface module"
1154 msgstr "Модуль интерфейса"
1158 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1159 "automatically select the best module available."
1161 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1162 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1164 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1165 msgid "Extra interface modules"
1166 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1170 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1171 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1172 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1173 "\", \"gestures\" ...)"
1175 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1176 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1177 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1180 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1181 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1184 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1185 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1189 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1190 "1=warnings, 2=debug)."
1192 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1193 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1197 msgstr "Режим тишины"
1200 msgid "Turn off all warning and information messages."
1201 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Поток по-умолчанию"
1208 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1209 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1213 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1214 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1216 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1220 msgid "Color messages"
1221 msgstr "Цветные сообщения"
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1228 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1229 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1237 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1238 "available options, including those that most users should never touch."
1240 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1241 "пользователей никогда не должны менять."
1243 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1244 msgid "Show interface with mouse"
1245 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1249 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1250 "edge of the screen in fullscreen mode."
1252 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1253 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1257 msgid "Interface interaction"
1258 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1263 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1264 "user input is required."
1266 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1267 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1271 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1272 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1273 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1274 "the \"audio filters\" modules section."
1276 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1277 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1278 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1279 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1282 msgid "Audio output module"
1283 msgstr "Модуль вывода звука"
1287 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1288 "automatically select the best method available."
1290 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1291 "наилучший доступный метод."
1293 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1294 msgid "Enable audio"
1295 msgstr "Включить звук"
1299 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1300 "not take place, thus saving some processing power."
1302 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1303 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1306 msgid "Force mono audio"
1307 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1310 msgid "This will force a mono audio output."
1311 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1314 msgid "Default audio volume"
1315 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1319 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1320 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1323 msgid "Audio output saved volume"
1324 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1328 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1329 "should not change this option manually."
1331 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1332 "его не нужно менять."
1335 msgid "Audio output volume step"
1336 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1340 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1342 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1345 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1346 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1350 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1351 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1353 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1354 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1357 msgid "High quality audio resampling"
1358 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1362 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1363 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1364 "resampling algorithm will be used instead."
1366 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1367 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1368 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1371 msgid "Audio desynchronization compensation"
1372 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1376 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1377 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1379 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1380 "существуют расхождения между видео и звуком."
1383 msgid "Audio output channels mode"
1384 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1388 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1389 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1392 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1393 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1396 msgid "Use S/PDIF when available"
1397 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1401 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1402 "audio stream being played."
1404 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1405 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1408 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1409 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1413 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1414 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1415 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1416 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1418 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1419 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1420 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1421 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1422 "микшированием каналов наушников."
1433 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1435 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1438 msgid "Audio visualizations "
1439 msgstr "Визуализация звука "
1442 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1443 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1447 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1448 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1449 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1450 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1453 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1454 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1455 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1456 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1459 msgid "Video output module"
1460 msgstr "Модуль вывода видео"
1464 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best method available."
1467 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1468 "наилучший доступный метод."
1470 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1471 msgid "Enable video"
1472 msgstr "Включить видео"
1476 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1477 "not take place, thus saving some processing power."
1479 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1480 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1482 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1486 msgstr "Ширина видео"
1490 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1493 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1494 "ширину под характеристики видео."
1496 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1498 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1499 msgid "Video height"
1500 msgstr "Высота видео"
1504 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1505 "video characteristics."
1507 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1508 "высоту под характеристики видео."
1511 msgid "Video X coordinate"
1512 msgstr "Координата X видео"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1519 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1522 msgid "Video Y coordinate"
1523 msgstr "Координата Y видео"
1527 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1530 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1535 msgstr "Заголовок видео"
1539 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1542 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1546 msgid "Video alignment"
1547 msgstr "Выравнивание видео"
1551 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1552 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1553 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1555 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1556 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1557 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1560 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1561 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1562 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1563 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1564 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1568 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1571 #: modules/video_filter/time.c:99
1575 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1578 #: modules/video_filter/time.c:99
1582 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1583 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1585 #: modules/video_filter/time.c:100
1587 msgstr "Верхний левый угол"
1589 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1592 #: modules/video_filter/time.c:100
1594 msgstr "Верхний правый угол"
1596 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1599 #: modules/video_filter/time.c:100
1601 msgstr "Нижний левый угол"
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1604 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1606 #: modules/video_filter/time.c:100
1607 msgid "Bottom-Right"
1608 msgstr "Нижний правый угол"
1612 msgstr "Масштаб видео"
1615 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1616 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1619 msgid "Grayscale video output"
1620 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1624 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1625 "save some processing power."
1627 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1628 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1632 msgid "Embedded video"
1633 msgstr "Остановить поток"
1637 msgid "Embed the video output in the main interface."
1638 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1641 msgid "Fullscreen video output"
1642 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1645 msgid "Start video in fullscreen mode"
1646 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1649 msgid "Overlay video output"
1650 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1654 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1655 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1657 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1658 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1660 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1661 msgid "Always on top"
1662 msgstr "Поверх всех окон"
1665 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1666 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1669 msgid "Disable screensaver"
1670 msgstr "Отключать заставку"
1673 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1674 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1677 msgid "Window decorations"
1678 msgstr "Оформление окна"
1682 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1683 "giving a \"minimal\" window."
1685 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1686 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1690 msgid "Video output filter module"
1691 msgstr "Модуль видео фильтра"
1695 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1696 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1698 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1699 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1703 msgid "Video filter module"
1704 msgstr "Модуль видео фильтра"
1709 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1710 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1712 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1713 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1718 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1719 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1722 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1723 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1725 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1727 msgid "Video snapshot file prefix"
1728 msgstr "Формат стоп-кадра"
1731 msgid "Video snapshot format"
1732 msgstr "Формат стоп-кадра"
1735 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1736 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1739 msgid "Display video snapshot preview"
1740 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1743 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1744 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1747 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1751 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1755 msgid "Video cropping"
1756 msgstr "Обрезание видео"
1760 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1761 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1763 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1764 "выражающие соотношение сторон видео."
1767 msgid "Source aspect ratio"
1768 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1772 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1773 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1774 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1775 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1776 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1778 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1779 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1780 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1781 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1782 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1783 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1786 msgid "Custom crop ratios list"
1791 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1797 msgid "Custom aspect ratios list"
1798 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1802 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1803 "aspect ratio list."
1807 msgid "Fix HDTV height"
1808 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1812 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1813 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1814 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1816 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1817 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1818 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1822 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1823 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1827 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1828 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1829 "order to keep proportions."
1831 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1832 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1833 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1838 msgstr "Пропускать кадры"
1842 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1843 "your computer is not powerful enough"
1845 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1846 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1849 msgid "Drop late frames"
1850 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1854 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1855 "intended display date)."
1857 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1858 "намеченной даты вывода)."
1861 msgid "Quiet synchro"
1862 msgstr "Тихая синхронизация"
1866 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1867 "synchronization mechanism."
1869 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1873 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1874 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1877 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1878 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1882 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1883 "Restrictions Management measure."
1887 msgid "Clock reference average counter"
1888 msgstr "Средний референсный счетчик"
1892 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1895 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1896 "стоит установить значение 10000."
1899 msgid "Clock synchronisation"
1900 msgstr "Синхронизация часов"
1904 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1905 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1907 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1908 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1911 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1912 msgid "Network synchronisation"
1913 msgstr "Сетевая синхронизация"
1917 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1918 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1920 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1921 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1923 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1924 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1928 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1931 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1932 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1934 msgstr "По-умолчанию"
1936 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1937 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1949 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1950 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1953 msgid "MTU of the network interface"
1954 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1958 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1959 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1961 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1962 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1965 msgid "Hop limit (TTL)"
1966 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1970 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1971 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1974 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1975 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1976 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1979 msgid "IPv6 multicast output interface"
1980 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1983 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1985 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1986 "таблице роутинга ОС."
1989 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1990 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
1994 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1997 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
1998 "указанное в таблице роутинга ОС."
2002 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2003 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2005 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2006 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2011 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2012 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2013 "(like DVB streams for example)."
2015 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2016 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2017 "программами (например, поток DVB)."
2019 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2021 msgstr "Аудио дорожка"
2024 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2025 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2027 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2028 msgid "Subtitles track"
2029 msgstr "Дорожка субтитров"
2032 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2033 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2036 msgid "Audio language"
2041 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2042 "letter country code)."
2044 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2045 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2048 msgid "Subtitle language"
2049 msgstr "Язык субтитров"
2053 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2054 "letter country code)."
2056 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2057 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2060 msgid "Audio track ID"
2061 msgstr "ID аудио дорожки"
2064 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2065 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2068 msgid "Subtitles track ID"
2069 msgstr "ID дорожки субтитров"
2072 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2073 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2076 msgid "Input repetitions"
2077 msgstr "Повторения ввода"
2080 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2081 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2085 msgstr "Время начала"
2088 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2089 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2093 msgstr "Время остановки"
2096 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2097 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2101 msgstr "Входной список"
2105 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2106 "together after the normal one."
2108 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2109 "обьединены после стандартного."
2112 msgid "Input slave (experimental)"
2113 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2117 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2118 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2121 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2122 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2123 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2126 msgid "Bookmarks list for a stream"
2127 msgstr "Список закладок для потока"
2131 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2132 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2135 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2136 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2141 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2142 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2143 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2144 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2146 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2147 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2148 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2149 "настроек данных модулей."
2152 msgid "Force subtitle position"
2153 msgstr "Задать позицию субтитров"
2157 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2158 "over the movie. Try several positions."
2160 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2161 "Попробуйте разные позиции."
2164 msgid "Enable sub-pictures"
2165 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2168 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2169 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2171 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2172 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2173 msgid "On Screen Display"
2178 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2180 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2183 msgid "Text rendering module"
2184 msgstr "Модуль генератора текста"
2188 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2191 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2192 "можете указать другой, например svg."
2195 msgid "Subpictures filter module"
2196 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2200 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2201 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2203 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2204 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2208 msgid "Autodetect subtitle files"
2209 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2213 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2214 "(based on the filename of the movie)."
2216 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2217 "(основывается на имени файла фильма)."
2220 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2221 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2225 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2227 "0 = no subtitles autodetected\n"
2228 "1 = any subtitle file\n"
2229 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2230 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2231 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2233 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2234 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2235 "0 = отключить автоопределение\n"
2236 "1 = любой файл субтитров\n"
2237 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2238 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2239 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2242 msgid "Subtitle autodetection paths"
2243 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2247 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2248 "found in the current directory."
2250 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2254 msgid "Use subtitle file"
2255 msgstr "Использовать файл субтитров"
2259 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2262 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2263 "автоопределение не срабатывает."
2267 msgstr "Устройство DVD"
2271 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2272 "the drive letter (eg. D:)"
2274 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2275 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2278 msgid "This is the default DVD device to use."
2279 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2283 msgstr "Устройство VCD"
2287 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2288 "scan for a suitable CD-ROM device."
2290 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2291 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2294 msgid "This is the default VCD device to use."
2295 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2298 msgid "Audio CD device"
2299 msgstr "Устройство Audio CD"
2303 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2304 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2306 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2307 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2310 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2311 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2313 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2315 msgstr "Использовать только IPv6"
2318 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2319 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2323 msgstr "Использовать только IPv4"
2326 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2327 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2330 msgid "TCP connection timeout"
2331 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2334 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2335 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2338 msgid "SOCKS server"
2339 msgstr "SOCKS сервер"
2343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2344 "used for all TCP connections"
2346 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2347 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2350 msgid "SOCKS user name"
2351 msgstr "Имя пользователя"
2354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2356 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2360 msgid "SOCKS password"
2364 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2365 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2368 msgid "Title metadata"
2369 msgstr "Мета-данные названия"
2372 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2373 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2376 msgid "Author metadata"
2377 msgstr "Мета-данные автора"
2380 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2381 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2384 msgid "Artist metadata"
2385 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2388 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2389 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2392 msgid "Genre metadata"
2393 msgstr "Мета-данные стиля"
2396 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2400 msgid "Copyright metadata"
2401 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2404 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2408 msgid "Description metadata"
2409 msgstr "Мета-данные описания"
2412 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2416 msgid "Date metadata"
2417 msgstr "Мета-данные даты"
2420 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2424 msgid "URL metadata"
2425 msgstr "Мета-данные URL"
2428 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2433 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2434 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2435 "can break playback of all your streams."
2437 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2438 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2439 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2442 msgid "Preferred decoders list"
2443 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2447 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2448 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2449 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2451 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2452 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2453 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2454 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2455 "воспроизведение потоков."
2458 msgid "Preferred encoders list"
2459 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2463 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2465 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2470 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2473 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2476 msgid "Default stream output chain"
2477 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2481 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2482 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2485 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2486 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2487 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2490 msgid "Enable streaming of all ES"
2491 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2494 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2495 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2498 msgid "Display while streaming"
2499 msgstr "Показывать во время вещания"
2502 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2503 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2506 msgid "Enable video stream output"
2507 msgstr "Включить вывод видео потока"
2511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2512 "facility when this last one is enabled."
2514 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2518 msgid "Enable audio stream output"
2519 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2524 "facility when this last one is enabled."
2526 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2530 msgid "Enable SPU stream output"
2531 msgstr "Включить вывод субтитров"
2535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2538 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2539 "последний включен."
2542 msgid "Keep stream output open"
2543 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2551 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2552 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2553 "ничего не указано."
2556 msgid "Preferred packetizer list"
2557 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2561 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2563 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2568 msgstr "Модуль икапсуляции"
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2572 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2575 msgid "Access output module"
2576 msgstr "Модуль вывода"
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2580 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2583 msgid "Control SAP flow"
2584 msgstr "Управление потоком SAP"
2588 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2589 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2591 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2592 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2595 msgid "SAP announcement interval"
2596 msgstr "Период оповещений SAP"
2600 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2601 "between SAP announcements."
2603 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2604 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2608 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2609 "always leave all these enabled."
2611 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2612 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2615 msgid "Enable FPU support"
2616 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2620 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2623 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2627 msgid "Enable CPU MMX support"
2628 msgstr "Включить поддержку MMX"
2632 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2635 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2638 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2639 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2643 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2644 "advantage of them."
2646 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2650 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2651 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2655 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2658 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2662 msgid "Enable CPU SSE support"
2663 msgstr "Включить поддержку SSE"
2667 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2673 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2674 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2678 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2681 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2685 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2686 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2690 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2693 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2698 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2699 "you really know what you are doing."
2701 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2702 "вы не уверены в том, что делаете."
2705 msgid "Memory copy module"
2706 msgstr "Модуль памяти"
2710 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2711 "select the fastest one supported by your hardware."
2713 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2714 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2717 msgid "Access module"
2718 msgstr "Модуль ввода"
2722 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2723 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2724 "option unless you really know what you are doing."
2726 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2727 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2728 "если вы не уверены в том, что делаете."
2731 msgid "Access filter module"
2732 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2736 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2737 "used for instance for timeshifting."
2739 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2740 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2743 msgid "Demux module"
2744 msgstr "Модуль демультиплексора"
2748 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2749 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2750 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2751 "you really know what you are doing."
2753 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2754 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2755 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2756 "если вы не уверены в том, что делаете."
2759 msgid "Allow real-time priority"
2760 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2764 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2765 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2766 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2767 "only activate this if you know what you're doing."
2769 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2770 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2771 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2772 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2773 "уверены в том, что делаете."
2776 msgid "Adjust VLC priority"
2777 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2781 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2782 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2785 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2786 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2787 "других программ или относительно других процессов VLC."
2790 msgid "Minimize number of threads"
2791 msgstr "Минимизировать число потоков"
2794 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2796 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2799 msgid "Modules search path"
2800 msgstr "Путь поиска модулей"
2803 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2804 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2811 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2812 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2815 msgid "Use a plugins cache"
2816 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2819 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2820 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2823 msgid "Collect statistics"
2824 msgstr "Собирать статистику"
2827 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2828 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2831 msgid "Run as daemon process"
2832 msgstr "Запускать на фону"
2835 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2836 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2839 msgid "Write process id to file"
2843 msgid "Writes process id into specified file."
2848 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2851 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2852 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2855 msgid "Log to syslog"
2856 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2859 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2860 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2863 msgid "Allow only one running instance"
2864 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2868 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2869 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2870 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2871 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2872 "running instance or enqueue it."
2874 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2875 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2876 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2877 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2881 msgid "VLC is started from file association"
2882 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2885 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2886 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2890 msgid "One instance when started from file"
2891 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2895 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2896 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2899 msgid "Increase the priority of the process"
2900 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2904 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2905 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2906 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2907 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2908 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2911 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2912 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2913 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2914 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2915 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2916 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2919 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2920 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2924 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2925 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2926 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2928 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2929 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2930 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2933 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2934 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2938 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2939 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2940 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2941 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2942 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2944 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2945 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2946 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2947 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2948 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2951 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2952 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2956 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2957 "playing current item."
2959 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2960 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2964 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2965 "overridden in the playlist dialog box."
2967 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2968 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2971 msgid "Automatically preparse files"
2972 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2976 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2979 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2983 msgid "Services discovery modules"
2984 msgstr "Модули поиска служб"
2988 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2989 "Typical values are sap, hal, ..."
2991 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
2995 msgid "Play files randomly forever"
2996 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
2999 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3001 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3005 msgstr "Повторять все"
3008 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3009 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3012 msgid "Repeat current item"
3013 msgstr "Повторить текущий элемент"
3016 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3017 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3020 msgid "Play and stop"
3021 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3024 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3025 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3029 msgid "Play and exit"
3030 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3034 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3035 msgstr "Плейлист пуст"
3039 msgid "Use media library"
3040 msgstr "VLC media player"
3044 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3050 msgid "Use playlist tree"
3051 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3055 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3056 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3063 msgstr "Поверх всех окон"
3071 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3072 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3074 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3076 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3077 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3081 msgstr "Полноэкранный режим"
3084 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3085 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3087 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3090 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3093 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3094 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3098 msgstr "Только пауза"
3101 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3102 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3106 msgstr "Только воспроизведение"
3109 msgid "Select the hotkey to use to play."
3110 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3112 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3119 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3120 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3122 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3123 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3129 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3130 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3132 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3134 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3135 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3144 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3146 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3148 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3150 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3158 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3160 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3162 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3174 #: src/libvlc.h:1001
3175 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3176 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3178 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3181 #: modules/video_filter/rss.c:174
3185 #: src/libvlc.h:1003
3186 msgid "Select the hotkey to display the position."
3187 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3189 #: src/libvlc.h:1005
3190 msgid "Very short backwards jump"
3191 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3193 #: src/libvlc.h:1007
3194 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3195 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3197 #: src/libvlc.h:1008
3198 msgid "Short backwards jump"
3199 msgstr "Короткий скачок назад"
3201 #: src/libvlc.h:1010
3202 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3203 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3205 #: src/libvlc.h:1011
3206 msgid "Medium backwards jump"
3207 msgstr "Средний скачок назад"
3209 #: src/libvlc.h:1013
3210 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3213 #: src/libvlc.h:1014
3214 msgid "Long backwards jump"
3215 msgstr "Длинный скачок назад"
3217 #: src/libvlc.h:1016
3218 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3221 #: src/libvlc.h:1018
3222 msgid "Very short forward jump"
3223 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3225 #: src/libvlc.h:1020
3226 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3229 #: src/libvlc.h:1021
3230 msgid "Short forward jump"
3231 msgstr "Короткий скачок вперед"
3233 #: src/libvlc.h:1023
3234 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3237 #: src/libvlc.h:1024
3238 msgid "Medium forward jump"
3239 msgstr "Средний скачок вперед"
3241 #: src/libvlc.h:1026
3242 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3245 #: src/libvlc.h:1027
3246 msgid "Long forward jump"
3247 msgstr "Длинный скачок вперед"
3249 #: src/libvlc.h:1029
3250 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3253 #: src/libvlc.h:1031
3254 msgid "Very short jump length"
3255 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3257 #: src/libvlc.h:1032
3258 msgid "Very short jump length, in seconds."
3259 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3261 #: src/libvlc.h:1033
3262 msgid "Short jump length"
3263 msgstr "Длительность короткого скачка"
3265 #: src/libvlc.h:1034
3266 msgid "Short jump length, in seconds."
3267 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3269 #: src/libvlc.h:1035
3270 msgid "Medium jump length"
3271 msgstr "Длительность среднего скачка"
3273 #: src/libvlc.h:1036
3274 msgid "Medium jump length, in seconds."
3275 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3277 #: src/libvlc.h:1037
3278 msgid "Long jump length"
3279 msgstr "Длительность длинного скачка"
3281 #: src/libvlc.h:1038
3282 msgid "Long jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3285 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3290 #: src/libvlc.h:1041
3291 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3292 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3294 #: src/libvlc.h:1042
3296 msgstr "Перемещение вверх"
3298 #: src/libvlc.h:1043
3299 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3300 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3302 #: src/libvlc.h:1044
3303 msgid "Navigate down"
3304 msgstr "Перемещение вниз"
3306 #: src/libvlc.h:1045
3307 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3308 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3310 #: src/libvlc.h:1046
3311 msgid "Navigate left"
3312 msgstr "Перемещение влево"
3314 #: src/libvlc.h:1047
3315 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3318 #: src/libvlc.h:1048
3319 msgid "Navigate right"
3320 msgstr "Перемещение вправо"
3322 #: src/libvlc.h:1049
3323 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3326 #: src/libvlc.h:1050
3328 msgstr "Активировать"
3330 #: src/libvlc.h:1051
3331 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3334 #: src/libvlc.h:1052
3335 msgid "Go to the DVD menu"
3336 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3338 #: src/libvlc.h:1053
3339 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3342 #: src/libvlc.h:1054
3343 msgid "Select previous DVD title"
3344 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3346 #: src/libvlc.h:1055
3347 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3350 #: src/libvlc.h:1056
3351 msgid "Select next DVD title"
3352 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3354 #: src/libvlc.h:1057
3355 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3356 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3358 #: src/libvlc.h:1058
3359 msgid "Select prev DVD chapter"
3360 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3362 #: src/libvlc.h:1059
3363 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3364 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3366 #: src/libvlc.h:1060
3367 msgid "Select next DVD chapter"
3368 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3370 #: src/libvlc.h:1061
3371 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3374 #: src/libvlc.h:1062
3378 #: src/libvlc.h:1063
3379 msgid "Select the key to increase audio volume."
3380 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3382 #: src/libvlc.h:1064
3386 #: src/libvlc.h:1065
3387 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3388 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3390 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3394 msgstr "Выключить звук"
3396 #: src/libvlc.h:1067
3397 msgid "Select the key to mute audio."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3400 #: src/libvlc.h:1068
3401 msgid "Subtitle delay up"
3402 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3404 #: src/libvlc.h:1069
3405 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3408 #: src/libvlc.h:1070
3409 msgid "Subtitle delay down"
3410 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3412 #: src/libvlc.h:1071
3413 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3416 #: src/libvlc.h:1072
3417 msgid "Audio delay up"
3418 msgstr "Увеличить задержку звука"
3420 #: src/libvlc.h:1073
3421 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3424 #: src/libvlc.h:1074
3425 msgid "Audio delay down"
3426 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3428 #: src/libvlc.h:1075
3429 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3432 #: src/libvlc.h:1076
3433 msgid "Play playlist bookmark 1"
3434 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3436 #: src/libvlc.h:1077
3437 msgid "Play playlist bookmark 2"
3438 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3440 #: src/libvlc.h:1078
3441 msgid "Play playlist bookmark 3"
3442 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3444 #: src/libvlc.h:1079
3445 msgid "Play playlist bookmark 4"
3446 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3448 #: src/libvlc.h:1080
3449 msgid "Play playlist bookmark 5"
3450 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3452 #: src/libvlc.h:1081
3453 msgid "Play playlist bookmark 6"
3454 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3456 #: src/libvlc.h:1082
3457 msgid "Play playlist bookmark 7"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3460 #: src/libvlc.h:1083
3461 msgid "Play playlist bookmark 8"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3464 #: src/libvlc.h:1084
3465 msgid "Play playlist bookmark 9"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3468 #: src/libvlc.h:1085
3469 msgid "Play playlist bookmark 10"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3472 #: src/libvlc.h:1086
3473 msgid "Select the key to play this bookmark."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3476 #: src/libvlc.h:1087
3477 msgid "Set playlist bookmark 1"
3478 msgstr "Установить закладку 1"
3480 #: src/libvlc.h:1088
3481 msgid "Set playlist bookmark 2"
3482 msgstr "Установить закладку 2"
3484 #: src/libvlc.h:1089
3485 msgid "Set playlist bookmark 3"
3486 msgstr "Установить закладку 3"
3488 #: src/libvlc.h:1090
3489 msgid "Set playlist bookmark 4"
3490 msgstr "Установить закладку 4"
3492 #: src/libvlc.h:1091
3493 msgid "Set playlist bookmark 5"
3494 msgstr "Установить закладку 5"
3496 #: src/libvlc.h:1092
3497 msgid "Set playlist bookmark 6"
3498 msgstr "Установить закладку 6"
3500 #: src/libvlc.h:1093
3501 msgid "Set playlist bookmark 7"
3502 msgstr "Установить закладку 7"
3504 #: src/libvlc.h:1094
3505 msgid "Set playlist bookmark 8"
3506 msgstr "Установить закладку 8"
3508 #: src/libvlc.h:1095
3509 msgid "Set playlist bookmark 9"
3510 msgstr "Установить закладку 9"
3512 #: src/libvlc.h:1096
3513 msgid "Set playlist bookmark 10"
3514 msgstr "Установить закладку 10"
3516 #: src/libvlc.h:1097
3517 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3518 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3520 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3521 msgid "Playlist bookmark 1"
3524 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3525 msgid "Playlist bookmark 2"
3528 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3529 msgid "Playlist bookmark 3"
3532 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3533 msgid "Playlist bookmark 4"
3536 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3537 msgid "Playlist bookmark 5"
3540 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3541 msgid "Playlist bookmark 6"
3544 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3545 msgid "Playlist bookmark 7"
3548 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3549 msgid "Playlist bookmark 8"
3552 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3553 msgid "Playlist bookmark 9"
3556 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3557 msgid "Playlist bookmark 10"
3558 msgstr "Закладка 10"
3560 #: src/libvlc.h:1110
3561 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3562 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3564 #: src/libvlc.h:1112
3565 msgid "Go back in browsing history"
3566 msgstr "Возврат по списку"
3568 #: src/libvlc.h:1113
3570 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3573 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3576 #: src/libvlc.h:1114
3577 msgid "Go forward in browsing history"
3578 msgstr "Вперед по списку"
3580 #: src/libvlc.h:1115
3582 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3585 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3588 #: src/libvlc.h:1117
3589 msgid "Cycle audio track"
3590 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3592 #: src/libvlc.h:1118
3593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3594 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3596 #: src/libvlc.h:1119
3597 msgid "Cycle subtitle track"
3598 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3600 #: src/libvlc.h:1120
3601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3602 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3604 #: src/libvlc.h:1121
3605 msgid "Cycle source aspect ratio"
3606 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3608 #: src/libvlc.h:1122
3609 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3610 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3612 #: src/libvlc.h:1123
3613 msgid "Cycle video crop"
3614 msgstr "Переключить обрезание"
3616 #: src/libvlc.h:1124
3617 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3618 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3620 #: src/libvlc.h:1125
3621 msgid "Cycle deinterlace modes"
3622 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3624 #: src/libvlc.h:1126
3625 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3626 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3628 #: src/libvlc.h:1127
3629 msgid "Show interface"
3630 msgstr "Показать интерфейс"
3632 #: src/libvlc.h:1128
3633 msgid "Raise the interface above all other windows."
3634 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3636 #: src/libvlc.h:1129
3637 msgid "Hide interface"
3638 msgstr "Скрыть интерфейс"
3640 #: src/libvlc.h:1130
3641 msgid "Lower the interface below all other windows."
3642 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3644 #: src/libvlc.h:1131
3645 msgid "Take video snapshot"
3646 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3648 #: src/libvlc.h:1132
3649 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3650 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3652 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3653 #: modules/access_filter/record.c:52
3657 #: src/libvlc.h:1135
3658 msgid "Record access filter start/stop."
3659 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3661 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3665 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3670 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3672 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3673 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3675 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3677 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3678 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3680 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3682 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3683 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3685 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3687 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3688 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3690 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3692 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3693 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3695 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3697 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3698 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3700 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3702 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3703 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3705 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3707 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3708 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3710 #: src/libvlc.h:1165
3713 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3714 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3715 "in the playlist.\n"
3716 "The first item specified will be played first.\n"
3719 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3720 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3721 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3722 " and that overrides previous settings.\n"
3724 "Stream MRL syntax:\n"
3725 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3726 "option=value ...]\n"
3728 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3729 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3732 " [file://]filename Plain media file\n"
3733 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3734 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3735 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3736 " screen:// Screen capture\n"
3737 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3738 " [vcd://][device] VCD device\n"
3739 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3740 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3741 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3742 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3744 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3746 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3747 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3748 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3750 "Стили параметров:\n"
3751 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3752 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3753 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3754 "переопределяющий\n"
3755 " предыдущее значение.\n"
3757 "Синтаксис MRL потока:\n"
3758 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3759 "параметр=значение ...]\n"
3761 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3763 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3766 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3767 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3768 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3769 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3770 " screen:// Захват с экрана\n"
3771 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3772 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3773 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3774 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3775 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3776 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3777 "на определенное время\n"
3778 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3780 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3783 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3787 #: src/libvlc.h:1290
3788 msgid "Window properties"
3789 msgstr "Настройки окна"
3791 #: src/libvlc.h:1335
3795 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3800 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3804 #: src/libvlc.h:1369
3805 msgid "Track settings"
3806 msgstr "Настройки дорожек"
3808 #: src/libvlc.h:1391
3809 msgid "Playback control"
3810 msgstr "Управление воспроизведением"
3812 #: src/libvlc.h:1406
3813 msgid "Default devices"
3814 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3816 #: src/libvlc.h:1415
3817 msgid "Network settings"
3818 msgstr "Настройки сети"
3820 #: src/libvlc.h:1427
3822 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3824 #: src/libvlc.h:1436
3826 msgstr "Мета-данные"
3828 #: src/libvlc.h:1466
3832 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3840 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3844 #: src/libvlc.h:1540
3848 #: src/libvlc.h:1562
3849 msgid "Special modules"
3850 msgstr "Специальные модули"
3852 #: src/libvlc.h:1569
3856 #: src/libvlc.h:1577
3857 msgid "Performance options"
3858 msgstr "Настройки производительности"
3860 #: src/libvlc.h:1714
3862 msgstr "Горячие главиши"
3864 #: src/libvlc.h:2025
3866 msgstr "Размеры скачков"
3868 #: src/libvlc.h:2104
3869 msgid "main program"
3870 msgstr "главная программа"
3872 #: src/libvlc.h:2111
3873 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3874 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3876 #: src/libvlc.h:2113
3879 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3880 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3882 #: src/libvlc.h:2115
3883 msgid "print help for the advanced options"
3884 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3886 #: src/libvlc.h:2117
3887 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3888 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3890 #: src/libvlc.h:2119
3891 msgid "print a list of available modules"
3892 msgstr "показать список доступных модулей"
3894 #: src/libvlc.h:2121
3895 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3897 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3899 #: src/libvlc.h:2123
3900 msgid "save the current command line options in the config"
3901 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3903 #: src/libvlc.h:2125
3904 msgid "reset the current config to the default values"
3905 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3907 #: src/libvlc.h:2127
3908 msgid "use alternate config file"
3909 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3911 #: src/libvlc.h:2129
3912 msgid "resets the current plugins cache"
3913 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3915 #: src/libvlc.h:2131
3916 msgid "print version information"
3917 msgstr "показать информацию о версии"
3919 #: src/misc/configuration.c:1212
3923 #: src/misc/configuration.c:1223
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3937 msgstr "Африканский"
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3961 msgstr "Авестийсткий"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3969 msgstr "Азербайджанский"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3981 msgstr "Белорусский"
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3985 msgstr "Бенгальский"
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4024 msgid "Church Slavic"
4025 msgstr "Церковно-славянский"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4037 msgstr "Корсиканский"
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4072 msgid "Gaelic (Scots)"
4073 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4081 msgstr "Галисийский"
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4088 msgid "Greek, Modern ()"
4089 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4121 msgstr "Интерлингве"
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4125 msgstr "Интерлингва"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4129 msgstr "Индонезийский"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4140 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4141 msgstr "Эскимосский"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4165 msgstr "Киньяруанда"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4204 msgid "Letzeburgesch"
4205 msgstr "Люксембургский"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4209 msgstr "Македонский"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4213 msgstr "Маршальский"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4233 msgstr "Малагасийский"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4237 msgstr "Мальтийский"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4245 msgstr "Монгольский"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4256 msgid "Ndebele, South"
4257 msgstr "Ндебеле южный"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4260 msgid "Ndebele, North"
4261 msgstr "Ндебеле северный"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4276 msgid "Norwegian Nynorsk"
4277 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4280 msgid "Norwegian Bokmaal"
4281 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4284 msgid "Chichewa; Nyanja"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4288 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4289 msgstr "Окситанский"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4300 msgid "Ossetian; Ossetic"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4321 msgstr "Португальский"
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4332 msgid "Raeto-Romance"
4333 msgstr "Ретороманский"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4357 msgstr "Сингальский"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4368 msgid "Northern Sami"
4369 msgstr "Северный саамский"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4385 msgstr "Сомалийский"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4388 msgid "Sotho, Southern"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4444 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4445 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4457 msgstr "Туркменский"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4481 msgstr "Вьетнамский"
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4489 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4515 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4519 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4524 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4525 #: src/playlist/loadsave.c:143
4526 msgid "Media Library"
4529 #: src/playlist/tree.c:58
4531 msgstr "Неопределенное"
4533 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4536 msgstr "Деинтерлейс"
4538 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4542 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4546 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4550 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4554 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4558 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4560 msgstr "1:4 Четверть"
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4564 msgstr "1:2 Половина"
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4567 msgid "1:1 Original"
4568 msgstr "1:1 Оригинал"
4570 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4572 msgstr "2:1 Двойной"
4574 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4575 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4580 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4581 msgid "Aspect-ratio"
4582 msgstr "Соотношение сторон"
4584 #: modules/access/cdda/access.c:293
4585 msgid "CD reading failed"
4588 #: modules/access/cdda/access.c:294
4590 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4593 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4594 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4595 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4596 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4597 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4598 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4599 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4600 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4601 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4602 msgid "Caching value in ms"
4603 msgstr "Размер кэша в мс."
4605 #: modules/access/cdda.c:60
4607 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4609 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4611 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4612 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4617 #: modules/access/cdda.c:65
4618 msgid "Audio CD input"
4619 msgstr "Ввод с Audio CD"
4621 #: modules/access/cdda.c:71
4622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4623 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4625 #: modules/access/cdda.c:83
4627 msgstr "Сервер CDDB"
4629 #: modules/access/cdda.c:83
4630 msgid "Address of the CDDB server to use."
4631 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4633 #: modules/access/cdda.c:86
4637 #: modules/access/cdda.c:86
4638 msgid "CDDB Server port to use."
4639 msgstr "Порт сервера CDDB"
4641 #: modules/access/cdda.c:452
4642 msgid "Audio CD - Track "
4643 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4645 #: modules/access/cdda.c:469
4647 msgid "Audio CD - Track %i"
4648 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4651 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4665 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4670 "all calls (0x10) 16\n"
4673 "libcdio (0x80) 128\n"
4674 "libcddb (0x100) 256\n"
4676 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4677 "мета-ниформация 1\n"
4680 "внешние вызовы 8\n"
4681 "все вызовы (0x10) 16\n"
4683 "перемотка (0x40) 64\n"
4684 "libcdio (0x80) 128\n"
4685 "libcddb (0x100) 256\n"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4689 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4691 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4695 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4696 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4697 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4698 "25 blocks per access."
4700 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4701 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4702 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4703 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4707 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4708 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4709 " %a : The artist (for the album)\n"
4710 " %A : The album information\n"
4712 " %e : The extended data (for a track)\n"
4713 " %I : CDDB disk ID\n"
4715 " %M : The current MRL\n"
4716 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4717 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4718 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4719 " %T : The track number\n"
4720 " %s : Number of seconds in this track\n"
4721 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4722 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4723 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4726 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4727 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4728 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4729 " %A : Информация об альбоме\n"
4731 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4732 " %I : CDDB ID диска\n"
4734 " %M : Текущий MRL\n"
4735 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4736 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4737 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4738 " %T : Номер дорожки\n"
4739 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4740 " %S : Количество секунд на CD\n"
4741 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4742 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4747 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4748 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4749 " %M : The current MRL\n"
4750 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4751 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4752 " %T : The track number\n"
4753 " %s : Number of seconds in this track\n"
4754 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4755 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4758 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4759 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4760 " %M : Текущий MRL\n"
4761 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4762 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4763 " %T : Номер дорожки\n"
4764 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4765 " %S : Количество секунд на CD\n"
4766 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4770 msgid "Enable CD paranoia?"
4771 msgstr "Включить CD paranoia?"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4775 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4776 "none: no paranoia - fastest.\n"
4777 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4778 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4780 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4781 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4782 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4783 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4786 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4787 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4790 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4791 msgstr "Ввод с CD-DA"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4794 msgid "Audio Compact Disc"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4798 msgid "Additional debug"
4799 msgstr "Дополнительная отладка"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4802 msgid "Caching value in microseconds"
4803 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4806 msgid "Number of blocks per CD read"
4807 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4810 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4811 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4814 msgid "Use CD audio controls and output?"
4815 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4818 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4819 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4822 msgid "Do CD-Text lookups?"
4823 msgstr "Искать CD-текст?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4826 msgid "If set, get CD-Text information"
4827 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4830 msgid "Use Navigation-style playback?"
4831 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4834 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4835 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4842 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4843 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4846 msgid "CDDB lookups"
4847 msgstr "Запросы CDDB"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4850 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4851 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4855 msgstr "Сервер CDDB"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4858 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4859 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4862 msgid "CDDB server port"
4863 msgstr "Порт сервера CDDB"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4866 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4867 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4870 msgid "email address reported to CDDB server"
4871 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4874 msgid "Cache CDDB lookups?"
4875 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4878 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4879 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4882 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4883 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4886 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4887 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4890 msgid "CDDB server timeout"
4891 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4894 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4895 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4898 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4899 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4902 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4903 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4907 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4910 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4911 "в случае если доступны обе"
4913 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4914 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4915 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4920 #: modules/access/cdda/info.c:333
4921 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4922 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4924 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4928 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4929 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4930 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4936 #: modules/access/cdda/info.c:400
4940 #: modules/access/cdda/info.c:862
4941 msgid "Track Number"
4942 msgstr "Номер дорожки"
4944 #: modules/access/directory.c:70
4945 msgid "Subdirectory behavior"
4946 msgstr "Поведение подкаталога"
4948 #: modules/access/directory.c:72
4950 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4951 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4952 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4953 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4955 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4956 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4957 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4958 "воспроизведении.\n"
4959 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4961 #: modules/access/directory.c:78
4965 #: modules/access/directory.c:79
4969 #: modules/access/directory.c:81
4970 msgid "Ignored extensions"
4971 msgstr "Пропускать расширения"
4973 #: modules/access/directory.c:83
4975 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4977 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4978 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4980 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4982 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4983 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4985 #: modules/access/directory.c:90
4989 #: modules/access/directory.c:92
4990 msgid "Standard filesystem directory input"
4991 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
4994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4995 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5014 msgstr "Выключить звук"
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5019 msgstr "Выключить звук"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5027 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5030 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5033 msgid "Video device name"
5034 msgstr "Видео устройство"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5038 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5039 "don't specify anything, the default device will be used."
5041 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5042 "устройство по-умолчанию."
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5045 msgid "Audio device name"
5046 msgstr "Аудио устройство"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5050 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5051 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5052 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5054 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5055 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5056 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5060 msgstr "Размер видео"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5064 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5065 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5067 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5071 msgid "Video input chroma format"
5072 msgstr "Формат цветности"
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5076 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5077 "(default), RV24, etc.)"
5079 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5080 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5083 msgid "Video input frame rate"
5084 msgstr "Частота смены кадров"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5088 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5089 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5091 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5092 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5095 msgid "Device properties"
5096 msgstr "Настройки устройства"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5100 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5101 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5104 msgid "Tuner properties"
5105 msgstr "Настройки тюнера"
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5109 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5112 msgid "Tuner TV Channel"
5113 msgstr "Канал тюнера"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5116 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5117 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5120 msgid "Tuner country code"
5121 msgstr "Код страны тюнера"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5125 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5126 "mapping (0 means default)."
5128 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5129 "означает по-умолчанию)"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5132 msgid "Tuner input type"
5133 msgstr "Тип входа тюнера"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5137 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5140 msgid "Video input pin"
5141 msgstr "Источник видео"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5146 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5148 "will not be changed."
5150 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5151 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5152 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5153 "означает, что настройки останутся прежние."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5156 msgid "Audio input pin"
5157 msgstr "Источник звука"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5160 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5161 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5164 msgid "Video output pin"
5165 msgstr "Метод вывода видео"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5168 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5169 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5172 msgid "Audio output pin"
5173 msgstr "Метод вывода звука"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5176 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5177 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5181 msgid "AM Tuner mode"
5182 msgstr "Следующий файл"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5185 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5193 msgid "DirectShow input"
5194 msgstr "Источник DirectShow"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5197 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5198 msgid "Refresh list"
5199 msgstr "Обновить список"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5206 msgid "Capturing failed"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5212 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5217 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5220 #: modules/access/dvb/access.c:75
5222 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5223 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5225 #: modules/access/dvb/access.c:78
5226 msgid "Adapter card to tune"
5227 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:79
5231 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5234 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5237 #: modules/access/dvb/access.c:81
5238 msgid "Device number to use on adapter"
5239 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:84
5242 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5243 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:85
5246 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5247 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:87
5250 msgid "Inversion mode"
5251 msgstr "Режим инверсии"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:88
5254 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5255 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:90
5258 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5259 msgstr "Опросить DVB карту"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:91
5263 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5264 "disable this feature if you experience some trouble."
5266 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5267 "при возникновении проблем."
5269 #: modules/access/dvb/access.c:93
5271 msgstr "Бюджетный режим"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:94
5274 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5275 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5277 #: modules/access/dvb/access.c:97
5278 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5279 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:98
5282 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5283 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5285 #: modules/access/dvb/access.c:100
5287 msgstr "Напряжение LNB"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:101
5290 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5292 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5293 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5295 #: modules/access/dvb/access.c:103
5296 msgid "High LNB voltage"
5297 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:104
5301 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5302 "supported by all frontends."
5304 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5305 "всеми фронтендами."
5307 #: modules/access/dvb/access.c:107
5311 #: modules/access/dvb/access.c:108
5312 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5313 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5315 #: modules/access/dvb/access.c:110
5316 msgid "Transponder FEC"
5317 msgstr "FEC транспондера"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:111
5320 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5321 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:113
5324 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5325 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:116
5328 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5329 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:119
5332 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5333 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:122
5336 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5337 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:126
5340 msgid "Modulation type"
5341 msgstr "Тип модуляции"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:127
5344 msgid "Modulation type for front-end device."
5345 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:130
5348 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5349 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:133
5352 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5353 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:136
5356 msgid "Terrestrial bandwidth"
5357 msgstr "Наземная пропускная способность"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:137
5360 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5362 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:139
5365 msgid "Terrestrial guard interval"
5366 msgstr "Интервал защитный интервал"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:142
5369 msgid "Terrestrial transmission mode"
5370 msgstr "Наземный режим передачи"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:145
5373 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5374 msgstr "Наземный режим иерархии"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:148
5377 msgid "HTTP Host address"
5378 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:150
5381 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5382 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:152
5385 msgid "HTTP user name"
5386 msgstr "Имя пользователя"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:154
5390 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5392 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:157
5396 msgid "HTTP password"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:159
5401 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5402 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:162
5408 #: modules/access/dvb/access.c:164
5410 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5411 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5413 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5414 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5417 #: modules/control/http/http.c:49
5418 msgid "Certificate file"
5419 msgstr "Файл сертификатов"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:169
5422 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5423 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5426 #: modules/control/http/http.c:52
5427 msgid "Private key file"
5428 msgstr "Файл приватного ключа"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:173
5431 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5432 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5435 #: modules/control/http/http.c:54
5436 msgid "Root CA file"
5437 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:176
5440 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5441 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5444 #: modules/control/http/http.c:57
5448 #: modules/access/dvb/access.c:180
5449 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5450 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:183
5456 #: modules/access/dvb/access.c:184
5457 msgid "DVB input with v4l2 support"
5458 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:236
5462 msgstr "Сервер HTTP"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:716
5466 msgid "Input syntax is deprecated"
5467 msgstr "Следующий файл"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:717
5471 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5475 #: modules/access/dvb/access.c:763
5477 msgid "Illegal Polarization"
5478 msgstr "Нормализация громкости"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:764
5482 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5485 #: modules/access/dv.c:70
5486 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5487 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5489 #: modules/access/dv.c:74
5490 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5491 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5493 #: modules/access/dv.c:75
5497 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5501 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5502 msgid "Default DVD angle."
5503 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5505 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5506 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5507 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5509 #: modules/access/dvdnav.c:68
5510 msgid "Start directly in menu"
5511 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5513 #: modules/access/dvdnav.c:70
5515 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5516 "useless warning introductions."
5518 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5519 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5521 #: modules/access/dvdnav.c:79
5522 msgid "DVD with menus"
5525 #: modules/access/dvdnav.c:80
5526 msgid "DVDnav Input"
5527 msgstr "Ввод DVDnav"
5529 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5530 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5532 msgid "Playback failure"
5535 #: modules/access/dvdnav.c:297
5537 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5540 #: modules/access/dvdread.c:67
5541 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5542 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5544 #: modules/access/dvdread.c:69
5546 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5547 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5548 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5549 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5550 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5551 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5552 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5553 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5554 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5555 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5556 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5557 "The default method is: key."
5559 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5560 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5561 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5562 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5563 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5564 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5565 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5566 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5567 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5568 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5569 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5570 "Метод по-умолчанию: ключ."
5572 #: modules/access/dvdread.c:85
5576 #: modules/access/dvdread.c:85
5580 #: modules/access/dvdread.c:91
5581 msgid "DVD without menus"
5582 msgstr "DVD без меню"
5584 #: modules/access/dvdread.c:92
5585 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5586 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5588 #: modules/access/dvdread.c:237
5590 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5593 #: modules/access/dvdread.c:496
5595 msgid "DVDRead could not read block %d."
5598 #: modules/access/dvdread.c:558
5600 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5603 #: modules/access/fake.c:42
5605 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5607 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5609 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5611 msgstr "Частота кадров"
5613 #: modules/access/fake.c:46
5614 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5615 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5617 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5622 #: modules/access/fake.c:49
5624 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5627 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5628 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5630 #: modules/access/fake.c:51
5631 msgid "Duration in ms"
5632 msgstr "Длительность в мс"
5634 #: modules/access/fake.c:53
5636 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5637 "meaning that the stream is unlimited)."
5639 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5640 "что означает бесконечный поток)."
5642 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5646 #: modules/access/fake.c:58
5648 msgstr "Фиктивный ввод"
5650 #: modules/access/file.c:82
5651 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5654 #: modules/access/file.c:84
5655 msgid "Concatenate with additional files"
5656 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5658 #: modules/access/file.c:86
5660 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5661 "a comma-separated list of files."
5663 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5664 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5666 #: modules/access/file.c:90
5668 msgstr "Ввод из файла"
5670 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5671 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5672 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5674 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5675 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5682 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5683 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5684 #: modules/access/file.c:631
5686 msgid "File reading failed"
5687 msgstr "Масштабирование"
5689 #: modules/access/file.c:249
5691 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5694 #: modules/access/file.c:418
5696 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5699 #: modules/access/file.c:520
5701 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5702 "and therefore cannot be played."
5705 #: modules/access/file.c:607
5707 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5710 #: modules/access/file.c:632
5712 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5715 #: modules/access_filter/record.c:43
5716 msgid "Record directory"
5717 msgstr "Каталог для записи"
5719 #: modules/access_filter/record.c:45
5720 msgid "Directory where the record will be stored."
5721 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5723 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5724 msgid "Timeshift granularity"
5725 msgstr "Размер сдвига по времени"
5727 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5730 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5731 "timeshifted streams."
5733 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5735 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5736 msgid "Timeshift directory"
5737 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5739 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5740 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5742 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5744 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5746 msgid "Force use of the timeshift module"
5748 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5750 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5752 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5753 "control pace or pause."
5756 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5758 msgstr "Сдвиг по времени"
5760 #: modules/access/ftp.c:45
5762 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5763 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5765 #: modules/access/ftp.c:47
5766 msgid "FTP user name"
5767 msgstr "Имя пользователя"
5769 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5770 msgid "User name that will be used for the connection."
5771 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5773 #: modules/access/ftp.c:50
5774 msgid "FTP password"
5777 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5778 msgid "Password that will be used for the connection."
5779 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5781 #: modules/access/ftp.c:53
5785 #: modules/access/ftp.c:54
5786 msgid "Account that will be used for the connection."
5787 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5789 #: modules/access/ftp.c:59
5793 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5794 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5796 msgid "Network interaction failed"
5797 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5799 #: modules/access/ftp.c:110
5800 msgid "VLC could not connect with the given server."
5803 #: modules/access/ftp.c:125
5804 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5807 #: modules/access/ftp.c:186
5808 msgid "Your account was rejected."
5811 #: modules/access/ftp.c:196
5812 msgid "Your password was rejected."
5815 #: modules/access/ftp.c:204
5816 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5819 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5821 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5823 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5825 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5826 msgid "GnomeVFS input"
5827 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5829 #: modules/access/http.c:47
5831 msgstr "HTTP-прокси"
5833 #: modules/access/http.c:49
5835 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5836 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5839 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5840 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5841 "окружения http_proxy."
5843 #: modules/access/http.c:55
5845 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5848 #: modules/access/http.c:58
5849 msgid "HTTP user agent"
5850 msgstr "HTTP User-Agent"
5852 #: modules/access/http.c:59
5853 msgid "User agent that will be used for the connection."
5854 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5856 #: modules/access/http.c:62
5857 msgid "Auto re-connect"
5858 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5860 #: modules/access/http.c:64
5862 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5863 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5865 #: modules/access/http.c:68
5866 msgid "Continuous stream"
5867 msgstr "Непрерывный поток"
5869 #: modules/access/http.c:69
5871 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5872 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5873 "other types of HTTP streams."
5875 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5876 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5877 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5879 #: modules/access/http.c:75
5881 msgstr "Ввод с HTTP"
5883 #: modules/access/http.c:77
5887 #: modules/access/http.c:284
5888 msgid "HTTP authentication"
5891 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5892 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5895 #: modules/access/mms/mms.c:48
5897 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5900 #: modules/access/mms/mms.c:51
5901 msgid "Force selection of all streams"
5902 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5904 #: modules/access/mms/mms.c:53
5906 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5907 "You can choose to select all of them."
5909 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5910 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5912 #: modules/access/mms/mms.c:56
5913 msgid "Maximum bitrate"
5914 msgstr "Максимальный битрейт"
5916 #: modules/access/mms/mms.c:58
5917 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5918 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5920 #: modules/access/mms/mms.c:62
5921 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5922 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5924 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5925 msgid "Dummy stream output"
5926 msgstr "Ложный вывод потока"
5928 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5932 #: modules/access_output/file.c:61
5933 msgid "Append to file"
5934 msgstr "Добавлять к файлу"
5936 #: modules/access_output/file.c:62
5937 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5938 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5940 #: modules/access_output/file.c:66
5941 msgid "File stream output"
5942 msgstr "Вывод потока в файл"
5944 #: modules/access_output/http.c:58
5946 msgstr "Имя пользователя"
5948 #: modules/access_output/http.c:59
5949 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5950 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5952 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5956 #: modules/access_output/http.c:62
5957 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5958 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5960 #: modules/access_output/http.c:66
5964 #: modules/access_output/http.c:67
5965 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5967 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5969 #: modules/access_output/http.c:71
5970 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5972 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5974 #: modules/access_output/http.c:74
5977 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5978 "empty if you don't have one."
5980 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
5981 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
5983 #: modules/access_output/http.c:78
5986 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5987 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5989 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
5990 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5992 #: modules/access_output/http.c:83
5994 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5995 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5997 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5998 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6000 #: modules/access_output/http.c:86
6001 msgid "Advertise with Bonjour"
6002 msgstr "Оповещение Bonjur"
6004 #: modules/access_output/http.c:87
6005 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6006 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6008 #: modules/access_output/http.c:91
6009 msgid "HTTP stream output"
6010 msgstr "Вывод потока HTTP"
6012 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6017 #: modules/access_output/shout.c:58
6021 #: modules/access_output/shout.c:59
6023 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6024 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6026 #: modules/access_output/shout.c:62
6027 msgid "Stream description"
6028 msgstr "Описание потока"
6030 #: modules/access_output/shout.c:63
6031 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6032 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6034 #: modules/access_output/shout.c:66
6036 msgstr "Вещать в MP3"
6038 #: modules/access_output/shout.c:67
6041 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6042 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6043 "shoutcast/icecast server."
6045 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6046 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6049 #: modules/access_output/shout.c:76
6051 msgid "Genre description"
6052 msgstr "Описание потока"
6054 #: modules/access_output/shout.c:77
6055 msgid "Genre of the content. "
6058 #: modules/access_output/shout.c:79
6060 msgid "URL description"
6063 #: modules/access_output/shout.c:80
6064 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6067 #: modules/access_output/shout.c:87
6069 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6070 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6072 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6074 msgstr "Частота дискретизации"
6076 #: modules/access_output/shout.c:90
6078 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6079 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6081 #: modules/access_output/shout.c:92
6083 msgid "Number of channels"
6084 msgstr "Количество выходных каналов"
6086 #: modules/access_output/shout.c:93
6088 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6089 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6091 #: modules/access_output/shout.c:95
6092 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6095 #: modules/access_output/shout.c:96
6097 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6098 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6100 #: modules/access_output/shout.c:98
6102 msgid "Stream public"
6103 msgstr "Остановить поток"
6105 #: modules/access_output/shout.c:99
6107 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6108 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6109 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6112 #: modules/access_output/shout.c:105
6113 msgid "IceCAST output"
6114 msgstr "Вывод в IceCAST"
6116 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6117 #: modules/demux/live555.cpp:63
6118 msgid "Caching value (ms)"
6119 msgstr "Размер кэша (мс)"
6121 #: modules/access_output/udp.c:77
6123 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6126 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6128 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6132 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6133 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6135 #: modules/access_output/udp.c:81
6136 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6137 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6139 #: modules/access_output/udp.c:84
6140 msgid "Group packets"
6141 msgstr "Пакеты в группах"
6143 #: modules/access_output/udp.c:85
6145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6149 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6150 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6151 "на загруженных системах."
6153 #: modules/access_output/udp.c:90
6155 msgstr "Сырая передача"
6157 #: modules/access_output/udp.c:91
6159 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6160 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6162 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6163 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6165 #: modules/access_output/udp.c:97
6166 msgid "UDP stream output"
6167 msgstr "Вывод потока UDP"
6169 #: modules/access_output/udp.c:98
6170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6174 #: modules/access/pvr.c:49
6176 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6178 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6180 #: modules/access/pvr.c:52
6184 #: modules/access/pvr.c:53
6185 msgid "PVR video device"
6186 msgstr "Видео устройство PVR"
6188 #: modules/access/pvr.c:55
6189 msgid "Radio device"
6190 msgstr "Радио устройство"
6192 #: modules/access/pvr.c:56
6193 msgid "PVR radio device"
6194 msgstr "Радио устройство PVR"
6196 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6200 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6201 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6202 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6204 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6205 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6209 #: modules/access/pvr.c:63
6210 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6211 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6213 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6214 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6218 #: modules/access/pvr.c:67
6219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6220 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6222 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6226 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6227 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6228 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6230 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6231 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6233 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6235 #: modules/access/pvr.c:77
6236 msgid "Key interval"
6237 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6239 #: modules/access/pvr.c:78
6240 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6241 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6243 #: modules/access/pvr.c:80
6247 #: modules/access/pvr.c:81
6249 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6250 "number of B-Frames."
6252 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6253 "количество B-кадров."
6255 #: modules/access/pvr.c:85
6256 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6257 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6259 #: modules/access/pvr.c:87
6260 msgid "Bitrate peak"
6261 msgstr "Пиковый битрейт"
6263 #: modules/access/pvr.c:88
6264 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6265 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6267 #: modules/access/pvr.c:91
6268 msgid "Bitrate mode)"
6269 msgstr "Тип битрейта"
6271 #: modules/access/pvr.c:92
6272 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6273 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6275 #: modules/access/pvr.c:94
6276 msgid "Audio bitmask"
6277 msgstr "Битовая маска звука"
6279 #: modules/access/pvr.c:95
6280 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6281 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6283 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6284 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6288 #: modules/access/pvr.c:99
6289 msgid "Audio volume (0-65535)."
6290 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6292 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6296 #: modules/access/pvr.c:102
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6299 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6301 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6303 msgstr "Автоматически"
6305 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6309 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6313 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6317 #: modules/access/pvr.c:111
6321 #: modules/access/pvr.c:111
6325 #: modules/access/pvr.c:116
6329 #: modules/access/pvr.c:117
6330 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6331 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6335 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6336 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6342 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6344 msgid "Connection failed"
6345 msgstr "Файл конфигурации"
6347 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6349 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6352 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6354 msgid "Session failed"
6355 msgstr "E-mail сессии"
6357 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6361 #: modules/access/screen/screen.c:39
6363 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6364 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6366 #: modules/access/screen/screen.c:43
6367 msgid "Desired frame rate for the capture."
6368 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6370 #: modules/access/screen/screen.c:46
6371 msgid "Capture fragment size"
6372 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6374 #: modules/access/screen/screen.c:48
6376 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6377 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6379 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6380 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6382 #: modules/access/screen/screen.c:62
6383 msgid "Screen Input"
6384 msgstr "Ввод с экрана"
6386 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6390 #: modules/access/smb.c:61
6392 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6395 #: modules/access/smb.c:63
6396 msgid "SMB user name"
6397 msgstr "Имя пользователя"
6399 #: modules/access/smb.c:66
6400 msgid "SMB password"
6403 #: modules/access/smb.c:69
6407 #: modules/access/smb.c:70
6408 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6409 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6411 #: modules/access/smb.c:75
6415 #: modules/access/tcp.c:39
6417 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6420 #: modules/access/tcp.c:46
6424 #: modules/access/tcp.c:47
6428 #: modules/access/udp.c:44
6430 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6431 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6433 #: modules/access/udp.c:47
6434 msgid "Autodetection of MTU"
6435 msgstr "Автоопределение MTU"
6437 #: modules/access/udp.c:49
6439 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6440 "truncated packets are found"
6442 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6443 "обнаружены обрезанные пакеты"
6445 #: modules/access/udp.c:52
6446 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6447 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6449 #: modules/access/udp.c:54
6451 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6452 "time specified here (in milliseconds)."
6454 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6455 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6457 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6458 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6463 #: modules/access/udp.c:62
6464 msgid "UDP/RTP input"
6465 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6467 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6470 msgstr "Имя устройства"
6472 #: modules/access/v4l2.c:54
6475 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6478 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6481 #: modules/access/v4l2.c:58
6484 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6485 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6487 #: modules/access/v4l2.c:63
6489 msgid "Video4Linux2"
6490 msgstr "Video4Linux"
6492 #: modules/access/v4l2.c:64
6494 msgid "Video4Linux2 input"
6495 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6497 #: modules/access/v4l.c:75
6499 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6502 #: modules/access/v4l.c:79
6504 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6505 "device will be used."
6507 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6510 #: modules/access/v4l.c:83
6512 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6513 "device will be used."
6515 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6518 #: modules/access/v4l.c:87
6520 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6521 "(default), RV24, etc.)"
6523 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6524 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6526 #: modules/access/v4l.c:94
6528 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6529 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6531 #: modules/access/v4l.c:99
6532 msgid "Audio Channel"
6533 msgstr "Аудио канал"
6535 #: modules/access/v4l.c:101
6536 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6537 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6539 #: modules/access/v4l.c:103
6540 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6541 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6543 #: modules/access/v4l.c:106
6544 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6545 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6547 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6552 #: modules/access/v4l.c:110
6553 msgid "Brightness of the video input."
6554 msgstr "Яркость источника видео."
6556 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6561 #: modules/access/v4l.c:113
6562 msgid "Hue of the video input."
6563 msgstr "Оттенок источника видео."
6565 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6566 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6567 #: modules/visualization/xosd.c:78
6571 #: modules/access/v4l.c:116
6572 msgid "Color of the video input."
6573 msgstr "Цвет источника видео."
6575 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6578 msgstr "Контрастность"
6580 #: modules/access/v4l.c:119
6581 msgid "Contrast of the video input."
6582 msgstr "Контрастность источника видео."
6584 #: modules/access/v4l.c:120
6588 #: modules/access/v4l.c:121
6589 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6590 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6592 #: modules/access/v4l.c:124
6594 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6596 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6598 #: modules/access/v4l.c:127
6599 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6600 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6602 #: modules/access/v4l.c:128
6606 #: modules/access/v4l.c:130
6607 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6608 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6610 #: modules/access/v4l.c:131
6612 msgstr "Прореживание"
6614 #: modules/access/v4l.c:133
6615 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6616 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6618 #: modules/access/v4l.c:134
6622 #: modules/access/v4l.c:135
6623 msgid "Quality of the stream."
6624 msgstr "Качество потока."
6626 #: modules/access/v4l.c:146
6628 msgstr "Video4Linux"
6630 #: modules/access/v4l.c:147
6631 msgid "Video4Linux input"
6632 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6635 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6638 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6639 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6644 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6648 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6649 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6650 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6653 msgid "The above message had unknown log level"
6654 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6656 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6657 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6659 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6661 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6662 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6663 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6667 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6671 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6672 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6673 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6677 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6681 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6689 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6695 msgstr "Изготовитель"
6697 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6703 msgstr "Макс часть #"
6705 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6707 msgstr "Набор частей"
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6711 msgstr "Системный Id"
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6718 msgid "First Entry Point"
6719 msgstr "Первая точка входа"
6721 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6722 msgid "Last Entry Point"
6723 msgstr "Последняя точка входа"
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6726 msgid "Track size (in sectors)"
6727 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6743 msgid "extended selection list"
6744 msgstr "расширенный список выбора"
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6747 msgid "selection list"
6748 msgstr "список выбора"
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6751 msgid "unknown type"
6752 msgstr "Неизвестный тип"
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6760 msgid "(Super) Video CD"
6761 msgstr "(Супер) Видео CD"
6763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6764 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6765 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6768 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6769 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6772 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6773 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6776 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6777 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6779 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6780 msgid "Use playback control?"
6781 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6785 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6788 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6789 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6791 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6792 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6793 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6797 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6800 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6803 msgid "Show extended VCD info?"
6804 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6808 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6809 "for example playback control navigation."
6811 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6812 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6815 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6816 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6819 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6820 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6823 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6824 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6827 msgid "Dolby Surround decoder"
6828 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6832 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6833 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6834 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6835 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6836 "It works with any source format from mono to 7.1."
6838 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6839 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6840 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6841 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6842 "исходным форматом от моно до 7.1."
6844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6845 msgid "Characteristic dimension"
6846 msgstr "Характеристики динамиков"
6848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6849 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6850 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6853 msgid "Compensate delay"
6854 msgstr "Компенсирующая задержка"
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6858 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6859 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6860 "case, turn this on to compensate."
6862 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6866 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6867 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6871 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6872 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6874 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6875 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6879 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6880 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6883 msgid "Headphone effect"
6884 msgstr "Эффект наушников"
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6887 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6888 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6891 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6892 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6894 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6895 msgid "A/52 dynamic range compression"
6896 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6898 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6899 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6901 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6902 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6903 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6904 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6906 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6907 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6908 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6909 "или комнате для просмотра фильмов."
6911 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6912 msgid "Enable internal upmixing"
6913 msgstr "Включить внутренее микширование"
6915 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6916 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6917 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6920 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6921 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6922 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6924 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6925 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6926 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6928 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6929 msgid "DTS dynamic range compression"
6930 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6932 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6933 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6934 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6935 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6937 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6938 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6939 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6941 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6942 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6943 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6945 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6946 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6947 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6949 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6950 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6951 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6953 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6954 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6955 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6957 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6958 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6959 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6961 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6962 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6963 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6965 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6970 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6975 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6979 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6982 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6984 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6985 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6986 msgid "MPEG audio decoder"
6987 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6989 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6990 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6991 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
6993 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6994 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6995 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
6997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6998 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6999 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7001 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7002 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7003 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7005 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7006 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7007 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7009 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7010 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7011 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7013 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7014 msgid "Equalizer preset"
7015 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7018 msgid "Preset to use for the equalizer."
7019 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7023 msgstr "Усиление частот"
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7027 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7028 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7031 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7032 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7033 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7037 msgstr "Два прохода"
7039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7040 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7041 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7045 msgstr "Общее усиление"
7047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7048 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7049 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7052 msgid "Equalizer with 10 bands"
7053 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7060 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7069 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7071 msgstr "Танцевальный"
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7078 msgid "Full bass and treble"
7079 msgstr "Полные бас и дискант"
7081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7083 msgstr "Полный дискант"
7085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7091 msgstr "Большой зал"
7093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7095 msgstr "Живое выступление"
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7107 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7112 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7117 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7130 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7134 #: modules/audio_filter/format.c:201
7135 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7136 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7138 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7139 msgid "Number of audio buffers"
7140 msgstr "Количество аудио буферов"
7142 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7144 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7145 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7146 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7148 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7149 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7150 "чуствительность на коротких изменениях."
7152 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7154 msgstr "Максимальный уровень"
7156 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7158 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7159 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7160 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7162 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7163 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7164 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7166 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7167 msgid "Volume normalizer"
7168 msgstr "Нормализация громкости"
7170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7171 msgid "Parametric Equalizer"
7172 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7175 msgid "Low freq (Hz)"
7176 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7179 msgid "Low freq gain (Db)"
7180 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7183 msgid "High freq (Hz)"
7184 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7187 msgid "High freq gain (Db)"
7188 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7192 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7195 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7196 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7200 msgstr "Q частоты 1"
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7204 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7207 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7208 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7212 msgstr "Q Частоты 2"
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7216 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7219 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7220 msgstr "Усиление частоты 3"
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7224 msgstr "Q частоты 3"
7226 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7227 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7229 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7231 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7232 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7233 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7235 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7237 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7238 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7239 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7241 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7242 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7243 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7245 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7246 msgid "Float32 audio mixer"
7247 msgstr "32-битный аудио микшер"
7249 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7250 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7251 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7253 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7254 msgid "Trivial audio mixer"
7255 msgstr "Обычный аудио микшер"
7257 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7258 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7260 msgstr "по-умолчанию"
7262 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7263 msgid "ALSA audio output"
7264 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7266 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7267 msgid "ALSA Device Name"
7268 msgstr "Имя устройства ALSA"
7270 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7271 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7272 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7273 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7275 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7276 msgid "Audio Device"
7277 msgstr "Аудио устройство"
7279 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7280 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7281 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7282 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7286 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7287 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7288 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7289 msgid "2 Front 2 Rear"
7290 msgstr "2 передних 2 задних"
7292 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7293 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7294 msgid "A/52 over S/PDIF"
7295 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7297 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7299 msgid "No Audio Device"
7300 msgstr "Аудио устройство"
7302 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7303 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7306 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7307 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7309 msgid "Audio output failed"
7310 msgstr "Метод вывода звука"
7312 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7314 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7317 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7319 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7322 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7323 msgid "Unknown soundcard"
7324 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7326 #: modules/audio_output/arts.c:65
7327 msgid "aRts audio output"
7328 msgstr "Вывод звука через aRts"
7330 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7332 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7333 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7336 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7337 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7338 "воспроизведения звука."
7340 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7341 msgid "HAL AudioUnit output"
7342 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7344 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7346 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7349 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7351 msgid "Audio device is not configured"
7352 msgstr "Аудио устройство"
7354 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7356 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7357 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7360 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7362 msgid "%s (Encoded Output)"
7363 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7365 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7366 msgid "Output device"
7367 msgstr "Устройство вывода"
7369 #: modules/audio_output/directx.c:207
7371 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7372 "default device appears as 0 AND another number)."
7374 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7375 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7378 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7379 msgid "Use float32 output"
7380 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7382 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7384 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7385 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7387 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7388 "битного вывода с плавающей точкой."
7390 #: modules/audio_output/directx.c:215
7391 msgid "DirectX audio output"
7392 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7394 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7395 msgid "3 Front 2 Rear"
7396 msgstr "3 передних 2 задних"
7398 #: modules/audio_output/esd.c:68
7399 msgid "EsounD audio output"
7400 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7402 #: modules/audio_output/esd.c:71
7403 msgid "Esound server"
7404 msgstr "Сервер Esound"
7406 #: modules/audio_output/file.c:81
7407 msgid "Output format"
7408 msgstr "Формат вывода"
7410 #: modules/audio_output/file.c:82
7412 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7413 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7415 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7416 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7418 #: modules/audio_output/file.c:85
7419 msgid "Number of output channels"
7420 msgstr "Количество выходных каналов"
7422 #: modules/audio_output/file.c:86
7424 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7425 "restrict the number of channels here."
7427 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7428 "это число до указанного здесь."
7430 #: modules/audio_output/file.c:89
7431 msgid "Add WAVE header"
7432 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7434 #: modules/audio_output/file.c:90
7435 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7436 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7438 #: modules/audio_output/file.c:107
7440 msgstr "Выходной файл"
7442 #: modules/audio_output/file.c:108
7443 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7444 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7446 #: modules/audio_output/file.c:111
7447 msgid "File audio output"
7448 msgstr "Вывод звука в файл"
7450 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7451 msgid "Roku HD1000 audio output"
7452 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7454 #: modules/audio_output/jack.c:64
7455 msgid "JACK audio output"
7456 msgstr "Вывод звука через JACK"
7458 #: modules/audio_output/oss.c:101
7459 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7460 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7462 #: modules/audio_output/oss.c:103
7464 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7465 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7466 "drivers, then you need to enable this option."
7468 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7469 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7470 "вам необходимо включит этот параметр."
7472 #: modules/audio_output/oss.c:109
7473 msgid "Linux OSS audio output"
7474 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7476 #: modules/audio_output/oss.c:114
7477 msgid "OSS DSP device"
7478 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7480 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7481 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7482 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7484 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7485 msgid "PORTAUDIO audio output"
7486 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7488 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7489 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7490 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7493 msgid "Win32 waveOut extension output"
7494 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7496 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7500 #: modules/codec/a52.c:91
7502 msgstr "Парсер A/52"
7504 #: modules/codec/a52.c:98
7505 msgid "A/52 audio packetizer"
7506 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7508 #: modules/codec/adpcm.c:42
7509 msgid "ADPCM audio decoder"
7510 msgstr "Аудио декодер APCM"
7512 #: modules/codec/araw.c:43
7513 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7514 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7516 #: modules/codec/araw.c:52
7517 msgid "Raw audio encoder"
7518 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7520 #: modules/codec/cinepak.c:38
7521 msgid "Cinepak video decoder"
7522 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7524 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7525 msgid "CMML annotations decoder"
7526 msgstr "Декодер CMML"
7528 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7529 msgid "CVD subtitle decoder"
7530 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7532 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7533 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7534 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7536 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7537 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7538 msgid "Encoding quality"
7539 msgstr "Качество кодирования"
7541 #: modules/codec/dirac.c:68
7542 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7543 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7545 #: modules/codec/dirac.c:73
7546 msgid "Dirac video decoder"
7547 msgstr "Видео декодер Dirac"
7549 #: modules/codec/dirac.c:79
7550 msgid "Dirac video encoder"
7551 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7553 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7554 msgid "DirectMedia Object decoder"
7555 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7558 msgid "DirectMedia Object encoder"
7559 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7561 #: modules/codec/dts.c:95
7565 #: modules/codec/dts.c:100
7566 msgid "DTS audio packetizer"
7567 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7569 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7570 msgid "Decoding X coordinate"
7571 msgstr "Координата X при декодировании"
7573 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7574 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7575 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7577 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7578 msgid "Decoding Y coordinate"
7579 msgstr "Координата Y при декодировании"
7581 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7582 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7583 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7586 msgid "Subpicture position"
7587 msgstr "Позиция слоя"
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7591 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7592 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7595 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7596 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7597 "например 6 = сверху-справа)."
7599 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7600 msgid "Encoding X coordinate"
7601 msgstr "Координата Y при кодировании"
7603 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7604 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7605 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7607 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7608 msgid "Encoding Y coordinate"
7609 msgstr "Координата Y при кодировании"
7611 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7612 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7613 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7615 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7616 msgid "DVB subtitles decoder"
7617 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7619 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7620 msgid "DVB subtitles encoder"
7621 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7623 #: modules/codec/faad.c:38
7624 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7625 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7627 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7629 msgstr "Файл изображения"
7631 #: modules/codec/fake.c:47
7632 msgid "Path of the image file for fake input."
7633 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7635 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7636 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7637 msgid "Output video width."
7638 msgstr "Ширина вывода видео."
7640 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7641 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7642 msgid "Output video height."
7643 msgstr "Высота вывода видео."
7645 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7646 msgid "Keep aspect ratio"
7647 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7649 #: modules/codec/fake.c:56
7650 msgid "Consider width and height as maximum values."
7651 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7653 #: modules/codec/fake.c:57
7654 msgid "Background aspect ratio"
7655 msgstr "Соотношение сторон фона"
7657 #: modules/codec/fake.c:59
7658 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7660 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7663 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7664 msgid "Deinterlace video"
7665 msgstr "Деинтерлейс"
7667 #: modules/codec/fake.c:62
7668 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7669 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7671 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7672 msgid "Deinterlace module"
7673 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7675 #: modules/codec/fake.c:65
7676 msgid "Deinterlace module to use."
7677 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7679 #: modules/codec/fake.c:76
7680 msgid "Fake video decoder"
7681 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7685 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7686 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7688 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7690 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7691 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7695 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7698 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7699 msgid "VLC could not open the encoder."
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7732 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7734 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7737 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7738 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7742 msgstr "Декодирование"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7745 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7746 msgstr "Преобразование цветности"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7751 msgstr "Кодирование"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7754 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7755 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7758 msgid "FFmpeg demuxer"
7759 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7763 msgid "FFmpeg muxer"
7764 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7767 msgid "FFmpeg video filter"
7768 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7771 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7772 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7775 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7776 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7779 msgid "Direct rendering"
7780 msgstr "Прямой рендеринг"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7783 msgid "Error resilience"
7784 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7788 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7789 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7790 "can produce a lot of errors.\n"
7791 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7793 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7794 "стойчивости к ошибкам.\n"
7795 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7796 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7797 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7800 msgid "Workaround bugs"
7801 msgstr "Обход ошибок"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7805 "Try to fix some bugs:\n"
7808 "4 xvid interlaced\n"
7813 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7816 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7817 "1 автоопределение\n"
7818 "2 старый msmpeg4\n"
7819 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7823 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7824 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7827 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7833 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7834 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7836 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7837 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7841 msgid "Post processing quality"
7842 msgstr "Качество постпроцессинга"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7846 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7847 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7850 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7851 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7856 msgstr "Маска для отладки"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7859 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7860 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7863 msgid "Visualize motion vectors"
7864 msgstr "Показать движение векторов"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7868 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7869 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7870 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7871 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7872 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7873 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7875 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7876 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7878 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7879 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7880 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7881 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7884 msgid "Low resolution decoding"
7885 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7889 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7892 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7896 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7897 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7901 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7902 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7904 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7905 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7908 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7909 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7912 msgid "Ratio of key frames"
7913 msgstr "Частота ключевых кадров"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7916 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7917 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7920 msgid "Ratio of B frames"
7921 msgstr "Частота B-кадров"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7924 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7926 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7929 msgid "Video bitrate tolerance"
7930 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7933 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7934 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7937 msgid "Interlaced encoding"
7938 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7941 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7942 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7945 msgid "Interlaced motion estimation"
7946 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7949 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7951 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7954 msgid "Pre-motion estimation"
7955 msgstr "Оценка пре-движения"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7958 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7959 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7962 msgid "Strict rate control"
7963 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7966 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7967 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7970 msgid "Rate control buffer size"
7971 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7975 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7976 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7978 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7979 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7982 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7983 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7986 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7987 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7990 msgid "I quantization factor"
7991 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7995 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7996 "same qscale for I and P frames)."
7998 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7999 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8002 #: modules/demux/mod.c:73
8003 msgid "Noise reduction"
8004 msgstr "Уменьшение шума"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8008 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8009 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8011 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8012 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8015 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8016 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8020 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8021 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8022 "standard MPEG2 decoders."
8024 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8025 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8029 msgid "Quality level"
8030 msgstr "Уровень качества"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8034 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8035 "encoding very much)."
8037 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8038 "замедлить процесс кодирования)."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8042 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8043 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8044 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8045 "to ease the encoder's task."
8047 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8048 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8049 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8052 msgid "Minimum video quantizer scale"
8053 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8056 msgid "Minimum video quantizer scale."
8057 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8060 msgid "Maximum video quantizer scale"
8061 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8064 msgid "Maximum video quantizer scale."
8065 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8068 msgid "Trellis quantization"
8069 msgstr "Квантование trellis"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8072 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8074 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8077 msgid "Fixed quantizer scale"
8078 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8082 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8085 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8086 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8089 msgid "Strict standard compliance"
8090 msgstr "Строгое следование стандартам"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8094 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8096 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8100 msgid "Luminance masking"
8101 msgstr "Коррекция ярких участков"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8104 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8106 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8110 msgid "Darkness masking"
8111 msgstr "Коррекция темных участков"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8114 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8116 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8120 msgid "Motion masking"
8121 msgstr "Коррекция движения"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8125 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8128 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8129 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8132 msgid "Border masking"
8133 msgstr "Коррекция краев"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8137 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8140 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8144 msgid "Luminance elimination"
8145 msgstr "Коррекция яркости"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8149 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8150 "The H264 specification recommends -4."
8152 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8153 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8156 msgid "Chrominance elimination"
8157 msgstr "Коррекция цветности"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8161 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8162 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8164 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8165 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8167 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8168 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8169 msgid "Post processing"
8170 msgstr "Пост-обработка"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8176 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8178 msgstr "6 (Высокое)"
8180 #: modules/codec/flac.c:171
8181 msgid "Flac audio decoder"
8182 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8184 #: modules/codec/flac.c:176
8185 msgid "Flac audio encoder"
8186 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8188 #: modules/codec/flac.c:182
8189 msgid "Flac audio packetizer"
8190 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8192 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8193 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8194 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8196 #: modules/codec/lpcm.c:82
8197 msgid "Linear PCM audio decoder"
8198 msgstr "Аудио декодер PCM"
8200 #: modules/codec/lpcm.c:87
8201 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8202 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8204 #: modules/codec/mash.cpp:65
8205 msgid "Video decoder using openmash"
8206 msgstr "Видео декодер через openmash"
8208 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8209 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8210 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8212 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8213 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8214 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8216 #: modules/codec/png.c:54
8217 msgid "PNG video decoder"
8218 msgstr "Видео декодер PNG"
8220 #: modules/codec/quicktime.c:63
8221 msgid "QuickTime library decoder"
8222 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8224 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8225 msgid "Pseudo raw video decoder"
8226 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8228 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8229 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8230 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8232 #: modules/codec/realaudio.c:61
8233 msgid "RealAudio library decoder"
8234 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8236 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8237 msgid "SDL_image video decoder"
8238 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8240 #: modules/codec/speex.c:105
8241 msgid "Speex audio decoder"
8242 msgstr "Аудио декодер Speex"
8244 #: modules/codec/speex.c:110
8245 msgid "Speex audio packetizer"
8246 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8248 #: modules/codec/speex.c:115
8249 msgid "Speex audio encoder"
8250 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8252 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8253 msgid "Speex comment"
8254 msgstr "Комментарии Speex"
8256 #: modules/codec/speex.c:552
8260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8261 msgid "DVD subtitles decoder"
8262 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8265 msgid "DVD subtitles packetizer"
8266 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8268 #: modules/codec/subsdec.c:131
8269 msgid "Subtitles text encoding"
8270 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8272 #: modules/codec/subsdec.c:132
8273 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8274 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8276 #: modules/codec/subsdec.c:133
8277 msgid "Subtitles justification"
8278 msgstr "Выравнивание субтитров"
8280 #: modules/codec/subsdec.c:134
8281 msgid "Set the justification of subtitles"
8282 msgstr "Выравнивание субтитров"
8284 #: modules/codec/subsdec.c:135
8285 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8286 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8288 #: modules/codec/subsdec.c:136
8290 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8292 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8294 #: modules/codec/subsdec.c:138
8295 msgid "Formatted Subtitles"
8296 msgstr "Форматированные субтитры"
8298 #: modules/codec/subsdec.c:139
8300 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8301 "but you can choose to disable all formatting."
8303 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8304 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8306 #: modules/codec/subsdec.c:145
8307 msgid "Text subtitles decoder"
8308 msgstr "Декодер текста субтритров"
8310 #: modules/codec/subsdec.c:364
8312 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8313 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8315 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8316 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8318 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8319 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8320 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8322 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8323 msgid "SVCD subtitles"
8324 msgstr "Субтитры SVCD"
8326 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8327 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8328 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8330 #: modules/codec/tarkin.c:75
8331 msgid "Tarkin decoder module"
8332 msgstr "Декодер Tarkin"
8334 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8336 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8337 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8339 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8340 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8343 #: modules/codec/theora.c:99
8344 msgid "Theora video decoder"
8345 msgstr "Видео декодер Theora"
8347 #: modules/codec/theora.c:105
8348 msgid "Theora video packetizer"
8349 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8351 #: modules/codec/theora.c:111
8352 msgid "Theora video encoder"
8353 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8355 #: modules/codec/theora.c:512
8356 msgid "Theora comment"
8357 msgstr "Комментарии Theora"
8359 #: modules/codec/twolame.c:52
8361 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8362 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8364 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8365 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8368 #: modules/codec/twolame.c:55
8370 msgstr "Стерео режим"
8372 #: modules/codec/twolame.c:56
8373 msgid "Handling mode for stereo streams"
8374 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8376 #: modules/codec/twolame.c:57
8380 #: modules/codec/twolame.c:59
8381 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8383 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8385 #: modules/codec/twolame.c:60
8386 msgid "Psycho-acoustic model"
8387 msgstr "Психоакустическая модель"
8389 #: modules/codec/twolame.c:62
8390 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8391 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8393 #: modules/codec/twolame.c:66
8395 msgstr "Двойное моно"
8397 #: modules/codec/twolame.c:66
8398 msgid "Joint stereo"
8399 msgstr "Совмещенное стерео"
8401 #: modules/codec/twolame.c:71
8402 msgid "Libtwolame audio encoder"
8403 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8405 #: modules/codec/vorbis.c:159
8406 msgid "Maximum encoding bitrate"
8407 msgstr "Максимальный битрейт"
8409 #: modules/codec/vorbis.c:161
8410 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8411 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8413 #: modules/codec/vorbis.c:162
8414 msgid "Minimum encoding bitrate"
8415 msgstr "Минимальный битрейт."
8417 #: modules/codec/vorbis.c:164
8419 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8422 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8423 "фиксированной ширины."
8425 #: modules/codec/vorbis.c:165
8426 msgid "CBR encoding"
8427 msgstr "Кодирование CBR"
8429 #: modules/codec/vorbis.c:167
8430 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8431 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8433 #: modules/codec/vorbis.c:171
8434 msgid "Vorbis audio decoder"
8435 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8437 #: modules/codec/vorbis.c:182
8438 msgid "Vorbis audio packetizer"
8439 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8441 #: modules/codec/vorbis.c:189
8442 msgid "Vorbis audio encoder"
8443 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8445 #: modules/codec/vorbis.c:616
8446 msgid "Vorbis comment"
8447 msgstr "Комментарии Vorbis"
8449 #: modules/codec/x264.c:44
8450 msgid "Maximum GOP size"
8451 msgstr "Максимальный размер GOP"
8453 #: modules/codec/x264.c:45
8455 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8456 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8458 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8459 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8461 #: modules/codec/x264.c:49
8462 msgid "Minimum GOP size"
8463 msgstr "Минимальный размер GOP"
8465 #: modules/codec/x264.c:50
8468 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8469 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8470 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8471 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8472 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8474 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8475 "frames, but do not start a new GOP."
8477 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8478 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8479 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8480 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8481 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8482 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8483 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8484 "начиная новую GOP."
8486 #: modules/codec/x264.c:59
8488 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8489 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8491 #: modules/codec/x264.c:60
8494 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8495 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8496 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8497 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8498 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8499 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8502 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8503 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8504 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8505 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8506 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8507 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8508 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8510 #: modules/codec/x264.c:70
8511 msgid "B-frames between I and P"
8512 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8514 #: modules/codec/x264.c:71
8516 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8517 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8519 #: modules/codec/x264.c:74
8520 msgid "Adaptive B-frame decision"
8521 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8523 #: modules/codec/x264.c:75
8526 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8527 "possibly before an I-frame."
8529 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8532 #: modules/codec/x264.c:78
8533 msgid "B-frames usage"
8534 msgstr "Использование B-кадров"
8536 #: modules/codec/x264.c:79
8539 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8540 "negative values cause less B-frames."
8542 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8543 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8545 #: modules/codec/x264.c:82
8546 msgid "Keep some B-frames as references"
8547 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8549 #: modules/codec/x264.c:83
8551 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8552 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8555 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8556 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8557 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8559 #: modules/codec/x264.c:87
8563 #: modules/codec/x264.c:88
8566 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8567 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8569 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8570 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8573 #: modules/codec/x264.c:92
8574 msgid "Number of reference frames"
8575 msgstr "Количество референсных кадров"
8577 #: modules/codec/x264.c:93
8580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8584 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8585 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8586 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8589 #: modules/codec/x264.c:98
8590 msgid "Skip loop filter"
8591 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8593 #: modules/codec/x264.c:99
8594 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8595 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8597 #: modules/codec/x264.c:101
8598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8601 #: modules/codec/x264.c:102
8603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8607 #: modules/codec/x264.c:108
8609 msgstr "Коэффициент квантования"
8611 #: modules/codec/x264.c:109
8614 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8615 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8617 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8618 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8621 #: modules/codec/x264.c:113
8622 msgid "Quality-based VBR"
8623 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8625 #: modules/codec/x264.c:114
8627 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8628 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8630 #: modules/codec/x264.c:116
8632 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8634 #: modules/codec/x264.c:117
8636 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8637 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8639 #: modules/codec/x264.c:120
8641 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8643 #: modules/codec/x264.c:121
8644 msgid "Maximum quantizer parameter."
8645 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8647 #: modules/codec/x264.c:123
8649 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8651 #: modules/codec/x264.c:124
8652 msgid "Max QP step between frames."
8653 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8655 #: modules/codec/x264.c:126
8656 msgid "Average bitrate tolerance"
8657 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8659 #: modules/codec/x264.c:127
8661 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8662 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8664 #: modules/codec/x264.c:130
8665 msgid "Max local bitrate"
8666 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8668 #: modules/codec/x264.c:131
8670 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8671 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8673 #: modules/codec/x264.c:133
8677 #: modules/codec/x264.c:134
8679 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8681 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8683 #: modules/codec/x264.c:137
8684 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8685 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8687 #: modules/codec/x264.c:138
8690 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8692 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8694 #: modules/codec/x264.c:142
8695 msgid "QP factor between I and P"
8696 msgstr "Множитель QP между I и P"
8698 #: modules/codec/x264.c:143
8700 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8701 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8703 #: modules/codec/x264.c:146
8704 msgid "QP factor between P and B"
8705 msgstr "Множитель QP между P и B"
8707 #: modules/codec/x264.c:147
8709 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8710 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8712 #: modules/codec/x264.c:149
8713 msgid "QP difference between chroma and luma"
8714 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8716 #: modules/codec/x264.c:150
8717 msgid "QP difference between chroma and luma."
8718 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8720 #: modules/codec/x264.c:152
8721 msgid "QP curve compression"
8722 msgstr "Сжатие кривой QP"
8724 #: modules/codec/x264.c:153
8726 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8727 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8729 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8730 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8731 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8733 #: modules/codec/x264.c:156
8735 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8738 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8739 "Временно уменьшает сложность."
8741 #: modules/codec/x264.c:160
8743 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8746 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8747 "Временно уменьшает сложность."
8749 #: modules/codec/x264.c:165
8750 msgid "Partitions to consider"
8751 msgstr "Размеры макроблоков"
8753 #: modules/codec/x264.c:166
8755 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8758 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8759 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8760 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8761 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8763 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8765 " - быстрое : i4x4\n"
8766 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8767 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8768 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8769 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8771 #: modules/codec/x264.c:174
8772 msgid "Direct MV prediction mode"
8773 msgstr "Режим прямого движения"
8775 #: modules/codec/x264.c:175
8777 msgid "Direct MV prediction mode."
8778 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8780 #: modules/codec/x264.c:177
8781 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8782 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8784 #: modules/codec/x264.c:178
8785 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8786 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8788 #: modules/codec/x264.c:180
8789 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8790 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8792 #: modules/codec/x264.c:181
8794 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8796 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8797 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8798 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8800 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8801 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8802 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8803 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8804 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8806 #: modules/codec/x264.c:187
8807 msgid "Maximum motion vector search range"
8808 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8810 #: modules/codec/x264.c:188
8813 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8814 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8815 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8817 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8818 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8819 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8820 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8822 #: modules/codec/x264.c:193
8823 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8824 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8826 #: modules/codec/x264.c:197
8829 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8830 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8831 "quality). Range 1 to 7."
8833 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8834 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8836 #: modules/codec/x264.c:202
8839 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8840 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8841 "quality). Range 1 to 6."
8843 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8844 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8846 #: modules/codec/x264.c:207
8849 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8850 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8851 "quality). Range 1 to 5."
8853 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8854 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8856 #: modules/codec/x264.c:212
8858 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8859 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8861 #: modules/codec/x264.c:213
8863 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8864 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8866 #: modules/codec/x264.c:216
8867 msgid "Decide references on a per partition basis"
8868 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8870 #: modules/codec/x264.c:217
8872 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8873 "as opposed to only one ref per macroblock."
8875 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8876 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8878 #: modules/codec/x264.c:221
8879 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8880 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8882 #: modules/codec/x264.c:222
8883 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8884 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8886 #: modules/codec/x264.c:225
8887 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8888 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8890 #: modules/codec/x264.c:226
8891 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8892 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8894 #: modules/codec/x264.c:228
8895 msgid "Adaptive spatial transform size"
8896 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8898 #: modules/codec/x264.c:230
8899 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8900 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8902 #: modules/codec/x264.c:232
8903 msgid "Trellis RD quantization"
8904 msgstr "Квантование trellis RD"
8906 #: modules/codec/x264.c:233
8908 "Trellis RD quantization: \n"
8910 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8911 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8912 "This requires CABAC."
8914 "Квантование trellis RD: \n"
8916 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8917 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8920 #: modules/codec/x264.c:239
8921 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8922 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8924 #: modules/codec/x264.c:240
8925 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8926 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8928 #: modules/codec/x264.c:242
8929 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8932 #: modules/codec/x264.c:243
8934 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8935 "small single coefficient."
8938 #: modules/codec/x264.c:248
8941 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8943 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8945 #: modules/codec/x264.c:253
8946 msgid "CPU optimizations"
8947 msgstr "Оптимизация CPU"
8949 #: modules/codec/x264.c:254
8950 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8951 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8953 #: modules/codec/x264.c:256
8955 msgid "PSNR computation"
8956 msgstr "Вычисление PSNR"
8958 #: modules/codec/x264.c:257
8960 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8964 #: modules/codec/x264.c:260
8966 msgid "SSIM computation"
8969 #: modules/codec/x264.c:261
8971 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8975 #: modules/codec/x264.c:264
8978 msgstr "Тихий режим"
8980 #: modules/codec/x264.c:265
8983 msgstr "Бюджетный режим"
8985 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8990 #: modules/codec/x264.c:268
8991 msgid "Print stats for each frame."
8992 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8994 #: modules/codec/x264.c:274
8998 #: modules/codec/x264.c:274
9002 #: modules/codec/x264.c:274
9006 #: modules/codec/x264.c:274
9010 #: modules/codec/x264.c:280
9014 #: modules/codec/x264.c:280
9018 #: modules/codec/x264.c:281
9022 #: modules/codec/x264.c:281
9026 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9030 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9034 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9035 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9037 msgstr "автоматический"
9039 #: modules/codec/x264.c:296
9040 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9041 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9043 #: modules/control/corba/corba.c:687
9044 msgid "Corba control"
9045 msgstr "Управление Corba"
9047 #: modules/control/corba/corba.c:689
9049 msgstr "Реактивность"
9051 #: modules/control/corba/corba.c:691
9053 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9054 "to be a sensible value."
9056 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9057 "ощутимое значение."
9059 #: modules/control/corba/corba.c:694
9060 msgid "corba control module"
9061 msgstr "Модуль управления Corba"
9063 #: modules/control/gestures.c:77
9064 msgid "Motion threshold (10-100)"
9065 msgstr "Порог движения (10-100)"
9067 #: modules/control/gestures.c:79
9068 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9069 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9071 #: modules/control/gestures.c:81
9072 msgid "Trigger button"
9073 msgstr "Кнопка переключения"
9075 #: modules/control/gestures.c:83
9076 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9077 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9079 #: modules/control/gestures.c:86
9083 #: modules/control/gestures.c:89
9087 #: modules/control/gestures.c:97
9088 msgid "Mouse gestures control interface"
9089 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9091 #: modules/control/hotkeys.c:94
9092 msgid "Define playlist bookmarks."
9093 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9095 #: modules/control/hotkeys.c:97
9097 msgstr "Горячие клавиши"
9099 #: modules/control/hotkeys.c:98
9100 msgid "Hotkeys management interface"
9101 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9103 #: modules/control/hotkeys.c:475
9105 msgid "Audio track: %s"
9106 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9108 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9110 msgid "Subtitle track: %s"
9111 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9113 #: modules/control/hotkeys.c:490
9117 #: modules/control/hotkeys.c:543
9119 msgid "Aspect ratio: %s"
9120 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9122 #: modules/control/hotkeys.c:569
9125 msgstr "Обрезание: %s"
9127 #: modules/control/hotkeys.c:595
9129 msgid "Deinterlace mode: %s"
9130 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9132 #: modules/control/hotkeys.c:625
9134 msgid "Zoom mode: %s"
9135 msgstr "Масштаб видео"
9137 #: modules/control/http/http.c:34
9138 msgid "Host address"
9139 msgstr "Адрес сервера"
9141 #: modules/control/http/http.c:36
9143 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9144 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9145 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9147 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9148 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9149 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9151 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9152 msgid "Source directory"
9153 msgstr "Исходный каталог"
9155 #: modules/control/http/http.c:42
9159 #: modules/control/http/http.c:44
9160 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9161 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9163 #: modules/control/http/http.c:45
9165 msgstr "Обработчики"
9167 #: modules/control/http/http.c:47
9169 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9170 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9172 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9175 #: modules/control/http/http.c:50
9176 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9177 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9179 #: modules/control/http/http.c:53
9180 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9181 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9183 #: modules/control/http/http.c:55
9184 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9185 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9187 #: modules/control/http/http.c:58
9188 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9189 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9191 #: modules/control/http/http.c:62
9192 msgid "HTTP remote control interface"
9193 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9195 #: modules/control/http/http.c:71
9199 #: modules/control/lirc.c:58
9200 msgid "Infrared remote control interface"
9201 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9203 #: modules/control/motion.c:62
9208 #: modules/control/motion.c:64
9210 msgid "motion control interface"
9211 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9213 #: modules/control/netsync.c:60
9214 msgid "Act as master"
9215 msgstr "Работать как мастер"
9217 #: modules/control/netsync.c:61
9218 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9219 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9221 #: modules/control/netsync.c:65
9222 msgid "Master client ip address"
9223 msgstr "IP адрес главного клиента"
9225 #: modules/control/netsync.c:66
9226 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9227 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9229 #: modules/control/netsync.c:70
9230 msgid "Network Sync"
9231 msgstr "Сетевая синхронизация"
9233 #: modules/control/ntservice.c:39
9234 msgid "Install Windows Service"
9235 msgstr "Установить службу Windows"
9237 #: modules/control/ntservice.c:41
9238 msgid "Install the Service and exit."
9239 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9241 #: modules/control/ntservice.c:42
9242 msgid "Uninstall Windows Service"
9243 msgstr "Удалить службу Windows"
9245 #: modules/control/ntservice.c:44
9246 msgid "Uninstall the Service and exit."
9247 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9249 #: modules/control/ntservice.c:45
9250 msgid "Display name of the Service"
9253 #: modules/control/ntservice.c:47
9254 msgid "Change the display name of the Service."
9255 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9257 #: modules/control/ntservice.c:48
9258 msgid "Configuration options"
9261 #: modules/control/ntservice.c:50
9263 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9264 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9267 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9268 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9270 #: modules/control/ntservice.c:55
9272 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9273 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9274 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9276 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9277 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9278 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9280 #: modules/control/ntservice.c:61
9284 #: modules/control/ntservice.c:62
9285 msgid "Windows Service interface"
9286 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9288 #: modules/control/rc.c:156
9289 msgid "Show stream position"
9290 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9292 #: modules/control/rc.c:157
9294 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9295 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9297 #: modules/control/rc.c:160
9299 msgstr "Фиктивный TTY"
9301 #: modules/control/rc.c:161
9302 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9303 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9305 #: modules/control/rc.c:163
9306 msgid "UNIX socket command input"
9307 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9309 #: modules/control/rc.c:164
9310 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9311 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9313 #: modules/control/rc.c:167
9314 msgid "TCP command input"
9315 msgstr "Ввод команд из TCP"
9317 #: modules/control/rc.c:168
9319 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9320 "port the interface will bind to."
9322 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9323 "указать адрес и порт интерфейся."
9325 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9326 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9327 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9329 #: modules/control/rc.c:174
9331 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9332 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9333 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9335 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9336 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9337 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9339 #: modules/control/rc.c:181
9343 #: modules/control/rc.c:184
9344 msgid "Remote control interface"
9345 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9347 #: modules/control/rc.c:325
9348 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9349 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9351 #: modules/control/rc.c:850
9353 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9354 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9356 #: modules/control/rc.c:883
9357 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9358 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9360 #: modules/control/rc.c:885
9361 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9362 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9364 #: modules/control/rc.c:886
9366 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9367 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9369 #: modules/control/rc.c:887
9370 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9371 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9373 #: modules/control/rc.c:888
9374 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9375 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9377 #: modules/control/rc.c:889
9378 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9379 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9381 #: modules/control/rc.c:890
9382 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9383 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9385 #: modules/control/rc.c:891
9386 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9387 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9389 #: modules/control/rc.c:892
9390 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9391 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9393 #: modules/control/rc.c:893
9394 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9395 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9397 #: modules/control/rc.c:894
9398 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9399 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9401 #: modules/control/rc.c:895
9402 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9403 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9405 #: modules/control/rc.c:896
9406 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9407 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9409 #: modules/control/rc.c:897
9410 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9411 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9413 #: modules/control/rc.c:898
9414 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9415 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9417 #: modules/control/rc.c:899
9418 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9419 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9421 #: modules/control/rc.c:900
9422 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9423 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9425 #: modules/control/rc.c:902
9426 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9427 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9429 #: modules/control/rc.c:903
9430 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9431 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9433 #: modules/control/rc.c:904
9434 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9435 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9437 #: modules/control/rc.c:905
9438 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9439 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9441 #: modules/control/rc.c:906
9442 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9443 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9445 #: modules/control/rc.c:907
9446 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9447 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9449 #: modules/control/rc.c:908
9450 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9451 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9453 #: modules/control/rc.c:909
9454 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9455 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9457 #: modules/control/rc.c:910
9458 msgid "| info . . . information about the current stream"
9459 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9461 #: modules/control/rc.c:911
9462 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9463 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9465 #: modules/control/rc.c:912
9466 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9467 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9469 #: modules/control/rc.c:913
9470 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9471 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9473 #: modules/control/rc.c:914
9474 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9475 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9477 #: modules/control/rc.c:916
9478 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9479 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9481 #: modules/control/rc.c:917
9482 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9483 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9485 #: modules/control/rc.c:918
9486 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9487 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9489 #: modules/control/rc.c:919
9490 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9491 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9493 #: modules/control/rc.c:920
9494 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9497 #: modules/control/rc.c:921
9499 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9500 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9502 #: modules/control/rc.c:922
9504 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9505 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9507 #: modules/control/rc.c:923
9509 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9510 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9512 #: modules/control/rc.c:924
9513 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9514 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9516 #: modules/control/rc.c:929
9517 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9518 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9520 #: modules/control/rc.c:930
9521 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9522 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9524 #: modules/control/rc.c:931
9525 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9526 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9528 #: modules/control/rc.c:932
9529 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9530 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9532 #: modules/control/rc.c:933
9533 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9534 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9536 #: modules/control/rc.c:934
9537 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9538 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9540 #: modules/control/rc.c:935
9541 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9542 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9544 #: modules/control/rc.c:936
9545 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9546 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9548 #: modules/control/rc.c:938
9549 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9550 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9552 #: modules/control/rc.c:939
9553 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9554 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9556 #: modules/control/rc.c:940
9557 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9558 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9560 #: modules/control/rc.c:941
9561 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9562 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9564 #: modules/control/rc.c:942
9565 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9566 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9568 #: modules/control/rc.c:943
9569 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9570 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9572 #: modules/control/rc.c:944
9573 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9574 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9576 #: modules/control/rc.c:946
9577 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9578 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9580 #: modules/control/rc.c:947
9581 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9582 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9584 #: modules/control/rc.c:948
9585 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9586 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9588 #: modules/control/rc.c:949
9589 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9590 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9592 #: modules/control/rc.c:950
9593 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9594 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9596 #: modules/control/rc.c:952
9597 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9598 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9600 #: modules/control/rc.c:953
9601 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9602 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9604 #: modules/control/rc.c:954
9605 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9606 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9608 #: modules/control/rc.c:955
9609 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9610 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9612 #: modules/control/rc.c:956
9613 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9614 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9616 #: modules/control/rc.c:957
9617 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9618 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9620 #: modules/control/rc.c:958
9621 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9622 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9624 #: modules/control/rc.c:959
9625 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9626 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9628 #: modules/control/rc.c:960
9629 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9631 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9633 #: modules/control/rc.c:961
9634 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9635 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9637 #: modules/control/rc.c:962
9638 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9639 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9641 #: modules/control/rc.c:963
9643 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9644 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9646 #: modules/control/rc.c:964
9647 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9648 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9650 #: modules/control/rc.c:966
9652 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9653 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9655 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9656 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9658 #: modules/control/rc.c:970
9659 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9660 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9662 #: modules/control/rc.c:971
9663 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9664 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9666 #: modules/control/rc.c:972
9667 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9668 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9670 #: modules/control/rc.c:973
9671 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9672 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9674 #: modules/control/rc.c:975
9675 msgid "+----[ end of help ]"
9676 msgstr "+----[ конец справки ]"
9678 #: modules/control/rc.c:1082
9679 msgid "Press menu select or pause to continue."
9680 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9682 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9683 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9684 #: modules/control/rc.c:2029
9685 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9686 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9688 #: modules/control/rc.c:1463
9689 msgid "Type 'pause' to continue."
9690 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9692 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9693 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9694 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9696 #: modules/control/showintf.c:62
9700 #: modules/control/showintf.c:63
9701 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9702 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9704 #: modules/control/telnet.c:72
9708 #: modules/control/telnet.c:73
9710 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9711 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9712 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9714 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9715 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9716 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9718 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9719 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9726 #: modules/control/telnet.c:78
9728 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9731 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9733 #: modules/control/telnet.c:82
9735 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9736 "default value is \"admin\"."
9738 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9741 #: modules/control/telnet.c:96
9742 msgid "VLM remote control interface"
9743 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9745 #: modules/demux/a52.c:44
9746 msgid "Raw A/52 demuxer"
9747 msgstr "Демультиплексор A/52"
9749 #: modules/demux/aiff.c:45
9750 msgid "AIFF demuxer"
9751 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9753 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9754 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9755 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9757 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9758 msgid "Could not demux ASF stream"
9761 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9762 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9765 #: modules/demux/au.c:46
9767 msgstr "Демультиплексор AU"
9769 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9770 msgid "Force interleaved method"
9771 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9773 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9774 msgid "Force interleaved method."
9775 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9777 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9778 msgid "Force index creation"
9779 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9781 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9783 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9784 "incomplete (not seekable)."
9786 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9787 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9789 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9793 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9796 msgstr "Поверх всех окон"
9798 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9802 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9804 msgstr "Демултиплексор AVI"
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9808 msgstr "Индексация AVI"
9810 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9812 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9813 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9815 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9816 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9818 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9821 msgstr "Следующий файл"
9823 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9824 msgid "Don't repair"
9827 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9833 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9839 msgid "Fixing AVI Index..."
9840 msgstr "Исправление индексов"
9842 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9843 msgid "Dump filename"
9846 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9847 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9848 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9850 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9851 msgid "Append to existing file"
9852 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9854 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9855 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9856 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9858 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9859 msgid "File dumpper"
9860 msgstr "Дамп в файл"
9862 #: modules/demux/dts.c:40
9863 msgid "Raw DTS demuxer"
9864 msgstr "Демультиплексор DTS"
9866 #: modules/demux/flac.c:38
9867 msgid "FLAC demuxer"
9868 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9870 #: modules/demux/gme.cpp:52
9871 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9874 #: modules/demux/live555.cpp:65
9876 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9877 "should be set in millisecond units."
9879 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9880 "указывается в миллисекундах."
9882 #: modules/demux/live555.cpp:68
9883 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9884 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9886 #: modules/demux/live555.cpp:69
9888 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9889 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9890 "cannot connect to normal RTSP servers."
9892 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9893 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9894 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9896 #: modules/demux/live555.cpp:73
9898 msgid "RTSP user name"
9899 msgstr "Имя пользователя"
9901 #: modules/demux/live555.cpp:74
9904 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9906 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9908 #: modules/demux/live555.cpp:76
9910 msgid "RTSP password"
9913 #: modules/demux/live555.cpp:77
9915 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9916 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9918 #: modules/demux/live555.cpp:81
9920 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9921 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9923 #: modules/demux/live555.cpp:91
9924 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9925 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9927 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9928 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9929 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9931 #: modules/demux/live555.cpp:100
9933 msgstr "Порт клиента"
9935 #: modules/demux/live555.cpp:101
9936 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9937 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9939 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9940 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9941 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9943 #: modules/demux/live555.cpp:107
9944 msgid "HTTP tunnel port"
9945 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9947 #: modules/demux/live555.cpp:108
9949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9950 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9952 #: modules/demux/live555.cpp:752
9954 msgid "RTSP authentication"
9955 msgstr "RTP Multicast"
9957 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9958 msgid "Frames per Second"
9959 msgstr "Кадры в секунду"
9961 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9963 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9964 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9966 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9967 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9969 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9970 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9971 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9973 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9974 msgid "Matroska stream demuxer"
9975 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9977 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9978 msgid "Ordered chapters"
9979 msgstr "Упорядоченные главы"
9981 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9983 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9985 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9986 msgid "Chapter codecs"
9987 msgstr "Кодеки главы"
9989 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9991 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9993 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9994 msgid "Preload Directory"
9995 msgstr "Загрузка каталога"
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10000 "for broken files)."
10002 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10003 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10005 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10006 msgid "Seek based on percent not time"
10007 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10009 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10010 msgid "Seek based on percent not time."
10011 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10013 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10014 msgid "Dummy Elements"
10015 msgstr "Фиктивные элементы"
10017 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10020 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10023 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10024 msgid "--- DVD Menu"
10025 msgstr "--- DVD Меню"
10027 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10028 msgid "First Played"
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10032 msgid "Video Manager"
10033 msgstr "Менеджер видео"
10035 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10036 msgid "----- Title"
10037 msgstr "----- Название"
10039 #: modules/demux/mod.c:48
10040 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10041 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10043 #: modules/demux/mod.c:49
10044 msgid "Enable reverberation"
10045 msgstr "Включить эхо"
10047 #: modules/demux/mod.c:50
10048 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10049 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10051 #: modules/demux/mod.c:52
10052 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10053 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10055 #: modules/demux/mod.c:54
10056 msgid "Enable megabass mode"
10057 msgstr "Включить режим супербаса"
10059 #: modules/demux/mod.c:55
10060 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10061 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10063 #: modules/demux/mod.c:58
10065 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10066 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10068 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10069 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10071 #: modules/demux/mod.c:61
10072 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10073 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10075 #: modules/demux/mod.c:63
10076 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10077 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10079 #: modules/demux/mod.c:68
10080 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10081 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10083 #: modules/demux/mod.c:76
10087 #: modules/demux/mod.c:79
10088 msgid "Reverberation level"
10089 msgstr "Уровень эхо"
10091 #: modules/demux/mod.c:81
10092 msgid "Reverberation delay"
10093 msgstr "Задержка эхо"
10095 #: modules/demux/mod.c:83
10099 #: modules/demux/mod.c:86
10100 msgid "Mega bass level"
10101 msgstr "Уровень мега баса"
10103 #: modules/demux/mod.c:88
10104 msgid "Mega bass cutoff"
10105 msgstr "Частота мега баса"
10107 #: modules/demux/mod.c:90
10111 #: modules/demux/mod.c:93
10112 msgid "Surround level"
10113 msgstr "Уровень surround"
10115 #: modules/demux/mod.c:95
10116 msgid "Surround delay (ms)"
10117 msgstr "Задержка surround (мс)"
10119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10120 msgid "MP4 stream demuxer"
10121 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10123 #: modules/demux/mpc.c:46
10124 msgid "Replay Gain type"
10125 msgstr "Тип Replay Gain"
10127 #: modules/demux/mpc.c:47
10129 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10130 "specific one. Choose which type you want to use"
10132 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10133 "Выберите нужный вам тип."
10135 #: modules/demux/mpc.c:59
10136 msgid "MusePack demuxer"
10137 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10140 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10141 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10143 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10144 msgid "H264 video demuxer"
10145 msgstr "Демультиплексор H264"
10147 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10148 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10149 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10151 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10152 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10153 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10155 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10156 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10157 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10159 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10160 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10161 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10163 #: modules/demux/nsc.c:43
10164 msgid "Windows Media NSC metademux"
10165 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10167 #: modules/demux/nsv.c:45
10168 msgid "NullSoft demuxer"
10169 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10171 #: modules/demux/nuv.c:46
10172 msgid "Nuv demuxer"
10173 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10175 #: modules/demux/ogg.c:44
10176 msgid "OGG demuxer"
10177 msgstr "Демультиплексор OGG"
10179 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10181 msgid "Google Video"
10182 msgstr "Масштаб видео"
10184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10186 msgstr "Автозапуск"
10188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10189 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10191 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10195 msgid "Show shoutcast adult content"
10196 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10199 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10201 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10205 msgid "M3U playlist import"
10206 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10209 msgid "PLS playlist import"
10210 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10213 msgid "B4S playlist import"
10214 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10217 msgid "DVB playlist import"
10218 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10221 msgid "Podcast parser"
10222 msgstr "Парсер Podcast"
10224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10225 msgid "XSPF playlist import"
10226 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10229 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10230 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10234 msgid "ASX playlist import"
10235 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10238 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10239 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10242 msgid "QuickTime Media Link importer"
10245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10247 msgid "Google Video Playlist importer"
10248 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10252 msgid "Podcast Info"
10253 msgstr "Информация"
10255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10256 msgid "Podcast Summary"
10259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10260 msgid "Podcast Size"
10263 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10264 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10268 #: modules/demux/ps.c:39
10270 msgid "Trust MPEG timestamps"
10271 msgstr "Сдвиг времени"
10273 #: modules/demux/ps.c:40
10275 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10276 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10277 "calculate from the bitrate instead."
10280 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10281 msgid "MPEG-PS demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10284 #: modules/demux/pva.c:43
10285 msgid "PVA demuxer"
10286 msgstr "Демультиплексор PVA"
10288 #: modules/demux/rawdv.c:40
10289 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор DV"
10292 #: modules/demux/real.c:40
10293 msgid "Real demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор Real"
10296 #: modules/demux/subtitle.c:64
10297 msgid "Text subtitles parser"
10298 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10300 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10301 msgid "Frames per second"
10302 msgstr "Кадры в секунду"
10304 #: modules/demux/subtitle.c:72
10305 msgid "Subtitles delay"
10306 msgstr "Задержка субтитров"
10308 #: modules/demux/subtitle.c:74
10309 msgid "Subtitles format"
10310 msgstr "Формат субтитров"
10312 #: modules/demux/ts.c:86
10314 msgstr "Дополнительная PMT"
10316 #: modules/demux/ts.c:88
10317 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10318 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10320 #: modules/demux/ts.c:90
10321 msgid "Set id of ES to PID"
10322 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10324 #: modules/demux/ts.c:91
10326 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10327 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10328 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10330 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10331 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10333 #: modules/demux/ts.c:96
10334 msgid "Fast udp streaming"
10335 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10337 #: modules/demux/ts.c:98
10338 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10340 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10342 #: modules/demux/ts.c:100
10343 msgid "MTU for out mode"
10344 msgstr "MTU выхода"
10346 #: modules/demux/ts.c:101
10347 msgid "MTU for out mode."
10348 msgstr "MTU выхода."
10350 #: modules/demux/ts.c:103
10352 msgstr "Слово для CSA"
10354 #: modules/demux/ts.c:104
10355 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10356 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10358 #: modules/demux/ts.c:106
10359 msgid "Silent mode"
10360 msgstr "Тихий режим"
10362 #: modules/demux/ts.c:107
10363 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10364 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10366 #: modules/demux/ts.c:109
10367 msgid "CAPMT System ID"
10368 msgstr "Системный ID CAPMT"
10370 #: modules/demux/ts.c:110
10371 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10372 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10374 #: modules/demux/ts.c:112
10375 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10376 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10378 #: modules/demux/ts.c:113
10380 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10381 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10383 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10384 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10386 #: modules/demux/ts.c:117
10387 msgid "Filename of dump"
10388 msgstr "Имя файла для сохранения"
10390 #: modules/demux/ts.c:118
10391 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10392 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10394 #: modules/demux/ts.c:120
10398 #: modules/demux/ts.c:122
10400 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10403 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10406 #: modules/demux/ts.c:125
10407 msgid "Dump buffer size"
10408 msgstr "Размер буфера дампа"
10410 #: modules/demux/ts.c:127
10412 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10413 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10415 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10416 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10418 #: modules/demux/ts.c:131
10419 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10420 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10422 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10424 msgid "clean effects"
10425 msgstr "Остановить поток"
10427 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10428 msgid "hearing impaired"
10431 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10432 msgid "visual impaired commentary"
10435 #: modules/demux/ty.c:70
10436 msgid "TY Stream audio/video demux"
10437 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10444 msgid "Classic rock"
10445 msgstr "Классический рок"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10497 msgstr "Индустриальный"
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10500 msgid "Alternative"
10501 msgstr "Альтернативный"
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10504 msgid "Death metal"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10513 msgstr "Звуковая дорожка"
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10516 msgid "Euro-Techno"
10517 msgstr "Евро-Техно"
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10521 msgstr "Окружающая среда"
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10544 msgid "Instrumental"
10545 msgstr "Инструментальный"
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10561 msgstr "Музыкальный клип"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10572 msgid "Alternative rock"
10573 msgstr "Альтернативный рок"
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10596 msgid "Instrumental pop"
10597 msgstr "Иструментальный поп"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10600 msgid "Instrumental rock"
10601 msgstr "Иструментальный рок"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10605 msgstr "Этнический"
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10616 msgid "Techno-Industrial"
10617 msgstr "Техноиндустриальный"
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10621 msgstr "Электронный"
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10625 msgstr "Народный поп"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10636 msgid "Southern rock"
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10649 msgstr "Гангстерский рэп"
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10656 msgid "Christian rap"
10657 msgstr "Христианский рэп"
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10668 msgid "Native American"
10669 msgstr "Народная американская"
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10677 msgstr "Новая волна"
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10680 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10681 msgid "Psychedelic"
10682 msgstr "Психоделия"
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10690 msgstr "Импровизация"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10706 msgstr "Кислотный панк"
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10710 msgstr "Кислотный джаз"
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10722 msgstr "Музыкальное"
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10725 msgid "Rock & roll"
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10730 msgstr "Тяжелый рок"
10732 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10733 msgid "ID3 tags parser"
10734 msgstr "Парсер тегов ID3"
10736 #: modules/demux/vobsub.c:48
10737 msgid "Vobsub subtitles parser"
10738 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10740 #: modules/demux/voc.c:42
10741 msgid "VOC demuxer"
10742 msgstr "Демультиплексор VOC"
10744 #: modules/demux/wav.c:42
10745 msgid "WAV demuxer"
10746 msgstr "Демультиплексор WAV"
10748 #: modules/demux/xa.c:42
10750 msgstr "Демультиплексор XA"
10752 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10754 msgid "Use DVD Menus"
10755 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10757 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10759 msgid "BeOS standard API interface"
10760 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10763 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10777 msgid "Preferences"
10780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10789 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10793 msgstr "Открыть файл"
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10798 msgstr "Открыть диск"
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10801 msgid "Open Subtitles"
10802 msgstr "Открыть субтитры"
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10813 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10817 msgstr "Следующий Заголовок"
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10820 msgid "Go to Title"
10821 msgstr "Перейти к Заголовку"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10824 msgid "Go to Chapter"
10825 msgstr "перейти к Главе"
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10838 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10855 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10856 msgstr "Клиент VideoLAN"
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10860 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10861 msgstr "Следующий файл"
10863 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10864 msgid "Drop files to play"
10865 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10880 msgstr "Редактирование"
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10885 msgstr "Выделить всё"
10887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10888 msgid "Select None"
10889 msgstr "Убрать выделение"
10891 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10892 msgid "Sort Reverse"
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10897 msgid "Sort by Name"
10898 msgstr "Сортировка по названию"
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10902 msgid "Sort by Path"
10903 msgstr "Сортировка по названию"
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10907 msgstr "Перемешивать"
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10915 msgstr "Удалить всё"
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10935 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10939 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10941 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
10945 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10948 msgstr "По-умолчанию"
10950 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10951 msgid "Show Interface"
10952 msgstr "Показать интерфейс"
10954 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10958 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10962 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10966 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10968 msgid "Vertical Sync"
10969 msgstr "Вертикальный"
10971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10973 msgid "Correct Aspect Ratio"
10974 msgstr "Следующий файл"
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10977 msgid "Stay On Top"
10978 msgstr "Поверх всех окон"
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10981 msgid "Take Screen Shot"
10982 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10984 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10986 msgid "About VLC media player"
10987 msgstr "Клиент VideoLAN"
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10991 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10992 msgstr "Основан на svn ревизии "
10994 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10996 msgid "Compiled by %s"
10997 msgstr "Скомпилировано "
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11029 msgstr "Следующий файл"
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11039 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11041 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11046 msgid "Input has changed"
11047 msgstr "Входной поток был изменен "
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11055 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11056 "режимпаузы для редактирования закладки."
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Неправильное выделение"
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Нет входного потока"
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11074 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11075 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11079 msgid "Jump To Time"
11080 msgstr "перейти на:"
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11085 msgstr "Воспроизвести поток"
11087 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11089 msgid "Jump to time"
11090 msgstr "перейти на:"
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11095 msgstr "Следующий файл"
11097 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11100 msgstr "Следующий файл"
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11103 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11107 msgstr "Повторять один"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11113 msgstr "Следующий файл"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11120 msgstr "Повторять все"
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11125 msgstr "Половина размера"
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11129 msgid "Normal Size"
11130 msgstr "Нормальный размер"
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11133 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11134 msgid "Double Size"
11135 msgstr "Двойной размер"
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11140 msgid "Float on Top"
11141 msgstr "Поверх всех окон"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11146 msgid "Fit to Screen"
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11156 msgid "Step Forward"
11157 msgstr "Вернуться назад"
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11161 msgid "Step Backward"
11162 msgstr "Вернуться назад"
11164 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11168 msgstr "Остановить поток"
11170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11171 msgid "Fast Forward"
11174 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11182 msgstr "Приостановить"
11184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11188 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11190 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11191 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11193 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11195 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11197 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11198 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11200 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11202 msgstr "Предусилитель"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11205 msgid "Extended controls"
11206 msgstr "Расширенное управление"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11209 msgid "Video filters"
11210 msgstr "Видео фильтры"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11213 msgid "Image adjustment"
11214 msgstr "Настройка изображения"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11222 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11224 msgstr "Больше информации"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11235 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11241 msgid "General editing filters"
11242 msgstr "Основные настройки звука"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11246 msgid "Distortion filters"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11255 msgid "Adds motion blurring to the image"
11256 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11259 msgid "Image clone"
11260 msgstr "Клонирование"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11264 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11265 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11269 msgid "Image cropping"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11274 msgid "Crops a defined part of the image"
11275 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11279 msgid "Invert colors"
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11283 msgid "Inverts the colors of the image"
11284 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11287 #: modules/video_filter/transform.c:67
11288 msgid "Transformation"
11289 msgstr "Трансформация"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11292 msgid "Rotates or flips the image"
11293 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11297 msgid "Interactive Zoom"
11298 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11301 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11305 msgid "Volume normalization"
11306 msgstr "Нормализация громкости"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11310 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11311 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11314 msgid "Headphone virtualization"
11315 msgstr "Эффект наушников"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11318 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11319 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11322 msgid "Maximum level"
11323 msgstr "Максимальный уровень"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11327 msgid "Restore Defaults"
11328 msgstr "По-умолчанию"
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11336 msgstr "Насыщенность"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11341 msgstr "Прозрачность"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11344 msgid "More Information"
11345 msgstr "Больше информации"
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11350 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11351 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11352 "subsections of Video/Filters.\n"
11353 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11354 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11356 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11357 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11358 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11364 msgstr "Имя пользователя"
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11376 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11378 msgid "Remaining time: %i seconds"
11381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11382 msgid "Errors and Warnings"
11385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11388 msgstr " Очистить "
11390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11392 msgid "Show Details"
11393 msgstr "Показать всё"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11397 msgid "VLC - Controller"
11398 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11403 msgid "VLC media player"
11404 msgstr "VLC media player"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11407 msgid "Open CrashLog"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11412 msgid "Check for Update..."
11413 msgstr "Проверить обновления..."
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11416 msgid "Preferences..."
11417 msgstr "Настройки..."
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11422 msgstr "Остановить поток"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11426 msgstr "Скрыть VLC"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11430 msgid "Hide Others"
11431 msgstr "Клиент VideoLAN"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11435 msgstr "Показать всё"
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11439 msgstr "Выйти из VLC"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11444 msgstr "1:Следующий файл"
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11447 msgid "Open File..."
11448 msgstr "Открыть файл..."
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11451 msgid "Quick Open File..."
11452 msgstr "Быстро открыть файл..."
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11455 msgid "Open Disc..."
11456 msgstr "Открыть диск..."
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11459 msgid "Open Network..."
11460 msgstr "Открыть сеть..."
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11464 msgid "Open Recent"
11465 msgstr "Остановить поток"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11469 msgstr "Очистить меню"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11473 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11474 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11482 msgstr "Копировать"
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11499 msgid "Volume Down"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11503 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11505 msgid "Video Device"
11506 msgstr "Клиент VideoLAN"
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11509 msgid "Minimize Window"
11510 msgstr "Свернуть окно"
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11514 msgid "Close Window"
11515 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11520 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11523 msgid "Extended Controls"
11524 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11527 msgid "Bring All to Front"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11540 msgid "Online Documentation"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11544 msgid "Report a Bug"
11545 msgstr "Сообщить об ошибке"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11549 msgid "VideoLAN Website"
11550 msgstr "Клиент VideoLAN"
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11559 msgid "Make a donation"
11560 msgstr "Македонский"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11563 msgid "Online Forum"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11568 msgid "Volume: %d%%"
11569 msgstr "Громкость: %d"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11572 msgid "No CrashLog found"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11576 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11581 msgid "Embedded video output"
11582 msgstr "Остановить поток"
11584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11587 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11589 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11594 msgid "Video device"
11595 msgstr "Клиент VideoLAN"
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11606 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11607 "is fully transparent."
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11611 msgid "Stretch video to fill window"
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11616 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11617 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11622 msgid "Crop borders in fullscreen"
11623 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11627 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11628 "screen without black borders (OpenGL only)."
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11633 msgid "Black screens in fullscreen"
11634 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11637 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11641 msgid "Use as Desktop Background"
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11646 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11647 "with in this mode."
11650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11651 msgid "Remember wizard options"
11652 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11655 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11660 msgid "Mac OS X interface"
11661 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11665 msgid "Quartz video"
11666 msgstr "Шифрование видео"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11670 msgid "Open Source"
11671 msgstr "Остановить поток"
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11674 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11690 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11695 msgid "Use DVD menus"
11696 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11700 msgid "VIDEO_TS directory"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11716 msgid "UDP/RTP Multicast"
11717 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11722 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11723 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11725 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11726 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11727 msgid "Allow timeshifting"
11728 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11732 msgid "Load subtitles file:"
11733 msgstr "Следующий файл"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11737 msgid "Settings..."
11738 msgstr "Настройки..."
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11742 msgid "Override parametters"
11743 msgstr "Остановить поток"
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11747 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11748 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11758 msgid "Subtitles encoding"
11759 msgstr "Следующий файл"
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11764 msgstr "Следующий файл"
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11768 msgid "Subtitles alignment"
11769 msgstr "Файл субтитров"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11773 msgid "Font Properties"
11774 msgstr "Предыдущий файл"
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11778 msgid "Subtitle File"
11779 msgstr "Следующий файл"
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11783 #, fuzzy, objc-format
11784 msgid "No %@s found"
11785 msgstr "Нет входного потока"
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11789 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11794 msgid "Streaming/Saving:"
11797 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11799 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11800 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11804 msgid "Display the stream locally"
11805 msgstr "Воспроизвести поток"
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11814 msgid "Dump raw input"
11815 msgstr "Сохранить входной поток"
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11819 msgid "Encapsulation Method"
11820 msgstr "Формат контейнера"
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11824 msgid "Transcoding options"
11825 msgstr "Настройки кодирования"
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11833 msgid "Bitrate (kb/s)"
11834 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11843 msgid "Stream Announcing"
11844 msgstr "Остановить поток"
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11848 msgid "SAP announce"
11849 msgstr "Извещение по SAP"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11852 msgid "RTSP announce"
11853 msgstr "Извещение по RTSP"
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11856 msgid "HTTP announce"
11857 msgstr "Извещение по HTTP"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11860 msgid "Export SDP as file"
11861 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11864 msgid "Channel Name"
11865 msgstr "Название канала"
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11873 msgstr "Сохранить файл"
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11883 msgid "Advanced Information"
11884 msgstr "Расширенные настройки"
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11887 msgid "Read at media"
11890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11892 msgid "Input bitrate"
11893 msgstr "Исходящий поток"
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11898 msgstr "Сепараторы"
11900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11902 msgid "Stream bitrate"
11903 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11907 msgid "Decoded blocks"
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11912 msgid "Displayed frames"
11913 msgstr "Пропускать кадры"
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11917 msgid "Lost frames"
11918 msgstr "Воспроизвести поток"
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11923 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11929 msgid "Sent packets"
11930 msgstr "Пакеты в группах"
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11935 msgstr "Частота дискретизации"
11937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11940 msgstr "Частота дискретизации"
11942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11944 msgid "Played buffers"
11945 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11949 msgid "Lost buffers"
11950 msgstr "Воспроизвести поток"
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11953 msgid "Save Playlist..."
11954 msgstr "Сохранить плейлист..."
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11957 msgid "Expand Node"
11958 msgstr "Раскрыть узел"
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11961 msgid "Get Stream Information"
11962 msgstr "Информация о потоке"
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11965 msgid "Sort Node by Name"
11966 msgstr "Сортировка по названию"
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11969 msgid "Sort Node by Author"
11970 msgstr "Сортировка по автору"
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11974 msgid "No items in the playlist"
11975 msgstr "Плейлист пуст"
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11983 msgid "Search in Playlist"
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11988 msgid "Standard Play"
11989 msgstr "Стандартный"
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11993 msgid "Add Folder to Playlist"
11994 msgstr "Добавить каталог"
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11998 msgid "File Format:"
11999 msgstr "Формат субтитров"
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12003 msgid "Extended M3U"
12004 msgstr "Расширенный интерфейс"
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12007 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12012 msgid "%i items in the playlist"
12013 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12017 msgid "1 item in the playlist"
12018 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12021 msgid "Save Playlist"
12022 msgstr "Сохранить плейлист"
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12027 msgstr "Новый узел"
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12031 msgid "Please enter a name for the new node."
12032 msgstr "Введите имя узла"
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12036 msgid "Empty Folder"
12037 msgstr "Порядок элементов"
12039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12042 msgstr "Сбросить всё"
12044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12046 msgid "Reset Preferences"
12047 msgstr "Сбросить настройки"
12049 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12051 msgstr "Продолжить"
12053 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12056 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12057 "Are you sure you want to continue?"
12059 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12064 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12066 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12067 "параметры \", чтобы видеть их."
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12070 msgid "Select a directory"
12071 msgstr "Выберите каталог"
12073 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12074 msgid "Select a file"
12075 msgstr "Выберите файл"
12077 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12083 msgid "Subpicture Filters"
12084 msgstr "Следующий файл"
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12093 msgstr "Бегущая строка"
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12097 msgid "Save settings"
12098 msgstr "Настройки видео"
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12109 msgstr "Файл изображения"
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12120 msgstr "Сдвиг времени"
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12135 msgid "Opaqueness:"
12136 msgstr "Прозрачность"
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12140 msgid "(in pixels)"
12141 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12146 msgstr "Бегущая строка"
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12158 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12159 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12165 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12173 msgstr "Серебряный"
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12177 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12183 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12185 msgstr "Темно-бордовый"
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12189 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12195 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12201 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12207 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12213 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12218 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12219 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12224 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12231 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12236 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12237 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12242 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12243 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12248 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12249 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12253 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12255 msgid "Check for Updates"
12256 msgstr "Проверить обновления"
12258 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12259 msgid "Download now"
12262 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12264 msgid "Checking for Updates..."
12265 msgstr "Проверить обновления..."
12267 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12269 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12273 msgid "This version of VLC is outdated."
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12277 msgid "This version of VLC is latest available."
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12282 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12283 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12287 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12288 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12293 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12296 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12300 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12301 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12304 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12305 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12308 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12309 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12313 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12316 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12317 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12321 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12322 msgstr "Остановить поток"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12326 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12339 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12344 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12345 msgstr "Остановить поток"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12350 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12352 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12356 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12357 "ASF, OGG and RAW)"
12359 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12364 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12366 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12370 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12376 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12380 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12384 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12388 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12393 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12394 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12397 msgid "MPEG Program Stream"
12398 msgstr "MPEG Program Stream"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12401 msgid "MPEG Transport Stream"
12402 msgstr "MPEG Transport Stream"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12405 msgid "MPEG 1 Format"
12406 msgstr "Формат MPEG 1"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12411 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12412 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12413 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12414 "at http://yourip:8080 by default."
12416 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12417 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12418 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12419 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12424 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12425 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12426 "generally the most compatible"
12428 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12429 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12437 "at mms://yourip:8080 by default."
12439 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12440 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12441 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12442 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12446 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12447 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12448 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12449 "encapsulated in HTTP)."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12454 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12455 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12459 msgid "Use this to stream to a single computer."
12460 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12465 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12466 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12467 "address beginning with 239.255."
12469 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12470 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12471 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12478 "but it won't work over the Internet."
12480 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12481 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12482 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12487 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12489 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12498 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12499 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12500 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12511 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12512 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12515 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12516 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12523 "access to more features."
12525 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12526 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12527 "чтобы получить все их"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12532 msgid "Stream to network"
12533 msgstr "Вещание в сеть"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12537 msgid "Transcode/Save to file"
12538 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12541 msgid "Choose input"
12542 msgstr "Выберите вход"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12546 msgid "Choose here your input stream."
12547 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12552 msgid "Select a stream"
12553 msgstr "Выберите поток"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12557 msgid "Existing playlist item"
12558 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12563 msgstr "Выберите..."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12567 msgid "Partial Extract"
12568 msgstr "Частичное использование"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12573 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12574 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12575 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12577 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12578 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12579 "сетевой поток UDP.)\n"
12580 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12594 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12595 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12599 msgid "Destination"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12604 msgid "Streaming method"
12605 msgstr "Метод вещания"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12609 msgid "Address of the computer to stream to."
12610 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12614 msgid "UDP Unicast"
12615 msgstr "RTP Unicast"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12619 msgid "UDP Multicast"
12620 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12624 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12626 msgstr "Кодирование"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12631 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12632 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12634 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12635 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12636 "формат, перейдите к следующей странице)."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12640 msgid "Transcode audio"
12641 msgstr "Кодировать звук"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12645 msgid "Transcode video"
12646 msgstr "Кодировать видео"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12650 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12656 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12662 msgid "Encapsulation format"
12663 msgstr "Формат контейнера"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12668 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12669 "previously chosen settings all formats won't be available."
12671 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12672 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12676 msgid "Additional streaming options"
12677 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12681 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12683 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12689 msgid "SAP Announce"
12690 msgstr "Оповещение SAP"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12695 msgid "Local playback"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12700 msgid "Additional transcode options"
12701 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12705 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12707 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12712 msgid "Select the file to save to"
12713 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12717 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12728 msgid "Encap. format"
12729 msgstr "Формат формирования пакета"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12733 msgid "Input stream"
12734 msgstr "Входящий поток"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12738 msgid "Save file to"
12739 msgstr "Сохранить файл"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12743 msgid "No input selected"
12744 msgstr "Остановить поток"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12748 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12750 "Choose one before going to the next page."
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12755 msgid "No valid destination"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12760 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12763 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12764 "and the help texts in this window."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12769 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12770 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12772 "Correct your selection and try again."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12777 msgid "Select the directory to save to"
12778 msgstr "Остановить поток"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12782 msgid "No folder selected"
12783 msgstr "Остановить поток"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12787 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12788 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12792 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Остановить поток"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12803 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12804 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12808 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12819 msgstr "&Показать элементы"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12831 msgstr "Информация"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12835 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12840 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12845 msgid "This allows to stream on a network."
12846 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12851 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12852 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12853 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12854 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12856 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12857 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12858 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12859 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12860 "сохранить сетевые потоки, например"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12866 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12873 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12879 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12880 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12881 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12882 "leave this setting to 1."
12884 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12885 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12886 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12887 "оставьте значение этого параметра 1."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12892 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12895 "extra interface.\n"
12896 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12897 "name will be used."
12899 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12900 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12901 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12902 "допустят интерфейсу \n"
12903 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12904 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12908 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12911 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12915 #: modules/gui/ncurses.c:99
12916 msgid "Filebrowser starting point"
12919 #: modules/gui/ncurses.c:101
12921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12922 "show you initially."
12925 #: modules/gui/ncurses.c:106
12927 msgid "Ncurses interface"
12928 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12931 msgid "Autoplay selected file"
12932 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12935 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12940 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12941 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12948 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12950 msgid "Permissions"
12953 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12957 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12965 msgstr "Следующий файл"
12967 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12970 msgstr "Индексация AVI"
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12983 msgid "Add to Playlist"
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12998 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13003 msgstr "RTP Unicast"
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13008 msgstr "RTP Multicast"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13025 msgstr "Следующий файл"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13034 msgstr "Следующий файл"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13056 msgstr "Приостановить поток"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13088 msgid "Samplerate:"
13089 msgstr "Приостановить поток"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13113 msgid "Decimation:"
13114 msgstr "Остановить поток"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13119 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13128 msgstr "Воспроизвести поток"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13179 msgstr "Частота кадров"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13182 msgid "Video Codec:"
13183 msgstr "Видео кодек:"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13215 msgid "Video Bitrate:"
13216 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13220 msgid "Bitrate Tolerance:"
13221 msgstr "Приостановить поток"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Аудио Кодек:"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13234 msgid "Deinterlace:"
13235 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13244 msgstr "Мультиплексор"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13253 msgid "Time To Live (TTL):"
13254 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13266 msgid "localhost.localdomain"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13310 msgstr "Следующий файл"
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13342 msgstr "Следующий файл"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13346 msgid "Audio Bitrate :"
13347 msgstr "Приостановить поток"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13351 msgid "SAP Announce:"
13352 msgstr "Оповещение SAP"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13356 msgid "SLP Announce:"
13357 msgstr "Оповещение SAP"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13361 msgid "Announce Channel:"
13362 msgstr "Остановить поток"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13370 msgstr " Очистить "
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13374 msgstr " Сохранить "
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13378 msgstr " Применить "
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13390 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13391 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13392 "org/copyleft/gpl.html)."
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13397 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13399 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13400 "http://www.videolan.org/\n"
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13405 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13407 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13410 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13412 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13415 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13417 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13418 msgstr "Остановить поток"
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13427 msgid "Open directory"
13428 msgstr "Открыть каталог..."
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13432 msgid "Stream information"
13433 msgstr "Информация о потоке"
13435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13437 msgid "QT interface"
13438 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13440 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13441 msgid "Open a skin file"
13442 msgstr "Открыть файл со скинами"
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13445 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13447 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13449 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13451 msgid "Open playlist"
13452 msgstr "Открыть плейлист"
13454 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13456 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13459 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13464 msgid "Save playlist"
13465 msgstr "Сохранить плейлист"
13467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13468 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13469 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13472 msgid "Skin to use"
13473 msgstr "Используемая оболочка"
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13476 msgid "Path to the skin to use."
13477 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13480 msgid "Config of last used skin"
13481 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13486 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13487 "automatically, do not touch it."
13489 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13490 "обновляется автоматически модулем skins."
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13494 msgid "Systray icon"
13495 msgstr "Значок в системном трее"
13497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13499 msgid "Show a systray icon for VLC"
13500 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13505 msgid "Show VLC on the taskbar"
13506 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13509 msgid "Enable transparency effects"
13510 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13514 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13515 "when moving windows does not behave correctly."
13517 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13518 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13525 msgid "Skinnable Interface"
13526 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13529 msgid "Skins loader demux"
13530 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13532 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13533 msgid "Select skin"
13534 msgstr "Выбрать оболочку"
13536 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13537 msgid "Open skin..."
13538 msgstr "Открыть оболочку..."
13540 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13544 "(WinCE interface)\n"
13548 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13551 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13553 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13556 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13559 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13560 msgid "Compiled by "
13561 msgstr "Скомпилировано "
13563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13565 msgstr "Компилятор: "
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13568 msgid "Based on SVN revision: "
13569 msgstr "Основан на svn ревизии "
13571 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13574 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13575 "http://www.videolan.org/"
13577 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13578 "http://www.videolan.org/\n"
13581 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13585 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13587 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13591 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13593 msgid "Choose directory"
13594 msgstr "Выбрать каталог"
13596 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13598 msgid "Choose file"
13599 msgstr "Выбрать файл"
13601 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13602 msgid "Embed video in interface"
13603 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13605 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13607 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13610 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13615 msgid "WinCE interface module"
13616 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13620 msgid "WinCE dialogs provider"
13621 msgstr "Окна wxWidgets"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13624 msgid "Edit bookmark"
13625 msgstr "Редактировать закладку"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13663 msgid "You must select two bookmarks"
13664 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13668 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13672 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13674 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13679 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13680 "bookmarks to keep the same input."
13682 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13683 "режимпаузы для редактирования закладки."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13686 msgid "Input has changed "
13687 msgstr "Входной поток был изменен "
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13691 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13695 msgid "Stream and Media Info"
13696 msgstr "Информация о потоке"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13699 msgid "Advanced information"
13700 msgstr "Подробная информация"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13704 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13706 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13717 msgid "Don't show further errors"
13718 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13728 msgid "Playlist item info"
13729 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13732 msgid "Save &As..."
13733 msgstr "Сохранить как..."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13736 msgid "Save Messages As..."
13737 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13740 msgid "Advanced options..."
13741 msgstr "Расширенные параметры..."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13747 msgid "Advanced options"
13748 msgstr "Расширенные параметры"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13752 msgstr "Параметры:"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13757 msgstr "Открыть..."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13760 msgid "Stream/Save"
13761 msgstr "Вещать/Сохранить"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13764 msgid "Use VLC as a stream server"
13765 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13769 msgstr "Кэширование"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13772 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13773 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13781 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13782 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13785 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13786 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13789 msgid "Use a subtitles file"
13790 msgstr "Подключить файл субтитров"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13793 msgid "Use an external subtitles file."
13794 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13797 msgid "Advanced Settings..."
13798 msgstr "Расширенные настройки..."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13805 msgid "DVD (menus)"
13806 msgstr "DVD (меню)"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13813 msgid "Probe Disc(s)"
13814 msgstr "Проверить диск"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13818 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13819 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13820 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13821 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13822 "parameter ranges are set based on media we find."
13824 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13825 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13826 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13827 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13830 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13831 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13838 msgid "DVD device to use"
13839 msgstr "Устройство DVD"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13843 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13844 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13846 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13847 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13851 msgid "CD-ROM device to use"
13852 msgstr "Устройство CD-ROM"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13856 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13857 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13859 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13860 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13863 msgid "Open subtitles file"
13864 msgstr "Открыть файл субтитров"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13867 msgid "Title number."
13868 msgstr "Номер части."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13872 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13873 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13876 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13877 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13878 "субтитрыне будут показаны."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13881 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13883 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13887 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13888 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13891 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13892 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13895 msgid "Track number."
13896 msgstr "Номер дорожки."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13900 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13901 "subtitle will be shown."
13903 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13904 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13908 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13910 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13915 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13916 "given, then all tracks are played."
13918 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13919 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13922 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13924 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13931 msgid "&Simple Add File..."
13932 msgstr "Просто &добавить файл..."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13935 msgid "Add &Directory..."
13936 msgstr "Добавить &каталог..."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13939 msgid "&Add URL..."
13940 msgstr "Добавить &MRL..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13943 msgid "Services Discovery"
13944 msgstr "Поиск сервисов"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13947 msgid "&Open Playlist..."
13948 msgstr "Открыть &плейлист..."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13951 msgid "&Save Playlist..."
13952 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13955 msgid "Sort by &Title"
13956 msgstr "Сортировка по названию"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13959 msgid "&Reverse Sort by Title"
13960 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13972 msgstr "&Управление"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13976 msgstr "С&ортировка"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13980 msgstr "&Выделение"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13983 msgid "&View items"
13984 msgstr "&Показать элементы"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13987 msgid "Play this Branch"
13988 msgstr "Играть набор"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13996 msgid "Sort this Branch"
13997 msgstr "Сортировка набора"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14002 msgstr "Информация"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14006 msgstr "Добавит узел"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14010 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14017 msgid "%i items in playlist"
14018 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14021 msgid "XSPF playlist"
14022 msgstr "Плейлист XSPF"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14025 msgid "Playlist is empty"
14026 msgstr "Плейлист пуст"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14030 msgstr "Невозможно сохранить"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14034 #: modules/misc/win32text.c:77
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14041 msgstr "Максимальный уровень"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14044 msgid "Please enter node name"
14045 msgstr "Введите имя узла"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14049 msgstr "Новый узел"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14058 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14059 "Are you sure you want to continue?"
14061 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14078 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14079 "\" can be modified."
14081 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14082 "вы можете изменить полученную цепочку."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14085 msgid "Stream output MRL"
14086 msgstr "MRL выходного потока"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14094 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14095 "by adjusting the stream settings."
14097 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14105 msgid "Play locally"
14106 msgstr "Воспроизводить локально"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14113 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14119 msgstr "Имя группы"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14122 msgid "Channel name"
14123 msgstr "Название канала"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14126 msgid "Select all elementary streams"
14127 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14130 msgid "Video codec"
14131 msgstr "Видео кодек"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14134 msgid "Audio codec"
14135 msgstr "Аудио кодек"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14138 msgid "Subtitles codec"
14139 msgstr "Кодек субтитров"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14142 msgid "Subtitles overlay"
14143 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14147 msgstr "Сохранить файл"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14150 msgid "Subtitle options"
14151 msgstr "Настройки субтитров"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14154 msgid "Subtitles file"
14155 msgstr "Файл субтитров"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14163 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14166 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14167 "MicroDVD и SubRIP."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14170 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14171 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14175 msgstr "Открыть файл"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14179 msgstr "Обновления"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14182 msgid "Check for updates"
14183 msgstr "Проверить обновления"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14188 "Available updates and related downloads.\n"
14189 "(Double click on a file to download it)\n"
14192 "Доступные обновления.\n"
14193 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14196 msgid "Save file..."
14197 msgstr "Сохранить файл..."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14201 msgstr "Широковещательные потоки"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14208 msgid "Load Configuration"
14209 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14212 msgid "Save Configuration"
14213 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14216 msgid "New broadcast"
14217 msgstr "Новый поток"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14238 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14239 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14242 msgid "Use this to stream on a network."
14243 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14246 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14247 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14251 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14252 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14254 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14255 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14256 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14259 msgid "Use this to stream on a network"
14260 msgstr "Вещание потока в сеть"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14264 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14265 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14267 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14268 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14270 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14271 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14272 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14273 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14277 msgid "You must choose a stream"
14278 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14281 msgid "Unable to find playlist"
14282 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14286 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14287 "ending times (in seconds).\n"
14289 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14290 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14292 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14293 "конечное время (в секундах).\n"
14294 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14295 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14299 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14300 "the container format, proceed to the next page."
14302 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14303 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14306 msgid "Transcode video (if available)"
14307 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14311 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14313 msgstr "Выберите видео кодек."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14317 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14319 msgstr "Выберите аудио кодек."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14322 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14323 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14326 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14327 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14330 msgid "Please enter an address"
14331 msgstr "Введите flhtc"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14335 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14336 "choices, some formats might not be available."
14338 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14339 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14342 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14343 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14346 msgid "You must choose a file to save to"
14347 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14350 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14351 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14355 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14356 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14357 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14360 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14361 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14362 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14363 "локальной сети, поставьте 1."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14367 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14368 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14369 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14370 "extra interface.\n"
14371 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14372 "default name will be used."
14374 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14375 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14376 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14377 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14378 "использовано имя по-умолчанию."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14381 msgid "More information"
14382 msgstr "Больше информации"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14385 msgid "Save to file"
14386 msgstr "Сохранить в файл"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14389 msgid "Transcode audio (if available)"
14390 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14394 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14395 "correlated their movement will be."
14397 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14398 "коррелирующим будет их движение."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14401 msgid "Creates several clones of the image"
14402 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14409 msgid "Adds distortion effects"
14410 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14413 msgid "Image inversion"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14418 msgstr "Размывание"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14422 msgstr "Увеличение"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14425 msgid "Magnifies part of the image"
14426 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14429 msgid "Video Options"
14430 msgstr "Видео параметры"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14433 msgid "Aspect Ratio"
14434 msgstr "Соотношение сторон"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14437 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14438 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14442 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14443 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14445 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14446 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14449 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14450 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14454 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14455 "these settings to take effect.\n"
14457 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14458 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14459 "Video Filter Module inside the preferences."
14461 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14462 "должны перезапустить поток.\n"
14463 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14464 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14465 "настроек \"Видео фильтры\"."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14469 msgstr "Остановлено"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14473 msgstr "Приостановлено"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14477 msgstr "Воспроизведение"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14484 msgid "Previous track"
14485 msgstr "Предыдущая дорожка"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14489 msgstr "Следующая дорожка"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14492 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14493 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14496 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14497 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14500 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14501 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14504 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14505 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14508 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14509 msgstr "Открыть URL..."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14512 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14513 msgstr "Открыть устройство..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14516 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14517 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14520 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14521 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14524 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14525 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14528 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14529 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14532 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14533 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14536 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14537 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14541 msgstr "О программе..."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14544 msgid "Check for Updates..."
14545 msgstr "Проверить обновления..."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14557 msgstr "&Настройки"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14568 msgid "&Navigation"
14569 msgstr "&Навигация"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14577 msgid "Embedded playlist"
14578 msgstr "Встроенный плейлист"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14581 msgid "Previous playlist item"
14582 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14585 msgid "Next playlist item"
14586 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14589 msgid "Play slower"
14590 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14593 msgid "Play faster"
14594 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14597 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14598 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14601 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14602 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14605 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14606 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14610 " (wxWidgets interface)\n"
14613 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14618 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14619 "http://www.videolan.org/\n"
14622 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14623 "http://www.videolan.org/\n"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14632 msgid "Show/Hide Interface"
14633 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14636 msgid "Quick &Open File..."
14637 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14640 msgid "Open &File..."
14641 msgstr "Открыть &файл..."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14644 msgid "Open D&irectory..."
14645 msgstr "Открыть каталог..."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14648 msgid "Open &Disc..."
14649 msgstr "Открыть &диск..."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14652 msgid "Open &Network Stream..."
14653 msgstr "Открыть URL..."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14656 msgid "Open &Capture Device..."
14657 msgstr "Открыть устройство..."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14660 msgid "Media &Info..."
14661 msgstr "Информация о потоке..."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14664 msgid "&Messages..."
14665 msgstr "&Сообщения..."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14668 msgid "&Preferences..."
14669 msgstr "&Настройки..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14676 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14677 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14680 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14681 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14685 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14688 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14692 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14693 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14696 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14697 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14700 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14701 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14708 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14710 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14713 msgid "RTP Unicast"
14714 msgstr "RTP Unicast"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14717 msgid "Stream to a single computer."
14718 msgstr "Вещание на один компьютер."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14721 msgid "RTP Multicast"
14722 msgstr "RTP Multicast"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14726 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14727 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14728 "work over the Internet."
14730 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14731 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14732 "не работает через Интернет."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14736 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14737 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14740 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14741 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14742 "начинающийся с 239.255."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14746 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14747 "needs to send the stream several times."
14749 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14750 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14754 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14755 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14756 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14757 "at http://yourip:8080 by default."
14759 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14760 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14761 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14762 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14765 msgid "Bookmarks dialog"
14766 msgstr "Окно закладок"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14769 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14770 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14773 msgid "Extended GUI"
14774 msgstr "Расширенный интерфейс"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14778 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14780 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14781 "фильтры, ...) при запуске."
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14785 msgstr "Панель задач"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14788 msgid "Minimal interface"
14789 msgstr "Минимальный интерфейс"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14792 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14794 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14797 msgid "Size to video"
14798 msgstr "Изменять размер под видео"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14801 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14802 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14805 msgid "Show labels in toolbar"
14806 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14809 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14810 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14813 msgid "Playlist view"
14814 msgstr "Вид плейлиста"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14818 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14819 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14820 "with less features). You can select which one will be available on the "
14821 "toolbar (or both)."
14823 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14824 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14825 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14826 "на панели инструментов."
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14830 msgstr "Встроенный"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14837 msgid "wxWidgets interface module"
14838 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14841 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14842 msgstr "Окна wxWidgets"
14844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14845 msgid "Dummy image chroma format"
14846 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14850 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14851 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14853 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14854 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14855 "самый эффективный."
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14858 msgid "Save raw codec data"
14859 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14863 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14866 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14874 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14875 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14876 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14879 msgid "Dummy interface function"
14880 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14883 msgid "Dummy Interface"
14884 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14887 msgid "Dummy access function"
14888 msgstr "Фиктивный ввод"
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14891 msgid "Dummy demux function"
14892 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14895 msgid "Dummy decoder"
14896 msgstr "Фиктивный декодер"
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14899 msgid "Dummy decoder function"
14900 msgstr "Фиктивынй декодер"
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14903 msgid "Dummy encoder function"
14904 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14907 msgid "Dummy audio output function"
14908 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14911 msgid "Dummy video output function"
14912 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14915 msgid "Dummy Video output"
14916 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14919 msgid "Dummy font renderer function"
14920 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14922 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14923 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14924 #: modules/visualization/xosd.c:76
14928 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14929 msgid "Filename for the font you want to use"
14930 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14932 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14933 msgid "Font size in pixels"
14934 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14936 #: modules/misc/freetype.c:86
14939 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14940 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14943 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14944 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14946 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14947 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14948 #: modules/video_filter/time.c:77
14950 msgstr "Непрозрачность"
14952 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14954 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14955 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14957 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14958 "255 - полностью непрозрачный."
14960 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14961 msgid "Text default color"
14962 msgstr "Цвет теста"
14964 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14966 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14967 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14968 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14969 "(red + green), #FFFFFF = white"
14971 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14972 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14973 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14974 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14976 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14977 msgid "Relative font size"
14978 msgstr "Относительный размер шрифта"
14980 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14982 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14983 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14985 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14986 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14988 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14992 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14996 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15000 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15004 #: modules/misc/freetype.c:107
15005 msgid "Use YUVP renderer"
15006 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15008 #: modules/misc/freetype.c:108
15010 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15011 "you want to encode into DVB subtitles"
15013 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15014 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15016 #: modules/misc/freetype.c:110
15017 msgid "Font Effect"
15018 msgstr "Эффект шрифтов"
15020 #: modules/misc/freetype.c:111
15023 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15026 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15029 #: modules/misc/freetype.c:119
15033 #: modules/misc/freetype.c:119
15037 #: modules/misc/freetype.c:120
15038 msgid "Fat Outline"
15039 msgstr "Обвести жирно"
15041 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15042 msgid "Text renderer"
15043 msgstr "Генератор текста"
15045 #: modules/misc/freetype.c:133
15046 msgid "Freetype2 font renderer"
15047 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15049 #: modules/misc/gnutls.c:62
15050 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15051 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15053 #: modules/misc/gnutls.c:64
15055 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15056 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15058 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15059 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15061 #: modules/misc/gnutls.c:68
15062 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15063 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15065 #: modules/misc/gnutls.c:70
15067 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15068 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15070 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15071 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15073 #: modules/misc/gnutls.c:73
15074 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15075 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15077 #: modules/misc/gnutls.c:75
15079 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15081 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15084 #: modules/misc/gnutls.c:78
15085 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15086 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15088 #: modules/misc/gnutls.c:80
15090 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15091 "approved Certification Authority)."
15093 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15094 "подтвержденным CA)"
15096 #: modules/misc/gnutls.c:83
15097 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15098 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15100 #: modules/misc/gnutls.c:85
15102 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15105 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15109 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15110 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15112 #: modules/misc/growl.c:59
15113 msgid "Growl server"
15114 msgstr "Сервер Growl"
15116 #: modules/misc/growl.c:60
15118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15119 "notifications are sent locally."
15121 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15122 "посылаются локально."
15124 #: modules/misc/growl.c:63
15125 msgid "Growl password"
15128 #: modules/misc/growl.c:65
15129 msgid "Growl password on the server."
15130 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15132 #: modules/misc/growl.c:66
15133 msgid "Growl UDP port"
15136 #: modules/misc/growl.c:68
15137 msgid "Growl UDP port on the server."
15138 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15140 #: modules/misc/growl.c:73
15144 #: modules/misc/growl.c:74
15145 msgid "Growl Notification Plugin"
15146 msgstr "Оповещения Growl"
15148 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15150 msgstr "(без названия)"
15152 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15153 msgid "(no artist)"
15154 msgstr "(нет исполнителя)"
15156 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15158 msgstr "(нет альбома)"
15160 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15161 msgid "Gtk+ GUI helper"
15162 msgstr "Помощник Gtk+"
15164 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15168 #: modules/misc/logger.c:118
15170 msgstr "Формат журнала"
15172 #: modules/misc/logger.c:120
15174 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15175 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15177 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15178 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15179 "syslog вместо файла)."
15181 #: modules/misc/logger.c:124
15183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15186 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15189 #: modules/misc/logger.c:129
15191 msgstr "Журналирование"
15193 #: modules/misc/logger.c:130
15194 msgid "File logging"
15195 msgstr "Журналирование в файл"
15197 #: modules/misc/logger.c:136
15198 msgid "Log filename"
15201 #: modules/misc/logger.c:136
15202 msgid "Specify the log filename."
15203 msgstr "Имя файла журнала."
15205 #: modules/misc/logger.c:141
15206 msgid "RRD output file"
15207 msgstr "Файл вывода RRD"
15209 #: modules/misc/logger.c:142
15210 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15211 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15213 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15214 msgid "AltiVec memcpy"
15215 msgstr "AltiVec memcpy"
15217 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15218 msgid "libc memcpy"
15219 msgstr "libc memcpy"
15221 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15222 msgid "3D Now! memcpy"
15223 msgstr "3D Now! memcpy"
15225 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15227 msgstr "MMX memcpy"
15229 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15230 msgid "MMX EXT memcpy"
15231 msgstr "MMX EXT memcpy"
15233 #: modules/misc/msn.c:64
15234 msgid "MSN Title format string"
15235 msgstr "Формат заголовка MSN"
15237 #: modules/misc/msn.c:65
15239 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15240 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15242 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15243 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15245 #: modules/misc/msn.c:71
15249 #: modules/misc/msn.c:72
15250 msgid "MSN Now-Playing"
15251 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15253 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15254 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15255 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15257 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15258 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15259 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15261 #: modules/misc/notify.c:55
15263 msgid "Timeout (ms)"
15266 #: modules/misc/notify.c:56
15267 msgid "How long the notification will be displayed "
15270 #: modules/misc/notify.c:61
15274 #: modules/misc/notify.c:62
15276 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15277 msgstr "Оповещения Growl"
15279 #: modules/misc/notify.c:158
15282 msgstr "(нет исполнителя)"
15284 #: modules/misc/notify.c:161
15287 msgstr "(нет альбома)"
15289 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15290 msgid "M3U playlist exporter"
15291 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15293 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15294 msgid "Old playlist exporter"
15295 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15298 msgid "XSPF playlist export"
15299 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15301 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15302 msgid "HAL devices detection"
15303 msgstr "Определение устройств HAL"
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15306 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15307 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15311 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15312 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15314 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15315 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15317 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15318 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15319 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15321 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15325 #: modules/misc/rtsp.c:48
15326 msgid "RTSP host address"
15327 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15329 #: modules/misc/rtsp.c:51
15331 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15332 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15333 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15334 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15336 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15337 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15339 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15341 #: modules/misc/rtsp.c:56
15342 msgid "Maximum number of connections"
15343 msgstr "Максимальное количество соединений"
15345 #: modules/misc/rtsp.c:57
15347 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15348 "0 means no limit."
15350 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15351 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15353 #: modules/misc/rtsp.c:60
15354 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15357 #: modules/misc/rtsp.c:63
15361 #: modules/misc/rtsp.c:64
15362 msgid "RTSP VoD server"
15363 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15365 #: modules/misc/screensaver.c:81
15366 msgid "X Screensaver disabler"
15367 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15369 #: modules/misc/svg.c:66
15370 msgid "SVG template file"
15371 msgstr "Файл шаблона SVG"
15373 #: modules/misc/svg.c:67
15375 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15377 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15379 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15380 msgid "Playlist stress tests"
15381 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15383 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15384 msgid "C module that does nothing"
15385 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15387 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15388 msgid "Miscellaneous stress tests"
15389 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15391 #: modules/misc/win32text.c:58
15393 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15394 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15397 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15398 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15400 #: modules/misc/win32text.c:91
15401 msgid "Win32 font renderer"
15402 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15404 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15405 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15406 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15408 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15409 msgid "Simple XML Parser"
15410 msgstr "Простой парсер XMP"
15412 #: modules/mux/asf.c:49
15413 msgid "Title to put in ASF comments."
15414 msgstr "Название для комментариев ASF."
15416 #: modules/mux/asf.c:51
15417 msgid "Author to put in ASF comments."
15418 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15420 #: modules/mux/asf.c:53
15421 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15422 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15424 #: modules/mux/asf.c:54
15426 msgstr "Коментарий"
15428 #: modules/mux/asf.c:55
15429 msgid "Comment to put in ASF comments."
15430 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15432 #: modules/mux/asf.c:57
15433 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15434 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15436 #: modules/mux/asf.c:58
15437 msgid "Packet Size"
15438 msgstr "Размер пакета"
15440 #: modules/mux/asf.c:59
15441 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15442 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15444 #: modules/mux/asf.c:62
15446 msgstr "Мультиплексор ASF"
15448 #: modules/mux/asf.c:540
15449 msgid "Unknown Video"
15450 msgstr "Неизвестное видео"
15452 #: modules/mux/avi.c:44
15454 msgstr "Мультиплексор AVI"
15456 #: modules/mux/dummy.c:41
15457 msgid "Dummy/Raw muxer"
15458 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15460 #: modules/mux/mp4.c:45
15461 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15462 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15464 #: modules/mux/mp4.c:47
15466 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15467 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15470 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15471 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15473 #: modules/mux/mp4.c:57
15474 msgid "MP4/MOV muxer"
15475 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15478 msgid "DTS delay (ms)"
15479 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15484 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15485 "inside the client decoder."
15487 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15488 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15491 msgid "PES maximum size"
15492 msgstr "Максимальный размер PES"
15494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15495 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15496 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15500 msgstr "Мультиплексор PS"
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15508 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15511 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15518 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15519 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15526 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15527 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15534 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15535 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15542 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15543 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15550 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15551 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15554 msgid "PMT Program numbers"
15555 msgstr "Номера программ PMT"
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15559 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15562 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15563 "равен ES ID\" был включен."
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15567 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15574 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15578 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15579 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15583 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15586 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15587 "ID\" был включен."
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15590 msgid "Set PID to ID of ES"
15591 msgstr "PID равен ES ID"
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15595 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15596 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15598 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15599 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15603 msgid "Data alignment"
15604 msgstr "Выравнивание данных"
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15612 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15613 "тратой пропускной способности канала."
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15616 msgid "Shaping delay (ms)"
15617 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15621 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15622 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15623 "especially for reference frames."
15625 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15626 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15627 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15630 msgid "Use keyframes"
15631 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15635 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15636 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15637 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15638 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15639 "the biggest frames in the stream."
15641 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15642 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15643 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15644 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15645 "обычно самые большие кадры в потоке."
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15648 msgid "PCR delay (ms)"
15649 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15653 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15654 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15656 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15657 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15660 msgid "Minimum B (deprecated)"
15661 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15664 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15665 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15668 msgid "Maximum B (deprecated)"
15669 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15674 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15675 "inside the client decoder."
15677 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15678 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15681 msgid "Crypt audio"
15682 msgstr "Шифрование аудио"
15684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15685 msgid "Crypt audio using CSA"
15686 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15689 msgid "Crypt video"
15690 msgstr "Шифрование видео"
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15693 msgid "Crypt video using CSA"
15694 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15702 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15704 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15705 "шестнадцатеричных байт)."
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15708 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15709 msgstr "Размер пакета в байтах"
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15713 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15714 "header from the value before encrypting. "
15716 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15717 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15720 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15721 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15723 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15724 msgid "Multipart separator string"
15725 msgstr "Разделительная строка"
15727 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15729 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15730 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15732 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15733 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15735 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15736 msgid "Multipart JPEG muxer"
15737 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15739 #: modules/mux/ogg.c:50
15740 msgid "Ogg/OGM muxer"
15741 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15743 #: modules/mux/wav.c:42
15745 msgstr "Мультиплексор WAV"
15747 #: modules/packetizer/copy.c:43
15748 msgid "Copy packetizer"
15749 msgstr "Упаковщик копированием"
15751 #: modules/packetizer/h264.c:47
15752 msgid "H.264 video packetizer"
15753 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15755 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15756 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15757 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15759 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15760 msgid "MPEG4 video packetizer"
15761 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15764 msgid "Sync on Intra Frame"
15765 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15769 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15770 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15772 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15773 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15776 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15777 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15779 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15780 msgid "Bonjour services"
15781 msgstr "Сервис Bonjour"
15783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15787 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15788 msgid "DAAP shares"
15789 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15791 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15792 msgid "DAAP access"
15793 msgstr "Доступ к DAAP"
15795 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15797 msgstr "Устройства"
15799 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15800 msgid "Podcast URLs list"
15801 msgstr "Список Podcast URL"
15803 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15804 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15805 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15809 msgstr "Потоки Podcast"
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15812 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15817 msgid "SAP multicast address"
15818 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15822 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15823 "However, you can specify a specific address."
15825 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15833 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15834 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15841 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15842 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15845 msgid "IPv6 SAP scope"
15846 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15849 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15850 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15853 msgid "SAP timeout (seconds)"
15854 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15858 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15860 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15861 "никаких оповещений."
15863 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15864 msgid "Try to parse the announce"
15865 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15869 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15870 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15872 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15873 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15876 msgid "SAP Strict mode"
15877 msgstr "Строгий режим SAP"
15879 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15881 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15884 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15885 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15888 msgid "Use SAP cache"
15889 msgstr "Использовать кэш"
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15893 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15894 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15896 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15897 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15902 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15905 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15909 msgid "SAP Announcements"
15910 msgstr "Оповещения SAP"
15912 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15913 msgid "SDP file parser for UDP"
15914 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15918 msgid "SAP sessions"
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15927 msgstr "Инструмент"
15929 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15931 msgstr "Пользователь"
15933 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15934 msgid "Shoutcast radio listings"
15935 msgstr "Радио shoutcast"
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15939 msgid "Shoutcast TV listings"
15940 msgstr "Радио shoutcast"
15942 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15944 msgid "Shoutcast TV"
15947 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15949 msgid "Connecting..."
15950 msgstr "Настройки..."
15952 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15953 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15954 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15956 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15957 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15958 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15960 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15963 "this stream later."
15965 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15966 "этого потока позже."
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15971 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15972 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15973 "need to raise caching values."
15975 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15976 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15977 "также увеличивать кэш."
15979 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15981 msgstr "Смещение ID"
15983 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15985 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15986 "IDs bridge_in will register."
15988 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15989 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15995 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15996 msgid "Bridge stream output"
15997 msgstr "Вывод потока на мост"
15999 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16001 msgstr "Исходящий мост"
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16005 msgstr "Входящий мост"
16007 #: modules/stream_out/description.c:48
16008 msgid "Description stream output"
16009 msgstr "Описание выходного потока"
16011 #: modules/stream_out/display.c:38
16012 msgid "Enable/disable audio rendering."
16013 msgstr "Включить/выключить звук."
16015 #: modules/stream_out/display.c:40
16016 msgid "Enable/disable video rendering."
16017 msgstr "Включить/выключить видео."
16019 #: modules/stream_out/display.c:42
16020 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16021 msgstr "Задержка при показе потока."
16023 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16027 #: modules/stream_out/display.c:51
16028 msgid "Display stream output"
16029 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16031 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16032 msgid "Duplicate stream output"
16033 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16035 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16036 msgid "Output access method"
16037 msgstr "Режим вывода"
16039 #: modules/stream_out/es.c:40
16040 msgid "This is the default output access method that will be used."
16041 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16043 #: modules/stream_out/es.c:42
16044 msgid "Audio output access method"
16045 msgstr "Режим вывода звука"
16047 #: modules/stream_out/es.c:44
16048 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16049 msgstr "Режимо вывода звука."
16051 #: modules/stream_out/es.c:45
16052 msgid "Video output access method"
16053 msgstr "Режим вывода видео"
16055 #: modules/stream_out/es.c:47
16056 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16057 msgstr "Режим вывода видео."
16059 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16060 msgid "Output muxer"
16061 msgstr "Выходной мультиплексор"
16063 #: modules/stream_out/es.c:51
16064 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16065 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16067 #: modules/stream_out/es.c:52
16068 msgid "Audio output muxer"
16069 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16071 #: modules/stream_out/es.c:54
16072 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16073 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16075 #: modules/stream_out/es.c:55
16076 msgid "Video output muxer"
16077 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16079 #: modules/stream_out/es.c:57
16080 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16081 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16083 #: modules/stream_out/es.c:59
16085 msgstr "Выходной URL"
16087 #: modules/stream_out/es.c:61
16088 msgid "This is the default output URI."
16089 msgstr "Выходной URL."
16091 #: modules/stream_out/es.c:62
16092 msgid "Audio output URL"
16093 msgstr "Выходной URL звука"
16095 #: modules/stream_out/es.c:64
16096 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16097 msgstr "Выходной URL звука."
16099 #: modules/stream_out/es.c:65
16100 msgid "Video output URL"
16101 msgstr "Выходной URL видео"
16103 #: modules/stream_out/es.c:67
16104 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16105 msgstr "Выходной URL видео."
16107 #: modules/stream_out/es.c:76
16108 msgid "Elementary stream output"
16109 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16111 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16113 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16116 #: modules/stream_out/gather.c:40
16117 msgid "Gathering stream output"
16118 msgstr "Сбор выходного потока"
16120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16121 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16122 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16125 msgid "Sample aspect ratio"
16126 msgstr "Соотношение сторон"
16128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16129 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16130 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16133 msgid "Mosaic bridge"
16134 msgstr "Мост мозаики"
16136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16137 msgid "Mosaic bridge stream output"
16138 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16141 msgid "This is the output URL that will be used."
16142 msgstr "Выходной URL."
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16150 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16151 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16152 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16153 "SDP to be announced via SAP."
16155 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16156 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16157 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16161 msgstr "Мультиплексор"
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16165 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16166 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16168 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16169 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16172 msgid "Session name"
16173 msgstr "Название сессии"
16175 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16177 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16179 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16181 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16182 msgid "Session description"
16183 msgstr "Описание сессии"
16185 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16187 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16190 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16191 "(Session Decriptor)"
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16194 msgid "Session URL"
16195 msgstr "URL Сессии"
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16199 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16201 "(Session Descriptor)."
16203 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16204 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16206 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16207 msgid "Session email"
16208 msgstr "E-mail сессии"
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16212 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16215 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16219 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16220 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16224 msgstr "Порт аудио"
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16228 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16229 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16233 msgstr "Порт видео"
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16237 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16238 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16240 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16241 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16242 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16249 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16250 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16253 msgid "RTP stream output"
16254 msgstr "Вывод потока по RTP"
16256 #: modules/stream_out/standard.c:42
16257 msgid "This is the output access method that will be used."
16258 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16260 #: modules/stream_out/standard.c:46
16261 msgid "This is the muxer that will be used."
16262 msgstr "Используемый мультиплексор."
16264 #: modules/stream_out/standard.c:47
16265 msgid "Output destination"
16266 msgstr "Целевой URL"
16268 #: modules/stream_out/standard.c:50
16269 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16270 msgstr "Используемый целевой URL."
16272 #: modules/stream_out/standard.c:53
16274 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16275 "you choose to use SAP."
16277 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16279 #: modules/stream_out/standard.c:56
16280 msgid "Session groupname"
16281 msgstr "Группа сесиии"
16283 #: modules/stream_out/standard.c:58
16285 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16286 "if you choose to use SAP."
16288 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16290 #: modules/stream_out/standard.c:61
16291 msgid "SAP announcing"
16292 msgstr "Оповещение SAP"
16294 #: modules/stream_out/standard.c:62
16295 msgid "Announce this session with SAP."
16296 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16298 #: modules/stream_out/standard.c:70
16300 msgstr "Стандартный"
16302 #: modules/stream_out/standard.c:71
16303 msgid "Standard stream output"
16304 msgstr "Стандартный вывод потока"
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16310 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16311 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16312 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16314 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16319 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16320 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16323 msgid "Aspect ratio"
16324 msgstr "Соотношение сторон"
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16327 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16328 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16331 msgid "Command UDP port"
16332 msgstr "Управляющий порт UDP"
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16335 msgid "UDP port to listen to for commands."
16336 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16343 msgid "Initial command to execute."
16344 msgstr "Команда при запуске."
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16348 msgstr "Размер GOP"
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16351 msgid "Number of P frames between two I frames."
16352 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16355 msgid "Quantizer scale"
16356 msgstr "Коэффициент квантования"
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16359 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16360 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16364 msgstr "Выключить звук"
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16367 msgid "Mute audio when command is not 0."
16368 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16371 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16372 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16375 msgid "Video encoder"
16376 msgstr "Видео кодировщик"
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16380 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16383 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16386 msgid "Destination video codec"
16387 msgstr "Видео кодек"
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16390 msgid "This is the video codec that will be used."
16391 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16394 msgid "Video bitrate"
16395 msgstr "Видео битрейт"
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16398 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16399 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16402 msgid "Video scaling"
16403 msgstr "Масштабирование"
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16406 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16407 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16410 msgid "Video frame-rate"
16411 msgstr "Частота кадров"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16414 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16415 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16418 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16419 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16422 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16423 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16426 msgid "Maximum video width"
16427 msgstr "Максимальная ширина"
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16430 msgid "Maximum output video width."
16431 msgstr "Максимальная ширина видео."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16434 msgid "Maximum video height"
16435 msgstr "Максимальная высота"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16438 msgid "Maximum output video height."
16439 msgstr "Максимальная высота видео."
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16442 msgid "Video filter"
16443 msgstr "Видео фильтр"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16447 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16448 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16450 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16451 "ввести список фильтров через запятую."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16454 msgid "Video crop (top)"
16455 msgstr "Обрезать (сверху)"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16458 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16459 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16462 msgid "Video crop (left)"
16463 msgstr "Обрезать (слева)"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16466 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16467 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16470 msgid "Video crop (bottom)"
16471 msgstr "Обрезать (снизу)"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16474 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16475 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16478 msgid "Video crop (right)"
16479 msgstr "Обрезать (справа)"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16482 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16483 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16486 msgid "Video padding (top)"
16487 msgstr "Смещение (сверху)"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16490 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16491 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16494 msgid "Video padding (left)"
16495 msgstr "Смещение (слева)"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16498 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16499 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16502 msgid "Video padding (bottom)"
16503 msgstr "Смещение (снизу)"
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16506 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16507 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16510 msgid "Video padding (right)"
16511 msgstr "Смещение (справа)"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16514 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16515 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16518 msgid "Video canvas width"
16519 msgstr "Ширина холста"
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16522 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16523 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16526 msgid "Video canvas height"
16527 msgstr "Высота холста"
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16531 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16534 msgid "Video canvas aspect ratio"
16535 msgstr "Соотношение сторон"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16539 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16541 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16544 msgid "Audio encoder"
16545 msgstr "Аудио кодировщик"
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16549 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16552 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16555 msgid "Destination audio codec"
16556 msgstr "Аудио кодек"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16559 msgid "This is the audio codec that will be used."
16560 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16563 msgid "Audio bitrate"
16564 msgstr "Аудио битрейт"
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16567 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16568 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16571 msgid "Audio sample rate"
16572 msgstr "Частота дискретизации"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16576 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16578 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16581 msgid "Audio channels"
16582 msgstr "Каналы звука"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16585 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16586 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16590 msgid "Audio filter"
16591 msgstr "Аудио фильтры"
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16596 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16597 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16599 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16600 "ввести список фильтров через запятую."
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16603 msgid "Subtitles encoder"
16604 msgstr "Кодировщик субтитров"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16611 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16615 msgid "Destination subtitles codec"
16616 msgstr "Кодек субтитров"
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16619 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16620 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16624 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16625 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16626 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16627 "of subpicture modules"
16629 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16630 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16639 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16640 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16643 msgid "Number of threads"
16644 msgstr "Количество потоков"
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16647 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16648 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16651 msgid "High priority"
16652 msgstr "Высокий приоритет"
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16656 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16658 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16661 msgid "Synchronise on audio track"
16662 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16666 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16667 "on the audio track."
16669 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16673 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16675 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16678 msgid "Transcode stream output"
16679 msgstr "Сжимать выходной поток"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16682 msgid "Overlays/Subtitles"
16683 msgstr "Слои/Субтитры"
16685 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16686 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16687 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16690 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16691 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16694 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16695 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16697 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16699 msgid "Conversions from "
16700 msgstr "Преобразование из "
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16704 msgid "MMX conversions from "
16705 msgstr "MMX-преобразование из "
16707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16708 msgid "AltiVec conversions from "
16709 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16711 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16712 msgid "Brightness threshold"
16713 msgstr "Порог яркости"
16715 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16717 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16718 "threshold value will be the brighness defined below."
16720 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16721 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16724 msgid "Image contrast (0-2)"
16725 msgstr "Контраст (0-2)"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16728 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16729 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16732 msgid "Image hue (0-360)"
16733 msgstr "Оттенок (0-360)"
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16737 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16740 msgid "Image saturation (0-3)"
16741 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Яркость (0-2)"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16752 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16756 msgid "Image gamma (0-10)"
16757 msgstr "Гамма (0-10)"
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16760 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16764 msgid "Image properties filter"
16765 msgstr "Фильтр изображения"
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16768 msgid "Image adjust"
16769 msgstr "Настройка изображения"
16771 #: modules/video_filter/blend.c:67
16772 msgid "Video pictures blending"
16773 msgstr "Смешивание изображение"
16775 #: modules/video_filter/clone.c:55
16776 msgid "Number of clones"
16777 msgstr "Количество клонов"
16779 #: modules/video_filter/clone.c:56
16780 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16781 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16783 #: modules/video_filter/clone.c:59
16784 msgid "Video output modules"
16785 msgstr "Модули вывода видео"
16787 #: modules/video_filter/clone.c:60
16789 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16790 "separated list of modules."
16792 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16793 "модулей, разделенный запятыми."
16795 #: modules/video_filter/clone.c:64
16796 msgid "Clone video filter"
16797 msgstr "Клонирование"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:66
16801 msgstr "Клонирование"
16803 #: modules/video_filter/crop.c:55
16804 msgid "Crop geometry (pixels)"
16805 msgstr "Размеры для обрезания"
16807 #: modules/video_filter/crop.c:56
16809 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16810 "<left offset> + <top offset>."
16812 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16813 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16815 #: modules/video_filter/crop.c:58
16816 msgid "Automatic cropping"
16817 msgstr "Автоматическое обрезание"
16819 #: modules/video_filter/crop.c:59
16820 msgid "Automatic black border cropping."
16821 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16823 #: modules/video_filter/crop.c:62
16824 msgid "Crop video filter"
16827 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16829 msgid "Cropping failed"
16832 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16834 msgid "VLC could not open the video output module."
16835 msgstr "Остановить поток"
16837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16838 msgid "Deinterlace mode"
16839 msgstr "Режим деинтерлейса"
16841 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16842 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16843 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16846 msgid "Streaming deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16850 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16854 msgid "Deinterlacing video filter"
16855 msgstr "Деинтерлейс"
16857 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16859 msgid "video-filter-event"
16860 msgstr "Видео фильтр"
16862 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16863 msgid "Distort mode"
16864 msgstr "Режим шума"
16866 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16868 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16870 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16871 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16873 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16874 msgid "Gradient image type"
16875 msgstr "Тип градиента"
16877 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16879 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16882 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16886 msgid "Apply cartoon effect"
16887 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16889 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16890 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16892 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16895 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16905 msgid "Gradient video filter"
16908 #: modules/video_filter/invert.c:47
16909 msgid "Invert video filter"
16912 #: modules/video_filter/invert.c:48
16913 msgid "Color inversion"
16914 msgstr "Тип инверсии"
16916 #: modules/video_filter/logo.c:68
16917 msgid "Logo filenames"
16918 msgstr "Имя файла логотипа"
16920 #: modules/video_filter/logo.c:69
16922 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16923 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16924 "simply enter its filename."
16926 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16927 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16928 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16930 #: modules/video_filter/logo.c:72
16931 msgid "Logo animation # of loops"
16932 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16934 #: modules/video_filter/logo.c:73
16936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16937 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16939 #: modules/video_filter/logo.c:75
16940 msgid "Logo individual image time in ms"
16941 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16943 #: modules/video_filter/logo.c:76
16944 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16945 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16947 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16948 msgid "X coordinate"
16949 msgstr "Координата X"
16951 #: modules/video_filter/logo.c:79
16952 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16953 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16955 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16956 msgid "Y coordinate"
16957 msgstr "Координата Y"
16959 #: modules/video_filter/logo.c:82
16960 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16961 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16963 #: modules/video_filter/logo.c:84
16964 msgid "Transparency of the logo"
16965 msgstr "Прозрачность логотипа"
16967 #: modules/video_filter/logo.c:85
16969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16972 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16973 "полной непрозрачности)."
16975 #: modules/video_filter/logo.c:87
16976 msgid "Logo position"
16977 msgstr "Позиция логотипа"
16979 #: modules/video_filter/logo.c:89
16981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16984 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16985 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16986 "например 6 = сверху-слева)."
16988 #: modules/video_filter/logo.c:99
16989 msgid "Logo video filter"
16992 #: modules/video_filter/logo.c:101
16993 msgid "Logo overlay"
16996 #: modules/video_filter/logo.c:122
16997 msgid "Logo sub filter"
17000 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17004 #: modules/video_filter/marq.c:77
17005 msgid "Marquee text to display."
17006 msgstr "Бегущая строка"
17008 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17009 #: modules/video_filter/time.c:73
17011 msgstr "Смещение по X"
17013 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17014 msgid "X offset, from the left screen edge."
17015 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17017 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17018 #: modules/video_filter/time.c:75
17020 msgstr "Смещение по Y"
17022 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17023 msgid "Y offset, down from the top."
17024 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17026 #: modules/video_filter/marq.c:82
17030 #: modules/video_filter/marq.c:83
17032 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17033 "(remains forever)."
17035 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17036 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17038 #: modules/video_filter/marq.c:87
17040 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17043 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17044 "полностью непрозрачный."
17046 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17047 #: modules/video_filter/time.c:81
17048 msgid "Font size, pixels"
17049 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17051 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17052 #: modules/video_filter/time.c:82
17053 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17055 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17058 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17059 #: modules/video_filter/time.c:86
17061 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17062 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17063 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17064 "(red + green), #FFFFFF = white"
17066 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17067 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17068 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17069 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17071 #: modules/video_filter/marq.c:99
17072 msgid "Marquee position"
17073 msgstr "Позиция бегущей строки"
17075 #: modules/video_filter/marq.c:101
17077 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17081 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17082 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17083 "например 6 = сверху-слева)."
17085 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17089 #: modules/video_filter/marq.c:141
17090 msgid "Marquee display"
17091 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17094 msgid "Transparency"
17095 msgstr "Прозрачность"
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17099 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17100 "opaque (default)."
17102 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17103 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17106 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17107 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17110 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17111 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17114 msgid "Top left corner X coordinate"
17115 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17118 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17119 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17122 msgid "Top left corner Y coordinate"
17123 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17126 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17127 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17130 msgid "Vertical border width"
17131 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17135 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17136 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17139 msgid "Horizontal border width"
17140 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17144 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17146 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17149 msgid "Mosaic alignment"
17150 msgstr "Выравнивание мозаики"
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17154 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17158 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17159 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17160 "например 6 = сверху-слева)."
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17163 msgid "Positioning method"
17164 msgstr "Метод позиционирования"
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17168 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17169 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17172 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17173 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17174 "предустановленное количество строк и столбцов."
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17177 msgid "Number of rows"
17178 msgstr "Количество строк"
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17182 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17185 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17186 "позиционирования."
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17189 msgid "Number of columns"
17190 msgstr "Количество столбцов"
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17194 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17195 "set to \"fixed\"."
17197 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17198 "позиционирования."
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17201 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17202 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17205 msgid "Keep original size"
17206 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17209 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17210 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17213 msgid "Elements order"
17214 msgstr "Порядок элементов"
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17218 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17219 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17222 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17223 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17227 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17228 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17231 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17232 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17233 "также увеличить кэш."
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17237 msgstr "Синий экран"
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17241 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17242 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17243 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17244 "blending (blue by default)."
17246 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17247 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17250 msgid "Bluescreen U value"
17251 msgstr "Значение U синего экрана"
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17255 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17256 "Defaults to 120 for blue."
17258 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17259 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17262 msgid "Bluescreen V value"
17263 msgstr "Значение V синего экрана"
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17267 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17268 "Defaults to 90 for blue."
17270 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17271 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17274 msgid "Bluescreen U tolerance"
17275 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17279 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17280 "value between 10 and 20 seems sensible."
17282 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17283 "подходящие значения от 10 до 20."
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17286 msgid "Bluescreen V tolerance"
17287 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17291 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17292 "value between 10 and 20 seems sensible."
17294 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17295 "подходящие значения от 10 до 20."
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17299 msgstr "фиксированный"
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17302 msgid "Mosaic video sub filter"
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17309 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17310 msgid "Blur factor (1-127)"
17311 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17313 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17314 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17315 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17317 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17318 msgid "Motion blur"
17319 msgstr "Размывание движением"
17321 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17322 msgid "Motion blur filter"
17323 msgstr "Размывание движением"
17325 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17326 msgid "Description file"
17327 msgstr "Файл описания"
17329 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17330 msgid "A file containing a simple playlist"
17331 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17333 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17334 msgid "History parameter"
17335 msgstr "История кадров"
17337 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17338 msgid "The umber of frames used for detection."
17339 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17342 msgid "Motion detect video filter"
17343 msgstr "Детектор движения"
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17346 msgid "Motion detect"
17347 msgstr "Детектор движения"
17349 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17350 msgid "OpenCV face detection example filter"
17353 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17355 msgid "OpenCV example"
17356 msgstr "Открыть файл"
17358 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17359 msgid "Haar cascade filename"
17362 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17363 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17368 msgid "Use input chroma unaltered"
17369 msgstr "Формат цветности"
17371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17372 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17381 msgid "Don't display any video"
17382 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17386 msgid "Display the input video"
17387 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17391 msgid "Display the processed video"
17392 msgstr "Воспроизвести поток"
17394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17395 msgid "Show only errors"
17398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17399 msgid "Show errors and warnings"
17402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17403 msgid "Show everything including debug messages"
17406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17408 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17409 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17418 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17419 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17423 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17429 msgid "OpenCV filter chroma"
17430 msgstr "Открыть файл"
17432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17434 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17439 msgid "Wrapper filter output"
17440 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17443 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17447 msgid "Wrapper filter verbosity"
17450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17451 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17455 msgid "OpenCV internal filter name"
17458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17459 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17463 msgid "Configuration file"
17464 msgstr "Файл конфигурации"
17466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17467 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17468 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17471 msgid "Path to OSD menu images"
17472 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17476 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17477 "configuration file."
17479 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17480 "указанное в файле конфигурации."
17482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17483 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17484 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17487 msgid "Menu position"
17488 msgstr "Позиция меню"
17490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17492 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17496 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17497 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17498 "например 6 = сверху-слева)."
17500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17501 msgid "Menu timeout"
17504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17506 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17507 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17510 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17511 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17512 "чтобы увидеть меню."
17514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17515 msgid "Menu update interval"
17516 msgstr "Период обновления"
17518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17520 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17521 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17522 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17523 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17525 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17526 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17527 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17531 msgid "On Screen Display menu"
17532 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17536 msgid "Psychedelic video filter"
17539 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17541 msgid "Ripple video filter"
17542 msgstr "Клонирование"
17544 #: modules/video_filter/rss.c:121
17546 msgstr "URL рассылок"
17548 #: modules/video_filter/rss.c:122
17549 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17550 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17552 #: modules/video_filter/rss.c:123
17553 msgid "Speed of feeds"
17554 msgstr "Скорость рассылок"
17556 #: modules/video_filter/rss.c:124
17557 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17558 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17560 #: modules/video_filter/rss.c:125
17562 msgstr "Максимальная длина"
17564 #: modules/video_filter/rss.c:126
17565 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17566 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17568 #: modules/video_filter/rss.c:128
17569 msgid "Refresh time"
17570 msgstr "Время обновления"
17572 #: modules/video_filter/rss.c:129
17574 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17575 "feeds are never updated."
17577 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17578 "обновляться не будут."
17580 #: modules/video_filter/rss.c:131
17581 msgid "Feed images"
17582 msgstr "Изображения в рассылках"
17584 #: modules/video_filter/rss.c:132
17585 msgid "Display feed images if available."
17586 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17588 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17590 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17593 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17594 "полностью непрозрачный."
17596 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17597 msgid "Text position"
17598 msgstr "Позиция текста"
17600 #: modules/video_filter/rss.c:154
17602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17603 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17606 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17607 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17608 "например 6 = сверху-слева)."
17610 #: modules/video_filter/rss.c:197
17611 msgid "RSS and Atom feed display"
17612 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17614 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17615 msgid "RV32 conversion filter"
17616 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17618 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17619 msgid "Video scaling filter"
17620 msgstr "Масштабирование"
17622 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17623 msgid "Scaling mode"
17624 msgstr "Режим масштабирования"
17626 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17627 msgid "Scaling mode to use."
17628 msgstr "Режим масштабирования."
17630 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17631 msgid "Fast bilinear"
17632 msgstr "Быстрое билинейное"
17634 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17636 msgstr "Билинейное"
17638 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17639 msgid "Bicubic (good quality)"
17640 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17642 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17643 msgid "Experimental"
17644 msgstr "Экспериментальное"
17646 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17647 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17648 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17650 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17654 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17655 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17656 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17671 msgid "Bicubic spline"
17672 msgstr "Бикубическое кривыми"
17674 #: modules/video_filter/time.c:71
17675 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17676 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17678 #: modules/video_filter/time.c:72
17680 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17683 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17686 #: modules/video_filter/time.c:74
17687 msgid "X offset, from the left screen edge"
17688 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17690 #: modules/video_filter/time.c:76
17691 msgid "Y offset, down from the top"
17692 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17694 #: modules/video_filter/time.c:93
17696 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17697 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17700 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17701 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17702 "например 6 = сверху-слева)."
17704 #: modules/video_filter/time.c:107
17705 msgid "Time overlay"
17708 #: modules/video_filter/time.c:124
17709 msgid "Time display sub filter"
17710 msgstr "Наложение времени"
17712 #: modules/video_filter/transform.c:57
17713 msgid "Transform type"
17714 msgstr "Тип трансформации"
17716 #: modules/video_filter/transform.c:58
17717 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17718 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17720 #: modules/video_filter/transform.c:61
17721 msgid "Rotate by 90 degrees"
17722 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17724 #: modules/video_filter/transform.c:62
17725 msgid "Rotate by 180 degrees"
17726 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17728 #: modules/video_filter/transform.c:62
17729 msgid "Rotate by 270 degrees"
17730 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17732 #: modules/video_filter/transform.c:63
17733 msgid "Flip horizontally"
17734 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17736 #: modules/video_filter/transform.c:63
17737 msgid "Flip vertically"
17738 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17740 #: modules/video_filter/transform.c:66
17741 msgid "Video transformation filter"
17742 msgstr "Трансформация"
17744 #: modules/video_filter/wall.c:54
17745 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17746 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17748 #: modules/video_filter/wall.c:58
17749 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17750 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17752 #: modules/video_filter/wall.c:61
17753 msgid "Active windows"
17754 msgstr "Активное окно"
17756 #: modules/video_filter/wall.c:62
17757 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17758 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17760 #: modules/video_filter/wall.c:65
17761 msgid "Element aspect ratio"
17762 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17764 #: modules/video_filter/wall.c:66
17765 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17766 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17768 #: modules/video_filter/wall.c:70
17769 msgid "Wall video filter"
17772 #: modules/video_filter/wall.c:71
17774 msgstr "Изображение стены"
17776 #: modules/video_filter/wave.c:50
17778 msgid "Wave video filter"
17781 #: modules/video_output/aa.c:55
17783 msgstr "Изображение ASCII"
17785 #: modules/video_output/aa.c:58
17786 msgid "ASCII-art video output"
17787 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17789 #: modules/video_output/caca.c:80
17790 msgid "Color ASCII art video output"
17791 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17793 #: modules/video_output/directfb.c:69
17794 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17795 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17797 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17799 msgid "DirectX 3D video output"
17800 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17802 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17804 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17806 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17809 "doesn't have any effect when using overlays."
17811 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17812 "не действует при использовании слоев."
17814 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17815 msgid "Use video buffers in system memory"
17816 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17818 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17821 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17823 "doesn't have any effect when using overlays."
17825 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17826 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17827 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17829 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17830 msgid "Use triple buffering for overlays"
17831 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17833 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17835 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17836 "better video quality (no flickering)."
17838 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17839 "качество изображения (без мигания)ю"
17841 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17842 msgid "Name of desired display device"
17843 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17845 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17847 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17848 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17849 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17851 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17852 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17853 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17855 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17856 msgid "Enable wallpaper mode "
17857 msgstr "Видео на рабочем столе"
17859 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17861 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17862 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17863 "desktop must not already have a wallpaper."
17865 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17866 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17869 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17870 msgid "DirectX video output"
17871 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17873 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17875 msgstr "Видео на рабочем столе"
17877 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17878 msgid "OpenGL video output"
17879 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17881 #: modules/video_output/fb.c:67
17882 msgid "Framebuffer device"
17883 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17885 #: modules/video_output/fb.c:69
17886 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17887 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17889 #: modules/video_output/fb.c:77
17890 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17891 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17893 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17894 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17895 msgid "X11 display"
17896 msgstr "Дисплей X11"
17898 #: modules/video_output/ggi.c:58
17900 "X11 hardware display to use.\n"
17901 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17903 "Используемый дисплей X11.\n"
17904 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17906 #: modules/video_output/glide.c:64
17907 msgid "3dfx Glide video output"
17908 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17910 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17911 msgid "HD1000 video output"
17912 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17914 #: modules/video_output/image.c:48
17915 msgid "Image format"
17916 msgstr "Формат изображения"
17918 #: modules/video_output/image.c:49
17919 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17920 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17922 #: modules/video_output/image.c:51
17924 msgid "Image width"
17925 msgstr "Настройка изображения"
17927 #: modules/video_output/image.c:52
17930 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17933 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17934 "ширину под характеристики видео."
17936 #: modules/video_output/image.c:56
17938 msgid "Image height"
17939 msgstr "Высота пиков"
17941 #: modules/video_output/image.c:57
17944 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17945 "video characteristics."
17947 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17948 "высоту под характеристики видео."
17950 #: modules/video_output/image.c:61
17951 msgid "Recording ratio"
17952 msgstr "Частота записи"
17954 #: modules/video_output/image.c:62
17956 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17958 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17959 "третье изображение."
17961 #: modules/video_output/image.c:65
17962 msgid "Filename prefix"
17963 msgstr "Префикс имени файла"
17965 #: modules/video_output/image.c:66
17967 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17968 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17969 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17971 #: modules/video_output/image.c:70
17972 msgid "Always write to the same file"
17973 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17975 #: modules/video_output/image.c:71
17977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17978 "this case, the number is not appended to the filename."
17980 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17981 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17984 #: modules/video_output/image.c:80
17985 msgid "Image video output"
17986 msgstr "Вывод видео в изображения"
17988 #: modules/video_output/mga.c:59
17989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17990 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17997 msgid "Transparent Cube"
17998 msgstr "Прозрачный куб"
18000 #: modules/video_output/opengl.c:123
18003 msgstr "Билинейное"
18005 #: modules/video_output/opengl.c:123
18010 #: modules/video_output/opengl.c:123
18015 #: modules/video_output/opengl.c:123
18019 #: modules/video_output/opengl.c:123
18023 #: modules/video_output/opengl.c:123
18027 #: modules/video_output/opengl.c:123
18031 #: modules/video_output/opengl.c:123
18035 #: modules/video_output/opengl.c:123
18039 #: modules/video_output/opengl.c:148
18040 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18043 #: modules/video_output/opengl.c:149
18044 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18047 #: modules/video_output/opengl.c:150
18048 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18051 #: modules/video_output/opengl.c:151
18053 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18054 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18056 #: modules/video_output/opengl.c:152
18058 msgid "Point of view x-coordinate"
18059 msgstr "Координата X при декодировании"
18061 #: modules/video_output/opengl.c:153
18063 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18064 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18066 #: modules/video_output/opengl.c:155
18068 msgid "Point of view y-coordinate"
18069 msgstr "Координата X при декодировании"
18071 #: modules/video_output/opengl.c:156
18073 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18074 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18076 #: modules/video_output/opengl.c:158
18078 msgid "Point of view z-coordinate"
18079 msgstr "Координата X при декодировании"
18081 #: modules/video_output/opengl.c:159
18083 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18084 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18086 #: modules/video_output/opengl.c:162
18087 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18088 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18090 #: modules/video_output/opengl.c:163
18091 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18092 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18094 #: modules/video_output/opengl.c:165
18098 #: modules/video_output/opengl.c:167
18099 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18100 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18102 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18103 msgid "QT Embedded display"
18104 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18106 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18108 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18109 "the DISPLAY environment variable."
18111 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18112 "переменной окружения DISPLAY."
18114 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18115 msgid "QT Embedded video output"
18116 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18118 #: modules/video_output/sdl.c:108
18119 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18120 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18122 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18123 msgid "Snapshot width"
18124 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18126 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18127 msgid "Width of the snapshot image."
18128 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18130 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18131 msgid "Snapshot height"
18132 msgstr "Высота стоп-кадра"
18134 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18135 msgid "Height of the snapshot image."
18136 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18138 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18142 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18144 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18146 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18148 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18149 msgid "Cache size (number of images)"
18150 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18152 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18153 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18154 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18156 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18157 msgid "Snapshot module"
18158 msgstr "Стор-кадры"
18160 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18161 msgid "SVGAlib video output"
18162 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18164 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18165 msgid "Windows GAPI video output"
18166 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18168 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18169 msgid "Windows GDI video output"
18170 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18172 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18173 msgid "XVideo adaptor number"
18174 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18176 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18178 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18179 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18181 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18182 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18184 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18186 msgid "Alternate fullscreen method"
18187 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18189 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18192 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18194 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18195 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18196 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18197 "show on top of the video."
18199 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18201 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18202 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18204 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18205 "показываться не будет."
18207 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18210 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18211 "DISPLAY environment variable."
18213 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18214 "окружения DISPLAY."
18216 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18218 msgid "Screen for fullscreen mode."
18219 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18221 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18224 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18225 "1 for the second."
18227 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18228 "1 - второй и так далее."
18230 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18231 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18234 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18235 msgid "Use shared memory"
18236 msgstr "Использовать общую память"
18238 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18239 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18240 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18242 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18243 msgid "X11 video output"
18244 msgstr "Вывод видео через X11"
18246 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18248 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18249 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18251 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18252 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18255 msgid "XVimage chroma format"
18256 msgstr "Формат цветности XVimage"
18258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18260 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18261 "to improve performances by using the most efficient one."
18263 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18264 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18267 msgid "XVideo extension video output"
18268 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18270 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18271 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18272 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18274 #: modules/visualization/goom.c:58
18275 msgid "Goom display width"
18276 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18278 #: modules/visualization/goom.c:59
18279 msgid "Goom display height"
18280 msgstr "Высота дисплея Goom"
18282 #: modules/visualization/goom.c:60
18284 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18285 "will be prettier but more CPU intensive)."
18287 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18288 "больше мощности CPU)."
18290 #: modules/visualization/goom.c:63
18291 msgid "Goom animation speed"
18292 msgstr "Скорость анимации Goom"
18294 #: modules/visualization/goom.c:64
18296 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18297 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18299 #: modules/visualization/goom.c:70
18303 #: modules/visualization/goom.c:71
18304 msgid "Goom effect"
18305 msgstr "Эффект Goom"
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18308 msgid "Effects list"
18309 msgstr "Список эффектов"
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18316 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18317 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18321 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18325 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18328 msgid "Number of bands"
18329 msgstr "Количество полос"
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18332 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18333 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18335 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18336 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18337 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18339 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18340 msgid "Band separator"
18341 msgstr "Разделитель полос"
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18344 msgid "Number of blank pixels between bands."
18345 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18348 msgid "Amplification"
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18352 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18353 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18356 msgid "Enable peaks"
18357 msgstr "Включить пики"
18359 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18360 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18361 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18364 msgid "Enable original graphic spectrum"
18365 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18367 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18368 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18369 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18372 msgid "Enable bands"
18373 msgstr "Включить полосы"
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18376 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18377 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18379 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18380 msgid "Enable base"
18381 msgstr "Включить основание"
18383 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18384 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18385 msgstr "Рисовать основание полос."
18387 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18388 msgid "Base pixel radius"
18389 msgstr "Радиус основания"
18391 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18392 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18393 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18396 msgid "Spectral sections"
18397 msgstr "Части спектра"
18399 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18401 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18404 msgid "Peak height"
18405 msgstr "Высота пиков"
18407 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18408 msgid "Total pixel height of the peak items."
18409 msgstr "Общая высота пиков."
18411 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18412 msgid "Peak extra width"
18413 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18415 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18416 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18417 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18419 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18420 msgid "V-plane color"
18421 msgstr "Цвета V-plane"
18423 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18424 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18425 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18428 msgid "Number of stars"
18429 msgstr "Количество звезд"
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18432 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18433 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18435 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18437 msgstr "Визуализатор"
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18440 msgid "Visualizer filter"
18441 msgstr "Фильтр визуализатора"
18443 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18444 msgid "Spectrum analyser"
18445 msgstr "Анализатор спектра"
18447 #: modules/visualization/xosd.c:63
18448 msgid "Flip vertical position"
18449 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18451 #: modules/visualization/xosd.c:64
18452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18453 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18455 #: modules/visualization/xosd.c:67
18456 msgid "Vertical offset"
18457 msgstr "Смещение по-вертикали"
18459 #: modules/visualization/xosd.c:68
18461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18464 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18467 #: modules/visualization/xosd.c:72
18468 msgid "Shadow offset"
18469 msgstr "Смещение тени"
18471 #: modules/visualization/xosd.c:73
18473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18474 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18476 #: modules/visualization/xosd.c:77
18477 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18478 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18480 #: modules/visualization/xosd.c:79
18481 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18482 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18484 #: modules/visualization/xosd.c:84
18485 msgid "XOSD interface"
18486 msgstr "Интерфейс XOSD"
18489 #~ msgid "Filters (v2)"
18490 #~ msgstr "Фильтры"
18492 #~ msgid "Video filters settings"
18493 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18496 #~ msgstr "Создать"
18501 #~ msgid "CDDB Artist"
18502 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18504 #~ msgid "CDDB Category"
18505 #~ msgstr "Категория CDDB"
18507 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18508 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18510 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18511 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18513 #~ msgid "CDDB Genre"
18514 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18516 #~ msgid "CDDB Year"
18517 #~ msgstr "Год из CDDB"
18519 #~ msgid "CDDB Title"
18520 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18522 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18523 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18525 #~ msgid "CD-Text Composer"
18526 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18528 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18529 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18531 #~ msgid "CD-Text Genre"
18532 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18534 #~ msgid "CD-Text Message"
18535 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18537 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18538 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18540 #~ msgid "CD-Text Performer"
18541 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18543 #~ msgid "CD-Text Title"
18544 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18546 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18547 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18549 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18550 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18552 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18553 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18555 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18556 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18558 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18559 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18561 #~ msgid "By category"
18562 #~ msgstr "По категории"
18564 #~ msgid "Manually added"
18565 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18567 #~ msgid "All items, unsorted"
18568 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18571 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18572 #~ "from being calculated (for speed)."
18574 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18575 #~ "статистику (для скорости)."
18577 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18578 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18580 #~ msgid "Playlist metademux"
18581 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18583 #~ msgid "Segment filename"
18584 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18586 #~ msgid "Muxing application"
18587 #~ msgstr "Мультиплексор"
18589 #~ msgid "Writing application"
18590 #~ msgstr "Программа записи"
18592 #~ msgid "Native playlist import"
18593 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18595 #~ msgid "Podcast Link"
18598 #~ msgid "Podcast Copyright"
18599 #~ msgstr "Авторские права"
18601 #~ msgid "Podcast Category"
18602 #~ msgstr "Категория"
18604 #~ msgid "Podcast Keywords"
18605 #~ msgstr "Ключевые слова"
18607 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18608 #~ msgstr "Субтитры"
18610 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18611 #~ msgstr "Дата публикации"
18613 #~ msgid "Podcast Author"
18616 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18617 #~ msgstr "Подкатегория"
18619 #~ msgid "Podcast Duration"
18620 #~ msgstr "Длительность"
18622 #~ msgid "Podcast Type"
18625 #~ msgid "Mime type"
18626 #~ msgstr "MIME тип"
18628 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18629 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18631 #~ msgid "M3U file"
18632 #~ msgstr "Файл M3U"
18634 #~ msgid "Sorted by Artist"
18635 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18637 #~ msgid "Sorted by Album"
18638 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18640 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18641 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18643 #~ msgid "Open Messages Window"
18644 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18647 #~ msgid "Center-Center"
18651 #~ msgid "Left-Center"
18655 #~ msgid "Right-Center"
18659 #~ msgid "Center-Top"
18663 #~ msgid "Left-Top"
18667 #~ msgid "Right-Top"
18671 #~ msgid "Center-Bottom"
18675 #~ msgid "Left-Bottom"
18679 #~ msgid "Right-Bottom"
18683 #~ msgid "Number of streams"
18684 #~ msgstr "Остановить поток"
18690 #~ msgid "More info"
18691 #~ msgstr "Больше информации"
18693 #~ msgid "Control interface settings"
18694 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18697 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18698 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18700 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18701 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18704 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18705 #~ "here (x coordinate)."
18707 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18708 #~ "(координата x)."
18710 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18711 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18714 #~ msgid "Program to select"
18715 #~ msgstr "Остановить поток"
18718 #~ msgid "Programs to select"
18719 #~ msgstr "Остановить поток"
18722 #~ msgid "Interfaces"
18723 #~ msgstr "Интерфейс"
18726 #~ msgid "Go To Position"
18727 #~ msgstr "Позиция"
18729 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18730 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18733 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18734 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18737 #~ msgid "VLM configuration"
18738 #~ msgstr "Остановить поток"
18741 #~ msgid "Font filename"
18742 #~ msgstr "Следующий файл"
18745 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18746 #~ msgstr "Поиск служб"
18749 #~ msgid "Select effect"
18750 #~ msgstr "Следующий файл"
18753 #~ msgid "Small playlist"
18754 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18757 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18758 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18761 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18762 #~ msgstr "Следующий файл"
18765 #~ msgid "raw DV demuxer"
18766 #~ msgstr "Остановить поток"
18769 #~ msgid "Enable CABAC"
18770 #~ msgstr "Следующий файл"
18773 #~ msgid "Enable loop filter"
18774 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18786 #~ msgstr "Адрес URL "
18789 #~ msgid "file size : "
18790 #~ msgstr "Размер видео "
18793 #~ msgid "Choose a mirror"
18794 #~ msgstr "Укажите папку"
18800 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18801 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18802 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18804 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18805 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18807 #~ "For more information, have a look at the web site."
18809 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18810 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
18811 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18813 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18814 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18817 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18820 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18821 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18823 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18824 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18826 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18827 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18829 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18830 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18833 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18834 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18836 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18837 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18839 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18840 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18842 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18843 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18845 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18846 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18849 #~ msgid "Open MRL"
18850 #~ msgstr "Открыть MRL"
18852 #~ msgid "Channel mixer"
18853 #~ msgstr "Микшер каналов"
18855 #~ msgid "Choose programs"
18856 #~ msgstr "Выберите программы"
18858 #~ msgid "Choose audio track"
18859 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18861 #~ msgid "Choose subtitles track"
18862 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18866 #~ msgstr "Модули..."
18868 #~ msgid "Segment "
18869 #~ msgstr "Сегмент "
18872 #~ msgstr "Дорожка "
18875 #~ msgid "Current version"
18876 #~ msgstr "Остановить поток"
18879 #~ msgid "Your version"
18880 #~ msgstr "Остановить поток"
18887 #~ msgid "Streamming"
18888 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18891 #~ msgid "Windows GAPI"
18895 #~ msgid "Windows GDI"
18899 #~ msgid "Access modules settings"
18900 #~ msgstr "Следующий файл"
18903 #~ msgid "Audio output modules settings"
18904 #~ msgstr "Остановить поток"
18907 #~ msgid "Decoder modules settings"
18908 #~ msgstr "Следующий файл"
18911 #~ msgid "Demuxers settings"
18912 #~ msgstr "Следующий файл"
18915 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18916 #~ msgstr "Остановить поток"
18919 #~ msgid "Choose a stream output"
18920 #~ msgstr "Остановить поток"
18923 #~ msgid "Loop playlist on end"
18924 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18927 #~ msgid "CD Audio demux"
18928 #~ msgstr "Остановить поток"
18931 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18932 #~ msgstr "Остановить поток"
18935 #~ msgid "Truncated stream"
18936 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18939 #~ msgid "Play List"
18940 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18943 #~ msgid "GNOME interface"
18944 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18946 #~ msgid "_Open File..."
18947 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18949 #~ msgid "Open _Disc..."
18950 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18953 #~ msgid "_Network Stream..."
18954 #~ msgstr "Остановить поток"
18957 #~ msgid "Select a network stream"
18958 #~ msgstr "Остановить поток"
18961 #~ msgid "_Eject Disc"
18962 #~ msgstr "Открыть файл"
18965 #~ msgid "Eject disc"
18966 #~ msgstr "Открыть файл"
18969 #~ msgstr "_Заголовок"
18971 #~ msgid "_Chapter"
18974 #~ msgid "_Language"
18977 #~ msgid "_Subtitles"
18978 #~ msgstr "_Субтитры"
18980 #~ msgid "_Fullscreen"
18981 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18993 #~ msgid "Stop Stream"
18994 #~ msgstr "Остановить поток"
18996 #~ msgid "Play Stream"
18997 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18999 #~ msgid "Pause Stream"
19000 #~ msgstr "Приостановить поток"
19002 #~ msgid "Play Slower"
19003 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19008 #~ msgid "Play Faster"
19009 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19014 #~ msgid "Previous file"
19015 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19017 #~ msgid "Next File"
19018 #~ msgstr "Следующий файл"
19021 #~ msgstr "Заголовок:"
19024 #~ msgid "Chapter:"
19025 #~ msgstr "Следующий файл"
19032 #~ msgid "Gtk+ interface"
19033 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19039 #~ msgstr "_Закрыть"
19041 #~ msgid "Exit the program"
19042 #~ msgstr "Выйти из программы"
19047 #~ msgid "_Settings"
19048 #~ msgstr "_Настройки"
19051 #~ msgstr "_Помощь"
19054 #~ msgid "_About..."
19055 #~ msgstr "Модули..."
19058 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19062 #~ msgstr "Модули..."
19065 #~ msgid "Select a subtitles file"
19066 #~ msgstr "Следующий файл"
19069 #~ msgid "Select File"
19070 #~ msgstr "Следующий файл"
19073 #~ msgstr "_Выбрать"
19075 #~ msgid "Title %d (%d)"
19076 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19078 #~ msgid "Chapter %d"
19079 #~ msgstr "Глава %d"
19081 #~ msgid "Selected:"
19082 #~ msgstr "Выбрано:"
19085 #~ msgid "Gtk2 interface"
19086 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19088 #~ msgid "Languages"
19092 #~ msgid "KDE interface"
19093 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19096 #~ msgid "Repeat Playlist"
19097 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19100 #~ msgid "Controls"
19101 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19103 #~ msgid "Pause stream"
19104 #~ msgstr "Приостановить поток"
19106 #~ msgid "Play stream"
19107 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19111 #~ msgstr "Остановить поток"
19114 #~ msgid "Open a network stream"
19115 #~ msgstr "Остановить поток"
19118 #~ msgid "Simple &Open ..."
19119 #~ msgstr "Открыть файл..."
19122 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19123 #~ msgstr "Остановить поток"
19126 #~ msgid "&File info..."
19127 #~ msgstr "Открыть файл..."
19130 #~ msgid "&About..."
19131 #~ msgstr "Модули..."
19134 #~ msgid "&Disable"
19135 #~ msgstr "Следующий файл"
19138 #~ msgid "&Select All"
19139 #~ msgstr "Следующий файл"
19142 #~ msgid "SAP interface"
19143 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19146 #~ msgid "osd text filter"
19147 #~ msgstr "Следующий файл"
19150 #~ msgid "Open &file..."
19151 #~ msgstr "Открыть файл..."
19154 #~ msgid "Open &disc..."
19155 #~ msgstr "Открыть файл..."
19158 #~ msgid "&Network stream..."
19159 #~ msgstr "Остановить поток"
19162 #~ msgid "Spawn a new interface"
19163 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19166 #~ msgid "New stream"
19167 #~ msgstr "Остановить поток"
19170 #~ msgid "Network Stream..."
19171 #~ msgstr "Остановить поток"
19173 #~ msgid "Next file"
19174 #~ msgstr "Следующий файл"
19177 #~ msgid "&Disc..."
19178 #~ msgstr "Открыть файл..."
19181 #~ msgid "&Network..."
19182 #~ msgstr "Остановить поток"
19185 #~ msgid "Play the selected stream"
19186 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19189 #~ msgid "Native Windows interface"
19190 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19193 #~ msgid "All files"
19194 #~ msgstr "Следующий файл"
19197 #~ msgid "Open disc..."
19198 #~ msgstr "Открыть файл..."
19201 #~ msgid "Loop filter"
19202 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19206 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19208 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19212 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19213 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19214 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19215 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19218 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19219 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19221 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19222 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19223 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19227 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19228 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19229 #~ "format, proceed to next page.)"
19231 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19232 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19233 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19235 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19236 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19239 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19240 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19242 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19243 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19247 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19250 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19251 #~ "вашего transcoding"
19253 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19254 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19257 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19259 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19262 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19265 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19266 #~ "полноэкранном режиме."
19269 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19270 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19272 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19273 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19276 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19279 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19280 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19283 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19286 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19290 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19291 #~ msgstr "Остановить поток"
19294 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19295 #~ msgstr "Остановить поток"
19298 #~ msgid "Output channels number"
19299 #~ msgstr "Следующий файл"
19302 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19303 #~ msgstr "Следующий файл"
19306 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19307 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19310 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19311 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19314 #~ msgid "Telnet Interface host"
19315 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19318 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19319 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19322 #~ msgid "Telnet Interface port"
19323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19326 #~ msgid "Telnet Interface password"
19327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19330 #~ msgid "Use embedded video output"
19331 #~ msgstr "Остановить поток"
19334 #~ msgid "Advanced output:"
19335 #~ msgstr "Остановить поток"
19338 #~ msgid "Output Options"
19339 #~ msgstr "Следующий файл"
19342 #~ msgid "Transcode options"
19343 #~ msgstr "Приостановить поток"
19346 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19347 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19350 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19351 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19354 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19355 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19358 #~ msgid "Destination Target:"
19359 #~ msgstr "Остановить поток"
19362 #~ msgid "Output methods"
19363 #~ msgstr "Следующий файл"
19366 #~ msgid "Miscellaneous options"
19367 #~ msgstr "Приостановить поток"
19369 #~ msgid "Subtitles options"
19370 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19373 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19377 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19378 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19382 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19383 #~ "subpictures overlaying."
19384 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19387 #~ msgid "Subpictures filter"
19388 #~ msgstr "Следующий файл"
19391 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19392 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19395 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19396 #~ msgstr "Остановить поток"
19399 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19403 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19404 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19407 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19408 #~ msgstr "Остановить поток"
19411 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19412 #~ msgstr "Остановить поток"
19415 #~ msgid "Podcast playlist import"
19416 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19419 #~ msgid "Text subtitles demux"
19420 #~ msgstr "Следующий файл"
19423 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19424 #~ msgstr "Остановить поток"
19427 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19428 #~ msgstr "Остановить поток"
19431 #~ msgid "Scene-cut detection."
19432 #~ msgstr "Следующий файл"
19435 #~ msgid "Interface showing control interface"
19436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19438 #~ msgid "Time To Live"
19439 #~ msgstr "Время жизни"
19442 #~ msgid "CoreAudio output"
19443 #~ msgstr "Остановить поток"
19445 #~ msgid "Audio output volume"
19446 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19449 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19450 #~ msgstr "Остановить поток"
19452 #~ msgid "Old playlist open"
19453 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19456 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19457 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19460 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19461 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19464 #~ msgid "About VLC media player..."
19465 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19468 #~ msgid "Wizard..."
19469 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19472 #~ msgid "Random effect"
19473 #~ msgstr "Следующий файл"
19475 #~ msgid "Satellite input"
19476 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19479 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19480 #~ msgstr "Следующий файл"
19483 #~ msgid "SLP input"
19484 #~ msgstr "Остановить поток"
19487 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19488 #~ msgstr "Следующий файл"
19491 #~ msgid "Wait time (ms)"
19492 #~ msgstr "Следующий файл"
19495 #~ msgid "Joystick control interface"
19496 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19499 #~ msgid "Interface default search path"
19500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19503 #~ msgid "Open Disc Media"
19504 #~ msgstr "Открыть файл"
19507 #~ msgid "_Network stream..."
19508 #~ msgstr "Остановить поток"
19511 #~ msgid "Choose the program"
19512 #~ msgstr "Следующий файл"
19515 #~ msgid "Choose title"
19516 #~ msgstr "Следующий файл"
19519 #~ msgid "Choose chapter"
19520 #~ msgstr "Следующий файл"
19522 #~ msgid "_Playlist..."
19523 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19525 #~ msgid "Open the playlist window"
19526 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19528 #~ msgid "_Modules..."
19529 #~ msgstr "Модули..."
19532 #~ msgid "Open the module manager"
19533 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19535 #~ msgid "Messages..."
19536 #~ msgstr "Сообщения..."
19538 #~ msgid "Open the messages window"
19539 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19542 #~ msgid "Select audio channel"
19543 #~ msgstr "Следующий файл"
19546 #~ msgid "Select subtitles channel"
19547 #~ msgstr "Следующий файл"
19549 #~ msgid "Open disc"
19550 #~ msgstr "Открыть диск"
19553 #~ msgid "Open a satellite card"
19554 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19556 #~ msgid "Stop stream"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19560 #~ msgstr "Медленно"
19562 #~ msgid "_Jump..."
19563 #~ msgstr "Перейти..."
19566 #~ msgid "Switch program"
19567 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19570 #~ msgid "Toggle _Interface"
19571 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19573 #~ msgid "Playlist..."
19574 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19578 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19579 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19581 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19582 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19584 #~ msgid "Open Stream"
19585 #~ msgstr "Открыть поток"
19588 #~ msgid "Satellite"
19589 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19592 #~ msgid "stream output"
19593 #~ msgstr "Остановить поток"
19599 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19602 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19603 #~ "в следующих версиях."
19606 #~ msgstr "Элемент"
19609 #~ msgid "stream output (MRL)"
19610 #~ msgstr "Остановить поток"
19613 #~ msgid "Destination Target: "
19614 #~ msgstr "Остановить поток "
19617 #~ msgid "Close the window"
19618 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19621 #~ msgid "Hide the main interface window"
19622 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19624 #~ msgid "_Preferences..."
19625 #~ msgstr "Настройки..."
19627 #~ msgid "Configure the application"
19628 #~ msgstr "Настроить приложение"
19631 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19635 #~ msgid "Go Backward"
19636 #~ msgstr "Вернуться назад"
19638 #~ msgid "Open Playlist"
19639 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19642 #~ msgid "Previous File"
19643 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19646 #~ msgid "Open Target"
19647 #~ msgstr "Остановить поток"
19650 #~ msgid "Use stream output"
19651 #~ msgstr "Остановить поток"
19654 #~ msgid "Stream output configuration "
19655 #~ msgstr "Остановить поток "
19658 #~ msgstr "Перейти"
19661 #~ msgstr "Перейти на:"
19664 #~ msgid "Selected"
19665 #~ msgstr "Следующий файл"
19668 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19669 #~ msgstr "Остановить поток"
19671 #~ msgid "Disk type"
19672 #~ msgstr "Тип диска"
19674 #~ msgid "Starting position"
19675 #~ msgstr "Начальная позиция"
19678 #~ msgstr "Название "
19680 #~ msgid "Chapter "
19683 #~ msgid "Device name "
19684 #~ msgstr "название устройства "
19686 #~ msgid "language"
19689 #~ msgid "Open &Disk"
19690 #~ msgstr "Открыть диск"
19692 #~ msgid "Open &Stream"
19693 #~ msgstr "Открыть поток"
19695 #~ msgid "&Backward"
19702 #~ msgstr "Воспроизведение"
19708 #~ msgstr "Медленно"
19713 #~ msgid "Stream info..."
19714 #~ msgstr "Информация о потоке"
19717 #~ msgid "Opens an existing document"
19718 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19721 #~ msgid "Opens a recently used file"
19722 #~ msgstr "Открыть файл"
19724 #~ msgid "Quits the application"
19725 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19727 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19728 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19731 #~ msgid "Opens a disk"
19732 #~ msgstr "Открыть файл"
19735 #~ msgid "Opens a network stream"
19736 #~ msgstr "Остановить поток"
19739 #~ msgid "Starts playback"
19743 #~ msgid "Opening file..."
19744 #~ msgstr "Открыть файл..."
19746 #~ msgid "Exiting..."
19747 #~ msgstr "Выход..."
19749 #~ msgid "Messages:"
19750 #~ msgstr "Сообщения..."
19762 #~ msgstr "Следующий"
19764 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19766 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19769 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19770 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19773 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19774 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19775 #~ "чтобы получить все их"
19777 #~ msgid "Choose here your input stream"
19778 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19780 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19781 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19783 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19784 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19786 #~ msgid "Video Filters"
19787 #~ msgstr "Видео фильтры"
19789 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19790 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19792 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19793 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19795 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19796 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19799 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19800 #~ msgstr "Остановить поток"
19802 #~ msgid "DVD audio format"
19803 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19807 #~ msgstr "Модули..."
19815 #~ msgstr "Следующий файл"
19819 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19822 #~ msgid "bad entry number"
19823 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19826 #~ msgid "Showintf"
19827 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19831 #~ msgstr "Следующий файл"
19835 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19838 #~ msgid "Option/Alt"
19839 #~ msgstr "Остановить поток"
19842 #~ msgid "PLS file"
19843 #~ msgstr "Следующий файл"
19846 #~ msgid "wxWindows"
19847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19850 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19851 #~ msgstr "Остановить поток"
19854 #~ msgid "AAC demuxer"
19855 #~ msgstr "Остановить поток"
19858 #~ msgid "Choose subtitle track"
19859 #~ msgstr "Следующий файл"
19862 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19863 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19866 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19867 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19870 #~ msgid "Select file or directory"
19871 #~ msgstr "Остановить поток"
19874 #~ msgid "IDR frames"
19875 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19878 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19879 #~ msgstr "Остановить поток"
19882 #~ msgid "Stream output modules settings"
19883 #~ msgstr "Остановить поток"
19886 #~ msgid "Video output modules settings"
19887 #~ msgstr "Остановить поток"
19890 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19891 #~ msgstr "Следующий файл"
19894 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19898 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19899 #~ msgstr "Следующий файл"
19902 #~ msgid "Xvid video decoder"
19903 #~ msgstr "Остановить поток"
19906 #~ msgid "Delete Group"
19907 #~ msgstr "Следующий файл"
19911 #~ msgstr "Следующий файл"
19914 #~ msgid "Enable/Disable"
19915 #~ msgstr "Следующий файл"
19922 #~ msgid "Track Artist"
19923 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19926 #~ msgid "Track Title"
19927 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19930 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19931 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19934 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19935 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19938 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19939 #~ msgstr "Следующий файл"
19942 #~ msgid "Output MRL"
19943 #~ msgstr "Остановить поток"
19946 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19947 #~ msgstr "Следующий файл"
19950 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19951 #~ msgstr "Остановить поток"
19954 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19955 #~ msgstr "Остановить поток"
19958 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19959 #~ msgstr "Остановить поток"
19963 #~ msgstr "Медленно"
19970 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19971 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19973 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19974 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19977 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19978 #~ msgstr "Остановить поток"
19981 #~ msgid "Open a skin file."
19982 #~ msgstr "Открыть файл"
19985 #~ msgid "Open a satellite stream"
19986 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19989 #~ msgid "Open other types of inputs"
19990 #~ msgstr "Остановить поток"
19993 #~ msgid "Open the playlist"
19994 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19997 #~ msgid "Video device type"
19998 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20001 #~ msgid "Advanced video device options"
20002 #~ msgstr "Остановить поток"
20005 #~ msgid "Video device MRL"
20006 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20009 #~ msgid "HTTP remote control"
20010 #~ msgstr "Остановить поток"
20013 #~ msgid "Quick &Open ..."
20014 #~ msgstr "Открыть файл..."
20017 #~ msgid "Gather stream"
20018 #~ msgstr "Приостановить поток"
20021 #~ msgid "CD Audio device"
20022 #~ msgstr "Остановить поток"
20026 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20027 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20029 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20030 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20033 #~ msgid "Close this popup"
20034 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20037 #~ msgid "Set the window on top"
20038 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"