]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Общие"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Интерфейс"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:445
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
347 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:137
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
515 #, fuzzy
516 msgid "Information"
517 msgstr "Следующий файл"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:38
520 #, fuzzy
521 msgid "Sort"
522 msgstr "С&ортировка"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:39
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
526 msgid "Add node"
527 msgstr "Добавит узел"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:43
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
531 msgid ""
532 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
533 "them."
534 msgstr ""
535 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
536 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
537
538 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
539 msgid "Meta-information"
540 msgstr "Мета-данные"
541
542 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
543 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
548 msgid "Title"
549 msgstr "Глава"
550
551 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
553 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
554 msgid "Author"
555 msgstr "Автор"
556
557 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
558 msgid "Artist"
559 msgstr "Исполнитель"
560
561 #: include/vlc_meta.h:32
562 msgid "Genre"
563 msgstr "Жанр"
564
565 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
566 msgid "Copyright"
567 msgstr "Авторские права"
568
569 #: include/vlc_meta.h:34
570 msgid "Album/movie/show title"
571 msgstr "Название альбома/фильма"
572
573 #: include/vlc_meta.h:35
574 msgid "Track number/position in set"
575 msgstr "Номер дорожки"
576
577 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
579 msgid "Description"
580 msgstr "Описание"
581
582 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
583 msgid "Rating"
584 msgstr "Рейтинг"
585
586 #: include/vlc_meta.h:38
587 msgid "Date"
588 msgstr "Дата"
589
590 #: include/vlc_meta.h:39
591 msgid "Setting"
592 msgstr "Настройки"
593
594 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
596 msgid "URL"
597 msgstr "URL"
598
599 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
601 msgid "Language"
602 msgstr "Язык"
603
604 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
605 msgid "Now Playing"
606 msgstr "Сейчас воспроизводится"
607
608 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
609 msgid "Publisher"
610 msgstr "Издатель"
611
612 #: include/vlc_meta.h:44
613 msgid "Encoded by"
614 msgstr ""
615
616 #: include/vlc_meta.h:46
617 msgid "Codec Name"
618 msgstr "Название кодека"
619
620 #: include/vlc_meta.h:47
621 msgid "Codec Description"
622 msgstr "Описание кодека"
623
624 #: include/vlc/vlc.h:576
625 msgid ""
626 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
627 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
628 "see the file named COPYING for details.\n"
629 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
630 msgstr ""
631 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
632 "законодательством.\n"
633 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
634 "Лицензии GNU;\n"
635 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
636 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
637
638 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
639 #: src/audio_output/filters.c:224
640 #, fuzzy
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Аудио фильтры"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
645 #: src/audio_output/filters.c:225
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
648 msgstr ""
649
650 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
651 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
653 msgid "Disable"
654 msgstr "Отключить"
655
656 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "Спектрометр"
659
660 #: src/audio_output/input.c:84
661 msgid "Scope"
662 msgstr "Сфера"
663
664 #: src/audio_output/input.c:86
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "Спектр"
667
668 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
670 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
671 msgid "Equalizer"
672 msgstr "Эквалайзер"
673
674 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
675 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
676 msgid "Audio filters"
677 msgstr "Аудио фильтры"
678
679 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
680 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
682 msgid "Audio Channels"
683 msgstr "Каналы звука"
684
685 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
686 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
687 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
688 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
689 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
690 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Стерео"
693
694 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
695 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
696 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
697 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
698 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
700 #: modules/video_filter/time.c:99
701 msgid "Left"
702 msgstr "Левый"
703
704 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
711 msgid "Right"
712 msgstr "Правый"
713
714 #: src/audio_output/output.c:135
715 msgid "Dolby Surround"
716 msgstr "Dolby Surround"
717
718 #: src/audio_output/output.c:147
719 msgid "Reverse stereo"
720 msgstr "Реверсивное стерео"
721
722 #: src/extras/getopt.c:636
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:661
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:666
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:713
743 #, c-format
744 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
745 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:717
748 #, c-format
749 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:743
753 #, c-format
754 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
755 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:746
758 #, c-format
759 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
760 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
763 #, c-format
764 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
765 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:823
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:841
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
776
777 #: src/input/control.c:283
778 #, c-format
779 msgid "Bookmark %i"
780 msgstr "Закладка %i"
781
782 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
786 #: modules/stream_out/es.c:379
787 #, fuzzy
788 msgid "Streaming / Transcoding failed"
789 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
790
791 #: src/input/decoder.c:114
792 msgid "VLC could not open the packetizer module."
793 msgstr ""
794
795 #: src/input/decoder.c:126
796 msgid "VLC could not open the decoder module."
797 msgstr ""
798
799 #: src/input/decoder.c:136
800 msgid "No suitable decoder module for format"
801 msgstr ""
802
803 #: src/input/decoder.c:137
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
807 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
811 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
812 #: modules/access/cdda/info.c:1012
813 #, c-format
814 msgid "Track %i"
815 msgstr "Дорожка %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
818 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
820 msgid "Program"
821 msgstr "Программа"
822
823 #: src/input/es_out.c:1572
824 #, c-format
825 msgid "Stream %d"
826 msgstr "Поток %d"
827
828 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
831 msgid "Codec"
832 msgstr "Кодек"
833
834 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
836 msgid "Type"
837 msgstr "Тип"
838
839 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
841 msgid "Channels"
842 msgstr "Каналы"
843
844 #: src/input/es_out.c:1593
845 msgid "Sample rate"
846 msgstr "Частота дискретизации"
847
848 #: src/input/es_out.c:1594
849 #, c-format
850 msgid "%d Hz"
851 msgstr "%d Гц"
852
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
855 msgstr "Бит"
856
857 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
858 #: modules/access/pvr.c:84
859 msgid "Bitrate"
860 msgstr "Битрейт"
861
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 #, c-format
864 msgid "%d kb/s"
865 msgstr "%d кб/сек"
866
867 #: src/input/es_out.c:1617
868 msgid "Resolution"
869 msgstr "Разрешение"
870
871 #: src/input/es_out.c:1623
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Разрешение монитора"
874
875 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgid "Frame rate"
877 msgstr "Частота кадров"
878
879 #: src/input/es_out.c:1640
880 msgid "Subtitle"
881 msgstr "Субтитры"
882
883 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
884 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
885 msgid "Duration"
886 msgstr "Длительность"
887
888 #: src/input/input.c:2024
889 msgid "Your input can't be opened"
890 msgstr ""
891
892 #: src/input/input.c:2025
893 #, c-format
894 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2099
898 msgid "Can't recognize the input's format"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2100
902 #, c-format
903 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/var.c:115
907 msgid "Bookmark"
908 msgstr "В закладки"
909
910 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Программы"
913
914 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Глава"
919
920 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Навигация"
924
925 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Видео дорожка"
929
930 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Аудио дорожка"
934
935 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Дорожка субтитров"
939
940 #: src/input/var.c:256
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Следующий раздел"
943
944 #: src/input/var.c:261
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Предыдущий раздел"
947
948 #: src/input/var.c:284
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Раздел %i"
952
953 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Глава %i"
957
958 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Следующая глава"
962
963 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Предыдущая глава"
967
968 #: src/interface/interface.c:348
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Переключить интерфейс"
971
972 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Добавить интерфейс"
976
977 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
978 #: src/misc/modules.c:1988
979 msgid "C"
980 msgstr "ru"
981
982 #: src/libvlc.c:348
983 msgid "Help options"
984 msgstr "Параметры справки"
985
986 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
987 msgid "string"
988 msgstr "строка"
989
990 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
991 msgid "integer"
992 msgstr "целое"
993
994 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
995 msgid "float"
996 msgstr "дробное"
997
998 #: src/libvlc.c:2245
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2246
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2428
1007 #, c-format
1008 msgid "VLC version %s\n"
1009 msgstr "VLC версия %s\n"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2429
1012 #, c-format
1013 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1014 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2431
1017 #, c-format
1018 msgid "Compiler: %s\n"
1019 msgstr "Компилятор: %s\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2434
1022 #, c-format
1023 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1024 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2466
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2487
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1041
1042 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1043 msgid "Auto"
1044 msgstr "Автоматически"
1045
1046 #: src/libvlc.h:37
1047 msgid "American English"
1048 msgstr "Американский английский"
1049
1050 #: src/libvlc.h:37
1051 msgid "British English"
1052 msgstr "Британский английский"
1053
1054 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1055 msgid "Catalan"
1056 msgstr "Каталонский"
1057
1058 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1059 msgid "Czech"
1060 msgstr "Чешский"
1061
1062 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 msgid "Danish"
1064 msgstr "Датский"
1065
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 msgid "German"
1068 msgstr "Немецкий"
1069
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 msgid "Spanish"
1072 msgstr "Испанский"
1073
1074 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1075 msgid "French"
1076 msgstr "Французский"
1077
1078 #: src/libvlc.h:39
1079 msgid "Galician"
1080 msgstr "Гальский"
1081
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1083 msgid "Hebrew"
1084 msgstr "Иврит"
1085
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1087 msgid "Hungarian"
1088 msgstr "Веггерский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 msgid "Italian"
1092 msgstr "Итальянский"
1093
1094 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 msgid "Japanese"
1096 msgstr "Японский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1099 msgid "Georgian"
1100 msgstr "Грузинский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 msgid "Korean"
1104 msgstr "Корейский"
1105
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1107 msgid "Dutch"
1108 msgstr "Голландский"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40
1111 msgid "Occitan"
1112 msgstr "Провансальский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:41
1115 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1117
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1119 msgid "Romanian"
1120 msgstr "Румынский"
1121
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1123 msgid "Russian"
1124 msgstr "Русский"
1125
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1127 msgid "Swedish"
1128 msgstr "Шведский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1131 msgid "Turkish"
1132 msgstr "Турецкий"
1133
1134 #: src/libvlc.h:42
1135 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgstr "Упрощённый китайский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:42
1139 msgid "Chinese Traditional"
1140 msgstr "Китайский традиционный"
1141
1142 #: src/libvlc.h:61
1143 msgid ""
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1145 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1146 "related options."
1147 msgstr ""
1148 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1149 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1150 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1151
1152 #: src/libvlc.h:65
1153 msgid "Interface module"
1154 msgstr "Модуль интерфейса"
1155
1156 #: src/libvlc.h:67
1157 msgid ""
1158 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1159 "automatically select the best module available."
1160 msgstr ""
1161 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1162 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1163
1164 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1165 msgid "Extra interface modules"
1166 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1167
1168 #: src/libvlc.h:73
1169 msgid ""
1170 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1171 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1172 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1173 "\", \"gestures\" ...)"
1174 msgstr ""
1175 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1176 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1177 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1178
1179 #: src/libvlc.h:80
1180 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1181 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1182
1183 #: src/libvlc.h:82
1184 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1185 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1186
1187 #: src/libvlc.h:84
1188 msgid ""
1189 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1190 "1=warnings, 2=debug)."
1191 msgstr ""
1192 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1193 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1194
1195 #: src/libvlc.h:87
1196 msgid "Be quiet"
1197 msgstr "Режим тишины"
1198
1199 #: src/libvlc.h:89
1200 msgid "Turn off all warning and information messages."
1201 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1202
1203 #: src/libvlc.h:91
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Поток по-умолчанию"
1206
1207 #: src/libvlc.h:93
1208 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1209 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1210
1211 #: src/libvlc.h:96
1212 msgid ""
1213 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1214 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1215 msgstr ""
1216 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1217 "системный язык."
1218
1219 #: src/libvlc.h:100
1220 msgid "Color messages"
1221 msgstr "Цветные сообщения"
1222
1223 #: src/libvlc.h:102
1224 msgid ""
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1227 msgstr ""
1228 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1229 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1230
1231 #: src/libvlc.h:105
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1234
1235 #: src/libvlc.h:107
1236 msgid ""
1237 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1238 "available options, including those that most users should never touch."
1239 msgstr ""
1240 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1241 "пользователей никогда не должны менять."
1242
1243 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1244 msgid "Show interface with mouse"
1245 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1246
1247 #: src/libvlc.h:113
1248 msgid ""
1249 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1250 "edge of the screen in fullscreen mode."
1251 msgstr ""
1252 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1253 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1254
1255 #: src/libvlc.h:116
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Interface interaction"
1258 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1259
1260 #: src/libvlc.h:118
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1264 "user input is required."
1265 msgstr ""
1266 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1267 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1268
1269 #: src/libvlc.h:128
1270 msgid ""
1271 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1272 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1273 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1274 "the \"audio filters\" modules section."
1275 msgstr ""
1276 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1277 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1278 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1279 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1280
1281 #: src/libvlc.h:134
1282 msgid "Audio output module"
1283 msgstr "Модуль вывода звука"
1284
1285 #: src/libvlc.h:136
1286 msgid ""
1287 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1288 "automatically select the best method available."
1289 msgstr ""
1290 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1291 "наилучший доступный метод."
1292
1293 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1294 msgid "Enable audio"
1295 msgstr "Включить звук"
1296
1297 #: src/libvlc.h:142
1298 msgid ""
1299 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1300 "not take place, thus saving some processing power."
1301 msgstr ""
1302 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1303 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1304
1305 #: src/libvlc.h:145
1306 msgid "Force mono audio"
1307 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1308
1309 #: src/libvlc.h:146
1310 msgid "This will force a mono audio output."
1311 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1312
1313 #: src/libvlc.h:148
1314 msgid "Default audio volume"
1315 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1316
1317 #: src/libvlc.h:150
1318 msgid ""
1319 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1320 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1321
1322 #: src/libvlc.h:153
1323 msgid "Audio output saved volume"
1324 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1325
1326 #: src/libvlc.h:155
1327 msgid ""
1328 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1329 "should not change this option manually."
1330 msgstr ""
1331 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1332 "его не нужно менять."
1333
1334 #: src/libvlc.h:158
1335 msgid "Audio output volume step"
1336 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1337
1338 #: src/libvlc.h:160
1339 msgid ""
1340 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1341 "0 to 1024."
1342 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1343
1344 #: src/libvlc.h:163
1345 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1346 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1347
1348 #: src/libvlc.h:165
1349 msgid ""
1350 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1351 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1352 msgstr ""
1353 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1354 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1355
1356 #: src/libvlc.h:169
1357 msgid "High quality audio resampling"
1358 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1359
1360 #: src/libvlc.h:171
1361 msgid ""
1362 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1363 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1364 "resampling algorithm will be used instead."
1365 msgstr ""
1366 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1367 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1368 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1369
1370 #: src/libvlc.h:176
1371 msgid "Audio desynchronization compensation"
1372 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1373
1374 #: src/libvlc.h:178
1375 msgid ""
1376 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1377 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1378 msgstr ""
1379 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1380 "существуют расхождения между видео и звуком."
1381
1382 #: src/libvlc.h:181
1383 msgid "Audio output channels mode"
1384 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1385
1386 #: src/libvlc.h:183
1387 msgid ""
1388 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1389 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1390 "played)."
1391 msgstr ""
1392 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1393 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1394
1395 #: src/libvlc.h:187
1396 msgid "Use S/PDIF when available"
1397 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1398
1399 #: src/libvlc.h:189
1400 msgid ""
1401 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1402 "audio stream being played."
1403 msgstr ""
1404 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1405 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1406
1407 #: src/libvlc.h:192
1408 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1409 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1410
1411 #: src/libvlc.h:194
1412 msgid ""
1413 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1414 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1415 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1416 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1417 msgstr ""
1418 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1419 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1420 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1421 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1422 "микшированием каналов наушников."
1423
1424 #: src/libvlc.h:200
1425 msgid "On"
1426 msgstr "Включено"
1427
1428 #: src/libvlc.h:200
1429 msgid "Off"
1430 msgstr "Выключено"
1431
1432 #: src/libvlc.h:205
1433 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1434 msgstr ""
1435 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1436
1437 #: src/libvlc.h:208
1438 msgid "Audio visualizations "
1439 msgstr "Визуализация звука "
1440
1441 #: src/libvlc.h:210
1442 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1443 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1444
1445 #: src/libvlc.h:218
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1448 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1449 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1450 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1451 "options."
1452 msgstr ""
1453 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1454 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1455 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1456 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1457
1458 #: src/libvlc.h:224
1459 msgid "Video output module"
1460 msgstr "Модуль вывода видео"
1461
1462 #: src/libvlc.h:226
1463 msgid ""
1464 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best method available."
1466 msgstr ""
1467 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1468 "наилучший доступный метод."
1469
1470 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1471 msgid "Enable video"
1472 msgstr "Включить видео"
1473
1474 #: src/libvlc.h:231
1475 msgid ""
1476 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1477 "not take place, thus saving some processing power."
1478 msgstr ""
1479 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1480 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1481
1482 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1485 msgid "Video width"
1486 msgstr "Ширина видео"
1487
1488 #: src/libvlc.h:236
1489 msgid ""
1490 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1491 "characteristics."
1492 msgstr ""
1493 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1494 "ширину под характеристики видео."
1495
1496 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1498 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1499 msgid "Video height"
1500 msgstr "Высота видео"
1501
1502 #: src/libvlc.h:241
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1505 "video characteristics."
1506 msgstr ""
1507 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1508 "высоту под характеристики видео."
1509
1510 #: src/libvlc.h:244
1511 msgid "Video X coordinate"
1512 msgstr "Координата X видео"
1513
1514 #: src/libvlc.h:246
1515 msgid ""
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1517 "coordinate)."
1518 msgstr ""
1519 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:249
1522 msgid "Video Y coordinate"
1523 msgstr "Координата Y видео"
1524
1525 #: src/libvlc.h:251
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1528 "coordinate)."
1529 msgstr ""
1530 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1531 "(координата Y)."
1532
1533 #: src/libvlc.h:254
1534 msgid "Video title"
1535 msgstr "Заголовок видео"
1536
1537 #: src/libvlc.h:256
1538 msgid ""
1539 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1540 "interface)."
1541 msgstr ""
1542 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1543 "интерфейс)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:259
1546 msgid "Video alignment"
1547 msgstr "Выравнивание видео"
1548
1549 #: src/libvlc.h:261
1550 msgid ""
1551 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1552 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1553 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1554 msgstr ""
1555 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1556 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1557 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1558 "сверху-справа)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1561 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1562 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1563 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1564 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1565 msgid "Center"
1566 msgstr "Центр"
1567
1568 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1571 #: modules/video_filter/time.c:99
1572 msgid "Top"
1573 msgstr "Сверху"
1574
1575 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1578 #: modules/video_filter/time.c:99
1579 msgid "Bottom"
1580 msgstr "Снизу"
1581
1582 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1583 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1585 #: modules/video_filter/time.c:100
1586 msgid "Top-Left"
1587 msgstr "Верхний левый угол"
1588
1589 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1592 #: modules/video_filter/time.c:100
1593 msgid "Top-Right"
1594 msgstr "Верхний правый угол"
1595
1596 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1599 #: modules/video_filter/time.c:100
1600 msgid "Bottom-Left"
1601 msgstr "Нижний левый угол"
1602
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1604 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1606 #: modules/video_filter/time.c:100
1607 msgid "Bottom-Right"
1608 msgstr "Нижний правый угол"
1609
1610 #: src/libvlc.h:269
1611 msgid "Zoom video"
1612 msgstr "Масштаб видео"
1613
1614 #: src/libvlc.h:271
1615 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1616 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1617
1618 #: src/libvlc.h:273
1619 msgid "Grayscale video output"
1620 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1621
1622 #: src/libvlc.h:275
1623 msgid ""
1624 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1625 "save some processing power."
1626 msgstr ""
1627 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1628 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1629
1630 #: src/libvlc.h:278
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Embedded video"
1633 msgstr "Остановить поток"
1634
1635 #: src/libvlc.h:280
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Embed the video output in the main interface."
1638 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1639
1640 #: src/libvlc.h:282
1641 msgid "Fullscreen video output"
1642 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1643
1644 #: src/libvlc.h:284
1645 msgid "Start video in fullscreen mode"
1646 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1647
1648 #: src/libvlc.h:286
1649 msgid "Overlay video output"
1650 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1651
1652 #: src/libvlc.h:288
1653 msgid ""
1654 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1655 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1656 msgstr ""
1657 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1658 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1659
1660 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1661 msgid "Always on top"
1662 msgstr "Поверх всех окон"
1663
1664 #: src/libvlc.h:293
1665 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1666 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1667
1668 #: src/libvlc.h:295
1669 msgid "Disable screensaver"
1670 msgstr "Отключать заставку"
1671
1672 #: src/libvlc.h:296
1673 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1674 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1675
1676 #: src/libvlc.h:298
1677 msgid "Window decorations"
1678 msgstr "Оформление окна"
1679
1680 #: src/libvlc.h:300
1681 msgid ""
1682 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1683 "giving a \"minimal\" window."
1684 msgstr ""
1685 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1686 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1687
1688 #: src/libvlc.h:303
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Video output filter module"
1691 msgstr "Модуль видео фильтра"
1692
1693 #: src/libvlc.h:305
1694 msgid ""
1695 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1696 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1697 msgstr ""
1698 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1699 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1700 "окна видео."
1701
1702 #: src/libvlc.h:309
1703 msgid "Video filter module"
1704 msgstr "Модуль видео фильтра"
1705
1706 #: src/libvlc.h:311
1707 #, fuzzy
1708 msgid ""
1709 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1710 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1711 msgstr ""
1712 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1713 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1714 "окна видео."
1715
1716 #: src/libvlc.h:315
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1719 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1720
1721 #: src/libvlc.h:317
1722 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1723 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1724
1725 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Video snapshot file prefix"
1728 msgstr "Формат стоп-кадра"
1729
1730 #: src/libvlc.h:323
1731 msgid "Video snapshot format"
1732 msgstr "Формат стоп-кадра"
1733
1734 #: src/libvlc.h:325
1735 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1736 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1737
1738 #: src/libvlc.h:327
1739 msgid "Display video snapshot preview"
1740 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1741
1742 #: src/libvlc.h:329
1743 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1744 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1745
1746 #: src/libvlc.h:331
1747 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/libvlc.h:333
1751 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc.h:335
1755 msgid "Video cropping"
1756 msgstr "Обрезание видео"
1757
1758 #: src/libvlc.h:337
1759 msgid ""
1760 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1761 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1762 msgstr ""
1763 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1764 "выражающие соотношение сторон видео."
1765
1766 #: src/libvlc.h:341
1767 msgid "Source aspect ratio"
1768 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1769
1770 #: src/libvlc.h:343
1771 msgid ""
1772 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1773 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1774 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1775 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1776 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1777 msgstr ""
1778 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1779 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1780 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1781 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1782 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1783 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1784
1785 #: src/libvlc.h:350
1786 msgid "Custom crop ratios list"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/libvlc.h:352
1790 msgid ""
1791 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1792 "crop ratios list."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:355
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Custom aspect ratios list"
1798 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1799
1800 #: src/libvlc.h:357
1801 msgid ""
1802 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1803 "aspect ratio list."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:360
1807 msgid "Fix HDTV height"
1808 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1809
1810 #: src/libvlc.h:362
1811 msgid ""
1812 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1813 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1814 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1815 msgstr ""
1816 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1817 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1818 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1819 "все 1088 линий."
1820
1821 #: src/libvlc.h:367
1822 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1823 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1824
1825 #: src/libvlc.h:369
1826 msgid ""
1827 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1828 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1829 "order to keep proportions."
1830 msgstr ""
1831 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1832 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1833 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1834 "верными."
1835
1836 #: src/libvlc.h:374
1837 msgid "Skip frames"
1838 msgstr "Пропускать кадры"
1839
1840 #: src/libvlc.h:376
1841 msgid ""
1842 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1843 "your computer is not powerful enough"
1844 msgstr ""
1845 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1846 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1847
1848 #: src/libvlc.h:379
1849 msgid "Drop late frames"
1850 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1851
1852 #: src/libvlc.h:381
1853 msgid ""
1854 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1855 "intended display date)."
1856 msgstr ""
1857 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1858 "намеченной даты вывода)."
1859
1860 #: src/libvlc.h:384
1861 msgid "Quiet synchro"
1862 msgstr "Тихая синхронизация"
1863
1864 #: src/libvlc.h:386
1865 msgid ""
1866 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1867 "synchronization mechanism."
1868 msgstr ""
1869 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1870
1871 #: src/libvlc.h:395
1872 msgid ""
1873 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1874 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1875 "channel."
1876 msgstr ""
1877 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1878 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1879
1880 #: src/libvlc.h:400
1881 msgid ""
1882 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1883 "Restrictions Management measure."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/libvlc.h:403
1887 msgid "Clock reference average counter"
1888 msgstr "Средний референсный счетчик"
1889
1890 #: src/libvlc.h:405
1891 msgid ""
1892 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1893 "to 10000."
1894 msgstr ""
1895 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1896 "стоит установить значение 10000."
1897
1898 #: src/libvlc.h:408
1899 msgid "Clock synchronisation"
1900 msgstr "Синхронизация часов"
1901
1902 #: src/libvlc.h:410
1903 msgid ""
1904 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1905 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1906 msgstr ""
1907 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1908 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1909 "прерывается."
1910
1911 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1912 msgid "Network synchronisation"
1913 msgstr "Сетевая синхронизация"
1914
1915 #: src/libvlc.h:415
1916 msgid ""
1917 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1918 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1919 msgstr ""
1920 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1921 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1922
1923 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1924 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1928 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1931 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1932 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1933 msgid "Default"
1934 msgstr "По-умолчанию"
1935
1936 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1937 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1941 msgid "Enable"
1942 msgstr "Включить"
1943
1944 #: src/libvlc.h:423
1945 msgid "UDP port"
1946 msgstr "UDP порт"
1947
1948 #: src/libvlc.h:425
1949 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1950 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1951
1952 #: src/libvlc.h:427
1953 msgid "MTU of the network interface"
1954 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1955
1956 #: src/libvlc.h:429
1957 msgid ""
1958 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1959 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1960 msgstr ""
1961 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1962 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1963
1964 #: src/libvlc.h:432
1965 msgid "Hop limit (TTL)"
1966 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1967
1968 #: src/libvlc.h:434
1969 msgid ""
1970 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1971 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1972 "in default)."
1973 msgstr ""
1974 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1975 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1976 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1977
1978 #: src/libvlc.h:438
1979 msgid "IPv6 multicast output interface"
1980 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1981
1982 #: src/libvlc.h:440
1983 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1984 msgstr ""
1985 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1986 "таблице роутинга ОС."
1987
1988 #: src/libvlc.h:442
1989 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1990 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
1991
1992 #: src/libvlc.h:444
1993 msgid ""
1994 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1995 "table."
1996 msgstr ""
1997 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
1998 "указанное в таблице роутинга ОС."
1999
2000 #: src/libvlc.h:449
2001 msgid ""
2002 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2003 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2004 msgstr ""
2005 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2006 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2007 "DVB)."
2008
2009 #: src/libvlc.h:455
2010 msgid ""
2011 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2012 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2013 "(like DVB streams for example)."
2014 msgstr ""
2015 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2016 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2017 "программами (например, поток DVB)."
2018
2019 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2020 msgid "Audio track"
2021 msgstr "Аудио дорожка"
2022
2023 #: src/libvlc.h:463
2024 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2025 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2026
2027 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2028 msgid "Subtitles track"
2029 msgstr "Дорожка субтитров"
2030
2031 #: src/libvlc.h:468
2032 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2033 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2034
2035 #: src/libvlc.h:471
2036 msgid "Audio language"
2037 msgstr "Язык звука"
2038
2039 #: src/libvlc.h:473
2040 msgid ""
2041 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2042 "letter country code)."
2043 msgstr ""
2044 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2045 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2046
2047 #: src/libvlc.h:476
2048 msgid "Subtitle language"
2049 msgstr "Язык субтитров"
2050
2051 #: src/libvlc.h:478
2052 msgid ""
2053 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2054 "letter country code)."
2055 msgstr ""
2056 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2057 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2058
2059 #: src/libvlc.h:482
2060 msgid "Audio track ID"
2061 msgstr "ID аудио дорожки"
2062
2063 #: src/libvlc.h:484
2064 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2065 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2066
2067 #: src/libvlc.h:486
2068 msgid "Subtitles track ID"
2069 msgstr "ID дорожки субтитров"
2070
2071 #: src/libvlc.h:488
2072 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2073 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:490
2076 msgid "Input repetitions"
2077 msgstr "Повторения ввода"
2078
2079 #: src/libvlc.h:492
2080 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2081 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2082
2083 #: src/libvlc.h:494
2084 msgid "Start time"
2085 msgstr "Время начала"
2086
2087 #: src/libvlc.h:496
2088 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2089 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:498
2092 msgid "Stop time"
2093 msgstr "Время остановки"
2094
2095 #: src/libvlc.h:500
2096 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2097 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:502
2100 msgid "Input list"
2101 msgstr "Входной список"
2102
2103 #: src/libvlc.h:504
2104 msgid ""
2105 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2106 "together after the normal one."
2107 msgstr ""
2108 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2109 "обьединены после стандартного."
2110
2111 #: src/libvlc.h:507
2112 msgid "Input slave (experimental)"
2113 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2114
2115 #: src/libvlc.h:509
2116 msgid ""
2117 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2118 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2119 "inputs."
2120 msgstr ""
2121 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2122 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2123 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2124
2125 #: src/libvlc.h:513
2126 msgid "Bookmarks list for a stream"
2127 msgstr "Список закладок для потока"
2128
2129 #: src/libvlc.h:515
2130 msgid ""
2131 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2132 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2133 "{...}\""
2134 msgstr ""
2135 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2136 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2137 "байтам},{...}\"."
2138
2139 #: src/libvlc.h:521
2140 msgid ""
2141 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2142 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2143 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2144 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2145 msgstr ""
2146 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2147 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2148 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2149 "настроек данных модулей."
2150
2151 #: src/libvlc.h:527
2152 msgid "Force subtitle position"
2153 msgstr "Задать позицию субтитров"
2154
2155 #: src/libvlc.h:529
2156 msgid ""
2157 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2158 "over the movie. Try several positions."
2159 msgstr ""
2160 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2161 "Попробуйте разные позиции."
2162
2163 #: src/libvlc.h:532
2164 msgid "Enable sub-pictures"
2165 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2166
2167 #: src/libvlc.h:534
2168 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2169 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2170
2171 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2172 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2173 msgid "On Screen Display"
2174 msgstr "OSD"
2175
2176 #: src/libvlc.h:538
2177 msgid ""
2178 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2179 "Display)."
2180 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2181
2182 #: src/libvlc.h:541
2183 msgid "Text rendering module"
2184 msgstr "Модуль генератора текста"
2185
2186 #: src/libvlc.h:543
2187 msgid ""
2188 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2189 "instance."
2190 msgstr ""
2191 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2192 "можете указать другой, например svg."
2193
2194 #: src/libvlc.h:546
2195 msgid "Subpictures filter module"
2196 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2197
2198 #: src/libvlc.h:548
2199 msgid ""
2200 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2201 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2202 msgstr ""
2203 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2204 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2205 "и т.д.)."
2206
2207 #: src/libvlc.h:551
2208 msgid "Autodetect subtitle files"
2209 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2210
2211 #: src/libvlc.h:553
2212 msgid ""
2213 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2214 "(based on the filename of the movie)."
2215 msgstr ""
2216 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2217 "(основывается на имени файла фильма)."
2218
2219 #: src/libvlc.h:556
2220 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2221 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2222
2223 #: src/libvlc.h:558
2224 msgid ""
2225 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2226 "Options are:\n"
2227 "0 = no subtitles autodetected\n"
2228 "1 = any subtitle file\n"
2229 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2230 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2231 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2232 msgstr ""
2233 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2234 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2235 "0 = отключить автоопределение\n"
2236 "1 = любой файл субтитров\n"
2237 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2238 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2239 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2240
2241 #: src/libvlc.h:566
2242 msgid "Subtitle autodetection paths"
2243 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2244
2245 #: src/libvlc.h:568
2246 msgid ""
2247 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2248 "found in the current directory."
2249 msgstr ""
2250 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2251 "каталогах."
2252
2253 #: src/libvlc.h:571
2254 msgid "Use subtitle file"
2255 msgstr "Использовать файл субтитров"
2256
2257 #: src/libvlc.h:573
2258 msgid ""
2259 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2260 "subtitle file."
2261 msgstr ""
2262 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2263 "автоопределение не срабатывает."
2264
2265 #: src/libvlc.h:576
2266 msgid "DVD device"
2267 msgstr "Устройство DVD"
2268
2269 #: src/libvlc.h:579
2270 msgid ""
2271 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2272 "the drive letter (eg. D:)"
2273 msgstr ""
2274 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2275 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2276
2277 #: src/libvlc.h:583
2278 msgid "This is the default DVD device to use."
2279 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2280
2281 #: src/libvlc.h:586
2282 msgid "VCD device"
2283 msgstr "Устройство VCD"
2284
2285 #: src/libvlc.h:589
2286 msgid ""
2287 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2288 "scan for a suitable CD-ROM device."
2289 msgstr ""
2290 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2291 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2292
2293 #: src/libvlc.h:593
2294 msgid "This is the default VCD device to use."
2295 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2296
2297 #: src/libvlc.h:596
2298 msgid "Audio CD device"
2299 msgstr "Устройство Audio CD"
2300
2301 #: src/libvlc.h:599
2302 msgid ""
2303 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2304 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2305 msgstr ""
2306 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2307 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2308
2309 #: src/libvlc.h:603
2310 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2311 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2312
2313 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2314 msgid "Force IPv6"
2315 msgstr "Использовать только IPv6"
2316
2317 #: src/libvlc.h:608
2318 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2319 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2320
2321 #: src/libvlc.h:610
2322 msgid "Force IPv4"
2323 msgstr "Использовать только IPv4"
2324
2325 #: src/libvlc.h:612
2326 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2327 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2328
2329 #: src/libvlc.h:614
2330 msgid "TCP connection timeout"
2331 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2332
2333 #: src/libvlc.h:616
2334 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2335 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2336
2337 #: src/libvlc.h:618
2338 msgid "SOCKS server"
2339 msgstr "SOCKS сервер"
2340
2341 #: src/libvlc.h:620
2342 msgid ""
2343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2344 "used for all TCP connections"
2345 msgstr ""
2346 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2347 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2348
2349 #: src/libvlc.h:623
2350 msgid "SOCKS user name"
2351 msgstr "Имя пользователя"
2352
2353 #: src/libvlc.h:625
2354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2355 msgstr ""
2356 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2357 "прокси."
2358
2359 #: src/libvlc.h:627
2360 msgid "SOCKS password"
2361 msgstr "Пароль"
2362
2363 #: src/libvlc.h:629
2364 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2365 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2366
2367 #: src/libvlc.h:631
2368 msgid "Title metadata"
2369 msgstr "Мета-данные названия"
2370
2371 #: src/libvlc.h:633
2372 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2373 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2374
2375 #: src/libvlc.h:635
2376 msgid "Author metadata"
2377 msgstr "Мета-данные автора"
2378
2379 #: src/libvlc.h:637
2380 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2381 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2382
2383 #: src/libvlc.h:639
2384 msgid "Artist metadata"
2385 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2386
2387 #: src/libvlc.h:641
2388 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2389 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2390
2391 #: src/libvlc.h:643
2392 msgid "Genre metadata"
2393 msgstr "Мета-данные стиля"
2394
2395 #: src/libvlc.h:645
2396 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2398
2399 #: src/libvlc.h:647
2400 msgid "Copyright metadata"
2401 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2402
2403 #: src/libvlc.h:649
2404 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2406
2407 #: src/libvlc.h:651
2408 msgid "Description metadata"
2409 msgstr "Мета-данные описания"
2410
2411 #: src/libvlc.h:653
2412 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2414
2415 #: src/libvlc.h:655
2416 msgid "Date metadata"
2417 msgstr "Мета-данные даты"
2418
2419 #: src/libvlc.h:657
2420 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2422
2423 #: src/libvlc.h:659
2424 msgid "URL metadata"
2425 msgstr "Мета-данные URL"
2426
2427 #: src/libvlc.h:661
2428 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:665
2432 msgid ""
2433 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2434 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2435 "can break playback of all your streams."
2436 msgstr ""
2437 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2438 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2439 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2440
2441 #: src/libvlc.h:669
2442 msgid "Preferred decoders list"
2443 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2444
2445 #: src/libvlc.h:671
2446 msgid ""
2447 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2448 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2449 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2450 msgstr ""
2451 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2452 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2453 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2454 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2455 "воспроизведение потоков."
2456
2457 #: src/libvlc.h:676
2458 msgid "Preferred encoders list"
2459 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2460
2461 #: src/libvlc.h:678
2462 msgid ""
2463 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2464 msgstr ""
2465 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2466 "приоритета."
2467
2468 #: src/libvlc.h:687
2469 msgid ""
2470 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2471 "subsystem."
2472 msgstr ""
2473 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2474
2475 #: src/libvlc.h:690
2476 msgid "Default stream output chain"
2477 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2478
2479 #: src/libvlc.h:692
2480 msgid ""
2481 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2482 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2483 "all streams."
2484 msgstr ""
2485 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2486 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2487 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2488
2489 #: src/libvlc.h:696
2490 msgid "Enable streaming of all ES"
2491 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2492
2493 #: src/libvlc.h:698
2494 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2495 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2496
2497 #: src/libvlc.h:700
2498 msgid "Display while streaming"
2499 msgstr "Показывать во время вещания"
2500
2501 #: src/libvlc.h:702
2502 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2503 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2504
2505 #: src/libvlc.h:704
2506 msgid "Enable video stream output"
2507 msgstr "Включить вывод видео потока"
2508
2509 #: src/libvlc.h:706
2510 msgid ""
2511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2512 "facility when this last one is enabled."
2513 msgstr ""
2514 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2515 "включен."
2516
2517 #: src/libvlc.h:709
2518 msgid "Enable audio stream output"
2519 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2520
2521 #: src/libvlc.h:711
2522 msgid ""
2523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2524 "facility when this last one is enabled."
2525 msgstr ""
2526 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2527 "включен."
2528
2529 #: src/libvlc.h:714
2530 msgid "Enable SPU stream output"
2531 msgstr "Включить вывод субтитров"
2532
2533 #: src/libvlc.h:716
2534 msgid ""
2535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr ""
2538 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2539 "последний включен."
2540
2541 #: src/libvlc.h:719
2542 msgid "Keep stream output open"
2543 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2544
2545 #: src/libvlc.h:721
2546 msgid ""
2547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2549 "specified)"
2550 msgstr ""
2551 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2552 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2553 "ничего не указано."
2554
2555 #: src/libvlc.h:725
2556 msgid "Preferred packetizer list"
2557 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2558
2559 #: src/libvlc.h:727
2560 msgid ""
2561 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2562 msgstr ""
2563 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2564 "упаковщики."
2565
2566 #: src/libvlc.h:730
2567 msgid "Mux module"
2568 msgstr "Модуль икапсуляции"
2569
2570 #: src/libvlc.h:732
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2572 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2573
2574 #: src/libvlc.h:734
2575 msgid "Access output module"
2576 msgstr "Модуль вывода"
2577
2578 #: src/libvlc.h:736
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2580 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2581
2582 #: src/libvlc.h:738
2583 msgid "Control SAP flow"
2584 msgstr "Управление потоком SAP"
2585
2586 #: src/libvlc.h:740
2587 msgid ""
2588 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2589 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2590 msgstr ""
2591 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2592 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2593
2594 #: src/libvlc.h:744
2595 msgid "SAP announcement interval"
2596 msgstr "Период оповещений SAP"
2597
2598 #: src/libvlc.h:746
2599 msgid ""
2600 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2601 "between SAP announcements."
2602 msgstr ""
2603 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2604 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2605
2606 #: src/libvlc.h:756
2607 msgid ""
2608 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2609 "always leave all these enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2612 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2613
2614 #: src/libvlc.h:759
2615 msgid "Enable FPU support"
2616 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2617
2618 #: src/libvlc.h:761
2619 msgid ""
2620 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2621 "advantage of it."
2622 msgstr ""
2623 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2624 "его использовать."
2625
2626 #: src/libvlc.h:764
2627 msgid "Enable CPU MMX support"
2628 msgstr "Включить поддержку MMX"
2629
2630 #: src/libvlc.h:766
2631 msgid ""
2632 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2633 "of them."
2634 msgstr ""
2635 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2636
2637 #: src/libvlc.h:769
2638 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2639 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2640
2641 #: src/libvlc.h:771
2642 msgid ""
2643 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2644 "advantage of them."
2645 msgstr ""
2646 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2647 "использовать."
2648
2649 #: src/libvlc.h:774
2650 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2651 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2652
2653 #: src/libvlc.h:776
2654 msgid ""
2655 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2657 msgstr ""
2658 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2659 "использовать."
2660
2661 #: src/libvlc.h:779
2662 msgid "Enable CPU SSE support"
2663 msgstr "Включить поддержку SSE"
2664
2665 #: src/libvlc.h:781
2666 msgid ""
2667 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2668 "of them."
2669 msgstr ""
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2671
2672 #: src/libvlc.h:784
2673 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2674 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2675
2676 #: src/libvlc.h:786
2677 msgid ""
2678 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2679 "of them."
2680 msgstr ""
2681 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2682 "использовать."
2683
2684 #: src/libvlc.h:789
2685 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2686 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2687
2688 #: src/libvlc.h:791
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2692 msgstr ""
2693 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2694 "использовать."
2695
2696 #: src/libvlc.h:796
2697 msgid ""
2698 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2699 "you really know what you are doing."
2700 msgstr ""
2701 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2702 "вы не уверены в том, что делаете."
2703
2704 #: src/libvlc.h:799
2705 msgid "Memory copy module"
2706 msgstr "Модуль памяти"
2707
2708 #: src/libvlc.h:801
2709 msgid ""
2710 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2711 "select the fastest one supported by your hardware."
2712 msgstr ""
2713 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2714 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2715
2716 #: src/libvlc.h:804
2717 msgid "Access module"
2718 msgstr "Модуль ввода"
2719
2720 #: src/libvlc.h:806
2721 msgid ""
2722 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2723 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2724 "option unless you really know what you are doing."
2725 msgstr ""
2726 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2727 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2728 "если вы не уверены в том, что делаете."
2729
2730 #: src/libvlc.h:810
2731 msgid "Access filter module"
2732 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2733
2734 #: src/libvlc.h:812
2735 msgid ""
2736 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2737 "used for instance for timeshifting."
2738 msgstr ""
2739 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2740 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2741
2742 #: src/libvlc.h:815
2743 msgid "Demux module"
2744 msgstr "Модуль демультиплексора"
2745
2746 #: src/libvlc.h:817
2747 msgid ""
2748 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2749 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2750 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2751 "you really know what you are doing."
2752 msgstr ""
2753 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2754 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2755 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2756 "если вы не уверены в том, что делаете."
2757
2758 #: src/libvlc.h:822
2759 msgid "Allow real-time priority"
2760 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2761
2762 #: src/libvlc.h:824
2763 msgid ""
2764 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2765 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2766 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2767 "only activate this if you know what you're doing."
2768 msgstr ""
2769 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2770 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2771 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2772 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2773 "уверены в том, что делаете."
2774
2775 #: src/libvlc.h:830
2776 msgid "Adjust VLC priority"
2777 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2778
2779 #: src/libvlc.h:832
2780 msgid ""
2781 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2782 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2783 "VLC instances."
2784 msgstr ""
2785 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2786 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2787 "других программ или относительно других процессов VLC."
2788
2789 #: src/libvlc.h:836
2790 msgid "Minimize number of threads"
2791 msgstr "Минимизировать число потоков"
2792
2793 #: src/libvlc.h:838
2794 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2795 msgstr ""
2796 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2797
2798 #: src/libvlc.h:840
2799 msgid "Modules search path"
2800 msgstr "Путь поиска модулей"
2801
2802 #: src/libvlc.h:842
2803 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2804 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2805
2806 #: src/libvlc.h:844
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2809
2810 #: src/libvlc.h:846
2811 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2812 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2813
2814 #: src/libvlc.h:848
2815 msgid "Use a plugins cache"
2816 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2817
2818 #: src/libvlc.h:850
2819 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2820 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2821
2822 #: src/libvlc.h:852
2823 msgid "Collect statistics"
2824 msgstr "Собирать статистику"
2825
2826 #: src/libvlc.h:854
2827 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2828 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2829
2830 #: src/libvlc.h:856
2831 msgid "Run as daemon process"
2832 msgstr "Запускать на фону"
2833
2834 #: src/libvlc.h:858
2835 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2836 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2837
2838 #: src/libvlc.h:860
2839 msgid "Write process id to file"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/libvlc.h:862
2843 msgid "Writes process id into specified file."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/libvlc.h:864
2847 msgid "Log to file"
2848 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2849
2850 #: src/libvlc.h:866
2851 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2852 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2853
2854 #: src/libvlc.h:868
2855 msgid "Log to syslog"
2856 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2857
2858 #: src/libvlc.h:870
2859 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2860 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2861
2862 #: src/libvlc.h:872
2863 msgid "Allow only one running instance"
2864 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2865
2866 #: src/libvlc.h:874
2867 msgid ""
2868 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2869 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2870 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2871 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2872 "running instance or enqueue it."
2873 msgstr ""
2874 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2875 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2876 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2877 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2878 "его в плейлист."
2879
2880 #: src/libvlc.h:880
2881 msgid "VLC is started from file association"
2882 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2883
2884 #: src/libvlc.h:882
2885 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2886 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2887
2888 #: src/libvlc.h:885
2889 #, fuzzy
2890 msgid "One instance when started from file"
2891 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2892
2893 #: src/libvlc.h:887
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2896 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2897
2898 #: src/libvlc.h:889
2899 msgid "Increase the priority of the process"
2900 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2901
2902 #: src/libvlc.h:891
2903 msgid ""
2904 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2905 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2906 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2907 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2908 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2909 "machine."
2910 msgstr ""
2911 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2912 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2913 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2914 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2915 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2916 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2917
2918 #: src/libvlc.h:898
2919 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2920 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2921
2922 #: src/libvlc.h:900
2923 msgid ""
2924 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2925 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2926 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2927 msgstr ""
2928 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2929 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2930 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2931
2932 #: src/libvlc.h:905
2933 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2934 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2935
2936 #: src/libvlc.h:908
2937 msgid ""
2938 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2939 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2940 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2941 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2942 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2943 msgstr ""
2944 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2945 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2946 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2947 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2948 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2949
2950 #: src/libvlc.h:917
2951 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2952 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2953
2954 #: src/libvlc.h:919
2955 msgid ""
2956 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2957 "playing current item."
2958 msgstr ""
2959 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2960 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2961
2962 #: src/libvlc.h:928
2963 msgid ""
2964 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2965 "overridden in the playlist dialog box."
2966 msgstr ""
2967 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2968 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2969
2970 #: src/libvlc.h:931
2971 msgid "Automatically preparse files"
2972 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2973
2974 #: src/libvlc.h:933
2975 msgid ""
2976 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2977 "metadata)."
2978 msgstr ""
2979 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2980 "данных)."
2981
2982 #: src/libvlc.h:936
2983 msgid "Services discovery modules"
2984 msgstr "Модули поиска служб"
2985
2986 #: src/libvlc.h:938
2987 msgid ""
2988 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2989 "Typical values are sap, hal, ..."
2990 msgstr ""
2991 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
2992 "sap, hal, ..."
2993
2994 #: src/libvlc.h:941
2995 msgid "Play files randomly forever"
2996 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
2997
2998 #: src/libvlc.h:943
2999 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3000 msgstr ""
3001 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3002
3003 #: src/libvlc.h:945
3004 msgid "Repeat all"
3005 msgstr "Повторять все"
3006
3007 #: src/libvlc.h:947
3008 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3009 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3010
3011 #: src/libvlc.h:949
3012 msgid "Repeat current item"
3013 msgstr "Повторить текущий элемент"
3014
3015 #: src/libvlc.h:951
3016 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3017 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3018
3019 #: src/libvlc.h:953
3020 msgid "Play and stop"
3021 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3022
3023 #: src/libvlc.h:955
3024 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3025 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3026
3027 #: src/libvlc.h:957
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Play and exit"
3030 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3031
3032 #: src/libvlc.h:959
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3035 msgstr "Плейлист пуст"
3036
3037 #: src/libvlc.h:961
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Use media library"
3040 msgstr "VLC media player"
3041
3042 #: src/libvlc.h:963
3043 msgid ""
3044 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3045 "VLC."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:966
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Use playlist tree"
3051 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3052
3053 #: src/libvlc.h:968
3054 msgid ""
3055 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3056 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3057 "needed."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:972
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Always"
3063 msgstr "Поверх всех окон"
3064
3065 #: src/libvlc.h:972
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Never"
3068 msgstr "Эхо"
3069
3070 #: src/libvlc.h:981
3071 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3072 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3073
3074 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3076 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3077 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3080 msgid "Fullscreen"
3081 msgstr "Полноэкранный режим"
3082
3083 #: src/libvlc.h:985
3084 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3085 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3086
3087 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3089 msgid "Play/Pause"
3090 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3091
3092 #: src/libvlc.h:987
3093 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3094 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3095
3096 #: src/libvlc.h:988
3097 msgid "Pause only"
3098 msgstr "Только пауза"
3099
3100 #: src/libvlc.h:989
3101 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3102 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3103
3104 #: src/libvlc.h:990
3105 msgid "Play only"
3106 msgstr "Только воспроизведение"
3107
3108 #: src/libvlc.h:991
3109 msgid "Select the hotkey to use to play."
3110 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3111
3112 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3115 msgid "Faster"
3116 msgstr "Быстрее"
3117
3118 #: src/libvlc.h:993
3119 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3120 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3121
3122 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3123 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3125 msgid "Slower"
3126 msgstr "Медленнее"
3127
3128 #: src/libvlc.h:995
3129 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3130 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3131
3132 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3134 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3135 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3140 msgid "Next"
3141 msgstr "Следующий"
3142
3143 #: src/libvlc.h:997
3144 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3145 msgstr ""
3146 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3147
3148 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3150 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3154 msgid "Previous"
3155 msgstr "Предыдущий"
3156
3157 #: src/libvlc.h:999
3158 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3159 msgstr ""
3160 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3161
3162 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3171 msgid "Stop"
3172 msgstr "Остановить"
3173
3174 #: src/libvlc.h:1001
3175 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3176 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3177
3178 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3181 #: modules/video_filter/rss.c:174
3182 msgid "Position"
3183 msgstr "Позиция"
3184
3185 #: src/libvlc.h:1003
3186 msgid "Select the hotkey to display the position."
3187 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3188
3189 #: src/libvlc.h:1005
3190 msgid "Very short backwards jump"
3191 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1007
3194 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3195 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3196
3197 #: src/libvlc.h:1008
3198 msgid "Short backwards jump"
3199 msgstr "Короткий скачок назад"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1010
3202 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3203 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1011
3206 msgid "Medium backwards jump"
3207 msgstr "Средний скачок назад"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1013
3210 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1014
3214 msgid "Long backwards jump"
3215 msgstr "Длинный скачок назад"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1016
3218 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1018
3222 msgid "Very short forward jump"
3223 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1020
3226 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1021
3230 msgid "Short forward jump"
3231 msgstr "Короткий скачок вперед"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1023
3234 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1024
3238 msgid "Medium forward jump"
3239 msgstr "Средний скачок вперед"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1026
3242 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1027
3246 msgid "Long forward jump"
3247 msgstr "Длинный скачок вперед"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1029
3250 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1031
3254 msgid "Very short jump length"
3255 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1032
3258 msgid "Very short jump length, in seconds."
3259 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1033
3262 msgid "Short jump length"
3263 msgstr "Длительность короткого скачка"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1034
3266 msgid "Short jump length, in seconds."
3267 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1035
3270 msgid "Medium jump length"
3271 msgstr "Длительность среднего скачка"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1036
3274 msgid "Medium jump length, in seconds."
3275 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1037
3278 msgid "Long jump length"
3279 msgstr "Длительность длинного скачка"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1038
3282 msgid "Long jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3287 msgid "Quit"
3288 msgstr "Выход"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1041
3291 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3292 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1042
3295 msgid "Navigate up"
3296 msgstr "Перемещение вверх"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1043
3299 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3300 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1044
3303 msgid "Navigate down"
3304 msgstr "Перемещение вниз"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1045
3307 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3308 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1046
3311 msgid "Navigate left"
3312 msgstr "Перемещение влево"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1047
3315 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1048
3319 msgid "Navigate right"
3320 msgstr "Перемещение вправо"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1049
3323 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1050
3327 msgid "Activate"
3328 msgstr "Активировать"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1051
3331 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1052
3335 msgid "Go to the DVD menu"
3336 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1053
3339 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1054
3343 msgid "Select previous DVD title"
3344 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1055
3347 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1056
3351 msgid "Select next DVD title"
3352 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1057
3355 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3356 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1058
3359 msgid "Select prev DVD chapter"
3360 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1059
3363 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3364 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1060
3367 msgid "Select next DVD chapter"
3368 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1061
3371 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1062
3375 msgid "Volume up"
3376 msgstr "Громче"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1063
3379 msgid "Select the key to increase audio volume."
3380 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1064
3383 msgid "Volume down"
3384 msgstr "Тише"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1065
3387 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3388 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3393 msgid "Mute"
3394 msgstr "Выключить звук"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1067
3397 msgid "Select the key to mute audio."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1068
3401 msgid "Subtitle delay up"
3402 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1069
3405 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1070
3409 msgid "Subtitle delay down"
3410 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1071
3413 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1072
3417 msgid "Audio delay up"
3418 msgstr "Увеличить задержку звука"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1073
3421 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1074
3425 msgid "Audio delay down"
3426 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1075
3429 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1076
3433 msgid "Play playlist bookmark 1"
3434 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1077
3437 msgid "Play playlist bookmark 2"
3438 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1078
3441 msgid "Play playlist bookmark 3"
3442 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1079
3445 msgid "Play playlist bookmark 4"
3446 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1080
3449 msgid "Play playlist bookmark 5"
3450 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1081
3453 msgid "Play playlist bookmark 6"
3454 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1082
3457 msgid "Play playlist bookmark 7"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1083
3461 msgid "Play playlist bookmark 8"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1084
3465 msgid "Play playlist bookmark 9"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1085
3469 msgid "Play playlist bookmark 10"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1086
3473 msgid "Select the key to play this bookmark."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3475
3476 #: src/libvlc.h:1087
3477 msgid "Set playlist bookmark 1"
3478 msgstr "Установить закладку 1"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1088
3481 msgid "Set playlist bookmark 2"
3482 msgstr "Установить закладку 2"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1089
3485 msgid "Set playlist bookmark 3"
3486 msgstr "Установить закладку 3"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1090
3489 msgid "Set playlist bookmark 4"
3490 msgstr "Установить закладку 4"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1091
3493 msgid "Set playlist bookmark 5"
3494 msgstr "Установить закладку 5"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1092
3497 msgid "Set playlist bookmark 6"
3498 msgstr "Установить закладку 6"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1093
3501 msgid "Set playlist bookmark 7"
3502 msgstr "Установить закладку 7"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1094
3505 msgid "Set playlist bookmark 8"
3506 msgstr "Установить закладку 8"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1095
3509 msgid "Set playlist bookmark 9"
3510 msgstr "Установить закладку 9"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1096
3513 msgid "Set playlist bookmark 10"
3514 msgstr "Установить закладку 10"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1097
3517 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3518 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3521 msgid "Playlist bookmark 1"
3522 msgstr "Закладка 1"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3525 msgid "Playlist bookmark 2"
3526 msgstr "Закладка 2"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3529 msgid "Playlist bookmark 3"
3530 msgstr "Закладка 3"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3533 msgid "Playlist bookmark 4"
3534 msgstr "Закладка 4"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3537 msgid "Playlist bookmark 5"
3538 msgstr "Закладка 5"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3541 msgid "Playlist bookmark 6"
3542 msgstr "Закладка 6"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3545 msgid "Playlist bookmark 7"
3546 msgstr "Закладка 7"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3549 msgid "Playlist bookmark 8"
3550 msgstr "Закладка 8"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3553 msgid "Playlist bookmark 9"
3554 msgstr "Закладка 9"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3557 msgid "Playlist bookmark 10"
3558 msgstr "Закладка 10"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1110
3561 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3562 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1112
3565 msgid "Go back in browsing history"
3566 msgstr "Возврат по списку"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1113
3569 msgid ""
3570 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3571 "history."
3572 msgstr ""
3573 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3574 "плейлиста."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1114
3577 msgid "Go forward in browsing history"
3578 msgstr "Вперед по списку"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1115
3581 msgid ""
3582 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3583 "history."
3584 msgstr ""
3585 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3586 "плейлиста."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1117
3589 msgid "Cycle audio track"
3590 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1118
3593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3594 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1119
3597 msgid "Cycle subtitle track"
3598 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1120
3601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3602 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3603
3604 #: src/libvlc.h:1121
3605 msgid "Cycle source aspect ratio"
3606 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1122
3609 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3610 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1123
3613 msgid "Cycle video crop"
3614 msgstr "Переключить обрезание"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1124
3617 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3618 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1125
3621 msgid "Cycle deinterlace modes"
3622 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1126
3625 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3626 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1127
3629 msgid "Show interface"
3630 msgstr "Показать интерфейс"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1128
3633 msgid "Raise the interface above all other windows."
3634 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1129
3637 msgid "Hide interface"
3638 msgstr "Скрыть интерфейс"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1130
3641 msgid "Lower the interface below all other windows."
3642 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1131
3645 msgid "Take video snapshot"
3646 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1132
3649 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3650 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3653 #: modules/access_filter/record.c:52
3654 msgid "Record"
3655 msgstr "Запись"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1135
3658 msgid "Record access filter start/stop."
3659 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3660
3661 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3662 msgid "Zoom"
3663 msgstr "Масштаб"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Un-Zoom"
3668 msgstr "Масштаб"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3673 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3678 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3683 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3688 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3689
3690 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3693 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3698 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3699
3700 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3703 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3704
3705 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3708 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1165
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3714 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3715 "in the playlist.\n"
3716 "The first item specified will be played first.\n"
3717 "\n"
3718 "Options-styles:\n"
3719 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3720 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3721 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3722 "            and that overrides previous settings.\n"
3723 "\n"
3724 "Stream MRL syntax:\n"
3725 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3726 "option=value ...]\n"
3727 "\n"
3728 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3729 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3730 "\n"
3731 "URL syntax:\n"
3732 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3733 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3734 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3735 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3736 "  screen://                      Screen capture\n"
3737 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3738 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3739 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3740 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3741 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3742 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3743 "certain time\n"
3744 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3745 msgstr ""
3746 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3747 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3748 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3749 "\n"
3750 "Стили параметров:\n"
3751 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3752 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3753 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3754 "переопределяющий\n"
3755 "              предыдущее значение.\n"
3756 "\n"
3757 "Синтаксис MRL потока:\n"
3758 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3759 "параметр=значение ...]\n"
3760 "\n"
3761 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3762 "параметр.\n"
3763 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3764 "\n"
3765 "Синтаксис URL:\n"
3766 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3767 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3768 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3769 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3770 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3771 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3772 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3773 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3774 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3775 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3776 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3777 "на определенное время\n"
3778 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3783 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3784 msgid "Snapshot"
3785 msgstr "Стоп-кадр"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1290
3788 msgid "Window properties"
3789 msgstr "Настройки окна"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1335
3792 msgid "Subpictures"
3793 msgstr "Слои"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3797 msgid "Subtitles"
3798 msgstr "Субтитры"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3801 msgid "Overlays"
3802 msgstr "Наложения"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1369
3805 msgid "Track settings"
3806 msgstr "Настройки дорожек"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1391
3809 msgid "Playback control"
3810 msgstr "Управление воспроизведением"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1406
3813 msgid "Default devices"
3814 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3815
3816 #: src/libvlc.h:1415
3817 msgid "Network settings"
3818 msgstr "Настройки сети"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1427
3821 msgid "Socks proxy"
3822 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1436
3825 msgid "Metadata"
3826 msgstr "Мета-данные"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1466
3829 msgid "Decoders"
3830 msgstr "Декодеры"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3837 msgid "Input"
3838 msgstr "Ввод"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3841 msgid "VLM"
3842 msgstr "VLM"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1540
3845 msgid "CPU"
3846 msgstr "CPU"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1562
3849 msgid "Special modules"
3850 msgstr "Специальные модули"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1569
3853 msgid "Plugins"
3854 msgstr "Расширения"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1577
3857 msgid "Performance options"
3858 msgstr "Настройки производительности"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1714
3861 msgid "Hot keys"
3862 msgstr "Горячие главиши"
3863
3864 #: src/libvlc.h:2025
3865 msgid "Jump sizes"
3866 msgstr "Размеры скачков"
3867
3868 #: src/libvlc.h:2104
3869 msgid "main program"
3870 msgstr "главная программа"
3871
3872 #: src/libvlc.h:2111
3873 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3874 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3875
3876 #: src/libvlc.h:2113
3877 #, fuzzy
3878 msgid ""
3879 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3880 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3881
3882 #: src/libvlc.h:2115
3883 msgid "print help for the advanced options"
3884 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3885
3886 #: src/libvlc.h:2117
3887 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3888 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3889
3890 #: src/libvlc.h:2119
3891 msgid "print a list of available modules"
3892 msgstr "показать список доступных модулей"
3893
3894 #: src/libvlc.h:2121
3895 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3896 msgstr ""
3897 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3898
3899 #: src/libvlc.h:2123
3900 msgid "save the current command line options in the config"
3901 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3902
3903 #: src/libvlc.h:2125
3904 msgid "reset the current config to the default values"
3905 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3906
3907 #: src/libvlc.h:2127
3908 msgid "use alternate config file"
3909 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3910
3911 #: src/libvlc.h:2129
3912 msgid "resets the current plugins cache"
3913 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3914
3915 #: src/libvlc.h:2131
3916 msgid "print version information"
3917 msgstr "показать информацию о версии"
3918
3919 #: src/misc/configuration.c:1212
3920 msgid "boolean"
3921 msgstr "boolean"
3922
3923 #: src/misc/configuration.c:1223
3924 msgid "key"
3925 msgstr "key"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3928 msgid "Afar"
3929 msgstr "Афар"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3932 msgid "Abkhazian"
3933 msgstr "Абхазский"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3936 msgid "Afrikaans"
3937 msgstr "Африканский"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3940 msgid "Albanian"
3941 msgstr "Албанский"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3944 msgid "Amharic"
3945 msgstr "Амхарский"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3948 msgid "Arabic"
3949 msgstr "Арабский"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3952 msgid "Armenian"
3953 msgstr "Армянский"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3956 msgid "Assamese"
3957 msgstr "Ассамский"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3960 msgid "Avestan"
3961 msgstr "Авестийсткий"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3964 msgid "Aymara"
3965 msgstr "Аймара"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3968 msgid "Azerbaijani"
3969 msgstr "Азербайджанский"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3972 msgid "Bashkir"
3973 msgstr "Башкирский"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3976 msgid "Basque"
3977 msgstr "Баскский"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3980 msgid "Belarusian"
3981 msgstr "Белорусский"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3984 msgid "Bengali"
3985 msgstr "Бенгальский"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3988 msgid "Bihari"
3989 msgstr "Бихари"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3992 msgid "Bislama"
3993 msgstr "Бислама"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3996 msgid "Bosnian"
3997 msgstr "Боснийский"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4000 msgid "Breton"
4001 msgstr "Бретонский"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4004 msgid "Bulgarian"
4005 msgstr "Болгарский"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4008 msgid "Burmese"
4009 msgstr "Бирманский"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4012 msgid "Chamorro"
4013 msgstr "Чаморро"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4016 msgid "Chechen"
4017 msgstr "Чеченский"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4020 msgid "Chinese"
4021 msgstr "Китайский"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4024 msgid "Church Slavic"
4025 msgstr "Церковно-славянский"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4028 msgid "Chuvash"
4029 msgstr "Чувашский"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4032 msgid "Cornish"
4033 msgstr "Корнский"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4036 msgid "Corsican"
4037 msgstr "Корсиканский"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4040 msgid "Dzongkha"
4041 msgstr "Дзонг-кэ"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4044 msgid "English"
4045 msgstr "Английский"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4048 msgid "Esperanto"
4049 msgstr "Эсперанто"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4052 msgid "Estonian"
4053 msgstr "Эстонский"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4056 msgid "Faroese"
4057 msgstr "Фарерский"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4060 msgid "Fijian"
4061 msgstr "Фиджи"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4064 msgid "Finnish"
4065 msgstr "Финский"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4068 msgid "Frisian"
4069 msgstr "Фризский"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4072 msgid "Gaelic (Scots)"
4073 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4076 msgid "Irish"
4077 msgstr "Ирландский"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4080 msgid "Gallegan"
4081 msgstr "Галисийский"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4084 msgid "Manx"
4085 msgstr "Манкский"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4088 msgid "Greek, Modern ()"
4089 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4092 msgid "Guarani"
4093 msgstr "Гуарани"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4096 msgid "Gujarati"
4097 msgstr "Гуджарати"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4100 msgid "Herero"
4101 msgstr "Гереро"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4104 msgid "Hindi"
4105 msgstr "Хинди"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4108 msgid "Hiri Motu"
4109 msgstr "Хиримоту"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4112 msgid "Icelandic"
4113 msgstr "Исландский"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4116 msgid "Inuktitut"
4117 msgstr "Инуктикут"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4120 msgid "Interlingue"
4121 msgstr "Интерлингве"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4124 msgid "Interlingua"
4125 msgstr "Интерлингва"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4128 msgid "Indonesian"
4129 msgstr "Индонезийский"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4132 msgid "Inupiaq"
4133 msgstr "Инулиак"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4136 msgid "Javanese"
4137 msgstr "Яванский"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4140 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4141 msgstr "Эскимосский"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4144 msgid "Kannada"
4145 msgstr "Каннада"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4148 msgid "Kashmiri"
4149 msgstr "Кашмири"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4152 msgid "Kazakh"
4153 msgstr "Казахский"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4156 msgid "Khmer"
4157 msgstr "Кхмерский"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4160 msgid "Kikuyu"
4161 msgstr "Кикуйу"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4164 msgid "Kinyarwanda"
4165 msgstr "Киньяруанда"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4168 msgid "Kirghiz"
4169 msgstr "Киргизский"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4172 msgid "Komi"
4173 msgstr "Коми"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4176 msgid "Kuanyama"
4177 msgstr "Киньяма"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4180 msgid "Kurdish"
4181 msgstr "Курдский"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4184 msgid "Lao"
4185 msgstr "Лаосский"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4188 msgid "Latin"
4189 msgstr "Латинский"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4192 msgid "Latvian"
4193 msgstr "Латышский"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4196 msgid "Lingala"
4197 msgstr "Лингала"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4200 msgid "Lithuanian"
4201 msgstr "Литовский"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4204 msgid "Letzeburgesch"
4205 msgstr "Люксембургский"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4208 msgid "Macedonian"
4209 msgstr "Македонский"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4212 msgid "Marshall"
4213 msgstr "Маршальский"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4216 msgid "Malayalam"
4217 msgstr "Малаялам"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4220 msgid "Maori"
4221 msgstr "Маори"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4224 msgid "Marathi"
4225 msgstr "Маратхи"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4228 msgid "Malay"
4229 msgstr "Малайский"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4232 msgid "Malagasy"
4233 msgstr "Малагасийский"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4236 msgid "Maltese"
4237 msgstr "Мальтийский"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4240 msgid "Moldavian"
4241 msgstr "Молдавский"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4244 msgid "Mongolian"
4245 msgstr "Монгольский"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4248 msgid "Nauru"
4249 msgstr "Науру"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4252 msgid "Navajo"
4253 msgstr "Навахо"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4256 msgid "Ndebele, South"
4257 msgstr "Ндебеле южный"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4260 msgid "Ndebele, North"
4261 msgstr "Ндебеле северный"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4264 msgid "Ndonga"
4265 msgstr "Ндунга"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4268 msgid "Nepali"
4269 msgstr "Непальский"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4272 msgid "Norwegian"
4273 msgstr "Норвежский"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4276 msgid "Norwegian Nynorsk"
4277 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4280 msgid "Norwegian Bokmaal"
4281 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4284 msgid "Chichewa; Nyanja"
4285 msgstr "Ньянджа"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4288 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4289 msgstr "Окситанский"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4292 msgid "Oriya"
4293 msgstr "Ория"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4296 msgid "Oromo"
4297 msgstr "Оромо"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4300 msgid "Ossetian; Ossetic"
4301 msgstr "Осетинский"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4304 msgid "Panjabi"
4305 msgstr "Панджаби"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4308 msgid "Persian"
4309 msgstr "Фарси"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4312 msgid "Pali"
4313 msgstr "Пали"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4316 msgid "Polish"
4317 msgstr "Польский"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4320 msgid "Portuguese"
4321 msgstr "Португальский"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4324 msgid "Pushto"
4325 msgstr "Пушту"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4328 msgid "Quechua"
4329 msgstr "Кучнф"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4332 msgid "Raeto-Romance"
4333 msgstr "Ретороманский"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4336 msgid "Rundi"
4337 msgstr "Рунди"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4340 msgid "Sango"
4341 msgstr "Санго"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4344 msgid "Sanskrit"
4345 msgstr "Санскрит"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4348 msgid "Serbian"
4349 msgstr "Сербский"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4352 msgid "Croatian"
4353 msgstr "Хорватский"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4356 msgid "Sinhalese"
4357 msgstr "Сингальский"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4360 msgid "Slovak"
4361 msgstr "Словацкий"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4364 msgid "Slovenian"
4365 msgstr "Словенский"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4368 msgid "Northern Sami"
4369 msgstr "Северный саамский"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4372 msgid "Samoan"
4373 msgstr "Самоанский"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4376 msgid "Shona"
4377 msgstr "Шона"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4380 msgid "Sindhi"
4381 msgstr "Синдхи"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4384 msgid "Somali"
4385 msgstr "Сомалийский"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4388 msgid "Sotho, Southern"
4389 msgstr "Сото Южный"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4392 msgid "Sardinian"
4393 msgstr "Сардинский"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4396 msgid "Swati"
4397 msgstr "Свати"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4400 msgid "Sundanese"
4401 msgstr "Сунданский"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4404 msgid "Swahili"
4405 msgstr "Суахили"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4408 msgid "Tahitian"
4409 msgstr "Таитянский"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4412 msgid "Tamil"
4413 msgstr "Тамильский"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4416 msgid "Tatar"
4417 msgstr "Татарский"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4420 msgid "Telugu"
4421 msgstr "Телугу"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4424 msgid "Tajik"
4425 msgstr "Таджикский"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4428 msgid "Tagalog"
4429 msgstr "Тагалог"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4432 msgid "Thai"
4433 msgstr "Таи"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4436 msgid "Tibetan"
4437 msgstr "Тибетский"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4440 msgid "Tigrinya"
4441 msgstr "Тигринья"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4444 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4445 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4448 msgid "Tswana"
4449 msgstr "Тсвана"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4452 msgid "Tsonga"
4453 msgstr "Тсонга"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4456 msgid "Turkmen"
4457 msgstr "Туркменский"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4460 msgid "Twi"
4461 msgstr "Тви"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4464 msgid "Uighur"
4465 msgstr "Уйгурский"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4468 msgid "Ukrainian"
4469 msgstr "Украинский"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4472 msgid "Urdu"
4473 msgstr "Урду"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4476 msgid "Uzbek"
4477 msgstr "Узбекский"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4480 msgid "Vietnamese"
4481 msgstr "Вьетнамский"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4484 msgid "Volapuk"
4485 msgstr "Волапюк"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4488 msgid "Welsh"
4489 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4492 msgid "Wolof"
4493 msgstr "Волоф"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4496 msgid "Xhosa"
4497 msgstr "Коса"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4500 msgid "Yiddish"
4501 msgstr "Идиш"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4504 msgid "Yoruba"
4505 msgstr "Йоруба"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4508 msgid "Zhuang"
4509 msgstr "Чжуань"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4512 msgid "Zulu"
4513 msgstr "Зулусский"
4514
4515 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4516 msgid "Unknown"
4517 msgstr "Неизвестно"
4518
4519 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4520 #, c-format
4521 msgid "Media: %s"
4522 msgstr "Поток: %s"
4523
4524 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4525 #: src/playlist/loadsave.c:143
4526 msgid "Media Library"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/playlist/tree.c:58
4530 msgid "Undefined"
4531 msgstr "Неопределенное"
4532
4533 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4535 msgid "Deinterlace"
4536 msgstr "Деинтерлейс"
4537
4538 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4539 msgid "Discard"
4540 msgstr "Discard"
4541
4542 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4543 msgid "Blend"
4544 msgstr "Blend"
4545
4546 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4547 msgid "Mean"
4548 msgstr "Mean"
4549
4550 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4551 msgid "Bob"
4552 msgstr "Bob"
4553
4554 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4555 msgid "Linear"
4556 msgstr "Linear"
4557
4558 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4559 msgid "1:4 Quarter"
4560 msgstr "1:4 Четверть"
4561
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4563 msgid "1:2 Half"
4564 msgstr "1:2 Половина"
4565
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4567 msgid "1:1 Original"
4568 msgstr "1:1 Оригинал"
4569
4570 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4571 msgid "2:1 Double"
4572 msgstr "2:1 Двойной"
4573
4574 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4575 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4576 msgid "Crop"
4577 msgstr "Обрезать"
4578
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4580 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4581 msgid "Aspect-ratio"
4582 msgstr "Соотношение сторон"
4583
4584 #: modules/access/cdda/access.c:293
4585 msgid "CD reading failed"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: modules/access/cdda/access.c:294
4589 #, c-format
4590 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4591 msgstr ""
4592
4593 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4594 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4595 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4596 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4597 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4598 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4599 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4600 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4601 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4602 msgid "Caching value in ms"
4603 msgstr "Размер кэша в мс."
4604
4605 #: modules/access/cdda.c:60
4606 msgid ""
4607 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4608 "milliseconds."
4609 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4610
4611 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4612 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4614 msgid "Audio CD"
4615 msgstr "Аудио CD"
4616
4617 #: modules/access/cdda.c:65
4618 msgid "Audio CD input"
4619 msgstr "Ввод с Audio CD"
4620
4621 #: modules/access/cdda.c:71
4622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4623 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4624
4625 #: modules/access/cdda.c:83
4626 msgid "CDDB Server"
4627 msgstr "Сервер CDDB"
4628
4629 #: modules/access/cdda.c:83
4630 msgid "Address of the CDDB server to use."
4631 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4632
4633 #: modules/access/cdda.c:86
4634 msgid "CDDB port"
4635 msgstr "Порт CDDB"
4636
4637 #: modules/access/cdda.c:86
4638 msgid "CDDB Server port to use."
4639 msgstr "Порт сервера CDDB"
4640
4641 #: modules/access/cdda.c:452
4642 msgid "Audio CD - Track "
4643 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4644
4645 #: modules/access/cdda.c:469
4646 #, c-format
4647 msgid "Audio CD - Track %i"
4648 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4649
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4651 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4652 msgid "none"
4653 msgstr "нет"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4656 msgid "overlap"
4657 msgstr "перекрытие"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4660 msgid "full"
4661 msgstr "полное"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4664 msgid ""
4665 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4666 "meta info          1\n"
4667 "events             2\n"
4668 "MRL                4\n"
4669 "external call      8\n"
4670 "all calls (0x10)  16\n"
4671 "LSN       (0x20)  32\n"
4672 "seek      (0x40)  64\n"
4673 "libcdio   (0x80) 128\n"
4674 "libcddb  (0x100) 256\n"
4675 msgstr ""
4676 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4677 "мета-ниформация    1\n"
4678 "события            2\n"
4679 "MRL                4\n"
4680 "внешние вызовы     8\n"
4681 "все вызовы (0x10) 16\n"
4682 "LSN       (0x20)  32\n"
4683 "перемотка (0x40)  64\n"
4684 "libcdio   (0x80) 128\n"
4685 "libcddb  (0x100) 256\n"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4688 msgid ""
4689 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4690 "units."
4691 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4694 msgid ""
4695 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4696 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4697 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4698 "25 blocks per access."
4699 msgstr ""
4700 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4701 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4702 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4703 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4706 msgid ""
4707 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4708 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4709 "   %a : The artist (for the album)\n"
4710 "   %A : The album information\n"
4711 "   %C : Category\n"
4712 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4713 "   %I : CDDB disk ID\n"
4714 "   %G : Genre\n"
4715 "   %M : The current MRL\n"
4716 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4717 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4718 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4719 "   %T : The track number\n"
4720 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4721 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4722 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4723 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4724 "   %% : a % \n"
4725 msgstr ""
4726 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4727 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4728 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4729 "   %A : Информация об альбоме\n"
4730 "   %C : Категория\n"
4731 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4732 "   %I : CDDB ID диска\n"
4733 "   %G : Жанр\n"
4734 "   %M : Текущий MRL\n"
4735 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4736 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4737 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4738 "   %T : Номер дорожки\n"
4739 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4740 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4741 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4742 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4743 "   %% : Знак % \n"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4746 msgid ""
4747 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4748 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4749 "   %M : The current MRL\n"
4750 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4751 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4752 "   %T : The track number\n"
4753 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4754 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4755 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4756 "   %% : a % \n"
4757 msgstr ""
4758 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4759 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4760 "   %M : Текущий MRL\n"
4761 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4762 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4763 "   %T : Номер дорожки\n"
4764 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4765 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4766 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4767 "   %% : Знак % \n"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4770 msgid "Enable CD paranoia?"
4771 msgstr "Включить CD paranoia?"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4774 msgid ""
4775 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4776 "none: no paranoia - fastest.\n"
4777 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4778 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4779 msgstr ""
4780 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4781 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4782 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4783 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4786 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4787 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4790 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4791 msgstr "Ввод с CD-DA"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4794 msgid "Audio Compact Disc"
4795 msgstr "Аудио CD"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4798 msgid "Additional debug"
4799 msgstr "Дополнительная отладка"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4802 msgid "Caching value in microseconds"
4803 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4806 msgid "Number of blocks per CD read"
4807 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4810 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4811 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4814 msgid "Use CD audio controls and output?"
4815 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4818 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4819 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4822 msgid "Do CD-Text lookups?"
4823 msgstr "Искать CD-текст?"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4826 msgid "If set, get CD-Text information"
4827 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4830 msgid "Use Navigation-style playback?"
4831 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4834 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4835 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4838 msgid "CDDB"
4839 msgstr "CDDB"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4842 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4843 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4846 msgid "CDDB lookups"
4847 msgstr "Запросы CDDB"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4850 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4851 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4854 msgid "CDDB server"
4855 msgstr "Сервер CDDB"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4858 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4859 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4862 msgid "CDDB server port"
4863 msgstr "Порт сервера CDDB"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4866 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4867 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4870 msgid "email address reported to CDDB server"
4871 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4874 msgid "Cache CDDB lookups?"
4875 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4878 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4879 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4882 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4883 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4886 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4887 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4890 msgid "CDDB server timeout"
4891 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4894 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4895 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4898 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4899 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4902 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4903 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4906 msgid ""
4907 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4908 "are available"
4909 msgstr ""
4910 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4911 "в случае если доступны обе"
4912
4913 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4914 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4915 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4917 msgid "Disc"
4918 msgstr "Диск"
4919
4920 #: modules/access/cdda/info.c:333
4921 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4922 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4923
4924 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4925 msgid "Tracks"
4926 msgstr "Дорожки"
4927
4928 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4929 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4930 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4933 msgid "Track"
4934 msgstr "Дорожка"
4935
4936 #: modules/access/cdda/info.c:400
4937 msgid "MRL"
4938 msgstr "MRL"
4939
4940 #: modules/access/cdda/info.c:862
4941 msgid "Track Number"
4942 msgstr "Номер дорожки"
4943
4944 #: modules/access/directory.c:70
4945 msgid "Subdirectory behavior"
4946 msgstr "Поведение подкаталога"
4947
4948 #: modules/access/directory.c:72
4949 msgid ""
4950 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4951 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4952 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4953 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4954 msgstr ""
4955 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4956 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4957 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4958 "воспроизведении.\n"
4959 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4960
4961 #: modules/access/directory.c:78
4962 msgid "collapse"
4963 msgstr "складывать"
4964
4965 #: modules/access/directory.c:79
4966 msgid "expand"
4967 msgstr "раскрывать"
4968
4969 #: modules/access/directory.c:81
4970 msgid "Ignored extensions"
4971 msgstr "Пропускать расширения"
4972
4973 #: modules/access/directory.c:83
4974 msgid ""
4975 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4976 "directory.\n"
4977 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4978 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4979 msgstr ""
4980 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4981 "каталога.\n"
4982 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4983 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4984
4985 #: modules/access/directory.c:90
4986 msgid "Directory"
4987 msgstr "Каталог"
4988
4989 #: modules/access/directory.c:92
4990 msgid "Standard filesystem directory input"
4991 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
4994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4995 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4996 msgid "None"
4997 msgstr "Нет"
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5000 msgid "Cable"
5001 msgstr "Кабель"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5004 msgid "Antenna"
5005 msgstr "Антенна"
5006
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5008 msgid "TV"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5012 #, fuzzy
5013 msgid "FM radio"
5014 msgstr "Выключить звук"
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5017 #, fuzzy
5018 msgid "AM radio"
5019 msgstr "Выключить звук"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5022 msgid "DSS"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5026 msgid ""
5027 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5028 "millisecondss."
5029 msgstr ""
5030 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5033 msgid "Video device name"
5034 msgstr "Видео устройство"
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5037 msgid ""
5038 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5039 "don't specify anything, the default device will be used."
5040 msgstr ""
5041 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5042 "устройство по-умолчанию."
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5045 msgid "Audio device name"
5046 msgstr "Аудио устройство"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5049 msgid ""
5050 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5051 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5052 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5053 msgstr ""
5054 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5055 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5056 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5057
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5059 msgid "Video size"
5060 msgstr "Размер видео"
5061
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5063 msgid ""
5064 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5065 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5066 msgstr ""
5067 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5068 "по-умолчанию."
5069
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5071 msgid "Video input chroma format"
5072 msgstr "Формат цветности"
5073
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5075 msgid ""
5076 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5077 "(default), RV24, etc.)"
5078 msgstr ""
5079 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5080 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5083 msgid "Video input frame rate"
5084 msgstr "Частота смены кадров"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5087 msgid ""
5088 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5089 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5090 msgstr ""
5091 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5092 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5095 msgid "Device properties"
5096 msgstr "Настройки устройства"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5099 msgid ""
5100 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5101 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5104 msgid "Tuner properties"
5105 msgstr "Настройки тюнера"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5109 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5112 msgid "Tuner TV Channel"
5113 msgstr "Канал тюнера"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5116 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5117 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5120 msgid "Tuner country code"
5121 msgstr "Код страны тюнера"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5124 msgid ""
5125 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5126 "mapping (0 means default)."
5127 msgstr ""
5128 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5129 "означает по-умолчанию)"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5132 msgid "Tuner input type"
5133 msgstr "Тип входа тюнера"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5137 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5140 msgid "Video input pin"
5141 msgstr "Источник видео"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5144 msgid ""
5145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5146 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5148 "will not be changed."
5149 msgstr ""
5150 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5151 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5152 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5153 "означает, что настройки останутся прежние."
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5156 msgid "Audio input pin"
5157 msgstr "Источник звука"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5160 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5161 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5164 msgid "Video output pin"
5165 msgstr "Метод вывода видео"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5168 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5169 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5172 msgid "Audio output pin"
5173 msgstr "Метод вывода звука"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5176 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5177 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5180 #, fuzzy
5181 msgid "AM Tuner mode"
5182 msgstr "Следующий файл"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5185 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5189 msgid "DirectShow"
5190 msgstr "DirectShow"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5193 msgid "DirectShow input"
5194 msgstr "Источник DirectShow"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5197 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5198 msgid "Refresh list"
5199 msgstr "Обновить список"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5202 msgid "Configure"
5203 msgstr "Настройка"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5206 msgid "Capturing failed"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5213 msgstr ""
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5216 #, c-format
5217 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5218 msgstr ""
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:75
5221 msgid ""
5222 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5223 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:78
5226 msgid "Adapter card to tune"
5227 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:79
5230 msgid ""
5231 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5232 "n>=0."
5233 msgstr ""
5234 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5235 "n>=0."
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:81
5238 msgid "Device number to use on adapter"
5239 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:84
5242 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5243 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:85
5246 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5247 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:87
5250 msgid "Inversion mode"
5251 msgstr "Режим инверсии"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:88
5254 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5255 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:90
5258 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5259 msgstr "Опросить DVB карту"
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:91
5262 msgid ""
5263 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5264 "disable this feature if you experience some trouble."
5265 msgstr ""
5266 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5267 "при возникновении проблем."
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:93
5270 msgid "Budget mode"
5271 msgstr "Бюджетный режим"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:94
5274 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5275 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:97
5278 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5279 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:98
5282 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5283 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:100
5286 msgid "LNB voltage"
5287 msgstr "Напряжение LNB"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:101
5290 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5291 msgstr ""
5292 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5293 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:103
5296 msgid "High LNB voltage"
5297 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:104
5300 msgid ""
5301 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5302 "supported by all frontends."
5303 msgstr ""
5304 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5305 "всеми фронтендами."
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:107
5308 msgid "22 kHz tone"
5309 msgstr "Тон 22 кГц"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:108
5312 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5313 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:110
5316 msgid "Transponder FEC"
5317 msgstr "FEC транспондера"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:111
5320 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5321 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:113
5324 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5325 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:116
5328 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5329 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:119
5332 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5333 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:122
5336 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5337 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:126
5340 msgid "Modulation type"
5341 msgstr "Тип модуляции"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:127
5344 msgid "Modulation type for front-end device."
5345 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:130
5348 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5349 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:133
5352 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5353 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:136
5356 msgid "Terrestrial bandwidth"
5357 msgstr "Наземная пропускная способность"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:137
5360 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5361 msgstr ""
5362 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:139
5365 msgid "Terrestrial guard interval"
5366 msgstr "Интервал защитный интервал"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:142
5369 msgid "Terrestrial transmission mode"
5370 msgstr "Наземный режим передачи"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:145
5373 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5374 msgstr "Наземный режим иерархии"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:148
5377 msgid "HTTP Host address"
5378 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:150
5381 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5382 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:152
5385 msgid "HTTP user name"
5386 msgstr "Имя пользователя"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:154
5389 msgid ""
5390 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5391 msgstr ""
5392 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5393 "серверу."
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:157
5396 msgid "HTTP password"
5397 msgstr "Пароль"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:159
5400 msgid ""
5401 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5402 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:162
5405 msgid "HTTP ACL"
5406 msgstr "HTTP ACL"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:164
5409 msgid ""
5410 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5411 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5412 msgstr ""
5413 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5414 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5417 #: modules/control/http/http.c:49
5418 msgid "Certificate file"
5419 msgstr "Файл сертификатов"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:169
5422 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5423 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5426 #: modules/control/http/http.c:52
5427 msgid "Private key file"
5428 msgstr "Файл приватного ключа"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:173
5431 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5432 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5435 #: modules/control/http/http.c:54
5436 msgid "Root CA file"
5437 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:176
5440 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5441 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5444 #: modules/control/http/http.c:57
5445 msgid "CRL file"
5446 msgstr "CRL-файл"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:180
5449 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5450 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:183
5453 msgid "DVB"
5454 msgstr "DVB"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:184
5457 msgid "DVB input with v4l2 support"
5458 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:236
5461 msgid "HTTP server"
5462 msgstr "Сервер HTTP"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:716
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Input syntax is deprecated"
5467 msgstr "Следующий файл"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:717
5470 msgid ""
5471 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5472 "the new syntax."
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:763
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Illegal Polarization"
5478 msgstr "Нормализация громкости"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:764
5481 #, c-format
5482 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/dv.c:70
5486 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5487 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5488
5489 #: modules/access/dv.c:74
5490 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5491 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5492
5493 #: modules/access/dv.c:75
5494 msgid "dv"
5495 msgstr "dv"
5496
5497 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5498 msgid "DVD angle"
5499 msgstr "Угол DVD"
5500
5501 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5502 msgid "Default DVD angle."
5503 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5504
5505 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5506 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5507 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5508
5509 #: modules/access/dvdnav.c:68
5510 msgid "Start directly in menu"
5511 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5512
5513 #: modules/access/dvdnav.c:70
5514 msgid ""
5515 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5516 "useless warning introductions."
5517 msgstr ""
5518 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5519 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5520
5521 #: modules/access/dvdnav.c:79
5522 msgid "DVD with menus"
5523 msgstr "DVD с меню"
5524
5525 #: modules/access/dvdnav.c:80
5526 msgid "DVDnav Input"
5527 msgstr "Ввод DVDnav"
5528
5529 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5530 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Playback failure"
5533 msgstr "Пауза"
5534
5535 #: modules/access/dvdnav.c:297
5536 msgid ""
5537 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/dvdread.c:67
5541 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5542 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5543
5544 #: modules/access/dvdread.c:69
5545 msgid ""
5546 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5547 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5548 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5549 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5550 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5551 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5552 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5553 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5554 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5555 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5556 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5557 "The default method is: key."
5558 msgstr ""
5559 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5560 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5561 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5562 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5563 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5564 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5565 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5566 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5567 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5568 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5569 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5570 "Метод по-умолчанию: ключ."
5571
5572 #: modules/access/dvdread.c:85
5573 msgid "title"
5574 msgstr "Раздел"
5575
5576 #: modules/access/dvdread.c:85
5577 msgid "Key"
5578 msgstr "Ключ"
5579
5580 #: modules/access/dvdread.c:91
5581 msgid "DVD without menus"
5582 msgstr "DVD без меню"
5583
5584 #: modules/access/dvdread.c:92
5585 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5586 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5587
5588 #: modules/access/dvdread.c:237
5589 #, c-format
5590 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5591 msgstr ""
5592
5593 #: modules/access/dvdread.c:496
5594 #, c-format
5595 msgid "DVDRead could not read block %d."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: modules/access/dvdread.c:558
5599 #, c-format
5600 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5601 msgstr ""
5602
5603 #: modules/access/fake.c:42
5604 msgid ""
5605 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5606 msgstr ""
5607 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5608
5609 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5610 msgid "Framerate"
5611 msgstr "Частота кадров"
5612
5613 #: modules/access/fake.c:46
5614 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5615 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5616
5617 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5619 msgid "ID"
5620 msgstr "ID"
5621
5622 #: modules/access/fake.c:49
5623 msgid ""
5624 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5625 "(default 0)."
5626 msgstr ""
5627 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5628 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5629
5630 #: modules/access/fake.c:51
5631 msgid "Duration in ms"
5632 msgstr "Длительность в мс"
5633
5634 #: modules/access/fake.c:53
5635 msgid ""
5636 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5637 "meaning that the stream is unlimited)."
5638 msgstr ""
5639 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5640 "что означает бесконечный поток)."
5641
5642 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5643 msgid "Fake"
5644 msgstr "Фиктивный"
5645
5646 #: modules/access/fake.c:58
5647 msgid "Fake input"
5648 msgstr "Фиктивный ввод"
5649
5650 #: modules/access/file.c:82
5651 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5653
5654 #: modules/access/file.c:84
5655 msgid "Concatenate with additional files"
5656 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5657
5658 #: modules/access/file.c:86
5659 msgid ""
5660 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5661 "a comma-separated list of files."
5662 msgstr ""
5663 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5664 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5665
5666 #: modules/access/file.c:90
5667 msgid "File input"
5668 msgstr "Ввод из файла"
5669
5670 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5671 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5672 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5674 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5675 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5679 msgid "File"
5680 msgstr "Файл"
5681
5682 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5683 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5684 #: modules/access/file.c:631
5685 #, fuzzy
5686 msgid "File reading failed"
5687 msgstr "Масштабирование"
5688
5689 #: modules/access/file.c:249
5690 #, c-format
5691 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/file.c:418
5695 #, c-format
5696 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/file.c:520
5700 msgid ""
5701 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5702 "and therefore cannot be played."
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/file.c:607
5706 #, c-format
5707 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/file.c:632
5711 #, c-format
5712 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access_filter/record.c:43
5716 msgid "Record directory"
5717 msgstr "Каталог для записи"
5718
5719 #: modules/access_filter/record.c:45
5720 msgid "Directory where the record will be stored."
5721 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5722
5723 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5724 msgid "Timeshift granularity"
5725 msgstr "Размер сдвига по времени"
5726
5727 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5728 #, fuzzy
5729 msgid ""
5730 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5731 "timeshifted streams."
5732 msgstr ""
5733 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5734
5735 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5736 msgid "Timeshift directory"
5737 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5738
5739 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5740 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5741 msgstr ""
5742 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5743
5744 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Force use of the timeshift module"
5747 msgstr ""
5748 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5749
5750 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5751 msgid ""
5752 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5753 "control pace or pause."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5757 msgid "Timeshift"
5758 msgstr "Сдвиг по времени"
5759
5760 #: modules/access/ftp.c:45
5761 msgid ""
5762 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5763 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5764
5765 #: modules/access/ftp.c:47
5766 msgid "FTP user name"
5767 msgstr "Имя пользователя"
5768
5769 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5770 msgid "User name that will be used for the connection."
5771 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5772
5773 #: modules/access/ftp.c:50
5774 msgid "FTP password"
5775 msgstr "Пароль"
5776
5777 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5778 msgid "Password that will be used for the connection."
5779 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5780
5781 #: modules/access/ftp.c:53
5782 msgid "FTP account"
5783 msgstr "Аккаунт"
5784
5785 #: modules/access/ftp.c:54
5786 msgid "Account that will be used for the connection."
5787 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5788
5789 #: modules/access/ftp.c:59
5790 msgid "FTP input"
5791 msgstr "Ввод с FTP"
5792
5793 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5794 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Network interaction failed"
5797 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5798
5799 #: modules/access/ftp.c:110
5800 msgid "VLC could not connect with the given server."
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/ftp.c:125
5804 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/ftp.c:186
5808 msgid "Your account was rejected."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/ftp.c:196
5812 msgid "Your password was rejected."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/ftp.c:204
5816 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5820 msgid ""
5821 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5822 msgstr ""
5823 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5824
5825 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5826 msgid "GnomeVFS input"
5827 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5828
5829 #: modules/access/http.c:47
5830 msgid "HTTP proxy"
5831 msgstr "HTTP-прокси"
5832
5833 #: modules/access/http.c:49
5834 msgid ""
5835 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5836 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5837 "tried."
5838 msgstr ""
5839 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5840 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5841 "окружения http_proxy."
5842
5843 #: modules/access/http.c:55
5844 msgid ""
5845 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5847
5848 #: modules/access/http.c:58
5849 msgid "HTTP user agent"
5850 msgstr "HTTP User-Agent"
5851
5852 #: modules/access/http.c:59
5853 msgid "User agent that will be used for the connection."
5854 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5855
5856 #: modules/access/http.c:62
5857 msgid "Auto re-connect"
5858 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5859
5860 #: modules/access/http.c:64
5861 msgid ""
5862 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5863 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5864
5865 #: modules/access/http.c:68
5866 msgid "Continuous stream"
5867 msgstr "Непрерывный поток"
5868
5869 #: modules/access/http.c:69
5870 msgid ""
5871 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5872 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5873 "other types of HTTP streams."
5874 msgstr ""
5875 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5876 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5877 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5878
5879 #: modules/access/http.c:75
5880 msgid "HTTP input"
5881 msgstr "Ввод с HTTP"
5882
5883 #: modules/access/http.c:77
5884 msgid "HTTP(S)"
5885 msgstr "HTTP(S)"
5886
5887 #: modules/access/http.c:284
5888 msgid "HTTP authentication"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5892 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/mms/mms.c:48
5896 msgid ""
5897 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5898 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5899
5900 #: modules/access/mms/mms.c:51
5901 msgid "Force selection of all streams"
5902 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5903
5904 #: modules/access/mms/mms.c:53
5905 msgid ""
5906 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5907 "You can choose to select all of them."
5908 msgstr ""
5909 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5910 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5911
5912 #: modules/access/mms/mms.c:56
5913 msgid "Maximum bitrate"
5914 msgstr "Максимальный битрейт"
5915
5916 #: modules/access/mms/mms.c:58
5917 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5918 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5919
5920 #: modules/access/mms/mms.c:62
5921 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5922 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5923
5924 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5925 msgid "Dummy stream output"
5926 msgstr "Ложный вывод потока"
5927
5928 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5929 msgid "Dummy"
5930 msgstr "Ложный"
5931
5932 #: modules/access_output/file.c:61
5933 msgid "Append to file"
5934 msgstr "Добавлять к файлу"
5935
5936 #: modules/access_output/file.c:62
5937 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5938 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5939
5940 #: modules/access_output/file.c:66
5941 msgid "File stream output"
5942 msgstr "Вывод потока в файл"
5943
5944 #: modules/access_output/http.c:58
5945 msgid "Username"
5946 msgstr "Имя пользователя"
5947
5948 #: modules/access_output/http.c:59
5949 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5950 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5951
5952 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5953 msgid "Password"
5954 msgstr "Пароль"
5955
5956 #: modules/access_output/http.c:62
5957 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5958 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5959
5960 #: modules/access_output/http.c:66
5961 msgid "Mime"
5962 msgstr "MIME"
5963
5964 #: modules/access_output/http.c:67
5965 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5966 msgstr ""
5967 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5968
5969 #: modules/access_output/http.c:71
5970 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5971 msgstr ""
5972 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5973
5974 #: modules/access_output/http.c:74
5975 #, fuzzy
5976 msgid ""
5977 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5978 "empty if you don't have one."
5979 msgstr ""
5980 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
5981 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
5982
5983 #: modules/access_output/http.c:78
5984 #, fuzzy
5985 msgid ""
5986 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5987 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5988 msgstr ""
5989 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
5990 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5991
5992 #: modules/access_output/http.c:83
5993 msgid ""
5994 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5995 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5996 msgstr ""
5997 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5998 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:86
6001 msgid "Advertise with Bonjour"
6002 msgstr "Оповещение Bonjur"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:87
6005 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6006 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:91
6009 msgid "HTTP stream output"
6010 msgstr "Вывод потока HTTP"
6011
6012 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6014 msgid "HTTP"
6015 msgstr "HTTP"
6016
6017 #: modules/access_output/shout.c:58
6018 msgid "Stream name"
6019 msgstr "Имя потока"
6020
6021 #: modules/access_output/shout.c:59
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6024 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6025
6026 #: modules/access_output/shout.c:62
6027 msgid "Stream description"
6028 msgstr "Описание потока"
6029
6030 #: modules/access_output/shout.c:63
6031 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6032 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6033
6034 #: modules/access_output/shout.c:66
6035 msgid "Stream MP3"
6036 msgstr "Вещать в MP3"
6037
6038 #: modules/access_output/shout.c:67
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6042 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6043 "shoutcast/icecast server."
6044 msgstr ""
6045 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6046 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6047 "icecast."
6048
6049 #: modules/access_output/shout.c:76
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Genre description"
6052 msgstr "Описание потока"
6053
6054 #: modules/access_output/shout.c:77
6055 msgid "Genre of the content. "
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access_output/shout.c:79
6059 #, fuzzy
6060 msgid "URL description"
6061 msgstr "Описание"
6062
6063 #: modules/access_output/shout.c:80
6064 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access_output/shout.c:87
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6070 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6071
6072 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6073 msgid "Samplerate"
6074 msgstr "Частота дискретизации"
6075
6076 #: modules/access_output/shout.c:90
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6079 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6080
6081 #: modules/access_output/shout.c:92
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Number of channels"
6084 msgstr "Количество выходных каналов"
6085
6086 #: modules/access_output/shout.c:93
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6089 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:95
6092 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: modules/access_output/shout.c:96
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6098 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6099
6100 #: modules/access_output/shout.c:98
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Stream public"
6103 msgstr "Остановить поток"
6104
6105 #: modules/access_output/shout.c:99
6106 msgid ""
6107 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6108 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6109 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access_output/shout.c:105
6113 msgid "IceCAST output"
6114 msgstr "Вывод в IceCAST"
6115
6116 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6117 #: modules/demux/live555.cpp:63
6118 msgid "Caching value (ms)"
6119 msgstr "Размер кэша (мс)"
6120
6121 #: modules/access_output/udp.c:77
6122 msgid ""
6123 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6124 "milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6127
6128 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6132 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6133 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6134
6135 #: modules/access_output/udp.c:81
6136 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6137 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6138
6139 #: modules/access_output/udp.c:84
6140 msgid "Group packets"
6141 msgstr "Пакеты в группах"
6142
6143 #: modules/access_output/udp.c:85
6144 msgid ""
6145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6148 msgstr ""
6149 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6150 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6151 "на загруженных системах."
6152
6153 #: modules/access_output/udp.c:90
6154 msgid "Raw write"
6155 msgstr "Сырая передача"
6156
6157 #: modules/access_output/udp.c:91
6158 msgid ""
6159 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6160 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6161 msgstr ""
6162 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6163 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6164
6165 #: modules/access_output/udp.c:97
6166 msgid "UDP stream output"
6167 msgstr "Вывод потока UDP"
6168
6169 #: modules/access_output/udp.c:98
6170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6171 msgid "UDP"
6172 msgstr "UDP"
6173
6174 #: modules/access/pvr.c:49
6175 msgid ""
6176 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6177 "milliseconds."
6178 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6179
6180 #: modules/access/pvr.c:52
6181 msgid "Device"
6182 msgstr "Устройство"
6183
6184 #: modules/access/pvr.c:53
6185 msgid "PVR video device"
6186 msgstr "Видео устройство PVR"
6187
6188 #: modules/access/pvr.c:55
6189 msgid "Radio device"
6190 msgstr "Радио устройство"
6191
6192 #: modules/access/pvr.c:56
6193 msgid "PVR radio device"
6194 msgstr "Радио устройство PVR"
6195
6196 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6197 msgid "Norm"
6198 msgstr "Стандарт"
6199
6200 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6201 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6202 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6205 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6206 msgid "Width"
6207 msgstr "Ширина"
6208
6209 #: modules/access/pvr.c:63
6210 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6211 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6212
6213 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6214 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6215 msgid "Height"
6216 msgstr "Высота"
6217
6218 #: modules/access/pvr.c:67
6219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6220 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6221
6222 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6223 msgid "Frequency"
6224 msgstr "Частота:"
6225
6226 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6227 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6228 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6229
6230 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6231 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6232 msgstr ""
6233 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6234
6235 #: modules/access/pvr.c:77
6236 msgid "Key interval"
6237 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6238
6239 #: modules/access/pvr.c:78
6240 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6241 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6242
6243 #: modules/access/pvr.c:80
6244 msgid "B Frames"
6245 msgstr "B-кадры"
6246
6247 #: modules/access/pvr.c:81
6248 msgid ""
6249 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6250 "number of B-Frames."
6251 msgstr ""
6252 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6253 "количество B-кадров."
6254
6255 #: modules/access/pvr.c:85
6256 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6257 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6258
6259 #: modules/access/pvr.c:87
6260 msgid "Bitrate peak"
6261 msgstr "Пиковый битрейт"
6262
6263 #: modules/access/pvr.c:88
6264 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6265 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6266
6267 #: modules/access/pvr.c:91
6268 msgid "Bitrate mode)"
6269 msgstr "Тип битрейта"
6270
6271 #: modules/access/pvr.c:92
6272 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6273 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6274
6275 #: modules/access/pvr.c:94
6276 msgid "Audio bitmask"
6277 msgstr "Битовая маска звука"
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:95
6280 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6281 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6284 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6285 msgid "Volume"
6286 msgstr "Громкость"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:99
6289 msgid "Audio volume (0-65535)."
6290 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6293 msgid "Channel"
6294 msgstr "Канал"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:102
6297 msgid ""
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6299 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6302 msgid "Automatic"
6303 msgstr "Автоматически"
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6306 msgid "SECAM"
6307 msgstr "SECAM"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6310 msgid "PAL"
6311 msgstr "PAL"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6314 msgid "NTSC"
6315 msgstr "NTSC"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:111
6318 msgid "vbr"
6319 msgstr "VBR"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:111
6322 msgid "cbr"
6323 msgstr "CBR"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:116
6326 msgid "PVR"
6327 msgstr "PVR"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:117
6330 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6331 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6332
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6334 msgid ""
6335 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6336 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6337
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6339 msgid "Real RTSP"
6340 msgstr "Real RTSP"
6341
6342 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Connection failed"
6345 msgstr "Файл конфигурации"
6346
6347 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6348 #, c-format
6349 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Session failed"
6355 msgstr "E-mail сессии"
6356
6357 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6359 msgstr ""
6360
6361 #: modules/access/screen/screen.c:39
6362 msgid ""
6363 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6364 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6365
6366 #: modules/access/screen/screen.c:43
6367 msgid "Desired frame rate for the capture."
6368 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6369
6370 #: modules/access/screen/screen.c:46
6371 msgid "Capture fragment size"
6372 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6373
6374 #: modules/access/screen/screen.c:48
6375 msgid ""
6376 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6377 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6378 msgstr ""
6379 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6380 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6381
6382 #: modules/access/screen/screen.c:62
6383 msgid "Screen Input"
6384 msgstr "Ввод с экрана"
6385
6386 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6387 msgid "Screen"
6388 msgstr "Экран"
6389
6390 #: modules/access/smb.c:61
6391 msgid ""
6392 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6394
6395 #: modules/access/smb.c:63
6396 msgid "SMB user name"
6397 msgstr "Имя пользователя"
6398
6399 #: modules/access/smb.c:66
6400 msgid "SMB password"
6401 msgstr "Пароль"
6402
6403 #: modules/access/smb.c:69
6404 msgid "SMB domain"
6405 msgstr "Домен"
6406
6407 #: modules/access/smb.c:70
6408 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6409 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6410
6411 #: modules/access/smb.c:75
6412 msgid "SMB input"
6413 msgstr "Ввод с SMB"
6414
6415 #: modules/access/tcp.c:39
6416 msgid ""
6417 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6419
6420 #: modules/access/tcp.c:46
6421 msgid "TCP"
6422 msgstr "TCP"
6423
6424 #: modules/access/tcp.c:47
6425 msgid "TCP input"
6426 msgstr "Ввод с TCP"
6427
6428 #: modules/access/udp.c:44
6429 msgid ""
6430 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6431 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6432
6433 #: modules/access/udp.c:47
6434 msgid "Autodetection of MTU"
6435 msgstr "Автоопределение MTU"
6436
6437 #: modules/access/udp.c:49
6438 msgid ""
6439 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6440 "truncated packets are found"
6441 msgstr ""
6442 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6443 "обнаружены обрезанные пакеты"
6444
6445 #: modules/access/udp.c:52
6446 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6447 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6448
6449 #: modules/access/udp.c:54
6450 msgid ""
6451 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6452 "time specified here (in milliseconds)."
6453 msgstr ""
6454 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6455 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6456
6457 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6458 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6460 msgid "UDP/RTP"
6461 msgstr "UDP порт"
6462
6463 #: modules/access/udp.c:62
6464 msgid "UDP/RTP input"
6465 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6466
6467 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6469 msgid "Device name"
6470 msgstr "Имя устройства"
6471
6472 #: modules/access/v4l2.c:54
6473 #, fuzzy
6474 msgid ""
6475 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6476 "be used."
6477 msgstr ""
6478 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6479 "устройства."
6480
6481 #: modules/access/v4l2.c:58
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6485 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6486
6487 #: modules/access/v4l2.c:63
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Video4Linux2"
6490 msgstr "Video4Linux"
6491
6492 #: modules/access/v4l2.c:64
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Video4Linux2 input"
6495 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6496
6497 #: modules/access/v4l.c:75
6498 msgid ""
6499 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6501
6502 #: modules/access/v4l.c:79
6503 msgid ""
6504 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6505 "device will be used."
6506 msgstr ""
6507 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6508 "устройства."
6509
6510 #: modules/access/v4l.c:83
6511 msgid ""
6512 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6513 "device will be used."
6514 msgstr ""
6515 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6516 "устройства."
6517
6518 #: modules/access/v4l.c:87
6519 msgid ""
6520 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6521 "(default), RV24, etc.)"
6522 msgstr ""
6523 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6524 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6525
6526 #: modules/access/v4l.c:94
6527 msgid ""
6528 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6529 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6530
6531 #: modules/access/v4l.c:99
6532 msgid "Audio Channel"
6533 msgstr "Аудио канал"
6534
6535 #: modules/access/v4l.c:101
6536 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6537 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6538
6539 #: modules/access/v4l.c:103
6540 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6541 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6542
6543 #: modules/access/v4l.c:106
6544 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6545 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6549 msgid "Brightness"
6550 msgstr "Яркость"
6551
6552 #: modules/access/v4l.c:110
6553 msgid "Brightness of the video input."
6554 msgstr "Яркость источника видео."
6555
6556 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6558 msgid "Hue"
6559 msgstr "Оттенок"
6560
6561 #: modules/access/v4l.c:113
6562 msgid "Hue of the video input."
6563 msgstr "Оттенок источника видео."
6564
6565 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6566 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6567 #: modules/visualization/xosd.c:78
6568 msgid "Color"
6569 msgstr "Цвет"
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:116
6572 msgid "Color of the video input."
6573 msgstr "Цвет источника видео."
6574
6575 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6577 msgid "Contrast"
6578 msgstr "Контрастность"
6579
6580 #: modules/access/v4l.c:119
6581 msgid "Contrast of the video input."
6582 msgstr "Контрастность источника видео."
6583
6584 #: modules/access/v4l.c:120
6585 msgid "Tuner"
6586 msgstr "Тюнер"
6587
6588 #: modules/access/v4l.c:121
6589 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6590 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:124
6593 msgid ""
6594 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6595 msgstr ""
6596 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6597
6598 #: modules/access/v4l.c:127
6599 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6600 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6601
6602 #: modules/access/v4l.c:128
6603 msgid "MJPEG"
6604 msgstr "MJPEG"
6605
6606 #: modules/access/v4l.c:130
6607 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6608 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:131
6611 msgid "Decimation"
6612 msgstr "Прореживание"
6613
6614 #: modules/access/v4l.c:133
6615 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6616 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6617
6618 #: modules/access/v4l.c:134
6619 msgid "Quality"
6620 msgstr "Качество"
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:135
6623 msgid "Quality of the stream."
6624 msgstr "Качество потока."
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:146
6627 msgid "Video4Linux"
6628 msgstr "Video4Linux"
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:147
6631 msgid "Video4Linux input"
6632 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6633
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6635 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6637
6638 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6639 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6641 msgid "VCD"
6642 msgstr "VCD"
6643
6644 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6645 msgid "VCD input"
6646 msgstr "Ввод с VCD"
6647
6648 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6649 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6650 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6651
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6653 msgid "The above message had unknown log level"
6654 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6655
6656 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6657 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6658 msgstr ""
6659 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6660
6661 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6662 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6663 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6664 msgid "Entry"
6665 msgstr "Запись"
6666
6667 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6668 msgid "Segments"
6669 msgstr "Сегменты"
6670
6671 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6672 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6673 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6674 msgid "Segment"
6675 msgstr "Сегмент"
6676
6677 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6678 msgid "LID"
6679 msgstr "LID"
6680
6681 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6682 msgid "VCD Format"
6683 msgstr "Формат VCD"
6684
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6686 msgid "Album"
6687 msgstr "Альбом"
6688
6689 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6690 msgid "Application"
6691 msgstr "Приложение"
6692
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6694 msgid "Preparer"
6695 msgstr "Изготовитель"
6696
6697 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6698 msgid "Vol #"
6699 msgstr "Часть #"
6700
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6702 msgid "Vol max #"
6703 msgstr "Макс часть #"
6704
6705 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6706 msgid "Volume Set"
6707 msgstr "Набор частей"
6708
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6710 msgid "System Id"
6711 msgstr "Системный Id"
6712
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6714 msgid "Entries"
6715 msgstr "Записи"
6716
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6718 msgid "First Entry Point"
6719 msgstr "Первая точка входа"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6722 msgid "Last Entry Point"
6723 msgstr "Последняя точка входа"
6724
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6726 msgid "Track size (in sectors)"
6727 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6728
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6731 msgid "type"
6732 msgstr "тип"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6735 msgid "end"
6736 msgstr "конец"
6737
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6739 msgid "play list"
6740 msgstr "плейлист"
6741
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6743 msgid "extended selection list"
6744 msgstr "расширенный список выбора"
6745
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6747 msgid "selection list"
6748 msgstr "список выбора"
6749
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6751 msgid "unknown type"
6752 msgstr "Неизвестный тип"
6753
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6756 msgid "List ID"
6757 msgstr "ID списка"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6760 msgid "(Super) Video CD"
6761 msgstr "(Супер) Видео CD"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6764 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6765 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6768 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6769 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6772 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6773 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6776 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6777 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6780 msgid "Use playback control?"
6781 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6784 msgid ""
6785 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6786 "tracks."
6787 msgstr ""
6788 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6789 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6790
6791 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6792 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6793 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6796 msgid ""
6797 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6798 "entry."
6799 msgstr ""
6800 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6801
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6803 msgid "Show extended VCD info?"
6804 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6807 msgid ""
6808 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6809 "for example playback control navigation."
6810 msgstr ""
6811 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6812 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6813
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6815 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6816 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6817
6818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6819 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6820 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6821
6822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6823 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6824 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6825
6826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6827 msgid "Dolby Surround decoder"
6828 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6829
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6831 msgid ""
6832 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6833 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6834 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6835 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6836 "It works with any source format from mono to 7.1."
6837 msgstr ""
6838 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6839 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6840 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6841 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6842 "исходным форматом от моно до 7.1."
6843
6844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6845 msgid "Characteristic dimension"
6846 msgstr "Характеристики динамиков"
6847
6848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6849 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6850 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6851
6852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6853 msgid "Compensate delay"
6854 msgstr "Компенсирующая задержка"
6855
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6857 msgid ""
6858 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6859 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6860 "case, turn this on to compensate."
6861 msgstr ""
6862 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6863 "губ и речью."
6864
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6866 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6867 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6868
6869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6870 msgid ""
6871 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6872 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6873 msgstr ""
6874 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6875 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6876
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6879 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6880 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6881
6882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6883 msgid "Headphone effect"
6884 msgstr "Эффект наушников"
6885
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6887 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6888 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6889
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6891 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6892 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6893
6894 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6895 msgid "A/52 dynamic range compression"
6896 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6897
6898 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6899 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6900 msgid ""
6901 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6902 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6903 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6904 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6905 msgstr ""
6906 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6907 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6908 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6909 "или комнате для просмотра фильмов."
6910
6911 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6912 msgid "Enable internal upmixing"
6913 msgstr "Включить внутренее микширование"
6914
6915 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6916 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6917 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6918
6919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6920 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6921 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6922 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6923
6924 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6925 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6926 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6927
6928 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6929 msgid "DTS dynamic range compression"
6930 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6931
6932 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6933 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6934 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6935 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6936
6937 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6938 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6939 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6940
6941 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6942 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6943 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6944
6945 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6946 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6947 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6948
6949 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6950 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6951 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6952
6953 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6954 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6955 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6956
6957 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6958 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6959 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6962 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6963 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6964
6965 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Left rear"
6968 msgstr "Левый"
6969
6970 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Right rear"
6973 msgstr "Правый"
6974
6975 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6976 msgid "Left front"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6982 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6983
6984 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6985 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6986 msgid "MPEG audio decoder"
6987 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6988
6989 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6990 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6991 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
6992
6993 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6994 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6995 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
6996
6997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6998 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6999 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7000
7001 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7002 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7003 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7004
7005 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7006 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7007 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7008
7009 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7010 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7011 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7012
7013 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7014 msgid "Equalizer preset"
7015 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7016
7017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7018 msgid "Preset to use for the equalizer."
7019 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7020
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7022 msgid "Bands gain"
7023 msgstr "Усиление частот"
7024
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7026 msgid ""
7027 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7028 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7029 "2 0\""
7030 msgstr ""
7031 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7032 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7033 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7034
7035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7036 msgid "Two pass"
7037 msgstr "Два прохода"
7038
7039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7040 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7041 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7042
7043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7044 msgid "Global gain"
7045 msgstr "Общее усиление"
7046
7047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7048 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7049 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7050
7051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7052 msgid "Equalizer with 10 bands"
7053 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7054
7055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7056 msgid "Flat"
7057 msgstr "Плоский"
7058
7059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7060 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7061 msgid "Classical"
7062 msgstr "Классика"
7063
7064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7065 msgid "Club"
7066 msgstr "Клубный"
7067
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7069 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7070 msgid "Dance"
7071 msgstr "Танцевальный"
7072
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7074 msgid "Full bass"
7075 msgstr "Полный бас"
7076
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7078 msgid "Full bass and treble"
7079 msgstr "Полные бас и дискант"
7080
7081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7082 msgid "Full treble"
7083 msgstr "Полный дискант"
7084
7085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7086 msgid "Headphones"
7087 msgstr "Наушники"
7088
7089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7090 msgid "Large Hall"
7091 msgstr "Большой зал"
7092
7093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7094 msgid "Live"
7095 msgstr "Живое выступление"
7096
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7098 msgid "Party"
7099 msgstr "Вечеринка"
7100
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7103 msgid "Pop"
7104 msgstr "Поп"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7107 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7108 msgid "Reggae"
7109 msgstr "Регги"
7110
7111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7112 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7113 msgid "Rock"
7114 msgstr "Рок"
7115
7116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7117 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7118 msgid "Ska"
7119 msgstr "Ска"
7120
7121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7122 msgid "Soft"
7123 msgstr "Легкий"
7124
7125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7126 msgid "Soft rock"
7127 msgstr "Легкий рок"
7128
7129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7130 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7131 msgid "Techno"
7132 msgstr "Техно"
7133
7134 #: modules/audio_filter/format.c:201
7135 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7136 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7137
7138 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7139 msgid "Number of audio buffers"
7140 msgstr "Количество аудио буферов"
7141
7142 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7143 msgid ""
7144 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7145 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7146 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7147 msgstr ""
7148 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7149 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7150 "чуствительность на коротких изменениях."
7151
7152 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7153 msgid "Max level"
7154 msgstr "Максимальный уровень"
7155
7156 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7157 msgid ""
7158 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7159 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7160 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7161 msgstr ""
7162 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7163 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7164 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7165
7166 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7167 msgid "Volume normalizer"
7168 msgstr "Нормализация громкости"
7169
7170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7171 msgid "Parametric Equalizer"
7172 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7173
7174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7175 msgid "Low freq (Hz)"
7176 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7177
7178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7179 msgid "Low freq gain (Db)"
7180 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7181
7182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7183 msgid "High freq (Hz)"
7184 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7185
7186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7187 msgid "High freq gain (Db)"
7188 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7189
7190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7191 msgid "Freq 1 (Hz)"
7192 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7193
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7195 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7196 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7197
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7199 msgid "Freq 1 Q"
7200 msgstr "Q частоты 1"
7201
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7203 msgid "Freq 2 (Hz)"
7204 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7205
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7207 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7208 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7209
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7211 msgid "Freq 2 Q"
7212 msgstr "Q Частоты 2"
7213
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7215 msgid "Freq 3 (Hz)"
7216 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7217
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7219 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7220 msgstr "Усиление частоты 3"
7221
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7223 msgid "Freq 3 Q"
7224 msgstr "Q частоты 3"
7225
7226 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7227 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7228 msgstr ""
7229 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7230
7231 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7232 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7233 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7234 msgstr ""
7235 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7236
7237 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7238 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7239 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7240
7241 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7242 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7243 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7244
7245 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7246 msgid "Float32 audio mixer"
7247 msgstr "32-битный аудио микшер"
7248
7249 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7250 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7251 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7252
7253 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7254 msgid "Trivial audio mixer"
7255 msgstr "Обычный аудио микшер"
7256
7257 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7258 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7259 msgid "default"
7260 msgstr "по-умолчанию"
7261
7262 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7263 msgid "ALSA audio output"
7264 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7265
7266 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7267 msgid "ALSA Device Name"
7268 msgstr "Имя устройства ALSA"
7269
7270 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7271 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7272 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7273 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7275 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7276 msgid "Audio Device"
7277 msgstr "Аудио устройство"
7278
7279 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7280 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7281 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7282 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7283 msgid "Mono"
7284 msgstr "Моно"
7285
7286 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7287 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7288 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7289 msgid "2 Front 2 Rear"
7290 msgstr "2 передних 2 задних"
7291
7292 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7293 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7294 msgid "A/52 over S/PDIF"
7295 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7296
7297 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7298 #, fuzzy
7299 msgid "No Audio Device"
7300 msgstr "Аудио устройство"
7301
7302 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7303 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7304 msgstr ""
7305
7306 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7307 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Audio output failed"
7310 msgstr "Метод вывода звука"
7311
7312 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7313 #, c-format
7314 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7315 msgstr ""
7316
7317 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7318 #, c-format
7319 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7320 msgstr ""
7321
7322 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7323 msgid "Unknown soundcard"
7324 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7325
7326 #: modules/audio_output/arts.c:65
7327 msgid "aRts audio output"
7328 msgstr "Вывод звука через aRts"
7329
7330 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7331 msgid ""
7332 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7333 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7334 "playback."
7335 msgstr ""
7336 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7337 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7338 "воспроизведения звука."
7339
7340 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7341 msgid "HAL AudioUnit output"
7342 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7343
7344 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7345 msgid ""
7346 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7347 msgstr ""
7348
7349 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Audio device is not configured"
7352 msgstr "Аудио устройство"
7353
7354 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7355 msgid ""
7356 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7357 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7358 msgstr ""
7359
7360 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7361 #, c-format
7362 msgid "%s (Encoded Output)"
7363 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7364
7365 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7366 msgid "Output device"
7367 msgstr "Устройство вывода"
7368
7369 #: modules/audio_output/directx.c:207
7370 msgid ""
7371 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7372 "default device appears as 0 AND another number)."
7373 msgstr ""
7374 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7375 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7376 "и другой)."
7377
7378 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7379 msgid "Use float32 output"
7380 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7381
7382 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7383 msgid ""
7384 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7385 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7386 msgstr ""
7387 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7388 "битного вывода с плавающей точкой."
7389
7390 #: modules/audio_output/directx.c:215
7391 msgid "DirectX audio output"
7392 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7393
7394 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7395 msgid "3 Front 2 Rear"
7396 msgstr "3 передних 2 задних"
7397
7398 #: modules/audio_output/esd.c:68
7399 msgid "EsounD audio output"
7400 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7401
7402 #: modules/audio_output/esd.c:71
7403 msgid "Esound server"
7404 msgstr "Сервер Esound"
7405
7406 #: modules/audio_output/file.c:81
7407 msgid "Output format"
7408 msgstr "Формат вывода"
7409
7410 #: modules/audio_output/file.c:82
7411 msgid ""
7412 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7413 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7414 msgstr ""
7415 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7416 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7417
7418 #: modules/audio_output/file.c:85
7419 msgid "Number of output channels"
7420 msgstr "Количество выходных каналов"
7421
7422 #: modules/audio_output/file.c:86
7423 msgid ""
7424 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7425 "restrict the number of channels here."
7426 msgstr ""
7427 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7428 "это число до указанного здесь."
7429
7430 #: modules/audio_output/file.c:89
7431 msgid "Add WAVE header"
7432 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7433
7434 #: modules/audio_output/file.c:90
7435 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7436 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7437
7438 #: modules/audio_output/file.c:107
7439 msgid "Output file"
7440 msgstr "Выходной файл"
7441
7442 #: modules/audio_output/file.c:108
7443 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7444 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7445
7446 #: modules/audio_output/file.c:111
7447 msgid "File audio output"
7448 msgstr "Вывод звука в файл"
7449
7450 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7451 msgid "Roku HD1000 audio output"
7452 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7453
7454 #: modules/audio_output/jack.c:64
7455 msgid "JACK audio output"
7456 msgstr "Вывод звука через JACK"
7457
7458 #: modules/audio_output/oss.c:101
7459 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7460 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7461
7462 #: modules/audio_output/oss.c:103
7463 msgid ""
7464 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7465 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7466 "drivers, then you need to enable this option."
7467 msgstr ""
7468 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7469 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7470 "вам необходимо включит этот параметр."
7471
7472 #: modules/audio_output/oss.c:109
7473 msgid "Linux OSS audio output"
7474 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7475
7476 #: modules/audio_output/oss.c:114
7477 msgid "OSS DSP device"
7478 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7479
7480 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7481 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7482 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7483
7484 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7485 msgid "PORTAUDIO audio output"
7486 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7487
7488 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7489 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7490 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7491
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7493 msgid "Win32 waveOut extension output"
7494 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7495
7496 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7497 msgid "5.1"
7498 msgstr "5.1"
7499
7500 #: modules/codec/a52.c:91
7501 msgid "A/52 parser"
7502 msgstr "Парсер A/52"
7503
7504 #: modules/codec/a52.c:98
7505 msgid "A/52 audio packetizer"
7506 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7507
7508 #: modules/codec/adpcm.c:42
7509 msgid "ADPCM audio decoder"
7510 msgstr "Аудио декодер APCM"
7511
7512 #: modules/codec/araw.c:43
7513 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7514 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7515
7516 #: modules/codec/araw.c:52
7517 msgid "Raw audio encoder"
7518 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7519
7520 #: modules/codec/cinepak.c:38
7521 msgid "Cinepak video decoder"
7522 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7523
7524 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7525 msgid "CMML annotations decoder"
7526 msgstr "Декодер CMML"
7527
7528 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7529 msgid "CVD subtitle decoder"
7530 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7531
7532 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7533 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7534 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7535
7536 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7537 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7538 msgid "Encoding quality"
7539 msgstr "Качество кодирования"
7540
7541 #: modules/codec/dirac.c:68
7542 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7543 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7544
7545 #: modules/codec/dirac.c:73
7546 msgid "Dirac video decoder"
7547 msgstr "Видео декодер Dirac"
7548
7549 #: modules/codec/dirac.c:79
7550 msgid "Dirac video encoder"
7551 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7552
7553 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7554 msgid "DirectMedia Object decoder"
7555 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7556
7557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7558 msgid "DirectMedia Object encoder"
7559 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7560
7561 #: modules/codec/dts.c:95
7562 msgid "DTS parser"
7563 msgstr "Парсер DTS"
7564
7565 #: modules/codec/dts.c:100
7566 msgid "DTS audio packetizer"
7567 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7568
7569 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7570 msgid "Decoding X coordinate"
7571 msgstr "Координата X при декодировании"
7572
7573 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7574 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7575 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7576
7577 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7578 msgid "Decoding Y coordinate"
7579 msgstr "Координата Y при декодировании"
7580
7581 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7582 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7583 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7584
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7586 msgid "Subpicture position"
7587 msgstr "Позиция слоя"
7588
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7590 msgid ""
7591 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7592 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7593 "g. 6=top-right)."
7594 msgstr ""
7595 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7596 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7597 "например 6 = сверху-справа)."
7598
7599 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7600 msgid "Encoding X coordinate"
7601 msgstr "Координата Y при кодировании"
7602
7603 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7604 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7605 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7606
7607 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7608 msgid "Encoding Y coordinate"
7609 msgstr "Координата Y при кодировании"
7610
7611 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7612 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7613 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7614
7615 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7616 msgid "DVB subtitles decoder"
7617 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7618
7619 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7620 msgid "DVB subtitles encoder"
7621 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7622
7623 #: modules/codec/faad.c:38
7624 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7625 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7626
7627 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7628 msgid "Image file"
7629 msgstr "Файл изображения"
7630
7631 #: modules/codec/fake.c:47
7632 msgid "Path of the image file for fake input."
7633 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7634
7635 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7636 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7637 msgid "Output video width."
7638 msgstr "Ширина вывода видео."
7639
7640 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7641 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7642 msgid "Output video height."
7643 msgstr "Высота вывода видео."
7644
7645 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7646 msgid "Keep aspect ratio"
7647 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7648
7649 #: modules/codec/fake.c:56
7650 msgid "Consider width and height as maximum values."
7651 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7652
7653 #: modules/codec/fake.c:57
7654 msgid "Background aspect ratio"
7655 msgstr "Соотношение сторон фона"
7656
7657 #: modules/codec/fake.c:59
7658 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7659 msgstr ""
7660 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7661 "квадратные."
7662
7663 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7664 msgid "Deinterlace video"
7665 msgstr "Деинтерлейс"
7666
7667 #: modules/codec/fake.c:62
7668 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7669 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7670
7671 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7672 msgid "Deinterlace module"
7673 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7674
7675 #: modules/codec/fake.c:65
7676 msgid "Deinterlace module to use."
7677 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7678
7679 #: modules/codec/fake.c:76
7680 msgid "Fake video decoder"
7681 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7686 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7689 #, fuzzy, c-format
7690 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7691 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7694 #, c-format
7695 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7699 msgid "VLC could not open the encoder."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7703 msgid "Non-ref"
7704 msgstr "Non-ref"
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7707 msgid "Bidir"
7708 msgstr "Bidir"
7709
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7711 msgid "Non-key"
7712 msgstr "Non-key"
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7715 msgid "All"
7716 msgstr "Все"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7719 msgid "rd"
7720 msgstr "rd"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7723 msgid "bits"
7724 msgstr "bits"
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7727 msgid "simple"
7728 msgstr "simple"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7731 msgid ""
7732 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7733 msgstr ""
7734 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7737 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7738 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7741 msgid "Decoding"
7742 msgstr "Декодирование"
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7745 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7746 msgstr "Преобразование цветности"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7750 msgid "Encoding"
7751 msgstr "Кодирование"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7754 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7755 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7758 msgid "FFmpeg demuxer"
7759 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7762 #, fuzzy
7763 msgid "FFmpeg muxer"
7764 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7767 msgid "FFmpeg video filter"
7768 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7771 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7772 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7775 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7776 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7779 msgid "Direct rendering"
7780 msgstr "Прямой рендеринг"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7783 msgid "Error resilience"
7784 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7787 msgid ""
7788 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7789 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7790 "can produce a lot of errors.\n"
7791 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7792 msgstr ""
7793 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7794 "стойчивости к ошибкам.\n"
7795 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7796 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7797 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7800 msgid "Workaround bugs"
7801 msgstr "Обход ошибок"
7802
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7804 msgid ""
7805 "Try to fix some bugs:\n"
7806 "1  autodetect\n"
7807 "2  old msmpeg4\n"
7808 "4  xvid interlaced\n"
7809 "8  ump4 \n"
7810 "16 no padding\n"
7811 "32 ac vlc\n"
7812 "64 Qpel chroma.\n"
7813 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7814 "\", enter 40."
7815 msgstr ""
7816 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7817 "1  автоопределение\n"
7818 "2  старый msmpeg4\n"
7819 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7820 "8  ump4\n"
7821 "16 нет смещения\n"
7822 "32 ac vlc\n"
7823 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7824 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7827 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7828 msgid "Hurry up"
7829 msgstr "Ускорить"
7830
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7832 msgid ""
7833 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7834 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7835 msgstr ""
7836 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7837 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7838 "картину."
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7841 msgid "Post processing quality"
7842 msgstr "Качество постпроцессинга"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7845 msgid ""
7846 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7847 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7848 "looking pictures."
7849 msgstr ""
7850 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7851 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7852 "красивую картину."
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7855 msgid "Debug mask"
7856 msgstr "Маска для отладки"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7859 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7860 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7863 msgid "Visualize motion vectors"
7864 msgstr "Показать движение векторов"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7867 msgid ""
7868 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7869 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7870 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7871 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7872 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7873 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7874 msgstr ""
7875 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7876 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7877 "значениях:\n"
7878 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7879 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7880 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7881 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7884 msgid "Low resolution decoding"
7885 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7888 msgid ""
7889 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7890 "processing power"
7891 msgstr ""
7892 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7893 "ресурсов."
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7896 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7897 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7900 msgid ""
7901 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7902 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7903 msgstr ""
7904 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7905 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7908 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7909 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7912 msgid "Ratio of key frames"
7913 msgstr "Частота ключевых кадров"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7916 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7917 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7920 msgid "Ratio of B frames"
7921 msgstr "Частота B-кадров"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7924 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7925 msgstr ""
7926 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7929 msgid "Video bitrate tolerance"
7930 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7933 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7934 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7937 msgid "Interlaced encoding"
7938 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7941 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7942 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7945 msgid "Interlaced motion estimation"
7946 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7949 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7950 msgstr ""
7951 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7954 msgid "Pre-motion estimation"
7955 msgstr "Оценка пре-движения"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7958 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7959 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7962 msgid "Strict rate control"
7963 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7966 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7967 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7970 msgid "Rate control buffer size"
7971 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7974 msgid ""
7975 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7976 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7977 msgstr ""
7978 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7979 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7982 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7983 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7986 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7987 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7990 msgid "I quantization factor"
7991 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7994 msgid ""
7995 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7996 "same qscale for I and P frames)."
7997 msgstr ""
7998 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7999 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8002 #: modules/demux/mod.c:73
8003 msgid "Noise reduction"
8004 msgstr "Уменьшение шума"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8007 msgid ""
8008 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8009 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8010 msgstr ""
8011 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8012 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8015 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8016 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8019 msgid ""
8020 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8021 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8022 "standard MPEG2 decoders."
8023 msgstr ""
8024 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8025 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8026 "декодерами MPEG2."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8029 msgid "Quality level"
8030 msgstr "Уровень качества"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8033 msgid ""
8034 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8035 "encoding very much)."
8036 msgstr ""
8037 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8038 "замедлить процесс кодирования)."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8041 msgid ""
8042 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8043 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8044 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8045 "to ease the encoder's task."
8046 msgstr ""
8047 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8048 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8049 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8052 msgid "Minimum video quantizer scale"
8053 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8056 msgid "Minimum video quantizer scale."
8057 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8060 msgid "Maximum video quantizer scale"
8061 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8064 msgid "Maximum video quantizer scale."
8065 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8068 msgid "Trellis quantization"
8069 msgstr "Квантование trellis"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8072 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8073 msgstr ""
8074 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8077 msgid "Fixed quantizer scale"
8078 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8081 msgid ""
8082 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8083 "255.0)."
8084 msgstr ""
8085 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8086 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8089 msgid "Strict standard compliance"
8090 msgstr "Строгое следование стандартам"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8093 msgid ""
8094 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8095 msgstr ""
8096 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8097 "-1, 0, 1)."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8100 msgid "Luminance masking"
8101 msgstr "Коррекция ярких участков"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8104 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8105 msgstr ""
8106 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8107 "умолчанию: 0.0)."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8110 msgid "Darkness masking"
8111 msgstr "Коррекция темных участков"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8114 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8115 msgstr ""
8116 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8117 "умолчанию: 0.0)."
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8120 msgid "Motion masking"
8121 msgstr "Коррекция движения"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8124 msgid ""
8125 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8126 "(default: 0.0)."
8127 msgstr ""
8128 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8129 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8132 msgid "Border masking"
8133 msgstr "Коррекция краев"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8136 msgid ""
8137 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8138 "0.0)."
8139 msgstr ""
8140 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8141 "умолчанию: 0.0)."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8144 msgid "Luminance elimination"
8145 msgstr "Коррекция яркости"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8148 msgid ""
8149 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8150 "The H264 specification recommends -4."
8151 msgstr ""
8152 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8153 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8156 msgid "Chrominance elimination"
8157 msgstr "Коррекция цветности"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8160 msgid ""
8161 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8162 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8163 msgstr ""
8164 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8165 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8168 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8169 msgid "Post processing"
8170 msgstr "Пост-обработка"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8173 msgid "1 (Lowest)"
8174 msgstr "1 (Низкое)"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8177 msgid "6 (Highest)"
8178 msgstr "6 (Высокое)"
8179
8180 #: modules/codec/flac.c:171
8181 msgid "Flac audio decoder"
8182 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8183
8184 #: modules/codec/flac.c:176
8185 msgid "Flac audio encoder"
8186 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8187
8188 #: modules/codec/flac.c:182
8189 msgid "Flac audio packetizer"
8190 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8191
8192 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8193 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8194 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8195
8196 #: modules/codec/lpcm.c:82
8197 msgid "Linear PCM audio decoder"
8198 msgstr "Аудио декодер PCM"
8199
8200 #: modules/codec/lpcm.c:87
8201 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8202 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8203
8204 #: modules/codec/mash.cpp:65
8205 msgid "Video decoder using openmash"
8206 msgstr "Видео декодер через openmash"
8207
8208 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8209 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8210 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8211
8212 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8213 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8214 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8215
8216 #: modules/codec/png.c:54
8217 msgid "PNG video decoder"
8218 msgstr "Видео декодер PNG"
8219
8220 #: modules/codec/quicktime.c:63
8221 msgid "QuickTime library decoder"
8222 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8223
8224 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8225 msgid "Pseudo raw video decoder"
8226 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8227
8228 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8229 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8230 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8231
8232 #: modules/codec/realaudio.c:61
8233 msgid "RealAudio library decoder"
8234 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8235
8236 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8237 msgid "SDL_image video decoder"
8238 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8239
8240 #: modules/codec/speex.c:105
8241 msgid "Speex audio decoder"
8242 msgstr "Аудио декодер Speex"
8243
8244 #: modules/codec/speex.c:110
8245 msgid "Speex audio packetizer"
8246 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8247
8248 #: modules/codec/speex.c:115
8249 msgid "Speex audio encoder"
8250 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8251
8252 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8253 msgid "Speex comment"
8254 msgstr "Комментарии Speex"
8255
8256 #: modules/codec/speex.c:552
8257 msgid "Mode"
8258 msgstr "Режим"
8259
8260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8261 msgid "DVD subtitles decoder"
8262 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8263
8264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8265 msgid "DVD subtitles packetizer"
8266 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8267
8268 #: modules/codec/subsdec.c:131
8269 msgid "Subtitles text encoding"
8270 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8271
8272 #: modules/codec/subsdec.c:132
8273 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8274 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8275
8276 #: modules/codec/subsdec.c:133
8277 msgid "Subtitles justification"
8278 msgstr "Выравнивание субтитров"
8279
8280 #: modules/codec/subsdec.c:134
8281 msgid "Set the justification of subtitles"
8282 msgstr "Выравнивание субтитров"
8283
8284 #: modules/codec/subsdec.c:135
8285 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8286 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8287
8288 #: modules/codec/subsdec.c:136
8289 msgid ""
8290 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8291 msgstr ""
8292 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8293
8294 #: modules/codec/subsdec.c:138
8295 msgid "Formatted Subtitles"
8296 msgstr "Форматированные субтитры"
8297
8298 #: modules/codec/subsdec.c:139
8299 msgid ""
8300 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8301 "but you can choose to disable all formatting."
8302 msgstr ""
8303 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8304 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8305
8306 #: modules/codec/subsdec.c:145
8307 msgid "Text subtitles decoder"
8308 msgstr "Декодер текста субтритров"
8309
8310 #: modules/codec/subsdec.c:364
8311 msgid ""
8312 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8313 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8314 msgstr ""
8315 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8316 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8317
8318 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8319 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8320 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8321
8322 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8323 msgid "SVCD subtitles"
8324 msgstr "Субтитры SVCD"
8325
8326 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8327 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8328 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8329
8330 #: modules/codec/tarkin.c:75
8331 msgid "Tarkin decoder module"
8332 msgstr "Декодер Tarkin"
8333
8334 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8335 msgid ""
8336 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8337 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8338 msgstr ""
8339 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8340 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8341 "(VBR)."
8342
8343 #: modules/codec/theora.c:99
8344 msgid "Theora video decoder"
8345 msgstr "Видео декодер Theora"
8346
8347 #: modules/codec/theora.c:105
8348 msgid "Theora video packetizer"
8349 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8350
8351 #: modules/codec/theora.c:111
8352 msgid "Theora video encoder"
8353 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8354
8355 #: modules/codec/theora.c:512
8356 msgid "Theora comment"
8357 msgstr "Комментарии Theora"
8358
8359 #: modules/codec/twolame.c:52
8360 msgid ""
8361 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8362 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8363 msgstr ""
8364 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8365 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8366 "(VBR)."
8367
8368 #: modules/codec/twolame.c:55
8369 msgid "Stereo mode"
8370 msgstr "Стерео режим"
8371
8372 #: modules/codec/twolame.c:56
8373 msgid "Handling mode for stereo streams"
8374 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8375
8376 #: modules/codec/twolame.c:57
8377 msgid "VBR mode"
8378 msgstr "Режим VBR"
8379
8380 #: modules/codec/twolame.c:59
8381 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8382 msgstr ""
8383 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8384
8385 #: modules/codec/twolame.c:60
8386 msgid "Psycho-acoustic model"
8387 msgstr "Психоакустическая модель"
8388
8389 #: modules/codec/twolame.c:62
8390 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8391 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8392
8393 #: modules/codec/twolame.c:66
8394 msgid "Dual mono"
8395 msgstr "Двойное моно"
8396
8397 #: modules/codec/twolame.c:66
8398 msgid "Joint stereo"
8399 msgstr "Совмещенное стерео"
8400
8401 #: modules/codec/twolame.c:71
8402 msgid "Libtwolame audio encoder"
8403 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8404
8405 #: modules/codec/vorbis.c:159
8406 msgid "Maximum encoding bitrate"
8407 msgstr "Максимальный битрейт"
8408
8409 #: modules/codec/vorbis.c:161
8410 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8411 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8412
8413 #: modules/codec/vorbis.c:162
8414 msgid "Minimum encoding bitrate"
8415 msgstr "Минимальный битрейт."
8416
8417 #: modules/codec/vorbis.c:164
8418 msgid ""
8419 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8420 "channel."
8421 msgstr ""
8422 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8423 "фиксированной ширины."
8424
8425 #: modules/codec/vorbis.c:165
8426 msgid "CBR encoding"
8427 msgstr "Кодирование CBR"
8428
8429 #: modules/codec/vorbis.c:167
8430 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8431 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8432
8433 #: modules/codec/vorbis.c:171
8434 msgid "Vorbis audio decoder"
8435 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8436
8437 #: modules/codec/vorbis.c:182
8438 msgid "Vorbis audio packetizer"
8439 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8440
8441 #: modules/codec/vorbis.c:189
8442 msgid "Vorbis audio encoder"
8443 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8444
8445 #: modules/codec/vorbis.c:616
8446 msgid "Vorbis comment"
8447 msgstr "Комментарии Vorbis"
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:44
8450 msgid "Maximum GOP size"
8451 msgstr "Максимальный размер GOP"
8452
8453 #: modules/codec/x264.c:45
8454 msgid ""
8455 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8456 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8457 msgstr ""
8458 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8459 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:49
8462 msgid "Minimum GOP size"
8463 msgstr "Минимальный размер GOP"
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:50
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8469 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8470 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8471 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8472 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8473 "the IDR-frame. \n"
8474 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8475 "frames, but do not start a new GOP."
8476 msgstr ""
8477 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8478 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8479 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8480 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8481 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8482 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8483 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8484 "начиная новую GOP."
8485
8486 #: modules/codec/x264.c:59
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8489 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8490
8491 #: modules/codec/x264.c:60
8492 #, fuzzy
8493 msgid ""
8494 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8495 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8496 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8497 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8498 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8499 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8500 "1 to 100."
8501 msgstr ""
8502 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8503 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8504 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8505 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8506 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8507 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8508 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:70
8511 msgid "B-frames between I and P"
8512 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:71
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8517 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8518
8519 #: modules/codec/x264.c:74
8520 msgid "Adaptive B-frame decision"
8521 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:75
8524 #, fuzzy
8525 msgid ""
8526 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8527 "possibly before an I-frame."
8528 msgstr ""
8529 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8530 "перед I-кадром. "
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:78
8533 msgid "B-frames usage"
8534 msgstr "Использование B-кадров"
8535
8536 #: modules/codec/x264.c:79
8537 #, fuzzy
8538 msgid ""
8539 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8540 "negative values cause less B-frames."
8541 msgstr ""
8542 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8543 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:82
8546 msgid "Keep some B-frames as references"
8547 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:83
8550 msgid ""
8551 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8552 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8553 "appropriately."
8554 msgstr ""
8555 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8556 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8557 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8558
8559 #: modules/codec/x264.c:87
8560 msgid "CABAC"
8561 msgstr "CABAC"
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:88
8564 #, fuzzy
8565 msgid ""
8566 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8567 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8568 msgstr ""
8569 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8570 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8571 "битрейта."
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:92
8574 msgid "Number of reference frames"
8575 msgstr "Количество референсных кадров"
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:93
8578 #, fuzzy
8579 msgid ""
8580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8583 msgstr ""
8584 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8585 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8586 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8587 "От 1 до 16."
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:98
8590 msgid "Skip loop filter"
8591 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:99
8594 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8595 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:101
8598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:102
8602 msgid ""
8603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8605 msgstr ""
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:108
8608 msgid "Set QP"
8609 msgstr "Коэффициент квантования"
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:109
8612 #, fuzzy
8613 msgid ""
8614 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8615 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8616 msgstr ""
8617 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8618 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8619 "потерь)."
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:113
8622 msgid "Quality-based VBR"
8623 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:114
8626 #, fuzzy
8627 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8628 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:116
8631 msgid "Min QP"
8632 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:117
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8637 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:120
8640 msgid "Max QP"
8641 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:121
8644 msgid "Maximum quantizer parameter."
8645 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:123
8648 msgid "Max QP step"
8649 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:124
8652 msgid "Max QP step between frames."
8653 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8654
8655 #: modules/codec/x264.c:126
8656 msgid "Average bitrate tolerance"
8657 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:127
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8662 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:130
8665 msgid "Max local bitrate"
8666 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:131
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8671 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:133
8674 msgid "VBV buffer"
8675 msgstr "Буфер VBV"
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:134
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8680 msgstr ""
8681 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:137
8684 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8685 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8686
8687 #: modules/codec/x264.c:138
8688 #, fuzzy
8689 msgid ""
8690 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8691 "0.0 to 1.0."
8692 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:142
8695 msgid "QP factor between I and P"
8696 msgstr "Множитель QP между I и P"
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:143
8699 #, fuzzy
8700 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8701 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8702
8703 #: modules/codec/x264.c:146
8704 msgid "QP factor between P and B"
8705 msgstr "Множитель QP между P и B"
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:147
8708 #, fuzzy
8709 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8710 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:149
8713 msgid "QP difference between chroma and luma"
8714 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:150
8717 msgid "QP difference between chroma and luma."
8718 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:152
8721 msgid "QP curve compression"
8722 msgstr "Сжатие кривой QP"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:153
8725 #, fuzzy
8726 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8727 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8730 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8731 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:156
8734 msgid ""
8735 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8736 "blurs complexity."
8737 msgstr ""
8738 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8739 "Временно уменьшает сложность."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:160
8742 msgid ""
8743 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8744 "quants."
8745 msgstr ""
8746 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8747 "Временно уменьшает сложность."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:165
8750 msgid "Partitions to consider"
8751 msgstr "Размеры макроблоков"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:166
8754 msgid ""
8755 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8756 " - none  : \n"
8757 " - fast  : i4x4\n"
8758 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8759 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8760 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8761 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8762 msgstr ""
8763 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8764 " - нет       : \n"
8765 " - быстрое   : i4x4\n"
8766 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8767 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8768 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8769 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:174
8772 msgid "Direct MV prediction mode"
8773 msgstr "Режим прямого движения"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:175
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Direct MV prediction mode."
8778 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:177
8781 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8782 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:178
8785 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8786 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:180
8789 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8790 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:181
8793 msgid ""
8794 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8795 "(fast)\n"
8796 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8797 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8798 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8799 msgstr ""
8800 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8801 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8802 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8803 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8804 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:187
8807 msgid "Maximum motion vector search range"
8808 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:188
8811 #, fuzzy
8812 msgid ""
8813 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8814 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8815 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8816 msgstr ""
8817 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8818 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8819 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8820 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:193
8823 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8824 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:197
8827 #, fuzzy
8828 msgid ""
8829 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8830 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8831 "quality). Range 1 to 7."
8832 msgstr ""
8833 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8834 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:202
8837 #, fuzzy
8838 msgid ""
8839 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8840 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8841 "quality). Range 1 to 6."
8842 msgstr ""
8843 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8844 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:207
8847 #, fuzzy
8848 msgid ""
8849 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8850 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8851 "quality). Range 1 to 5."
8852 msgstr ""
8853 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8854 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:212
8857 #, fuzzy
8858 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8859 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8860
8861 #: modules/codec/x264.c:213
8862 #, fuzzy
8863 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8864 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:216
8867 msgid "Decide references on a per partition basis"
8868 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:217
8871 msgid ""
8872 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8873 "as opposed to only one ref per macroblock."
8874 msgstr ""
8875 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8876 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:221
8879 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8880 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:222
8883 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8884 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:225
8887 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8888 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:226
8891 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8892 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:228
8895 msgid "Adaptive spatial transform size"
8896 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:230
8899 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8900 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:232
8903 msgid "Trellis RD quantization"
8904 msgstr "Квантование trellis RD"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:233
8907 msgid ""
8908 "Trellis RD quantization: \n"
8909 " - 0: disabled\n"
8910 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8911 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8912 "This requires CABAC."
8913 msgstr ""
8914 "Квантование trellis RD: \n"
8915 " - 0: отключено\n"
8916 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8917 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8918 "Требуется CABAC."
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:239
8921 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8922 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:240
8925 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8926 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:242
8929 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:243
8933 msgid ""
8934 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8935 "small single coefficient."
8936 msgstr ""
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:248
8939 #, fuzzy
8940 msgid ""
8941 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8942 "a useful range."
8943 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:253
8946 msgid "CPU optimizations"
8947 msgstr "Оптимизация CPU"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:254
8950 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8951 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:256
8954 #, fuzzy
8955 msgid "PSNR computation"
8956 msgstr "Вычисление PSNR"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:257
8959 msgid ""
8960 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8961 "quality."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:260
8965 #, fuzzy
8966 msgid "SSIM computation"
8967 msgstr "Домен"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:261
8970 msgid ""
8971 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8972 "quality."
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:264
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Quiet mode"
8978 msgstr "Тихий режим"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:265
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Quiet mode."
8983 msgstr "Бюджетный режим"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8987 msgid "Statistics"
8988 msgstr "Статистика"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:268
8991 msgid "Print stats for each frame."
8992 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:274
8995 msgid "dia"
8996 msgstr "dia"
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:274
8999 msgid "hex"
9000 msgstr "hex"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:274
9003 msgid "umh"
9004 msgstr "umh"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:274
9007 msgid "esa"
9008 msgstr "esa"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:280
9011 msgid "fast"
9012 msgstr "быстрый"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:280
9015 msgid "normal"
9016 msgstr "обычный"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:281
9019 msgid "slow"
9020 msgstr "медленный"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:281
9023 msgid "all"
9024 msgstr "все"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9027 msgid "spatial"
9028 msgstr "spatial"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9031 msgid "temporal"
9032 msgstr "temporal"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9035 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9036 msgid "auto"
9037 msgstr "автоматический"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:296
9040 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9041 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9042
9043 #: modules/control/corba/corba.c:687
9044 msgid "Corba control"
9045 msgstr "Управление Corba"
9046
9047 #: modules/control/corba/corba.c:689
9048 msgid "Reactivity"
9049 msgstr "Реактивность"
9050
9051 #: modules/control/corba/corba.c:691
9052 msgid ""
9053 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9054 "to be a sensible value."
9055 msgstr ""
9056 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9057 "ощутимое значение."
9058
9059 #: modules/control/corba/corba.c:694
9060 msgid "corba control module"
9061 msgstr "Модуль управления Corba"
9062
9063 #: modules/control/gestures.c:77
9064 msgid "Motion threshold (10-100)"
9065 msgstr "Порог движения (10-100)"
9066
9067 #: modules/control/gestures.c:79
9068 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9069 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9070
9071 #: modules/control/gestures.c:81
9072 msgid "Trigger button"
9073 msgstr "Кнопка переключения"
9074
9075 #: modules/control/gestures.c:83
9076 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9077 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9078
9079 #: modules/control/gestures.c:86
9080 msgid "Middle"
9081 msgstr "Средняя"
9082
9083 #: modules/control/gestures.c:89
9084 msgid "Gestures"
9085 msgstr "Жесты"
9086
9087 #: modules/control/gestures.c:97
9088 msgid "Mouse gestures control interface"
9089 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9090
9091 #: modules/control/hotkeys.c:94
9092 msgid "Define playlist bookmarks."
9093 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9094
9095 #: modules/control/hotkeys.c:97
9096 msgid "Hotkeys"
9097 msgstr "Горячие клавиши"
9098
9099 #: modules/control/hotkeys.c:98
9100 msgid "Hotkeys management interface"
9101 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9102
9103 #: modules/control/hotkeys.c:475
9104 #, c-format
9105 msgid "Audio track: %s"
9106 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9107
9108 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9109 #, c-format
9110 msgid "Subtitle track: %s"
9111 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9112
9113 #: modules/control/hotkeys.c:490
9114 msgid "N/A"
9115 msgstr "нет"
9116
9117 #: modules/control/hotkeys.c:543
9118 #, c-format
9119 msgid "Aspect ratio: %s"
9120 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9121
9122 #: modules/control/hotkeys.c:569
9123 #, c-format
9124 msgid "Crop: %s"
9125 msgstr "Обрезание: %s"
9126
9127 #: modules/control/hotkeys.c:595
9128 #, c-format
9129 msgid "Deinterlace mode: %s"
9130 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9131
9132 #: modules/control/hotkeys.c:625
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "Zoom mode: %s"
9135 msgstr "Масштаб видео"
9136
9137 #: modules/control/http/http.c:34
9138 msgid "Host address"
9139 msgstr "Адрес сервера"
9140
9141 #: modules/control/http/http.c:36
9142 msgid ""
9143 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9144 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9145 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9146 msgstr ""
9147 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9148 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9149 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9150
9151 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9152 msgid "Source directory"
9153 msgstr "Исходный каталог"
9154
9155 #: modules/control/http/http.c:42
9156 msgid "Charset"
9157 msgstr "Кодировка"
9158
9159 #: modules/control/http/http.c:44
9160 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9161 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9162
9163 #: modules/control/http/http.c:45
9164 msgid "Handlers"
9165 msgstr "Обработчики"
9166
9167 #: modules/control/http/http.c:47
9168 msgid ""
9169 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9170 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9171 msgstr ""
9172 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9173 "perl)."
9174
9175 #: modules/control/http/http.c:50
9176 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9177 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9178
9179 #: modules/control/http/http.c:53
9180 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9181 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9182
9183 #: modules/control/http/http.c:55
9184 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9185 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9186
9187 #: modules/control/http/http.c:58
9188 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9189 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9190
9191 #: modules/control/http/http.c:62
9192 msgid "HTTP remote control interface"
9193 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9194
9195 #: modules/control/http/http.c:71
9196 msgid "HTTP SSL"
9197 msgstr "HTTP SSL"
9198
9199 #: modules/control/lirc.c:58
9200 msgid "Infrared remote control interface"
9201 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9202
9203 #: modules/control/motion.c:62
9204 #, fuzzy
9205 msgid "motion"
9206 msgstr "Позиция"
9207
9208 #: modules/control/motion.c:64
9209 #, fuzzy
9210 msgid "motion control interface"
9211 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9212
9213 #: modules/control/netsync.c:60
9214 msgid "Act as master"
9215 msgstr "Работать как мастер"
9216
9217 #: modules/control/netsync.c:61
9218 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9219 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9220
9221 #: modules/control/netsync.c:65
9222 msgid "Master client ip address"
9223 msgstr "IP адрес главного клиента"
9224
9225 #: modules/control/netsync.c:66
9226 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9227 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9228
9229 #: modules/control/netsync.c:70
9230 msgid "Network Sync"
9231 msgstr "Сетевая синхронизация"
9232
9233 #: modules/control/ntservice.c:39
9234 msgid "Install Windows Service"
9235 msgstr "Установить службу Windows"
9236
9237 #: modules/control/ntservice.c:41
9238 msgid "Install the Service and exit."
9239 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9240
9241 #: modules/control/ntservice.c:42
9242 msgid "Uninstall Windows Service"
9243 msgstr "Удалить службу Windows"
9244
9245 #: modules/control/ntservice.c:44
9246 msgid "Uninstall the Service and exit."
9247 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9248
9249 #: modules/control/ntservice.c:45
9250 msgid "Display name of the Service"
9251 msgstr "Имя службы"
9252
9253 #: modules/control/ntservice.c:47
9254 msgid "Change the display name of the Service."
9255 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9256
9257 #: modules/control/ntservice.c:48
9258 msgid "Configuration options"
9259 msgstr "Параметры"
9260
9261 #: modules/control/ntservice.c:50
9262 msgid ""
9263 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9264 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9265 "configured."
9266 msgstr ""
9267 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9268 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9269
9270 #: modules/control/ntservice.c:55
9271 msgid ""
9272 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9273 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9274 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9275 msgstr ""
9276 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9277 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9278 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9279
9280 #: modules/control/ntservice.c:61
9281 msgid "NT Service"
9282 msgstr "Служба NT"
9283
9284 #: modules/control/ntservice.c:62
9285 msgid "Windows Service interface"
9286 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9287
9288 #: modules/control/rc.c:156
9289 msgid "Show stream position"
9290 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9291
9292 #: modules/control/rc.c:157
9293 msgid ""
9294 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9295 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9296
9297 #: modules/control/rc.c:160
9298 msgid "Fake TTY"
9299 msgstr "Фиктивный TTY"
9300
9301 #: modules/control/rc.c:161
9302 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9303 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9304
9305 #: modules/control/rc.c:163
9306 msgid "UNIX socket command input"
9307 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9308
9309 #: modules/control/rc.c:164
9310 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9311 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9312
9313 #: modules/control/rc.c:167
9314 msgid "TCP command input"
9315 msgstr "Ввод команд из TCP"
9316
9317 #: modules/control/rc.c:168
9318 msgid ""
9319 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9320 "port the interface will bind to."
9321 msgstr ""
9322 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9323 "указать адрес и порт интерфейся."
9324
9325 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9326 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9327 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9328
9329 #: modules/control/rc.c:174
9330 msgid ""
9331 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9332 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9333 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9334 msgstr ""
9335 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9336 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9337 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9338
9339 #: modules/control/rc.c:181
9340 msgid "RC"
9341 msgstr "RC"
9342
9343 #: modules/control/rc.c:184
9344 msgid "Remote control interface"
9345 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9346
9347 #: modules/control/rc.c:325
9348 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9349 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9350
9351 #: modules/control/rc.c:850
9352 #, c-format
9353 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9354 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9355
9356 #: modules/control/rc.c:883
9357 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9358 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9359
9360 #: modules/control/rc.c:885
9361 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9362 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9363
9364 #: modules/control/rc.c:886
9365 #, fuzzy
9366 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9367 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9368
9369 #: modules/control/rc.c:887
9370 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9371 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9372
9373 #: modules/control/rc.c:888
9374 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9375 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9376
9377 #: modules/control/rc.c:889
9378 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9379 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9380
9381 #: modules/control/rc.c:890
9382 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9383 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9384
9385 #: modules/control/rc.c:891
9386 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9387 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9388
9389 #: modules/control/rc.c:892
9390 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9391 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:893
9394 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9395 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:894
9398 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9399 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9400
9401 #: modules/control/rc.c:895
9402 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9403 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:896
9406 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9407 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9408
9409 #: modules/control/rc.c:897
9410 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9411 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:898
9414 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9415 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:899
9418 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9419 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:900
9422 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9423 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:902
9426 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9427 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:903
9430 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9431 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:904
9434 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9435 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:905
9438 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9439 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:906
9442 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9443 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:907
9446 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9447 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:908
9450 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9451 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:909
9454 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9455 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:910
9458 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9459 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:911
9462 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9463 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:912
9466 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9467 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:913
9470 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9471 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:914
9474 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9475 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:916
9478 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9479 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:917
9482 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9483 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:918
9486 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9487 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:919
9490 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9491 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:920
9494 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:921
9498 #, fuzzy
9499 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9500 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9501
9502 #: modules/control/rc.c:922
9503 #, fuzzy
9504 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9505 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:923
9508 #, fuzzy
9509 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9510 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:924
9513 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9514 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:929
9517 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9518 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:930
9521 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9522 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:931
9525 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9526 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:932
9529 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9530 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:933
9533 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9534 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:934
9537 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9538 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:935
9541 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9542 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:936
9545 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9546 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:938
9549 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9550 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:939
9553 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9554 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:940
9557 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9558 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:941
9561 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9562 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:942
9565 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9566 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:943
9569 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9570 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:944
9573 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9574 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:946
9577 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9578 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:947
9581 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9582 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:948
9585 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9586 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:949
9589 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9590 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:950
9593 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9594 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:952
9597 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9598 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:953
9601 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9602 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:954
9605 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9606 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:955
9609 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9610 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:956
9613 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9614 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:957
9617 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9618 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:958
9621 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9622 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:959
9625 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9626 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:960
9629 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9630 msgstr ""
9631 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:961
9634 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9635 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:962
9638 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9639 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:963
9642 #, fuzzy
9643 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9644 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:964
9647 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9648 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:966
9651 msgid ""
9652 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9653 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9654 msgstr ""
9655 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9656 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:970
9659 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9660 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:971
9663 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9664 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:972
9667 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9668 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:973
9671 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9672 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:975
9675 msgid "+----[ end of help ]"
9676 msgstr "+----[ конец справки ]"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:1082
9679 msgid "Press menu select or pause to continue."
9680 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9681
9682 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9683 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9684 #: modules/control/rc.c:2029
9685 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9686 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9687
9688 #: modules/control/rc.c:1463
9689 msgid "Type 'pause' to continue."
9690 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9691
9692 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9693 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9694 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9695
9696 #: modules/control/showintf.c:62
9697 msgid "Threshold"
9698 msgstr "Порог"
9699
9700 #: modules/control/showintf.c:63
9701 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9702 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9703
9704 #: modules/control/telnet.c:72
9705 msgid "Host"
9706 msgstr "Адрес"
9707
9708 #: modules/control/telnet.c:73
9709 msgid ""
9710 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9711 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9712 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9713 msgstr ""
9714 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9715 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9716 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9717
9718 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9719 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9723 msgid "Port"
9724 msgstr "Порт"
9725
9726 #: modules/control/telnet.c:78
9727 msgid ""
9728 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9729 "4212."
9730 msgstr ""
9731 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9732
9733 #: modules/control/telnet.c:82
9734 msgid ""
9735 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9736 "default value is \"admin\"."
9737 msgstr ""
9738 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9739 "\"."
9740
9741 #: modules/control/telnet.c:96
9742 msgid "VLM remote control interface"
9743 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9744
9745 #: modules/demux/a52.c:44
9746 msgid "Raw A/52 demuxer"
9747 msgstr "Демультиплексор A/52"
9748
9749 #: modules/demux/aiff.c:45
9750 msgid "AIFF demuxer"
9751 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9752
9753 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9754 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9755 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9756
9757 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9758 msgid "Could not demux ASF stream"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9762 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9763 msgstr ""
9764
9765 #: modules/demux/au.c:46
9766 msgid "AU demuxer"
9767 msgstr "Демультиплексор AU"
9768
9769 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9770 msgid "Force interleaved method"
9771 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9772
9773 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9774 msgid "Force interleaved method."
9775 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9776
9777 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9778 msgid "Force index creation"
9779 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9780
9781 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9782 msgid ""
9783 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9784 "incomplete (not seekable)."
9785 msgstr ""
9786 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9787 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9788
9789 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9790 msgid "Ask"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Always fix"
9796 msgstr "Поверх всех окон"
9797
9798 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9799 msgid "Never fix"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9803 msgid "AVI demuxer"
9804 msgstr "Демултиплексор AVI"
9805
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9807 msgid "AVI Index"
9808 msgstr "Индексация AVI"
9809
9810 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9811 msgid ""
9812 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9813 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9814 msgstr ""
9815 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9816 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9817
9818 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Repair"
9821 msgstr "Следующий файл"
9822
9823 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9824 msgid "Don't repair"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9833 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9834 msgid "Cancel"
9835 msgstr "Отмена"
9836
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Fixing AVI Index..."
9840 msgstr "Исправление индексов"
9841
9842 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9843 msgid "Dump filename"
9844 msgstr "Имя файла"
9845
9846 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9847 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9848 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9849
9850 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9851 msgid "Append to existing file"
9852 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9853
9854 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9855 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9856 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9857
9858 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9859 msgid "File dumpper"
9860 msgstr "Дамп в файл"
9861
9862 #: modules/demux/dts.c:40
9863 msgid "Raw DTS demuxer"
9864 msgstr "Демультиплексор DTS"
9865
9866 #: modules/demux/flac.c:38
9867 msgid "FLAC demuxer"
9868 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9869
9870 #: modules/demux/gme.cpp:52
9871 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/demux/live555.cpp:65
9875 msgid ""
9876 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9877 "should be set in millisecond units."
9878 msgstr ""
9879 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9880 "указывается в миллисекундах."
9881
9882 #: modules/demux/live555.cpp:68
9883 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9884 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9885
9886 #: modules/demux/live555.cpp:69
9887 msgid ""
9888 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9889 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9890 "cannot connect to normal RTSP servers."
9891 msgstr ""
9892 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9893 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9894 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9895
9896 #: modules/demux/live555.cpp:73
9897 #, fuzzy
9898 msgid "RTSP user name"
9899 msgstr "Имя пользователя"
9900
9901 #: modules/demux/live555.cpp:74
9902 #, fuzzy
9903 msgid ""
9904 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9905 "connection."
9906 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9907
9908 #: modules/demux/live555.cpp:76
9909 #, fuzzy
9910 msgid "RTSP password"
9911 msgstr "Пароль"
9912
9913 #: modules/demux/live555.cpp:77
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9916 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9917
9918 #: modules/demux/live555.cpp:81
9919 #, fuzzy
9920 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9921 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9922
9923 #: modules/demux/live555.cpp:91
9924 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9925 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9926
9927 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9928 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9929 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9930
9931 #: modules/demux/live555.cpp:100
9932 msgid "Client port"
9933 msgstr "Порт клиента"
9934
9935 #: modules/demux/live555.cpp:101
9936 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9937 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9938
9939 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9940 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9941 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9942
9943 #: modules/demux/live555.cpp:107
9944 msgid "HTTP tunnel port"
9945 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9946
9947 #: modules/demux/live555.cpp:108
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9950 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9951
9952 #: modules/demux/live555.cpp:752
9953 #, fuzzy
9954 msgid "RTSP authentication"
9955 msgstr "RTP Multicast"
9956
9957 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9958 msgid "Frames per Second"
9959 msgstr "Кадры в секунду"
9960
9961 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9962 msgid ""
9963 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9964 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9965 msgstr ""
9966 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9967 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9968
9969 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9970 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9971 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9972
9973 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9974 msgid "Matroska stream demuxer"
9975 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9976
9977 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9978 msgid "Ordered chapters"
9979 msgstr "Упорядоченные главы"
9980
9981 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9983 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9984
9985 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9986 msgid "Chapter codecs"
9987 msgstr "Кодеки главы"
9988
9989 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9991 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9992
9993 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9994 msgid "Preload Directory"
9995 msgstr "Загрузка каталога"
9996
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9998 msgid ""
9999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10000 "for broken files)."
10001 msgstr ""
10002 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10003 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10004
10005 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10006 msgid "Seek based on percent not time"
10007 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10008
10009 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10010 msgid "Seek based on percent not time."
10011 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10012
10013 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10014 msgid "Dummy Elements"
10015 msgstr "Фиктивные элементы"
10016
10017 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10019 msgstr ""
10020 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10021 "испорчены)."
10022
10023 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10024 msgid "---  DVD Menu"
10025 msgstr "--- DVD Меню"
10026
10027 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10028 msgid "First Played"
10029 msgstr "Первые"
10030
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10032 msgid "Video Manager"
10033 msgstr "Менеджер видео"
10034
10035 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10036 msgid "----- Title"
10037 msgstr "----- Название"
10038
10039 #: modules/demux/mod.c:48
10040 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10041 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10042
10043 #: modules/demux/mod.c:49
10044 msgid "Enable reverberation"
10045 msgstr "Включить эхо"
10046
10047 #: modules/demux/mod.c:50
10048 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10049 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10050
10051 #: modules/demux/mod.c:52
10052 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10053 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10054
10055 #: modules/demux/mod.c:54
10056 msgid "Enable megabass mode"
10057 msgstr "Включить режим супербаса"
10058
10059 #: modules/demux/mod.c:55
10060 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10061 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10062
10063 #: modules/demux/mod.c:58
10064 msgid ""
10065 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10066 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10067 msgstr ""
10068 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10069 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10070
10071 #: modules/demux/mod.c:61
10072 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10073 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10074
10075 #: modules/demux/mod.c:63
10076 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10077 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10078
10079 #: modules/demux/mod.c:68
10080 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10081 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10082
10083 #: modules/demux/mod.c:76
10084 msgid "Reverb"
10085 msgstr "Эхо"
10086
10087 #: modules/demux/mod.c:79
10088 msgid "Reverberation level"
10089 msgstr "Уровень эхо"
10090
10091 #: modules/demux/mod.c:81
10092 msgid "Reverberation delay"
10093 msgstr "Задержка эхо"
10094
10095 #: modules/demux/mod.c:83
10096 msgid "Mega bass"
10097 msgstr "Мега бас"
10098
10099 #: modules/demux/mod.c:86
10100 msgid "Mega bass level"
10101 msgstr "Уровень мега баса"
10102
10103 #: modules/demux/mod.c:88
10104 msgid "Mega bass cutoff"
10105 msgstr "Частота мега баса"
10106
10107 #: modules/demux/mod.c:90
10108 msgid "Surround"
10109 msgstr "Surround"
10110
10111 #: modules/demux/mod.c:93
10112 msgid "Surround level"
10113 msgstr "Уровень surround"
10114
10115 #: modules/demux/mod.c:95
10116 msgid "Surround delay (ms)"
10117 msgstr "Задержка surround (мс)"
10118
10119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10120 msgid "MP4 stream demuxer"
10121 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10122
10123 #: modules/demux/mpc.c:46
10124 msgid "Replay Gain type"
10125 msgstr "Тип Replay Gain"
10126
10127 #: modules/demux/mpc.c:47
10128 msgid ""
10129 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10130 "specific one. Choose which type you want to use"
10131 msgstr ""
10132 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10133 "Выберите нужный вам тип."
10134
10135 #: modules/demux/mpc.c:59
10136 msgid "MusePack demuxer"
10137 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10138
10139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10140 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10141 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10142
10143 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10144 msgid "H264 video demuxer"
10145 msgstr "Демультиплексор H264"
10146
10147 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10148 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10149 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10150
10151 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10152 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10153 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10154
10155 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10156 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10157 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10158
10159 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10160 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10161 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10162
10163 #: modules/demux/nsc.c:43
10164 msgid "Windows Media NSC metademux"
10165 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10166
10167 #: modules/demux/nsv.c:45
10168 msgid "NullSoft demuxer"
10169 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10170
10171 #: modules/demux/nuv.c:46
10172 msgid "Nuv demuxer"
10173 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10174
10175 #: modules/demux/ogg.c:44
10176 msgid "OGG demuxer"
10177 msgstr "Демультиплексор OGG"
10178
10179 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Google Video"
10182 msgstr "Масштаб видео"
10183
10184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10185 msgid "Auto start"
10186 msgstr "Автозапуск"
10187
10188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10189 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10190 msgstr ""
10191 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10192 "загрузки.\n"
10193
10194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10195 msgid "Show shoutcast adult content"
10196 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10197
10198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10199 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10200 msgstr ""
10201 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10202 "shoutcast."
10203
10204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10205 msgid "M3U playlist import"
10206 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10207
10208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10209 msgid "PLS playlist import"
10210 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10211
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10213 msgid "B4S playlist import"
10214 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10215
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10217 msgid "DVB playlist import"
10218 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10219
10220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10221 msgid "Podcast parser"
10222 msgstr "Парсер Podcast"
10223
10224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10225 msgid "XSPF playlist import"
10226 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10227
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10229 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10230 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10231
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10233 #, fuzzy
10234 msgid "ASX playlist import"
10235 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10236
10237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10238 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10239 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10240
10241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10242 msgid "QuickTime Media Link importer"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Google Video Playlist importer"
10248 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10249
10250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10252 msgid "Podcast Info"
10253 msgstr "Информация"
10254
10255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10256 msgid "Podcast Summary"
10257 msgstr "Сводка"
10258
10259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10260 msgid "Podcast Size"
10261 msgstr "Размер"
10262
10263 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10264 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10265 msgid "Shoutcast"
10266 msgstr "Shoutcast"
10267
10268 #: modules/demux/ps.c:39
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Trust MPEG timestamps"
10271 msgstr "Сдвиг времени"
10272
10273 #: modules/demux/ps.c:40
10274 msgid ""
10275 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10276 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10277 "calculate from the bitrate instead."
10278 msgstr ""
10279
10280 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10281 msgid "MPEG-PS demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10283
10284 #: modules/demux/pva.c:43
10285 msgid "PVA demuxer"
10286 msgstr "Демультиплексор PVA"
10287
10288 #: modules/demux/rawdv.c:40
10289 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор DV"
10291
10292 #: modules/demux/real.c:40
10293 msgid "Real demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор Real"
10295
10296 #: modules/demux/subtitle.c:64
10297 msgid "Text subtitles parser"
10298 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10299
10300 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10301 msgid "Frames per second"
10302 msgstr "Кадры в секунду"
10303
10304 #: modules/demux/subtitle.c:72
10305 msgid "Subtitles delay"
10306 msgstr "Задержка субтитров"
10307
10308 #: modules/demux/subtitle.c:74
10309 msgid "Subtitles format"
10310 msgstr "Формат субтитров"
10311
10312 #: modules/demux/ts.c:86
10313 msgid "Extra PMT"
10314 msgstr "Дополнительная PMT"
10315
10316 #: modules/demux/ts.c:88
10317 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10318 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10319
10320 #: modules/demux/ts.c:90
10321 msgid "Set id of ES to PID"
10322 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10323
10324 #: modules/demux/ts.c:91
10325 msgid ""
10326 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10327 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10328 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10329 msgstr ""
10330 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10331 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10332
10333 #: modules/demux/ts.c:96
10334 msgid "Fast udp streaming"
10335 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10336
10337 #: modules/demux/ts.c:98
10338 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10339 msgstr ""
10340 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10341
10342 #: modules/demux/ts.c:100
10343 msgid "MTU for out mode"
10344 msgstr "MTU выхода"
10345
10346 #: modules/demux/ts.c:101
10347 msgid "MTU for out mode."
10348 msgstr "MTU выхода."
10349
10350 #: modules/demux/ts.c:103
10351 msgid "CSA ck"
10352 msgstr "Слово для CSA"
10353
10354 #: modules/demux/ts.c:104
10355 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10356 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10357
10358 #: modules/demux/ts.c:106
10359 msgid "Silent mode"
10360 msgstr "Тихий режим"
10361
10362 #: modules/demux/ts.c:107
10363 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10364 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10365
10366 #: modules/demux/ts.c:109
10367 msgid "CAPMT System ID"
10368 msgstr "Системный ID CAPMT"
10369
10370 #: modules/demux/ts.c:110
10371 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10372 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10373
10374 #: modules/demux/ts.c:112
10375 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10376 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10377
10378 #: modules/demux/ts.c:113
10379 msgid ""
10380 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10381 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10382 msgstr ""
10383 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10384 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10385
10386 #: modules/demux/ts.c:117
10387 msgid "Filename of dump"
10388 msgstr "Имя файла для сохранения"
10389
10390 #: modules/demux/ts.c:118
10391 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10392 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10393
10394 #: modules/demux/ts.c:120
10395 msgid "Append"
10396 msgstr "Добавить"
10397
10398 #: modules/demux/ts.c:122
10399 msgid ""
10400 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10401 "be overwritten."
10402 msgstr ""
10403 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10404 "переписан."
10405
10406 #: modules/demux/ts.c:125
10407 msgid "Dump buffer size"
10408 msgstr "Размер буфера дампа"
10409
10410 #: modules/demux/ts.c:127
10411 msgid ""
10412 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10413 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10414 msgstr ""
10415 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10416 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10417
10418 #: modules/demux/ts.c:131
10419 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10420 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10421
10422 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10423 #, fuzzy
10424 msgid "clean effects"
10425 msgstr "Остановить поток"
10426
10427 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10428 msgid "hearing impaired"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10432 msgid "visual impaired commentary"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: modules/demux/ty.c:70
10436 msgid "TY Stream audio/video demux"
10437 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10438
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10440 msgid "Blues"
10441 msgstr "Блюз"
10442
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10444 msgid "Classic rock"
10445 msgstr "Классический рок"
10446
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10448 msgid "Country"
10449 msgstr "Кантри"
10450
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10452 msgid "Disco"
10453 msgstr "Диско"
10454
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10456 msgid "Funk"
10457 msgstr "Фанк"
10458
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10460 msgid "Grunge"
10461 msgstr "Гранж"
10462
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10464 msgid "Hip-Hop"
10465 msgstr "Хип-Хоп"
10466
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10468 msgid "Jazz"
10469 msgstr "Джаз"
10470
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10472 msgid "Metal"
10473 msgstr "Метал"
10474
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10476 msgid "New Age"
10477 msgstr "Нью Эйдж"
10478
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10480 msgid "Oldies"
10481 msgstr "Ретро"
10482
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10484 msgid "Other"
10485 msgstr "Другой"
10486
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10488 msgid "R&B"
10489 msgstr "R&B"
10490
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10492 msgid "Rap"
10493 msgstr "Рэп"
10494
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10496 msgid "Industrial"
10497 msgstr "Индустриальный"
10498
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10500 msgid "Alternative"
10501 msgstr "Альтернативный"
10502
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10504 msgid "Death metal"
10505 msgstr "Дэз метал"
10506
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10508 msgid "Pranks"
10509 msgstr "Шутки"
10510
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10512 msgid "Soundtrack"
10513 msgstr "Звуковая дорожка"
10514
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10516 msgid "Euro-Techno"
10517 msgstr "Евро-Техно"
10518
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10520 msgid "Ambient"
10521 msgstr "Окружающая среда"
10522
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10524 msgid "Trip-Hop"
10525 msgstr "Трип-Хоп"
10526
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10528 msgid "Vocal"
10529 msgstr "Вокал"
10530
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10532 msgid "Jazz+Funk"
10533 msgstr "Джаз+Фанк"
10534
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10536 msgid "Fusion"
10537 msgstr "Фьюжн"
10538
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10540 msgid "Trance"
10541 msgstr "Транс"
10542
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10544 msgid "Instrumental"
10545 msgstr "Инструментальный"
10546
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10548 msgid "Acid"
10549 msgstr "Эйсид"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10552 msgid "House"
10553 msgstr "Хаус"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10556 msgid "Game"
10557 msgstr "Игра"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10560 msgid "Sound clip"
10561 msgstr "Музыкальный клип"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10564 msgid "Gospel"
10565 msgstr "Евангелие"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10568 msgid "Noise"
10569 msgstr "Шум"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10572 msgid "Alternative rock"
10573 msgstr "Альтернативный рок"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10576 msgid "Bass"
10577 msgstr "Бас"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10580 msgid "Soul"
10581 msgstr "Соул"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10584 msgid "Punk"
10585 msgstr "Панк"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10588 msgid "Space"
10589 msgstr "Космос"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10592 msgid "Meditative"
10593 msgstr "Медитация"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10596 msgid "Instrumental pop"
10597 msgstr "Иструментальный поп"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10600 msgid "Instrumental rock"
10601 msgstr "Иструментальный рок"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10604 msgid "Ethnic"
10605 msgstr "Этнический"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10608 msgid "Gothic"
10609 msgstr "Готик"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10612 msgid "Darkwave"
10613 msgstr "Дарквейв"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10616 msgid "Techno-Industrial"
10617 msgstr "Техноиндустриальный"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10620 msgid "Electronic"
10621 msgstr "Электронный"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10624 msgid "Pop-Folk"
10625 msgstr "Народный поп"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10628 msgid "Eurodance"
10629 msgstr "Евродэнс"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10632 msgid "Dream"
10633 msgstr "Дрим"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10636 msgid "Southern rock"
10637 msgstr "Южный рок"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10640 msgid "Comedy"
10641 msgstr "Комедия"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10644 msgid "Cult"
10645 msgstr "Культ"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10648 msgid "Gangsta"
10649 msgstr "Гангстерский рэп"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10652 msgid "Top 40"
10653 msgstr "Top 40"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10656 msgid "Christian rap"
10657 msgstr "Христианский рэп"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10660 msgid "Pop/funk"
10661 msgstr "Поп/Фанк"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10664 msgid "Jungle"
10665 msgstr "Джангл"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10668 msgid "Native American"
10669 msgstr "Народная американская"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10672 msgid "Cabaret"
10673 msgstr "Кабаре"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10676 msgid "New wave"
10677 msgstr "Новая волна"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10680 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10681 msgid "Psychedelic"
10682 msgstr "Психоделия"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10685 msgid "Rave"
10686 msgstr "Рэйв"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10689 msgid "Showtunes"
10690 msgstr "Импровизация"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10693 msgid "Trailer"
10694 msgstr "Трейлер"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10697 msgid "Lo-Fi"
10698 msgstr "Lo-Fi"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10701 msgid "Tribal"
10702 msgstr "Семейное"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10705 msgid "Acid punk"
10706 msgstr "Кислотный панк"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10709 msgid "Acid jazz"
10710 msgstr "Кислотный джаз"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10713 msgid "Polka"
10714 msgstr "Полька"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10717 msgid "Retro"
10718 msgstr "Ретро"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10721 msgid "Musical"
10722 msgstr "Музыкальное"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10725 msgid "Rock & roll"
10726 msgstr "Рок-н-рол"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10729 msgid "Hard rock"
10730 msgstr "Тяжелый рок"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10733 msgid "ID3 tags parser"
10734 msgstr "Парсер тегов ID3"
10735
10736 #: modules/demux/vobsub.c:48
10737 msgid "Vobsub subtitles parser"
10738 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10739
10740 #: modules/demux/voc.c:42
10741 msgid "VOC demuxer"
10742 msgstr "Демультиплексор VOC"
10743
10744 #: modules/demux/wav.c:42
10745 msgid "WAV demuxer"
10746 msgstr "Демультиплексор WAV"
10747
10748 #: modules/demux/xa.c:42
10749 msgid "XA demuxer"
10750 msgstr "Демультиплексор XA"
10751
10752 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Use DVD Menus"
10755 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10756
10757 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10758 #, fuzzy
10759 msgid "BeOS standard API interface"
10760 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10761
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10763 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10771 msgid "Open"
10772 msgstr "Открыть"
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10777 msgid "Preferences"
10778 msgstr "Настройки"
10779
10780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10784 msgid "Messages"
10785 msgstr "Сообщения"
10786
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10789 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10792 msgid "Open File"
10793 msgstr "Открыть файл"
10794
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10797 msgid "Open Disc"
10798 msgstr "Открыть диск"
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10801 msgid "Open Subtitles"
10802 msgstr "Открыть субтитры"
10803
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10807 #, fuzzy
10808 msgid "About"
10809 msgstr "Модули..."
10810
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10812 msgid "Prev Title"
10813 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10814
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10816 msgid "Next Title"
10817 msgstr "Следующий Заголовок"
10818
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10820 msgid "Go to Title"
10821 msgstr "Перейти к Заголовку"
10822
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10824 msgid "Go to Chapter"
10825 msgstr "перейти к Главе"
10826
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10828 msgid "Speed"
10829 msgstr "Скорость"
10830
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10832 msgid "Window"
10833 msgstr "Окно"
10834
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10838 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10850 msgid "OK"
10851 msgstr "OK"
10852
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10854 #, fuzzy
10855 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10856 msgstr "Клиент VideoLAN"
10857
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10859 #, fuzzy
10860 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10861 msgstr "Следующий файл"
10862
10863 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10864 msgid "Drop files to play"
10865 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10866
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10868 msgid "playlist"
10869 msgstr "плейлист"
10870
10871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10872 msgid "Close"
10873 msgstr "Закрыть"
10874
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10879 msgid "Edit"
10880 msgstr "Редактирование"
10881
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10884 msgid "Select All"
10885 msgstr "Выделить всё"
10886
10887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10888 msgid "Select None"
10889 msgstr "Убрать выделение"
10890
10891 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10892 msgid "Sort Reverse"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Sort by Name"
10898 msgstr "Сортировка по названию"
10899
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Sort by Path"
10903 msgstr "Сортировка по названию"
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10906 msgid "Randomize"
10907 msgstr "Перемешивать"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10910 msgid "Remove"
10911 msgstr "Удалить"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10914 msgid "Remove All"
10915 msgstr "Удалить всё"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10918 msgid "View"
10919 msgstr "Вид"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Path"
10924 msgstr "Пауза"
10925
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10932 msgid "Name"
10933 msgstr "Название"
10934
10935 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10936 msgid "Apply"
10937 msgstr "Применить"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10941 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
10942 msgid "Save"
10943 msgstr "Сохранить"
10944
10945 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Defaults"
10948 msgstr "По-умолчанию"
10949
10950 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10951 msgid "Show Interface"
10952 msgstr "Показать интерфейс"
10953
10954 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10955 msgid "50%"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10959 msgid "100%"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10963 msgid "200%"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Vertical Sync"
10969 msgstr "Вертикальный"
10970
10971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Correct Aspect Ratio"
10974 msgstr "Следующий файл"
10975
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10977 msgid "Stay On Top"
10978 msgstr "Поверх всех окон"
10979
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10981 msgid "Take Screen Shot"
10982 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10985 #, fuzzy
10986 msgid "About VLC media player"
10987 msgstr "Клиент VideoLAN"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10990 #, fuzzy, c-format
10991 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10992 msgstr "Основан на svn ревизии "
10993
10994 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10995 #, fuzzy, c-format
10996 msgid "Compiled by %s"
10997 msgstr "Скомпилировано "
10998
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11001 msgid "Bookmarks"
11002 msgstr "Закладки"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11006 msgid "Add"
11007 msgstr "Добавить"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11011 msgid "Clear"
11012 msgstr "Очистить"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11016 msgid "Extract"
11017 msgstr "Извлечь"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11023 msgid "Time"
11024 msgstr "Время"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Untitled"
11029 msgstr "Следующий файл"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11033 msgid "No input"
11034 msgstr "Нет входа"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11037 #, fuzzy
11038 msgid ""
11039 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11040 msgstr ""
11041 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11042 "паузы."
11043
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Input has changed"
11047 msgstr "Входной поток был изменен "
11048
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11050 #, fuzzy
11051 msgid ""
11052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11054 msgstr ""
11055 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11056 "режимпаузы для редактирования закладки."
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Неправильное выделение"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Нет входного потока"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11073 #, fuzzy
11074 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11075 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Jump To Time"
11080 msgstr "перейти на:"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11083 #, fuzzy
11084 msgid "sec."
11085 msgstr "Воспроизвести поток"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Jump to time"
11090 msgstr "перейти на:"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Random On"
11095 msgstr "Следующий файл"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Random Off"
11100 msgstr "Следующий файл"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11103 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11106 msgid "Repeat One"
11107 msgstr "Повторять один"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Repeat Off"
11113 msgstr "Следующий файл"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11119 msgid "Repeat All"
11120 msgstr "Повторять все"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11124 msgid "Half Size"
11125 msgstr "Половина размера"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11129 msgid "Normal Size"
11130 msgstr "Нормальный размер"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11133 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11134 msgid "Double Size"
11135 msgstr "Двойной размер"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Float on Top"
11141 msgstr "Поверх всех окон"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Fit to Screen"
11147 msgstr "Экран"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11151 msgid "Random"
11152 msgstr "Случайный"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Step Forward"
11157 msgstr "Вернуться назад"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Step Backward"
11162 msgstr "Вернуться назад"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Rewind"
11168 msgstr "Остановить поток"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11171 msgid "Fast Forward"
11172 msgstr "Ускорить"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11181 msgid "Pause"
11182 msgstr "Приостановить"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11185 msgid "2 Pass"
11186 msgstr "2 прохода"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11191 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11192
11193 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11196 msgstr ""
11197 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11198 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11201 msgid "Preamp"
11202 msgstr "Предусилитель"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11205 msgid "Extended controls"
11206 msgstr "Расширенное управление"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11209 msgid "Video filters"
11210 msgstr "Видео фильтры"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11213 msgid "Image adjustment"
11214 msgstr "Настройка изображения"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11222 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11223 msgid "More Info"
11224 msgstr "Больше информации"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11227 msgid "Wave"
11228 msgstr "Волна"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11231 msgid "Ripple"
11232 msgstr "Рябь"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11235 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11236 msgid "Gradient"
11237 msgstr "Градиент"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11240 #, fuzzy
11241 msgid "General editing filters"
11242 msgstr "Основные настройки звука"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Distortion filters"
11247 msgstr "Шум"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Blur"
11252 msgstr "Голубой"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11255 msgid "Adds motion blurring to the image"
11256 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11259 msgid "Image clone"
11260 msgstr "Клонирование"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11265 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Image cropping"
11270 msgstr "Модули..."
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Crops a defined part of the image"
11275 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Invert colors"
11280 msgstr "Инверсия"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11283 msgid "Inverts the colors of the image"
11284 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11287 #: modules/video_filter/transform.c:67
11288 msgid "Transformation"
11289 msgstr "Трансформация"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11292 msgid "Rotates or flips the image"
11293 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Interactive Zoom"
11298 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11301 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11305 msgid "Volume normalization"
11306 msgstr "Нормализация громкости"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11311 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11314 msgid "Headphone virtualization"
11315 msgstr "Эффект наушников"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11318 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11319 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11322 msgid "Maximum level"
11323 msgstr "Максимальный уровень"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11327 msgid "Restore Defaults"
11328 msgstr "По-умолчанию"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11331 msgid "Gamma"
11332 msgstr "Гамма"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11335 msgid "Saturation"
11336 msgstr "Насыщенность"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11340 msgid "Opaqueness"
11341 msgstr "Прозрачность"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11344 msgid "More Information"
11345 msgstr "Больше информации"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11348 #, fuzzy
11349 msgid ""
11350 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11351 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11352 "subsections of Video/Filters.\n"
11353 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11354 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11355 msgstr ""
11356 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11357 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11358 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11359 "Видео/Фильтры."
11360
11361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Login:"
11364 msgstr "Имя пользователя"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Password:"
11369 msgstr "Пароль"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11373 msgid "Error"
11374 msgstr "Ошибка"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11377 #, c-format
11378 msgid "Remaining time: %i seconds"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11382 msgid "Errors and Warnings"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Clean up"
11388 msgstr " Очистить "
11389
11390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11391 #, fuzzy
11392 msgid "Show Details"
11393 msgstr "Показать всё"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11396 #, fuzzy
11397 msgid "VLC - Controller"
11398 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11403 msgid "VLC media player"
11404 msgstr "VLC media player"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11407 msgid "Open CrashLog"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Check for Update..."
11413 msgstr "Проверить обновления..."
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11416 msgid "Preferences..."
11417 msgstr "Настройки..."
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Services"
11422 msgstr "Остановить поток"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11425 msgid "Hide VLC"
11426 msgstr "Скрыть VLC"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Hide Others"
11431 msgstr "Клиент VideoLAN"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11434 msgid "Show All"
11435 msgstr "Показать всё"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11438 msgid "Quit VLC"
11439 msgstr "Выйти из VLC"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11442 #, fuzzy
11443 msgid "1:File"
11444 msgstr "1:Следующий файл"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11447 msgid "Open File..."
11448 msgstr "Открыть файл..."
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11451 msgid "Quick Open File..."
11452 msgstr "Быстро открыть файл..."
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11455 msgid "Open Disc..."
11456 msgstr "Открыть диск..."
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11459 msgid "Open Network..."
11460 msgstr "Открыть сеть..."
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Open Recent"
11465 msgstr "Остановить поток"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11468 msgid "Clear Menu"
11469 msgstr "Очистить меню"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11474 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11477 msgid "Cut"
11478 msgstr "Вырезать"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11481 msgid "Copy"
11482 msgstr "Копировать"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Paste"
11487 msgstr "Пауза"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Playback"
11492 msgstr "Пауза"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11495 msgid "Volume Up"
11496 msgstr "Громче"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11499 msgid "Volume Down"
11500 msgstr "Тише"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11503 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Video Device"
11506 msgstr "Клиент VideoLAN"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11509 msgid "Minimize Window"
11510 msgstr "Свернуть окно"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Close Window"
11515 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Controller"
11520 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11523 msgid "Extended Controls"
11524 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11527 msgid "Bring All to Front"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11531 msgid "Help"
11532 msgstr "Помощь"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11535 #, fuzzy
11536 msgid "ReadMe..."
11537 msgstr "Готово."
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11540 msgid "Online Documentation"
11541 msgstr ""
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11544 msgid "Report a Bug"
11545 msgstr "Сообщить об ошибке"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11548 #, fuzzy
11549 msgid "VideoLAN Website"
11550 msgstr "Клиент VideoLAN"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11553 #, fuzzy
11554 msgid "License"
11555 msgstr "Слушатели"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Make a donation"
11560 msgstr "Македонский"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11563 msgid "Online Forum"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11567 #, fuzzy, c-format
11568 msgid "Volume: %d%%"
11569 msgstr "Громкость: %d"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11572 msgid "No CrashLog found"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11576 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Embedded video output"
11582 msgstr "Остановить поток"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11585 #, fuzzy
11586 msgid ""
11587 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11588 msgstr ""
11589 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11590 "окне."
11591
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Video device"
11595 msgstr "Клиент VideoLAN"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11598 msgid ""
11599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11601 "menu."
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11605 msgid ""
11606 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11607 "is fully transparent."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11611 msgid "Stretch video to fill window"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11615 msgid ""
11616 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11617 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Crop borders in fullscreen"
11623 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11626 msgid ""
11627 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11628 "screen without black borders (OpenGL only)."
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Black screens in fullscreen"
11634 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11635
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11637 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11641 msgid "Use as Desktop Background"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11645 msgid ""
11646 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11647 "with in this mode."
11648 msgstr ""
11649
11650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11651 msgid "Remember wizard options"
11652 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11655 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Mac OS X interface"
11661 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Quartz video"
11666 msgstr "Шифрование видео"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Open Source"
11671 msgstr "Остановить поток"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11674 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11686 msgid "Browse..."
11687 msgstr "Обзор..."
11688
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11690 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Use DVD menus"
11696 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11699 #, fuzzy
11700 msgid "VIDEO_TS directory"
11701 msgstr "Папка"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11705 msgid "DVD"
11706 msgstr "DVD"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11711 msgid "Address"
11712 msgstr "Адрес"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11716 msgid "UDP/RTP Multicast"
11717 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11721 #, fuzzy
11722 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11723 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11726 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11727 msgid "Allow timeshifting"
11728 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Load subtitles file:"
11733 msgstr "Следующий файл"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11737 msgid "Settings..."
11738 msgstr "Настройки..."
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Override parametters"
11743 msgstr "Остановить поток"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11747 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11748 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11749 msgid "Delay"
11750 msgstr "Задержка"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11753 msgid "FPS"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Subtitles encoding"
11759 msgstr "Следующий файл"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Font size"
11764 msgstr "Следующий файл"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11767 #, fuzzy
11768 msgid "Subtitles alignment"
11769 msgstr "Файл субтитров"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Font Properties"
11774 msgstr "Предыдущий файл"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Subtitle File"
11779 msgstr "Следующий файл"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11783 #, fuzzy, objc-format
11784 msgid "No %@s found"
11785 msgstr "Нет входного потока"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11790 msgstr "Папка"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Streaming/Saving:"
11795 msgstr "Поток"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11800 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Display the stream locally"
11805 msgstr "Воспроизвести поток"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11809 msgid "Stream"
11810 msgstr "Поток"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11814 msgid "Dump raw input"
11815 msgstr "Сохранить входной поток"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11819 msgid "Encapsulation Method"
11820 msgstr "Формат контейнера"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11824 msgid "Transcoding options"
11825 msgstr "Настройки кодирования"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11833 msgid "Bitrate (kb/s)"
11834 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11838 msgid "Scale"
11839 msgstr "Масштаб"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Stream Announcing"
11844 msgstr "Остановить поток"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11848 msgid "SAP announce"
11849 msgstr "Извещение по SAP"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11852 msgid "RTSP announce"
11853 msgstr "Извещение по RTSP"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11856 msgid "HTTP announce"
11857 msgstr "Извещение по HTTP"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11860 msgid "Export SDP as file"
11861 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11864 msgid "Channel Name"
11865 msgstr "Название канала"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11868 msgid "SDP URL"
11869 msgstr "SDP URL"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11872 msgid "Save File"
11873 msgstr "Сохранить файл"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11878 msgid "URI"
11879 msgstr "URI"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Advanced Information"
11884 msgstr "Расширенные настройки"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11887 msgid "Read at media"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Input bitrate"
11893 msgstr "Исходящий поток"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Demuxed"
11898 msgstr "Сепараторы"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Stream bitrate"
11903 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Decoded blocks"
11908 msgstr "Декодеры"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Displayed frames"
11913 msgstr "Пропускать кадры"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Lost frames"
11918 msgstr "Воспроизвести поток"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11923 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11924 msgid "Streaming"
11925 msgstr "Вещание"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Sent packets"
11930 msgstr "Пакеты в группах"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Sent bytes"
11935 msgstr "Частота дискретизации"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Send rate"
11940 msgstr "Частота дискретизации"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Played buffers"
11945 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Lost buffers"
11950 msgstr "Воспроизвести поток"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11953 msgid "Save Playlist..."
11954 msgstr "Сохранить плейлист..."
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11957 msgid "Expand Node"
11958 msgstr "Раскрыть узел"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11961 msgid "Get Stream Information"
11962 msgstr "Информация о потоке"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11965 msgid "Sort Node by Name"
11966 msgstr "Сортировка по названию"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11969 msgid "Sort Node by Author"
11970 msgstr "Сортировка по автору"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11974 msgid "No items in the playlist"
11975 msgstr "Плейлист пуст"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11979 msgid "Search"
11980 msgstr "Искать"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11983 msgid "Search in Playlist"
11984 msgstr "Поиск"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Standard Play"
11989 msgstr "Стандартный"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Add Folder to Playlist"
11994 msgstr "Добавить каталог"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11997 #, fuzzy
11998 msgid "File Format:"
11999 msgstr "Формат субтитров"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Extended M3U"
12004 msgstr "Расширенный интерфейс"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12007 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12011 #, fuzzy, c-format
12012 msgid "%i items in the playlist"
12013 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12016 #, fuzzy
12017 msgid "1 item in the playlist"
12018 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12021 msgid "Save Playlist"
12022 msgstr "Сохранить плейлист"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12025 #, fuzzy
12026 msgid "New Node"
12027 msgstr "Новый узел"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Please enter a name for the new node."
12032 msgstr "Введите имя узла"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Empty Folder"
12037 msgstr "Порядок элементов"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12041 msgid "Reset All"
12042 msgstr "Сбросить всё"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12046 msgid "Reset Preferences"
12047 msgstr "Сбросить настройки"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12050 msgid "Continue"
12051 msgstr "Продолжить"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12054 #, fuzzy
12055 msgid ""
12056 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12057 "Are you sure you want to continue?"
12058 msgstr ""
12059 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12060 "Вы уверены?"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12065 msgstr ""
12066 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12067 "параметры \", чтобы видеть их."
12068
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12070 msgid "Select a directory"
12071 msgstr "Выберите каталог"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12074 msgid "Select a file"
12075 msgstr "Выберите файл"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12078 msgid "Select"
12079 msgstr "Выбрать"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Subpicture Filters"
12084 msgstr "Следующий файл"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Logo"
12089 msgstr "Зациклить"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12092 msgid "Marquee"
12093 msgstr "Бегущая строка"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Save settings"
12098 msgstr "Настройки видео"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12103 msgid "Enabled"
12104 msgstr "Включено"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Image:"
12109 msgstr "Файл изображения"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Position:"
12115 msgstr "Позиция"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Timestamp:"
12120 msgstr "Сдвиг времени"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Size:"
12126 msgstr "Размер"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Color:"
12131 msgstr "Цвет"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Opaqueness:"
12136 msgstr "Прозрачность"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12139 #, fuzzy
12140 msgid "(in pixels)"
12141 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Marquee:"
12146 msgstr "Бегущая строка"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Timeout:"
12151 msgstr "Задержка"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12154 msgid "ms"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12158 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12159 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12160 msgid "Black"
12161 msgstr "Черный"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12165 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12166 msgid "Gray"
12167 msgstr "Серый"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12172 msgid "Silver"
12173 msgstr "Серебряный"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12177 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12178 msgid "White"
12179 msgstr "Белый"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12183 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12184 msgid "Maroon"
12185 msgstr "Темно-бордовый"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12189 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12190 msgid "Red"
12191 msgstr "Красный"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12195 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12196 msgid "Fuchsia"
12197 msgstr "Фуксия"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12201 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12202 msgid "Yellow"
12203 msgstr "Желтый"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12207 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12208 msgid "Olive"
12209 msgstr "Оливковый"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12213 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12214 msgid "Green"
12215 msgstr "Зеленый"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12218 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12219 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12220 msgid "Teal"
12221 msgstr "Чайный"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12224 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12226 msgid "Lime"
12227 msgstr "Лимонный"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12231 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12232 msgid "Purple"
12233 msgstr "Пурпурный"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12236 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12237 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12238 msgid "Navy"
12239 msgstr "Морской"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12242 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12243 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12244 msgid "Blue"
12245 msgstr "Голубой"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12248 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12249 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12250 msgid "Aqua"
12251 msgstr "Синий"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Check for Updates"
12256 msgstr "Проверить обновления"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12259 msgid "Download now"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Checking for Updates..."
12265 msgstr "Проверить обновления..."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12268 #, c-format
12269 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12270 msgstr ""
12271
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12273 msgid "This version of VLC is outdated."
12274 msgstr ""
12275
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12277 msgid "This version of VLC is latest available."
12278 msgstr ""
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12281 #, fuzzy
12282 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12283 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12286 #, fuzzy
12287 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12288 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12291 #, fuzzy
12292 msgid ""
12293 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12294 "RAW)"
12295 msgstr ""
12296 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12297 "и RAW)"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12300 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12301 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12304 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12305 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12308 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12309 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12312 msgid ""
12313 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12314 "MPEG TS)"
12315 msgstr ""
12316 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12317 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12320 #, fuzzy
12321 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12322 msgstr "Остановить поток"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12325 #, fuzzy
12326 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12330 #, fuzzy
12331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12335 msgid ""
12336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12337 "ASF and OGG)"
12338 msgstr ""
12339 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12340 "и OGG)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12345 msgstr "Остановить поток"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12350 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12351 msgstr ""
12352 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12355 msgid ""
12356 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12357 "ASF, OGG and RAW)"
12358 msgstr ""
12359 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12360 "ASF, OGG и RAW)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12363 msgid ""
12364 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12365 msgstr ""
12366 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12370 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12373 msgid ""
12374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12375 msgstr ""
12376 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12380 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12384 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12388 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12393 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12394 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12397 msgid "MPEG Program Stream"
12398 msgstr "MPEG Program Stream"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12401 msgid "MPEG Transport Stream"
12402 msgstr "MPEG Transport Stream"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12405 msgid "MPEG 1 Format"
12406 msgstr "Формат MPEG 1"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12409 #, fuzzy
12410 msgid ""
12411 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12412 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12413 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12414 "at http://yourip:8080 by default."
12415 msgstr ""
12416 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12417 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12418 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12419 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12422 #, fuzzy
12423 msgid ""
12424 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12425 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12426 "generally the most compatible"
12427 msgstr ""
12428 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12429 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12437 "at mms://yourip:8080 by default."
12438 msgstr ""
12439 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12440 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12441 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12442 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12445 msgid ""
12446 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12447 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12448 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12449 "encapsulated in HTTP)."
12450 msgstr ""
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12454 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12455 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Use this to stream to a single computer."
12460 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12463 #, fuzzy
12464 msgid ""
12465 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12466 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12467 "address beginning with 239.255."
12468 msgstr ""
12469 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12470 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12471 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12474 #, fuzzy
12475 msgid ""
12476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12478 "but it won't work over the Internet."
12479 msgstr ""
12480 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12481 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12482 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12485 #, fuzzy
12486 msgid ""
12487 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12488 "stream"
12489 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12492 #, fuzzy
12493 msgid ""
12494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12497 msgstr ""
12498 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12499 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12500 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12503 msgid "Back"
12504 msgstr "Назад"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12511 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12512 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12515 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12516 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12519 #, fuzzy
12520 msgid ""
12521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12523 "access to more features."
12524 msgstr ""
12525 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12526 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12527 "чтобы получить все их"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12532 msgid "Stream to network"
12533 msgstr "Вещание в сеть"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12537 msgid "Transcode/Save to file"
12538 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12541 msgid "Choose input"
12542 msgstr "Выберите вход"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Choose here your input stream."
12547 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12552 msgid "Select a stream"
12553 msgstr "Выберите поток"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12557 msgid "Existing playlist item"
12558 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12562 msgid "Choose..."
12563 msgstr "Выберите..."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12567 msgid "Partial Extract"
12568 msgstr "Частичное использование"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12571 #, fuzzy
12572 msgid ""
12573 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12574 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12575 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12576 msgstr ""
12577 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12578 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12579 "сетевой поток UDP.)\n"
12580 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12584 msgid "From"
12585 msgstr "От"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12589 msgid "To"
12590 msgstr "До"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12593 #, fuzzy
12594 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12595 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12599 msgid "Destination"
12600 msgstr "Адрес"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12604 msgid "Streaming method"
12605 msgstr "Метод вещания"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Address of the computer to stream to."
12610 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12613 #, fuzzy
12614 msgid "UDP Unicast"
12615 msgstr "RTP Unicast"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12618 #, fuzzy
12619 msgid "UDP Multicast"
12620 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12624 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12625 msgid "Transcode"
12626 msgstr "Кодирование"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12629 #, fuzzy
12630 msgid ""
12631 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12632 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12633 msgstr ""
12634 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12635 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12636 "формат, перейдите к следующей странице)."
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12640 msgid "Transcode audio"
12641 msgstr "Кодировать звук"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12645 msgid "Transcode video"
12646 msgstr "Кодировать видео"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12649 msgid ""
12650 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12651 "stream."
12652 msgstr ""
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12655 msgid ""
12656 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12657 "stream."
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12662 msgid "Encapsulation format"
12663 msgstr "Формат контейнера"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12666 #, fuzzy
12667 msgid ""
12668 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12669 "previously chosen settings all formats won't be available."
12670 msgstr ""
12671 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12672 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12676 msgid "Additional streaming options"
12677 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12680 #, fuzzy
12681 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12682 msgstr ""
12683 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12684 "вашего потока"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12689 msgid "SAP Announce"
12690 msgstr "Оповещение SAP"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12694 #, fuzzy
12695 msgid "Local playback"
12696 msgstr "Пауза"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12700 msgid "Additional transcode options"
12701 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12704 #, fuzzy
12705 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12706 msgstr ""
12707 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12708 "вашего потока"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12712 msgid "Select the file to save to"
12713 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12716 msgid ""
12717 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12718 "transcoding."
12719 msgstr ""
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Summary"
12724 msgstr "Ложный"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Encap. format"
12729 msgstr "Формат формирования пакета"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12733 msgid "Input stream"
12734 msgstr "Входящий поток"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12737 #, fuzzy
12738 msgid "Save file to"
12739 msgstr "Сохранить файл"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12742 #, fuzzy
12743 msgid "No input selected"
12744 msgstr "Остановить поток"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12747 msgid ""
12748 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12749 "\n"
12750 "Choose one before going to the next page."
12751 msgstr ""
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12754 #, fuzzy
12755 msgid "No valid destination"
12756 msgstr "Адресат"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12759 msgid ""
12760 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12761 "Multicast-IP.\n"
12762 "\n"
12763 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12764 "and the help texts in this window."
12765 msgstr ""
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12768 msgid ""
12769 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12770 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12771 "\n"
12772 "Correct your selection and try again."
12773 msgstr ""
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Select the directory to save to"
12778 msgstr "Остановить поток"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12781 #, fuzzy
12782 msgid "No folder selected"
12783 msgstr "Остановить поток"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12786 #, fuzzy
12787 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12788 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12791 msgid ""
12792 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12793 "location."
12794 msgstr ""
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12797 #, fuzzy
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Остановить поток"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12802 #, fuzzy
12803 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12804 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12807 msgid ""
12808 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12809 msgstr ""
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Finish"
12814 msgstr "Финский"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12817 #, fuzzy, c-format
12818 msgid "%i items"
12819 msgstr "&Показать элементы"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12822 #, fuzzy
12823 msgid "yes"
12824 msgstr "Байт"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12829 #, fuzzy
12830 msgid "no"
12831 msgstr "Информация"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12834 #, objc-format
12835 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12839 #, objc-format
12840 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12844 #, fuzzy
12845 msgid "This allows to stream on a network."
12846 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12849 #, fuzzy
12850 msgid ""
12851 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12852 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12853 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12854 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12855 msgstr ""
12856 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12857 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12858 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12859 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12860 "сохранить сетевые потоки, например"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12863 #, fuzzy
12864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12865 msgstr ""
12866 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12867 "информацию"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12870 #, fuzzy
12871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12872 msgstr ""
12873 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12874 "информацию"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12877 #, fuzzy
12878 msgid ""
12879 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12880 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12881 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12882 "leave this setting to 1."
12883 msgstr ""
12884 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12885 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12886 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12887 "оставьте значение этого параметра 1."
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12890 #, fuzzy
12891 msgid ""
12892 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12895 "extra interface.\n"
12896 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12897 "name will be used."
12898 msgstr ""
12899 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12900 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12901 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12902 "допустят интерфейсу \n"
12903 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12904 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12907 msgid ""
12908 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12909 "streamed.\n"
12910 "\n"
12911 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12912 "streaming."
12913 msgstr ""
12914
12915 #: modules/gui/ncurses.c:99
12916 msgid "Filebrowser starting point"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: modules/gui/ncurses.c:101
12920 msgid ""
12921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12922 "show you initially."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: modules/gui/ncurses.c:106
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Ncurses interface"
12928 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12931 msgid "Autoplay selected file"
12932 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12935 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12936 msgstr ""
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12939 #, fuzzy
12940 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12941 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12945 msgid "Filename"
12946 msgstr "Имя файла"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Permissions"
12951 msgstr "Воспр."
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12954 msgid "Size"
12955 msgstr "Размер"
12956
12957 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Owner"
12960 msgstr "Другой"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Group"
12965 msgstr "Следующий файл"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12968 #, fuzzy
12969 msgid "Index"
12970 msgstr "Индексация AVI"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Forward"
12975 msgstr "Ускорить"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12978 msgid "00:00:00"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12983 msgid "Add to Playlist"
12984 msgstr "Добавить"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12987 #, fuzzy
12988 msgid "MRL:"
12989 msgstr "MRL"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12992 msgid "Port:"
12993 msgstr "Порт:"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Address:"
12998 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13001 #, fuzzy
13002 msgid "unicast"
13003 msgstr "RTP Unicast"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13006 #, fuzzy
13007 msgid "multicast"
13008 msgstr "RTP Multicast"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13011 msgid "Network: "
13012 msgstr "Сеть: "
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13015 msgid "udp"
13016 msgstr ""
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13019 msgid "udp6"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13023 #, fuzzy
13024 msgid "rtp"
13025 msgstr "Следующий файл"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13028 msgid "rtp4"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13032 #, fuzzy
13033 msgid "ftp"
13034 msgstr "Следующий файл"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13037 msgid "http"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13041 #, fuzzy
13042 msgid "sout"
13043 msgstr "Модули..."
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13046 msgid "mms"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13050 msgid "Protocol:"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13054 #, fuzzy
13055 msgid "Transcode:"
13056 msgstr "Приостановить поток"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13061 msgid "enable"
13062 msgstr "включить"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13065 msgid "Video:"
13066 msgstr "Видео:"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13069 msgid "Audio:"
13070 msgstr "Аудио:"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13073 msgid "Channel:"
13074 msgstr "Канал:"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13077 #, fuzzy
13078 msgid "Norm:"
13079 msgstr "Пауза"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Frequency:"
13084 msgstr "Частота:"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Samplerate:"
13089 msgstr "Приостановить поток"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13092 #, fuzzy
13093 msgid "Quality:"
13094 msgstr "Качество"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Tuner:"
13099 msgstr "Тюнер"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Sound:"
13104 msgstr "Surround"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13107 #, fuzzy
13108 msgid "MJPEG:"
13109 msgstr "MJPEG"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Decimation:"
13114 msgstr "Остановить поток"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13117 #, fuzzy
13118 msgid "pal"
13119 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13122 msgid "ntsc"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13126 #, fuzzy
13127 msgid "secam"
13128 msgstr "Воспроизвести поток"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13131 msgid "240x192"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13135 msgid "320x240"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13139 msgid "qsif"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13143 msgid "qcif"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13147 msgid "sif"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13151 msgid "cif"
13152 msgstr ""
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13155 msgid "vga"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13159 msgid "kHz"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13163 msgid "Hz/s"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13167 #, fuzzy
13168 msgid "mono"
13169 msgstr "Моно"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13172 #, fuzzy
13173 msgid "stereo"
13174 msgstr "Стоп"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13177 #, fuzzy
13178 msgid "Camera"
13179 msgstr "Частота кадров"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13182 msgid "Video Codec:"
13183 msgstr "Видео кодек:"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13186 msgid "huffyuv"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13190 msgid "mp1v"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13194 msgid "mp2v"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13198 msgid "mp4v"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13202 msgid "H263"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13206 msgid "WMV1"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13210 msgid "WMV2"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Video Bitrate:"
13216 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Bitrate Tolerance:"
13221 msgstr "Приостановить поток"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Аудио Кодек:"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Deinterlace:"
13235 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13238 msgid "Access:"
13239 msgstr "Доступ:"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Muxer:"
13244 msgstr "Мультиплексор"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13247 #, fuzzy
13248 msgid "URL:"
13249 msgstr "URL"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Time To Live (TTL):"
13254 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13257 msgid "127.0.0.1"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13261 #, fuzzy
13262 msgid "localhost"
13263 msgstr "Podcast"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13266 msgid "localhost.localdomain"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13270 msgid "239.0.0.42"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13274 msgid "PS"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13278 #, fuzzy
13279 msgid "TS"
13280 msgstr "RTSP"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13283 #, fuzzy
13284 msgid "MPEG1"
13285 msgstr "MJPEG"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13288 msgid "AVI"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13292 msgid "OGG"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13296 msgid "MP4"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13300 msgid "MOV"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13304 msgid "ASF"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13308 #, fuzzy
13309 msgid "kbits/s"
13310 msgstr "Следующий файл"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13313 #, fuzzy
13314 msgid "alaw"
13315 msgstr "Воспр."
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13318 #, fuzzy
13319 msgid "ulaw"
13320 msgstr "Воспр."
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13323 msgid "mpga"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13327 msgid "mp3"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13331 msgid "a52"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13335 #, fuzzy
13336 msgid "vorb"
13337 msgstr "Стоп"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13340 #, fuzzy
13341 msgid "bits/s"
13342 msgstr "Следующий файл"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Audio Bitrate :"
13347 msgstr "Приостановить поток"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13350 #, fuzzy
13351 msgid "SAP Announce:"
13352 msgstr "Оповещение SAP"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13355 #, fuzzy
13356 msgid "SLP Announce:"
13357 msgstr "Оповещение SAP"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Announce Channel:"
13362 msgstr "Остановить поток"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13365 msgid "Update"
13366 msgstr "Обновить"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13369 msgid " Clear "
13370 msgstr " Очистить "
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13373 msgid " Save "
13374 msgstr " Сохранить "
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13377 msgid " Apply "
13378 msgstr " Применить "
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13381 msgid " Cancel "
13382 msgstr " Отмена "
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13385 msgid "Preference"
13386 msgstr "Настройки"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13389 msgid ""
13390 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13391 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13392 "org/copyleft/gpl.html)."
13393 msgstr ""
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13398 msgstr ""
13399 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13400 "http://www.videolan.org/\n"
13401 "\n"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13404 #, fuzzy
13405 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13406 msgstr ""
13407 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13408 "\n"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13411 #, c-format
13412 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13416 #, fuzzy
13417 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13418 msgstr "Остановить поток"
13419
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13421 msgid "Errors"
13422 msgstr "Ошибки"
13423
13424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Open directory"
13428 msgstr "Открыть каталог..."
13429
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Stream information"
13433 msgstr "Информация о потоке"
13434
13435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13436 #, fuzzy
13437 msgid "QT interface"
13438 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13439
13440 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13441 msgid "Open a skin file"
13442 msgstr "Открыть файл со скинами"
13443
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13445 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13446 msgstr ""
13447 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13448
13449 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13451 msgid "Open playlist"
13452 msgstr "Открыть плейлист"
13453
13454 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13455 msgid ""
13456 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13457 "xspf"
13458 msgstr ""
13459 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13460 "xspf"
13461
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13464 msgid "Save playlist"
13465 msgstr "Сохранить плейлист"
13466
13467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13468 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13469 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13470
13471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13472 msgid "Skin to use"
13473 msgstr "Используемая оболочка"
13474
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13476 msgid "Path to the skin to use."
13477 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13480 msgid "Config of last used skin"
13481 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13484 #, fuzzy
13485 msgid ""
13486 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13487 "automatically, do not touch it."
13488 msgstr ""
13489 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13490 "обновляется автоматически модулем skins."
13491
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13494 msgid "Systray icon"
13495 msgstr "Значок в системном трее"
13496
13497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13499 msgid "Show a systray icon for VLC"
13500 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13501
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13505 msgid "Show VLC on the taskbar"
13506 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13507
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13509 msgid "Enable transparency effects"
13510 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13511
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13513 msgid ""
13514 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13515 "when moving windows does not behave correctly."
13516 msgstr ""
13517 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13518 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13519
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13521 msgid "Skins"
13522 msgstr "Оболочки"
13523
13524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13525 msgid "Skinnable Interface"
13526 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13527
13528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13529 msgid "Skins loader demux"
13530 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13531
13532 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13533 msgid "Select skin"
13534 msgstr "Выбрать оболочку"
13535
13536 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13537 msgid "Open skin..."
13538 msgstr "Открыть оболочку..."
13539
13540 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13541 #, fuzzy
13542 msgid ""
13543 "\n"
13544 "(WinCE interface)\n"
13545 "\n"
13546 msgstr ""
13547 "\n"
13548 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13549 "\n"
13550
13551 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13552 msgid ""
13553 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13554 "\n"
13555 msgstr ""
13556 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13557 "\n"
13558
13559 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13560 msgid "Compiled by "
13561 msgstr "Скомпилировано "
13562
13563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13564 msgid "Compiler: "
13565 msgstr "Компилятор: "
13566
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13568 msgid "Based on SVN revision: "
13569 msgstr "Основан на svn ревизии "
13570
13571 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13572 #, fuzzy
13573 msgid ""
13574 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13575 "http://www.videolan.org/"
13576 msgstr ""
13577 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13578 "http://www.videolan.org/\n"
13579 "\n"
13580
13581 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13582 msgid "Open:"
13583 msgstr "Открыть:"
13584
13585 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13586 msgid ""
13587 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13588 "targets:"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13593 msgid "Choose directory"
13594 msgstr "Выбрать каталог"
13595
13596 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13598 msgid "Choose file"
13599 msgstr "Выбрать файл"
13600
13601 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13602 msgid "Embed video in interface"
13603 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13604
13605 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13606 msgid ""
13607 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13608 "window."
13609 msgstr ""
13610 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13611 "окне."
13612
13613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13614 #, fuzzy
13615 msgid "WinCE interface module"
13616 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13617
13618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13619 #, fuzzy
13620 msgid "WinCE dialogs provider"
13621 msgstr "Окна wxWidgets"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13624 msgid "Edit bookmark"
13625 msgstr "Редактировать закладку"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13629 msgid "Bytes"
13630 msgstr "Байт"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13638 msgid "&OK"
13639 msgstr "ОК"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13649 msgid "&Cancel"
13650 msgstr "Отмена"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13653 msgid "&Delete"
13654 msgstr "Удалить"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13659 msgid "&Clear"
13660 msgstr "&Очистить"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13663 msgid "You must select two bookmarks"
13664 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13668 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13671 msgid ""
13672 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13673 msgstr ""
13674 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13675 "паузы."
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13678 msgid ""
13679 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13680 "bookmarks to keep the same input."
13681 msgstr ""
13682 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13683 "режимпаузы для редактирования закладки."
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13686 msgid "Input has changed "
13687 msgstr "Входной поток был изменен "
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13691 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13695 msgid "Stream and Media Info"
13696 msgstr "Информация о потоке"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13699 msgid "Advanced information"
13700 msgstr "Подробная информация"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13703 msgid ""
13704 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13705 "Messages window."
13706 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13709 msgid "&Yes"
13710 msgstr "Да"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13713 msgid "&No"
13714 msgstr "Нет"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13717 msgid "Don't show further errors"
13718 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13724 msgid "&Close"
13725 msgstr "&Закрыть"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13728 msgid "Playlist item info"
13729 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13732 msgid "Save &As..."
13733 msgstr "Сохранить как..."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13736 msgid "Save Messages As..."
13737 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13740 msgid "Advanced options..."
13741 msgstr "Расширенные параметры..."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13747 msgid "Advanced options"
13748 msgstr "Расширенные параметры"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13751 msgid "Options:"
13752 msgstr "Параметры:"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13756 msgid "Open..."
13757 msgstr "Открыть..."
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13760 msgid "Stream/Save"
13761 msgstr "Вещать/Сохранить"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13764 msgid "Use VLC as a stream server"
13765 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13768 msgid "Caching"
13769 msgstr "Кэширование"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13772 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13773 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13776 msgid "Customize:"
13777 msgstr "MRL:"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13780 msgid ""
13781 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13782 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13783 "controls above."
13784 msgstr ""
13785 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13786 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13789 msgid "Use a subtitles file"
13790 msgstr "Подключить файл субтитров"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13793 msgid "Use an external subtitles file."
13794 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13797 msgid "Advanced Settings..."
13798 msgstr "Расширенные настройки..."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13801 msgid "File:"
13802 msgstr "Файл:"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13805 msgid "DVD (menus)"
13806 msgstr "DVD (меню)"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13809 msgid "Disc type"
13810 msgstr "Тип диска"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13813 msgid "Probe Disc(s)"
13814 msgstr "Проверить диск"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13817 msgid ""
13818 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13819 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13820 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13821 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13822 "parameter ranges are set based on media we find."
13823 msgstr ""
13824 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13825 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13826 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13827 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13830 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13831 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13834 msgid "RTSP"
13835 msgstr "RTSP"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13838 msgid "DVD device to use"
13839 msgstr "Устройство DVD"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13842 msgid ""
13843 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13844 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13845 msgstr ""
13846 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13847 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13851 msgid "CD-ROM device to use"
13852 msgstr "Устройство CD-ROM"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13855 msgid ""
13856 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13857 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13858 msgstr ""
13859 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13860 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13863 msgid "Open subtitles file"
13864 msgstr "Открыть файл субтитров"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13867 msgid "Title number."
13868 msgstr "Номер части."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13871 msgid ""
13872 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13873 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13874 "will be shown."
13875 msgstr ""
13876 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13877 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13878 "субтитрыне будут показаны."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13881 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13882 msgstr ""
13883 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13884 "до 7."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13887 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13888 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13891 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13892 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13895 msgid "Track number."
13896 msgstr "Номер дорожки."
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13899 msgid ""
13900 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13901 "subtitle will be shown."
13902 msgstr ""
13903 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13904 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13907 msgid ""
13908 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13909 msgstr ""
13910 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13911 "до 1."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13914 msgid ""
13915 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13916 "given, then all tracks are played."
13917 msgstr ""
13918 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13919 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13922 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13923 msgstr ""
13924 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13927 msgid "Shuffle"
13928 msgstr "Случайно"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13931 msgid "&Simple Add File..."
13932 msgstr "Просто &добавить файл..."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13935 msgid "Add &Directory..."
13936 msgstr "Добавить &каталог..."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13939 msgid "&Add URL..."
13940 msgstr "Добавить &MRL..."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13943 msgid "Services Discovery"
13944 msgstr "Поиск сервисов"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13947 msgid "&Open Playlist..."
13948 msgstr "Открыть &плейлист..."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13951 msgid "&Save Playlist..."
13952 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13955 msgid "Sort by &Title"
13956 msgstr "Сортировка по названию"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13959 msgid "&Reverse Sort by Title"
13960 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13963 msgid "&Shuffle"
13964 msgstr "Случайно"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13967 msgid "D&elete"
13968 msgstr "У&далить"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13971 msgid "&Manage"
13972 msgstr "&Управление"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13975 msgid "S&ort"
13976 msgstr "С&ортировка"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13979 msgid "&Selection"
13980 msgstr "&Выделение"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13983 msgid "&View items"
13984 msgstr "&Показать элементы"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13987 msgid "Play this Branch"
13988 msgstr "Играть набор"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13992 msgid "Preparse"
13993 msgstr "Загрузить"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13996 msgid "Sort this Branch"
13997 msgstr "Сортировка набора"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14001 msgid "Info"
14002 msgstr "Информация"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14005 msgid "Add Node"
14006 msgstr "Добавит узел"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14010 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14011 msgid "root"
14012 msgstr "корень"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14016 #, c-format
14017 msgid "%i items in playlist"
14018 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14021 msgid "XSPF playlist"
14022 msgstr "Плейлист XSPF"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14025 msgid "Playlist is empty"
14026 msgstr "Плейлист пуст"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14029 msgid "Can't save"
14030 msgstr "Невозможно сохранить"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14034 #: modules/misc/win32text.c:77
14035 msgid "Normal"
14036 msgstr "Обычный"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14039 #, fuzzy
14040 msgid "One level"
14041 msgstr "Максимальный уровень"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14044 msgid "Please enter node name"
14045 msgstr "Введите имя узла"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14048 msgid "New node"
14049 msgstr "Новый узел"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14053 msgid "&Save"
14054 msgstr "Сохранить"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14057 msgid ""
14058 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14059 "Are you sure you want to continue?"
14060 msgstr ""
14061 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14062 "Вы уверены?"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14065 msgid "Alt"
14066 msgstr "Alt"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14069 msgid "Ctrl"
14070 msgstr "Ctrl"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14073 msgid "Shift"
14074 msgstr "Shift"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14077 msgid ""
14078 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14079 "\" can be modified."
14080 msgstr ""
14081 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14082 "вы можете изменить полученную цепочку."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14085 msgid "Stream output MRL"
14086 msgstr "MRL выходного потока"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14089 msgid "Target:"
14090 msgstr "Цель:"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14093 msgid ""
14094 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14095 "by adjusting the stream settings."
14096 msgstr ""
14097 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14098 "настройки ниже."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14101 msgid "Outputs"
14102 msgstr "Выводы"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14105 msgid "Play locally"
14106 msgstr "Воспроизводить локально"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14109 msgid "MMSH"
14110 msgstr "MMSH"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14113 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14114 msgid "RTP"
14115 msgstr "RTP"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14118 msgid "Group name"
14119 msgstr "Имя группы"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14122 msgid "Channel name"
14123 msgstr "Название канала"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14126 msgid "Select all elementary streams"
14127 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14130 msgid "Video codec"
14131 msgstr "Видео кодек"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14134 msgid "Audio codec"
14135 msgstr "Аудио кодек"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14138 msgid "Subtitles codec"
14139 msgstr "Кодек субтитров"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14142 msgid "Subtitles overlay"
14143 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14146 msgid "Save file"
14147 msgstr "Сохранить файл"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14150 msgid "Subtitle options"
14151 msgstr "Настройки субтитров"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14154 msgid "Subtitles file"
14155 msgstr "Файл субтитров"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14158 msgid "Options"
14159 msgstr "Настройки"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14162 msgid ""
14163 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14164 "subtitles."
14165 msgstr ""
14166 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14167 "MicroDVD и SubRIP."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14170 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14171 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14174 msgid "Open file"
14175 msgstr "Открыть файл"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14178 msgid "Updates"
14179 msgstr "Обновления"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14182 msgid "Check for updates"
14183 msgstr "Проверить обновления"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14186 msgid ""
14187 "\n"
14188 "Available updates and related downloads.\n"
14189 "(Double click on a file to download it)\n"
14190 msgstr ""
14191 "\n"
14192 "Доступные обновления.\n"
14193 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14196 msgid "Save file..."
14197 msgstr "Сохранить файл..."
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14200 msgid "Broadcasts"
14201 msgstr "Широковещательные потоки"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14204 msgid "Load"
14205 msgstr "Загрузить"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14208 msgid "Load Configuration"
14209 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14212 msgid "Save Configuration"
14213 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14216 msgid "New broadcast"
14217 msgstr "Новый поток"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14222 msgid "Choose"
14223 msgstr "Выбрать"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14226 msgid "Output"
14227 msgstr "Вывод"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14230 msgid "Loop"
14231 msgstr "Зациклить"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14234 msgid "VLM stream"
14235 msgstr "Поток VLM"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14238 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14239 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14242 msgid "Use this to stream on a network."
14243 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14246 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14247 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14250 msgid ""
14251 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14252 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14253 msgstr ""
14254 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14255 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14256 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14259 msgid "Use this to stream on a network"
14260 msgstr "Вещание потока в сеть"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14263 msgid ""
14264 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14265 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14266 "\n"
14267 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14268 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14269 msgstr ""
14270 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14271 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14272 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14273 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14274 "потоков."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14277 msgid "You must choose a stream"
14278 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14281 msgid "Unable to find playlist"
14282 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14285 msgid ""
14286 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14287 "ending times (in seconds).\n"
14288 "\n"
14289 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14290 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14291 msgstr ""
14292 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14293 "конечное время (в секундах).\n"
14294 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14295 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14298 msgid ""
14299 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14300 "the container format, proceed to the next page."
14301 msgstr ""
14302 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14303 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14306 msgid "Transcode video (if available)"
14307 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14310 msgid ""
14311 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14312 "about it."
14313 msgstr "Выберите видео кодек."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14316 msgid ""
14317 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14318 "about it."
14319 msgstr "Выберите аудио кодек."
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14322 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14323 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14326 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14327 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14330 msgid "Please enter an address"
14331 msgstr "Введите flhtc"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14334 msgid ""
14335 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14336 "choices, some formats might not be available."
14337 msgstr ""
14338 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14339 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14342 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14343 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14346 msgid "You must choose a file to save to"
14347 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14350 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14351 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14354 msgid ""
14355 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14356 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14357 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14358 "setting to 1."
14359 msgstr ""
14360 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14361 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14362 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14363 "локальной сети, поставьте 1."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14366 msgid ""
14367 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14368 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14369 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14370 "extra interface.\n"
14371 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14372 "default name will be used."
14373 msgstr ""
14374 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14375 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14376 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14377 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14378 "использовано имя по-умолчанию."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14381 msgid "More information"
14382 msgstr "Больше информации"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14385 msgid "Save to file"
14386 msgstr "Сохранить в файл"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14389 msgid "Transcode audio (if available)"
14390 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14393 msgid ""
14394 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14395 "correlated their movement will be."
14396 msgstr ""
14397 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14398 "коррелирующим будет их движение."
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14401 msgid "Creates several clones of the image"
14402 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14405 msgid "Distortion"
14406 msgstr "Шум"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14409 msgid "Adds distortion effects"
14410 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14413 msgid "Image inversion"
14414 msgstr "Инверсия"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14417 msgid "Blurring"
14418 msgstr "Размывание"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14421 msgid "Magnify"
14422 msgstr "Увеличение"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14425 msgid "Magnifies part of the image"
14426 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14429 msgid "Video Options"
14430 msgstr "Видео параметры"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14433 msgid "Aspect Ratio"
14434 msgstr "Соотношение сторон"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14437 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14438 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14441 msgid ""
14442 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14443 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14444 msgstr ""
14445 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14446 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14449 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14450 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14453 msgid ""
14454 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14455 "these settings to take effect.\n"
14456 "\n"
14457 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14458 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14459 "Video Filter Module inside the preferences."
14460 msgstr ""
14461 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14462 "должны перезапустить поток.\n"
14463 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14464 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14465 "настроек \"Видео фильтры\"."
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14468 msgid "Stopped"
14469 msgstr "Остановлено"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14472 msgid "Paused"
14473 msgstr "Приостановлено"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14476 msgid "Playing"
14477 msgstr "Воспроизведение"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14480 msgid "Menu"
14481 msgstr "Меню"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14484 msgid "Previous track"
14485 msgstr "Предыдущая дорожка"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14488 msgid "Next track"
14489 msgstr "Следующая дорожка"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14492 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14493 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14496 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14497 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14500 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14501 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14504 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14505 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14508 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14509 msgstr "Открыть URL..."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14512 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14513 msgstr "Открыть устройство..."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14516 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14517 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14520 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14521 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14524 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14525 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14528 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14529 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14532 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14533 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14536 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14537 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14540 msgid "About..."
14541 msgstr "О программе..."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14544 msgid "Check for Updates..."
14545 msgstr "Проверить обновления..."
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14548 msgid "&File"
14549 msgstr "&Файл"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14552 msgid "&View"
14553 msgstr "&Вид"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14556 msgid "&Settings"
14557 msgstr "&Настройки"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14560 msgid "&Audio"
14561 msgstr "&Аудио"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14564 msgid "&Video"
14565 msgstr "&Видео"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14568 msgid "&Navigation"
14569 msgstr "&Навигация"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14572 msgid "&Help"
14573 msgstr "&Помощь"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14577 msgid "Embedded playlist"
14578 msgstr "Встроенный плейлист"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14581 msgid "Previous playlist item"
14582 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14585 msgid "Next playlist item"
14586 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14589 msgid "Play slower"
14590 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14593 msgid "Play faster"
14594 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14597 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14598 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14601 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14602 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14605 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14606 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14609 msgid ""
14610 " (wxWidgets interface)\n"
14611 "\n"
14612 msgstr ""
14613 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14614 "\n"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14617 msgid ""
14618 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14619 "http://www.videolan.org/\n"
14620 "\n"
14621 msgstr ""
14622 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14623 "http://www.videolan.org/\n"
14624 "\n"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14627 #, c-format
14628 msgid "About %s"
14629 msgstr "О %s"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14632 msgid "Show/Hide Interface"
14633 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14636 msgid "Quick &Open File..."
14637 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14640 msgid "Open &File..."
14641 msgstr "Открыть &файл..."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14644 msgid "Open D&irectory..."
14645 msgstr "Открыть каталог..."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14648 msgid "Open &Disc..."
14649 msgstr "Открыть &диск..."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14652 msgid "Open &Network Stream..."
14653 msgstr "Открыть URL..."
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14656 msgid "Open &Capture Device..."
14657 msgstr "Открыть устройство..."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14660 msgid "Media &Info..."
14661 msgstr "Информация о потоке..."
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14664 msgid "&Messages..."
14665 msgstr "&Сообщения..."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14668 msgid "&Preferences..."
14669 msgstr "&Настройки..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14672 msgid "Empty"
14673 msgstr "Пусто"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14676 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14677 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14680 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14681 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14684 msgid ""
14685 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14686 "and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14689 "и RAW)"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14692 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14693 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14696 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14697 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14700 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14701 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14708 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14709 msgstr ""
14710 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14713 msgid "RTP Unicast"
14714 msgstr "RTP Unicast"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14717 msgid "Stream to a single computer."
14718 msgstr "Вещание на один компьютер."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14721 msgid "RTP Multicast"
14722 msgstr "RTP Multicast"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14725 msgid ""
14726 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14727 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14728 "work over the Internet."
14729 msgstr ""
14730 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14731 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14732 "не работает через Интернет."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14735 msgid ""
14736 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14737 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14738 "with 239.255."
14739 msgstr ""
14740 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14741 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14742 "начинающийся с 239.255."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14745 msgid ""
14746 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14747 "needs to send the stream several times."
14748 msgstr ""
14749 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14750 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14753 msgid ""
14754 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14755 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14756 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14757 "at http://yourip:8080 by default."
14758 msgstr ""
14759 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14760 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14761 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14762 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14765 msgid "Bookmarks dialog"
14766 msgstr "Окно закладок"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14769 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14770 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14773 msgid "Extended GUI"
14774 msgstr "Расширенный интерфейс"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14777 msgid ""
14778 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14779 msgstr ""
14780 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14781 "фильтры, ...) при запуске."
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14784 msgid "Taskbar"
14785 msgstr "Панель задач"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14788 msgid "Minimal interface"
14789 msgstr "Минимальный интерфейс"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14792 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14793 msgstr ""
14794 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14797 msgid "Size to video"
14798 msgstr "Изменять размер под видео"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14801 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14802 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14805 msgid "Show labels in toolbar"
14806 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14809 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14810 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14813 msgid "Playlist view"
14814 msgstr "Вид плейлиста"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14817 msgid ""
14818 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14819 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14820 "with less features). You can select which one will be available on the "
14821 "toolbar (or both)."
14822 msgstr ""
14823 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14824 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14825 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14826 "на панели инструментов."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14829 msgid "Embedded"
14830 msgstr "Встроенный"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14833 msgid "Both"
14834 msgstr "Оба"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14837 msgid "wxWidgets interface module"
14838 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14841 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14842 msgstr "Окна wxWidgets"
14843
14844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14845 msgid "Dummy image chroma format"
14846 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14847
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14849 msgid ""
14850 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14851 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14852 msgstr ""
14853 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14854 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14855 "самый эффективный."
14856
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14858 msgid "Save raw codec data"
14859 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14862 msgid ""
14863 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14864 "main options."
14865 msgstr ""
14866 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14867
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14869 msgid ""
14870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14873 msgstr ""
14874 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14875 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14876 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14877
14878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14879 msgid "Dummy interface function"
14880 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14881
14882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14883 msgid "Dummy Interface"
14884 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14885
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14887 msgid "Dummy access function"
14888 msgstr "Фиктивный ввод"
14889
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14891 msgid "Dummy demux function"
14892 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14893
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14895 msgid "Dummy decoder"
14896 msgstr "Фиктивный декодер"
14897
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14899 msgid "Dummy decoder function"
14900 msgstr "Фиктивынй декодер"
14901
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14903 msgid "Dummy encoder function"
14904 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14905
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14907 msgid "Dummy audio output function"
14908 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14909
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14911 msgid "Dummy video output function"
14912 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14913
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14915 msgid "Dummy Video output"
14916 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14917
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14919 msgid "Dummy font renderer function"
14920 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14921
14922 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14923 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14924 #: modules/visualization/xosd.c:76
14925 msgid "Font"
14926 msgstr "Шрифт"
14927
14928 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14929 msgid "Filename for the font you want to use"
14930 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14931
14932 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14933 msgid "Font size in pixels"
14934 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:86
14937 #, fuzzy
14938 msgid ""
14939 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14940 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14941 "font size."
14942 msgstr ""
14943 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14944 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14945
14946 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14947 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14948 #: modules/video_filter/time.c:77
14949 msgid "Opacity"
14950 msgstr "Непрозрачность"
14951
14952 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14953 msgid ""
14954 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14955 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14956 msgstr ""
14957 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14958 "255 - полностью непрозрачный."
14959
14960 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14961 msgid "Text default color"
14962 msgstr "Цвет теста"
14963
14964 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14965 msgid ""
14966 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14967 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14968 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14969 "(red + green), #FFFFFF = white"
14970 msgstr ""
14971 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14972 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14973 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14974 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14975
14976 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14977 msgid "Relative font size"
14978 msgstr "Относительный размер шрифта"
14979
14980 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14981 msgid ""
14982 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14983 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14984 msgstr ""
14985 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14986 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14987
14988 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14989 msgid "Smaller"
14990 msgstr "Меньше"
14991
14992 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14993 msgid "Small"
14994 msgstr "Маленький"
14995
14996 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14997 msgid "Large"
14998 msgstr "Большой"
14999
15000 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15001 msgid "Larger"
15002 msgstr "Больше"
15003
15004 #: modules/misc/freetype.c:107
15005 msgid "Use YUVP renderer"
15006 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15007
15008 #: modules/misc/freetype.c:108
15009 msgid ""
15010 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15011 "you want to encode into DVB subtitles"
15012 msgstr ""
15013 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15014 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15015
15016 #: modules/misc/freetype.c:110
15017 msgid "Font Effect"
15018 msgstr "Эффект шрифтов"
15019
15020 #: modules/misc/freetype.c:111
15021 #, fuzzy
15022 msgid ""
15023 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15024 "readability."
15025 msgstr ""
15026 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15027 "читабельности."
15028
15029 #: modules/misc/freetype.c:119
15030 msgid "Background"
15031 msgstr "Фон"
15032
15033 #: modules/misc/freetype.c:119
15034 msgid "Outline"
15035 msgstr "Обвести"
15036
15037 #: modules/misc/freetype.c:120
15038 msgid "Fat Outline"
15039 msgstr "Обвести жирно"
15040
15041 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15042 msgid "Text renderer"
15043 msgstr "Генератор текста"
15044
15045 #: modules/misc/freetype.c:133
15046 msgid "Freetype2 font renderer"
15047 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15048
15049 #: modules/misc/gnutls.c:62
15050 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15051 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15052
15053 #: modules/misc/gnutls.c:64
15054 msgid ""
15055 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15056 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15057 msgstr ""
15058 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15059 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15060
15061 #: modules/misc/gnutls.c:68
15062 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15063 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15064
15065 #: modules/misc/gnutls.c:70
15066 msgid ""
15067 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15068 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15069 msgstr ""
15070 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15071 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15072
15073 #: modules/misc/gnutls.c:73
15074 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15075 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15076
15077 #: modules/misc/gnutls.c:75
15078 msgid ""
15079 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15080 msgstr ""
15081 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15082 "в кэше."
15083
15084 #: modules/misc/gnutls.c:78
15085 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15086 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15087
15088 #: modules/misc/gnutls.c:80
15089 msgid ""
15090 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15091 "approved Certification Authority)."
15092 msgstr ""
15093 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15094 "подтвержденным CA)"
15095
15096 #: modules/misc/gnutls.c:83
15097 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15098 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15099
15100 #: modules/misc/gnutls.c:85
15101 msgid ""
15102 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15103 "host name."
15104 msgstr ""
15105 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15106 "сервера."
15107
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15109 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15110 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15111
15112 #: modules/misc/growl.c:59
15113 msgid "Growl server"
15114 msgstr "Сервер Growl"
15115
15116 #: modules/misc/growl.c:60
15117 msgid ""
15118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15119 "notifications are sent locally."
15120 msgstr ""
15121 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15122 "посылаются локально."
15123
15124 #: modules/misc/growl.c:63
15125 msgid "Growl password"
15126 msgstr "Пароль"
15127
15128 #: modules/misc/growl.c:65
15129 msgid "Growl password on the server."
15130 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15131
15132 #: modules/misc/growl.c:66
15133 msgid "Growl UDP port"
15134 msgstr "Порт UDP"
15135
15136 #: modules/misc/growl.c:68
15137 msgid "Growl UDP port on the server."
15138 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15139
15140 #: modules/misc/growl.c:73
15141 msgid "Growl"
15142 msgstr "Growl"
15143
15144 #: modules/misc/growl.c:74
15145 msgid "Growl Notification Plugin"
15146 msgstr "Оповещения Growl"
15147
15148 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15149 msgid "(no title)"
15150 msgstr "(без названия)"
15151
15152 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15153 msgid "(no artist)"
15154 msgstr "(нет исполнителя)"
15155
15156 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15157 msgid "(no album)"
15158 msgstr "(нет альбома)"
15159
15160 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15161 msgid "Gtk+ GUI helper"
15162 msgstr "Помощник Gtk+"
15163
15164 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15165 msgid "Text"
15166 msgstr "Текст"
15167
15168 #: modules/misc/logger.c:118
15169 msgid "Log format"
15170 msgstr "Формат журнала"
15171
15172 #: modules/misc/logger.c:120
15173 msgid ""
15174 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15175 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15176 msgstr ""
15177 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15178 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15179 "syslog вместо файла)."
15180
15181 #: modules/misc/logger.c:124
15182 msgid ""
15183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15184 "\"."
15185 msgstr ""
15186 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15187 "\"html\"."
15188
15189 #: modules/misc/logger.c:129
15190 msgid "Logging"
15191 msgstr "Журналирование"
15192
15193 #: modules/misc/logger.c:130
15194 msgid "File logging"
15195 msgstr "Журналирование в файл"
15196
15197 #: modules/misc/logger.c:136
15198 msgid "Log filename"
15199 msgstr "Имя файла"
15200
15201 #: modules/misc/logger.c:136
15202 msgid "Specify the log filename."
15203 msgstr "Имя файла журнала."
15204
15205 #: modules/misc/logger.c:141
15206 msgid "RRD output file"
15207 msgstr "Файл вывода RRD"
15208
15209 #: modules/misc/logger.c:142
15210 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15211 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15212
15213 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15214 msgid "AltiVec memcpy"
15215 msgstr "AltiVec memcpy"
15216
15217 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15218 msgid "libc memcpy"
15219 msgstr "libc memcpy"
15220
15221 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15222 msgid "3D Now! memcpy"
15223 msgstr "3D Now! memcpy"
15224
15225 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15226 msgid "MMX memcpy"
15227 msgstr "MMX memcpy"
15228
15229 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15230 msgid "MMX EXT memcpy"
15231 msgstr "MMX EXT memcpy"
15232
15233 #: modules/misc/msn.c:64
15234 msgid "MSN Title format string"
15235 msgstr "Формат заголовка MSN"
15236
15237 #: modules/misc/msn.c:65
15238 msgid ""
15239 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15240 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15241 msgstr ""
15242 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15243 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15244
15245 #: modules/misc/msn.c:71
15246 msgid "MSN"
15247 msgstr "MSN"
15248
15249 #: modules/misc/msn.c:72
15250 msgid "MSN Now-Playing"
15251 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15252
15253 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15254 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15255 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15256
15257 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15258 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15259 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15260
15261 #: modules/misc/notify.c:55
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Timeout (ms)"
15264 msgstr "Задержка"
15265
15266 #: modules/misc/notify.c:56
15267 msgid "How long the notification will be displayed "
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/misc/notify.c:61
15271 msgid "Notify"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: modules/misc/notify.c:62
15275 #, fuzzy
15276 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15277 msgstr "Оповещения Growl"
15278
15279 #: modules/misc/notify.c:158
15280 #, fuzzy
15281 msgid "no artist"
15282 msgstr "(нет исполнителя)"
15283
15284 #: modules/misc/notify.c:161
15285 #, fuzzy
15286 msgid "no album"
15287 msgstr "(нет альбома)"
15288
15289 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15290 msgid "M3U playlist exporter"
15291 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15292
15293 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15294 msgid "Old playlist exporter"
15295 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15296
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15298 msgid "XSPF playlist export"
15299 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15300
15301 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15302 msgid "HAL devices detection"
15303 msgstr "Определение устройств HAL"
15304
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15306 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15307 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15308
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15310 msgid ""
15311 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15312 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15313 msgstr ""
15314 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15315 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15316
15317 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15318 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15319 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15320
15321 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15322 msgid "video"
15323 msgstr "видео"
15324
15325 #: modules/misc/rtsp.c:48
15326 msgid "RTSP host address"
15327 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15328
15329 #: modules/misc/rtsp.c:51
15330 msgid ""
15331 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15332 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15333 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15334 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15335 msgstr ""
15336 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15337 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15338 "554, без пути.\n"
15339 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15340
15341 #: modules/misc/rtsp.c:56
15342 msgid "Maximum number of connections"
15343 msgstr "Максимальное количество соединений"
15344
15345 #: modules/misc/rtsp.c:57
15346 msgid ""
15347 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15348 "0 means no limit."
15349 msgstr ""
15350 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15351 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15352
15353 #: modules/misc/rtsp.c:60
15354 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/misc/rtsp.c:63
15358 msgid "RTSP VoD"
15359 msgstr "RTSP VoD"
15360
15361 #: modules/misc/rtsp.c:64
15362 msgid "RTSP VoD server"
15363 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15364
15365 #: modules/misc/screensaver.c:81
15366 msgid "X Screensaver disabler"
15367 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15368
15369 #: modules/misc/svg.c:66
15370 msgid "SVG template file"
15371 msgstr "Файл шаблона SVG"
15372
15373 #: modules/misc/svg.c:67
15374 msgid ""
15375 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15376 msgstr ""
15377 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15378
15379 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15380 msgid "Playlist stress tests"
15381 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15382
15383 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15384 msgid "C module that does nothing"
15385 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15386
15387 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15388 msgid "Miscellaneous stress tests"
15389 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15390
15391 #: modules/misc/win32text.c:58
15392 msgid ""
15393 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15394 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15395 "font size. "
15396 msgstr ""
15397 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15398 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15399
15400 #: modules/misc/win32text.c:91
15401 msgid "Win32 font renderer"
15402 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15403
15404 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15405 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15406 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15407
15408 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15409 msgid "Simple XML Parser"
15410 msgstr "Простой парсер XMP"
15411
15412 #: modules/mux/asf.c:49
15413 msgid "Title to put in ASF comments."
15414 msgstr "Название для комментариев ASF."
15415
15416 #: modules/mux/asf.c:51
15417 msgid "Author to put in ASF comments."
15418 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15419
15420 #: modules/mux/asf.c:53
15421 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15422 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15423
15424 #: modules/mux/asf.c:54
15425 msgid "Comment"
15426 msgstr "Коментарий"
15427
15428 #: modules/mux/asf.c:55
15429 msgid "Comment to put in ASF comments."
15430 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15431
15432 #: modules/mux/asf.c:57
15433 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15434 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15435
15436 #: modules/mux/asf.c:58
15437 msgid "Packet Size"
15438 msgstr "Размер пакета"
15439
15440 #: modules/mux/asf.c:59
15441 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15442 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15443
15444 #: modules/mux/asf.c:62
15445 msgid "ASF muxer"
15446 msgstr "Мультиплексор ASF"
15447
15448 #: modules/mux/asf.c:540
15449 msgid "Unknown Video"
15450 msgstr "Неизвестное видео"
15451
15452 #: modules/mux/avi.c:44
15453 msgid "AVI muxer"
15454 msgstr "Мультиплексор AVI"
15455
15456 #: modules/mux/dummy.c:41
15457 msgid "Dummy/Raw muxer"
15458 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15459
15460 #: modules/mux/mp4.c:45
15461 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15462 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15463
15464 #: modules/mux/mp4.c:47
15465 msgid ""
15466 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15467 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15468 "downloading."
15469 msgstr ""
15470 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15471 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15472
15473 #: modules/mux/mp4.c:57
15474 msgid "MP4/MOV muxer"
15475 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15476
15477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15478 msgid "DTS delay (ms)"
15479 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15480
15481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15482 msgid ""
15483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15484 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15485 "inside the client decoder."
15486 msgstr ""
15487 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15488 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15489
15490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15491 msgid "PES maximum size"
15492 msgstr "Максимальный размер PES"
15493
15494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15495 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15496 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15499 msgid "PS muxer"
15500 msgstr "Мультиплексор PS"
15501
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15503 msgid "Video PID"
15504 msgstr "Видео PID"
15505
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15507 msgid ""
15508 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15509 "the video."
15510 msgstr ""
15511 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15512
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15514 msgid "Audio PID"
15515 msgstr "Аудио PID"
15516
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15518 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15519 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15520
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15522 msgid "SPU PID"
15523 msgstr "SPU PID"
15524
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15526 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15527 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15528
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15530 msgid "PMT PID"
15531 msgstr "PMT PID"
15532
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15534 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15535 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15536
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15538 msgid "TS ID"
15539 msgstr "TS ID"
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15542 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15543 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15544
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15546 msgid "NET ID"
15547 msgstr "NET ID"
15548
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15550 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15551 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15552
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15554 msgid "PMT Program numbers"
15555 msgstr "Номера программ PMT"
15556
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15558 msgid ""
15559 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15560 "to be enabled."
15561 msgstr ""
15562 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15563 "равен ES ID\" был включен."
15564
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15567 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15568
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15570 msgid ""
15571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15572 "be enabled."
15573 msgstr ""
15574 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15575 "был включен."
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15578 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15579 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15580
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15582 msgid ""
15583 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15584 "be enabled."
15585 msgstr ""
15586 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15587 "ID\" был включен."
15588
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15590 msgid "Set PID to ID of ES"
15591 msgstr "PID равен ES ID"
15592
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15594 msgid ""
15595 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15596 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15597 msgstr ""
15598 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15599 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15600 "потоков."
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15603 msgid "Data alignment"
15604 msgstr "Выравнивание данных"
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15607 #, fuzzy
15608 msgid ""
15609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15611 msgstr ""
15612 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15613 "тратой пропускной способности канала."
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15616 msgid "Shaping delay (ms)"
15617 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15618
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15620 msgid ""
15621 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15622 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15623 "especially for reference frames."
15624 msgstr ""
15625 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15626 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15627 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15628
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15630 msgid "Use keyframes"
15631 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15632
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15634 msgid ""
15635 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15636 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15637 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15638 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15639 "the biggest frames in the stream."
15640 msgstr ""
15641 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15642 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15643 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15644 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15645 "обычно самые большие кадры в потоке."
15646
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15648 msgid "PCR delay (ms)"
15649 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15650
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15652 msgid ""
15653 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15654 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15655 msgstr ""
15656 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15657 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15658
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15660 msgid "Minimum B (deprecated)"
15661 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15662
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15664 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15665 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15666
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15668 msgid "Maximum B (deprecated)"
15669 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15670
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15672 msgid ""
15673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15674 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15675 "inside the client decoder."
15676 msgstr ""
15677 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15678 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15679
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15681 msgid "Crypt audio"
15682 msgstr "Шифрование аудио"
15683
15684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15685 msgid "Crypt audio using CSA"
15686 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15687
15688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15689 msgid "Crypt video"
15690 msgstr "Шифрование видео"
15691
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15693 msgid "Crypt video using CSA"
15694 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15695
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15697 msgid "CSA Key"
15698 msgstr "Ключ CSA"
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15701 msgid ""
15702 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15703 msgstr ""
15704 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15705 "шестнадцатеричных байт)."
15706
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15708 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15709 msgstr "Размер пакета в байтах"
15710
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15712 msgid ""
15713 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15714 "header from the value before encrypting. "
15715 msgstr ""
15716 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15717 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15720 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15721 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15722
15723 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15724 msgid "Multipart separator string"
15725 msgstr "Разделительная строка"
15726
15727 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15728 msgid ""
15729 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15730 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15731 msgstr ""
15732 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15733 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15734
15735 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15736 msgid "Multipart JPEG muxer"
15737 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15738
15739 #: modules/mux/ogg.c:50
15740 msgid "Ogg/OGM muxer"
15741 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15742
15743 #: modules/mux/wav.c:42
15744 msgid "WAV muxer"
15745 msgstr "Мультиплексор WAV"
15746
15747 #: modules/packetizer/copy.c:43
15748 msgid "Copy packetizer"
15749 msgstr "Упаковщик копированием"
15750
15751 #: modules/packetizer/h264.c:47
15752 msgid "H.264 video packetizer"
15753 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15754
15755 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15756 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15757 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15758
15759 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15760 msgid "MPEG4 video packetizer"
15761 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15762
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15764 msgid "Sync on Intra Frame"
15765 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15766
15767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15768 msgid ""
15769 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15770 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15771 msgstr ""
15772 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15773 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15774
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15776 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15777 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15778
15779 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15780 msgid "Bonjour services"
15781 msgstr "Сервис Bonjour"
15782
15783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15784 msgid "Bonjour"
15785 msgstr "Bonjour"
15786
15787 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15788 msgid "DAAP shares"
15789 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15790
15791 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15792 msgid "DAAP access"
15793 msgstr "Доступ к DAAP"
15794
15795 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15796 msgid "Devices"
15797 msgstr "Устройства"
15798
15799 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15800 msgid "Podcast URLs list"
15801 msgstr "Список Podcast URL"
15802
15803 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15804 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15805 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15806
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15808 msgid "Podcasts"
15809 msgstr "Потоки Podcast"
15810
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15812 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15813 msgid "Podcast"
15814 msgstr "Podcast"
15815
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15817 msgid "SAP multicast address"
15818 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15819
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15821 msgid ""
15822 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15823 "However, you can specify a specific address."
15824 msgstr ""
15825 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15826 "другой."
15827
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15829 msgid "IPv4 SAP"
15830 msgstr "IPv4 SAP"
15831
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15833 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15834 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15835
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15837 msgid "IPv6 SAP"
15838 msgstr "IPv6 SAP"
15839
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15841 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15842 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15843
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15845 msgid "IPv6 SAP scope"
15846 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15847
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15849 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15850 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15851
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15853 msgid "SAP timeout (seconds)"
15854 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15857 msgid ""
15858 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15859 msgstr ""
15860 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15861 "никаких оповещений."
15862
15863 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15864 msgid "Try to parse the announce"
15865 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15866
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15868 msgid ""
15869 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15870 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15871 msgstr ""
15872 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15873 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15874
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15876 msgid "SAP Strict mode"
15877 msgstr "Строгий режим SAP"
15878
15879 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15880 msgid ""
15881 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15882 "announcements."
15883 msgstr ""
15884 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15885 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15886
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15888 msgid "Use SAP cache"
15889 msgstr "Использовать кэш"
15890
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15892 msgid ""
15893 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15894 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15895 msgstr ""
15896 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15897 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15898 "потоки."
15899
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15901 msgid ""
15902 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15903 "announcements."
15904 msgstr ""
15905 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15906 "оповещений SAP."
15907
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15909 msgid "SAP Announcements"
15910 msgstr "Оповещения SAP"
15911
15912 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15913 msgid "SDP file parser for UDP"
15914 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15915
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15917 #, fuzzy
15918 msgid "SAP sessions"
15919 msgstr "Сессия"
15920
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15922 msgid "Session"
15923 msgstr "Сессия"
15924
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15926 msgid "Tool"
15927 msgstr "Инструмент"
15928
15929 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15930 msgid "User"
15931 msgstr "Пользователь"
15932
15933 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15934 msgid "Shoutcast radio listings"
15935 msgstr "Радио shoutcast"
15936
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Shoutcast TV listings"
15940 msgstr "Радио shoutcast"
15941
15942 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Shoutcast TV"
15945 msgstr "Shoutcast"
15946
15947 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Connecting..."
15950 msgstr "Настройки..."
15951
15952 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15953 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15954 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15955
15956 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15957 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15958 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15959
15960 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15961 msgid ""
15962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15963 "this stream later."
15964 msgstr ""
15965 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15966 "этого потока позже."
15967
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15969 #, fuzzy
15970 msgid ""
15971 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15972 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15973 "need to raise caching values."
15974 msgstr ""
15975 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15976 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15977 "также увеличивать кэш."
15978
15979 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15980 msgid "ID Offset"
15981 msgstr "Смещение ID"
15982
15983 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15984 msgid ""
15985 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15986 "IDs bridge_in will register."
15987 msgstr ""
15988 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15989 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15990
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15992 msgid "Bridge"
15993 msgstr "Мост"
15994
15995 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15996 msgid "Bridge stream output"
15997 msgstr "Вывод потока на мост"
15998
15999 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16000 msgid "Bridge out"
16001 msgstr "Исходящий мост"
16002
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16004 msgid "Bridge in"
16005 msgstr "Входящий мост"
16006
16007 #: modules/stream_out/description.c:48
16008 msgid "Description stream output"
16009 msgstr "Описание выходного потока"
16010
16011 #: modules/stream_out/display.c:38
16012 msgid "Enable/disable audio rendering."
16013 msgstr "Включить/выключить звук."
16014
16015 #: modules/stream_out/display.c:40
16016 msgid "Enable/disable video rendering."
16017 msgstr "Включить/выключить видео."
16018
16019 #: modules/stream_out/display.c:42
16020 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16021 msgstr "Задержка при показе потока."
16022
16023 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16024 msgid "Display"
16025 msgstr "Дисплей"
16026
16027 #: modules/stream_out/display.c:51
16028 msgid "Display stream output"
16029 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16030
16031 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16032 msgid "Duplicate stream output"
16033 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16034
16035 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16036 msgid "Output access method"
16037 msgstr "Режим вывода"
16038
16039 #: modules/stream_out/es.c:40
16040 msgid "This is the default output access method that will be used."
16041 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16042
16043 #: modules/stream_out/es.c:42
16044 msgid "Audio output access method"
16045 msgstr "Режим вывода звука"
16046
16047 #: modules/stream_out/es.c:44
16048 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16049 msgstr "Режимо вывода звука."
16050
16051 #: modules/stream_out/es.c:45
16052 msgid "Video output access method"
16053 msgstr "Режим вывода видео"
16054
16055 #: modules/stream_out/es.c:47
16056 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16057 msgstr "Режим вывода видео."
16058
16059 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16060 msgid "Output muxer"
16061 msgstr "Выходной мультиплексор"
16062
16063 #: modules/stream_out/es.c:51
16064 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16065 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16066
16067 #: modules/stream_out/es.c:52
16068 msgid "Audio output muxer"
16069 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16070
16071 #: modules/stream_out/es.c:54
16072 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16073 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16074
16075 #: modules/stream_out/es.c:55
16076 msgid "Video output muxer"
16077 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16078
16079 #: modules/stream_out/es.c:57
16080 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16081 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16082
16083 #: modules/stream_out/es.c:59
16084 msgid "Output URL"
16085 msgstr "Выходной URL"
16086
16087 #: modules/stream_out/es.c:61
16088 msgid "This is the default output URI."
16089 msgstr "Выходной URL."
16090
16091 #: modules/stream_out/es.c:62
16092 msgid "Audio output URL"
16093 msgstr "Выходной URL звука"
16094
16095 #: modules/stream_out/es.c:64
16096 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16097 msgstr "Выходной URL звука."
16098
16099 #: modules/stream_out/es.c:65
16100 msgid "Video output URL"
16101 msgstr "Выходной URL видео"
16102
16103 #: modules/stream_out/es.c:67
16104 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16105 msgstr "Выходной URL видео."
16106
16107 #: modules/stream_out/es.c:76
16108 msgid "Elementary stream output"
16109 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16110
16111 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16112 #, c-format
16113 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16114 msgstr ""
16115
16116 #: modules/stream_out/gather.c:40
16117 msgid "Gathering stream output"
16118 msgstr "Сбор выходного потока"
16119
16120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16121 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16122 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16123
16124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16125 msgid "Sample aspect ratio"
16126 msgstr "Соотношение сторон"
16127
16128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16129 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16130 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16131
16132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16133 msgid "Mosaic bridge"
16134 msgstr "Мост мозаики"
16135
16136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16137 msgid "Mosaic bridge stream output"
16138 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16139
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16141 msgid "This is the output URL that will be used."
16142 msgstr "Выходной URL."
16143
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16145 msgid "SDP"
16146 msgstr "SDP"
16147
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16149 msgid ""
16150 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16151 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16152 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16153 "SDP to be announced via SAP."
16154 msgstr ""
16155 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16156 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16157 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16158
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16160 msgid "Muxer"
16161 msgstr "Мультиплексор"
16162
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16164 msgid ""
16165 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16166 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16167 msgstr ""
16168 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16169 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16170
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16172 msgid "Session name"
16173 msgstr "Название сессии"
16174
16175 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16176 msgid ""
16177 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16178 "Descriptor)."
16179 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16180
16181 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16182 msgid "Session description"
16183 msgstr "Описание сессии"
16184
16185 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16186 msgid ""
16187 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16189 msgstr ""
16190 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16191 "(Session Decriptor)"
16192
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16194 msgid "Session URL"
16195 msgstr "URL Сессии"
16196
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16198 msgid ""
16199 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16201 "(Session Descriptor)."
16202 msgstr ""
16203 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16204 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16205
16206 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16207 msgid "Session email"
16208 msgstr "E-mail сессии"
16209
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16211 msgid ""
16212 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16214 msgstr ""
16215 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16216 "Decriptor)"
16217
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16219 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16220 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16221
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16223 msgid "Audio port"
16224 msgstr "Порт аудио"
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16227 msgid ""
16228 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16229 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16230
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16232 msgid "Video port"
16233 msgstr "Порт видео"
16234
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16236 msgid ""
16237 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16238 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16239
16240 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16241 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16242 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16243
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16245 msgid "MP4A LATM"
16246 msgstr "MP4A LATM"
16247
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16249 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16250 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16251
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16253 msgid "RTP stream output"
16254 msgstr "Вывод потока по RTP"
16255
16256 #: modules/stream_out/standard.c:42
16257 msgid "This is the output access method that will be used."
16258 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16259
16260 #: modules/stream_out/standard.c:46
16261 msgid "This is the muxer that will be used."
16262 msgstr "Используемый мультиплексор."
16263
16264 #: modules/stream_out/standard.c:47
16265 msgid "Output destination"
16266 msgstr "Целевой URL"
16267
16268 #: modules/stream_out/standard.c:50
16269 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16270 msgstr "Используемый целевой URL."
16271
16272 #: modules/stream_out/standard.c:53
16273 msgid ""
16274 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16275 "you choose to use SAP."
16276 msgstr ""
16277 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16278
16279 #: modules/stream_out/standard.c:56
16280 msgid "Session groupname"
16281 msgstr "Группа сесиии"
16282
16283 #: modules/stream_out/standard.c:58
16284 msgid ""
16285 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16286 "if you choose to use SAP."
16287 msgstr ""
16288 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16289
16290 #: modules/stream_out/standard.c:61
16291 msgid "SAP announcing"
16292 msgstr "Оповещение SAP"
16293
16294 #: modules/stream_out/standard.c:62
16295 msgid "Announce this session with SAP."
16296 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16297
16298 #: modules/stream_out/standard.c:70
16299 msgid "Standard"
16300 msgstr "Стандартный"
16301
16302 #: modules/stream_out/standard.c:71
16303 msgid "Standard stream output"
16304 msgstr "Стандартный вывод потока"
16305
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16307 msgid "Files"
16308 msgstr "Файлы"
16309
16310 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16311 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16312 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16313
16314 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16315 msgid "Sizes"
16316 msgstr "Размеры"
16317
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16319 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16320 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16321
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16323 msgid "Aspect ratio"
16324 msgstr "Соотношение сторон"
16325
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16327 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16328 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16329
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16331 msgid "Command UDP port"
16332 msgstr "Управляющий порт UDP"
16333
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16335 msgid "UDP port to listen to for commands."
16336 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16337
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16339 msgid "Command"
16340 msgstr "Команда"
16341
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16343 msgid "Initial command to execute."
16344 msgstr "Команда при запуске."
16345
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16347 msgid "GOP size"
16348 msgstr "Размер GOP"
16349
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16351 msgid "Number of P frames between two I frames."
16352 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16353
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16355 msgid "Quantizer scale"
16356 msgstr "Коэффициент квантования"
16357
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16359 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16360 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16361
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16363 msgid "Mute audio"
16364 msgstr "Выключить звук"
16365
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16367 msgid "Mute audio when command is not 0."
16368 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16369
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16371 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16372 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16373
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16375 msgid "Video encoder"
16376 msgstr "Видео кодировщик"
16377
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16379 msgid ""
16380 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16381 "options)."
16382 msgstr ""
16383 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16384
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16386 msgid "Destination video codec"
16387 msgstr "Видео кодек"
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16390 msgid "This is the video codec that will be used."
16391 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16392
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16394 msgid "Video bitrate"
16395 msgstr "Видео битрейт"
16396
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16398 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16399 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16400
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16402 msgid "Video scaling"
16403 msgstr "Масштабирование"
16404
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16406 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16407 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16410 msgid "Video frame-rate"
16411 msgstr "Частота кадров"
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16414 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16415 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16418 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16419 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16422 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16423 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16426 msgid "Maximum video width"
16427 msgstr "Максимальная ширина"
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16430 msgid "Maximum output video width."
16431 msgstr "Максимальная ширина видео."
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16434 msgid "Maximum video height"
16435 msgstr "Максимальная высота"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16438 msgid "Maximum output video height."
16439 msgstr "Максимальная высота видео."
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16442 msgid "Video filter"
16443 msgstr "Видео фильтр"
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16446 msgid ""
16447 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16448 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16449 msgstr ""
16450 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16451 "ввести список фильтров через запятую."
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16454 msgid "Video crop (top)"
16455 msgstr "Обрезать (сверху)"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16458 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16459 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16462 msgid "Video crop (left)"
16463 msgstr "Обрезать (слева)"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16466 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16467 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16470 msgid "Video crop (bottom)"
16471 msgstr "Обрезать (снизу)"
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16474 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16475 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16478 msgid "Video crop (right)"
16479 msgstr "Обрезать (справа)"
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16482 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16483 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16486 msgid "Video padding (top)"
16487 msgstr "Смещение (сверху)"
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16490 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16491 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16494 msgid "Video padding (left)"
16495 msgstr "Смещение (слева)"
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16498 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16499 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16502 msgid "Video padding (bottom)"
16503 msgstr "Смещение (снизу)"
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16506 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16507 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16510 msgid "Video padding (right)"
16511 msgstr "Смещение (справа)"
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16514 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16515 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16518 msgid "Video canvas width"
16519 msgstr "Ширина холста"
16520
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16522 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16523 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16524
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16526 msgid "Video canvas height"
16527 msgstr "Высота холста"
16528
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16531 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16534 msgid "Video canvas aspect ratio"
16535 msgstr "Соотношение сторон"
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16538 msgid ""
16539 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16540 "accordingly."
16541 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16542
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16544 msgid "Audio encoder"
16545 msgstr "Аудио кодировщик"
16546
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16548 msgid ""
16549 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16550 "options)."
16551 msgstr ""
16552 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16555 msgid "Destination audio codec"
16556 msgstr "Аудио кодек"
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16559 msgid "This is the audio codec that will be used."
16560 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16563 msgid "Audio bitrate"
16564 msgstr "Аудио битрейт"
16565
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16567 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16568 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16571 msgid "Audio sample rate"
16572 msgstr "Частота дискретизации"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16575 msgid ""
16576 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16577 msgstr ""
16578 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16581 msgid "Audio channels"
16582 msgstr "Каналы звука"
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16585 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16586 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Audio filter"
16591 msgstr "Аудио фильтры"
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16594 #, fuzzy
16595 msgid ""
16596 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16597 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16598 msgstr ""
16599 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16600 "ввести список фильтров через запятую."
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16603 msgid "Subtitles encoder"
16604 msgstr "Кодировщик субтитров"
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16607 msgid ""
16608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16609 "options)."
16610 msgstr ""
16611 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16612 "параметры)"
16613
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16615 msgid "Destination subtitles codec"
16616 msgstr "Кодек субтитров"
16617
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16619 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16620 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16621
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16623 msgid ""
16624 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16625 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16626 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16627 "of subpicture modules"
16628 msgstr ""
16629 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16630 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16631 "запятую"
16632
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16634 msgid "OSD menu"
16635 msgstr "OSD меню"
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16638 msgid ""
16639 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16640 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16641
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16643 msgid "Number of threads"
16644 msgstr "Количество потоков"
16645
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16647 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16648 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16651 msgid "High priority"
16652 msgstr "Высокий приоритет"
16653
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16655 msgid ""
16656 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16657 msgstr ""
16658 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16659
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16661 msgid "Synchronise on audio track"
16662 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16665 msgid ""
16666 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16667 "on the audio track."
16668 msgstr ""
16669 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16672 msgid ""
16673 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16674 "rate."
16675 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16678 msgid "Transcode stream output"
16679 msgstr "Сжимать выходной поток"
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16682 msgid "Overlays/Subtitles"
16683 msgstr "Слои/Субтитры"
16684
16685 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16686 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16687 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16688
16689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16690 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16691 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16692
16693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16694 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16695 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16696
16697 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16699 msgid "Conversions from "
16700 msgstr "Преобразование из "
16701
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16704 msgid "MMX conversions from "
16705 msgstr "MMX-преобразование из "
16706
16707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16708 msgid "AltiVec conversions from "
16709 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16710
16711 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16712 msgid "Brightness threshold"
16713 msgstr "Порог яркости"
16714
16715 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16716 msgid ""
16717 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16718 "threshold value will be the brighness defined below."
16719 msgstr ""
16720 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16721 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16724 msgid "Image contrast (0-2)"
16725 msgstr "Контраст (0-2)"
16726
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16728 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16729 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16730
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16732 msgid "Image hue (0-360)"
16733 msgstr "Оттенок (0-360)"
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16737 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16740 msgid "Image saturation (0-3)"
16741 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Яркость (0-2)"
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16752 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16756 msgid "Image gamma (0-10)"
16757 msgstr "Гамма (0-10)"
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16760 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16764 msgid "Image properties filter"
16765 msgstr "Фильтр изображения"
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16768 msgid "Image adjust"
16769 msgstr "Настройка изображения"
16770
16771 #: modules/video_filter/blend.c:67
16772 msgid "Video pictures blending"
16773 msgstr "Смешивание изображение"
16774
16775 #: modules/video_filter/clone.c:55
16776 msgid "Number of clones"
16777 msgstr "Количество клонов"
16778
16779 #: modules/video_filter/clone.c:56
16780 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16781 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16782
16783 #: modules/video_filter/clone.c:59
16784 msgid "Video output modules"
16785 msgstr "Модули вывода видео"
16786
16787 #: modules/video_filter/clone.c:60
16788 msgid ""
16789 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16790 "separated list of modules."
16791 msgstr ""
16792 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16793 "модулей, разделенный запятыми."
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:64
16796 msgid "Clone video filter"
16797 msgstr "Клонирование"
16798
16799 #: modules/video_filter/clone.c:66
16800 msgid "Clone"
16801 msgstr "Клонирование"
16802
16803 #: modules/video_filter/crop.c:55
16804 msgid "Crop geometry (pixels)"
16805 msgstr "Размеры для обрезания"
16806
16807 #: modules/video_filter/crop.c:56
16808 msgid ""
16809 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16810 "<left offset> + <top offset>."
16811 msgstr ""
16812 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16813 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16814
16815 #: modules/video_filter/crop.c:58
16816 msgid "Automatic cropping"
16817 msgstr "Автоматическое обрезание"
16818
16819 #: modules/video_filter/crop.c:59
16820 msgid "Automatic black border cropping."
16821 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16822
16823 #: modules/video_filter/crop.c:62
16824 msgid "Crop video filter"
16825 msgstr "Обрезание"
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Cropping failed"
16830 msgstr "Обрезание"
16831
16832 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16833 #, fuzzy
16834 msgid "VLC could not open the video output module."
16835 msgstr "Остановить поток"
16836
16837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16838 msgid "Deinterlace mode"
16839 msgstr "Режим деинтерлейса"
16840
16841 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16842 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16843 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16844
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16846 msgid "Streaming deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16848
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16850 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16854 msgid "Deinterlacing video filter"
16855 msgstr "Деинтерлейс"
16856
16857 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16858 #, fuzzy
16859 msgid "video-filter-event"
16860 msgstr "Видео фильтр"
16861
16862 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16863 msgid "Distort mode"
16864 msgstr "Режим шума"
16865
16866 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16869 msgstr ""
16870 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16871 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16872
16873 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16874 msgid "Gradient image type"
16875 msgstr "Тип градиента"
16876
16877 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16878 msgid ""
16879 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16880 "keep colors."
16881 msgstr ""
16882 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16883 "цвета как есть."
16884
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16886 msgid "Apply cartoon effect"
16887 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16888
16889 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16890 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16891 msgstr ""
16892 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16893 "\"граница\"."
16894
16895 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16896 msgid "Edge"
16897 msgstr "Граница"
16898
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16900 msgid "Hough"
16901 msgstr "Сухожилие"
16902
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Gradient video filter"
16906 msgstr "Инверсия"
16907
16908 #: modules/video_filter/invert.c:47
16909 msgid "Invert video filter"
16910 msgstr "Инверсия"
16911
16912 #: modules/video_filter/invert.c:48
16913 msgid "Color inversion"
16914 msgstr "Тип инверсии"
16915
16916 #: modules/video_filter/logo.c:68
16917 msgid "Logo filenames"
16918 msgstr "Имя файла логотипа"
16919
16920 #: modules/video_filter/logo.c:69
16921 msgid ""
16922 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16923 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16924 "simply enter its filename."
16925 msgstr ""
16926 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16927 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16928 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16929
16930 #: modules/video_filter/logo.c:72
16931 msgid "Logo animation # of loops"
16932 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16933
16934 #: modules/video_filter/logo.c:73
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16937 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16938
16939 #: modules/video_filter/logo.c:75
16940 msgid "Logo individual image time in ms"
16941 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16942
16943 #: modules/video_filter/logo.c:76
16944 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16945 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16946
16947 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16948 msgid "X coordinate"
16949 msgstr "Координата X"
16950
16951 #: modules/video_filter/logo.c:79
16952 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16953 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16954
16955 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16956 msgid "Y coordinate"
16957 msgstr "Координата Y"
16958
16959 #: modules/video_filter/logo.c:82
16960 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16961 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16962
16963 #: modules/video_filter/logo.c:84
16964 msgid "Transparency of the logo"
16965 msgstr "Прозрачность логотипа"
16966
16967 #: modules/video_filter/logo.c:85
16968 msgid ""
16969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16970 "opacity)."
16971 msgstr ""
16972 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16973 "полной непрозрачности)."
16974
16975 #: modules/video_filter/logo.c:87
16976 msgid "Logo position"
16977 msgstr "Позиция логотипа"
16978
16979 #: modules/video_filter/logo.c:89
16980 msgid ""
16981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16983 msgstr ""
16984 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16985 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16986 "например 6 = сверху-слева)."
16987
16988 #: modules/video_filter/logo.c:99
16989 msgid "Logo video filter"
16990 msgstr "Логотип"
16991
16992 #: modules/video_filter/logo.c:101
16993 msgid "Logo overlay"
16994 msgstr "Логотипа"
16995
16996 #: modules/video_filter/logo.c:122
16997 msgid "Logo sub filter"
16998 msgstr "Логотип"
16999
17000 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17002 msgstr "Лупа"
17003
17004 #: modules/video_filter/marq.c:77
17005 msgid "Marquee text to display."
17006 msgstr "Бегущая строка"
17007
17008 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17009 #: modules/video_filter/time.c:73
17010 msgid "X offset"
17011 msgstr "Смещение по X"
17012
17013 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17014 msgid "X offset, from the left screen edge."
17015 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17016
17017 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17018 #: modules/video_filter/time.c:75
17019 msgid "Y offset"
17020 msgstr "Смещение по Y"
17021
17022 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17023 msgid "Y offset, down from the top."
17024 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17025
17026 #: modules/video_filter/marq.c:82
17027 msgid "Timeout"
17028 msgstr "Задержка"
17029
17030 #: modules/video_filter/marq.c:83
17031 msgid ""
17032 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17033 "(remains forever)."
17034 msgstr ""
17035 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17036 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17037
17038 #: modules/video_filter/marq.c:87
17039 msgid ""
17040 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17041 "totally opaque. "
17042 msgstr ""
17043 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17044 "полностью непрозрачный."
17045
17046 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17047 #: modules/video_filter/time.c:81
17048 msgid "Font size, pixels"
17049 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17050
17051 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17052 #: modules/video_filter/time.c:82
17053 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17054 msgstr ""
17055 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17056 "умолчанию)."
17057
17058 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17059 #: modules/video_filter/time.c:86
17060 msgid ""
17061 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17062 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17063 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17064 "(red + green), #FFFFFF = white"
17065 msgstr ""
17066 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17067 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17068 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17069 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17070
17071 #: modules/video_filter/marq.c:99
17072 msgid "Marquee position"
17073 msgstr "Позиция бегущей строки"
17074
17075 #: modules/video_filter/marq.c:101
17076 msgid ""
17077 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17079 "6 = top-right)."
17080 msgstr ""
17081 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17082 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17083 "например 6 = сверху-слева)."
17084
17085 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17086 msgid "Misc"
17087 msgstr "Прочее"
17088
17089 #: modules/video_filter/marq.c:141
17090 msgid "Marquee display"
17091 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17092
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17094 msgid "Transparency"
17095 msgstr "Прозрачность"
17096
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17098 msgid ""
17099 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17100 "opaque (default)."
17101 msgstr ""
17102 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17103 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17104
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17106 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17107 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17108
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17110 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17111 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17112
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17114 msgid "Top left corner X coordinate"
17115 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17116
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17118 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17119 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17120
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17122 msgid "Top left corner Y coordinate"
17123 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17124
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17126 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17127 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17128
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17130 msgid "Vertical border width"
17131 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17134 msgid ""
17135 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17136 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17137
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17139 msgid "Horizontal border width"
17140 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17141
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17143 msgid ""
17144 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17145 "mosaic."
17146 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17147
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17149 msgid "Mosaic alignment"
17150 msgstr "Выравнивание мозаики"
17151
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17153 msgid ""
17154 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17156 "6 = top-right)."
17157 msgstr ""
17158 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17159 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17160 "например 6 = сверху-слева)."
17161
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17163 msgid "Positioning method"
17164 msgstr "Метод позиционирования"
17165
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17167 msgid ""
17168 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17169 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17170 "columns."
17171 msgstr ""
17172 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17173 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17174 "предустановленное количество строк и столбцов."
17175
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17177 msgid "Number of rows"
17178 msgstr "Количество строк"
17179
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17181 msgid ""
17182 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17183 "to \"fixed\"."
17184 msgstr ""
17185 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17186 "позиционирования."
17187
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17189 msgid "Number of columns"
17190 msgstr "Количество столбцов"
17191
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17193 msgid ""
17194 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17195 "set to \"fixed\"."
17196 msgstr ""
17197 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17198 "позиционирования."
17199
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17201 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17202 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17203
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17205 msgid "Keep original size"
17206 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17207
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17209 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17210 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17211
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17213 msgid "Elements order"
17214 msgstr "Порядок элементов"
17215
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17217 msgid ""
17218 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17219 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17220 "bridge\" module."
17221 msgstr ""
17222 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17223 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17224
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17226 msgid ""
17227 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17228 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17229 "input."
17230 msgstr ""
17231 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17232 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17233 "также увеличить кэш."
17234
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17236 msgid "Bluescreen"
17237 msgstr "Синий экран"
17238
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17240 msgid ""
17241 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17242 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17243 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17244 "blending (blue by default)."
17245 msgstr ""
17246 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17247 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17248
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17250 msgid "Bluescreen U value"
17251 msgstr "Значение U синего экрана"
17252
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17254 msgid ""
17255 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17256 "Defaults to 120 for blue."
17257 msgstr ""
17258 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17259 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17260
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17262 msgid "Bluescreen V value"
17263 msgstr "Значение V синего экрана"
17264
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17266 msgid ""
17267 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17268 "Defaults to 90 for blue."
17269 msgstr ""
17270 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17271 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17272
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17274 msgid "Bluescreen U tolerance"
17275 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17276
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17278 msgid ""
17279 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17280 "value between 10 and 20 seems sensible."
17281 msgstr ""
17282 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17283 "подходящие значения от 10 до 20."
17284
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17286 msgid "Bluescreen V tolerance"
17287 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17288
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17290 msgid ""
17291 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17292 "value between 10 and 20 seems sensible."
17293 msgstr ""
17294 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17295 "подходящие значения от 10 до 20."
17296
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17298 msgid "fixed"
17299 msgstr "фиксированный"
17300
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17302 msgid "Mosaic video sub filter"
17303 msgstr "Мозаика"
17304
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17306 msgid "Mosaic"
17307 msgstr "Мозаика"
17308
17309 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17310 msgid "Blur factor (1-127)"
17311 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17312
17313 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17314 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17315 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17316
17317 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17318 msgid "Motion blur"
17319 msgstr "Размывание движением"
17320
17321 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17322 msgid "Motion blur filter"
17323 msgstr "Размывание движением"
17324
17325 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17326 msgid "Description file"
17327 msgstr "Файл описания"
17328
17329 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17330 msgid "A file containing a simple playlist"
17331 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17332
17333 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17334 msgid "History parameter"
17335 msgstr "История кадров"
17336
17337 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17338 msgid "The umber of frames used for detection."
17339 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17340
17341 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17342 msgid "Motion detect video filter"
17343 msgstr "Детектор движения"
17344
17345 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17346 msgid "Motion detect"
17347 msgstr "Детектор движения"
17348
17349 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17350 msgid "OpenCV face detection example filter"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17354 #, fuzzy
17355 msgid "OpenCV example"
17356 msgstr "Открыть файл"
17357
17358 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17359 msgid "Haar cascade filename"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17363 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Use input chroma unaltered"
17369 msgstr "Формат цветности"
17370
17371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17372 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17373 msgstr ""
17374
17375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17376 msgid "RGB32"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Don't display any video"
17382 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17383
17384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17385 #, fuzzy
17386 msgid "Display the input video"
17387 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17388
17389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17390 #, fuzzy
17391 msgid "Display the processed video"
17392 msgstr "Воспроизвести поток"
17393
17394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17395 msgid "Show only errors"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17399 msgid "Show errors and warnings"
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17403 msgid "Show everything including debug messages"
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17407 #, fuzzy
17408 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17409 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17410
17411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17412 #, fuzzy
17413 msgid "OpenCV"
17414 msgstr "Открыть"
17415
17416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17419 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17420
17421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17422 msgid ""
17423 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17424 "OpenCV filter"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17428 #, fuzzy
17429 msgid "OpenCV filter chroma"
17430 msgstr "Открыть файл"
17431
17432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17433 msgid ""
17434 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Wrapper filter output"
17440 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17441
17442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17443 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17447 msgid "Wrapper filter verbosity"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17451 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17455 msgid "OpenCV internal filter name"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17459 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17460 msgstr ""
17461
17462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17463 msgid "Configuration file"
17464 msgstr "Файл конфигурации"
17465
17466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17467 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17468 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17469
17470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17471 msgid "Path to OSD menu images"
17472 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17473
17474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17475 msgid ""
17476 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17477 "configuration file."
17478 msgstr ""
17479 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17480 "указанное в файле конфигурации."
17481
17482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17483 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17484 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17485
17486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17487 msgid "Menu position"
17488 msgstr "Позиция меню"
17489
17490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17491 msgid ""
17492 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17494 "6 = top-right)."
17495 msgstr ""
17496 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17497 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17498 "например 6 = сверху-слева)."
17499
17500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17501 msgid "Menu timeout"
17502 msgstr "Задержка"
17503
17504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17505 msgid ""
17506 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17507 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17508 "visible."
17509 msgstr ""
17510 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17511 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17512 "чтобы увидеть меню."
17513
17514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17515 msgid "Menu update interval"
17516 msgstr "Период обновления"
17517
17518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17519 msgid ""
17520 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17521 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17522 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17523 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17524 msgstr ""
17525 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17526 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17527 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17528 "1000 мс."
17529
17530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17531 msgid "On Screen Display menu"
17532 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17533
17534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Psychedelic video filter"
17537 msgstr "Стена"
17538
17539 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Ripple video filter"
17542 msgstr "Клонирование"
17543
17544 #: modules/video_filter/rss.c:121
17545 msgid "Feed URLs"
17546 msgstr "URL рассылок"
17547
17548 #: modules/video_filter/rss.c:122
17549 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17550 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17551
17552 #: modules/video_filter/rss.c:123
17553 msgid "Speed of feeds"
17554 msgstr "Скорость рассылок"
17555
17556 #: modules/video_filter/rss.c:124
17557 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17558 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17559
17560 #: modules/video_filter/rss.c:125
17561 msgid "Max length"
17562 msgstr "Максимальная длина"
17563
17564 #: modules/video_filter/rss.c:126
17565 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17566 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17567
17568 #: modules/video_filter/rss.c:128
17569 msgid "Refresh time"
17570 msgstr "Время обновления"
17571
17572 #: modules/video_filter/rss.c:129
17573 msgid ""
17574 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17575 "feeds are never updated."
17576 msgstr ""
17577 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17578 "обновляться не будут."
17579
17580 #: modules/video_filter/rss.c:131
17581 msgid "Feed images"
17582 msgstr "Изображения в рассылках"
17583
17584 #: modules/video_filter/rss.c:132
17585 msgid "Display feed images if available."
17586 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17587
17588 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17589 msgid ""
17590 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17591 "totally opaque."
17592 msgstr ""
17593 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17594 "полностью непрозрачный."
17595
17596 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17597 msgid "Text position"
17598 msgstr "Позиция текста"
17599
17600 #: modules/video_filter/rss.c:154
17601 msgid ""
17602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17603 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17604 "right)."
17605 msgstr ""
17606 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17607 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17608 "например 6 = сверху-слева)."
17609
17610 #: modules/video_filter/rss.c:197
17611 msgid "RSS and Atom feed display"
17612 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17613
17614 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17615 msgid "RV32 conversion filter"
17616 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17617
17618 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17619 msgid "Video scaling filter"
17620 msgstr "Масштабирование"
17621
17622 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17623 msgid "Scaling mode"
17624 msgstr "Режим масштабирования"
17625
17626 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17627 msgid "Scaling mode to use."
17628 msgstr "Режим масштабирования."
17629
17630 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17631 msgid "Fast bilinear"
17632 msgstr "Быстрое билинейное"
17633
17634 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17635 msgid "Bilinear"
17636 msgstr "Билинейное"
17637
17638 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17639 msgid "Bicubic (good quality)"
17640 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17641
17642 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17643 msgid "Experimental"
17644 msgstr "Экспериментальное"
17645
17646 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17647 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17648 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17649
17650 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17651 msgid "Area"
17652 msgstr "Областное"
17653
17654 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17655 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17656 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17657
17658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17659 msgid "Gauss"
17660 msgstr "Гауссово"
17661
17662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17663 msgid "SincR"
17664 msgstr "SincR"
17665
17666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17667 msgid "Lanczos"
17668 msgstr "Lanczos"
17669
17670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17671 msgid "Bicubic spline"
17672 msgstr "Бикубическое кривыми"
17673
17674 #: modules/video_filter/time.c:71
17675 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17676 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17677
17678 #: modules/video_filter/time.c:72
17679 msgid ""
17680 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17681 "%S = second)."
17682 msgstr ""
17683 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17684 "= секунда).)"
17685
17686 #: modules/video_filter/time.c:74
17687 msgid "X offset, from the left screen edge"
17688 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17689
17690 #: modules/video_filter/time.c:76
17691 msgid "Y offset, down from the top"
17692 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17693
17694 #: modules/video_filter/time.c:93
17695 msgid ""
17696 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17697 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17698 "right)."
17699 msgstr ""
17700 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17701 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17702 "например 6 = сверху-слева)."
17703
17704 #: modules/video_filter/time.c:107
17705 msgid "Time overlay"
17706 msgstr "Время"
17707
17708 #: modules/video_filter/time.c:124
17709 msgid "Time display sub filter"
17710 msgstr "Наложение времени"
17711
17712 #: modules/video_filter/transform.c:57
17713 msgid "Transform type"
17714 msgstr "Тип трансформации"
17715
17716 #: modules/video_filter/transform.c:58
17717 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17718 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17719
17720 #: modules/video_filter/transform.c:61
17721 msgid "Rotate by 90 degrees"
17722 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17723
17724 #: modules/video_filter/transform.c:62
17725 msgid "Rotate by 180 degrees"
17726 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17727
17728 #: modules/video_filter/transform.c:62
17729 msgid "Rotate by 270 degrees"
17730 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17731
17732 #: modules/video_filter/transform.c:63
17733 msgid "Flip horizontally"
17734 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17735
17736 #: modules/video_filter/transform.c:63
17737 msgid "Flip vertically"
17738 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17739
17740 #: modules/video_filter/transform.c:66
17741 msgid "Video transformation filter"
17742 msgstr "Трансформация"
17743
17744 #: modules/video_filter/wall.c:54
17745 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17746 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17747
17748 #: modules/video_filter/wall.c:58
17749 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17750 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17751
17752 #: modules/video_filter/wall.c:61
17753 msgid "Active windows"
17754 msgstr "Активное окно"
17755
17756 #: modules/video_filter/wall.c:62
17757 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17758 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17759
17760 #: modules/video_filter/wall.c:65
17761 msgid "Element aspect ratio"
17762 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17763
17764 #: modules/video_filter/wall.c:66
17765 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17766 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17767
17768 #: modules/video_filter/wall.c:70
17769 msgid "Wall video filter"
17770 msgstr "Стена"
17771
17772 #: modules/video_filter/wall.c:71
17773 msgid "Image wall"
17774 msgstr "Изображение стены"
17775
17776 #: modules/video_filter/wave.c:50
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Wave video filter"
17779 msgstr "Стена"
17780
17781 #: modules/video_output/aa.c:55
17782 msgid "ASCII Art"
17783 msgstr "Изображение ASCII"
17784
17785 #: modules/video_output/aa.c:58
17786 msgid "ASCII-art video output"
17787 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17788
17789 #: modules/video_output/caca.c:80
17790 msgid "Color ASCII art video output"
17791 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17792
17793 #: modules/video_output/directfb.c:69
17794 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17795 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17796
17797 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17798 #, fuzzy
17799 msgid "DirectX 3D video output"
17800 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17801
17802 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17804 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17805
17806 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17807 msgid ""
17808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17809 "doesn't have any effect when using overlays."
17810 msgstr ""
17811 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17812 "не действует при использовании слоев."
17813
17814 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17815 msgid "Use video buffers in system memory"
17816 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17817
17818 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17819 msgid ""
17820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17821 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17823 "doesn't have any effect when using overlays."
17824 msgstr ""
17825 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17826 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17827 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17828
17829 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17830 msgid "Use triple buffering for overlays"
17831 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17832
17833 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17834 msgid ""
17835 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17836 "better video quality (no flickering)."
17837 msgstr ""
17838 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17839 "качество изображения (без мигания)ю"
17840
17841 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17842 msgid "Name of desired display device"
17843 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17844
17845 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17846 msgid ""
17847 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17848 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17849 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17850 msgstr ""
17851 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17852 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17853 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17854
17855 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17856 msgid "Enable wallpaper mode "
17857 msgstr "Видео на рабочем столе"
17858
17859 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17860 msgid ""
17861 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17862 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17863 "desktop must not already have a wallpaper."
17864 msgstr ""
17865 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17866 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17867 "без обоев."
17868
17869 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17870 msgid "DirectX video output"
17871 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17872
17873 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17874 msgid "Wallpaper"
17875 msgstr "Видео на рабочем столе"
17876
17877 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17878 msgid "OpenGL video output"
17879 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17880
17881 #: modules/video_output/fb.c:67
17882 msgid "Framebuffer device"
17883 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17884
17885 #: modules/video_output/fb.c:69
17886 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17887 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17888
17889 #: modules/video_output/fb.c:77
17890 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17891 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17892
17893 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17894 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17895 msgid "X11 display"
17896 msgstr "Дисплей X11"
17897
17898 #: modules/video_output/ggi.c:58
17899 msgid ""
17900 "X11 hardware display to use.\n"
17901 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17902 msgstr ""
17903 "Используемый дисплей X11.\n"
17904 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17905
17906 #: modules/video_output/glide.c:64
17907 msgid "3dfx Glide video output"
17908 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17909
17910 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17911 msgid "HD1000 video output"
17912 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17913
17914 #: modules/video_output/image.c:48
17915 msgid "Image format"
17916 msgstr "Формат изображения"
17917
17918 #: modules/video_output/image.c:49
17919 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17920 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17921
17922 #: modules/video_output/image.c:51
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Image width"
17925 msgstr "Настройка изображения"
17926
17927 #: modules/video_output/image.c:52
17928 #, fuzzy
17929 msgid ""
17930 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17931 "characteristics."
17932 msgstr ""
17933 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17934 "ширину под характеристики видео."
17935
17936 #: modules/video_output/image.c:56
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Image height"
17939 msgstr "Высота пиков"
17940
17941 #: modules/video_output/image.c:57
17942 #, fuzzy
17943 msgid ""
17944 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17945 "video characteristics."
17946 msgstr ""
17947 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17948 "высоту под характеристики видео."
17949
17950 #: modules/video_output/image.c:61
17951 msgid "Recording ratio"
17952 msgstr "Частота записи"
17953
17954 #: modules/video_output/image.c:62
17955 msgid ""
17956 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17957 msgstr ""
17958 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17959 "третье изображение."
17960
17961 #: modules/video_output/image.c:65
17962 msgid "Filename prefix"
17963 msgstr "Префикс имени файла"
17964
17965 #: modules/video_output/image.c:66
17966 msgid ""
17967 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17968 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17969 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17970
17971 #: modules/video_output/image.c:70
17972 msgid "Always write to the same file"
17973 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17974
17975 #: modules/video_output/image.c:71
17976 msgid ""
17977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17978 "this case, the number is not appended to the filename."
17979 msgstr ""
17980 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17981 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17982 "файла."
17983
17984 #: modules/video_output/image.c:80
17985 msgid "Image video output"
17986 msgstr "Вывод видео в изображения"
17987
17988 #: modules/video_output/mga.c:59
17989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17990 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17991
17992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17993 msgid "Cube"
17994 msgstr "Куб"
17995
17996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17997 msgid "Transparent Cube"
17998 msgstr "Прозрачный куб"
17999
18000 #: modules/video_output/opengl.c:123
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Cylinder"
18003 msgstr "Билинейное"
18004
18005 #: modules/video_output/opengl.c:123
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Torus"
18008 msgstr "Хаус"
18009
18010 #: modules/video_output/opengl.c:123
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Sphere"
18013 msgstr "Скорость"
18014
18015 #: modules/video_output/opengl.c:123
18016 msgid "SQUAREXY"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/video_output/opengl.c:123
18020 msgid "SQUARER"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_output/opengl.c:123
18024 msgid "ASINXY"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/video_output/opengl.c:123
18028 msgid "ASINR"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_output/opengl.c:123
18032 msgid "SINEXY"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_output/opengl.c:123
18036 msgid "SINER"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/video_output/opengl.c:148
18040 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_output/opengl.c:149
18044 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_output/opengl.c:150
18048 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/video_output/opengl.c:151
18052 #, fuzzy
18053 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18054 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18055
18056 #: modules/video_output/opengl.c:152
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Point of view x-coordinate"
18059 msgstr "Координата X при декодировании"
18060
18061 #: modules/video_output/opengl.c:153
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18064 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18065
18066 #: modules/video_output/opengl.c:155
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Point of view y-coordinate"
18069 msgstr "Координата X при декодировании"
18070
18071 #: modules/video_output/opengl.c:156
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18074 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18075
18076 #: modules/video_output/opengl.c:158
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Point of view z-coordinate"
18079 msgstr "Координата X при декодировании"
18080
18081 #: modules/video_output/opengl.c:159
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18084 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18085
18086 #: modules/video_output/opengl.c:162
18087 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18088 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18089
18090 #: modules/video_output/opengl.c:163
18091 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18092 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18093
18094 #: modules/video_output/opengl.c:165
18095 msgid "Effect"
18096 msgstr "Эффект"
18097
18098 #: modules/video_output/opengl.c:167
18099 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18100 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18101
18102 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18103 msgid "QT Embedded display"
18104 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18105
18106 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18107 msgid ""
18108 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18109 "the DISPLAY environment variable."
18110 msgstr ""
18111 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18112 "переменной окружения DISPLAY."
18113
18114 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18115 msgid "QT Embedded video output"
18116 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18117
18118 #: modules/video_output/sdl.c:108
18119 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18120 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18121
18122 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18123 msgid "Snapshot width"
18124 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18125
18126 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18127 msgid "Width of the snapshot image."
18128 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18129
18130 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18131 msgid "Snapshot height"
18132 msgstr "Высота стоп-кадра"
18133
18134 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18135 msgid "Height of the snapshot image."
18136 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18137
18138 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18139 msgid "Chroma"
18140 msgstr "Цветность"
18141
18142 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18143 msgid ""
18144 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18145 msgstr ""
18146 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18147
18148 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18149 msgid "Cache size (number of images)"
18150 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18151
18152 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18153 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18154 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18155
18156 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18157 msgid "Snapshot module"
18158 msgstr "Стор-кадры"
18159
18160 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18161 msgid "SVGAlib video output"
18162 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18163
18164 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18165 msgid "Windows GAPI video output"
18166 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18167
18168 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18169 msgid "Windows GDI video output"
18170 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18171
18172 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18173 msgid "XVideo adaptor number"
18174 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18175
18176 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18177 msgid ""
18178 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18179 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18180 msgstr ""
18181 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18182 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18183
18184 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18186 msgid "Alternate fullscreen method"
18187 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18188
18189 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18191 msgid ""
18192 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18193 "its drawbacks.\n"
18194 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18195 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18196 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18197 "show on top of the video."
18198 msgstr ""
18199 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18200 "недостатки.\n"
18201 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18202 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18203 "видео.\n"
18204 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18205 "показываться не будет."
18206
18207 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18209 msgid ""
18210 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18211 "DISPLAY environment variable."
18212 msgstr ""
18213 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18214 "окружения DISPLAY."
18215
18216 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18218 msgid "Screen for fullscreen mode."
18219 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18220
18221 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18223 msgid ""
18224 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18225 "1 for the second."
18226 msgstr ""
18227 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18228 "1 - второй и так далее."
18229
18230 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18231 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18235 msgid "Use shared memory"
18236 msgstr "Использовать общую память"
18237
18238 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18239 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18240 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18241
18242 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18243 msgid "X11 video output"
18244 msgstr "Вывод видео через X11"
18245
18246 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18247 msgid ""
18248 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18249 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18250 msgstr ""
18251 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18252 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18253
18254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18255 msgid "XVimage chroma format"
18256 msgstr "Формат цветности XVimage"
18257
18258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18259 msgid ""
18260 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18261 "to improve performances by using the most efficient one."
18262 msgstr ""
18263 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18264 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18265
18266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18267 msgid "XVideo extension video output"
18268 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18269
18270 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18271 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18272 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18273
18274 #: modules/visualization/goom.c:58
18275 msgid "Goom display width"
18276 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18277
18278 #: modules/visualization/goom.c:59
18279 msgid "Goom display height"
18280 msgstr "Высота дисплея Goom"
18281
18282 #: modules/visualization/goom.c:60
18283 msgid ""
18284 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18285 "will be prettier but more CPU intensive)."
18286 msgstr ""
18287 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18288 "больше мощности CPU)."
18289
18290 #: modules/visualization/goom.c:63
18291 msgid "Goom animation speed"
18292 msgstr "Скорость анимации Goom"
18293
18294 #: modules/visualization/goom.c:64
18295 msgid ""
18296 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18297 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18298
18299 #: modules/visualization/goom.c:70
18300 msgid "Goom"
18301 msgstr "Goom"
18302
18303 #: modules/visualization/goom.c:71
18304 msgid "Goom effect"
18305 msgstr "Эффект Goom"
18306
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18308 msgid "Effects list"
18309 msgstr "Список эффектов"
18310
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18312 msgid ""
18313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18315 msgstr ""
18316 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18317 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18318
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18321 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18322
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18325 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18326
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18328 msgid "Number of bands"
18329 msgstr "Количество полос"
18330
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18332 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18333 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18334
18335 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18336 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18337 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18338
18339 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18340 msgid "Band separator"
18341 msgstr "Разделитель полос"
18342
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18344 msgid "Number of blank pixels between bands."
18345 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18346
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18348 msgid "Amplification"
18349 msgstr "Усиление"
18350
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18352 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18353 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18354
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18356 msgid "Enable peaks"
18357 msgstr "Включить пики"
18358
18359 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18360 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18361 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18362
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18364 msgid "Enable original graphic spectrum"
18365 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18366
18367 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18368 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18369 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18370
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18372 msgid "Enable bands"
18373 msgstr "Включить полосы"
18374
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18376 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18377 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18378
18379 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18380 msgid "Enable base"
18381 msgstr "Включить основание"
18382
18383 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18384 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18385 msgstr "Рисовать основание полос."
18386
18387 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18388 msgid "Base pixel radius"
18389 msgstr "Радиус основания"
18390
18391 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18392 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18393 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18394
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18396 msgid "Spectral sections"
18397 msgstr "Части спектра"
18398
18399 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18401 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18402
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18404 msgid "Peak height"
18405 msgstr "Высота пиков"
18406
18407 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18408 msgid "Total pixel height of the peak items."
18409 msgstr "Общая высота пиков."
18410
18411 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18412 msgid "Peak extra width"
18413 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18414
18415 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18416 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18417 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18418
18419 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18420 msgid "V-plane color"
18421 msgstr "Цвета V-plane"
18422
18423 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18424 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18425 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18426
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18428 msgid "Number of stars"
18429 msgstr "Количество звезд"
18430
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18432 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18433 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18434
18435 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18436 msgid "Visualizer"
18437 msgstr "Визуализатор"
18438
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18440 msgid "Visualizer filter"
18441 msgstr "Фильтр визуализатора"
18442
18443 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18444 msgid "Spectrum analyser"
18445 msgstr "Анализатор спектра"
18446
18447 #: modules/visualization/xosd.c:63
18448 msgid "Flip vertical position"
18449 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18450
18451 #: modules/visualization/xosd.c:64
18452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18453 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18454
18455 #: modules/visualization/xosd.c:67
18456 msgid "Vertical offset"
18457 msgstr "Смещение по-вертикали"
18458
18459 #: modules/visualization/xosd.c:68
18460 msgid ""
18461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18463 msgstr ""
18464 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18465 "30)."
18466
18467 #: modules/visualization/xosd.c:72
18468 msgid "Shadow offset"
18469 msgstr "Смещение тени"
18470
18471 #: modules/visualization/xosd.c:73
18472 msgid ""
18473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18474 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18475
18476 #: modules/visualization/xosd.c:77
18477 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18478 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18479
18480 #: modules/visualization/xosd.c:79
18481 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18482 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18483
18484 #: modules/visualization/xosd.c:84
18485 msgid "XOSD interface"
18486 msgstr "Интерфейс XOSD"
18487
18488 #, fuzzy
18489 #~ msgid "Filters (v2)"
18490 #~ msgstr "Фильтры"
18491
18492 #~ msgid "Video filters settings"
18493 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18494
18495 #~ msgid "Create"
18496 #~ msgstr "Создать"
18497
18498 #~ msgid " to "
18499 #~ msgstr " в "
18500
18501 #~ msgid "CDDB Artist"
18502 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18503
18504 #~ msgid "CDDB Category"
18505 #~ msgstr "Категория CDDB"
18506
18507 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18508 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18509
18510 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18511 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18512
18513 #~ msgid "CDDB Genre"
18514 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18515
18516 #~ msgid "CDDB Year"
18517 #~ msgstr "Год из CDDB"
18518
18519 #~ msgid "CDDB Title"
18520 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18521
18522 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18523 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18524
18525 #~ msgid "CD-Text Composer"
18526 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18527
18528 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18529 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18530
18531 #~ msgid "CD-Text Genre"
18532 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18533
18534 #~ msgid "CD-Text Message"
18535 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18536
18537 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18538 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18539
18540 #~ msgid "CD-Text Performer"
18541 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18542
18543 #~ msgid "CD-Text Title"
18544 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18545
18546 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18547 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18548
18549 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18550 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18551
18552 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18553 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18554
18555 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18556 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18557
18558 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18559 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18560
18561 #~ msgid "By category"
18562 #~ msgstr "По категории"
18563
18564 #~ msgid "Manually added"
18565 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18566
18567 #~ msgid "All items, unsorted"
18568 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18569
18570 #~ msgid ""
18571 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18572 #~ "from being calculated (for speed)."
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18575 #~ "статистику (для скорости)."
18576
18577 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18578 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18579
18580 #~ msgid "Playlist metademux"
18581 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18582
18583 #~ msgid "Segment filename"
18584 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18585
18586 #~ msgid "Muxing application"
18587 #~ msgstr "Мультиплексор"
18588
18589 #~ msgid "Writing application"
18590 #~ msgstr "Программа записи"
18591
18592 #~ msgid "Native playlist import"
18593 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18594
18595 #~ msgid "Podcast Link"
18596 #~ msgstr "Ссылка"
18597
18598 #~ msgid "Podcast Copyright"
18599 #~ msgstr "Авторские права"
18600
18601 #~ msgid "Podcast Category"
18602 #~ msgstr "Категория"
18603
18604 #~ msgid "Podcast Keywords"
18605 #~ msgstr "Ключевые слова"
18606
18607 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18608 #~ msgstr "Субтитры"
18609
18610 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18611 #~ msgstr "Дата публикации"
18612
18613 #~ msgid "Podcast Author"
18614 #~ msgstr "Автор"
18615
18616 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18617 #~ msgstr "Подкатегория"
18618
18619 #~ msgid "Podcast Duration"
18620 #~ msgstr "Длительность"
18621
18622 #~ msgid "Podcast Type"
18623 #~ msgstr "Тип"
18624
18625 #~ msgid "Mime type"
18626 #~ msgstr "MIME тип"
18627
18628 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18629 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18630
18631 #~ msgid "M3U file"
18632 #~ msgstr "Файл M3U"
18633
18634 #~ msgid "Sorted by Artist"
18635 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18636
18637 #~ msgid "Sorted by Album"
18638 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18639
18640 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18641 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18642
18643 #~ msgid "Open Messages Window"
18644 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18645
18646 #, fuzzy
18647 #~ msgid "Center-Center"
18648 #~ msgstr "Центр"
18649
18650 #, fuzzy
18651 #~ msgid "Left-Center"
18652 #~ msgstr "Центр"
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid "Right-Center"
18656 #~ msgstr "Центр"
18657
18658 #, fuzzy
18659 #~ msgid "Center-Top"
18660 #~ msgstr "Центр"
18661
18662 #, fuzzy
18663 #~ msgid "Left-Top"
18664 #~ msgstr "Левый"
18665
18666 #, fuzzy
18667 #~ msgid "Right-Top"
18668 #~ msgstr "Правый"
18669
18670 #, fuzzy
18671 #~ msgid "Center-Bottom"
18672 #~ msgstr "Центр"
18673
18674 #, fuzzy
18675 #~ msgid "Left-Bottom"
18676 #~ msgstr "Снизу"
18677
18678 #, fuzzy
18679 #~ msgid "Right-Bottom"
18680 #~ msgstr "Снизу"
18681
18682 #, fuzzy
18683 #~ msgid "Number of streams"
18684 #~ msgstr "Остановить поток"
18685
18686 #, fuzzy
18687 #~ msgid "delay"
18688 #~ msgstr "Воспр."
18689
18690 #~ msgid "More info"
18691 #~ msgstr "Больше информации"
18692
18693 #~ msgid "Control interface settings"
18694 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18698 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18701 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18705 #~ "here (x coordinate)."
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18708 #~ "(координата x)."
18709
18710 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18711 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18712
18713 #, fuzzy
18714 #~ msgid "Program to select"
18715 #~ msgstr "Остановить поток"
18716
18717 #, fuzzy
18718 #~ msgid "Programs to select"
18719 #~ msgstr "Остановить поток"
18720
18721 #, fuzzy
18722 #~ msgid "Interfaces"
18723 #~ msgstr "Интерфейс"
18724
18725 #, fuzzy
18726 #~ msgid "Go To Position"
18727 #~ msgstr "Позиция"
18728
18729 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18730 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18731
18732 #, fuzzy
18733 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18734 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18735
18736 #, fuzzy
18737 #~ msgid "VLM configuration"
18738 #~ msgstr "Остановить поток"
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid "Font filename"
18742 #~ msgstr "Следующий файл"
18743
18744 #, fuzzy
18745 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18746 #~ msgstr "Поиск служб"
18747
18748 #, fuzzy
18749 #~ msgid "Select effect"
18750 #~ msgstr "Следующий файл"
18751
18752 #, fuzzy
18753 #~ msgid "Small playlist"
18754 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18755
18756 #, fuzzy
18757 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18758 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18759
18760 #, fuzzy
18761 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18762 #~ msgstr "Следующий файл"
18763
18764 #, fuzzy
18765 #~ msgid "raw DV demuxer"
18766 #~ msgstr "Остановить поток"
18767
18768 #, fuzzy
18769 #~ msgid "Enable CABAC"
18770 #~ msgstr "Следующий файл"
18771
18772 #, fuzzy
18773 #~ msgid "Enable loop filter"
18774 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18775
18776 #, fuzzy
18777 #~ msgid "from "
18778 #~ msgstr "От "
18779
18780 #, fuzzy
18781 #~ msgid "type : "
18782 #~ msgstr "тип "
18783
18784 #, fuzzy
18785 #~ msgid "URL : "
18786 #~ msgstr "Адрес URL "
18787
18788 #, fuzzy
18789 #~ msgid "file size : "
18790 #~ msgstr "Размер видео "
18791
18792 #, fuzzy
18793 #~ msgid "Choose a mirror"
18794 #~ msgstr "Укажите папку"
18795
18796 #~ msgid " "
18797 #~ msgstr " "
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18801 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18802 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18803 #~ "\n"
18804 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18805 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18806 #~ "\n"
18807 #~ "For more information, have a look at the web site."
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18810 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
18811 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18812 #~ "\n"
18813 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18814 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18815 #~ "сетей.\n"
18816 #~ "\n"
18817 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18818
18819 #, fuzzy
18820 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18821 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18822
18823 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18824 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18825
18826 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18827 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18828
18829 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18830 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18831
18832 #, fuzzy
18833 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18834 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18835
18836 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18837 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18838
18839 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18840 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18841
18842 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18843 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18844
18845 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18846 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18847
18848 #, fuzzy
18849 #~ msgid "Open MRL"
18850 #~ msgstr "Открыть MRL"
18851
18852 #~ msgid "Channel mixer"
18853 #~ msgstr "Микшер каналов"
18854
18855 #~ msgid "Choose programs"
18856 #~ msgstr "Выберите программы"
18857
18858 #~ msgid "Choose audio track"
18859 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18860
18861 #~ msgid "Choose subtitles track"
18862 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18863
18864 #, fuzzy
18865 #~ msgid "Shout"
18866 #~ msgstr "Модули..."
18867
18868 #~ msgid "Segment "
18869 #~ msgstr "Сегмент "
18870
18871 #~ msgid "Track "
18872 #~ msgstr "Дорожка "
18873
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "Current version"
18876 #~ msgstr "Остановить поток"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "Your version"
18880 #~ msgstr "Остановить поток"
18881
18882 #, fuzzy
18883 #~ msgid "Mirror"
18884 #~ msgstr "Ошибка"
18885
18886 #, fuzzy
18887 #~ msgid "Streamming"
18888 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18889
18890 #, fuzzy
18891 #~ msgid "Windows GAPI"
18892 #~ msgstr "Окно"
18893
18894 #, fuzzy
18895 #~ msgid "Windows GDI"
18896 #~ msgstr "Окно"
18897
18898 #, fuzzy
18899 #~ msgid "Access modules settings"
18900 #~ msgstr "Следующий файл"
18901
18902 #, fuzzy
18903 #~ msgid "Audio output modules settings"
18904 #~ msgstr "Остановить поток"
18905
18906 #, fuzzy
18907 #~ msgid "Decoder modules settings"
18908 #~ msgstr "Следующий файл"
18909
18910 #, fuzzy
18911 #~ msgid "Demuxers settings"
18912 #~ msgstr "Следующий файл"
18913
18914 #, fuzzy
18915 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18916 #~ msgstr "Остановить поток"
18917
18918 #, fuzzy
18919 #~ msgid "Choose a stream output"
18920 #~ msgstr "Остановить поток"
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~ msgid "Loop playlist on end"
18924 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18925
18926 #, fuzzy
18927 #~ msgid "CD Audio demux"
18928 #~ msgstr "Остановить поток"
18929
18930 #, fuzzy
18931 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18932 #~ msgstr "Остановить поток"
18933
18934 #, fuzzy
18935 #~ msgid "Truncated stream"
18936 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18937
18938 #, fuzzy
18939 #~ msgid "Play List"
18940 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18941
18942 #, fuzzy
18943 #~ msgid "GNOME interface"
18944 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18945
18946 #~ msgid "_Open File..."
18947 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18948
18949 #~ msgid "Open _Disc..."
18950 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18951
18952 #, fuzzy
18953 #~ msgid "_Network Stream..."
18954 #~ msgstr "Остановить поток"
18955
18956 #, fuzzy
18957 #~ msgid "Select a network stream"
18958 #~ msgstr "Остановить поток"
18959
18960 #, fuzzy
18961 #~ msgid "_Eject Disc"
18962 #~ msgstr "Открыть файл"
18963
18964 #, fuzzy
18965 #~ msgid "Eject disc"
18966 #~ msgstr "Открыть файл"
18967
18968 #~ msgid "_Title"
18969 #~ msgstr "_Заголовок"
18970
18971 #~ msgid "_Chapter"
18972 #~ msgstr "_Глава"
18973
18974 #~ msgid "_Language"
18975 #~ msgstr "_Язык"
18976
18977 #~ msgid "_Subtitles"
18978 #~ msgstr "_Субтитры"
18979
18980 #~ msgid "_Fullscreen"
18981 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18982
18983 #~ msgid "_Audio"
18984 #~ msgstr "_Аудио"
18985
18986 #~ msgid "_Video"
18987 #~ msgstr "_Видео"
18988
18989 #, fuzzy
18990 #~ msgid "Net"
18991 #~ msgstr "След."
18992
18993 #~ msgid "Stop Stream"
18994 #~ msgstr "Остановить поток"
18995
18996 #~ msgid "Play Stream"
18997 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18998
18999 #~ msgid "Pause Stream"
19000 #~ msgstr "Приостановить поток"
19001
19002 #~ msgid "Play Slower"
19003 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19004
19005 #~ msgid "Fast"
19006 #~ msgstr "Быстро"
19007
19008 #~ msgid "Play Faster"
19009 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19010
19011 #~ msgid "Prev"
19012 #~ msgstr "Назад"
19013
19014 #~ msgid "Previous file"
19015 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19016
19017 #~ msgid "Next File"
19018 #~ msgstr "Следующий файл"
19019
19020 #~ msgid "Title:"
19021 #~ msgstr "Заголовок:"
19022
19023 #, fuzzy
19024 #~ msgid "Chapter:"
19025 #~ msgstr "Следующий файл"
19026
19027 #, fuzzy
19028 #~ msgid "Path:"
19029 #~ msgstr "Пауза"
19030
19031 #, fuzzy
19032 #~ msgid "Gtk+ interface"
19033 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19034
19035 #~ msgid "_File"
19036 #~ msgstr "_Файл"
19037
19038 #~ msgid "_Close"
19039 #~ msgstr "_Закрыть"
19040
19041 #~ msgid "Exit the program"
19042 #~ msgstr "Выйти из программы"
19043
19044 #~ msgid "_View"
19045 #~ msgstr "_Вид"
19046
19047 #~ msgid "_Settings"
19048 #~ msgstr "_Настройки"
19049
19050 #~ msgid "_Help"
19051 #~ msgstr "_Помощь"
19052
19053 #, fuzzy
19054 #~ msgid "_About..."
19055 #~ msgstr "Модули..."
19056
19057 #~ msgid "_Play"
19058 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19059
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid "Authors"
19062 #~ msgstr "Модули..."
19063
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "Select a subtitles file"
19066 #~ msgstr "Следующий файл"
19067
19068 #, fuzzy
19069 #~ msgid "Select File"
19070 #~ msgstr "Следующий файл"
19071
19072 #~ msgid "_Select"
19073 #~ msgstr "_Выбрать"
19074
19075 #~ msgid "Title %d (%d)"
19076 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19077
19078 #~ msgid "Chapter %d"
19079 #~ msgstr "Глава %d"
19080
19081 #~ msgid "Selected:"
19082 #~ msgstr "Выбрано:"
19083
19084 #, fuzzy
19085 #~ msgid "Gtk2 interface"
19086 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19087
19088 #~ msgid "Languages"
19089 #~ msgstr "Языки"
19090
19091 #, fuzzy
19092 #~ msgid "KDE interface"
19093 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19094
19095 #, fuzzy
19096 #~ msgid "Repeat Playlist"
19097 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19098
19099 #, fuzzy
19100 #~ msgid "Controls"
19101 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19102
19103 #~ msgid "Pause stream"
19104 #~ msgstr "Приостановить поток"
19105
19106 #~ msgid "Play stream"
19107 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19108
19109 #, fuzzy
19110 #~ msgid "Stream:"
19111 #~ msgstr "Остановить поток"
19112
19113 #, fuzzy
19114 #~ msgid "Open a network stream"
19115 #~ msgstr "Остановить поток"
19116
19117 #, fuzzy
19118 #~ msgid "Simple &Open ..."
19119 #~ msgstr "Открыть файл..."
19120
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19123 #~ msgstr "Остановить поток"
19124
19125 #, fuzzy
19126 #~ msgid "&File info..."
19127 #~ msgstr "Открыть файл..."
19128
19129 #, fuzzy
19130 #~ msgid "&About..."
19131 #~ msgstr "Модули..."
19132
19133 #, fuzzy
19134 #~ msgid "&Disable"
19135 #~ msgstr "Следующий файл"
19136
19137 #, fuzzy
19138 #~ msgid "&Select All"
19139 #~ msgstr "Следующий файл"
19140
19141 #, fuzzy
19142 #~ msgid "SAP interface"
19143 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19144
19145 #, fuzzy
19146 #~ msgid "osd text filter"
19147 #~ msgstr "Следующий файл"
19148
19149 #, fuzzy
19150 #~ msgid "Open &file..."
19151 #~ msgstr "Открыть файл..."
19152
19153 #, fuzzy
19154 #~ msgid "Open &disc..."
19155 #~ msgstr "Открыть файл..."
19156
19157 #, fuzzy
19158 #~ msgid "&Network stream..."
19159 #~ msgstr "Остановить поток"
19160
19161 #, fuzzy
19162 #~ msgid "Spawn a new interface"
19163 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19164
19165 #, fuzzy
19166 #~ msgid "New stream"
19167 #~ msgstr "Остановить поток"
19168
19169 #, fuzzy
19170 #~ msgid "Network Stream..."
19171 #~ msgstr "Остановить поток"
19172
19173 #~ msgid "Next file"
19174 #~ msgstr "Следующий файл"
19175
19176 #, fuzzy
19177 #~ msgid "&Disc..."
19178 #~ msgstr "Открыть файл..."
19179
19180 #, fuzzy
19181 #~ msgid "&Network..."
19182 #~ msgstr "Остановить поток"
19183
19184 #, fuzzy
19185 #~ msgid "Play the selected stream"
19186 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19187
19188 #, fuzzy
19189 #~ msgid "Native Windows interface"
19190 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19191
19192 #, fuzzy
19193 #~ msgid "All files"
19194 #~ msgstr "Следующий файл"
19195
19196 #, fuzzy
19197 #~ msgid "Open disc..."
19198 #~ msgstr "Открыть файл..."
19199
19200 #, fuzzy
19201 #~ msgid "Loop filter"
19202 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19203
19204 #, fuzzy
19205 #~ msgid ""
19206 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19207 #~ "value."
19208 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid ""
19212 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19213 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19214 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19215 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19216 #~ "example."
19217 #~ msgstr ""
19218 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19219 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19220 #~ "читать \n"
19221 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19222 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19223 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19224
19225 #, fuzzy
19226 #~ msgid ""
19227 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19228 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19229 #~ "format, proceed to next  page.)"
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19232 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19233 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19234
19235 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19236 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19237
19238 #~ msgid ""
19239 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19240 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19243 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19244
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid ""
19247 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19248 #~ "transcoding"
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19251 #~ "вашего transcoding"
19252
19253 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19254 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19263 #~ "mode."
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19266 #~ "полноэкранном режиме."
19267
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19270 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19273 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19277 #~ "be stored."
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19280 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19281
19282 #~ msgid ""
19283 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19284 #~ "logo."
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19287 #~ "эмблемы."
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19291 #~ msgstr "Остановить поток"
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19295 #~ msgstr "Остановить поток"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid "Output channels number"
19299 #~ msgstr "Следующий файл"
19300
19301 #, fuzzy
19302 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19303 #~ msgstr "Следующий файл"
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19307 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19311 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "Telnet Interface host"
19315 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19316
19317 #, fuzzy
19318 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19319 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19320
19321 #, fuzzy
19322 #~ msgid "Telnet Interface port"
19323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid "Telnet Interface password"
19327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid "Use embedded video output"
19331 #~ msgstr "Остановить поток"
19332
19333 #, fuzzy
19334 #~ msgid "Advanced output:"
19335 #~ msgstr "Остановить поток"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "Output Options"
19339 #~ msgstr "Следующий файл"
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "Transcode options"
19343 #~ msgstr "Приостановить поток"
19344
19345 #, fuzzy
19346 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19347 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19351 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19355 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "Destination Target:"
19359 #~ msgstr "Остановить поток"
19360
19361 #, fuzzy
19362 #~ msgid "Output methods"
19363 #~ msgstr "Следующий файл"
19364
19365 #, fuzzy
19366 #~ msgid "Miscellaneous options"
19367 #~ msgstr "Приостановить поток"
19368
19369 #~ msgid "Subtitles options"
19370 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19378 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19383 #~ "subpictures overlaying."
19384 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "Subpictures filter"
19388 #~ msgstr "Следующий файл"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19392 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19393
19394 #, fuzzy
19395 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19396 #~ msgstr "Остановить поток"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19400 #~ msgstr "OSD"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19404 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19408 #~ msgstr "Остановить поток"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19412 #~ msgstr "Остановить поток"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid "Podcast playlist import"
19416 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "Text subtitles demux"
19420 #~ msgstr "Следующий файл"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19424 #~ msgstr "Остановить поток"
19425
19426 #, fuzzy
19427 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19428 #~ msgstr "Остановить поток"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Scene-cut detection."
19432 #~ msgstr "Следующий файл"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Interface showing control interface"
19436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19437
19438 #~ msgid "Time To Live"
19439 #~ msgstr "Время жизни"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "CoreAudio output"
19443 #~ msgstr "Остановить поток"
19444
19445 #~ msgid "Audio output volume"
19446 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19450 #~ msgstr "Остановить поток"
19451
19452 #~ msgid "Old playlist open"
19453 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19454
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19457 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19458 #~ "headphone."
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19461 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "About VLC media player..."
19465 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "Wizard..."
19469 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Random effect"
19473 #~ msgstr "Следующий файл"
19474
19475 #~ msgid "Satellite input"
19476 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19477
19478 #, fuzzy
19479 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19480 #~ msgstr "Следующий файл"
19481
19482 #, fuzzy
19483 #~ msgid "SLP input"
19484 #~ msgstr "Остановить поток"
19485
19486 #, fuzzy
19487 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19488 #~ msgstr "Следующий файл"
19489
19490 #, fuzzy
19491 #~ msgid "Wait time (ms)"
19492 #~ msgstr "Следующий файл"
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Joystick control interface"
19496 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "Interface default search path"
19500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19501
19502 #, fuzzy
19503 #~ msgid "Open Disc Media"
19504 #~ msgstr "Открыть файл"
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid "_Network stream..."
19508 #~ msgstr "Остановить поток"
19509
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid "Choose the program"
19512 #~ msgstr "Следующий файл"
19513
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid "Choose title"
19516 #~ msgstr "Следующий файл"
19517
19518 #, fuzzy
19519 #~ msgid "Choose chapter"
19520 #~ msgstr "Следующий файл"
19521
19522 #~ msgid "_Playlist..."
19523 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19524
19525 #~ msgid "Open the playlist window"
19526 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19527
19528 #~ msgid "_Modules..."
19529 #~ msgstr "Модули..."
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid "Open the module manager"
19533 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19534
19535 #~ msgid "Messages..."
19536 #~ msgstr "Сообщения..."
19537
19538 #~ msgid "Open the messages window"
19539 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid "Select audio channel"
19543 #~ msgstr "Следующий файл"
19544
19545 #, fuzzy
19546 #~ msgid "Select subtitles channel"
19547 #~ msgstr "Следующий файл"
19548
19549 #~ msgid "Open disc"
19550 #~ msgstr "Открыть диск"
19551
19552 #, fuzzy
19553 #~ msgid "Open a satellite card"
19554 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19555
19556 #~ msgid "Stop stream"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19558
19559 #~ msgid "Slow"
19560 #~ msgstr "Медленно"
19561
19562 #~ msgid "_Jump..."
19563 #~ msgstr "Перейти..."
19564
19565 #, fuzzy
19566 #~ msgid "Switch program"
19567 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19568
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "Toggle _Interface"
19571 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19572
19573 #~ msgid "Playlist..."
19574 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19579 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19582 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19583
19584 #~ msgid "Open Stream"
19585 #~ msgstr "Открыть поток"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "Satellite"
19589 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "stream output"
19593 #~ msgstr "Остановить поток"
19594
19595 #~ msgid "Modules"
19596 #~ msgstr "Модули"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19600 #~ "version."
19601 #~ msgstr ""
19602 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19603 #~ "в следующих версиях."
19604
19605 #~ msgid "Item"
19606 #~ msgstr "Элемент"
19607
19608 #, fuzzy
19609 #~ msgid "stream output (MRL)"
19610 #~ msgstr "Остановить поток"
19611
19612 #, fuzzy
19613 #~ msgid "Destination Target: "
19614 #~ msgstr "Остановить поток "
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Close the window"
19618 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Hide the main interface window"
19622 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19623
19624 #~ msgid "_Preferences..."
19625 #~ msgstr "Настройки..."
19626
19627 #~ msgid "Configure the application"
19628 #~ msgstr "Настроить приложение"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Go Backward"
19636 #~ msgstr "Вернуться назад"
19637
19638 #~ msgid "Open Playlist"
19639 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "Previous File"
19643 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "Open Target"
19647 #~ msgstr "Остановить поток"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "Use stream output"
19651 #~ msgstr "Остановить поток"
19652
19653 #, fuzzy
19654 #~ msgid "Stream output configuration "
19655 #~ msgstr "Остановить поток "
19656
19657 #~ msgid "Jump"
19658 #~ msgstr "Перейти"
19659
19660 #~ msgid "Go To:"
19661 #~ msgstr "Перейти на:"
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "Selected"
19665 #~ msgstr "Следующий файл"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19669 #~ msgstr "Остановить поток"
19670
19671 #~ msgid "Disk type"
19672 #~ msgstr "Тип диска"
19673
19674 #~ msgid "Starting position"
19675 #~ msgstr "Начальная позиция"
19676
19677 #~ msgid "Title "
19678 #~ msgstr "Название "
19679
19680 #~ msgid "Chapter "
19681 #~ msgstr "Глава "
19682
19683 #~ msgid "Device name "
19684 #~ msgstr "название устройства "
19685
19686 #~ msgid "language"
19687 #~ msgstr "Язык"
19688
19689 #~ msgid "Open &Disk"
19690 #~ msgstr "Открыть диск"
19691
19692 #~ msgid "Open &Stream"
19693 #~ msgstr "Открыть поток"
19694
19695 #~ msgid "&Backward"
19696 #~ msgstr "Назад"
19697
19698 #~ msgid "&Stop"
19699 #~ msgstr "Стоп"
19700
19701 #~ msgid "&Play"
19702 #~ msgstr "Воспроизведение"
19703
19704 #~ msgid "P&ause"
19705 #~ msgstr "Пауза"
19706
19707 #~ msgid "&Slow"
19708 #~ msgstr "Медленно"
19709
19710 #~ msgid "Fas&t"
19711 #~ msgstr "Быстро"
19712
19713 #~ msgid "Stream info..."
19714 #~ msgstr "Информация о потоке"
19715
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid "Opens an existing document"
19718 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19719
19720 #, fuzzy
19721 #~ msgid "Opens a recently used file"
19722 #~ msgstr "Открыть файл"
19723
19724 #~ msgid "Quits the application"
19725 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19726
19727 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19728 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19729
19730 #, fuzzy
19731 #~ msgid "Opens a disk"
19732 #~ msgstr "Открыть файл"
19733
19734 #, fuzzy
19735 #~ msgid "Opens a network stream"
19736 #~ msgstr "Остановить поток"
19737
19738 #, fuzzy
19739 #~ msgid "Starts playback"
19740 #~ msgstr "Пауза"
19741
19742 #, fuzzy
19743 #~ msgid "Opening file..."
19744 #~ msgstr "Открыть файл..."
19745
19746 #~ msgid "Exiting..."
19747 #~ msgstr "Выход..."
19748
19749 #~ msgid "Messages:"
19750 #~ msgstr "Сообщения..."
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "Port "
19754 #~ msgstr "Пауза "
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "< Back"
19758 #~ msgstr "Назад"
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Next >"
19762 #~ msgstr "Следующий"
19763
19764 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19767
19768 #~ msgid ""
19769 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19770 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19771 #~ "all of them"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19774 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19775 #~ "чтобы получить все их"
19776
19777 #~ msgid "Choose here your input stream"
19778 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19779
19780 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19781 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19782
19783 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19784 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19785
19786 #~ msgid "Video Filters"
19787 #~ msgstr "Видео фильтры"
19788
19789 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19790 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19791
19792 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19793 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19794
19795 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19796 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19800 #~ msgstr "Остановить поток"
19801
19802 #~ msgid "DVD audio format"
19803 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19804
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "Pashto"
19807 #~ msgstr "Модули..."
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "Tetum"
19811 #~ msgstr "След."
19812
19813 #, fuzzy
19814 #~ msgid "DirectX"
19815 #~ msgstr "Следующий файл"
19816
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "XVideo"
19819 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19820
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "bad entry number"
19823 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19824
19825 #, fuzzy
19826 #~ msgid "Showintf"
19827 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19828
19829 #, fuzzy
19830 #~ msgid "Telnet"
19831 #~ msgstr "Следующий файл"
19832
19833 #, fuzzy
19834 #~ msgid "Control"
19835 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19836
19837 #, fuzzy
19838 #~ msgid "Option/Alt"
19839 #~ msgstr "Остановить поток"
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "PLS file"
19843 #~ msgstr "Следующий файл"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "wxWindows"
19847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19848
19849 #, fuzzy
19850 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19851 #~ msgstr "Остановить поток"
19852
19853 #, fuzzy
19854 #~ msgid "AAC demuxer"
19855 #~ msgstr "Остановить поток"
19856
19857 #, fuzzy
19858 #~ msgid "Choose subtitle track"
19859 #~ msgstr "Следующий файл"
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19863 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19867 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Select file or directory"
19871 #~ msgstr "Остановить поток"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "IDR frames"
19875 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19879 #~ msgstr "Остановить поток"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Stream output modules settings"
19883 #~ msgstr "Остановить поток"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Video output modules settings"
19887 #~ msgstr "Остановить поток"
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19891 #~ msgstr "Следующий файл"
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19899 #~ msgstr "Следующий файл"
19900
19901 #, fuzzy
19902 #~ msgid "Xvid video decoder"
19903 #~ msgstr "Остановить поток"
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid "Delete Group"
19907 #~ msgstr "Следующий файл"
19908
19909 #, fuzzy
19910 #~ msgid "&Enable"
19911 #~ msgstr "Следующий файл"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid "Enable/Disable"
19915 #~ msgstr "Следующий файл"
19916
19917 #, fuzzy
19918 #~ msgid "Year"
19919 #~ msgstr "Быстро"
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "Track Artist"
19923 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "Track Title"
19927 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19931 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19935 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19939 #~ msgstr "Следующий файл"
19940
19941 #, fuzzy
19942 #~ msgid "Output MRL"
19943 #~ msgstr "Остановить поток"
19944
19945 #, fuzzy
19946 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19947 #~ msgstr "Следующий файл"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19951 #~ msgstr "Остановить поток"
19952
19953 #, fuzzy
19954 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19955 #~ msgstr "Остановить поток"
19956
19957 #, fuzzy
19958 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19959 #~ msgstr "Остановить поток"
19960
19961 #, fuzzy
19962 #~ msgid "slowest"
19963 #~ msgstr "Медленно"
19964
19965 #, fuzzy
19966 #~ msgid "fastest"
19967 #~ msgstr "Пауза"
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19971 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19974 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19975
19976 #, fuzzy
19977 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19978 #~ msgstr "Остановить поток"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "Open a skin file."
19982 #~ msgstr "Открыть файл"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "Open a satellite stream"
19986 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid "Open other types of inputs"
19990 #~ msgstr "Остановить поток"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "Open the playlist"
19994 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Video device type"
19998 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "Advanced video device options"
20002 #~ msgstr "Остановить поток"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid "Video device MRL"
20006 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20007
20008 #, fuzzy
20009 #~ msgid "HTTP remote control"
20010 #~ msgstr "Остановить поток"
20011
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Quick &Open ..."
20014 #~ msgstr "Открыть файл..."
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Gather stream"
20018 #~ msgstr "Приостановить поток"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "CD Audio device"
20022 #~ msgstr "Остановить поток"
20023
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20027 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20030 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Close this popup"
20034 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "Set the window on top"
20038 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"