2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # law <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:922
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Субтитры / экранное меню"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ввод / кодеки"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
202 "прокси или кэширования."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры потока"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
214 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
215 "если вы не уверены в том, что делаете."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Демультиплексоры"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
270 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
271 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
272 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
274 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
275 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgstr "Мультиплексоры"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
293 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
294 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Модули вывода"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
309 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
311 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
325 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
326 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
327 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Выходной поток"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
340 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
341 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 msgstr "Видео по запросу"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
367 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Общие настройки плейлиста"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Обнаружение служб"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 msgstr "Дополнительно"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
392 "уверены в том, что делаете."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Дополнительные настройки"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Настройки модулей диалогов."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
421 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
424 #: include/vlc_interface.h:134
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
432 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:46
435 msgid "&Open File..."
436 msgstr "Открыть файл..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:47
439 msgid "&Advanced Open..."
440 msgstr "Расширенные параметры..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:48
443 msgid "Open D&irectory..."
444 msgstr "Открыть &каталог..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:49
447 msgid "Open &Folder..."
448 msgstr "Открыть пап&ку..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:50
451 msgid "Select one or more files to open"
452 msgstr "Выберите файл(ы)"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Directory"
456 msgstr "Выберите каталог"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Folder"
460 msgstr "Выберите папку"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:55
463 msgid "Media &Information"
464 msgstr "&Информация о медиафайле"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:56
467 msgid "&Codec Information"
468 msgstr "Информация о &кодеке"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:57
474 #: include/vlc_intf_strings.h:58
475 msgid "Jump to Specific &Time"
476 msgstr "Переход к указанному &времени"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:59
479 msgid "Custom &Bookmarks"
480 msgstr "Дополнительные &закладки"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:60
483 msgid "&VLM Configuration"
484 msgstr "Конфигурация VLM"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:62
490 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:66
501 msgid "Remove Selected"
502 msgstr "Убрать выбранное"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:67
505 msgid "Information..."
506 msgstr "Информация..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:68
509 msgid "Create Directory..."
510 msgstr "Создать каталог..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:69
513 msgid "Create Folder..."
514 msgstr "Создать папку..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:70
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:71
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Открыть папку с файлом..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgstr "Сохранить..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
535 msgstr "Повторять все"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
540 msgstr "Повторять один"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgstr "Случайный порядок"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 msgstr "Случайный порядок выключен"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81
554 msgid "Add to Playlist"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgstr "Добавить файл..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:84
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Добавить каталог..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:85
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Добавить пап&ку..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
574 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
578 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
583 #: include/vlc_intf_strings.h:98
585 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
586 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
587 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
588 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
589 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
591 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
592 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
593 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
594 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
595 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
596 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
597 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
598 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
599 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
601 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
602 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
603 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
604 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
605 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
606 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
607 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
608 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
609 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
612 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
613 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
615 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
617 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
618 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
619 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
620 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
621 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
622 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
624 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
626 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
628 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
629 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
630 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
631 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
632 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
633 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
634 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
635 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
636 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
637 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
638 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
659 #: src/audio_output/output.c:226
663 #: src/audio_output/output.c:229
667 #: src/audio_output/output.c:232
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Аудиофильтры"
680 #: src/audio_output/output.c:290
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Режим стерео"
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "реверсивное стерео"
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
739 msgstr "автоматически"
741 #: src/config/file.c:458
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
761 #: src/config/help.c:131
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
770 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 " -option A single letter version of a global --option.\n"
772 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 " and that overrides previous settings.\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 " [:option=value ...]\n"
779 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 " file:///path/file Plain media file\n"
784 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
785 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
786 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
787 " screen:// Screen capture\n"
788 " dvd://[device] DVD device\n"
789 " vcd://[device] VCD device\n"
790 " cdda://[device] Audio CD device\n"
791 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 " UDP stream sent by a streaming server\n"
793 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
794 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
797 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
798 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
799 "очередь плейлиста.\n"
800 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
802 "Стили параметров:\n"
803 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
805 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
806 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
807 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
809 "Синтаксис потока MRL:\n"
810 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
811 "[:параметр=значение ...]\n"
813 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
814 "специфические :параметры MRL.\n"
815 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
818 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
819 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
820 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
821 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
822 " screen:// Захват с экрана\n"
823 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
824 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
825 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
826 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
827 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
828 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
829 "определенное время\n"
830 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (по умолчанию включено)"
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (по умолчанию выключено)"
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
849 #: src/config/help.c:694
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
855 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
857 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
865 "используйте --list или --list-verbose."
867 #: src/config/help.c:790
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:792
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:794
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компилятор: %s\n"
882 #: src/config/help.c:827
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
890 #: src/config/help.c:841
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
898 #: src/config/keys.c:56
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Уменьшение яркости"
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Увеличение яркости"
910 #: src/config/keys.c:59
912 msgstr "Браузер: Назад"
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Браузер: Избранное"
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Браузер: Вперёд"
922 #: src/config/keys.c:62
924 msgstr "Браузер: Домашняя"
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Браузер: Обновление"
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Браузер: Поиск"
934 #: src/config/keys.c:65
936 msgstr "Браузер: Остановка"
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
945 #: src/config/keys.c:67
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
953 #: src/config/keys.c:69
957 #: src/config/keys.c:70
961 #: src/config/keys.c:71
965 #: src/config/keys.c:72
969 #: src/config/keys.c:73
973 #: src/config/keys.c:74
977 #: src/config/keys.c:75
981 #: src/config/keys.c:76
985 #: src/config/keys.c:77
989 #: src/config/keys.c:78
993 #: src/config/keys.c:79
997 #: src/config/keys.c:80
1001 #: src/config/keys.c:81
1005 #: src/config/keys.c:82
1009 #: src/config/keys.c:83
1013 #: src/config/keys.c:84
1017 #: src/config/keys.c:86
1019 msgstr "Медиа: Смена угла"
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Медиа: Вперёд"
1029 #: src/config/keys.c:89
1031 msgstr "Медиа: Меню"
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Медиа: Запись"
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Медиа: Повтор"
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Медиа: Перемотка"
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Медиа: Выбор"
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1073 #: src/config/keys.c:100
1075 msgstr "Медиа: Стоп"
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Медиа: Субтитры"
1081 #: src/config/keys.c:102
1083 msgstr "Медиа: Время"
1085 #: src/config/keys.c:103
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Колесо мыши вниз"
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Колесо мыши влево"
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Колесо мыши вправо"
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Колесо мыши вверх"
1109 #: src/config/keys.c:109
1113 #: src/config/keys.c:110
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1121 #: src/config/keys.c:113
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1131 #: src/config/keys.c:115
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1139 #: src/config/keys.c:117
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1147 #: src/config/keys.c:119
1151 #: src/config/keys.c:120
1155 #: src/config/keys.c:248
1159 #: src/config/keys.c:249
1163 #: src/config/keys.c:250
1167 #: src/config/keys.c:251
1171 #: src/config/keys.c:252
1175 #: src/input/control.c:226
1178 msgstr "Закладка %i"
1180 #: src/input/decoder.c:267
1184 #: src/input/decoder.c:267
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1196 #: src/input/decoder.c:277
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1209 #: src/input/decoder.c:724
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1215 "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
1216 "можете это исправить."
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1237 msgstr "Зашифровано"
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Скрытые титры %u"
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1265 msgstr "Идентификатор оригинала"
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1294 msgstr "Частота дискретизации"
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Replay Gain дорожки"
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Replay Gain альбома"
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Разрешение монитора"
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1346 msgstr "Частота кадров"
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Декодированный формат"
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "Этот источник не открывается"
1356 #: src/input/input.c:2427
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1360 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1362 #: src/input/input.c:2548
1363 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1364 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1366 #: src/input/input.c:2549
1369 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1371 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1374 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1376 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1384 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1387 msgstr "Исполнитель"
1389 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1394 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1396 msgstr "Авторские права"
1398 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1403 #: src/input/meta.c:60
1404 msgid "Track number"
1405 msgstr "Номер дорожки"
1407 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1411 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1415 #: src/input/meta.c:64
1419 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1420 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1424 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1426 msgstr "Сейчас играет"
1428 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1433 #: src/input/meta.c:69
1435 msgstr "Кем закодировано"
1437 #: src/input/meta.c:70
1439 msgstr "URL обложки"
1441 #: src/input/meta.c:71
1445 #: src/input/var.c:158
1449 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1453 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1455 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1459 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1463 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1466 msgstr "Видеодорожка"
1468 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1471 msgstr "Аудиодорожка"
1473 #: src/input/var.c:210
1474 msgid "Subtitle Track"
1475 msgstr "Дорожка субтитров"
1477 #: src/input/var.c:273
1479 msgstr "Следующее заглавие"
1481 #: src/input/var.c:278
1482 msgid "Previous title"
1483 msgstr "Предыдущее заглавие"
1485 #: src/input/var.c:312
1488 msgstr "Заглавие %i%s"
1490 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1495 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1496 msgid "Next chapter"
1497 msgstr "Следующая глава"
1499 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1500 msgid "Previous chapter"
1501 msgstr "Предыдущая глава"
1503 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1508 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1510 msgid "Add Interface"
1511 msgstr "Добавить интерфейс"
1513 #: src/interface/interface.c:88
1517 #: src/interface/interface.c:92
1521 #: src/interface/interface.c:95
1523 msgstr "Веб-интерфейс"
1525 #: src/interface/interface.c:98
1526 msgid "Debug logging"
1527 msgstr "Вести журнал отладки"
1529 #: src/interface/interface.c:101
1530 msgid "Mouse Gestures"
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1540 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1543 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1546 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1547 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1551 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1553 msgstr "1:4 Четверть"
1555 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1557 msgstr "1:2 Половина"
1559 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1560 msgid "1:1 Original"
1561 msgstr "1:1 Оригинал"
1563 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 msgstr "2:1 Двойной"
1567 #: src/libvlc-module.c:64
1569 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1570 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1573 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1574 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1575 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1577 #: src/libvlc-module.c:68
1578 msgid "Interface module"
1579 msgstr "Модуль интерфейса"
1581 #: src/libvlc-module.c:70
1583 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best module available."
1586 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1587 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1589 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1590 msgid "Extra interface modules"
1591 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1593 #: src/libvlc-module.c:76
1595 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1596 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1597 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1598 "\", \"gestures\" ...)"
1600 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1601 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1602 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1604 #: src/libvlc-module.c:83
1605 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1606 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1608 #: src/libvlc-module.c:85
1609 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1610 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1612 #: src/libvlc-module.c:87
1614 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1615 "1=warnings, 2=debug)."
1617 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1618 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1620 #: src/libvlc-module.c:90
1622 msgstr "Режим тишины"
1624 #: src/libvlc-module.c:92
1625 msgid "Turn off all warning and information messages."
1626 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1628 #: src/libvlc-module.c:94
1629 msgid "Default stream"
1630 msgstr "Поток по умолчанию"
1632 #: src/libvlc-module.c:96
1633 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1634 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1636 #: src/libvlc-module.c:98
1637 msgid "Color messages"
1638 msgstr "Цветные сообщения"
1640 #: src/libvlc-module.c:100
1642 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1643 "needs Linux color support for this to work."
1645 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1646 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1648 #: src/libvlc-module.c:103
1649 msgid "Show advanced options"
1650 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1652 #: src/libvlc-module.c:105
1654 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1655 "available options, including those that most users should never touch."
1657 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1658 "пользователей никогда не должны менять."
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1669 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1670 "когда потребуется участие пользователя."
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1679 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1680 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1681 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1682 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Модуль вывода аудио"
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1693 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1694 "наилучший доступный метод."
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Включить аудио"
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1706 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1707 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1711 msgstr "Усиление звука"
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1724 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1726 #: src/libvlc-module.c:147
1727 msgid "Remember the audio volume"
1728 msgstr "Запоминание громкости"
1730 #: src/libvlc-module.c:149
1732 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1734 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1737 #: src/libvlc-module.c:152
1738 msgid "Audio desynchronization compensation"
1739 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1741 #: src/libvlc-module.c:154
1743 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1744 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1746 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1747 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1749 #: src/libvlc-module.c:157
1750 msgid "Audio resampler"
1751 msgstr "Передискретизация звука"
1753 #: src/libvlc-module.c:159
1754 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1763 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1764 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1766 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1771 #: src/libvlc-module.c:168
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1776 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1777 "воспроизводимый аудиопоток."
1779 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1783 #: src/libvlc-module.c:173
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1791 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1792 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1793 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1794 "с микшированием каналов наушников."
1796 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1797 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1802 msgstr "автоматически"
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1824 #: src/libvlc-module.c:199
1825 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1826 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1828 #: src/libvlc-module.c:203
1829 msgid "Replay gain mode"
1830 msgstr "Режим Replay Gain"
1832 #: src/libvlc-module.c:205
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1836 #: src/libvlc-module.c:207
1837 msgid "Replay preamp"
1838 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1840 #: src/libvlc-module.c:209
1842 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1843 "replay gain information"
1845 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1846 "потока с информацией Replay Gain"
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Default replay gain"
1850 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1854 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Защита пиков"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Enable time stretching audio"
1866 msgstr "Изменение скорости звука"
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1870 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1873 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1874 "тональность звука."
1876 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1877 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1878 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1880 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1882 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1884 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 #: src/libvlc-module.c:238
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1897 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1898 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1899 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1900 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1903 #: src/libvlc-module.c:244
1904 msgid "Video output module"
1905 msgstr "Модуль вывода видео"
1907 #: src/libvlc-module.c:246
1909 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1910 "automatically select the best method available."
1912 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1913 "наилучший доступный метод."
1915 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1916 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1917 msgid "Enable video"
1918 msgstr "Включить видео"
1920 #: src/libvlc-module.c:251
1922 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1923 "not take place, thus saving some processing power."
1925 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1926 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1928 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1930 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1933 msgstr "Ширина видео"
1935 #: src/libvlc-module.c:256
1937 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1940 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1941 "ширину под характеристики видео."
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "Высота видео"
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1955 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1956 "высоту под характеристики видео."
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "Координата X видео"
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1969 #: src/libvlc-module.c:269
1970 msgid "Video Y coordinate"
1971 msgstr "Координата Y видео"
1973 #: src/libvlc-module.c:271
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1978 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1981 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgstr "Заголовок видео"
1985 #: src/libvlc-module.c:276
1987 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1990 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1992 #: src/libvlc-module.c:279
1993 msgid "Video alignment"
1994 msgstr "Выравнивание видео"
1996 #: src/libvlc-module.c:281
1998 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1999 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2000 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2002 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2003 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2004 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2007 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2010 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2013 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173
2018 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2038 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2042 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgstr "верхний левый угол"
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgstr "верхний правый угол"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgstr "нижний левый угол"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Bottom-Right"
2072 msgstr "нижний правый угол"
2074 #: src/libvlc-module.c:289
2076 msgstr "Масштаб видео"
2078 #: src/libvlc-module.c:291
2079 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2080 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2082 #: src/libvlc-module.c:293
2083 msgid "Grayscale video output"
2084 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2086 #: src/libvlc-module.c:295
2088 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2089 "save some processing power."
2091 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2092 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Embedded video"
2096 msgstr "Встроенное видео"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2110 #: src/libvlc-module.c:306
2111 msgid "Overlay video output"
2112 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2114 #: src/libvlc-module.c:308
2116 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2117 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2119 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2120 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2122 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2124 msgid "Always on top"
2125 msgstr "Поверх всех окон"
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2129 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2131 #: src/libvlc-module.c:315
2132 msgid "Enable wallpaper mode "
2133 msgstr "Видео на рабочем столе"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2139 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2141 #: src/libvlc-module.c:320
2142 msgid "Show media title on video"
2143 msgstr "Показывать название медиафайла"
2145 #: src/libvlc-module.c:322
2146 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2147 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show video title for x milliseconds"
2151 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2156 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Position of video title"
2161 msgstr "Положение названия дорожки"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2165 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2170 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2171 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2173 #: src/libvlc-module.c:335
2174 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2176 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2179 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2180 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2186 msgstr "Устранение чересстрочности"
2188 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2195 #: src/libvlc-module.c:350
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2201 msgstr "Отбрасывание"
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2228 #: src/libvlc-module.c:367
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Отключать заставку"
2232 #: src/libvlc-module.c:368
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2236 #: src/libvlc-module.c:370
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2240 #: src/libvlc-module.c:371
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2245 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2246 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2248 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Оформление окна"
2253 #: src/libvlc-module.c:376
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2258 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2259 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2261 #: src/libvlc-module.c:379
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Модуль деления видео"
2265 #: src/libvlc-module.c:381
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Модуль видеофильтра"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2278 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2279 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2285 #: src/libvlc-module.c:391
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2289 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2293 #: src/libvlc-module.c:397
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Формат снимков"
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Предпросмотр снимка"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2316 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2319 #: src/libvlc-module.c:409
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Ширина снимков"
2323 #: src/libvlc-module.c:411
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2328 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2329 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid "Video snapshot height"
2333 msgstr "Высота снимков"
2335 #: src/libvlc-module.c:417
2337 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2338 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2342 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Кадрирование видео"
2348 #: src/libvlc-module.c:423
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2353 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2354 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2357 #: src/libvlc-module.c:427
2358 msgid "Source aspect ratio"
2359 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2361 #: src/libvlc-module.c:429
2363 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2364 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2365 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2366 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2369 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2370 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2371 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2372 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2373 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2374 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2376 #: src/libvlc-module.c:436
2377 msgid "Video Auto Scaling"
2378 msgstr "Автомасштабирование видео"
2380 #: src/libvlc-module.c:438
2381 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2382 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Масштаб видео"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2393 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2394 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2396 #: src/libvlc-module.c:445
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2400 #: src/libvlc-module.c:447
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2405 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2406 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2408 #: src/libvlc-module.c:450
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Список других соотношений сторон"
2412 #: src/libvlc-module.c:452
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2417 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2418 "соответствующий список интерфейса."
2420 #: src/libvlc-module.c:455
2421 msgid "Fix HDTV height"
2422 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2424 #: src/libvlc-module.c:457
2426 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2427 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2428 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2430 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2431 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2432 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2435 #: src/libvlc-module.c:462
2436 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2437 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2439 #: src/libvlc-module.c:464
2441 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2442 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2443 "order to keep proportions."
2445 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2446 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2447 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2449 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2451 msgstr "Пропускать кадры"
2453 #: src/libvlc-module.c:470
2455 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2456 "computer is not powerful enough"
2458 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2459 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2461 #: src/libvlc-module.c:473
2462 msgid "Drop late frames"
2463 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2465 #: src/libvlc-module.c:475
2467 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2468 "intended display date)."
2470 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2471 "намеченной даты вывода)."
2473 #: src/libvlc-module.c:478
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Тихая синхронизация"
2477 #: src/libvlc-module.c:480
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2482 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2484 #: src/libvlc-module.c:483
2485 msgid "Key press events"
2486 msgstr "События от клавиатуры"
2488 #: src/libvlc-module.c:485
2489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2490 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2492 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2493 msgid "Mouse events"
2494 msgstr "События от мыши"
2496 #: src/libvlc-module.c:489
2497 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2498 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2500 #: src/libvlc-module.c:497
2502 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2503 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2506 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2507 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Средний референсный счетчик"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2550 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2551 "стоит установить значение 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронизация часов"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2562 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2563 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Отклонение часов"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2575 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2576 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Сетевая синхронизация"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2587 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2588 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2602 msgstr "по умолчанию"
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2620 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2621 "по сети (в байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2634 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2635 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2650 #: src/libvlc-module.c:560
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2656 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2657 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2659 #: src/libvlc-module.c:566
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2665 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2674 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2675 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2676 "программами (например, поток DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2680 msgstr "Аудиодорожка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Дорожка субтитров"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2704 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2705 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Язык субтитров"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2718 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "№ аудиодорожки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "№ дорожки субтитров"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2747 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2748 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2749 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2750 "высоких разрешений."
2752 #: src/libvlc-module.c:615
2753 msgid "Best available"
2754 msgstr "Максимально возможное"
2756 #: src/libvlc-module.c:615
2757 msgid "Full HD (1080p)"
2758 msgstr "Full HD (1080p)"
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2766 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2768 #: src/libvlc-module.c:617
2769 msgid "Low Definition (360 lines)"
2770 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2772 #: src/libvlc-module.c:618
2773 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2774 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Input repetitions"
2778 msgstr "Повторение ввода"
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2782 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2784 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2786 msgstr "Время начала"
2788 #: src/libvlc-module.c:627
2789 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2790 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2792 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgstr "Время остановки"
2796 #: src/libvlc-module.c:631
2797 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2798 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2800 #: src/libvlc-module.c:633
2802 msgstr "Продолжительность работы"
2804 #: src/libvlc-module.c:635
2805 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2806 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2808 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgstr "Быстрый поиск"
2812 #: src/libvlc-module.c:639
2813 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2814 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2816 #: src/libvlc-module.c:641
2817 msgid "Playback speed"
2818 msgstr "Скорость воспроизведения"
2820 #: src/libvlc-module.c:643
2821 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2822 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2824 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgstr "Входной список"
2828 #: src/libvlc-module.c:647
2830 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2831 "together after the normal one."
2833 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2834 "добавлены к стандартному."
2836 #: src/libvlc-module.c:650
2837 msgid "Input slave (experimental)"
2838 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2840 #: src/libvlc-module.c:652
2842 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2843 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2846 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2847 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2848 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "Bookmarks list for a stream"
2852 msgstr "Список закладок для потока"
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2856 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2857 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2860 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2861 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог или файл для записей"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2882 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2883 "потока, а записывать его"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2902 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2916 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2917 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2918 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2919 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2921 #: src/libvlc-module.c:688
2923 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2924 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2925 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2926 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2928 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2929 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2930 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2933 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2934 msgid "Force subtitle position"
2935 msgstr "Задать позицию субтитров"
2937 #: src/libvlc-module.c:696
2939 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2940 "over the movie. Try several positions."
2942 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2943 "Попробуйте разные позиции."
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Enable sub-pictures"
2947 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2949 #: src/libvlc-module.c:701
2950 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2951 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2953 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2957 msgid "On Screen Display"
2958 msgstr "Экранная индикация"
2960 #: src/libvlc-module.c:705
2962 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2965 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Модуль визуализации текста"
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Модуль источников слоёв"
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2988 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
2989 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3000 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3001 "например декодером субтитров или другими источниками."
3003 #: src/libvlc-module.c:722
3004 msgid "Autodetect subtitle files"
3005 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3007 #: src/libvlc-module.c:724
3009 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010 "(based on the filename of the movie)."
3012 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3013 "(основывается на имени файла фильма)."
3015 #: src/libvlc-module.c:727
3016 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3019 #: src/libvlc-module.c:729
3021 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3023 "0 = no subtitles autodetected\n"
3024 "1 = any subtitle file\n"
3025 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3029 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3030 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3031 "0 = отключить автоопределение\n"
3032 "1 = любой файл субтитров\n"
3033 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3034 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3035 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3037 #: src/libvlc-module.c:737
3038 msgid "Subtitle autodetection paths"
3039 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3041 #: src/libvlc-module.c:739
3043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3044 "found in the current directory."
3046 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3049 #: src/libvlc-module.c:742
3050 msgid "Use subtitle file"
3051 msgstr "Использовать файл субтитров"
3053 #: src/libvlc-module.c:744
3055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3058 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3059 "автоопределение не срабатывает."
3061 #: src/libvlc-module.c:748
3063 msgstr "Устройство DVD"
3065 #: src/libvlc-module.c:749
3067 msgstr "Устройство VCD"
3069 #: src/libvlc-module.c:750
3070 msgid "Audio CD device"
3071 msgstr "Устройство Audio CD"
3073 #: src/libvlc-module.c:754
3075 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3076 "the drive letter (e.g. D:)"
3078 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3079 "после имени диска (к примеру, D:)"
3081 #: src/libvlc-module.c:757
3083 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3084 "the drive letter (e.g. D:)"
3086 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3087 "после имени диска (к примеру, D:)"
3089 #: src/libvlc-module.c:760
3091 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3092 "after the drive letter (e.g. D:)"
3094 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3095 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:767
3098 msgid "This is the default DVD device to use."
3099 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3101 #: src/libvlc-module.c:769
3102 msgid "This is the default VCD device to use."
3103 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3105 #: src/libvlc-module.c:771
3106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3107 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3109 #: src/libvlc-module.c:788
3110 msgid "TCP connection timeout"
3111 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3113 #: src/libvlc-module.c:790
3114 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3115 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3117 #: src/libvlc-module.c:792
3118 msgid "HTTP server address"
3119 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3121 #: src/libvlc-module.c:794
3123 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3124 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3125 "them to a specific network interface."
3127 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3128 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3129 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3132 #: src/libvlc-module.c:798
3133 msgid "RTSP server address"
3134 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3136 #: src/libvlc-module.c:800
3138 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3139 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3140 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3141 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3142 "network interface."
3144 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3145 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3146 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3147 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3148 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3150 #: src/libvlc-module.c:806
3151 msgid "HTTP server port"
3152 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3154 #: src/libvlc-module.c:808
3156 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3157 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3158 "by the operating system."
3160 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3161 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3164 #: src/libvlc-module.c:813
3165 msgid "HTTPS server port"
3166 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3168 #: src/libvlc-module.c:815
3170 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3171 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3172 "restricted by the operating system."
3174 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3175 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3178 #: src/libvlc-module.c:820
3179 msgid "RTSP server port"
3180 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3182 #: src/libvlc-module.c:822
3184 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3185 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3186 "by the operating system."
3188 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3189 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3192 #: src/libvlc-module.c:827
3193 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3194 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3196 #: src/libvlc-module.c:829
3197 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3199 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3202 #: src/libvlc-module.c:831
3203 msgid "HTTP/TLS server private key"
3204 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3206 #: src/libvlc-module.c:833
3207 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3209 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3212 #: src/libvlc-module.c:835
3213 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3214 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3216 #: src/libvlc-module.c:837
3218 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3219 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3221 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3222 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3224 #: src/libvlc-module.c:840
3225 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3226 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3231 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3232 "revoked certificates in TLS sessions."
3234 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3235 "сертификатов в TLS-сеансах."
3237 #: src/libvlc-module.c:845
3238 msgid "SOCKS server"
3239 msgstr "Сервер SOCKS"
3241 #: src/libvlc-module.c:847
3243 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3244 "used for all TCP connections"
3246 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3247 "использоваться для всех TCP-соединений."
3249 #: src/libvlc-module.c:850
3250 msgid "SOCKS user name"
3251 msgstr "Имя пользователя"
3253 #: src/libvlc-module.c:852
3254 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3256 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Author metadata"
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3281 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Artist metadata"
3285 msgstr "Исполнитель"
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3289 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Genre metadata"
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3297 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Copyright metadata"
3301 msgstr "Авторское право"
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3305 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3307 #: src/libvlc-module.c:878
3308 msgid "Description metadata"
3311 #: src/libvlc-module.c:880
3312 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3313 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3315 #: src/libvlc-module.c:882
3316 msgid "Date metadata"
3319 #: src/libvlc-module.c:884
3320 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3321 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3323 #: src/libvlc-module.c:886
3324 msgid "URL metadata"
3327 #: src/libvlc-module.c:888
3328 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3329 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3331 #: src/libvlc-module.c:892
3333 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3334 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3335 "can break playback of all your streams."
3337 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3338 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3339 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid "Preferred decoders list"
3343 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3351 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3352 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3353 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3354 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3355 "всех медиапотоков."
3357 #: src/libvlc-module.c:903
3358 msgid "Preferred encoders list"
3359 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3361 #: src/libvlc-module.c:905
3363 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3365 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3368 #: src/libvlc-module.c:914
3370 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3373 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3375 #: src/libvlc-module.c:917
3376 msgid "Default stream output chain"
3377 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3379 #: src/libvlc-module.c:919
3381 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3382 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3385 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3386 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3387 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3389 #: src/libvlc-module.c:923
3390 msgid "Enable streaming of all ES"
3391 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3393 #: src/libvlc-module.c:925
3394 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3395 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3397 #: src/libvlc-module.c:927
3398 msgid "Display while streaming"
3399 msgstr "Показывать во время вещания"
3401 #: src/libvlc-module.c:929
3402 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3403 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3405 #: src/libvlc-module.c:931
3406 msgid "Enable video stream output"
3407 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3409 #: src/libvlc-module.c:933
3411 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3414 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3417 #: src/libvlc-module.c:936
3418 msgid "Enable audio stream output"
3419 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3421 #: src/libvlc-module.c:938
3423 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3426 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3429 #: src/libvlc-module.c:941
3430 msgid "Enable SPU stream output"
3431 msgstr "Включить вывод субтитров"
3433 #: src/libvlc-module.c:943
3435 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3438 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3439 "последний включен."
3441 #: src/libvlc-module.c:946
3442 msgid "Keep stream output open"
3443 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3445 #: src/libvlc-module.c:948
3447 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3448 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3451 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3452 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3453 "ничего не указано."
3455 #: src/libvlc-module.c:952
3456 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3457 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3459 #: src/libvlc-module.c:954
3461 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3462 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3464 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3465 "указывается в миллисекундах."
3467 #: src/libvlc-module.c:957
3468 msgid "Preferred packetizer list"
3469 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3471 #: src/libvlc-module.c:959
3473 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3475 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3478 #: src/libvlc-module.c:962
3480 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3482 #: src/libvlc-module.c:964
3483 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3484 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3486 #: src/libvlc-module.c:966
3487 msgid "Access output module"
3488 msgstr "Модуль вывода"
3490 #: src/libvlc-module.c:968
3491 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3492 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3494 #: src/libvlc-module.c:971
3496 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3497 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3499 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3500 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3502 #: src/libvlc-module.c:975
3503 msgid "SAP announcement interval"
3504 msgstr "Период оповещений SAP"
3506 #: src/libvlc-module.c:977
3508 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3509 "between SAP announcements."
3511 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3512 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3514 #: src/libvlc-module.c:986
3516 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3517 "you really know what you are doing."
3519 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3520 "вы не уверены в том, что делаете."
3522 #: src/libvlc-module.c:989
3523 msgid "Access module"
3524 msgstr "Модуль ввода"
3526 #: src/libvlc-module.c:991
3528 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3529 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3530 "option unless you really know what you are doing."
3532 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3533 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3534 "если вы не уверены в том, что делаете."
3536 #: src/libvlc-module.c:995
3537 msgid "Stream filter module"
3538 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3540 #: src/libvlc-module.c:997
3541 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3542 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3544 #: src/libvlc-module.c:999
3545 msgid "Demux module"
3546 msgstr "Модуль демультиплексора"
3548 #: src/libvlc-module.c:1001
3550 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3551 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3552 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3553 "you really know what you are doing."
3555 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3556 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3557 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3558 "если не уверены в том, что делаете."
3560 #: src/libvlc-module.c:1006
3561 msgid "VoD server module"
3562 msgstr "Модуль сервера VoD"
3564 #: src/libvlc-module.c:1008
3566 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3567 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3569 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3570 "чтобы переключиться на старый модуль."
3572 #: src/libvlc-module.c:1011
3573 msgid "Allow real-time priority"
3574 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3576 #: src/libvlc-module.c:1013
3578 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3579 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3580 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3581 "only activate this if you know what you're doing."
3583 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3584 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3585 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3586 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3587 "уверены в том, что делаете."
3589 #: src/libvlc-module.c:1019
3590 msgid "Adjust VLC priority"
3591 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3593 #: src/libvlc-module.c:1021
3595 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3596 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3599 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3600 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3601 "других программ или относительно других процессов VLC."
3603 #: src/libvlc-module.c:1026
3605 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3606 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3608 #: src/libvlc-module.c:1030
3610 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3611 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3613 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3614 "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
3616 #: src/libvlc-module.c:1033
3617 msgid "VLM configuration file"
3618 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3620 #: src/libvlc-module.c:1035
3621 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3622 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3624 #: src/libvlc-module.c:1037
3625 msgid "Use a plugins cache"
3626 msgstr "Использовать кэш модулей"
3628 #: src/libvlc-module.c:1039
3629 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3630 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3632 #: src/libvlc-module.c:1041
3633 msgid "Locally collect statistics"
3634 msgstr "Сбор локальной статистики"
3636 #: src/libvlc-module.c:1043
3637 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3639 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3641 #: src/libvlc-module.c:1045
3642 msgid "Run as daemon process"
3643 msgstr "Запускать в фоне"
3645 #: src/libvlc-module.c:1047
3646 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3647 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3649 #: src/libvlc-module.c:1049
3650 msgid "Write process id to file"
3651 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3653 #: src/libvlc-module.c:1051
3654 msgid "Writes process id into specified file."
3655 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3657 #: src/libvlc-module.c:1053
3659 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3661 #: src/libvlc-module.c:1055
3662 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3663 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3665 #: src/libvlc-module.c:1057
3666 msgid "Log to syslog"
3667 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3669 #: src/libvlc-module.c:1059
3670 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3671 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3673 #: src/libvlc-module.c:1061
3674 msgid "Allow only one running instance"
3675 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3677 #: src/libvlc-module.c:1064
3679 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3680 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3681 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3682 "This option will allow you to play the file with the already running "
3683 "instance or enqueue it."
3685 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3686 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3687 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3688 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3690 #: src/libvlc-module.c:1071
3692 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3693 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3694 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3695 "This option will allow you to play the file with the already running "
3696 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3697 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3699 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3700 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3701 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3702 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3703 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3704 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3706 #: src/libvlc-module.c:1080
3707 msgid "VLC is started from file association"
3708 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3710 #: src/libvlc-module.c:1082
3711 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3712 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3714 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3715 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3716 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3718 #: src/libvlc-module.c:1087
3719 msgid "Increase the priority of the process"
3720 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3722 #: src/libvlc-module.c:1089
3724 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3725 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3726 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3727 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3728 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3731 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3732 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3733 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3734 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3735 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3737 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3738 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3739 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3741 #: src/libvlc-module.c:1099
3743 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3744 "playing current item."
3746 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3747 "воспроизведение текущей позиции."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108
3751 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3752 "overridden in the playlist dialog box."
3754 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3755 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Automatically preparse files"
3759 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3763 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3766 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3769 #: src/libvlc-module.c:1116
3770 msgid "Album art policy"
3771 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3773 #: src/libvlc-module.c:1118
3774 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3775 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3777 #: src/libvlc-module.c:1124
3778 msgid "Manual download only"
3779 msgstr "только по запросу"
3781 #: src/libvlc-module.c:1125
3782 msgid "When track starts playing"
3783 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3785 #: src/libvlc-module.c:1126
3786 msgid "As soon as track is added"
3787 msgstr "при добавлении дорожки"
3789 #: src/libvlc-module.c:1128
3790 msgid "Services discovery modules"
3791 msgstr "Модули обнаружения служб"
3793 #: src/libvlc-module.c:1130
3795 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3796 "Typical value is \"sap\"."
3798 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3801 #: src/libvlc-module.c:1133
3802 msgid "Play files randomly forever"
3803 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3805 #: src/libvlc-module.c:1135
3806 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3808 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3810 #: src/libvlc-module.c:1137
3812 msgstr "Повторять все"
3814 #: src/libvlc-module.c:1139
3815 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3816 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3818 #: src/libvlc-module.c:1141
3819 msgid "Repeat current item"
3820 msgstr "Повторить текущий элемент"
3822 #: src/libvlc-module.c:1143
3823 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3824 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3826 #: src/libvlc-module.c:1145
3827 msgid "Play and stop"
3828 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3830 #: src/libvlc-module.c:1147
3831 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3832 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3834 #: src/libvlc-module.c:1149
3835 msgid "Play and exit"
3836 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3838 #: src/libvlc-module.c:1151
3839 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3840 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3842 #: src/libvlc-module.c:1153
3843 msgid "Play and pause"
3844 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3846 #: src/libvlc-module.c:1155
3847 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3849 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3851 #: src/libvlc-module.c:1157
3855 #: src/libvlc-module.c:1158
3856 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3858 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3861 #: src/libvlc-module.c:1161
3862 msgid "Pause on audio communication"
3863 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3865 #: src/libvlc-module.c:1163
3867 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3870 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3873 #: src/libvlc-module.c:1166
3874 msgid "Use media library"
3875 msgstr "Использовать медиатеку"
3877 #: src/libvlc-module.c:1168
3879 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3882 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3885 #: src/libvlc-module.c:1171
3886 msgid "Load Media Library"
3887 msgstr "Загружать медиатеку"
3889 #: src/libvlc-module.c:1173
3890 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3891 msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
3893 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3894 msgid "Display playlist tree"
3895 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3897 #: src/libvlc-module.c:1177
3899 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3902 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3903 "виде дерева, как содержание каталога."
3905 #: src/libvlc-module.c:1186
3906 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3907 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3909 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3913 #: src/libvlc-module.c:1197
3914 msgid "Volume Control"
3915 msgstr "Изменение громкости"
3917 #: src/libvlc-module.c:1197
3918 msgid "Position Control"
3919 msgstr "Изменение положения"
3921 #: src/libvlc-module.c:1199
3922 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3923 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3925 #: src/libvlc-module.c:1201
3927 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3928 "mousewheel event can be ignored"
3930 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3931 "игнорировать его перемещение."
3933 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3940 msgstr "Полноэкранный режим"
3942 #: src/libvlc-module.c:1204
3943 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3944 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3946 #: src/libvlc-module.c:1205
3947 msgid "Exit fullscreen"
3948 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3950 #: src/libvlc-module.c:1206
3951 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3952 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3954 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3955 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3957 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3959 #: src/libvlc-module.c:1208
3960 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3961 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3963 #: src/libvlc-module.c:1209
3965 msgstr "Только пауза"
3967 #: src/libvlc-module.c:1210
3968 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3969 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
3971 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgstr "Только воспроизведение"
3975 #: src/libvlc-module.c:1212
3976 msgid "Select the hotkey to use to play."
3977 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
3979 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3985 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3986 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3987 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
3989 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3995 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3996 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3997 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
3999 #: src/libvlc-module.c:1217
4001 msgstr "Нормальная скорость"
4003 #: src/libvlc-module.c:1218
4004 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4006 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4008 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4009 msgid "Faster (fine)"
4010 msgstr "Немного быстрее"
4012 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4013 msgid "Slower (fine)"
4014 msgstr "Немного медленнее"
4016 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4017 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4028 #: src/libvlc-module.c:1224
4029 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4030 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4043 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4045 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4053 #: src/libvlc-module.c:1228
4054 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4055 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4057 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4061 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4064 msgstr "Расположение"
4066 #: src/libvlc-module.c:1230
4067 msgid "Select the hotkey to display the position."
4068 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4070 #: src/libvlc-module.c:1232
4071 msgid "Very short backwards jump"
4072 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4074 #: src/libvlc-module.c:1234
4075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4076 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4078 #: src/libvlc-module.c:1235
4079 msgid "Short backwards jump"
4080 msgstr "Короткий скачок назад"
4082 #: src/libvlc-module.c:1237
4083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4084 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4086 #: src/libvlc-module.c:1238
4087 msgid "Medium backwards jump"
4088 msgstr "Средний скачок назад"
4090 #: src/libvlc-module.c:1240
4091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4092 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4094 #: src/libvlc-module.c:1241
4095 msgid "Long backwards jump"
4096 msgstr "Длинный скачок назад"
4098 #: src/libvlc-module.c:1243
4099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4100 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4102 #: src/libvlc-module.c:1245
4103 msgid "Very short forward jump"
4104 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4106 #: src/libvlc-module.c:1247
4107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4108 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4110 #: src/libvlc-module.c:1248
4111 msgid "Short forward jump"
4112 msgstr "Короткий скачок вперед"
4114 #: src/libvlc-module.c:1250
4115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4116 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4118 #: src/libvlc-module.c:1251
4119 msgid "Medium forward jump"
4120 msgstr "Средний скачок вперед"
4122 #: src/libvlc-module.c:1253
4123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4124 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4126 #: src/libvlc-module.c:1254
4127 msgid "Long forward jump"
4128 msgstr "Длинный скачок вперед"
4130 #: src/libvlc-module.c:1256
4131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4132 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4134 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4136 msgstr "Следующий кадр"
4138 #: src/libvlc-module.c:1259
4139 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4140 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4142 #: src/libvlc-module.c:1261
4143 msgid "Very short jump length"
4144 msgstr "Длина минимального скачка"
4146 #: src/libvlc-module.c:1262
4147 msgid "Very short jump length, in seconds."
4148 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4150 #: src/libvlc-module.c:1263
4151 msgid "Short jump length"
4152 msgstr "Длина короткого скачка"
4154 #: src/libvlc-module.c:1264
4155 msgid "Short jump length, in seconds."
4156 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4158 #: src/libvlc-module.c:1265
4159 msgid "Medium jump length"
4160 msgstr "Длина среднего скачка"
4162 #: src/libvlc-module.c:1266
4163 msgid "Medium jump length, in seconds."
4164 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4166 #: src/libvlc-module.c:1267
4167 msgid "Long jump length"
4168 msgstr "Длина длинного скачка"
4170 #: src/libvlc-module.c:1268
4171 msgid "Long jump length, in seconds."
4172 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4174 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4177 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4181 #: src/libvlc-module.c:1271
4182 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4183 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4185 #: src/libvlc-module.c:1272
4187 msgstr "Перемещение вверх"
4189 #: src/libvlc-module.c:1273
4190 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4191 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4193 #: src/libvlc-module.c:1274
4194 msgid "Navigate down"
4195 msgstr "Перемещение вниз"
4197 #: src/libvlc-module.c:1275
4198 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4199 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4201 #: src/libvlc-module.c:1276
4202 msgid "Navigate left"
4203 msgstr "Перемещение влево"
4205 #: src/libvlc-module.c:1277
4206 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4207 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4209 #: src/libvlc-module.c:1278
4210 msgid "Navigate right"
4211 msgstr "Перемещение вправо"
4213 #: src/libvlc-module.c:1279
4214 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4215 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4217 #: src/libvlc-module.c:1280
4219 msgstr "Активировать"
4221 #: src/libvlc-module.c:1281
4222 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4223 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4225 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4226 msgid "Go to the DVD menu"
4227 msgstr "Переход в меню DVD"
4229 #: src/libvlc-module.c:1283
4230 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4231 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4233 #: src/libvlc-module.c:1284
4234 msgid "Select previous DVD title"
4235 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4237 #: src/libvlc-module.c:1285
4238 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4239 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4241 #: src/libvlc-module.c:1286
4242 msgid "Select next DVD title"
4243 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4245 #: src/libvlc-module.c:1287
4246 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4247 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4249 #: src/libvlc-module.c:1288
4250 msgid "Select prev DVD chapter"
4251 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1289
4254 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4255 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1290
4258 msgid "Select next DVD chapter"
4259 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1291
4262 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4263 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1292
4269 #: src/libvlc-module.c:1293
4270 msgid "Select the key to increase audio volume."
4271 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4273 #: src/libvlc-module.c:1294
4277 #: src/libvlc-module.c:1295
4278 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4279 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4281 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4282 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4286 msgstr "Выключить звук"
4288 #: src/libvlc-module.c:1297
4289 msgid "Select the key to mute audio."
4290 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4292 #: src/libvlc-module.c:1298
4293 msgid "Subtitle delay up"
4294 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4296 #: src/libvlc-module.c:1299
4297 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4298 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4300 #: src/libvlc-module.c:1300
4301 msgid "Subtitle delay down"
4302 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4304 #: src/libvlc-module.c:1301
4305 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4306 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4308 #: src/libvlc-module.c:1302
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4310 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4312 #: src/libvlc-module.c:1303
4313 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4315 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4318 #: src/libvlc-module.c:1304
4319 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4320 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4322 #: src/libvlc-module.c:1305
4323 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4325 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4328 #: src/libvlc-module.c:1306
4329 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4330 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4332 #: src/libvlc-module.c:1307
4333 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4335 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4336 "относительно ранее заданной отметки."
4338 #: src/libvlc-module.c:1308
4339 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4340 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4342 #: src/libvlc-module.c:1309
4343 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4344 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4346 #: src/libvlc-module.c:1310
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4350 #: src/libvlc-module.c:1311
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4354 #: src/libvlc-module.c:1312
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4358 #: src/libvlc-module.c:1313
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4362 #: src/libvlc-module.c:1314
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4366 #: src/libvlc-module.c:1315
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4370 #: src/libvlc-module.c:1316
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4374 #: src/libvlc-module.c:1317
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4378 #: src/libvlc-module.c:1324
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4382 #: src/libvlc-module.c:1325
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4386 #: src/libvlc-module.c:1326
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4390 #: src/libvlc-module.c:1327
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4394 #: src/libvlc-module.c:1328
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4398 #: src/libvlc-module.c:1329
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4402 #: src/libvlc-module.c:1330
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4406 #: src/libvlc-module.c:1331
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4410 #: src/libvlc-module.c:1332
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4414 #: src/libvlc-module.c:1333
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4418 #: src/libvlc-module.c:1334
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4422 #: src/libvlc-module.c:1335
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Установить закладку 1"
4426 #: src/libvlc-module.c:1336
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Установить закладку 2"
4430 #: src/libvlc-module.c:1337
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Установить закладку 3"
4434 #: src/libvlc-module.c:1338
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Установить закладку 4"
4438 #: src/libvlc-module.c:1339
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Установить закладку 5"
4442 #: src/libvlc-module.c:1340
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Установить закладку 6"
4446 #: src/libvlc-module.c:1341
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Установить закладку 7"
4450 #: src/libvlc-module.c:1342
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Установить закладку 8"
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Установить закладку 9"
4458 #: src/libvlc-module.c:1344
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Установить закладку 10"
4462 #: src/libvlc-module.c:1345
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4464 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4466 #: src/libvlc-module.c:1346
4467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4468 msgid "Clear the playlist"
4469 msgstr "Очистить плейлист"
4471 #: src/libvlc-module.c:1347
4472 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4473 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4475 #: src/libvlc-module.c:1349
4476 msgid "Playlist bookmark 1"
4479 #: src/libvlc-module.c:1350
4480 msgid "Playlist bookmark 2"
4483 #: src/libvlc-module.c:1351
4484 msgid "Playlist bookmark 3"
4487 #: src/libvlc-module.c:1352
4488 msgid "Playlist bookmark 4"
4491 #: src/libvlc-module.c:1353
4492 msgid "Playlist bookmark 5"
4495 #: src/libvlc-module.c:1354
4496 msgid "Playlist bookmark 6"
4499 #: src/libvlc-module.c:1355
4500 msgid "Playlist bookmark 7"
4503 #: src/libvlc-module.c:1356
4504 msgid "Playlist bookmark 8"
4507 #: src/libvlc-module.c:1357
4508 msgid "Playlist bookmark 9"
4511 #: src/libvlc-module.c:1358
4512 msgid "Playlist bookmark 10"
4513 msgstr "Закладка 10"
4515 #: src/libvlc-module.c:1360
4516 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4517 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4519 #: src/libvlc-module.c:1362
4520 msgid "Cycle audio track"
4521 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4523 #: src/libvlc-module.c:1363
4524 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4525 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4527 #: src/libvlc-module.c:1364
4528 msgid "Cycle subtitle track"
4529 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4531 #: src/libvlc-module.c:1365
4532 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4533 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4535 #: src/libvlc-module.c:1366
4536 msgid "Cycle next program Service ID"
4537 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4539 #: src/libvlc-module.c:1367
4540 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4543 #: src/libvlc-module.c:1368
4544 msgid "Cycle previous program Service ID"
4545 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4547 #: src/libvlc-module.c:1369
4548 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4549 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Cycle source aspect ratio"
4553 msgstr "Смена соотношения сторон"
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4557 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4559 #: src/libvlc-module.c:1372
4560 msgid "Cycle video crop"
4561 msgstr "Смена режима обрезания"
4563 #: src/libvlc-module.c:1373
4564 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4565 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4567 #: src/libvlc-module.c:1374
4568 msgid "Toggle autoscaling"
4569 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4571 #: src/libvlc-module.c:1375
4572 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4573 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4575 #: src/libvlc-module.c:1376
4576 msgid "Increase scale factor"
4577 msgstr "Увеличение масштаба"
4579 #: src/libvlc-module.c:1378
4580 msgid "Decrease scale factor"
4581 msgstr "Уменьшение масштаба"
4583 #: src/libvlc-module.c:1380
4584 msgid "Toggle deinterlacing"
4585 msgstr "Устранение чересстрочности"
4587 #: src/libvlc-module.c:1381
4588 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4589 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4591 #: src/libvlc-module.c:1382
4592 msgid "Cycle deinterlace modes"
4593 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4595 #: src/libvlc-module.c:1383
4596 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4597 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4599 #: src/libvlc-module.c:1384
4600 msgid "Show controller in fullscreen"
4601 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4603 #: src/libvlc-module.c:1385
4605 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4607 #: src/libvlc-module.c:1386
4608 msgid "Hide the interface and pause playback."
4609 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4611 #: src/libvlc-module.c:1387
4612 msgid "Context menu"
4613 msgstr "Контекстное меню"
4615 #: src/libvlc-module.c:1388
4616 msgid "Show the contextual popup menu."
4617 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4619 #: src/libvlc-module.c:1389
4620 msgid "Take video snapshot"
4621 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4623 #: src/libvlc-module.c:1390
4624 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4625 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4627 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4630 #: modules/stream_out/record.c:60
4634 #: src/libvlc-module.c:1393
4635 msgid "Record access filter start/stop."
4636 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4638 #: src/libvlc-module.c:1395
4639 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4640 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4642 #: src/libvlc-module.c:1396
4643 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4644 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4646 #: src/libvlc-module.c:1399
4647 msgid "Toggle random playlist playback"
4648 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4650 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4652 msgstr "Отмена увеличения"
4654 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4655 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4656 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4658 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4659 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4660 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4662 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4663 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4664 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4666 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4667 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4668 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4670 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4671 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4672 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4674 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4675 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4676 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4678 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4679 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4680 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4682 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4683 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4684 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4686 #: src/libvlc-module.c:1427
4687 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4688 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4690 #: src/libvlc-module.c:1429
4691 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4692 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4694 #: src/libvlc-module.c:1431
4695 msgid "Cycle through audio devices"
4696 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4698 #: src/libvlc-module.c:1432
4699 msgid "Cycle through available audio devices"
4700 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4702 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4709 #: src/libvlc-module.c:1577
4710 msgid "Window properties"
4711 msgstr "Настройки окна"
4713 #: src/libvlc-module.c:1635
4717 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4718 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4719 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4727 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4731 #: src/libvlc-module.c:1670
4732 msgid "Track settings"
4733 msgstr "Настройки дорожек"
4735 #: src/libvlc-module.c:1702
4736 msgid "Playback control"
4737 msgstr "Управление воспроизведением"
4739 #: src/libvlc-module.c:1730
4740 msgid "Default devices"
4741 msgstr "Устройства по умолчанию"
4743 #: src/libvlc-module.c:1739
4744 msgid "Network settings"
4745 msgstr "Настройки сети"
4747 #: src/libvlc-module.c:1764
4749 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4751 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4753 msgstr "Мета-данные"
4755 #: src/libvlc-module.c:1872
4759 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4764 #: src/libvlc-module.c:1915
4768 #: src/libvlc-module.c:1961
4769 msgid "Special modules"
4770 msgstr "Специальные модули"
4772 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4776 #: src/libvlc-module.c:1972
4777 msgid "Performance options"
4778 msgstr "Настройки производительности"
4780 #: src/libvlc-module.c:1993
4781 msgid "Clock source"
4782 msgstr "Тактовый генератор"
4784 #: src/libvlc-module.c:2103
4786 msgstr "Горячие клавиши"
4788 #: src/libvlc-module.c:2542
4790 msgstr "Размеры скачков"
4792 #: src/libvlc-module.c:2621
4793 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4795 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4797 #: src/libvlc-module.c:2624
4798 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4799 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4801 #: src/libvlc-module.c:2626
4803 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4806 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4809 #: src/libvlc-module.c:2629
4810 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4811 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4813 #: src/libvlc-module.c:2631
4814 msgid "print a list of available modules"
4815 msgstr "показать список доступных модулей"
4817 #: src/libvlc-module.c:2633
4818 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4820 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4822 #: src/libvlc-module.c:2635
4824 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4825 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4827 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4828 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4829 "перед названием модуля."
4831 #: src/libvlc-module.c:2639
4832 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4834 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4835 "конфигурационный файл"
4837 #: src/libvlc-module.c:2641
4838 msgid "reset the current config to the default values"
4839 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4841 #: src/libvlc-module.c:2643
4842 msgid "use alternate config file"
4843 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4845 #: src/libvlc-module.c:2645
4846 msgid "resets the current plugins cache"
4847 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4849 #: src/libvlc-module.c:2647
4850 msgid "print version information"
4851 msgstr "показать информацию о версии"
4853 #: src/libvlc-module.c:2685
4854 msgid "main program"
4855 msgstr "главная программа"
4857 #: src/misc/update.c:468
4862 #: src/misc/update.c:470
4867 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4873 #: src/misc/update.c:474
4878 #: src/misc/update.c:566
4879 msgid "Saving file failed"
4880 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4882 #: src/misc/update.c:567
4884 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4885 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4887 #: src/misc/update.c:580
4891 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4894 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4896 #: src/misc/update.c:584
4897 msgid "Downloading ..."
4898 msgstr "Скачивание ..."
4900 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4916 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4920 #: src/misc/update.c:605
4924 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4927 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4929 #: src/misc/update.c:637
4930 msgid "File could not be verified"
4931 msgstr "Нельзя проверить файл"
4933 #: src/misc/update.c:638
4936 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4937 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4939 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4940 "поэтому он был удалён."
4942 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4943 msgid "Invalid signature"
4944 msgstr "Недействительная подпись"
4946 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4949 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4950 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4952 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4953 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4955 #: src/misc/update.c:674
4956 msgid "File not verifiable"
4957 msgstr "Невозможно проверить файл"
4959 #: src/misc/update.c:675
4962 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4964 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
4966 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4967 msgid "File corrupted"
4968 msgstr "Файл повреждён"
4970 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4972 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4973 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
4975 #: src/misc/update.c:710
4976 msgid "Update VLC media player"
4977 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
4979 #: src/misc/update.c:711
4981 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4984 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4986 #: src/misc/update.c:712
4990 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4991 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4993 msgid "Media Library"
4996 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4999 msgstr "Неопределенное"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:40
5005 #: src/text/iso-639_def.h:41
5009 #: src/text/iso-639_def.h:42
5011 msgstr "Африканский"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:43
5017 #: src/text/iso-639_def.h:44
5021 #: src/text/iso-639_def.h:45
5025 #: src/text/iso-639_def.h:46
5029 #: src/text/iso-639_def.h:47
5033 #: src/text/iso-639_def.h:48
5035 msgstr "Авестийский"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:49
5041 #: src/text/iso-639_def.h:50
5043 msgstr "Азербайджанский"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:51
5049 #: src/text/iso-639_def.h:52
5053 #: src/text/iso-639_def.h:53
5055 msgstr "Белорусский"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:54
5059 msgstr "Бенгальский"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:55
5065 #: src/text/iso-639_def.h:56
5069 #: src/text/iso-639_def.h:57
5073 #: src/text/iso-639_def.h:58
5077 #: src/text/iso-639_def.h:59
5081 #: src/text/iso-639_def.h:60
5085 #: src/text/iso-639_def.h:61
5087 msgstr "Каталонский"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:62
5093 #: src/text/iso-639_def.h:63
5097 #: src/text/iso-639_def.h:64
5101 #: src/text/iso-639_def.h:65
5102 msgid "Church Slavic"
5103 msgstr "Церковно-славянский"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:66
5109 #: src/text/iso-639_def.h:67
5113 #: src/text/iso-639_def.h:68
5115 msgstr "Корсиканский"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:69
5121 #: src/text/iso-639_def.h:70
5125 #: src/text/iso-639_def.h:71
5127 msgstr "Голландский"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:72
5133 #: src/text/iso-639_def.h:73
5137 #: src/text/iso-639_def.h:74
5141 #: src/text/iso-639_def.h:75
5145 #: src/text/iso-639_def.h:76
5149 #: src/text/iso-639_def.h:77
5153 #: src/text/iso-639_def.h:78
5157 #: src/text/iso-639_def.h:79
5159 msgstr "Французский"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:80
5165 #: src/text/iso-639_def.h:81
5169 #: src/text/iso-639_def.h:82
5173 #: src/text/iso-639_def.h:83
5174 msgid "Gaelic (Scots)"
5175 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:84
5181 #: src/text/iso-639_def.h:85
5183 msgstr "Галисийский"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:86
5189 #: src/text/iso-639_def.h:87
5190 msgid "Greek, Modern"
5191 msgstr "Греческий современный"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:88
5197 #: src/text/iso-639_def.h:89
5201 #: src/text/iso-639_def.h:90
5205 #: src/text/iso-639_def.h:91
5209 #: src/text/iso-639_def.h:92
5213 #: src/text/iso-639_def.h:93
5217 #: src/text/iso-639_def.h:94
5221 #: src/text/iso-639_def.h:95
5225 #: src/text/iso-639_def.h:96
5229 #: src/text/iso-639_def.h:97
5231 msgstr "Интерлингве"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:98
5235 msgstr "Интерлингва"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:99
5239 msgstr "Индонезийский"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:100
5245 #: src/text/iso-639_def.h:101
5247 msgstr "Итальянский"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:102
5253 #: src/text/iso-639_def.h:103
5257 #: src/text/iso-639_def.h:104
5258 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5259 msgstr "Гренландский эскимосский"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:105
5265 #: src/text/iso-639_def.h:106
5269 #: src/text/iso-639_def.h:107
5273 #: src/text/iso-639_def.h:108
5277 #: src/text/iso-639_def.h:109
5281 #: src/text/iso-639_def.h:110
5283 msgstr "Киньяруанда"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:111
5289 #: src/text/iso-639_def.h:112
5293 #: src/text/iso-639_def.h:113
5297 #: src/text/iso-639_def.h:114
5301 #: src/text/iso-639_def.h:115
5305 #: src/text/iso-639_def.h:116
5309 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5313 #: src/text/iso-639_def.h:118
5317 #: src/text/iso-639_def.h:119
5321 #: src/text/iso-639_def.h:120
5325 #: src/text/iso-639_def.h:121
5326 msgid "Letzeburgesch"
5327 msgstr "Люксембургский"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:122
5331 msgstr "Македонский"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:123
5335 msgstr "Маршальский"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:124
5341 #: src/text/iso-639_def.h:125
5345 #: src/text/iso-639_def.h:126
5349 #: src/text/iso-639_def.h:127
5353 #: src/text/iso-639_def.h:128
5355 msgstr "Малагасийский"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:129
5359 msgstr "Мальтийский"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:130
5365 #: src/text/iso-639_def.h:131
5367 msgstr "Монгольский"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:132
5373 #: src/text/iso-639_def.h:133
5377 #: src/text/iso-639_def.h:134
5378 msgid "Ndebele, South"
5379 msgstr "Ндебеле южный"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:135
5382 msgid "Ndebele, North"
5383 msgstr "Ндебеле северный"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:136
5389 #: src/text/iso-639_def.h:137
5393 #: src/text/iso-639_def.h:138
5397 #: src/text/iso-639_def.h:139
5398 msgid "Norwegian Nynorsk"
5399 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:140
5402 msgid "Norwegian Bokmaal"
5403 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:141
5406 msgid "Chichewa; Nyanja"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:142
5410 msgid "Occitan; Provençal"
5411 msgstr "Окситанский; Прованский"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:143
5417 #: src/text/iso-639_def.h:144
5421 #: src/text/iso-639_def.h:146
5422 msgid "Ossetian; Ossetic"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:147
5429 #: src/text/iso-639_def.h:148
5433 #: src/text/iso-639_def.h:149
5437 #: src/text/iso-639_def.h:150
5441 #: src/text/iso-639_def.h:151
5443 msgstr "Португальский"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:152
5449 #: src/text/iso-639_def.h:153
5453 #: src/text/iso-639_def.h:154
5454 msgid "Original audio"
5455 msgstr "Оригинальный звук"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:155
5458 msgid "Raeto-Romance"
5459 msgstr "Ретороманский"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:156
5465 #: src/text/iso-639_def.h:157
5469 #: src/text/iso-639_def.h:158
5473 #: src/text/iso-639_def.h:159
5477 #: src/text/iso-639_def.h:160
5481 #: src/text/iso-639_def.h:161
5485 #: src/text/iso-639_def.h:162
5489 #: src/text/iso-639_def.h:163
5491 msgstr "Сингальский"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:164
5497 #: src/text/iso-639_def.h:165
5501 #: src/text/iso-639_def.h:166
5502 msgid "Northern Sami"
5503 msgstr "Северный саамский"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:167
5509 #: src/text/iso-639_def.h:168
5513 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 #: src/text/iso-639_def.h:170
5519 msgstr "Сомалийский"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:171
5522 msgid "Sotho, Southern"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:172
5529 #: src/text/iso-639_def.h:173
5533 #: src/text/iso-639_def.h:174
5537 #: src/text/iso-639_def.h:175
5541 #: src/text/iso-639_def.h:176
5545 #: src/text/iso-639_def.h:177
5549 #: src/text/iso-639_def.h:178
5553 #: src/text/iso-639_def.h:179
5557 #: src/text/iso-639_def.h:180
5561 #: src/text/iso-639_def.h:181
5565 #: src/text/iso-639_def.h:182
5569 #: src/text/iso-639_def.h:183
5573 #: src/text/iso-639_def.h:184
5577 #: src/text/iso-639_def.h:185
5581 #: src/text/iso-639_def.h:186
5585 #: src/text/iso-639_def.h:187
5586 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5587 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:188
5593 #: src/text/iso-639_def.h:189
5597 #: src/text/iso-639_def.h:190
5601 #: src/text/iso-639_def.h:191
5603 msgstr "Туркменский"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:192
5609 #: src/text/iso-639_def.h:193
5613 #: src/text/iso-639_def.h:194
5617 #: src/text/iso-639_def.h:195
5621 #: src/text/iso-639_def.h:196
5625 #: src/text/iso-639_def.h:197
5627 msgstr "Вьетнамский"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:198
5633 #: src/text/iso-639_def.h:199
5635 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:200
5641 #: src/text/iso-639_def.h:201
5645 #: src/text/iso-639_def.h:202
5649 #: src/text/iso-639_def.h:203
5653 #: src/text/iso-639_def.h:204
5657 #: src/text/iso-639_def.h:205
5661 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5662 msgid "Autoscale video"
5663 msgstr "Автомасштабирование видео"
5665 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5666 msgid "Scale factor"
5667 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5669 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5671 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5673 msgstr "Кадрирование"
5675 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5676 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5677 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5680 msgid "Aspect ratio"
5681 msgstr "Соотношение сторон"
5683 #: modules/access/alsa.c:36
5685 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5686 "open a specific device named SOURCE."
5688 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5689 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5691 #: modules/access/alsa.c:49
5695 #: modules/access/alsa.c:49
5699 #: modules/access/alsa.c:50
5703 #: modules/access/alsa.c:50
5707 #: modules/access/alsa.c:50
5711 #: modules/access/alsa.c:50
5715 #: modules/access/alsa.c:51
5719 #: modules/access/alsa.c:51
5723 #: modules/access/alsa.c:51
5727 #: modules/access/alsa.c:51
5731 #: modules/access/alsa.c:52
5735 #: modules/access/alsa.c:52
5739 #: modules/access/alsa.c:52
5743 #: modules/access/alsa.c:56
5747 #: modules/access/alsa.c:57
5748 msgid "ALSA audio capture"
5749 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5751 #: modules/access/attachment.c:44
5755 #: modules/access/attachment.c:45
5756 msgid "Attachment input"
5757 msgstr "Ввод вложений"
5759 #: modules/access/avio.h:39
5763 #: modules/access/avio.h:40
5764 msgid "FFmpeg access"
5765 msgstr "Доступ через FFmpeg"
5767 #: modules/access/avio.h:49
5768 msgid "libavformat access output"
5769 msgstr "Вывод через libavformat"
5771 #: modules/access/bd/bd.c:54
5773 msgstr "Диск Blu-ray"
5775 #: modules/access/bd/bd.c:55
5776 msgid "Blu-ray Disc Input"
5777 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5779 #: modules/access/bluray.c:60
5780 msgid "Blu-ray menus"
5781 msgstr "Меню Blu-ray"
5783 #: modules/access/bluray.c:61
5784 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5786 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5788 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5789 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5793 #: modules/access/bluray.c:70
5794 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5795 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5797 #: modules/access/bluray.c:263
5799 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5802 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5803 "но её нет в вашей системе."
5805 #: modules/access/bluray.c:272
5806 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5807 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5809 #: modules/access/bluray.c:275
5810 msgid "Missing AACS configuration file!"
5811 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5813 #: modules/access/bluray.c:278
5814 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5815 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5817 #: modules/access/bluray.c:281
5818 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5819 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5821 #: modules/access/bluray.c:284
5822 msgid "AACS Host certificate revoked."
5823 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5825 #: modules/access/bluray.c:287
5826 msgid "AACS MMC failed."
5827 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5829 #: modules/access/bluray.c:293
5830 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5832 "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
5833 "Отсутствуют ключи?"
5835 #: modules/access/bluray.c:303
5837 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5840 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5841 "но её нет в вашей системе."
5843 #: modules/access/bluray.c:308
5844 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5846 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5847 "Неправильная конфигурация?"
5849 #: modules/access/bluray.c:370
5850 msgid "Blu-ray error"
5851 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5853 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5854 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5858 #: modules/access/cdda.c:63
5859 msgid "Audio CD input"
5860 msgstr "Ввод с Audio CD"
5862 #: modules/access/cdda.c:69
5863 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5864 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5866 #: modules/access/cdda.c:78
5868 msgstr "Сервер CDDB"
5870 #: modules/access/cdda.c:79
5871 msgid "Address of the CDDB server to use."
5872 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5874 #: modules/access/cdda.c:80
5878 #: modules/access/cdda.c:81
5879 msgid "CDDB Server port to use."
5880 msgstr "Порт сервера CDDB"
5882 #: modules/access/cdda.c:491
5884 msgid "Audio CD - Track %02i"
5885 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5887 #: modules/access/dc1394.c:51
5891 #: modules/access/dc1394.c:52
5892 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5893 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:44
5896 msgid "Input card to use"
5897 msgstr "Плата для ввода"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:46
5901 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5903 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5905 #: modules/access/decklink.cpp:49
5906 msgid "Desired input video mode"
5907 msgstr "Требуемый формат видео"
5909 #: modules/access/decklink.cpp:51
5911 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5912 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5914 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5915 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5917 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5918 msgid "Audio connection"
5919 msgstr "Аудиоподключение"
5921 #: modules/access/decklink.cpp:57
5923 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5924 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5926 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5927 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
5929 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5930 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5931 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5932 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5934 #: modules/access/decklink.cpp:63
5936 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5938 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
5941 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5942 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5943 msgid "Number of audio channels"
5944 msgstr "Количество аудиоканалов"
5946 #: modules/access/decklink.cpp:68
5948 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5949 "disables audio input."
5951 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
5954 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5955 msgid "Video connection"
5956 msgstr "Видеоподключение"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:73
5960 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5961 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5963 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5964 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
5967 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5968 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5976 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgstr "Оптический SDI"
5980 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgstr "Компонентный вход"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgstr "Композитный вход"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5992 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5996 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6000 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6004 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6005 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6007 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:97
6013 #: modules/access/decklink.cpp:98
6014 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6015 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6047 msgid "Video device name"
6048 msgstr "Название видеоустройства"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6052 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6053 "don't specify anything, the default device will be used."
6055 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6056 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6061 msgid "Audio device name"
6062 msgstr "Название аудиоустройства"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6066 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6067 "don't specify anything, the default device will be used. "
6069 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6070 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6075 msgstr "Размер видео"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6079 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6081 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6083 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6084 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6085 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6088 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6089 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6092 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6093 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6096 msgid "Video input chroma format"
6097 msgstr "Формат цветности"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6101 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6102 "(default), RV24, etc.)"
6104 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6105 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6108 msgid "Video input frame rate"
6109 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6113 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6114 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6116 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6117 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6120 msgid "Device properties"
6121 msgstr "Настройки устройства"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6125 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6126 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6129 msgid "Tuner properties"
6130 msgstr "Настройки тюнера"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6133 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6134 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6137 msgid "Tuner TV Channel"
6138 msgstr "Канал тюнера"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6141 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6142 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6145 msgid "Tuner Frequency"
6146 msgstr "Частота тюнера"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6149 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6150 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6155 msgid "Video standard"
6156 msgstr "Стандарт видео"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6159 msgid "Tuner country code"
6160 msgstr "Код страны для тюнера"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6164 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6165 "mapping (0 means default)."
6167 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6168 "значение по умолчанию)"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6171 msgid "Tuner input type"
6172 msgstr "Тип входа тюнера"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6176 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6179 msgid "Video input pin"
6180 msgstr "Штекер ввода видео"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6184 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6185 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6186 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6187 "will not be changed."
6189 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6190 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6191 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6192 "означает, что настройки не будут изменены."
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6195 msgid "Audio input pin"
6196 msgstr "Источник аудио"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6199 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6200 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6203 msgid "Video output pin"
6204 msgstr "Метод вывода видео"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6207 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6208 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6211 msgid "Audio output pin"
6212 msgstr "Точка вывода звука"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6215 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6216 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6219 msgid "AM Tuner mode"
6220 msgstr "Режим AM-приёмника"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6224 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6227 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6228 "радио (3) или DSS (4)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6232 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6234 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6239 msgid "Audio sample rate"
6240 msgstr "Частота дискретизации звука"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6243 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6244 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6247 msgid "Audio bits per sample"
6248 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6251 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6252 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6259 msgid "DirectShow input"
6260 msgstr "Источник DirectShow"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6268 msgid "Capture failed"
6269 msgstr "Не удалось произвести захват"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6272 msgid "No video or audio device selected."
6273 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6276 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6278 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6279 "записана подробная информация."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6283 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6285 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6290 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6291 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6293 #: modules/access/dtv/access.c:36
6295 msgstr "DVB-адаптер"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:38
6299 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6300 "must be selected. Numbering starts from zero."
6302 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6303 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6305 #: modules/access/dtv/access.c:41
6307 msgstr "DVB-устройство"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:43
6311 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6312 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6314 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6315 "используемого устройства (начиная с 0)."
6317 #: modules/access/dtv/access.c:45
6318 msgid "Do not demultiplex"
6319 msgstr "Не демультиплексировать"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:47
6323 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6324 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6326 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6327 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6329 #: modules/access/dtv/access.c:50
6330 msgid "Network name"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:51
6334 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6335 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:53
6338 msgid "Network name to create"
6339 msgstr "Имя новой сети"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:54
6342 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6343 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:56
6346 msgid "Frequency (Hz)"
6347 msgstr "Частота (Гц)"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:58
6351 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6352 "frequency. This is required to tune the receiver."
6354 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6355 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6357 #: modules/access/dtv/access.c:61
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6359 msgid "Modulation / Constellation"
6360 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:62
6363 msgid "Layer A modulation"
6364 msgstr "Модуляция слоя A"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:63
6367 msgid "Layer B modulation"
6368 msgstr "Модуляция слоя B"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:64
6371 msgid "Layer C modulation"
6372 msgstr "Модуляция слоя C"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:66
6376 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6377 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6378 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6380 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6381 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6382 "созвездие сам, выберите его из списка."
6384 #: modules/access/dtv/access.c:81
6385 msgid "Symbol rate (bauds)"
6386 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:83
6390 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6393 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6394 "указать символьную скорость."
6396 #: modules/access/dtv/access.c:86
6397 msgid "Spectrum inversion"
6398 msgstr "Инверсия спектра"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:88
6402 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6403 "be configured manually."
6405 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6406 "укажите его вручную."
6408 #: modules/access/dtv/access.c:94
6409 msgid "FEC code rate"
6410 msgstr "Отношение кодов FEC"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:95
6413 msgid "High-priority code rate"
6414 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:96
6417 msgid "Low-priority code rate"
6418 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:97
6421 msgid "Layer A code rate"
6422 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:98
6425 msgid "Layer B code rate"
6426 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:99
6429 msgid "Layer C code rate"
6430 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:101
6433 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6434 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6436 #: modules/access/dtv/access.c:111
6437 msgid "Transmission mode"
6438 msgstr "Режим передачи"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:119
6441 msgid "Bandwidth (MHz)"
6442 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:124
6448 #: modules/access/dtv/access.c:124
6452 #: modules/access/dtv/access.c:124
6456 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 #: modules/access/dtv/access.c:125
6464 #: modules/access/dtv/access.c:125
6468 #: modules/access/dtv/access.c:128
6469 msgid "Guard interval"
6470 msgstr "Защитный интервал"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:136
6473 msgid "Hierarchy mode"
6474 msgstr "Режим иерархии"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:144
6477 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6478 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:146
6481 msgid "Layer A segments count"
6482 msgstr "Число сегментов в слое A"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:147
6485 msgid "Layer B segments count"
6486 msgstr "Число сегментов в слое B"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:148
6489 msgid "Layer C segments count"
6490 msgstr "Число сегментов в слое C"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:150
6493 msgid "Layer A time interleaving"
6494 msgstr "Перемежение в слое A"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:151
6497 msgid "Layer B time interleaving"
6498 msgstr "Перемежение в слое B"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:152
6501 msgid "Layer C time interleaving"
6502 msgstr "Перемежение в слое C"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:154
6506 msgstr "Пилот-сигнал"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:156
6509 msgid "Roll-off factor"
6510 msgstr "Коэффициент скругления"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:161
6513 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6514 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:161
6520 #: modules/access/dtv/access.c:161
6524 #: modules/access/dtv/access.c:164
6525 msgid "Transport stream ID"
6526 msgstr "Код транспортного потока"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:166
6529 msgid "Polarization (Voltage)"
6530 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:168
6534 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6535 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6537 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6538 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6540 #: modules/access/dtv/access.c:171
6541 msgid "Unspecified (0V)"
6542 msgstr "Не определено (0V)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:172
6545 msgid "Vertical (13V)"
6546 msgstr "Вертикальная (13V)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:172
6549 msgid "Horizontal (18V)"
6550 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:173
6553 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6554 msgstr "Правая круговая (13V)"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:173
6557 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6558 msgstr "Левая круговая (18V)"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:175
6561 msgid "High LNB voltage"
6562 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:177
6566 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6567 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6568 "Not all receivers support this."
6570 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6571 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6572 "Это поддерживают не все приёмники."
6574 #: modules/access/dtv/access.c:181
6575 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6576 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:182
6579 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6580 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:184
6584 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6585 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6586 "RF cable is the result."
6588 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6589 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6590 "(IF) для передачи по кабелю."
6592 #: modules/access/dtv/access.c:187
6593 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6594 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:189
6598 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6599 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6600 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6602 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6603 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6604 "тоновый сигнал 22 КГц."
6606 #: modules/access/dtv/access.c:192
6607 msgid "Continuous 22kHz tone"
6608 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:194
6612 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6613 "the higher frequency band from a universal LNB."
6615 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6616 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6618 #: modules/access/dtv/access.c:197
6619 msgid "DiSEqC LNB number"
6620 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:199
6624 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6625 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6626 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6628 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6629 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6630 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6632 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6635 msgstr "Не определено"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:209
6638 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6639 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:211
6643 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6644 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6645 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6646 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6649 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6650 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6651 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6652 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6654 #: modules/access/dtv/access.c:218
6655 msgid "Network identifier"
6656 msgstr "Идентификатор сети"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:219
6659 msgid "Satellite azimuth"
6660 msgstr "Азимут спутника"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:220
6663 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6664 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:221
6667 msgid "Satellite elevation"
6668 msgstr "Угол возвышения спутника"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:222
6671 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6673 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:223
6676 msgid "Satellite longitude"
6677 msgstr "Долгота спутника"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:225
6680 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6682 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:227
6685 msgid "Satellite range code"
6686 msgstr "Код спутникового устройства"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:228
6689 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6691 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6692 "переключателя DISEqC"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:232
6695 msgid "Major channel"
6696 msgstr "Главный канал"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:233
6699 msgid "ATSC minor channel"
6700 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:234
6703 msgid "Physical channel"
6704 msgstr "Физический канал"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:240
6708 msgstr "Цифровое ТВ"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:241
6711 msgid "Digital Television and Radio"
6712 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:279
6715 msgid "Terrestrial reception parameters"
6716 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:291
6719 msgid "DVB-T reception parameters"
6720 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:307
6723 msgid "ISDB-T reception parameters"
6724 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:348
6727 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6728 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:360
6731 msgid "DVB-S2 parameters"
6732 msgstr "Параметры DVB-S2"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:368
6735 msgid "ISDB-S parameters"
6736 msgstr "Параметры ISDB-S"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:373
6739 msgid "Satellite equipment control"
6740 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:415
6743 msgid "ATSC reception parameters"
6744 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:471
6747 msgid "Digital broadcasting"
6748 msgstr "Цифровое телевещание"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:472
6752 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6753 "Please check the preferences."
6755 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6756 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6758 #: modules/access/dv.c:60
6759 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6760 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6762 #: modules/access/dv.c:61
6766 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6770 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6771 msgid "Default DVD angle."
6772 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6774 #: modules/access/dvdnav.c:76
6775 msgid "Start directly in menu"
6776 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6778 #: modules/access/dvdnav.c:78
6780 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6781 "useless warning introductions."
6783 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6784 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6786 #: modules/access/dvdnav.c:87
6787 msgid "DVD with menus"
6790 #: modules/access/dvdnav.c:88
6791 msgid "DVDnav Input"
6792 msgstr "Ввод DVDnav"
6794 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6795 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6796 msgid "Playback failure"
6797 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6799 #: modules/access/dvdnav.c:335
6801 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6803 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6805 #: modules/access/dvdread.c:78
6806 msgid "DVD without menus"
6807 msgstr "DVD без меню"
6809 #: modules/access/dvdread.c:79
6810 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6811 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6813 #: modules/access/dvdread.c:204
6815 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6816 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6818 #: modules/access/dvdread.c:466
6820 msgid "DVDRead could not read block %d."
6821 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6823 #: modules/access/dvdread.c:528
6825 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6826 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6828 #: modules/access/eyetv.m:56
6829 msgid "Channel number"
6830 msgstr "Номер канала"
6832 #: modules/access/eyetv.m:58
6834 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6835 "for Composite input"
6837 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6838 "для входа Composite"
6840 #: modules/access/eyetv.m:63
6842 msgstr "Ввод с EyeTV"
6844 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6845 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6846 #: modules/access/vdr.c:538
6847 msgid "File reading failed"
6848 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6850 #: modules/access/file.c:177
6852 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6853 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6855 #: modules/access/file.c:299
6857 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6858 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6860 #: modules/access/fs.c:33
6861 msgid "Subdirectory behavior"
6862 msgstr "Поведение подкаталогов"
6864 #: modules/access/fs.c:35
6866 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6867 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6868 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6869 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6871 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6872 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6873 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6874 "первом воспроизведении.\n"
6875 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6877 #: modules/access/fs.c:42
6881 #: modules/access/fs.c:42
6885 #: modules/access/fs.c:44
6886 msgid "Ignored extensions"
6887 msgstr "Пропускать расширения"
6889 #: modules/access/fs.c:46
6891 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6893 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6894 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6896 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6898 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6899 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6901 #: modules/access/fs.c:53
6903 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6904 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6906 #: modules/access/fs.c:54
6908 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6909 "does not take the current language's collation rules into account."
6911 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6912 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6914 #: modules/access/fs.c:55
6915 msgid "Do not sort the items."
6916 msgstr "Не сортировать"
6918 #: modules/access/fs.c:57
6919 msgid "Directory sort order"
6920 msgstr "Порядок сортировки каталога"
6922 #: modules/access/fs.c:59
6923 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6925 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
6927 #: modules/access/fs.c:62
6929 msgstr "Ввод из файлов"
6931 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6932 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6933 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6934 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6936 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6938 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6939 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6943 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6947 #: modules/access/ftp.c:58
6948 msgid "FTP user name"
6949 msgstr "Имя пользователя"
6951 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6952 msgid "User name that will be used for the connection."
6953 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6955 #: modules/access/ftp.c:61
6956 msgid "FTP password"
6959 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6960 msgid "Password that will be used for the connection."
6961 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6963 #: modules/access/ftp.c:64
6967 #: modules/access/ftp.c:65
6968 msgid "Account that will be used for the connection."
6969 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6971 #: modules/access/ftp.c:70
6975 #: modules/access/ftp.c:85
6976 msgid "FTP upload output"
6977 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6979 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6980 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6981 msgid "Network interaction failed"
6982 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6984 #: modules/access/ftp.c:247
6985 msgid "VLC could not connect with the given server."
6986 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6988 #: modules/access/ftp.c:257
6989 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6990 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6992 #: modules/access/ftp.c:322
6993 msgid "Your account was rejected."
6994 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6996 #: modules/access/ftp.c:331
6997 msgid "Your password was rejected."
6998 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7000 #: modules/access/ftp.c:338
7001 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7002 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7004 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7005 msgid "GnomeVFS input"
7006 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7008 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7010 msgstr "HTTP-прокси"
7012 #: modules/access/http.c:66
7014 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7015 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7017 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7018 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7019 "переменная среды http_proxy."
7021 #: modules/access/http.c:70
7022 msgid "HTTP proxy password"
7023 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7025 #: modules/access/http.c:72
7026 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7027 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7029 #: modules/access/http.c:74
7030 msgid "Auto re-connect"
7031 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7033 #: modules/access/http.c:76
7035 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7036 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7038 #: modules/access/http.c:79
7039 msgid "Continuous stream"
7040 msgstr "Непрерывный поток"
7042 #: modules/access/http.c:80
7044 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7045 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7046 "other types of HTTP streams."
7048 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7049 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7050 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7052 #: modules/access/http.c:85
7053 msgid "Forward Cookies"
7054 msgstr "Перенаправлять cookie"
7056 #: modules/access/http.c:86
7057 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7058 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7060 #: modules/access/http.c:88
7061 msgid "HTTP referer value"
7062 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7064 #: modules/access/http.c:89
7065 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7067 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7070 #: modules/access/http.c:91
7072 msgstr "Строка User-Agent"
7074 #: modules/access/http.c:92
7076 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7077 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7078 "can only be specified per input item, not globally."
7080 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7081 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7082 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7084 #: modules/access/http.c:98
7086 msgstr "Ввод с HTTP"
7088 #: modules/access/http.c:100
7092 #: modules/access/http.c:457
7093 msgid "HTTP authentication"
7094 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7096 #: modules/access/http.c:458
7098 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7099 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7101 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7102 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7103 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7104 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7108 #: modules/access/idummy.c:43
7110 msgstr "Фиктивный ввод"
7112 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7113 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7117 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7118 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7119 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7121 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7125 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7126 msgid "Set the group of the elementary stream"
7127 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7129 #: modules/access/imem.c:57
7133 #: modules/access/imem.c:59
7134 msgid "Set the category of the elementary stream"
7135 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7137 #: modules/access/imem.c:64
7141 #: modules/access/imem.c:64
7145 #: modules/access/imem.c:69
7146 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7147 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7149 #: modules/access/imem.c:73
7150 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7151 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7153 #: modules/access/imem.c:77
7154 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7155 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7157 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7158 msgid "Channels count"
7159 msgstr "Число каналов"
7161 #: modules/access/imem.c:81
7162 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7163 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7165 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7166 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7169 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7170 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7175 #: modules/access/imem.c:84
7176 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7177 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7179 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7180 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7181 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7187 #: modules/access/imem.c:87
7188 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7189 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7191 #: modules/access/imem.c:89
7192 msgid "Display aspect ratio"
7193 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7195 #: modules/access/imem.c:91
7196 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7197 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7199 #: modules/access/imem.c:95
7200 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7201 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7203 #: modules/access/imem.c:97
7204 msgid "Callback cookie string"
7205 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7207 #: modules/access/imem.c:99
7208 msgid "Text identifier for the callback functions"
7209 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7211 #: modules/access/imem.c:101
7212 msgid "Callback data"
7213 msgstr "Данные для обратного вызова"
7215 #: modules/access/imem.c:103
7216 msgid "Data for the get and release functions"
7217 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7219 #: modules/access/imem.c:105
7220 msgid "Get function"
7221 msgstr "Функция получения данных"
7223 #: modules/access/imem.c:107
7224 msgid "Address of the get callback function"
7225 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7227 #: modules/access/imem.c:109
7228 msgid "Release function"
7229 msgstr "Функция освобождения"
7231 #: modules/access/imem.c:111
7232 msgid "Address of the release callback function"
7233 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7235 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7240 #: modules/access/imem.c:115
7241 msgid "Size of stream in bytes"
7242 msgstr "Размер потока в байтах"
7244 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7245 msgid "Memory input"
7246 msgstr "Ввод из памяти"
7248 #: modules/access/jack.c:59
7252 #: modules/access/jack.c:61
7253 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7254 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7256 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7257 msgid "Auto connection"
7258 msgstr "Автоподключение"
7260 #: modules/access/jack.c:64
7261 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7263 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7265 #: modules/access/jack.c:67
7266 msgid "JACK audio input"
7267 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7269 #: modules/access/jack.c:69
7271 msgstr "Ввод через JACK"
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7276 msgstr "Подключение №"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7281 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7284 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7294 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7295 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7299 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7300 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7304 msgid "Audio configuration"
7305 msgstr "Конфигурация звука"
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7309 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7311 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7313 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7314 msgid "HD-SDI Input"
7315 msgstr "Вход HD-SDI"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7322 msgid "Teletext configuration"
7323 msgstr "Конфигурация телетекста"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7327 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7328 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7331 msgid "Teletext language"
7332 msgstr "Язык телетекста"
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7335 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7336 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7344 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7346 #: modules/access/live555.cpp:78
7347 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7348 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7350 #: modules/access/live555.cpp:79
7352 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7353 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7356 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7357 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7358 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7360 #: modules/access/live555.cpp:83
7361 msgid "WMServer RTSP dialect"
7362 msgstr "Совместимость с WMServer"
7364 #: modules/access/live555.cpp:84
7366 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7367 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7369 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7370 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7372 #: modules/access/live555.cpp:88
7373 msgid "RTSP user name"
7374 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7376 #: modules/access/live555.cpp:89
7378 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7381 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7382 "непосредственно в адресе."
7384 #: modules/access/live555.cpp:91
7385 msgid "RTSP password"
7386 msgstr "Пароль для RTSP"
7388 #: modules/access/live555.cpp:92
7390 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7393 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7394 "непосредственно в адресе."
7396 #: modules/access/live555.cpp:94
7397 msgid "RTSP frame buffer size"
7398 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7400 #: modules/access/live555.cpp:95
7402 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7403 "broken pictures due to too small buffer."
7405 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7406 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7408 #: modules/access/live555.cpp:101
7409 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7410 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7412 #: modules/access/live555.cpp:110
7413 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7414 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7416 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7418 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7419 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7421 #: modules/access/live555.cpp:119
7423 msgstr "Порт клиента"
7425 #: modules/access/live555.cpp:120
7426 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7427 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7429 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7430 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7431 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7433 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7434 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7435 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7437 #: modules/access/live555.cpp:130
7438 msgid "HTTP tunnel port"
7439 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7441 #: modules/access/live555.cpp:131
7442 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7443 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7445 #: modules/access/live555.cpp:626
7446 msgid "RTSP authentication"
7447 msgstr "RTSP-авторизация"
7449 #: modules/access/live555.cpp:627
7450 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7451 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7453 #: modules/access/live555.cpp:651
7454 msgid "RTSP connection failed"
7455 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7457 #: modules/access/live555.cpp:652
7458 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7459 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7461 #: modules/access/mms/mms.c:49
7462 msgid "Force selection of all streams"
7463 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7465 #: modules/access/mms/mms.c:51
7467 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7468 "You can choose to select all of them."
7470 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7471 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7473 #: modules/access/mms/mms.c:54
7474 msgid "Maximum bitrate"
7475 msgstr "Максимальный битрейт"
7477 #: modules/access/mms/mms.c:56
7478 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7479 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7481 #: modules/access/mms/mms.c:60
7483 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7484 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7487 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7488 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7489 "окружения http_proxy."
7491 #: modules/access/mms/mms.c:64
7492 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7493 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7495 #: modules/access/mms/mms.c:65
7497 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7498 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7500 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7501 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7503 #: modules/access/mms/mms.c:69
7504 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7505 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7507 #: modules/access/mtp.c:57
7511 #: modules/access/mtp.c:58
7515 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7516 msgid "VLC could not read the file."
7517 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7519 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7521 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7522 msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
7524 #: modules/access/oss.c:66
7525 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7526 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7528 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7531 msgstr "Частота дискретизации"
7533 #: modules/access/oss.c:69
7535 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7538 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7539 "22050, 44100, 48000)"
7541 #: modules/access/oss.c:76
7545 #: modules/access/oss.c:77
7549 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7550 msgid "Dummy stream output"
7551 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7553 #: modules/access_output/file.c:65
7554 msgid "Overwrite existing file"
7555 msgstr "Заменять существующий файл"
7557 #: modules/access_output/file.c:67
7558 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7559 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7561 #: modules/access_output/file.c:68
7562 msgid "Append to file"
7563 msgstr "Добавлять к файлу"
7565 #: modules/access_output/file.c:69
7566 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7567 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7569 #: modules/access_output/file.c:71
7570 msgid "Format time and date"
7571 msgstr "Форматировать дату и время"
7573 #: modules/access_output/file.c:72
7574 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7575 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7577 #: modules/access_output/file.c:74
7578 msgid "Synchronous writing"
7579 msgstr "Синхронная запись"
7581 #: modules/access_output/file.c:75
7582 msgid "Open the file with synchronous writing."
7583 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7585 #: modules/access_output/file.c:78
7586 msgid "File stream output"
7587 msgstr "Вывод потока в файл"
7589 #: modules/access_output/file.c:200
7591 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7592 "overridden and its content will be lost."
7594 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7595 "его содержимое будет потеряно."
7597 #: modules/access_output/file.c:203
7598 msgid "Keep existing file"
7599 msgstr "Сохранить существующий файл"
7601 #: modules/access_output/file.c:204
7605 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7608 msgstr "Имя пользователя"
7610 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7611 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7612 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7614 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7615 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7616 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7617 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7618 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7622 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7623 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7624 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7626 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7627 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7631 #: modules/access_output/http.c:58
7632 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7634 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7637 #: modules/access_output/http.c:63
7638 msgid "HTTP stream output"
7639 msgstr "Вывод потока HTTP"
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7642 msgid "Segment length"
7643 msgstr "Длина сегмента"
7645 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7646 msgid "Length of TS stream segments"
7647 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7649 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7650 msgid "Split segments anywhere"
7651 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7655 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7657 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7661 msgid "Number of segments"
7662 msgstr "Число сегментов"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7665 msgid "Number of segments to include in index"
7666 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7670 msgstr "Разрешить кэширование"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7673 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7675 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7680 msgstr "Файл индекса"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7683 msgid "Path to the index file to create"
7684 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7687 msgid "Full URL to put in index file"
7688 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7691 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7693 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7694 "сегмента используйте #."
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7697 msgid "Delete segments"
7698 msgstr "Удалять сегменты"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7701 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7702 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7705 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7706 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7709 msgid "AES key URI to place in playlist"
7710 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7713 msgid "AES key file"
7714 msgstr "Файл с ключом AES"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7717 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7718 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7721 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7722 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7726 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7727 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7730 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7731 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7735 msgid "Use randomized IV for encryption"
7736 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7739 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7741 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7744 msgid "HTTP Live streaming output"
7745 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7751 #: modules/access_output/shout.c:64
7752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7757 #: modules/access_output/shout.c:65
7758 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7759 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7761 #: modules/access_output/shout.c:68
7762 msgid "Stream description"
7763 msgstr "Описание потока"
7765 #: modules/access_output/shout.c:69
7766 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7767 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7769 #: modules/access_output/shout.c:72
7771 msgstr "Вещать в MP3"
7773 #: modules/access_output/shout.c:73
7775 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7776 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7777 "shoutcast/icecast server."
7779 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7780 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7781 "Shoutcast/Icecast."
7783 #: modules/access_output/shout.c:82
7784 msgid "Genre description"
7785 msgstr "Название жанра"
7787 #: modules/access_output/shout.c:83
7788 msgid "Genre of the content. "
7789 msgstr "Жанр содержимого."
7791 #: modules/access_output/shout.c:85
7792 msgid "URL description"
7793 msgstr "Характеристика URL"
7795 #: modules/access_output/shout.c:86
7796 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7797 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7799 #: modules/access_output/shout.c:93
7800 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7801 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7803 #: modules/access_output/shout.c:96
7804 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7805 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7807 #: modules/access_output/shout.c:98
7808 msgid "Number of channels"
7809 msgstr "Количество каналов"
7811 #: modules/access_output/shout.c:99
7812 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7813 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7815 #: modules/access_output/shout.c:101
7816 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7817 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7819 #: modules/access_output/shout.c:102
7820 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7823 #: modules/access_output/shout.c:104
7824 msgid "Stream public"
7825 msgstr "Публичный поток"
7827 #: modules/access_output/shout.c:105
7829 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7830 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7831 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7833 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7834 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7835 "Icecast требуется Ogg-поток."
7837 #: modules/access_output/shout.c:111
7838 msgid "IceCAST output"
7839 msgstr "Вывод в IceCAST"
7841 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7842 msgid "Caching value (ms)"
7843 msgstr "Размер кэша (мс)"
7845 #: modules/access_output/udp.c:66
7847 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7850 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7852 #: modules/access_output/udp.c:69
7853 msgid "Group packets"
7854 msgstr "Пакеты в группах"
7856 #: modules/access_output/udp.c:70
7858 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7859 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7860 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7862 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7863 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7864 "на загруженных системах."
7866 #: modules/access_output/udp.c:77
7867 msgid "UDP stream output"
7868 msgstr "Вывод потока UDP"
7870 #: modules/access/pulse.c:35
7872 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7873 "open a specific source named SOURCE."
7875 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7876 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7878 #: modules/access/pulse.c:42
7882 #: modules/access/pulse.c:43
7883 msgid "PulseAudio input"
7884 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7886 #: modules/access/qtcapture.m:43
7887 msgid "Video Capture width"
7888 msgstr "Ширина видео"
7890 #: modules/access/qtcapture.m:44
7891 msgid "Video Capture width in pixel"
7892 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7894 #: modules/access/qtcapture.m:45
7895 msgid "Video Capture height"
7896 msgstr "Высота видео"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:46
7899 msgid "Video Capture height in pixel"
7900 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
7902 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7903 msgid "Quicktime Capture"
7904 msgstr "Захват Quicktime"
7906 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7907 msgid "No Input device found"
7908 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7910 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7912 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7913 "check your connectors and drivers."
7915 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7916 "проверить соединения и драйверы."
7918 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7919 msgid "Uncompressed RAR"
7920 msgstr "Несжатый RAR"
7922 #: modules/access/rdp.c:49
7923 msgid "RDP auth username"
7924 msgstr "Имя пользователя для RDP"
7926 #: modules/access/rdp.c:50
7927 msgid "RDP auth password"
7928 msgstr "Пароль для RDP"
7930 #: modules/access/rdp.c:51
7931 msgid "RDP Password"
7932 msgstr "Пароль пользователя RDP"
7934 #: modules/access/rdp.c:52
7935 msgid "Encrypted connexion"
7936 msgstr "Защищённое соединение"
7938 #: modules/access/rdp.c:54
7939 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7940 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
7942 #: modules/access/rdp.c:65
7946 #: modules/access/rdp.c:69
7947 msgid "RDP Remote Desktop"
7948 msgstr "Протокол RDP"
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7951 msgid "RTCP (local) port"
7952 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7956 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7957 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7959 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7960 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7963 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7968 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7969 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7971 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
7972 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7976 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7977 msgstr "SRTP-примесь"
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7981 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7982 "character-long hexadecimal string."
7984 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
7985 "шестнадцатеричных цифр)."
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7988 msgid "Maximum RTP sources"
7989 msgstr "Максимум RTP-источников"
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7992 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7994 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7997 msgid "RTP source timeout (sec)"
7998 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8001 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8003 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8007 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8008 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8012 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8013 "future) by this many packets from the last received packet."
8015 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8016 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8019 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8020 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8024 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8025 "by this many packets from the last received packet."
8027 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8028 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8031 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8032 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8036 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8037 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8039 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8040 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8047 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8049 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8052 msgid "SDP required"
8053 msgstr "Требуется SDP"
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8058 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8059 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8061 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8062 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8064 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8068 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8069 msgid "Connection failed"
8070 msgstr "Соединение не удалось"
8072 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8074 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8075 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8078 msgid "Session failed"
8079 msgstr "Сессия не удалась"
8081 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8082 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8083 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8085 #: modules/access/screen/screen.c:43
8086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8087 msgid "Desired frame rate for the capture."
8088 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8090 #: modules/access/screen/screen.c:46
8091 msgid "Capture fragment size"
8092 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8094 #: modules/access/screen/screen.c:48
8096 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8097 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8099 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8100 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8103 msgid "Subscreen top left corner"
8104 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8106 #: modules/access/screen/screen.c:55
8107 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8108 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8110 #: modules/access/screen/screen.c:59
8111 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8112 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8114 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8115 msgid "Subscreen width"
8116 msgstr "Ширина подэкрана"
8118 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8119 msgid "Subscreen height"
8120 msgstr "Высота подэкрана"
8122 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8123 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8124 msgid "Follow the mouse"
8125 msgstr "Следовать за мышью"
8127 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8128 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8129 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8131 #: modules/access/screen/screen.c:71
8132 msgid "Mouse pointer image"
8133 msgstr "Изображение указателя мыши"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:73
8137 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8139 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8142 #: modules/access/screen/screen.c:78
8144 msgstr "Код дисплея"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:80
8147 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8148 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8150 #: modules/access/screen/screen.c:81
8151 msgid "Screen index"
8152 msgstr "Номер экрана"
8154 #: modules/access/screen/screen.c:83
8155 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8156 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8158 #: modules/access/screen/screen.c:96
8159 msgid "Screen Input"
8160 msgstr "Ввод с экрана"
8162 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8164 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8165 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8170 #: modules/access/vnc.c:60
8171 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8173 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8175 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8176 msgid "Region left column"
8177 msgstr "Левая граница области"
8179 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8180 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8181 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8184 msgid "Region top row"
8185 msgstr "Верхняя граница области"
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8188 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8189 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8192 msgid "Capture region width"
8193 msgstr "Ширина области"
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8196 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8197 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8200 msgid "Capture region height"
8201 msgstr "Высота области"
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8204 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8205 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8208 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8209 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8211 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8215 #: modules/access/sdp.c:34
8216 msgid "Session Description Protocol"
8217 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8219 #: modules/access/sftp.c:51
8223 #: modules/access/sftp.c:52
8224 msgid "SFTP port number to use on the server"
8225 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8227 #: modules/access/sftp.c:53
8229 msgstr "Размер запроса"
8231 #: modules/access/sftp.c:54
8232 msgid "Size of the request for reading access"
8233 msgstr "Размер запроса на чтение"
8235 #: modules/access/sftp.c:58
8237 msgstr "Ввод с SFTP"
8239 #: modules/access/sftp.c:130
8240 msgid "SFTP authentication"
8241 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8243 #: modules/access/sftp.c:131
8245 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8246 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8248 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8249 msgid "Frame buffer depth"
8250 msgstr "Глубина цвета"
8252 #: modules/access/shm.c:47
8253 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8254 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8256 #: modules/access/shm.c:49
8257 msgid "Frame buffer width"
8258 msgstr "Ширина буфера кадров"
8260 #: modules/access/shm.c:51
8261 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8262 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8264 #: modules/access/shm.c:53
8265 msgid "Frame buffer height"
8266 msgstr "Высота буфера кадров"
8268 #: modules/access/shm.c:55
8269 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8270 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8272 #: modules/access/shm.c:57
8273 msgid "Frame buffer segment ID"
8274 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8276 #: modules/access/shm.c:59
8278 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8279 "shm-file is specified)."
8281 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8282 "указан ключ --shm-file)."
8284 #: modules/access/shm.c:62
8285 msgid "Frame buffer file"
8286 msgstr "Файл для буфера кадров"
8288 #: modules/access/shm.c:64
8289 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8290 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8292 #: modules/access/shm.c:74
8293 msgid "XWD file (autodetect)"
8294 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8296 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8300 #: modules/access/shm.c:75
8304 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8312 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8316 #: modules/access/shm.c:82
8317 msgid "Framebuffer input"
8318 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8320 #: modules/access/shm.c:83
8321 msgid "Shared memory framebuffer"
8322 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8324 #: modules/access/smb.c:56
8325 msgid "SMB user name"
8326 msgstr "Имя пользователя"
8328 #: modules/access/smb.c:59
8329 msgid "SMB password"
8332 #: modules/access/smb.c:62
8336 #: modules/access/smb.c:63
8337 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8338 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8340 #: modules/access/smb.c:66
8341 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8342 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8344 #: modules/access/smb.c:69
8348 #: modules/access/tcp.c:45
8352 #: modules/access/tcp.c:46
8356 #: modules/access/timecode.c:43
8358 msgstr "Код времени"
8360 #: modules/access/timecode.c:44
8361 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8362 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8364 #: modules/access/udp.c:53
8368 #: modules/access/udp.c:54
8372 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8373 msgid "Reset defaults"
8374 msgstr "Параметры по умолчанию"
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8377 msgid "Video capture device"
8378 msgstr "Устройство захвата видео"
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8381 msgid "Video capture device node."
8382 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8385 msgid "VBI capture device"
8386 msgstr "Устройство захвата VBI"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8389 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8391 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8398 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8399 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8403 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8404 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8405 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8406 "I420, I411, I410, MJPG)"
8408 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8409 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8410 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8411 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8414 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8415 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8422 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8423 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8427 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8428 "strictly positive)."
8430 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8434 msgid "Radio device"
8435 msgstr "Радиоприёмник"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8438 msgid "Radio tuner device node."
8439 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8447 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8448 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8452 msgstr "Режим аудио"
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8455 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8456 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8459 msgid "Reset controls"
8460 msgstr "Сброс настроек"
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8463 msgid "Reset controls to defaults."
8464 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8473 msgid "Picture brightness or black level."
8474 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8477 msgid "Automatic brightness"
8478 msgstr "Автокоррекция яркости"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8481 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8482 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8487 msgstr "Контрастность"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8490 msgid "Picture contrast or luma gain."
8491 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8498 msgstr "Насыщенность"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8501 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8502 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8510 msgid "Hue or color balance."
8511 msgstr "Тон или баланс цвета."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8514 msgid "Automatic hue"
8515 msgstr "Автокоррекция тона"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8518 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8519 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8522 msgid "White balance temperature (K)"
8523 msgstr "Температура белого (K)"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8527 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8528 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8530 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8531 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8534 msgid "Automatic white balance"
8535 msgstr "Автобаланс белого"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8538 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8539 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8543 msgstr "Баланс красного"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8546 msgid "Red chroma balance."
8547 msgstr "Баланс красного цвета."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8550 msgid "Blue balance"
8551 msgstr "Баланс синего"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8554 msgid "Blue chroma balance."
8555 msgstr "Баланс синего цвета."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8560 msgstr "Гамма-коррекция"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8563 msgid "Gamma adjust."
8564 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8567 msgid "Automatic gain"
8568 msgstr "Автоусиление"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8571 msgid "Automatically set the video gain."
8572 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8579 msgid "Picture gain."
8580 msgstr "Усиление сигнала."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8587 msgid "Sharpness filter adjust."
8588 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8592 msgstr "Усиление цветности"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8595 msgid "Chroma gain control."
8596 msgstr "Управление усилением цветности."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8599 msgid "Automatic chroma gain"
8600 msgstr "Автоусиление цветности"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8603 msgid "Automatically control the chroma gain."
8604 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8607 msgid "Power line frequency"
8608 msgstr "Частота электросети"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8611 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8612 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8624 msgid "Backlight compensation"
8625 msgstr "Съёмка против света"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8628 msgid "Band-stop filter"
8629 msgstr "Фильтр полосы"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8632 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8634 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8638 msgid "Horizontal flip"
8639 msgstr "Горизонтальный переворот"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8642 msgid "Flip the picture horizontally."
8643 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8646 msgid "Vertical flip"
8647 msgstr "Вертикальный переворот"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8650 msgid "Flip the picture vertically."
8651 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8654 msgid "Rotate (degrees)"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8658 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8659 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8662 msgid "Color killer"
8663 msgstr "Выключение цвета"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8667 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8670 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8674 msgid "Color effect"
8675 msgstr "Цветовой эффект"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8678 msgid "Select a color effect."
8679 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8682 msgid "Black & white"
8683 msgstr "Чёрно-белый"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8686 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8704 msgstr "Небесно-голубой"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8716 msgstr "Живые цвета"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8719 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8720 msgid "Audio volume"
8721 msgstr "Громкость звука"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8724 msgid "Volume of the audio input."
8725 msgstr "Громкость записываемого звука."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8728 msgid "Audio balance"
8729 msgstr "Баланс звука"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8732 msgid "Balance of the audio input."
8733 msgstr "Баланс записываемого звука."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8737 msgstr "Уровень низких частот"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8740 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8741 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8744 msgid "Treble level"
8745 msgstr "Уровень высоких частот"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8748 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8749 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8752 msgid "Mute the audio."
8753 msgstr "Отключение звука."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8756 msgid "Loudness mode"
8757 msgstr "«Громкий» режим"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8760 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8761 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8764 msgid "v4l2 driver controls"
8765 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8769 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8770 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8771 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8772 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8774 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8775 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8776 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8777 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8778 "приложение v4l2-ctl."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8781 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8787 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8788 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8791 msgid "525 lines / 60 Hz"
8792 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8795 msgid "625 lines / 50 Hz"
8796 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8799 msgid "PAL N Argentina"
8800 msgstr "PAL N Аргентина"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8803 msgid "NTSC M Japan"
8804 msgstr "NTSC M Япония"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8807 msgid "NTSC M South Korea"
8808 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8815 msgid "Primary language"
8816 msgstr "Основной язык"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8819 msgid "Secondary language or program"
8820 msgstr "Доп. язык или программа"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8824 msgstr "Двойное моно"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8831 msgid "Video4Linux input"
8832 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8847 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8848 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8851 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8852 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8855 msgid "Video4Linux radio tuner"
8856 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8858 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8862 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8866 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8867 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8868 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8870 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8871 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8876 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8880 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8885 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8890 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8904 msgstr "Изготовитель"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8912 msgstr "Макс часть #"
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8916 msgstr "Набор частей"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8919 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8920 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8926 msgstr "Системный Id"
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8937 msgid "Audio Channels"
8938 msgstr "Аудиоканалы"
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8941 msgid "First Entry Point"
8942 msgstr "Первая точка входа"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8945 msgid "Last Entry Point"
8946 msgstr "Последняя точка входа"
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8949 msgid "Track size (in sectors)"
8950 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8966 msgid "extended selection list"
8967 msgstr "расширенный список выбора"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8970 msgid "selection list"
8971 msgstr "список выбора"
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8974 msgid "unknown type"
8975 msgstr "Неизвестный тип"
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8982 msgid "(Super) Video CD"
8983 msgstr "(Super) Video CD"
8985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8986 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8987 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8990 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8991 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8994 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8995 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8998 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8999 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9002 msgid "Use playback control?"
9003 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9007 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9010 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9011 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9014 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9015 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9019 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9022 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9025 msgid "Show extended VCD info?"
9026 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9030 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9031 "for example playback control navigation."
9033 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9034 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9037 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9038 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9041 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9042 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9044 #: modules/access/vdr.c:76
9045 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9046 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9048 #: modules/access/vdr.c:78
9049 msgid "Chapter offset in ms"
9050 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9052 #: modules/access/vdr.c:80
9053 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9054 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9056 #: modules/access/vdr.c:84
9057 msgid "Default frame rate for chapter import."
9058 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9060 #: modules/access/vdr.c:88
9064 #: modules/access/vdr.c:91
9065 msgid "VDR recordings"
9068 #: modules/access/vdr.c:811
9069 msgid "VDR Cut Marks"
9070 msgstr "Метки нарезки VDR"
9072 #: modules/access/vdr.c:874
9076 #: modules/access/vnc.c:48
9077 msgid "X.509 Certificate Authority"
9078 msgstr "Центр сертификации"
9080 #: modules/access/vnc.c:49
9081 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9082 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9084 #: modules/access/vnc.c:50
9085 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9086 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9088 #: modules/access/vnc.c:51
9089 msgid "List of revoked servers certificates"
9090 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9092 #: modules/access/vnc.c:52
9093 msgid "X.509 Client certificate"
9094 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9096 #: modules/access/vnc.c:53
9097 msgid "Certificate for client authentification"
9098 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9100 #: modules/access/vnc.c:54
9101 msgid "X.509 Client private key"
9102 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9104 #: modules/access/vnc.c:55
9105 msgid "Private key for authentification by certificate"
9106 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9108 #: modules/access/vnc.c:58
9109 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9110 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9112 #: modules/access/vnc.c:61
9113 msgid "Compression level"
9114 msgstr "Уровень сжатия"
9116 #: modules/access/vnc.c:62
9117 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9119 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9121 #: modules/access/vnc.c:63
9122 msgid "Image quality"
9123 msgstr "Качество изображения"
9125 #: modules/access/vnc.c:64
9126 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9127 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9129 #: modules/access/vnc.c:78
9133 #: modules/access/vnc.c:82
9134 msgid "VNC client access"
9135 msgstr "Доступ клиента VNC"
9137 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9138 msgid "Media in Zip"
9139 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9141 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9142 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9143 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9145 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9146 msgid "Zip files filter"
9149 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9151 msgstr "Доступ к Zip"
9153 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9154 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9155 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9157 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9158 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9159 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9161 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9162 msgid "ARM NEON audio volume"
9163 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9165 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9166 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9167 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9169 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9170 msgid "TCP address to use"
9171 msgstr "Целевой адрес"
9173 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9175 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9176 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9178 "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9179 "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9182 msgid "TCP port to use"
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9187 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9188 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9190 "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9191 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9194 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9195 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9197 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9199 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9200 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9202 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9203 "умолчанию), 0 - нет)."
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9206 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9207 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9211 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9212 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9214 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9215 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9218 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9219 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9223 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9224 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9226 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9227 "умолчанию), 0 - нет)."
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9230 msgid "Time window to use in ms"
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9235 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9236 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9237 "alarm is sent (default 5000)."
9239 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9240 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9241 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9244 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9245 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9249 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9250 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9252 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9253 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9256 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9257 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9261 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9262 "saturation (default 2000)."
9264 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9265 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9268 msgid "Force connection reset regularly"
9269 msgstr "Принудительный сброс соединения"
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9273 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9274 "with audiobargraph_v (default 1)."
9276 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
9277 "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9280 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9281 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9284 msgid "Audiobar Graph"
9285 msgstr "Гистограмма звука"
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9288 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9289 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9292 msgid "Dolby Surround decoder"
9293 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9297 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9298 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9299 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9300 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9301 "It works with any source format from mono to 7.1."
9303 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9304 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9305 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9306 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9307 "исходным форматом от моно до 7.1."
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9310 msgid "Characteristic dimension"
9311 msgstr "Характеристики динамиков"
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9314 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9315 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9318 msgid "Compensate delay"
9319 msgstr "Компенсирующая задержка"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9323 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9324 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9325 "case, turn this on to compensate."
9327 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9331 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9332 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9336 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9337 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9339 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9340 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9343 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9344 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9347 msgid "Headphone effect"
9348 msgstr "Эффект наушников"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9351 msgid "Use downmix algorithm"
9352 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9356 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9357 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9360 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9361 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9362 "громкоговорителями."
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9365 msgid "Select channel to keep"
9366 msgstr "Оставить канал"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9369 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9370 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9375 msgstr "задний слева"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9380 msgstr "задний справа"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9384 msgid "Low-frequency effects"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9390 msgstr "боковой слева"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9395 msgstr "боковой справа"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9400 msgstr "задний по центру"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9403 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9404 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9407 msgid "Audio channel remapper"
9408 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9411 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9412 msgstr "Простое микширование каналов"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9415 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9416 msgstr "Обычное микширование каналов"
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9420 msgstr "Задержка звука"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9423 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9424 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9429 msgid "Add a delay effect to the sound"
9430 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9432 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9433 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9435 msgstr "Время задержки"
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9438 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9439 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9443 msgstr "Глубина модуляции"
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9447 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9448 "be delay-time +/- sweep-depth."
9450 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9451 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9455 msgstr "Скорость модуляции"
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9458 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9460 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9461 "воспроизведения звука"
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9464 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9465 msgid "Feedback gain"
9466 msgstr "Усиление отзвука"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9469 msgid "Gain on Feedback loop"
9470 msgstr "Уровень обратной связи"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9474 msgstr "Обработанный звук"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9477 msgid "Level of delayed signal"
9478 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9484 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9485 msgid "Level of input signal"
9486 msgstr "Уровень входного сигнала"
9488 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9494 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9495 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9499 msgstr "Время атаки"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9502 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9503 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9506 msgid "Release time"
9507 msgstr "Время спада"
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9510 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9511 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9514 msgid "Threshold level"
9515 msgstr "Пороговый уровень"
9517 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9518 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9519 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9521 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9524 msgstr "Коэффициент"
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9527 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9528 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9532 msgstr "Радиус перегиба"
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9535 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9536 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9540 msgstr "Подъём уровня"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9543 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9544 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9547 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9552 msgid "Dynamic range compressor"
9553 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9556 msgid "A/52 dynamic range compression"
9557 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9560 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9562 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9563 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9564 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9565 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9567 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9568 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9569 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9570 "или комнате для просмотра фильмов."
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9573 msgid "Enable internal upmixing"
9574 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9576 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9577 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9579 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9582 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9583 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9585 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9586 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9587 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9590 msgid "DTS dynamic range compression"
9591 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9593 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9594 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9595 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9597 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9598 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9599 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9601 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9602 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9603 msgstr "Преобразование формата PCM"
9605 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9606 msgid "MPEG audio decoder"
9607 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9610 msgid "Equalizer preset"
9611 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9614 msgid "Preset to use for the equalizer."
9615 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9619 msgstr "Усиление частот"
9621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9623 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9624 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9627 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9628 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9629 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9632 msgid "Use VLC frequency bands"
9633 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9637 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9639 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9643 msgstr "Два прохода"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9646 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9647 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9651 msgstr "Общее усиление"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9654 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9655 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9658 msgid "Equalizer with 10 bands"
9659 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9663 msgstr "ровная линия"
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9668 msgstr "классическая"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9678 msgstr "танцевальная"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9685 msgid "Full bass and treble"
9686 msgstr "низкие и высокие"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9698 msgstr "большой зал"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9741 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9742 msgid "Gain multiplier"
9745 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9746 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9747 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9749 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9750 msgid "Gain control filter"
9751 msgstr "Фильтр управления усилением"
9753 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9758 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9759 msgid "Simple Karaoke filter"
9760 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9762 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9763 msgid "Number of audio buffers"
9764 msgstr "Число аудиобуферов"
9766 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9768 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9769 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9770 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9772 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9773 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9774 "кратким изменениям."
9776 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9777 msgid "Maximal volume level"
9778 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9780 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9782 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9783 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9784 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9786 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9787 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9788 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9790 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9791 msgid "Volume normalizer"
9792 msgstr "Нормализация громкости"
9794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9795 msgid "Parametric Equalizer"
9796 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9799 msgid "Low freq (Hz)"
9800 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9803 msgid "Low freq gain (dB)"
9804 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9807 msgid "High freq (Hz)"
9808 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9811 msgid "High freq gain (dB)"
9812 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9816 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9819 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9820 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9824 msgstr "Q частоты 1"
9826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9828 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9831 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9832 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9836 msgstr "Q частоты 2"
9838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9840 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9843 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9844 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9846 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9848 msgstr "Q частоты 3"
9850 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9851 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9852 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9854 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9855 msgid "Resampling quality"
9856 msgstr "Качество передискретизации"
9858 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9859 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9861 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9864 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9865 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9866 msgid "Speex resampler"
9867 msgstr "Передискретизация Speex"
9869 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9870 msgid "Sample rate converter type"
9871 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9873 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9875 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9876 "the fast one exhibits low quality."
9878 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9879 "быстрый уступает в качестве."
9881 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9882 msgid "Sinc function (best quality)"
9883 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9885 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9886 msgid "Sinc function (medium quality)"
9887 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9889 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9890 msgid "Sinc function (fast)"
9891 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9893 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9894 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9895 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9897 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9898 msgid "Linear (fastest)"
9899 msgstr "Линейный (быстрый)"
9901 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9902 msgid "SRC resampler"
9903 msgstr "Передискретизация SRC"
9905 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9906 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9907 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9909 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9910 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9911 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9913 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9914 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9915 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9917 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9919 msgstr "Скорость аудио"
9921 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9922 msgid "Stride Length"
9925 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9926 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9927 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9929 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9930 msgid "Overlap Length"
9931 msgstr "Длина наложения"
9933 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9934 msgid "Percentage of stride to overlap"
9935 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9937 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9938 msgid "Search Length"
9939 msgstr "Длина поиска"
9941 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9942 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9943 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9947 msgstr "Размер комнаты"
9949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9950 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9951 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9955 msgstr "Ширина комнаты"
9957 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9958 msgid "Width of the virtual room"
9959 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9961 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9973 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9980 msgid "Audio Spatializer"
9981 msgstr "Эффект объёмного звучания"
9983 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9984 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9987 msgstr "Объёмное звучание"
9989 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9991 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9992 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9993 "thereby widening the stereo effect."
9995 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
9996 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
9998 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9999 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10000 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10004 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10005 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10008 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10009 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10010 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10012 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10014 msgstr "Перекрещивание"
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10018 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10019 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10022 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10023 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10024 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10028 msgstr "Сухой звук"
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10031 msgid "Level of input signal of original channel."
10032 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10034 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10035 msgid "Stereo Enhancer"
10036 msgstr "Расширение стерео"
10038 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10039 msgid "Simple stereo widening effect"
10040 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10042 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10043 msgid "Single precision audio volume"
10044 msgstr "Дробный уровень громкости"
10046 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10047 msgid "Integer audio volume"
10048 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10050 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10051 msgid "Dummy audio output"
10052 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10055 msgid "Audio output device"
10056 msgstr "Устройство вывода звука"
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10059 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10060 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10063 msgid "Audio output channels"
10064 msgstr "Каналы вывода звука"
10066 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10068 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10069 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10070 "through is active."
10072 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10073 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10076 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10077 msgid "Surround 4.0"
10080 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10081 msgid "Surround 4.1"
10084 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10085 msgid "Surround 5.0"
10088 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10089 msgid "Surround 5.1"
10092 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10093 msgid "Surround 7.1"
10096 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10097 msgid "ALSA audio output"
10098 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10100 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10101 msgid "Audio output failed"
10102 msgstr "Вывести звук не удалось"
10104 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10107 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10110 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10113 #: modules/audio_output/amem.c:34
10114 msgid "Audio memory"
10115 msgstr "Аудио в памяти"
10117 #: modules/audio_output/amem.c:35
10118 msgid "Audio memory output"
10119 msgstr "Вывод звука в память"
10121 #: modules/audio_output/amem.c:42
10122 msgid "Sample format"
10123 msgstr "Формат дискретизации"
10125 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10126 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10127 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10129 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10130 msgid "Android AudioTrack audio output"
10131 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10133 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10134 msgid "AudioUnit output for iOS"
10135 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10137 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10138 msgid "Last audio device"
10139 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10141 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10142 msgid "HAL AudioUnit output"
10143 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10147 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10149 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10150 "другой программы."
10152 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10153 msgid "Audio device is not configured"
10154 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10156 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10158 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10159 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10161 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10162 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10165 msgid "System Sound Output Device"
10166 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10168 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10170 msgid "%s (Encoded Output)"
10171 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10173 #: modules/audio_output/directx.c:108
10174 msgid "Output device"
10175 msgstr "Устройство вывода"
10177 #: modules/audio_output/directx.c:109
10178 msgid "Select your audio output device"
10179 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10181 #: modules/audio_output/directx.c:111
10182 msgid "Speaker configuration"
10183 msgstr "Конфигурация динамиков"
10185 #: modules/audio_output/directx.c:112
10187 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10188 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10190 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10191 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10193 #: modules/audio_output/directx.c:116
10194 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10195 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10197 #: modules/audio_output/directx.c:119
10198 msgid "DirectX audio output"
10199 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10201 #: modules/audio_output/file.c:80
10202 msgid "Output format"
10203 msgstr "Формат вывода"
10205 #: modules/audio_output/file.c:82
10206 msgid "Number of output channels"
10207 msgstr "Количество выходных каналов"
10209 #: modules/audio_output/file.c:83
10211 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10212 "restrict the number of channels here."
10214 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10215 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10217 #: modules/audio_output/file.c:86
10218 msgid "Add WAVE header"
10219 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10221 #: modules/audio_output/file.c:87
10222 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10223 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10225 #: modules/audio_output/file.c:105
10226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10227 msgid "Output file"
10228 msgstr "Выходной файл"
10230 #: modules/audio_output/file.c:106
10231 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10232 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10234 #: modules/audio_output/file.c:109
10235 msgid "File audio output"
10236 msgstr "Вывод звука в файл"
10238 #: modules/audio_output/jack.c:81
10239 msgid "Automatically connect to writable clients"
10240 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10242 #: modules/audio_output/jack.c:83
10244 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10245 "writable JACK clients found."
10247 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10248 "доступным для записи."
10250 #: modules/audio_output/jack.c:87
10251 msgid "Connect to clients matching"
10252 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10254 #: modules/audio_output/jack.c:89
10256 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10257 "regular expression will be considered for connection."
10259 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10260 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10262 #: modules/audio_output/jack.c:97
10263 msgid "JACK audio output"
10264 msgstr "Вывод звука через JACK"
10266 #: modules/audio_output/kai.c:93
10268 msgstr "Устройство"
10270 #: modules/audio_output/kai.c:95
10271 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10272 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10274 #: modules/audio_output/kai.c:98
10275 msgid "Open audio in exclusive mode."
10276 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10278 #: modules/audio_output/kai.c:100
10280 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10283 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10286 #: modules/audio_output/kai.c:110
10287 msgid "K Audio Interface audio output"
10288 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10290 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10291 msgid "OpenSLES audio output"
10292 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10294 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10298 #: modules/audio_output/oss.c:68
10299 msgid "OSS device node path."
10300 msgstr "Путь к устройству OSS."
10302 #: modules/audio_output/oss.c:72
10303 msgid "Open Sound System audio output"
10304 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10306 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10307 msgid "Pulseaudio audio output"
10308 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10310 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10311 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10312 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10314 #: modules/audio_output/volume.h:30
10315 msgid "Software gain"
10316 msgstr "Программное усиление"
10318 #: modules/audio_output/volume.h:31
10319 msgid "This linear gain will be applied in software."
10320 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10322 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10323 msgid "Select Audio Device"
10324 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10326 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10328 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10329 "VLC restart to apply."
10331 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10332 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10334 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10335 msgid "WaveOut audio output"
10336 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10338 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10339 msgid "Microsoft Soundmapper"
10340 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10342 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10343 msgid "Use float32 output"
10344 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10346 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10348 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10349 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10351 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10352 "битного вывода с плавающей точкой."
10354 #: modules/codec/a52.c:51
10355 msgid "A/52 parser"
10356 msgstr "Анализатор A/52"
10358 #: modules/codec/a52.c:58
10359 msgid "A/52 audio packetizer"
10360 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10362 #: modules/codec/adpcm.c:47
10363 msgid "ADPCM audio decoder"
10364 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10366 #: modules/codec/aes3.c:47
10367 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10368 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10370 #: modules/codec/aes3.c:52
10371 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10372 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10374 #: modules/codec/araw.c:50
10375 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10376 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10378 #: modules/codec/araw.c:59
10379 msgid "Raw audio encoder"
10380 msgstr "Аудиокодер Raw"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10408 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10409 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10410 "MJPEG and other codecs"
10412 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10413 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10416 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10417 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10420 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10422 msgstr "Декодирование"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10425 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10427 msgstr "Кодирование"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10430 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10431 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10434 msgid "Direct rendering"
10435 msgstr "Прямой рендеринг"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10438 msgid "Error resilience"
10439 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10443 "libavcodec can do error resilience.\n"
10444 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10445 "can produce a lot of errors.\n"
10446 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10448 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10449 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10450 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10451 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10454 msgid "Workaround bugs"
10455 msgstr "Обход ошибок"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10459 "Try to fix some bugs:\n"
10462 "4 xvid interlaced\n"
10466 "64 Qpel chroma.\n"
10467 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10468 "\"ump4\", enter 40."
10470 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10471 "1 автоопределение\n"
10472 "2 старый msmpeg4\n"
10473 "4 чересстрочный xvid\n"
10475 "16 нет смещения\n"
10477 "64 цветность Qpel.\n"
10478 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10479 "vlc» и «ump4», введите 40."
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10482 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10488 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10489 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10491 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10492 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10496 msgid "Allow speed tricks"
10497 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10501 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10503 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10504 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10507 msgid "Skip frame (default=0)"
10508 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10512 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10513 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10515 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10516 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10519 msgid "Skip idct (default=0)"
10520 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10524 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10525 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10527 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10528 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10529 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10532 msgid "Discard cropping information"
10533 msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10536 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10538 "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10542 msgstr "Маска для отладки"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10545 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10546 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10550 msgstr "Название кодека"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10553 msgid "Internal libavcodec codec name"
10554 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10557 msgid "Visualize motion vectors"
10558 msgstr "Показывать векторы движения"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10562 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10563 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10564 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10565 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10566 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10567 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10569 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10570 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10572 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10573 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10574 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10575 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10578 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10579 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10583 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10584 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10586 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10587 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10588 "для потоков с высоким разрешением."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10591 msgid "Hardware decoding"
10592 msgstr "Аппаратное декодирование"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10595 msgid "This allows hardware decoding when available."
10596 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10599 msgid "VDA output pixel format"
10600 msgstr "Формат пикселов VDA"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10603 msgid "The pixel format for output image buffers."
10604 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10611 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10612 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10615 msgid "Ratio of key frames"
10616 msgstr "Частота ключевых кадров"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10619 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10620 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10623 msgid "Ratio of B frames"
10624 msgstr "Частота B-кадров"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10627 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10629 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10632 msgid "Video bitrate tolerance"
10633 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10636 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10637 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10640 msgid "Interlaced encoding"
10641 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10644 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10646 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10649 msgid "Interlaced motion estimation"
10650 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10653 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10655 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10658 msgid "Pre-motion estimation"
10659 msgstr "Оценка пре-движения"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10662 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10663 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10666 msgid "Rate control buffer size"
10667 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10671 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10672 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10674 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10675 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10678 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10679 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10682 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10683 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10686 msgid "I quantization factor"
10687 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10691 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10692 "same qscale for I and P frames)."
10694 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10695 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10698 #: modules/demux/mod.c:78
10699 msgid "Noise reduction"
10700 msgstr "Уменьшение шума"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10704 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10705 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10707 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10708 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10711 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10712 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10716 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10717 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10718 "standard MPEG2 decoders."
10720 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10721 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10722 "декодерами MPEG2."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10725 msgid "Quality level"
10726 msgstr "Уровень качества"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10730 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10731 "encoding very much)."
10733 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10734 "замедлить процесс кодирования)."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10738 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10739 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10740 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10741 "to ease the encoder's task."
10743 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10744 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10745 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10748 msgid "Minimum video quantizer scale"
10749 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10752 msgid "Minimum video quantizer scale."
10753 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10756 msgid "Maximum video quantizer scale"
10757 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10760 msgid "Maximum video quantizer scale."
10761 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10764 msgid "Trellis quantization"
10765 msgstr "Квантование trellis"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10768 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10770 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10773 msgid "Fixed quantizer scale"
10774 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10778 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10781 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10782 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10785 msgid "Strict standard compliance"
10786 msgstr "Строгое следование стандартам"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10790 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10792 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10796 msgid "Luminance masking"
10797 msgstr "Коррекция ярких участков"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10800 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10802 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10806 msgid "Darkness masking"
10807 msgstr "Коррекция темных участков"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10810 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10812 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10816 msgid "Motion masking"
10817 msgstr "Коррекция движения"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10821 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10824 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10825 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10828 msgid "Border masking"
10829 msgstr "Коррекция краев"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10833 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10836 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10840 msgid "Luminance elimination"
10841 msgstr "Коррекция яркости"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10845 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10846 "The H264 specification recommends -4."
10848 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10849 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10852 msgid "Chrominance elimination"
10853 msgstr "Коррекция цветности"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10857 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10858 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10860 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10861 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10864 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10865 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10869 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10870 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10871 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10872 "enabled libavcodec"
10874 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10875 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10876 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10879 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10880 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10881 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10885 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10886 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10888 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10890 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10891 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10896 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10899 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10901 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10902 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10904 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10905 "следующего кодировщика:\n"
10907 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10909 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10910 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10913 msgid "VLC could not open the encoder."
10914 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10916 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10917 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10918 msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
10920 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10921 msgid "420YpCbCr8Planar"
10922 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10924 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10926 msgstr "422YpCbCr8"
10928 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10929 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10930 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
10932 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10933 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10935 "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
10937 #: modules/codec/cc.c:55
10939 msgstr "CC 608/708"
10941 #: modules/codec/cc.c:56
10942 msgid "Closed Captions decoder"
10943 msgstr "Декодер субтитров"
10945 #: modules/codec/cdg.c:87
10946 msgid "CDG video decoder"
10947 msgstr "Видеодекодер CDG"
10949 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10950 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10951 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
10953 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10954 msgid "CVD subtitle decoder"
10955 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10957 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10958 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10959 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10961 #: modules/codec/ddummy.c:36
10962 msgid "Save raw codec data"
10963 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10965 #: modules/codec/ddummy.c:38
10967 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10970 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
10971 "фиктивный декодер."
10973 #: modules/codec/ddummy.c:47
10974 msgid "Dummy decoder"
10975 msgstr "Фиктивный декодер"
10977 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10978 msgid "Dump decoder"
10979 msgstr "Декодер сброса данных"
10981 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10982 msgid "Constant quality factor"
10983 msgstr "Неизменный уровень качества"
10985 #: modules/codec/dirac.c:62
10986 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10988 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10989 "требуемого уровня качества."
10991 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10992 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10993 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10995 #: modules/codec/dirac.c:66
10996 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10997 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
10999 #: modules/codec/dirac.c:69
11000 msgid "Enable lossless coding"
11001 msgstr "Применять кодирование без потерь"
11003 #: modules/codec/dirac.c:70
11005 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11006 "reproduction of the original"
11008 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
11009 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
11011 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11013 msgstr "Предварительный фильтр"
11015 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11016 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11017 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
11019 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11020 msgid "Centre Weighted Median"
11021 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
11023 #: modules/codec/dirac.c:80
11024 msgid "Rectangular Linear Phase"
11025 msgstr "Угловая линейная фаза"
11027 #: modules/codec/dirac.c:80
11028 msgid "Diagonal Linear Phase"
11029 msgstr "Диагональная линейная фаза"
11031 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11032 msgid "Amount of prefiltering"
11033 msgstr "Уровень предфильтрации"
11035 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11036 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11037 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
11039 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11040 msgid "Chroma format"
11041 msgstr "Формат цветности"
11043 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11045 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11046 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11048 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11052 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11056 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11060 #: modules/codec/dirac.c:96
11061 msgid "Distance between 'P' frames"
11062 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
11064 #: modules/codec/dirac.c:100
11065 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11066 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
11068 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11069 msgid "Picture coding mode"
11070 msgstr "Режим кодирования изображения"
11072 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11074 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11075 "pseudo-progressive frame"
11077 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
11078 "разделяться на чересстрочные поля"
11080 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11081 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11082 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11084 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11085 msgid "force coding frame as single picture"
11086 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
11088 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11089 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11090 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
11092 #: modules/codec/dirac.c:116
11093 msgid "Width of motion compensation blocks"
11094 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11096 #: modules/codec/dirac.c:120
11097 msgid "Height of motion compensation blocks"
11098 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11100 #: modules/codec/dirac.c:125
11101 msgid "Block overlap (%)"
11102 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
11104 #: modules/codec/dirac.c:126
11105 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11107 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
11109 #: modules/codec/dirac.c:131
11113 #: modules/codec/dirac.c:132
11114 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11115 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
11117 #: modules/codec/dirac.c:136
11121 #: modules/codec/dirac.c:137
11122 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11123 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
11125 #: modules/codec/dirac.c:140
11126 msgid "Motion vector precision"
11127 msgstr "Точность вектора движения"
11129 #: modules/codec/dirac.c:141
11130 msgid "Motion vector precision in pels."
11131 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11133 #: modules/codec/dirac.c:146
11134 msgid "Simple ME search area x:y"
11135 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
11137 #: modules/codec/dirac.c:147
11139 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11140 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11142 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
11143 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
11145 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11146 msgid "Three component motion estimation"
11147 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
11149 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11150 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11151 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
11153 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11154 msgid "Intra picture DWT filter"
11155 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
11157 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11158 msgid "Inter picture DWT filter"
11159 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
11161 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11162 msgid "Number of DWT iterations"
11163 msgstr "Количество повторений ДВП"
11165 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11166 msgid "Also known as DWT levels"
11167 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
11169 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11170 msgid "Enable multiple quantizers"
11171 msgstr "Использовать множественное квантование"
11173 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11174 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11176 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
11179 #: modules/codec/dirac.c:174
11180 msgid "Enable spatial partitioning"
11181 msgstr "Использовать пространственное разделение"
11183 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11184 msgid "Disable arithmetic coding"
11185 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
11187 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11188 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11190 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
11193 #: modules/codec/dirac.c:184
11194 msgid "cycles per degree"
11195 msgstr "циклов в градусе"
11197 #: modules/codec/dirac.c:206
11198 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11199 msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
11201 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11202 msgid "DirectMedia Object decoder"
11203 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11205 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11206 msgid "DirectMedia Object encoder"
11207 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11209 #: modules/codec/dts.c:53
11211 msgstr "Анализатор DTS"
11213 #: modules/codec/dts.c:58
11214 msgid "DTS audio packetizer"
11215 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11218 msgid "Decoding X coordinate"
11219 msgstr "Координата X при декодировании"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11222 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11223 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11226 msgid "Decoding Y coordinate"
11227 msgstr "Координата Y при декодировании"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11230 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11231 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11234 msgid "Subpicture position"
11235 msgstr "Позиция слоя"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11239 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11243 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11244 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11245 "например 6 = сверху-справа)."
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11248 msgid "Encoding X coordinate"
11249 msgstr "Координата X при кодировании"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11252 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11253 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11256 msgid "Encoding Y coordinate"
11257 msgstr "Координата Y при кодировании"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11260 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11261 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11264 msgid "DVB subtitles decoder"
11265 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11268 msgid "DVB subtitles"
11269 msgstr "Субтитры DVB"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11272 msgid "DVB subtitles encoder"
11273 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11275 #: modules/codec/edummy.c:40
11276 msgid "Dummy encoder"
11277 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11279 #: modules/codec/faad.c:52
11280 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11281 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11283 #: modules/codec/faad.c:430
11284 msgid "AAC extension"
11285 msgstr "Расширение AAC"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11288 msgid "Encoder Profile"
11289 msgstr "Профиль кодировщика"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11292 msgid "Encoder Algorithm to use"
11293 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11296 msgid "Enable spectral band replication"
11297 msgstr "Репликация полос спектра"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11300 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11301 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11304 msgid "VBR Quality"
11305 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11308 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11310 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11311 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11314 msgid "Enable afterburner library"
11315 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11319 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11320 "CPU usage (default is enabled)"
11322 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11323 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11326 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11327 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11331 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11334 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11340 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11352 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11361 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11362 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11364 #: modules/codec/flac.c:112
11365 msgid "Flac audio decoder"
11366 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11368 #: modules/codec/flac.c:119
11369 msgid "Flac audio encoder"
11370 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11373 msgid "Sound fonts"
11374 msgstr "Банк инструментов"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11377 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11378 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11385 msgid "Synthesis gain"
11386 msgstr "Усиление синтезатора"
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11390 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11391 "when many notes are played at a time."
11393 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11394 "нот может приводить к насыщению."
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11400 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11402 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11403 "require more processing power."
11405 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11406 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11408 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11412 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11413 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11414 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11416 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11418 msgstr "FluidSynth"
11420 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11421 msgid "MIDI synthesis not set up"
11422 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11426 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11427 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11428 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11430 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11431 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11432 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11434 #: modules/codec/g711.c:45
11435 msgid "G.711 decoder"
11436 msgstr "Декодер G.711"
11438 #: modules/codec/g711.c:53
11439 msgid "G.711 encoder"
11440 msgstr "Кодировщик G.711"
11442 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11443 msgid "Formatted Subtitles"
11444 msgstr "Форматированные субтитры"
11446 #: modules/codec/kate.c:195
11448 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11449 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11450 "rendering via Tiger is enabled."
11452 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11453 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11454 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11456 #: modules/codec/kate.c:202
11460 #: modules/codec/kate.c:202
11464 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11465 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11466 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11470 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11472 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11476 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11478 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11480 msgstr "серебряный"
11482 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11484 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11485 #: modules/video_filter/rss.c:72
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11495 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11498 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11499 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11503 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11504 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11505 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11506 #: modules/video_filter/rss.c:73
11510 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11513 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11514 #: modules/video_filter/rss.c:73
11518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11519 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11520 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11524 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11527 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11528 #: modules/video_filter/rss.c:73
11532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11534 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11538 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11540 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11541 #: modules/video_filter/rss.c:74
11543 msgstr "ярко-зелёный"
11545 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgstr "тёмно-синий"
11557 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11561 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11565 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11567 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11568 #: modules/video_filter/rss.c:75
11572 #: modules/codec/kate.c:214
11573 msgid "Use Tiger for rendering"
11574 msgstr "Визуализация через Tiger"
11576 #: modules/codec/kate.c:215
11578 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11579 "only render static text and bitmap based streams."
11581 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11582 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11584 #: modules/codec/kate.c:219
11585 msgid "Rendering quality"
11586 msgstr "Качество визуализации"
11588 #: modules/codec/kate.c:220
11590 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11593 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11594 "скорость, 1 - макс. качество)."
11596 #: modules/codec/kate.c:224
11597 msgid "Default font effect"
11598 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11600 #: modules/codec/kate.c:225
11602 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11605 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11607 #: modules/codec/kate.c:229
11608 msgid "Default font effect strength"
11609 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11611 #: modules/codec/kate.c:230
11612 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11613 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11615 #: modules/codec/kate.c:234
11616 msgid "Default font description"
11617 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11619 #: modules/codec/kate.c:235
11621 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11622 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11623 "font parameters where appropriate."
11625 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11626 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11627 "Tiger выберет подходящие параметры."
11629 #: modules/codec/kate.c:240
11630 msgid "Default font color"
11631 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11633 #: modules/codec/kate.c:241
11635 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11636 "font color to use."
11638 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11641 #: modules/codec/kate.c:245
11642 msgid "Default font alpha"
11643 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11645 #: modules/codec/kate.c:246
11647 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11648 "particular font color to use."
11650 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11651 "значение не определено)."
11653 #: modules/codec/kate.c:250
11654 msgid "Default background color"
11655 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11657 #: modules/codec/kate.c:251
11659 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11662 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11665 #: modules/codec/kate.c:255
11666 msgid "Default background alpha"
11667 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11669 #: modules/codec/kate.c:256
11671 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11672 "specify a particular background color to use."
11674 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11675 "значение не определено)."
11677 #: modules/codec/kate.c:262
11679 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11680 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11681 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11683 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11684 "played. This will hopefully be fixed soon."
11686 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11687 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11688 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11690 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11691 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11693 #: modules/codec/kate.c:271
11697 #: modules/codec/kate.c:272
11698 msgid "Kate overlay decoder"
11699 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11701 #: modules/codec/kate.c:291
11702 msgid "Tiger rendering defaults"
11703 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11705 #: modules/codec/kate.c:326
11706 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11707 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11709 #: modules/codec/libass.c:56
11710 msgid "Subtitles (advanced)"
11711 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11713 #: modules/codec/libass.c:57
11714 msgid "Subtitle renderers using libass"
11715 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11717 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11718 msgid "Building font cache"
11719 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11721 #: modules/codec/libass.c:226
11723 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11724 "This should take less than a minute."
11726 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11727 "Это займет всего пару минут."
11729 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11731 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:60
11734 msgid "Linear PCM audio decoder"
11735 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:65
11738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11739 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:71
11742 msgid "Linear PCM audio encoder"
11743 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11745 #: modules/codec/mash.cpp:70
11746 msgid "Video decoder using openmash"
11747 msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
11749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11750 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11751 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11753 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11754 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11755 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11757 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11758 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11759 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11761 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11762 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11763 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11765 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11766 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11767 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11769 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11770 msgid "OpenMAX IL video output"
11771 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11773 #: modules/codec/opus.c:62
11774 msgid "Opus audio decoder"
11775 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11777 #: modules/codec/opus.c:64
11781 #: modules/codec/png.c:58
11782 msgid "PNG video decoder"
11783 msgstr "Видеодекодер PNG"
11785 #: modules/codec/quicktime.c:66
11786 msgid "QuickTime library decoder"
11787 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11789 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11790 msgid "Pseudo raw video decoder"
11791 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11793 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11794 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11795 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11798 msgid "Rate control method"
11799 msgstr "Метод выбора битрейта"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11802 msgid "Method used to encode the video sequence"
11803 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11806 msgid "Constant noise threshold mode"
11807 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11810 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11811 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11814 msgid "Low Delay mode"
11815 msgstr "Минимальная задержка"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11818 msgid "Lossless mode"
11819 msgstr "Без потери качества"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11822 msgid "Constant lambda mode"
11823 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11826 msgid "Constant error mode"
11827 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11830 msgid "Constant quality mode"
11831 msgstr "Неизменный уровень качества"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11834 msgid "GOP structure"
11835 msgstr "Структура GOP"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11838 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11839 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11843 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11844 "previous or future pictures."
11846 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
11847 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11850 msgid "I-frame only sequence"
11851 msgstr "Только I-кадры"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11854 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11855 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11858 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11859 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11862 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11863 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11866 msgid "Noise Threshold"
11867 msgstr "Порог шума"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11870 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11871 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11874 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11875 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11878 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11879 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11882 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11884 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11887 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11888 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11891 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11893 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11901 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11902 "group of pictures"
11904 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
11905 "длина группы изображений"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11908 msgid "No pre-filtering"
11909 msgstr "Без предфильтрации"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11912 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11913 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11917 msgstr "Добавление шума"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11920 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11921 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11924 msgid "Low Pass Filter"
11925 msgstr "Низкочастотный фильтр"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11928 msgid "Size of motion compensation blocks"
11929 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11933 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11934 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11937 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11938 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11941 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11942 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11945 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11946 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11949 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11950 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11953 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11954 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11957 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11958 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11961 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11962 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11965 msgid "Motion Vector precision"
11966 msgstr "Точность вектора движения"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11969 msgid "Motion Vector precision in pels"
11970 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11973 msgid "perceptual weighting method"
11974 msgstr "Метод взвешивания"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11977 msgid "perceptual distance"
11978 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11981 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11982 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11985 msgid "Horizontal slices per frame"
11986 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11989 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11990 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11993 msgid "Vertical slices per frame"
11994 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11997 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11998 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12001 msgid "Size of code blocks in each subband"
12002 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12005 msgid "small - use small code blocks"
12006 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12009 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12010 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12013 msgid "large - use large code blocks"
12014 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12017 msgid "full - One code block per subband"
12018 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12021 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12022 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12025 msgid "Number of levels of downsampling"
12026 msgstr "Число уровней прореживания"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12029 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12030 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12033 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12034 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12037 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12038 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12041 msgid "Enable Scene Change Detection"
12042 msgstr "Включить определение смены сцен"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12045 msgid "Force Profile"
12046 msgstr "Установить профиль"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12049 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12050 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12053 msgid "VC2 Simple Profile"
12054 msgstr "Простой профиль VC2"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12057 msgid "VC2 Main Profile"
12058 msgstr "Основной профиль VC2"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12061 msgid "Main Profile"
12062 msgstr "Основной профиль"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12065 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12066 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12069 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12070 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12072 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12073 msgid "SDL Image decoder"
12074 msgstr "Декодер изображений SDL"
12076 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12077 msgid "SDL_image video decoder"
12078 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12080 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12081 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12082 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12084 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12091 #: modules/codec/speex.c:61
12092 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12093 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12095 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12096 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12097 msgid "Encoding quality"
12098 msgstr "Качество кодирования"
12100 #: modules/codec/speex.c:65
12101 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12102 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12104 #: modules/codec/speex.c:67
12105 msgid "Encoding complexity"
12106 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12108 #: modules/codec/speex.c:69
12109 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12110 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12112 #: modules/codec/speex.c:71
12113 msgid "Maximal bitrate"
12114 msgstr "Максимальный битрейт"
12116 #: modules/codec/speex.c:73
12117 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12118 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12120 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12121 msgid "CBR encoding"
12122 msgstr "Кодирование CBR"
12124 #: modules/codec/speex.c:77
12126 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12127 "bitrate encoding (VBR)."
12129 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12132 #: modules/codec/speex.c:80
12133 msgid "Voice activity detection"
12134 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12136 #: modules/codec/speex.c:82
12138 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12141 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12142 "включается в режиме VBR."
12144 #: modules/codec/speex.c:85
12145 msgid "Discontinuous Transmission"
12146 msgstr "Прерывистая передача"
12148 #: modules/codec/speex.c:87
12149 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12150 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12152 #: modules/codec/speex.c:91
12153 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12154 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12156 #: modules/codec/speex.c:91
12157 msgid "Wide-band (16kHz)"
12158 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12160 #: modules/codec/speex.c:91
12161 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12162 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12164 #: modules/codec/speex.c:98
12165 msgid "Speex audio decoder"
12166 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12168 #: modules/codec/speex.c:100
12172 #: modules/codec/speex.c:104
12173 msgid "Speex audio packetizer"
12174 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12176 #: modules/codec/speex.c:110
12177 msgid "Speex audio encoder"
12178 msgstr "Аудиокодер Speex"
12180 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12181 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12182 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12184 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12185 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12186 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12189 msgid "DVD subtitles decoder"
12190 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12193 msgid "DVD subtitles"
12194 msgstr "Субтитры DVD"
12196 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12197 msgid "DVD subtitles packetizer"
12198 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12200 #: modules/codec/stl.c:45
12201 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12202 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12205 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12206 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12207 #. languages using the Latin alphabet.
12208 #: modules/codec/subsdec.c:97
12209 msgid "Default (Windows-1252)"
12212 #: modules/codec/subsdec.c:98
12213 msgid "System codeset"
12214 msgstr "Системная кодовая страница"
12216 #: modules/codec/subsdec.c:99
12217 msgid "Universal (UTF-8)"
12218 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12220 #: modules/codec/subsdec.c:100
12221 msgid "Universal (UTF-16)"
12222 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12224 #: modules/codec/subsdec.c:101
12225 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12226 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12228 #: modules/codec/subsdec.c:102
12229 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12230 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12232 #: modules/codec/subsdec.c:103
12233 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12234 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12236 #: modules/codec/subsdec.c:107
12237 msgid "Western European (Latin-9)"
12238 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12240 #: modules/codec/subsdec.c:108
12241 msgid "Western European (Windows-1252)"
12242 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12244 #: modules/codec/subsdec.c:109
12245 msgid "Western European (IBM 00850)"
12246 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12248 #: modules/codec/subsdec.c:111
12249 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12250 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12252 #: modules/codec/subsdec.c:112
12253 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12254 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12256 #: modules/codec/subsdec.c:114
12257 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12258 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12260 #: modules/codec/subsdec.c:116
12261 msgid "Nordic (Latin-6)"
12262 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12264 #: modules/codec/subsdec.c:118
12265 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12266 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12268 #: modules/codec/subsdec.c:119
12269 msgid "Russian (KOI8-R)"
12270 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12272 #: modules/codec/subsdec.c:120
12273 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12274 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12276 #: modules/codec/subsdec.c:122
12277 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12278 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:123
12281 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12282 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:125
12285 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12286 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:126
12289 msgid "Greek (Windows-1253)"
12290 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:128
12293 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12294 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:129
12297 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12298 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:131
12301 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12302 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:132
12305 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12306 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:135
12309 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12310 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:136
12313 msgid "Thai (Windows-874)"
12314 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:138
12317 msgid "Baltic (Latin-7)"
12318 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:139
12321 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12322 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:142
12325 msgid "Celtic (Latin-8)"
12326 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:145
12329 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12330 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:147
12333 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12334 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:148
12337 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12338 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:149
12341 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12342 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:150
12345 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12346 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12348 #: modules/codec/subsdec.c:151
12349 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12350 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:152
12353 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12354 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:153
12357 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12358 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:154
12361 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12362 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:155
12365 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12366 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:156
12369 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12370 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:158
12373 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12374 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:159
12377 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12378 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:166
12381 msgid "Subtitle text encoding"
12382 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:167
12385 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12386 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:168
12389 msgid "Subtitle justification"
12390 msgstr "Выравнивание субтитров"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:169
12393 msgid "Set the justification of subtitles"
12394 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:170
12397 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12398 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:171
12402 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12404 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12406 #: modules/codec/subsdec.c:174
12408 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12409 "but you can choose to disable all formatting."
12411 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12412 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12414 #: modules/codec/subsdec.c:182
12415 msgid "Text subtitle decoder"
12416 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12419 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12420 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12421 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12422 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12423 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12424 #. Other scripts use other code pages.
12426 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12427 #. the VideoLAN translators mailing list.
12428 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12433 #: modules/codec/subsusf.c:46
12437 #: modules/codec/subsusf.c:47
12438 msgid "USF subtitles decoder"
12439 msgstr "Декодер субтитров USF"
12441 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12442 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12443 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12445 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12446 msgid "SVCD subtitles"
12447 msgstr "Субтитры SVCD"
12449 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12450 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12451 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12453 #: modules/codec/t140.c:35
12454 msgid "T.140 text encoder"
12455 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12457 #: modules/codec/telx.c:54
12458 msgid "Override page"
12459 msgstr "Переопределить страницу"
12461 #: modules/codec/telx.c:55
12463 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12464 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12465 "usually 888 or 889)."
12467 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12468 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12469 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12471 #: modules/codec/telx.c:60
12472 msgid "Ignore subtitle flag"
12473 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12475 #: modules/codec/telx.c:61
12476 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12477 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12479 #: modules/codec/telx.c:64
12480 msgid "Workaround for France"
12481 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12483 #: modules/codec/telx.c:65
12485 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12486 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12487 "your subtitles don't appear."
12489 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12490 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12491 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12493 #: modules/codec/telx.c:71
12494 msgid "Teletext subtitles decoder"
12495 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12497 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12499 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12500 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12502 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12503 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12506 #: modules/codec/theora.c:112
12507 msgid "Theora video decoder"
12508 msgstr "Видеодекодер Theora"
12510 #: modules/codec/theora.c:118
12511 msgid "Theora video packetizer"
12512 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12514 #: modules/codec/theora.c:125
12515 msgid "Theora video encoder"
12516 msgstr "Видеокодер Theora"
12518 #: modules/codec/twolame.c:56
12520 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12521 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12523 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12524 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12527 #: modules/codec/twolame.c:59
12528 msgid "Stereo mode"
12529 msgstr "Стерео режим"
12531 #: modules/codec/twolame.c:60
12532 msgid "Handling mode for stereo streams"
12533 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12535 #: modules/codec/twolame.c:61
12539 #: modules/codec/twolame.c:63
12540 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12542 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12544 #: modules/codec/twolame.c:64
12545 msgid "Psycho-acoustic model"
12546 msgstr "Психоакустическая модель"
12548 #: modules/codec/twolame.c:66
12549 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12550 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12552 #: modules/codec/twolame.c:70
12553 msgid "Joint stereo"
12554 msgstr "Совмещенное стерео"
12556 #: modules/codec/twolame.c:75
12557 msgid "Libtwolame audio encoder"
12558 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12560 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12561 msgid "Ulead DV audio decoder"
12562 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12564 #: modules/codec/vorbis.c:175
12565 msgid "Maximum encoding bitrate"
12566 msgstr "Максимальный битрейт"
12568 #: modules/codec/vorbis.c:177
12569 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12570 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12572 #: modules/codec/vorbis.c:178
12573 msgid "Minimum encoding bitrate"
12574 msgstr "Минимальный битрейт"
12576 #: modules/codec/vorbis.c:180
12578 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12581 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12582 "фиксированной ширины."
12584 #: modules/codec/vorbis.c:183
12585 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12586 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12588 #: modules/codec/vorbis.c:187
12589 msgid "Vorbis audio decoder"
12590 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12592 #: modules/codec/vorbis.c:198
12593 msgid "Vorbis audio packetizer"
12594 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12596 #: modules/codec/vorbis.c:205
12597 msgid "Vorbis audio encoder"
12598 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12600 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12601 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12602 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12604 #: modules/codec/x264.c:62
12605 msgid "Maximum GOP size"
12606 msgstr "Максимальный размер GOP"
12608 #: modules/codec/x264.c:63
12610 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12611 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12614 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12615 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12616 "не ограничивает этот интервал."
12618 #: modules/codec/x264.c:67
12619 msgid "Minimum GOP size"
12620 msgstr "Минимальный размер GOP"
12622 #: modules/codec/x264.c:68
12624 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12625 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12626 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12627 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12628 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12629 "the IDR-frame. \n"
12630 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12631 "frames, but do not start a new GOP."
12633 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12634 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12635 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12636 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12637 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12638 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12639 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12640 "начиная новую GOP."
12642 #: modules/codec/x264.c:77
12643 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12644 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12646 #: modules/codec/x264.c:79
12648 "none: use closed GOPs only\n"
12649 "normal: use standard open GOPs\n"
12650 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12652 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12653 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12654 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12656 #: modules/codec/x264.c:83
12657 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12659 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
12660 "параметр bluray-compat"
12662 #: modules/codec/x264.c:86
12663 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12664 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
12666 #: modules/codec/x264.c:87
12668 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12669 "ray compatibility\n"
12670 "e.g. resolution, framerate, level"
12672 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
12674 "например разрешение, частота кадров, уровень"
12676 #: modules/codec/x264.c:90
12677 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12678 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12680 #: modules/codec/x264.c:91
12682 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12683 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12684 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12685 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12686 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12687 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12690 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12691 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12692 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12693 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12694 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12695 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12696 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12698 #: modules/codec/x264.c:102
12699 msgid "B-frames between I and P"
12700 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12702 #: modules/codec/x264.c:103
12703 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12704 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12706 #: modules/codec/x264.c:106
12707 msgid "Adaptive B-frame decision"
12708 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12710 #: modules/codec/x264.c:107
12712 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12713 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12715 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12716 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12718 #: modules/codec/x264.c:111
12719 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12720 msgstr "Плотность B-кадров"
12722 #: modules/codec/x264.c:112
12724 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12725 "negative values cause less B-frames."
12727 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12728 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12730 #: modules/codec/x264.c:116
12731 msgid "Keep some B-frames as references"
12732 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12734 #: modules/codec/x264.c:117
12736 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12737 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12739 " - none: Disabled\n"
12740 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12741 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12743 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12744 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12745 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12746 " - none: Отключено\n"
12747 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12748 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12750 #: modules/codec/x264.c:125
12751 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12752 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
12754 #: modules/codec/x264.c:126
12756 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12757 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12759 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
12760 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
12762 #: modules/codec/x264.c:129
12766 #: modules/codec/x264.c:130
12768 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12769 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12771 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
12772 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
12775 #: modules/codec/x264.c:134
12776 msgid "Number of reference frames"
12777 msgstr "Число референсных кадров"
12779 #: modules/codec/x264.c:135
12781 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12782 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12783 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12785 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
12786 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
12787 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
12788 "Допустимый диапазон: 1..16."
12790 #: modules/codec/x264.c:140
12791 msgid "Skip loop filter"
12792 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
12794 #: modules/codec/x264.c:141
12795 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12797 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
12798 "снижению качества."
12800 #: modules/codec/x264.c:143
12801 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12802 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
12804 #: modules/codec/x264.c:144
12806 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12807 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12809 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
12810 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
12813 #: modules/codec/x264.c:148
12814 msgid "H.264 level"
12815 msgstr "Уровень H.264"
12817 #: modules/codec/x264.c:149
12819 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12820 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12821 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12822 "for letting x264 set level."
12824 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
12825 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
12826 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
12827 "- по выбору кодировщика x264."
12829 #: modules/codec/x264.c:154
12830 msgid "H.264 profile"
12831 msgstr "Профиль H.264"
12833 #: modules/codec/x264.c:155
12834 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12836 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
12839 #: modules/codec/x264.c:161
12840 msgid "Interlaced mode"
12841 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
12843 #: modules/codec/x264.c:162
12844 msgid "Pure-interlaced mode."
12845 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
12847 #: modules/codec/x264.c:164
12848 msgid "Frame packing"
12849 msgstr "Упаковка кадров"
12851 #: modules/codec/x264.c:165
12853 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12854 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12855 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12856 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12857 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12858 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12859 " 5: frame alternation - one view per frame"
12861 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
12862 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
12863 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
12864 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
12865 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
12866 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
12867 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
12869 #: modules/codec/x264.c:173
12870 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12871 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
12873 #: modules/codec/x264.c:174
12874 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12875 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
12877 #: modules/codec/x264.c:176
12878 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12879 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
12881 #: modules/codec/x264.c:177
12882 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12884 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
12887 #: modules/codec/x264.c:179
12888 msgid "Force number of slices per frame"
12889 msgstr "Число срезов на кадр"
12891 #: modules/codec/x264.c:180
12892 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12894 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
12895 "параметрами срезов)"
12897 #: modules/codec/x264.c:182
12898 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12899 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
12901 #: modules/codec/x264.c:183
12902 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12903 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
12905 #: modules/codec/x264.c:185
12906 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12907 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
12909 #: modules/codec/x264.c:186
12910 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12911 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
12913 #: modules/codec/x264.c:189
12915 msgstr "Коэффициент квантования"
12917 #: modules/codec/x264.c:190
12919 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12920 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12922 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
12923 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
12926 #: modules/codec/x264.c:194
12927 msgid "Quality-based VBR"
12928 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
12930 #: modules/codec/x264.c:195
12931 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12932 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
12934 #: modules/codec/x264.c:197
12936 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
12938 #: modules/codec/x264.c:198
12939 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12940 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
12942 #: modules/codec/x264.c:201
12944 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
12946 #: modules/codec/x264.c:202
12947 msgid "Maximum quantizer parameter."
12948 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
12950 #: modules/codec/x264.c:204
12951 msgid "Max QP step"
12952 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
12954 #: modules/codec/x264.c:205
12955 msgid "Max QP step between frames."
12956 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
12958 #: modules/codec/x264.c:207
12959 msgid "Average bitrate tolerance"
12960 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
12962 #: modules/codec/x264.c:208
12963 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12964 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
12966 #: modules/codec/x264.c:211
12967 msgid "Max local bitrate"
12968 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
12970 #: modules/codec/x264.c:212
12971 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12972 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
12974 #: modules/codec/x264.c:214
12978 #: modules/codec/x264.c:215
12979 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12980 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
12982 #: modules/codec/x264.c:218
12983 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12984 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
12986 #: modules/codec/x264.c:219
12988 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12990 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
12992 #: modules/codec/x264.c:222
12993 msgid "How AQ distributes bits"
12994 msgstr "Как АК распределяет биты"
12996 #: modules/codec/x264.c:223
12998 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13000 " - 1: Current x264 default mode\n"
13001 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13004 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13006 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13007 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13010 #: modules/codec/x264.c:228
13011 msgid "Strength of AQ"
13012 msgstr "Интенсивность АК"
13014 #: modules/codec/x264.c:229
13016 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13017 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13018 " - 0.5: weak AQ\n"
13019 " - 1.5: strong AQ"
13021 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13022 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13023 " - 0,5: слабое АК\n"
13024 " - 1,5: сильное АК"
13026 #: modules/codec/x264.c:235
13027 msgid "QP factor between I and P"
13028 msgstr "Множитель QP между I и P"
13030 #: modules/codec/x264.c:236
13031 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13033 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13036 #: modules/codec/x264.c:239
13037 msgid "QP factor between P and B"
13038 msgstr "Множитель QP между P и B"
13040 #: modules/codec/x264.c:240
13041 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13043 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13046 #: modules/codec/x264.c:242
13047 msgid "QP difference between chroma and luma"
13048 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13050 #: modules/codec/x264.c:243
13051 msgid "QP difference between chroma and luma."
13052 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13054 #: modules/codec/x264.c:245
13055 msgid "Multipass ratecontrol"
13056 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13058 #: modules/codec/x264.c:246
13060 "Multipass ratecontrol:\n"
13061 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13062 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13063 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13065 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13066 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13067 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13068 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13070 #: modules/codec/x264.c:251
13071 msgid "QP curve compression"
13072 msgstr "Сжатие кривой QP"
13074 #: modules/codec/x264.c:252
13075 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13076 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13078 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13079 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13080 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13082 #: modules/codec/x264.c:255
13084 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13085 "blurs complexity."
13087 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13088 "сглаживает показатели сложности."
13090 #: modules/codec/x264.c:259
13092 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13095 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13096 "сглаживает параметры квантования."
13098 #: modules/codec/x264.c:264
13099 msgid "Partitions to consider"
13100 msgstr "Работа с макроблоками"
13102 #: modules/codec/x264.c:265
13104 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13107 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13108 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13109 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13110 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13112 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13114 " - быстрое : i4x4\n"
13115 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13116 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13117 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13118 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13120 #: modules/codec/x264.c:273
13121 msgid "Direct MV prediction mode"
13122 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13124 #: modules/codec/x264.c:276
13125 msgid "Direct prediction size"
13126 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13128 #: modules/codec/x264.c:277
13130 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13132 " - -1: smallest possible according to level\n"
13134 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13135 "в соответствии с уровнем\n"
13137 #: modules/codec/x264.c:282
13138 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13139 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13141 #: modules/codec/x264.c:283
13142 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13143 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13145 #: modules/codec/x264.c:285
13146 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13147 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13149 #: modules/codec/x264.c:286
13151 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13152 " - 1: Blind offset\n"
13153 " - 2: Smart analysis\n"
13155 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13156 "- 1: Слепое смещение\n"
13157 "- 2: Умный анализ\n"
13159 #: modules/codec/x264.c:291
13160 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13161 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13163 #: modules/codec/x264.c:292
13165 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13167 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13168 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13169 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13170 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13172 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13174 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13175 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13176 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13177 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13180 #: modules/codec/x264.c:299
13181 msgid "Maximum motion vector search range"
13182 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13184 #: modules/codec/x264.c:300
13186 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13187 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13188 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13190 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13191 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13192 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13193 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13195 #: modules/codec/x264.c:305
13196 msgid "Maximum motion vector length"
13197 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13199 #: modules/codec/x264.c:306
13201 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13203 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13204 "зависимости от уровня."
13206 #: modules/codec/x264.c:309
13207 msgid "Minimum buffer space between threads"
13208 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13210 #: modules/codec/x264.c:310
13212 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13215 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13216 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13218 #: modules/codec/x264.c:313
13219 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13220 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13222 #: modules/codec/x264.c:314
13224 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13225 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13228 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13229 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13230 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13232 #: modules/codec/x264.c:318
13233 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13234 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13236 #: modules/codec/x264.c:320
13238 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13239 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13240 "quality). Range 1 to 9."
13242 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13243 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13244 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13246 #: modules/codec/x264.c:324
13247 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13248 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13250 #: modules/codec/x264.c:327
13251 msgid "Decide references on a per partition basis"
13252 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13254 #: modules/codec/x264.c:328
13256 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13257 "as opposed to only one ref per macroblock."
13259 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13260 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13262 #: modules/codec/x264.c:332
13263 msgid "Chroma in motion estimation"
13264 msgstr "Цветность при оценке движения"
13266 #: modules/codec/x264.c:333
13267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13268 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13270 #: modules/codec/x264.c:336
13271 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13272 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13274 #: modules/codec/x264.c:338
13275 msgid "Adaptive spatial transform size"
13276 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13278 #: modules/codec/x264.c:340
13279 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13280 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13282 #: modules/codec/x264.c:342
13283 msgid "Trellis RD quantization"
13284 msgstr "Квантование trellis RD"
13286 #: modules/codec/x264.c:343
13288 "Trellis RD quantization: \n"
13290 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13291 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13292 "This requires CABAC."
13294 "Квантование trellis RD: \n"
13295 " - 0: отключено\n"
13296 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13297 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13300 #: modules/codec/x264.c:349
13301 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13302 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13304 #: modules/codec/x264.c:350
13305 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13306 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13308 #: modules/codec/x264.c:352
13309 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13310 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13312 #: modules/codec/x264.c:353
13314 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13315 "small single coefficient."
13317 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13318 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13320 #: modules/codec/x264.c:356
13321 msgid "Use Psy-optimizations"
13322 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13324 #: modules/codec/x264.c:357
13325 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13326 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13328 #: modules/codec/x264.c:361
13330 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13333 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13336 #: modules/codec/x264.c:364
13337 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13338 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13340 #: modules/codec/x264.c:365
13341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13343 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13346 #: modules/codec/x264.c:368
13347 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13348 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13350 #: modules/codec/x264.c:369
13351 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13353 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13356 #: modules/codec/x264.c:374
13357 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13358 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13360 #: modules/codec/x264.c:375
13361 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13363 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13366 #: modules/codec/x264.c:378
13367 msgid "CPU optimizations"
13368 msgstr "Оптимизация CPU"
13370 #: modules/codec/x264.c:379
13371 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13372 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13374 #: modules/codec/x264.c:381
13375 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13376 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13378 #: modules/codec/x264.c:382
13379 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13380 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13382 #: modules/codec/x264.c:384
13383 msgid "PSNR computation"
13384 msgstr "Вычисление PSNR"
13386 #: modules/codec/x264.c:385
13388 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13391 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13392 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13394 #: modules/codec/x264.c:388
13395 msgid "SSIM computation"
13396 msgstr "Вычисление SSIM"
13398 #: modules/codec/x264.c:389
13400 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13403 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13404 "влияния на реальное качество кодирования."
13406 #: modules/codec/x264.c:392
13408 msgstr "Тихий режим"
13410 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13411 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13413 msgstr "Статистика"
13415 #: modules/codec/x264.c:395
13416 msgid "Print stats for each frame."
13417 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13419 #: modules/codec/x264.c:397
13420 msgid "SPS and PPS id numbers"
13421 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13423 #: modules/codec/x264.c:398
13425 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13428 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13429 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13430 "потоков с разными параметрами."
13432 #: modules/codec/x264.c:401
13433 msgid "Access unit delimiters"
13434 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13436 #: modules/codec/x264.c:402
13437 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13439 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13440 "абстракции (NAL)."
13442 #: modules/codec/x264.c:404
13443 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13444 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13446 #: modules/codec/x264.c:405
13448 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13449 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13451 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13452 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13454 #: modules/codec/x264.c:408
13455 msgid "HRD-timing information"
13456 msgstr "Параметры HRD"
13458 #: modules/codec/x264.c:409
13459 msgid "Default tune setting used"
13460 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13462 #: modules/codec/x264.c:410
13463 msgid "Default preset setting used"
13464 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13466 #: modules/codec/x264.c:412
13467 msgid "x264 advanced options."
13468 msgstr "Расширенные параметры x264"
13470 #: modules/codec/x264.c:413
13471 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13472 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13474 #: modules/codec/x264.c:418
13478 #: modules/codec/x264.c:418
13482 #: modules/codec/x264.c:418
13486 #: modules/codec/x264.c:418
13490 #: modules/codec/x264.c:418
13494 #: modules/codec/x264.c:429
13498 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13501 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13502 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13503 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13507 #: modules/codec/x264.c:429
13511 #: modules/codec/x264.c:434
13513 msgstr "пространственный"
13515 #: modules/codec/x264.c:434
13519 #: modules/codec/x264.c:439
13520 msgid "checkerboard"
13523 #: modules/codec/x264.c:439
13524 msgid "column alternation"
13525 msgstr "по столбцам"
13527 #: modules/codec/x264.c:439
13528 msgid "row alternation"
13529 msgstr "по строкам"
13531 #: modules/codec/x264.c:439
13532 msgid "side by side"
13535 #: modules/codec/x264.c:439
13537 msgstr "одно под другим"
13539 #: modules/codec/x264.c:439
13540 msgid "frame alternation"
13543 #: modules/codec/x264.c:443
13544 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13545 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13547 #: modules/codec/x264.c:446
13548 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13549 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13551 #: modules/codec/xwd.c:36
13552 msgid "XWD image decoder"
13553 msgstr "Декодер изображений XWD"
13555 #: modules/codec/zvbi.c:58
13556 msgid "Teletext page"
13557 msgstr "Страница телетекста"
13559 #: modules/codec/zvbi.c:59
13560 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13562 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13564 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13565 msgid "Teletext transparency"
13566 msgstr "Прозрачность телетекста"
13568 #: modules/codec/zvbi.c:63
13569 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13570 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13572 #: modules/codec/zvbi.c:66
13573 msgid "Teletext alignment"
13574 msgstr "Выравнивание телетекста"
13576 #: modules/codec/zvbi.c:68
13578 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13582 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13583 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13584 "например, 6 - сверху и слева)."
13586 #: modules/codec/zvbi.c:72
13587 msgid "Teletext text subtitles"
13588 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13590 #: modules/codec/zvbi.c:73
13591 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13592 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13594 #: modules/codec/zvbi.c:82
13595 msgid "VBI and Teletext decoder"
13596 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13598 #: modules/codec/zvbi.c:83
13599 msgid "VBI & Teletext"
13600 msgstr "VBI и телетекст"
13602 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13606 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13607 msgid "D-Bus control interface"
13608 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13610 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13621 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13622 msgid "VLC media player"
13623 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13625 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13626 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13627 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13629 #: modules/control/dummy.c:39
13631 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13632 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13633 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13635 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13636 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13637 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13639 #: modules/control/dummy.c:49
13640 msgid "Dummy interface"
13641 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13643 #: modules/control/gestures.c:71
13644 msgid "Motion threshold (10-100)"
13645 msgstr "Порог движения (10-100)"
13647 #: modules/control/gestures.c:73
13648 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13649 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13651 #: modules/control/gestures.c:75
13652 msgid "Trigger button"
13653 msgstr "Кнопка переключения"
13655 #: modules/control/gestures.c:77
13656 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13657 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13659 #: modules/control/gestures.c:83
13663 #: modules/control/gestures.c:86
13667 #: modules/control/gestures.c:94
13668 msgid "Mouse gestures control interface"
13669 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13671 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13672 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13674 msgid "Global Hotkeys"
13675 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13677 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13678 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13679 msgid "Global Hotkeys interface"
13680 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13682 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13686 msgstr "Горячие клавиши"
13688 #: modules/control/hotkeys.c:89
13689 msgid "Hotkeys management interface"
13690 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:188
13696 #: modules/control/hotkeys.c:195
13699 msgstr "Зацикливание: %s"
13701 #: modules/control/hotkeys.c:202
13704 msgstr "Случайный порядок: %s"
13706 #: modules/control/hotkeys.c:325
13708 msgid "Audio Device: %s"
13709 msgstr "Аудиоустройство: %s"
13711 #: modules/control/hotkeys.c:388
13715 #: modules/control/hotkeys.c:388
13716 msgid "Recording done"
13717 msgstr "Запись завершена"
13719 #: modules/control/hotkeys.c:403
13720 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13721 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13724 msgid "No active subtitle"
13725 msgstr "Субтитров нет"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:424
13728 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13729 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:444
13732 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13733 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
13735 #: modules/control/hotkeys.c:453
13737 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13738 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
13740 #: modules/control/hotkeys.c:466
13741 msgid "Sub sync: delay reset"
13742 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:495
13746 msgid "Subtitle delay %i ms"
13747 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13749 #: modules/control/hotkeys.c:511
13751 msgid "Audio delay %i ms"
13752 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:547
13756 msgid "Audio track: %s"
13757 msgstr "Аудиодорожка: %s"
13759 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13761 msgid "Subtitle track: %s"
13762 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13768 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13770 msgid "Program Service ID: %s"
13771 msgstr "Код программы: %s"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:763
13775 msgid "Aspect ratio: %s"
13776 msgstr "Соотношение сторон: %s"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:793
13781 msgstr "Кадрирование: %s"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:841
13784 msgid "Zooming reset"
13785 msgstr "Сброс масштаба"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:848
13788 msgid "Scaled to screen"
13789 msgstr "Подогнать под экран"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:850
13792 msgid "Original Size"
13793 msgstr "Исходный размер"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:919
13797 msgid "Zoom mode: %s"
13798 msgstr "Режим увеличения: %s"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13801 msgid "Deinterlace off"
13802 msgstr "Не устранять чересстрочность"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13805 msgid "Deinterlace on"
13806 msgstr "Устранять чересстрочность"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13809 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13810 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13814 msgid "Subtitle position %d px"
13815 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13819 msgid "Volume %ld%%"
13820 msgstr "Громкость %ld%%"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13824 msgid "Speed: %.2fx"
13825 msgstr "Скорость: %.2fx"
13827 #: modules/control/lirc.c:46
13828 msgid "Change the lirc configuration file"
13829 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
13831 #: modules/control/lirc.c:48
13833 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13834 "users home directory."
13836 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
13837 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
13840 #: modules/control/lirc.c:58
13844 #: modules/control/lirc.c:61
13845 msgid "Infrared remote control interface"
13846 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
13848 #: modules/control/motion.c:65
13852 #: modules/control/motion.c:68
13853 msgid "motion control interface"
13854 msgstr "Интерфейс управления движением"
13856 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13858 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13860 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
13863 #: modules/control/netsync.c:57
13864 msgid "Network master clock"
13865 msgstr "Главный сервер времени в сети"
13867 #: modules/control/netsync.c:58
13869 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13870 "for clients listening"
13872 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
13875 #: modules/control/netsync.c:62
13876 msgid "Master server ip address"
13877 msgstr "IP-адрес сервера времени"
13879 #: modules/control/netsync.c:63
13881 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13882 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
13884 #: modules/control/netsync.c:66
13885 msgid "UDP timeout (in ms)"
13886 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13888 #: modules/control/netsync.c:67
13889 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13890 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
13892 #: modules/control/netsync.c:71
13893 msgid "Network Sync"
13894 msgstr "Сетевая синхронизация"
13896 #: modules/control/netsync.c:72
13897 msgid "Network synchronization"
13898 msgstr "Сетевая синхронизация"
13900 #: modules/control/ntservice.c:44
13901 msgid "Install Windows Service"
13902 msgstr "Установить службу Windows"
13904 #: modules/control/ntservice.c:46
13905 msgid "Install the Service and exit."
13906 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
13908 #: modules/control/ntservice.c:47
13909 msgid "Uninstall Windows Service"
13910 msgstr "Удалить службу Windows"
13912 #: modules/control/ntservice.c:49
13913 msgid "Uninstall the Service and exit."
13914 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
13916 #: modules/control/ntservice.c:50
13917 msgid "Display name of the Service"
13918 msgstr "Имя службы"
13920 #: modules/control/ntservice.c:52
13921 msgid "Change the display name of the Service."
13922 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
13924 #: modules/control/ntservice.c:53
13925 msgid "Configuration options"
13928 #: modules/control/ntservice.c:55
13930 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13931 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13934 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
13935 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
13937 #: modules/control/ntservice.c:60
13939 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13940 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13941 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13943 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
13944 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
13945 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
13947 #: modules/control/ntservice.c:66
13951 #: modules/control/ntservice.c:67
13952 msgid "Windows Service interface"
13953 msgstr "Интерфейс службы Windows"
13955 #: modules/control/rc.c:70
13956 msgid "Initializing"
13957 msgstr "Инициализация"
13959 #: modules/control/rc.c:71
13963 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13969 #: modules/control/rc.c:75
13973 #: modules/control/rc.c:161
13974 msgid "Show stream position"
13975 msgstr "Показывать позицию в потоке"
13977 #: modules/control/rc.c:162
13979 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13980 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
13982 #: modules/control/rc.c:165
13984 msgstr "Фиктивный TTY"
13986 #: modules/control/rc.c:166
13987 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13988 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
13990 #: modules/control/rc.c:168
13991 msgid "UNIX socket command input"
13992 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
13994 #: modules/control/rc.c:169
13995 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13996 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
13998 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13999 msgid "TCP command input"
14000 msgstr "Ввод команд из TCP"
14002 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14004 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14005 "port the interface will bind to."
14007 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14008 "указать адрес и порт интерфейса."
14010 #: modules/control/rc.c:179
14012 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14013 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14014 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14016 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14017 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14018 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14020 #: modules/control/rc.c:186
14024 #: modules/control/rc.c:189
14025 msgid "Remote control interface"
14026 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14028 #: modules/control/rc.c:349
14029 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14030 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14032 #: modules/control/rc.c:761
14034 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14035 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14037 #: modules/control/rc.c:779
14038 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14039 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14041 #: modules/control/rc.c:781
14042 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14043 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14045 #: modules/control/rc.c:782
14046 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14047 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14049 #: modules/control/rc.c:783
14050 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14051 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14053 #: modules/control/rc.c:784
14054 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14055 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14057 #: modules/control/rc.c:785
14058 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14059 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14061 #: modules/control/rc.c:786
14062 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14063 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14065 #: modules/control/rc.c:787
14066 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14067 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14069 #: modules/control/rc.c:788
14070 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14071 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14073 #: modules/control/rc.c:789
14074 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14075 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14077 #: modules/control/rc.c:790
14078 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14079 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14081 #: modules/control/rc.c:791
14082 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14083 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14085 #: modules/control/rc.c:792
14086 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14087 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14089 #: modules/control/rc.c:793
14090 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14091 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14093 #: modules/control/rc.c:794
14094 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14095 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14097 #: modules/control/rc.c:795
14098 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14099 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14101 #: modules/control/rc.c:796
14102 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14103 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14105 #: modules/control/rc.c:797
14106 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14107 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14109 #: modules/control/rc.c:798
14110 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14111 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14113 #: modules/control/rc.c:799
14114 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14115 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14117 #: modules/control/rc.c:801
14118 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14120 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14122 #: modules/control/rc.c:802
14123 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14124 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14126 #: modules/control/rc.c:803
14127 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14128 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14130 #: modules/control/rc.c:804
14131 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14132 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14134 #: modules/control/rc.c:805
14135 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14136 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14138 #: modules/control/rc.c:806
14139 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14140 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14142 #: modules/control/rc.c:807
14143 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14144 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14146 #: modules/control/rc.c:808
14147 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14148 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14150 #: modules/control/rc.c:809
14151 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14152 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14154 #: modules/control/rc.c:810
14155 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14156 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14158 #: modules/control/rc.c:811
14159 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14160 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14162 #: modules/control/rc.c:812
14163 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14165 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14167 #: modules/control/rc.c:813
14168 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14170 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14173 #: modules/control/rc.c:814
14174 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14175 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14177 #: modules/control/rc.c:815
14178 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14179 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14181 #: modules/control/rc.c:817
14182 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14183 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14185 #: modules/control/rc.c:818
14186 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14187 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14189 #: modules/control/rc.c:819
14190 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14191 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14193 #: modules/control/rc.c:820
14194 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14195 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14197 #: modules/control/rc.c:821
14198 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14199 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14201 #: modules/control/rc.c:822
14202 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14203 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14205 #: modules/control/rc.c:823
14206 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14207 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14209 #: modules/control/rc.c:824
14210 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14211 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14213 #: modules/control/rc.c:825
14214 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14215 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14217 #: modules/control/rc.c:826
14218 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14219 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14221 #: modules/control/rc.c:827
14222 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14223 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14225 #: modules/control/rc.c:828
14226 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14227 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14229 #: modules/control/rc.c:829
14230 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14232 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14234 #: modules/control/rc.c:830
14235 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14237 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
14238 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
14240 #: modules/control/rc.c:832
14241 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14242 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14244 #: modules/control/rc.c:833
14245 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14246 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14248 #: modules/control/rc.c:834
14249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14252 #: modules/control/rc.c:836
14253 msgid "+----[ end of help ]"
14254 msgstr "+----[ конец справки ]"
14256 #: modules/control/rc.c:963
14257 msgid "Press menu select or pause to continue."
14258 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14260 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14261 #: modules/control/rc.c:1487
14262 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14263 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14265 #: modules/control/rc.c:1281
14266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14267 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14269 #: modules/control/rc.c:1292
14271 msgid "Playlist has only %u element"
14272 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14273 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14274 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14275 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14277 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14278 msgid "+-[Incoming]"
14281 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14283 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14284 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14286 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14288 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14289 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14291 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14293 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14294 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14296 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14298 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14299 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14301 #: modules/control/rc.c:1752
14303 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14304 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14306 #: modules/control/rc.c:1754
14308 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14311 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14312 msgid "+-[Video Decoding]"
14313 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14315 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14317 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14318 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14320 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14322 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14323 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14325 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14327 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14328 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14330 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14331 msgid "+-[Audio Decoding]"
14332 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14334 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14336 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14337 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14339 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14341 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14342 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14344 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14346 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14347 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14349 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14350 msgid "+-[Streaming]"
14351 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14353 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14355 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14358 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14360 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14361 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14363 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14365 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14366 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14368 #: modules/demux/aiff.c:49
14369 msgid "AIFF demuxer"
14370 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14372 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14373 msgid "ASF/WMV demuxer"
14374 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14376 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14377 msgid "Could not demux ASF stream"
14378 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14380 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14381 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14382 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14384 #: modules/demux/au.c:50
14386 msgstr "Демультиплексор AU"
14388 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14389 msgid "Avformat demuxer"
14390 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14392 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14396 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14397 msgid "Avformat muxer"
14398 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14400 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14401 msgid "Avformat mux"
14402 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14404 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14405 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14406 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14408 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14409 msgid "Format name"
14410 msgstr "Название формата"
14412 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14413 msgid "Internal libavcodec format name"
14414 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14417 msgid "Force interleaved method"
14418 msgstr "Принудительный метод чередования"
14420 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14421 msgid "Force index creation"
14422 msgstr "Принудительное создание индекса"
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14426 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14427 "incomplete (not seekable)."
14429 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14430 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14432 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14433 msgid "Ask for action"
14434 msgstr "запросить действие"
14436 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14438 msgstr "всегда исправлять"
14440 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14442 msgstr "никогда не исправлять"
14444 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14445 msgid "Fix when necessary"
14446 msgstr "исправлять при необходимости"
14448 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14449 msgid "AVI demuxer"
14450 msgstr "Демультиплексор AVI"
14452 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14453 msgid "Broken or missing AVI Index"
14454 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14456 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14458 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14460 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14461 "index in memory.\n"
14462 "This step might take a long time on a large file.\n"
14463 "What do you want to do?"
14465 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14466 "переход может не работать.\n"
14467 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14468 "индекс в памяти.\n"
14469 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14470 "Что вы хотите сделать?"
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14473 msgid "Build index then play"
14474 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14476 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14478 msgstr "Проиграть как есть"
14480 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14481 msgid "Do not play"
14482 msgstr "Не проигрывать"
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14485 msgid "Fixing AVI Index..."
14486 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14488 #: modules/demux/cdg.c:43
14489 msgid "CDG demuxer"
14490 msgstr "Демультиплексор CDG"
14492 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14493 msgid "Dump module"
14494 msgstr "Модуль сброса в файл"
14496 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14497 msgid "Dump filename"
14500 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14501 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14502 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14504 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14505 msgid "Append to existing file"
14506 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14508 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14509 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14510 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14512 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14513 msgid "File dumper"
14514 msgstr "Сброс в файл"
14516 #: modules/demux/dirac.c:41
14517 msgid "Value to adjust dts by"
14518 msgstr "Значение для корректировки dts"
14520 #: modules/demux/dirac.c:54
14521 msgid "Dirac video demuxer"
14522 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14524 #: modules/demux/flac.c:50
14525 msgid "FLAC demuxer"
14526 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14528 #: modules/demux/image.c:44
14532 #: modules/demux/image.c:52
14534 msgstr "Декодирование"
14536 #: modules/demux/image.c:54
14537 msgid "Decode at the demuxer stage"
14538 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14540 #: modules/demux/image.c:56
14541 msgid "Forced chroma"
14542 msgstr "Заданный цвет"
14544 #: modules/demux/image.c:58
14546 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14547 "specified chroma."
14549 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14550 "к заданному цвету."
14552 #: modules/demux/image.c:61
14553 msgid "Duration in seconds"
14554 msgstr "Длительность в сек."
14556 #: modules/demux/image.c:63
14558 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14559 "an unlimited play time."
14561 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14562 "время не ограничивается."
14564 #: modules/demux/image.c:68
14565 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14566 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14568 #: modules/demux/image.c:70
14570 msgstr "Режим реального время"
14572 #: modules/demux/image.c:72
14574 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14577 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14578 "и подчинённых входов реального времени."
14580 #: modules/demux/image.c:76
14581 msgid "Image demuxer"
14582 msgstr "Демультиплексор изображений"
14584 #: modules/demux/image.c:77
14586 msgstr "Изображение"
14588 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14589 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14590 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14592 msgid "Frames per Second"
14593 msgstr "Кадры в секунду"
14595 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14597 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14598 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14600 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14601 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14603 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14604 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14605 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14607 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14608 msgid "--- DVD Menu"
14609 msgstr "--- DVD Меню"
14611 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14612 msgid "First Played"
14615 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14616 msgid "Video Manager"
14617 msgstr "Менеджер видео"
14619 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14620 msgid "----- Title"
14621 msgstr "----- Название"
14623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14624 msgid "Matroska stream demuxer"
14625 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14628 msgid "Respect ordered chapters"
14629 msgstr "Сохранять порядок глав"
14631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14632 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14633 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14636 msgid "Chapter codecs"
14637 msgstr "Кодеки главы"
14639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14640 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14641 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14645 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14646 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
14648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14650 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14651 "good for broken files)."
14653 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14654 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14657 msgid "Seek based on percent not time"
14658 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14660 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14661 msgid "Seek based on percent not time."
14662 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14665 msgid "Dummy Elements"
14666 msgstr "Фиктивные элементы"
14668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14669 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14671 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14674 #: modules/demux/mod.c:54
14675 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14676 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14678 #: modules/demux/mod.c:55
14679 msgid "Enable reverberation"
14680 msgstr "Включить эхо"
14682 #: modules/demux/mod.c:56
14683 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14684 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14686 #: modules/demux/mod.c:58
14687 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14688 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14690 #: modules/demux/mod.c:60
14691 msgid "Enable megabass mode"
14692 msgstr "Включить режим супербаса"
14694 #: modules/demux/mod.c:61
14695 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14696 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14698 #: modules/demux/mod.c:63
14700 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14701 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14703 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14704 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14706 #: modules/demux/mod.c:66
14707 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14708 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14710 #: modules/demux/mod.c:68
14711 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14712 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14714 #: modules/demux/mod.c:73
14715 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14716 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14718 #: modules/demux/mod.c:84
14719 msgid "Reverberation level"
14720 msgstr "Уровень эхо"
14722 #: modules/demux/mod.c:86
14723 msgid "Reverberation delay"
14724 msgstr "Задержка эхо"
14726 #: modules/demux/mod.c:88
14730 #: modules/demux/mod.c:91
14731 msgid "Mega bass level"
14732 msgstr "Уровень супербаса"
14734 #: modules/demux/mod.c:93
14735 msgid "Mega bass cutoff"
14736 msgstr "Частота супербаса"
14738 #: modules/demux/mod.c:95
14742 #: modules/demux/mod.c:98
14743 msgid "Surround level"
14744 msgstr "Уровень surround"
14746 #: modules/demux/mod.c:100
14747 msgid "Surround delay (ms)"
14748 msgstr "Задержка surround (мс)"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14755 msgid "Classic Rock"
14756 msgstr "Классический рок"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14808 msgstr "Индустриальный рок"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14811 msgid "Alternative"
14812 msgstr "Альтернативная"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14815 msgid "Death Metal"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14824 msgstr "Звуковая дорожка"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14827 msgid "Euro-Techno"
14828 msgstr "Евро-Техно"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14855 msgid "Instrumental"
14856 msgstr "Инструментальная"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14872 msgstr "Музыкальный клип"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14883 msgid "Alternative Rock"
14884 msgstr "Альтернативный рок"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14903 msgid "Instrumental Pop"
14904 msgstr "Инструментальный поп"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14907 msgid "Instrumental Rock"
14908 msgstr "Инструментальный рок"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14912 msgstr "Этническая"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14923 msgid "Techno-Industrial"
14924 msgstr "Техноиндустриальная"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14928 msgstr "Электронная"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14932 msgstr "Народный поп"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14943 msgid "Southern Rock"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14956 msgstr "Гангстерский рэп"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14963 msgid "Christian Rap"
14964 msgstr "Христианский рэп"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14975 msgid "Native American"
14976 msgstr "Народная американская"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14984 msgstr "Новая волна"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14987 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14989 msgid "Psychedelic"
14990 msgstr "Психоделия"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14998 msgstr "Импровизация"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15014 msgstr "Кислотный панк"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15018 msgstr "Кислотный джаз"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15030 msgstr "Музыкальное"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15033 msgid "Rock & Roll"
15034 msgstr "Рок-н-ролл"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15038 msgstr "Тяжёлый рок"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15049 msgid "National Folk"
15050 msgstr "Народная музыка"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15057 msgid "Fast Fusion"
15058 msgstr "Фаст-фьюжн"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15066 msgstr "Возрождение"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15070 msgstr "Кельтская музыка"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15081 msgid "Gothic Rock"
15082 msgstr "Готический рок"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15085 msgid "Progressive Rock"
15086 msgstr "Прогрессивный рок"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15089 msgid "Psychedelic Rock"
15090 msgstr "Психоделический рок"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15093 msgid "Symphonic Rock"
15094 msgstr "Симфонический рок"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15098 msgstr "Романтический рок"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15105 msgid "Easy Listening"
15106 msgstr "Лёгкая музыка"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15110 msgstr "Акустическая гитара"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15129 msgid "Chamber Music"
15130 msgstr "Камерная музыка"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15149 msgid "Porn Groove"
15150 msgstr "Музыка к порно"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15177 msgid "Power Ballad"
15178 msgstr "Рок-баллада"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15181 msgid "Rhythmic Soul"
15182 msgstr "Ритмический соул"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15198 msgstr "Соло на барабанах"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15217 msgid "Drum & Bass"
15218 msgstr "Барабаны и бас"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15221 msgid "Club - House"
15222 msgstr "Клубная музыка"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15242 msgstr "Небыль-панк"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15246 msgstr "Польский панк"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15253 msgid "Christian Gangsta Rap"
15254 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15257 msgid "Heavy Metal"
15258 msgstr "Хеви-метал"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15261 msgid "Black Metal"
15262 msgstr "Блэк-метал"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15269 msgid "Contemporary Christian"
15270 msgstr "Современная христианская"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15273 msgid "Christian Rock"
15274 msgstr "Христианский рок"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15285 msgid "Thrash Metal"
15286 msgstr "Трэш-метал"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15301 msgid "MP4 stream demuxer"
15302 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15314 msgstr "Композитор"
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15323 msgid "Information"
15324 msgstr "Информация"
15326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15330 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15332 msgstr "Юр. оговорка"
15334 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15335 msgid "Requirements"
15336 msgstr "Требования"
15338 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15339 msgid "Original Format"
15340 msgstr "Исходный формат"
15342 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15343 msgid "Display Source As"
15344 msgstr "Показывать источник как"
15346 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15347 msgid "Host Computer"
15348 msgstr "Ведущий компьютер"
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15352 msgstr "Исполнители"
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15355 msgid "Original Performer"
15356 msgstr "Первый исполнитель"
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15359 msgid "Providers Source Content"
15360 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15364 msgstr "Предупреждение"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15368 msgstr "Программное обеспечение"
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15371 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15373 msgstr "Слова песни"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15376 msgid "Record Company"
15377 msgstr "Записывающая компания"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15393 msgstr "Подзаголовок"
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15397 msgstr "Аранжировщик"
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15400 msgid "Art Director"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15404 msgid "Copyright Acknowledgement"
15405 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15412 msgid "Song Description"
15413 msgstr "Описание песни"
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15416 msgid "Liner Notes"
15417 msgstr "Аннотации к альбому"
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15420 msgid "Phonogram Rights"
15421 msgstr "Права на фонограмму"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15424 msgid "Sound Engineer"
15425 msgstr "Звукоинженер"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15433 msgstr "Благодарности"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15436 msgid "Executive Producer"
15437 msgstr "Исполнительный продюсер"
15439 #: modules/demux/mpc.c:62
15440 msgid "MusePack demuxer"
15441 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15443 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15445 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15448 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15449 "других вариантов."
15451 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15452 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15453 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15455 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15457 msgstr "Поток аудио"
15459 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15460 msgid "MPEG-4 video"
15461 msgstr "Видео MPEG-4"
15463 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15464 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15465 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15467 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15468 msgid "H264 video demuxer"
15469 msgstr "Демультиплексор H264"
15471 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15472 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15473 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15475 #: modules/demux/nsc.c:47
15476 msgid "Windows Media NSC metademux"
15477 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15479 #: modules/demux/nsv.c:49
15480 msgid "NullSoft demuxer"
15481 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15483 #: modules/demux/nuv.c:49
15484 msgid "Nuv demuxer"
15485 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15487 #: modules/demux/ogg.c:55
15488 msgid "OGG demuxer"
15489 msgstr "Демультиплексор OGG"
15491 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15492 msgid "Google Video"
15493 msgstr "Google Video"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15496 msgid "Show shoutcast adult content"
15497 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15500 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15502 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15507 msgstr "Пропускать рекламу"
15509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15511 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15512 "prevent adding them to the playlist."
15514 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15515 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15519 msgid "M3U playlist import"
15520 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15523 msgid "RAM playlist import"
15524 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15527 msgid "PLS playlist import"
15528 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15531 msgid "B4S playlist import"
15532 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15535 msgid "DVB playlist import"
15536 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15539 msgid "Podcast parser"
15540 msgstr "Анализатор Podcast"
15542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15543 msgid "XSPF playlist import"
15544 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15547 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15548 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15551 msgid "ASX playlist import"
15552 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15555 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15556 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15559 msgid "QuickTime Media Link importer"
15560 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15563 msgid "Google Video Playlist importer"
15564 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15567 msgid "Dummy IFO demux"
15568 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15571 msgid "iTunes Music Library importer"
15572 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15575 msgid "WPL playlist import"
15576 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15579 msgid "ZPL playlist import"
15580 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15584 msgid "Podcast Info"
15585 msgstr "Информация"
15587 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15588 msgid "Podcast Link"
15591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15592 msgid "Podcast Copyright"
15593 msgstr "Авторские права"
15595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15596 msgid "Podcast Category"
15599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15600 msgid "Podcast Keywords"
15601 msgstr "Ключевые слова"
15603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15604 msgid "Podcast Subtitle"
15607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15608 msgid "Podcast Summary"
15611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15612 msgid "Podcast Publication Date"
15613 msgstr "Дата публикации"
15615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15616 msgid "Podcast Author"
15619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15620 msgid "Podcast Subcategory"
15621 msgstr "Подкатегория"
15623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15624 msgid "Podcast Duration"
15625 msgstr "Длительность"
15627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15628 msgid "Podcast Type"
15631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15632 msgid "Podcast Size"
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15640 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15644 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15648 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15652 #: modules/demux/ps.c:43
15653 msgid "Trust MPEG timestamps"
15654 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15656 #: modules/demux/ps.c:44
15658 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15659 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15660 "calculate from the bitrate instead."
15662 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15663 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15664 "для осуществления расчёта по битрейту."
15666 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15667 msgid "MPEG-PS demuxer"
15668 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15670 #: modules/demux/ps.c:57
15674 #: modules/demux/pva.c:43
15675 msgid "PVA demuxer"
15676 msgstr "Демультиплексор PVA"
15678 #: modules/demux/rawaud.c:44
15679 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15680 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15682 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15684 msgid "Audio channels"
15685 msgstr "Аудиоканалы"
15687 #: modules/demux/rawaud.c:47
15688 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15690 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15693 #: modules/demux/rawaud.c:49
15694 msgid "FOURCC code of raw input format"
15695 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15697 #: modules/demux/rawaud.c:51
15698 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15699 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15701 #: modules/demux/rawaud.c:53
15702 msgid "Forces the audio language"
15703 msgstr "Язык аудио"
15705 #: modules/demux/rawaud.c:54
15707 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15708 "Default is 'eng'. "
15710 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15711 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15713 #: modules/demux/rawaud.c:64
15714 msgid "Raw audio demuxer"
15715 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15717 #: modules/demux/rawdv.c:43
15719 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15721 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15723 #: modules/demux/rawdv.c:51
15724 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15725 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15727 #: modules/demux/rawvid.c:45
15729 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15730 "30000/1001 or 29.97"
15732 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15733 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15735 #: modules/demux/rawvid.c:49
15736 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15737 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15739 #: modules/demux/rawvid.c:53
15740 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15741 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15743 #: modules/demux/rawvid.c:56
15744 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15746 "Переопределение цветности\n"
15747 "(использовать осторожно)"
15749 #: modules/demux/rawvid.c:57
15750 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15752 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
15753 "четырёх символов)."
15755 #: modules/demux/rawvid.c:65
15756 msgid "Raw video demuxer"
15757 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
15759 #: modules/demux/real.c:70
15760 msgid "Real demuxer"
15761 msgstr "Демультиплексор Real"
15763 #: modules/demux/sid.cpp:56
15764 msgid "C64 sid demuxer"
15765 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
15767 #: modules/demux/smf.c:41
15768 msgid "SMF demuxer"
15769 msgstr "Демультиплексор SMF"
15771 #: modules/demux/stl.c:43
15772 msgid "EBU STL subtitles parser"
15773 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
15775 #: modules/demux/subtitle.c:51
15776 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15777 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
15779 #: modules/demux/subtitle.c:53
15781 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15782 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15784 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
15785 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
15787 #: modules/demux/subtitle.c:56
15789 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15792 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
15793 "что должно работать."
15795 #: modules/demux/subtitle.c:58
15796 msgid "Override the default track description."
15797 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
15799 #: modules/demux/subtitle.c:70
15800 msgid "Text subtitle parser"
15801 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
15803 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15804 msgid "Subtitle delay"
15805 msgstr "Задержка субтитров"
15807 #: modules/demux/subtitle.c:80
15808 msgid "Subtitle format"
15809 msgstr "Формат субтитров"
15811 #: modules/demux/subtitle.c:83
15812 msgid "Subtitle description"
15813 msgstr "Описание субтитров"
15815 #: modules/demux/ts.c:94
15817 msgstr "Дополнительная PMT"
15819 #: modules/demux/ts.c:96
15820 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15821 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15823 #: modules/demux/ts.c:98
15824 msgid "Set id of ES to PID"
15825 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15827 #: modules/demux/ts.c:99
15829 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15830 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15831 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15833 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15834 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15836 #: modules/demux/ts.c:104
15837 msgid "Fast udp streaming"
15838 msgstr "Быстрое вещание UDP"
15840 #: modules/demux/ts.c:106
15841 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15843 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
15845 #: modules/demux/ts.c:108
15846 msgid "MTU for out mode"
15847 msgstr "MTU выхода"
15849 #: modules/demux/ts.c:109
15850 msgid "MTU for out mode."
15851 msgstr "MTU выхода."
15853 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15857 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15859 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15861 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15862 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15864 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15865 msgid "Second CSA Key"
15866 msgstr "Второй CSA-ключ"
15868 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15870 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15873 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15874 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15876 #: modules/demux/ts.c:120
15877 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15878 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15880 #: modules/demux/ts.c:121
15882 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15883 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15885 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15886 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15888 #: modules/demux/ts.c:125
15889 msgid "Separate sub-streams"
15890 msgstr "Разделять подпотоки"
15892 #: modules/demux/ts.c:127
15894 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15895 "off this option when using stream output."
15897 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15898 "полезно отключать при выводе потока."
15900 #: modules/demux/ts.c:132
15902 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15903 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15905 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
15906 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
15909 #: modules/demux/ts.c:137
15910 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15911 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15913 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15918 #: modules/demux/ts.c:172
15919 msgid "Teletext subtitles"
15920 msgstr "Субтитры телетекста"
15922 #: modules/demux/ts.c:173
15923 msgid "Teletext: additional information"
15924 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15926 #: modules/demux/ts.c:174
15927 msgid "Teletext: program schedule"
15928 msgstr "Телетекст: программа передач"
15930 #: modules/demux/ts.c:175
15931 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15932 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15934 #: modules/demux/ts.c:3594
15935 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15936 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15938 #: modules/demux/ts.c:3851
15939 msgid "clean effects"
15940 msgstr "исключительно эффекты"
15942 #: modules/demux/ts.c:3852
15943 msgid "hearing impaired"
15944 msgstr "текст для плохо слышащих"
15946 #: modules/demux/ts.c:3853
15947 msgid "visual impaired commentary"
15948 msgstr "комментарии для плохо видящих"
15950 #: modules/demux/tta.c:45
15951 msgid "TTA demuxer"
15952 msgstr "Демультиплексор TTA"
15954 #: modules/demux/ty.c:59
15958 #: modules/demux/ty.c:60
15959 msgid "TY Stream audio/video demux"
15960 msgstr "Демультиплексор потока TY"
15962 #: modules/demux/ty.c:776
15963 msgid "Closed captions 1"
15964 msgstr "Скрытые титры 1"
15966 #: modules/demux/ty.c:777
15967 msgid "Closed captions 2"
15968 msgstr "Скрытые титры 2"
15970 #: modules/demux/ty.c:778
15971 msgid "Closed captions 3"
15972 msgstr "Скрытые титры 3"
15974 #: modules/demux/ty.c:779
15975 msgid "Closed captions 4"
15976 msgstr "Скрытые титры 4"
15978 #: modules/demux/vc1.c:44
15979 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15980 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
15982 #: modules/demux/vc1.c:50
15983 msgid "VC1 video demuxer"
15984 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
15986 #: modules/demux/vobsub.c:49
15987 msgid "Vobsub subtitles parser"
15988 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
15990 #: modules/demux/voc.c:43
15991 msgid "VOC demuxer"
15992 msgstr "Демультиплексор VOC"
15994 #: modules/demux/wav.c:45
15995 msgid "WAV demuxer"
15996 msgstr "Демультиплексор WAV"
15998 #: modules/demux/xa.c:43
16000 msgstr "Демультиплексор XA"
16002 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16003 msgid "Closed captions"
16004 msgstr "Скрытые титры"
16006 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16007 msgid "Textual audio descriptions"
16008 msgstr "Текстовые описания аудио"
16010 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16011 msgid "Ticker text"
16012 msgstr "Текст бегущей строки"
16014 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16015 msgid "Active regions"
16016 msgstr "Активные участки"
16018 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16019 msgid "Semantic annotations"
16020 msgstr "Смысловые аннотации"
16022 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16024 msgstr "Транскрипция"
16026 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16027 msgid "Linguistic markup"
16028 msgstr "Лингвистические пометки"
16030 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16032 msgstr "Контрольные точки"
16034 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16035 msgid "Subtitles (images)"
16036 msgstr "Субтитры (изображения)"
16038 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16039 msgid "Slides (text)"
16040 msgstr "Слайды (с текстом)"
16042 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16043 msgid "Slides (images)"
16044 msgstr "Слайды (изображения)"
16046 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16047 msgid "Unknown category"
16048 msgstr "Неопределённая категория"
16050 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16051 msgid "About VLC media player"
16052 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16054 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16056 msgstr "Благодарности"
16058 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16063 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16067 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16069 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16071 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16073 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16074 msgid "Compiled by %s with %@"
16075 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16077 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16079 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16080 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16081 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16082 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16083 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16084 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16085 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16086 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16088 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16089 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16090 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16091 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16092 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16093 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16094 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16095 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16096 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16098 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16099 msgid "VLC media player Help"
16100 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16102 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16113 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16115 msgstr "Предусилитель"
16117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16118 msgid "Enable dynamic range compressor"
16119 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16121 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16122 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16124 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16131 msgstr "Время атаки"
16133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16136 msgstr "Время спада"
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16144 msgid "Enable Spatializer"
16145 msgstr "Включить объёмное звучание"
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16148 msgid "Headphone virtualization"
16149 msgstr "Эффект наушников"
16151 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16152 msgid "Volume normalization"
16153 msgstr "Нормализация громкости"
16155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16156 msgid "Maximum level"
16157 msgstr "Максимальный уровень"
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16165 msgid "Audio Effects"
16166 msgstr "Аудиоэффекты"
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16169 msgid "Duplicate current profile..."
16170 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16172 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16174 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16175 msgid "Organize Profiles..."
16176 msgstr "Организовать профили..."
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16179 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16180 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16185 msgid "Enter a name for the new profile:"
16186 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16188 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16194 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16195 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16200 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16201 msgid "Remove a preset"
16202 msgstr "Удаление предустановки"
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16206 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16207 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16216 msgid "Add new Preset..."
16217 msgstr "Добавить предустановку..."
16219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16220 msgid "Organize Presets..."
16221 msgstr "Организовать предустановки..."
16223 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16224 msgid "Save current selection as new preset"
16225 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16228 msgid "Enter a name for the new preset:"
16229 msgstr "Введите имя предустановки:"
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16232 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16233 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16236 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16237 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16244 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16257 msgstr "Редактирование"
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16260 #: modules/video_filter/extract.c:75
16262 msgstr "Извлечение"
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16278 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16279 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16297 msgstr "Без наименования"
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16305 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16307 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16311 msgid "Input has changed"
16312 msgstr "Входной поток был изменен"
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16316 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16317 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16319 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16320 "паузы для редактирования закладки."
16322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16323 msgid "Invalid selection"
16324 msgstr "Неправильное выделение"
16326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16327 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16328 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16331 msgid "No input found"
16332 msgstr "Нет входного потока"
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16335 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16336 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16338 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16339 msgid "Jump To Time"
16340 msgstr "Переход ко времени"
16342 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16346 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16347 msgid "Jump to time"
16348 msgstr "Переход ко времени"
16350 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16351 msgid "Click to play or pause the current media."
16352 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16354 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16358 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16360 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16363 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16364 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16366 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16370 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16372 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16375 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16376 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16378 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16380 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16381 "to change current playback position."
16383 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16384 "текущее положение воспроизведения."
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16387 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16388 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16391 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16392 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16395 msgid "Click to stop playback."
16396 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16399 msgid "Show/Hide Playlist"
16400 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16404 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16405 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16407 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16408 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16411 #: share/lua/http/index.html:241
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16417 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16420 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16421 "одну позицию, повторять все и выкл."
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16425 msgstr "Случайный порядок"
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16428 msgid "Click to enable or disable random playback."
16430 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16432 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16434 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16435 "to change the volume."
16437 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16440 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16441 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16442 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16444 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16445 msgid "Full Volume"
16446 msgstr "Полная громкость"
16448 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16449 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16450 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16457 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16459 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16462 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16466 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16467 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16469 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16470 msgid "Click to go to the next playlist item."
16471 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16474 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16475 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16478 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16479 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16481 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16482 msgid "Convert & Stream"
16483 msgstr "Конвертировать/передавать"
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16490 msgid "Drop media here"
16491 msgstr "Перетащите файл сюда"
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16494 msgid "Open media..."
16495 msgstr "Открыть источник..."
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16498 msgid "Choose Profile"
16499 msgstr "Выберите профиль"
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16502 msgid "Customize..."
16503 msgstr "Настроить..."
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16506 msgid "Choose Destination"
16507 msgstr "Выберите назначение"
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16510 msgid "Choose an output location"
16511 msgstr "Определите адрес назначения"
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16514 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16527 msgid "Setup Streaming..."
16528 msgstr "Настройка передачи..."
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16531 msgid "Save as File"
16532 msgstr "Сохранить как файл"
16534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16545 msgid "Save as new Profile..."
16546 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16549 msgid "Encapsulation"
16550 msgstr "Инкапсуляция"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16555 msgid "Video codec"
16556 msgstr "Видеокодек"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16559 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16561 msgid "Audio codec"
16562 msgstr "Аудиокодек"
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16565 msgid "Keep original video track"
16566 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16570 msgstr "Частота кадров"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16574 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16575 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16577 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16578 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16586 msgid "Keep original audio track"
16587 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16590 msgid "Overlay subtitles on the video"
16591 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16594 msgid "Stream Destination"
16595 msgstr "Вывод потока"
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16598 msgid "Stream Announcement"
16599 msgstr "Оповещение о потоке"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16602 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16622 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16623 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16630 msgid "SAP Announcement"
16631 msgstr "Оповещение SAP"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16634 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16635 msgid "HTTP Announcement"
16636 msgstr "Оповещение по HTTP"
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16639 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16640 msgid "RTSP Announcement"
16641 msgstr "Оповещение по RTSP"
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16644 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16645 msgid "Export SDP as file"
16646 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16649 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16650 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16654 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16655 "technical reasons."
16657 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16658 "HTTP по техническим причинам."
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16661 msgid "Save as new profile"
16662 msgstr "Сохранение нового профиля"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16665 msgid "Remove a profile"
16666 msgstr "Удаление профиля"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16669 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16670 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16673 msgid "%@ stream to %@:%@"
16674 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16677 msgid "No Address given"
16678 msgstr "Адрес не указан"
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16681 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16682 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16685 msgid "No Channel Name given"
16686 msgstr "Название канала не указано"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16690 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16691 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16694 msgid "No SDP URL given"
16695 msgstr "URL для SDP не указан"
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16698 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16699 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16712 msgstr "Имя пользователя"
16714 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16715 msgid "Errors and Warnings"
16716 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16724 msgid "Show Details"
16725 msgstr "Информация о кодеке"
16727 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16729 msgstr "Случайный порядок включен"
16731 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16733 msgstr "Не повторять"
16735 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16736 msgid "Hide no user action dialogs"
16737 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
16739 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16741 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16744 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
16745 "критических сообщений)."
16747 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16748 msgid "(no item is being played)"
16749 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16751 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16752 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16753 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
16755 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16756 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16757 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16762 msgid "Open CrashLog..."
16763 msgstr "Открыть журнал сбоев..."
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16766 msgid "Save this Log..."
16767 msgstr "Сохранить этот журнал..."
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16773 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16775 msgstr "Не высылать"
16777 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16778 msgid "VLC crashed previously"
16779 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
16781 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16783 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16785 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16786 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16787 "URL of a network stream, ..."
16789 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
16791 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
16792 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
16793 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16796 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16798 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
16799 "сообщением об ошибке."
16801 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16803 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16806 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
16807 "дополнительной информации."
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16810 msgid "Don't ask again"
16811 msgstr "Больше не спрашивать"
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16814 msgid "VLC media playback"
16815 msgstr "Воспроизведение в VLC"
16817 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16818 msgid "No CrashLog found"
16819 msgstr "Журнал сбоев не найден"
16821 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16824 msgstr "Продолжить"
16826 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16827 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16828 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
16830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16831 msgid "Remove old preferences?"
16832 msgstr "Удалить старые настройки?"
16834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16835 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16836 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
16838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16839 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16840 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
16842 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16844 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16845 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16848 msgid "Video device"
16849 msgstr "Видеоустройство"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16853 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16854 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16857 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16858 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
16860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16862 msgstr "Прозрачность"
16864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16866 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16867 "is fully transparent."
16869 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16873 msgid "Black screens in fullscreen"
16874 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
16876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16877 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16879 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16883 msgid "Show Fullscreen controller"
16884 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16887 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16889 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16890 "полноэкранном режиме."
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16893 msgid "Auto-playback of new items"
16894 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16897 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16898 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16901 msgid "Keep Recent Items"
16902 msgstr "Вести список последних позиций"
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16906 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16909 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16913 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16914 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16917 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16918 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16921 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16922 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16926 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16927 "you can choose to control the global system volume instead."
16929 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16930 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16933 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16934 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16938 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16939 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16941 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
16942 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16945 msgid "Control playback with media keys"
16946 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16950 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16953 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16954 "клавиатурах Apple."
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16957 msgid "Run VLC with dark interface style"
16958 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16962 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16963 "the grey interface style is used."
16965 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
16966 "противном случае — серый)."
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16969 msgid "Use the native fullscreen mode"
16970 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16974 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16975 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16978 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
16979 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
16980 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16984 msgid "Resize interface to the native video size"
16985 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16989 "You have two choices:\n"
16990 " - The interface will resize to the native video size\n"
16991 " - The video will fit to the interface size\n"
16992 " By default, interface resize to the native video size."
16994 "Возможны два варианта:\n"
16995 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
16996 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
16997 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17001 msgid "Pause the video playback when minimized"
17002 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17006 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17007 "minimizing the window."
17009 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17010 "сворачивании окна VLC."
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17013 msgid "Allow automatic icon changes"
17014 msgstr "Разрешить изменение значка"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17018 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17020 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17023 msgid "Lock Aspect Ratio"
17024 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17027 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17028 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17031 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17033 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17034 "позиции плейлиста"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17037 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17038 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17041 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17042 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17045 msgid "Show Audio Effects Button"
17046 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17049 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17050 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17053 msgid "Show Sidebar"
17054 msgstr "Показать боковую панель"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17057 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17058 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17061 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17062 msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17066 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17067 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17069 "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
17070 "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17074 msgstr "Ничего не делать"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17077 msgid "Pause iTunes"
17078 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17081 msgid "Pause and resume iTunes"
17082 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17085 msgid "Mac OS X interface"
17086 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17090 msgstr "Внешний вид"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17097 msgid "Apple Remote and media keys"
17098 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17101 msgid "Video output"
17102 msgstr "Вывод видео"
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17105 msgid "Track Number"
17106 msgstr "Номер дорожки"
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17110 #: modules/mux/asf.c:58
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17119 msgstr "Длительность"
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17127 msgid "Check for Update..."
17128 msgstr "Проверить обновления..."
17130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17131 msgid "Preferences..."
17132 msgstr "Настройки..."
17134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17137 msgstr "Расширения"
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17145 msgstr "Скрыть VLC"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17148 msgid "Hide Others"
17149 msgstr "Скрыть остальные"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17153 msgstr "Показать всё"
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17157 msgstr "Выйти из VLC"
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17164 msgid "Advanced Open File..."
17165 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17168 msgid "Open File..."
17169 msgstr "Открыть файл..."
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17172 msgid "Open Disc..."
17173 msgstr "Открыть диск..."
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17176 msgid "Open Network..."
17177 msgstr "Открыть сеть..."
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17180 msgid "Open Capture Device..."
17181 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17184 msgid "Open Recent"
17185 msgstr "Открыть недавние"
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17188 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17189 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17192 msgid "Convert / Stream..."
17193 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17201 msgstr "Копировать"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17209 msgstr "Выделить всё"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17216 msgid "Playlist Table Columns"
17217 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17221 msgstr "Воспроизведение"
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17224 msgid "Playback Speed"
17225 msgstr "Скорость воспроизведения"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17229 msgid "Track Synchronization"
17230 msgstr "Синхронизация дорожек"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17237 msgid "Quit after Playback"
17238 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17241 msgid "Step Forward"
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17245 msgid "Step Backward"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17249 msgid "Increase Volume"
17250 msgstr "Увеличить громкость"
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17253 msgid "Decrease Volume"
17254 msgstr "Уменьшить громкость"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17257 msgid "Audio Device"
17258 msgstr "Аудиоустройство"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17262 msgstr "Половина размера"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17266 msgid "Normal Size"
17267 msgstr "Нормальный размер"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17270 msgid "Double Size"
17271 msgstr "Двойной размер"
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17274 msgid "Fit to Screen"
17275 msgstr "Подогнать под экран"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17279 msgid "Float on Top"
17280 msgstr "Поверх всех окон"
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17284 msgid "Fullscreen Video Device"
17285 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17288 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17289 msgid "Post processing"
17290 msgstr "Пост-обработка"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17293 msgid "Add Subtitle File..."
17294 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17297 msgid "Subtitles Track"
17298 msgstr "Дорожка субтитров"
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17302 msgstr "Размер шрифта"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17306 msgstr "Цвет шрифта"
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17309 msgid "Outline Thickness"
17310 msgstr "Толщина контура"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17313 msgid "Background Opacity"
17314 msgstr "Прозрачность фона"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17317 msgid "Background Color"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17321 msgid "Transparent"
17322 msgstr "Прозрачный"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17329 msgid "Minimize Window"
17330 msgstr "Свернуть окно"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17333 msgid "Close Window"
17334 msgstr "Закрыть окно"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17338 msgstr "[Проигрыватель]"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17341 msgid "Main Window..."
17342 msgstr "Основное окно..."
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17345 msgid "Audio Effects..."
17346 msgstr "Аудиоэффекты..."
17348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17349 msgid "Video Effects..."
17350 msgstr "Видеоэффекты..."
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17353 msgid "Bookmarks..."
17354 msgstr "Закладки..."
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17357 msgid "Playlist..."
17358 msgstr "Список воспроизведения..."
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17361 msgid "Media Information..."
17362 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17365 msgid "Messages..."
17366 msgstr "Сообщения..."
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17369 msgid "Errors and Warnings..."
17370 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17373 msgid "Bring All to Front"
17374 msgstr "Вынести всё вперёд"
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17382 msgid "VLC media player Help..."
17383 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17386 msgid "ReadMe / FAQ..."
17387 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17390 msgid "Online Documentation..."
17391 msgstr "Веб-документация..."
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17394 msgid "VideoLAN Website..."
17395 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17398 msgid "Make a donation..."
17399 msgstr "Сделать пожертвование..."
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17402 msgid "Online Forum..."
17403 msgstr "Веб-форум..."
17405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17407 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17409 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17412 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17414 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17415 "drop files here to play."
17417 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17418 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17423 msgstr "Подписка на подкаст"
17425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17427 msgid "Unsubscribe"
17428 msgstr "Отписаться"
17430 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17432 msgid "Subscribe to a podcast"
17433 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17435 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17437 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17438 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17440 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17441 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17442 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17444 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17445 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17446 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17448 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17450 msgstr "Библиотека"
17452 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17453 msgid "MY COMPUTER"
17454 msgstr "Мой компьютер"
17456 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17458 msgstr "Устройства"
17460 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17461 msgid "LOCAL NETWORK"
17462 msgstr "Локальная сеть"
17464 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17469 msgid "No device is selected"
17470 msgstr "Устройство не выбрано"
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17474 "No device is selected.\n"
17476 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17478 "Устройство не выбрано.\n"
17480 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17483 msgid "Open Source"
17484 msgstr "Открыть источник"
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17487 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17488 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17499 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17500 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17501 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17502 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17504 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17505 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17506 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17507 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17508 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17516 msgid "Choose a file"
17517 msgstr "Выберите файл"
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17520 msgid "Click to select a file for playback"
17521 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17524 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17525 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17528 msgid "Play another media synchronously"
17529 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17535 msgstr "Выбрать..."
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17539 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17542 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17543 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17546 msgid "Custom playback"
17547 msgstr "Настройка воспроизведения"
17549 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17550 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17551 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17554 msgid "Open BDMV folder"
17555 msgstr "Открыть папку BDMV"
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17558 msgid "Insert Disc"
17559 msgstr "Вставьте диск"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17562 msgid "Disable DVD menus"
17563 msgstr "Отключить меню DVD"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17566 msgid "Enable DVD menus"
17567 msgstr "Включить меню DVD"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17573 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17575 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17576 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17577 "press the button below."
17579 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17580 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17581 "нажмите эту кнопку."
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17585 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17586 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17587 "IP automatically.\n"
17589 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17592 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17593 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17594 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17596 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17601 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17602 "click on the respective button below."
17604 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17605 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17608 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17609 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17612 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17613 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17629 msgid "Input Devices"
17630 msgstr "Устройства ввода"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17634 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17637 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17641 msgid "Subscreen left"
17642 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17645 msgid "Subscreen top"
17646 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17649 msgid "Capture Audio"
17650 msgstr "Захват звука"
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17653 msgid "Current channel:"
17654 msgstr "Текущий канал"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17657 msgid "Previous Channel"
17658 msgstr "Предыдущий канал"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17661 msgid "Next Channel"
17662 msgstr "Следующий канал"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17665 msgid "Retrieving Channel Info..."
17666 msgstr "Получение информации о канале..."
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17669 msgid "EyeTV is not launched"
17670 msgstr "EyeTV не запущен"
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17674 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17675 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17677 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
17678 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17681 msgid "Launch EyeTV now"
17682 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17685 msgid "Download Plugin"
17686 msgstr "Скачать модуль"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17689 msgid "Image width"
17690 msgstr "Ширина изображения"
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17693 msgid "Image height"
17694 msgstr "Высота изображения"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17697 msgid "Add Subtitle File:"
17698 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17701 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17702 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17705 msgid "Click to select a subtitle file."
17706 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17709 msgid "Override parameters"
17710 msgstr "Переопределить параметры"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17717 msgid "Subtitle encoding"
17718 msgstr "Кодировка субтитров"
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17723 msgstr "Размер шрифта"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17726 msgid "Subtitle alignment"
17727 msgstr "Выравнивание субтитров"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17730 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17731 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17734 msgid "Font Properties"
17735 msgstr "Свойства шрифта"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17738 msgid "Subtitle File"
17739 msgstr "Файл субтитров"
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17744 msgstr "Открыть файл"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17749 msgstr "Дорожек: %i"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17752 msgid "Composite input"
17753 msgstr "Композитный вход"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17756 msgid "S-Video input"
17757 msgstr "Вход S-Video"
17759 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17760 msgid "Streaming/Saving:"
17761 msgstr "Вещать/Сохранять:"
17763 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17764 msgid "Settings..."
17765 msgstr "Настройки..."
17767 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17768 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17769 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
17771 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17772 msgid "Display the stream locally"
17773 msgstr "Показывать поток локально"
17775 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17776 msgid "Dump raw input"
17777 msgstr "Сохранить входной поток"
17779 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17780 msgid "Encapsulation Method"
17781 msgstr "Формат контейнера"
17783 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17784 msgid "Transcoding options"
17785 msgstr "Настройки перекодирования"
17787 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17789 msgid "Bitrate (kb/s)"
17790 msgstr "Битрейт (кб/с)"
17792 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17793 msgid "Stream Announcing"
17794 msgstr "Извещение о потоке"
17796 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17797 msgid "Channel Name"
17798 msgstr "Название канала"
17800 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17807 msgstr "Сохранение файла"
17809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17810 msgid "Save Playlist..."
17811 msgstr "Сохранить плейлист..."
17813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17814 msgid "Expand Node"
17815 msgstr "Раскрыть узел"
17817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17818 msgid "Download Cover Art"
17819 msgstr "Скачать обложку"
17821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17822 msgid "Fetch Meta Data"
17823 msgstr "Получить метаданные"
17825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17826 msgid "Reveal in Finder"
17827 msgstr "Открыть в Finder"
17829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17830 msgid "Sort Node by Name"
17831 msgstr "Сортировка по названию"
17833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17834 msgid "Sort Node by Author"
17835 msgstr "Сортировка по автору"
17837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17838 msgid "Search in Playlist"
17841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17842 msgid "File Format:"
17843 msgstr "Формат файла:"
17845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17846 msgid "Extended M3U"
17847 msgstr "Расширенный M3U"
17849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17850 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17851 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17854 msgid "HTML playlist"
17855 msgstr "Плейлист HTML"
17857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17858 msgid "Save Playlist"
17859 msgstr "Сохранить плейлист"
17861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17862 msgid "Meta-information"
17863 msgstr "Мета-данные"
17865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17867 msgid "Media Information"
17868 msgstr "Информация о медиаобъекте"
17870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17872 msgstr "Расположение"
17874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17875 msgid "Save Metadata"
17876 msgstr "Сохранить мета-данные"
17878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17879 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17884 msgid "Codec Details"
17885 msgstr "Информация о кодеке"
17887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17888 msgid "Read at media"
17891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17893 msgid "Input bitrate"
17894 msgstr "Битрейт входного потока"
17896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17898 msgstr "Демультиплексировано"
17900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17901 msgid "Stream bitrate"
17902 msgstr "Битрейт потока"
17904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17905 msgid "Decoded blocks"
17906 msgstr "Декодировано блоков"
17908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17909 msgid "Displayed frames"
17910 msgstr "Показано кадров"
17912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17913 msgid "Lost frames"
17914 msgstr "Потеряно кадров"
17916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17919 msgstr "Потоковая передача"
17921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17922 msgid "Sent packets"
17923 msgstr "Выслано пакетов"
17925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17927 msgstr "Выслано байт"
17929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17931 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17934 msgid "Played buffers"
17935 msgstr "Воспроизведено буферов"
17937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17938 msgid "Lost buffers"
17939 msgstr "Потеряно буферов"
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17942 msgid "Error while saving meta"
17943 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17946 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17947 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
17949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17951 msgid "Preferences"
17954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17956 msgstr "Сбросить всё"
17958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17963 msgid "Select a directory"
17964 msgstr "Выберите каталог"
17966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17967 msgid "Select a file"
17968 msgstr "Выбрать файл"
17970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17977 msgid "Interface Settings"
17978 msgstr "Настройки интерфейса"
17980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17983 msgid "Audio Settings"
17984 msgstr "Настройки аудио"
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17989 msgid "Video Settings"
17990 msgstr "Настройки видео"
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17995 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17996 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17999 msgid "Input & Codec Settings"
18000 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18003 msgid "General Audio"
18004 msgstr "Общие параметры аудио"
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18007 msgid "Preferred Audio language"
18008 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18011 msgid "Enable Last.fm submissions"
18012 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18015 msgid "Visualization"
18016 msgstr "Визуализация"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18019 msgid "Keep audio level between sessions"
18020 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18023 msgid "Always reset audio start level to:"
18024 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18031 msgid "Change Hotkey"
18032 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18035 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18036 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18045 msgstr "Комбинация клавиш"
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18048 msgid "Repair AVI Files"
18049 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18052 msgid "Default Caching Level"
18053 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18057 msgstr "Кэширование"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18061 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18064 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18065 "каждого модуля доступа."
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18068 msgid "Codecs / Muxers"
18069 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18072 msgid "Hardware Acceleration"
18073 msgstr "Аппаратное ускорение"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18076 msgid "Post-Processing Quality"
18077 msgstr "Качество пост-обработки"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18080 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18081 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18084 msgid "Open network streams using the following protocols"
18085 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18088 msgid "Note that these are system-wide settings."
18089 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18092 msgid "Interface style"
18093 msgstr "Стиль интерфейса"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18104 msgid "Album art download policy"
18105 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18108 msgid "Show video within the main window"
18109 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18112 msgid "Show Fullscreen Controller"
18113 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18117 msgid "Privacy / Network Interaction"
18118 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18121 msgid "Automatically check for updates"
18122 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18125 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18126 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18129 msgid "Default Encoding"
18130 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18133 msgid "Display Settings"
18134 msgstr "Настройки отображения"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18139 msgstr "Цвет шрифта"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18142 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18143 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18149 msgid "Subtitle languages"
18150 msgstr "Язык субтитров"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18154 msgid "Preferred subtitle language"
18155 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18159 msgstr "Включить экранную индикацию"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18162 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18164 msgstr "Непрозрачность"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18168 msgstr "Полужирный"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18172 msgid "Outline color"
18173 msgstr "Цвет контура"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18177 msgid "Outline thickness"
18178 msgstr "Толщина контура"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18181 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18182 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18187 msgstr "Отображение"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18190 msgid "Output module"
18191 msgstr "Модуль вывода"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18194 msgid "Video snapshots"
18195 msgstr "Снимки видео"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18210 msgid "Sequential numbering"
18211 msgstr "Последовательная нумерация"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18214 msgid "Last check on: %@"
18215 msgstr "Последняя проверка: %@"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18218 msgid "No check was performed yet."
18219 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18223 msgid "Lowest latency"
18224 msgstr "наименьшая задержка"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18228 msgid "Low latency"
18229 msgstr "малая задержка"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18233 msgid "High latency"
18234 msgstr "большая задержка"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18238 msgid "Higher latency"
18239 msgstr "наибольшая задержка"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18243 msgid "Reset Preferences"
18244 msgstr "Сбросить настройки"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18248 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18250 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18251 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18252 "stop immediately.\n"
18254 "The Media Library will not be affected.\n"
18256 "Are you sure you want to continue?"
18258 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18260 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18261 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18264 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18266 "Выполнить сброс настроек?"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18269 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18270 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18278 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18279 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18283 "Press new keys for\n"
18286 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18290 msgid "Invalid combination"
18291 msgstr "Неправильная комбинация"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18294 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18295 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18299 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18300 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18302 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18304 msgstr "Не определено"
18306 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18308 msgid "Audio/Video"
18309 msgstr "Аудио/видео"
18311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18313 msgid "Audio track synchronization:"
18314 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18316 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18317 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18321 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18322 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18323 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18325 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18327 msgid "Subtitles/Video"
18328 msgstr "Субтитры/видео"
18330 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18332 msgid "Subtitle track synchronization:"
18333 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18335 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18336 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18337 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18339 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18341 msgid "Subtitle speed:"
18342 msgstr "Скорость субтитров:"
18344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18350 msgid "Subtitle duration factor:"
18351 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18356 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18357 "Set 0 to disable."
18359 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18365 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18366 "Set 0 to disable."
18368 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18371 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18374 "Recalculate subtitle duration according\n"
18375 "to their content and this value.\n"
18376 "Set 0 to disable."
18378 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18379 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18382 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18384 msgid "Video Effects"
18385 msgstr "Видеоэффекты"
18387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18398 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18399 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18406 msgid "Image Adjust"
18407 msgstr "Настройка изображения"
18409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18411 msgid "Brightness Threshold"
18412 msgstr "Порог яркости"
18414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18427 msgid "Banding removal"
18428 msgstr "Устранение полос"
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18438 msgstr "Зернистость плёнки"
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18447 msgid "Synchronize top and bottom"
18448 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18452 msgid "Synchronize left and right"
18453 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18461 msgid "Rotate by 90 degrees"
18462 msgstr "поворот на 90 град."
18464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18465 msgid "Rotate by 180 degrees"
18466 msgstr "поворот на 180 град."
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18469 msgid "Rotate by 270 degrees"
18470 msgstr "поворот на 270 град."
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18473 msgid "Flip horizontally"
18474 msgstr "переворот по горизонтали"
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18477 msgid "Flip vertically"
18478 msgstr "переворот по вертикали"
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18481 msgid "Magnification/Zoom"
18482 msgstr "Увеличение/масштаб"
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18486 msgid "Puzzle game"
18487 msgstr "Головоломка"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18490 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18497 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18506 msgstr "Клонирование"
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18510 msgid "Number of clones"
18511 msgstr "Количество клонов"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18520 msgid "Color threshold"
18521 msgstr "Цветовой порог"
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18531 msgstr "Интенсивность"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18534 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18550 msgstr "Мультфильм"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18554 msgid "Color extraction"
18555 msgstr "Извлечение цвета"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18558 msgid "Invert colors"
18559 msgstr "Инвертировать цвета"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18567 msgid "Posterize level"
18568 msgstr "Уровень изогелии"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18572 msgid "Motion blur"
18573 msgstr "Размывание движения"
18575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18578 msgstr "Коэффициент"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18581 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18582 msgid "Motion Detect"
18583 msgstr "Обнаружение движения"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18587 msgid "Water effect"
18588 msgstr "Эффект воды"
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18597 msgstr "Добавить текст"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18600 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18607 msgstr "Добавить логотип"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18617 msgid "Transparency"
18618 msgstr "Прозрачность"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18621 msgid "Organize profiles..."
18622 msgstr "Организовать профили..."
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18625 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18626 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18629 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18630 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18634 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18637 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18641 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18642 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18645 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18646 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18649 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18650 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18654 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18657 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
18658 "используется с MPEG TS)"
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18661 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18662 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18665 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18666 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18669 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18670 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18674 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18677 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18681 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18682 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18685 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18687 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18691 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18692 "ASF, OGG and RAW)"
18694 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18699 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18701 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18704 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18705 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18709 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18711 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18714 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18715 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18718 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18719 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18722 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18723 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18726 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18727 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18730 msgid "MPEG Program Stream"
18731 msgstr "MPEG Program Stream"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18734 msgid "MPEG Transport Stream"
18735 msgstr "MPEG Transport Stream"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18738 msgid "MPEG 1 Format"
18739 msgstr "Формат MPEG 1"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18743 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18744 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18745 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18746 "at http://yourip:8080 by default."
18748 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18749 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
18750 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18754 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18755 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18756 "generally the most compatible"
18758 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
18759 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18763 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18764 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18765 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18766 "at mms://yourip:8080 by default."
18768 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18769 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
18770 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18776 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18777 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18778 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18779 "encapsulated in HTTP)."
18781 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
18782 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
18783 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
18784 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18787 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18788 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18791 msgid "Use this to stream to a single computer."
18792 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18796 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18797 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18798 "address beginning with 239.255."
18800 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
18801 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
18802 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18806 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18807 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18808 "but it won't work over the Internet."
18810 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
18811 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
18812 "но это не работает по Интернету."
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18816 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18819 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18824 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18825 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18826 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18828 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
18829 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
18830 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
18831 "добавляются RTP-заголовки"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18839 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18840 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18843 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18845 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18851 msgstr "Больше информации"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18855 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18856 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18857 "access to more features."
18859 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
18860 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
18861 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18865 msgid "Stream to network"
18866 msgstr "Вещание в сеть"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18869 msgid "Transcode/Save to file"
18870 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18873 msgid "Choose input"
18874 msgstr "Выберите вход"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18877 msgid "Choose here your input stream."
18878 msgstr "Укажите ваш входной поток"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18882 msgid "Select a stream"
18883 msgstr "Выберите поток"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18886 msgid "Existing playlist item"
18887 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18890 msgid "Partial Extract"
18891 msgstr "Частичное использование"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18895 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18896 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18897 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18899 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
18900 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
18901 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18912 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18913 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18917 msgid "Destination"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18921 msgid "Streaming method"
18922 msgstr "Метод вещания"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18925 msgid "Address of the computer to stream to."
18926 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18929 msgid "UDP Unicast"
18930 msgstr "UDP Unicast"
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18933 msgid "UDP Multicast"
18934 msgstr "UDP Multicast"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18939 msgstr "Перекодирование"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18943 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18944 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18946 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
18947 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18951 msgid "Transcode audio"
18952 msgstr "Перекодировать аудио"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18955 msgid "Transcode video"
18956 msgstr "Перекодировать видео"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18960 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18962 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18966 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18968 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18971 msgid "Encapsulation format"
18972 msgstr "Формат контейнера"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18976 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18977 "previously chosen settings all formats won't be available."
18979 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
18980 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18983 msgid "Additional streaming options"
18984 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18987 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18988 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18991 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18992 msgstr "Время жизни (TTL)"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18996 msgid "Local playback"
18997 msgstr "Воспроизводить локально"
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19000 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19001 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19004 msgid "Additional transcode options"
19005 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19008 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19010 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19014 msgid "Select the file to save to"
19015 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19019 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19020 "the receiving user as they become part of the image."
19022 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19023 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19027 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19030 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19031 "передачу потока или перекодирование."
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19038 msgid "Encap. format"
19039 msgstr "Формат формирования пакета"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19042 msgid "Input stream"
19043 msgstr "Входящий поток"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19046 msgid "Save file to"
19047 msgstr "Сохранить файл в"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19050 msgid "Include subtitles"
19051 msgstr "Добавить субтитры"
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19054 msgid "No input selected"
19055 msgstr "Не выбран входной поток"
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19059 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19061 "Choose one before going to the next page."
19063 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19065 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19068 msgid "No valid destination"
19069 msgstr "Цель недействительна"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19073 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19076 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19077 "and the help texts in this window."
19079 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19082 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19083 "справочными текстами в этом окне."
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19087 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19088 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19090 "Correct your selection and try again."
19092 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19093 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19095 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19098 msgid "Select the directory to save to"
19099 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19102 msgid "No folder selected"
19103 msgstr "Папка не выбрана"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19106 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19107 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19111 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19114 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19118 msgid "No file selected"
19119 msgstr "Файл не выбран"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19122 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19123 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19127 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19129 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19139 msgstr "%i позиций"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19153 msgid "yes: from %@ to %@"
19154 msgstr "да: с %@ по %@"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19157 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19158 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19161 msgid "This allows streaming on a network."
19162 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19166 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19167 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19168 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19169 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19171 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19172 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19173 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19174 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19177 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19178 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19181 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19182 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19186 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19187 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19188 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19189 "this setting to 1."
19191 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19192 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19193 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19197 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19198 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19199 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19200 "extra interface.\n"
19201 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19202 "name will be used."
19204 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19205 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19206 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19207 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19208 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19209 "использоваться название по умолчанию."
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19213 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19216 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19219 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19222 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19223 "перекодирование или потоковая передача."
19225 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19226 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19227 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:69
19230 msgid "Filebrowser starting point"
19231 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:71
19235 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19236 "show you initially."
19238 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19241 #: modules/gui/ncurses.c:76
19242 msgid "Ncurses interface"
19243 msgstr "Интерфейс ncurses"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:764
19250 #: modules/gui/ncurses.c:768
19255 #: modules/gui/ncurses.c:862
19257 msgstr "[Показать]"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:864
19260 msgid " h,H Show/Hide help box"
19261 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:865
19264 msgid " i Show/Hide info box"
19265 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:866
19268 msgid " M Show/Hide metadata box"
19269 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:867
19272 msgid " L Show/Hide messages box"
19273 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:868
19276 msgid " P Show/Hide playlist box"
19277 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:869
19280 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19281 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:870
19284 msgid " x Show/Hide objects box"
19285 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:871
19288 msgid " S Show/Hide statistics box"
19289 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:872
19292 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19293 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:873
19296 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19297 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:877
19301 msgstr "[Глобальный]"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:879
19304 msgid " q, Q, Esc Quit"
19305 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:880
19309 msgstr " s Останов"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:881
19312 msgid " <space> Pause/Play"
19313 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:882
19316 msgid " f Toggle Fullscreen"
19317 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:883
19320 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19321 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:884
19324 msgid " [, ] Next/Previous title"
19325 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:885
19328 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19329 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19331 #. xgettext: You can use ← and → characters
19332 #: modules/gui/ncurses.c:887
19334 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19335 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:888
19338 msgid " a, z Volume Up/Down"
19339 msgstr " a, z Громче/Тише"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:889
19343 msgstr " m Отключение звука"
19345 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19346 #: modules/gui/ncurses.c:891
19347 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19348 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19350 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19351 #: modules/gui/ncurses.c:893
19352 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19353 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19355 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19356 #: modules/gui/ncurses.c:895
19357 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19358 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:899
19362 msgstr "[Плейлист]"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:901
19365 msgid " r Toggle Random playing"
19366 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:902
19369 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19370 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:903
19373 msgid " R Toggle Repeat item"
19374 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:904
19377 msgid " o Order Playlist by title"
19378 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:905
19381 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19382 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:906
19385 msgid " g Go to the current playing item"
19386 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:907
19389 msgid " / Look for an item"
19390 msgstr " / Поиск позиции"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:908
19393 msgid " ; Look for the next item"
19394 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:909
19397 msgid " A Add an entry"
19398 msgstr " A Добавление позиции"
19400 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19401 #: modules/gui/ncurses.c:911
19402 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19403 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:912
19406 msgid " e Eject (if stopped)"
19407 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:916
19410 msgid "[Filebrowser]"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:918
19414 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19415 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:919
19418 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19419 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:920
19422 msgid " . Show/Hide hidden files"
19423 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:924
19427 msgstr "[Проигрыватель]"
19429 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19430 #: modules/gui/ncurses.c:927
19432 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19433 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19439 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19441 msgstr "[Случайный порядок] "
19443 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19447 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19449 msgid " Source : %s"
19450 msgstr " Источник : %s"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19454 msgid " Position : %s/%s"
19455 msgstr " Позиция : %s/%s"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19458 msgid " Volume : Mute"
19459 msgstr " Громкость : Mute"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19463 msgid " Volume : %3ld%%"
19464 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19467 msgid " Volume : ----"
19468 msgstr " Громкость : ----"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19472 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19473 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19477 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19478 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19481 msgid " Source: <no current item> "
19482 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19484 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19485 msgid " [ h for help ]"
19486 msgstr " [ h для справки ]"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19491 msgstr "Открыть: %s"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19503 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19504 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19507 msgid "Previous Chapter/Title"
19508 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19511 msgid "Next Chapter/Title"
19512 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19515 msgid "Teletext Activation"
19516 msgstr "Включение телетекста"
19518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19519 msgid "Toggle Transparency "
19520 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19525 "If the playlist is empty, open a medium"
19527 "Воспроизведение\n"
19528 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19531 msgid "Previous / Backward"
19532 msgstr "Предыдущий / Назад"
19534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19535 msgid "Next / Forward"
19536 msgstr "Следующий / Вперёд"
19538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19539 msgid "De-Fullscreen"
19540 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19543 msgid "Extended panel"
19544 msgstr "Расширенная панель"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19551 msgid "Frame By Frame"
19552 msgstr "Кадр за кадром"
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19555 msgid "Trickplay Reverse"
19556 msgstr "Реверс потока"
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19560 msgid "Step backward"
19563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19565 msgid "Step forward"
19566 msgstr "Шаг вперёд"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19569 msgid "Loop / Repeat"
19570 msgstr "Цикл / Повторение"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19573 msgid "Open subtitles"
19574 msgstr "Открыть субтитры"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19577 msgid "Dock fullscreen controller"
19578 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19581 msgid "Stop playback"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19585 msgid "Open a medium"
19586 msgstr "Открыть медиаисточник"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19589 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19591 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19594 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19595 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19598 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19599 msgstr "Показать видео во весь экран"
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19602 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19603 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19606 msgid "Show extended settings"
19607 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19610 msgid "Toggle playlist"
19611 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19614 msgid "Take a snapshot"
19615 msgstr "Сделать снимок"
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19618 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19619 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19622 msgid "Frame by frame"
19623 msgstr "Кадр за кадром"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19630 msgid "Change the loop and repeat modes"
19631 msgstr "Переключение режима повтора"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19634 msgid "Previous media in the playlist"
19635 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19638 msgid "Next media in the playlist"
19639 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19643 msgid "Open subtitle file"
19644 msgstr "Открыть файл субтитров"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19647 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19648 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19651 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19653 msgstr "Включить звук"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19656 msgctxt "Tooltip|Mute"
19658 msgstr "Выключить звук"
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19661 msgid "Pause the playback"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19666 "Loop from point A to point B continuously\n"
19667 "Click to set point A"
19669 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19670 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19672 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19673 msgid "Click to set point B"
19674 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19676 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19677 msgid "Stop the A to B loop"
19678 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19680 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19681 msgid "Aspect Ratio"
19682 msgstr "Соотношение сторон"
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19685 #: modules/video_filter/logo.c:48
19686 msgid "Logo filenames"
19687 msgstr "Имя файла логотипа"
19689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19690 #: modules/video_filter/erase.c:55
19692 msgstr "Изображение-маска"
19694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19696 "No v4l2 instance found.\n"
19697 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19699 "Controls will automatically appear here."
19701 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19702 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19705 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19827 msgstr "(ускорение)"
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19831 msgstr "(замедление)"
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19834 msgid "Force update of this dialog's values"
19835 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19838 msgid "&Fingerprint"
19839 msgstr "&Идентификация"
19841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19842 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19843 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19847 msgstr "Комментарий"
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19850 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19851 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19855 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19856 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19858 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
19859 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
19861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19862 msgid "Current media / stream statistics"
19863 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
19865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19867 msgstr "Получено/Прочитано"
19869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19870 msgid "Output/Written/Sent"
19871 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
19873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19874 msgid "Media data size"
19875 msgstr "Размер медиаданных"
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19878 msgid "Demuxed data size"
19879 msgstr "Демультиплексировано данных"
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19882 msgid "Content bitrate"
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19886 msgid "Discarded (corrupted)"
19887 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
19889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19890 msgid "Dropped (discontinued)"
19891 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
19893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19896 msgstr "Декодировано"
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19905 msgstr "Отображено"
19907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19920 msgstr "Отправлено"
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19927 msgid "Upstream rate"
19928 msgstr "Битрейт выходного потока"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19932 msgstr "Воспроизведено"
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19940 msgid "Last 60 seconds"
19941 msgstr "Последние 60 сек."
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19947 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19948 msgid "Current visualization"
19949 msgstr "Текущая визуализация"
19951 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19953 "Current playback speed: %1\n"
19956 "Текущая скорость: %1.\n"
19957 "Щёлкните, чтобы изменить её."
19959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19960 msgid "Revert to normal play speed"
19961 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
19963 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19964 msgid "Download cover art"
19965 msgstr "Скачать обложку"
19967 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19968 msgid "Add cover art from file"
19969 msgstr "Добавить обложку из файла"
19971 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19972 msgid "Choose Cover Art"
19973 msgstr "Выбор обложки"
19975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19976 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19977 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19981 msgid "Elapsed time"
19982 msgstr "Прошедшее время"
19984 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19986 msgid "Total/Remaining time"
19987 msgstr "Общее/оставшееся время"
19989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19990 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19991 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
19993 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19994 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19995 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19998 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19999 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20002 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20003 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20006 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20007 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20011 msgid "Select one or multiple files"
20012 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20015 msgid "File names:"
20016 msgstr "Имена файлов:"
20018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20024 msgid "Eject the disc"
20025 msgstr "Выброс диска"
20027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20032 msgid "Selected ports:"
20033 msgstr "Выбранные порты:"
20035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20040 msgid "Use VLC pace"
20041 msgstr "Скорость VLC"
20043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20044 msgid "TV - digital"
20045 msgstr "ТВ (цифровое)"
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20052 msgid "Delivery system"
20053 msgstr "Система доставки сигнала"
20055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20056 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20057 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20060 msgid "Transponder symbol rate"
20061 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20065 msgstr "Ширина канала"
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20068 msgid "TV - analog"
20069 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20072 msgid "Device name"
20073 msgstr "Название устройства"
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20076 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20078 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20081 #. xgettext: frames per second
20082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20087 msgid "Advanced Options"
20088 msgstr "Расширенные параметры"
20090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20091 msgid "Double click to get media information"
20092 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20095 msgid "Change playlistview"
20096 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20099 msgid "Search the playlist"
20100 msgstr "Поиск в плейлисте"
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20107 msgid "My Computer"
20110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20112 msgstr "Устройства"
20114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20115 msgid "Local Network"
20116 msgstr "Локальная сеть"
20118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20123 msgid "Remove this podcast subscription"
20124 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20127 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20128 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20131 msgid "Create Directory"
20132 msgstr "Создание каталога"
20134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20135 msgid "Create Folder"
20136 msgstr "Создание папки"
20138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20139 msgid "Enter name for new directory:"
20140 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20143 msgid "Enter name for new folder:"
20144 msgstr "Введите имя новой папки:"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20148 msgstr "Сортировать"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20152 msgstr "По возрастанию"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20156 msgstr "По убыванию"
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20159 msgid "Display size"
20160 msgstr "Размер элемента"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20171 msgid "Playlist View Mode"
20172 msgstr "Вид плейлиста"
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20176 "Playlist is currently empty.\n"
20177 "Drop a file here or select a media source from the left."
20180 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20187 msgid "Detailed List"
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20195 msgid "PictureFlow"
20198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20199 msgid "Select File"
20200 msgstr "Выбор файла"
20202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20204 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20205 "key to remove hotkeys"
20207 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20208 "назначение, нажмите Delete."
20210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20216 msgstr "Любое поле"
20218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20224 msgstr "Горячие клавиши"
20226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20227 msgid "Application level hotkey"
20228 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20236 msgid "Desktop level hotkey"
20237 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20242 "Double click to change.\n"
20243 "Delete key to remove."
20245 "Щелкните дважды для изменения\n"
20246 "или нажмите Delete для удаления."
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20249 msgid "Hotkey change"
20250 msgstr "Назначение клавиш"
20252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20253 msgid "Press the new key or combination for "
20254 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20261 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20262 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20265 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20266 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20269 msgid "Key or combination: "
20270 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20278 msgid "Input & Codecs Settings"
20279 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20283 msgid "Configure Hotkeys"
20284 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20288 msgstr "Устройство:"
20290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20292 "If this property is blank, different values\n"
20293 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20294 "You can define a unique one or configure them \n"
20295 "individually in the advanced preferences."
20297 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20298 "устанавливаются различные значения\n"
20299 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20300 "настройках можно определить уникальное\n"
20301 "значение или сконфигурировать их по\n"
20304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20305 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20306 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20309 msgid "VLC skins website"
20312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20313 msgid "System's default"
20314 msgstr "Стандартный системный"
20316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20317 msgid "File associations"
20318 msgstr "Привязки файлов"
20320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20322 msgid "Audio Files"
20323 msgstr "Аудиофайлы"
20325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20327 msgid "Video Files"
20328 msgstr "Видеофайлы"
20330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20332 msgid "Playlist Files"
20335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20337 msgstr "&Применить"
20339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20355 msgid "Edit selected profile"
20356 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20359 msgid "Delete selected profile"
20360 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20363 msgid "Create a new profile"
20364 msgstr "Создать новый профиль"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20371 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20372 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20373 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20376 msgid " Profile Name Missing"
20377 msgstr " Нет названия профиля"
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20380 msgid "You must set a name for the profile."
20381 msgstr "У профиля должно быть название."
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20384 msgid "File/Directory"
20385 msgstr "Файл/каталог"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20388 msgid "File/Folder"
20389 msgstr "Файл/папка"
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20405 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20406 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20414 msgid "Save file..."
20415 msgstr "Сохранить файл..."
20417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20419 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20421 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20424 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20425 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20434 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20435 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20438 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20439 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20442 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20443 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20446 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20447 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20451 msgstr "Базовый порт"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20454 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20455 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20458 msgid "Mount Point"
20459 msgstr "Точка монтирования"
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20463 msgstr "Пользователь:пароль"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20466 msgid "Edit Bookmarks"
20467 msgstr "Редактирование закладок"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20470 msgid "Create a new bookmark"
20471 msgstr "Создать новую закладку"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20474 msgid "Delete the selected item"
20475 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20478 msgid "Delete all the bookmarks"
20479 msgstr "Удалить все закладки"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20500 msgstr "Преобразовать"
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20504 msgid "Destination file:"
20505 msgstr "Конечный файл:"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20512 msgid "Display the output"
20513 msgstr "Проигрывать результат"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20516 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20518 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20519 "может замедлить кодирование."
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20530 msgid "Containers (*"
20531 msgstr "Контейнеры (*"
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20542 msgid "Hide future errors"
20543 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20546 msgid "Adjustments and Effects"
20547 msgstr "Регулировки и эффекты"
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20550 msgid "Graphic Equalizer"
20551 msgstr "Графический эквалайзер"
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20554 msgid "Synchronization"
20555 msgstr "Синхронизация"
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20558 msgid "v4l2 controls"
20559 msgstr "Настройки v4l2"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20562 msgid "&Write changes to config"
20563 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20567 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20568 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20572 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20573 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20574 "form, to anyone.</p>\n"
20575 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20576 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20577 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20578 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20579 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20580 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20582 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20583 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20584 "обезличенном виде.</p>\n"
20585 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20586 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20587 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
20588 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20589 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20590 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20591 "предварительного согласия.</p>\n"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20594 msgid "Network Access Policy"
20595 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20599 msgid "Automatically retrieve media infos"
20600 msgstr "Автоматически получать медиаданные"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20603 msgid "Regularly check for VLC updates"
20604 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20608 msgstr "Переход по времени"
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20616 msgstr "Переход к отметке времени"
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20620 msgstr "О программе"
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20623 msgid "&Recheck version"
20624 msgstr "&Перепроверить"
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20635 msgid "VLC media player updates"
20636 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20639 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20640 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20643 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20644 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20647 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20648 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20651 msgid "Current Media Information"
20652 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20660 msgstr "&Метаданные"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20667 msgid "S&tatistics"
20668 msgstr "С&татистика"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20671 msgid "&Save Metadata"
20672 msgstr "&Сохранить метаданные"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20676 msgstr "Расположение:"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20679 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20680 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20683 msgid "Save log file as..."
20684 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20687 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20688 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20692 "Cannot write to file %1:\n"
20695 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20699 msgid "Update the tree"
20700 msgstr "Обновить дерево"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20703 msgid "Clear the messages"
20704 msgstr "Очистить сообщения"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20723 msgid "Capture &Device"
20724 msgstr "Устройство за&хвата"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20733 msgstr "Добавить в &очередь"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20738 msgstr "Воспрои&звести"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20746 msgstr "&Конвертировать"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20749 msgid "C&onvert / Save"
20750 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20754 msgstr "Открыть URL"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20757 msgid "Enter URL here..."
20758 msgstr "Введите адрес..."
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20761 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20762 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20766 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20767 "or the path to a file on your computer,\n"
20768 "it will be automatically selected."
20770 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
20771 "компьютере, он будет выбран автоматически."
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20774 msgid "Plugins and extensions"
20775 msgstr "Модули и расширения"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20790 msgid "Get more extensions from"
20791 msgstr "Выберите другие расширения на"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20794 msgid "More information..."
20795 msgstr "Доп. сведения..."
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20798 msgid "Reload extensions"
20799 msgstr "Перегрузить расширения"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20810 msgid "Deletes the selected item"
20811 msgstr "Удаление выделенной позиции"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20814 msgid "Show settings"
20815 msgstr "Показывать настройки"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20822 msgid "Switch to simple preferences view"
20823 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20826 msgid "Switch to full preferences view"
20827 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20831 msgstr "Со&хранить"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20834 msgid "Save and close the dialog"
20835 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20838 msgid "&Reset Preferences"
20839 msgstr "&Сбросить настройки"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20842 msgid "Only show current"
20843 msgstr "Показывать только применимые"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20846 msgid "Only show modules related to current playback"
20847 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20850 msgid "Advanced Preferences"
20851 msgstr "Расширенные настройки"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20854 msgid "Simple Preferences"
20855 msgstr "Простые настройки"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20858 msgid "Cannot save Configuration"
20859 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20862 msgid "Preferences file could not be saved"
20863 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20866 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20867 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20870 msgid "Open Directory"
20871 msgstr "Открыть каталог"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20874 msgid "Open Folder"
20875 msgstr "Выбор папки"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20878 msgid "Open playlist..."
20879 msgstr "Открыть плейлист..."
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20882 msgid "XSPF playlist"
20883 msgstr "Плейлист XSPF"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20886 msgid "M3U playlist"
20887 msgstr "Плейлист M3U"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20890 msgid "M3U8 playlist"
20891 msgstr "Плейлист M3U8"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20894 msgid "Save playlist as..."
20895 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20898 msgid "Open subtitles..."
20899 msgstr "Открыть субтитры..."
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20902 msgid "Media Files"
20903 msgstr "Медиафайлы"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20906 msgid "Subtitle Files"
20907 msgstr "Файлы субтитров"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20914 msgid "Stream Output"
20915 msgstr "Вывод потока"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20919 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20920 "on your private network, or on the Internet.\n"
20921 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20922 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20924 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
20925 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
20926 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
20927 "«Следующий» для продолжения.\n"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20931 "Stream output string.\n"
20932 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20933 "but you can change it manually."
20935 "Строка вывода потока.\n"
20936 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
20937 "но её можно изменять и вручную."
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20940 msgid "Toolbars Editor"
20941 msgstr "Редактор панелей управления"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20944 msgid "Toolbar Elements"
20945 msgstr "Элементы панели инструментов"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20948 msgid "Next widget style:"
20949 msgstr "Стиль следующего элемента:"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20952 msgid "Flat Button"
20953 msgstr "Плоская кнопка"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20957 msgstr "Большая кнопка"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20960 msgid "Native Slider"
20961 msgstr "Стандартный бегунок"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20964 msgid "Main Toolbar"
20965 msgstr "Основная панель инструментов"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20968 msgid "Toolbar position:"
20969 msgstr "Расположение панели инструментов:"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20972 msgid "Under the Video"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20976 msgid "Above the Video"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20981 msgstr "Первая строка:"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20985 msgstr "Вторая строка:"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20988 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20989 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20992 msgid "Time Toolbar"
20993 msgstr "Панель инструментов времени"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20996 msgid "Fullscreen Controller"
20997 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21000 msgid "Select profile:"
21001 msgstr "Выбрать профиль:"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21004 msgid "New profile"
21005 msgstr "Создать профиль"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21008 msgid "Delete the current profile"
21009 msgstr "Удалить текущий профиль"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21016 msgid "Profile Name"
21017 msgstr "Название профиля"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21020 msgid "Please enter the new profile name."
21021 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21025 msgstr "Промежуток"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21028 msgid "Expanding Spacer"
21029 msgstr "Заполнитель"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21033 msgstr "Разделитель"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21036 msgid "Time Slider"
21037 msgstr "Бегунок времени"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21040 msgid "Small Volume"
21041 msgstr "Низкая громкость"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21048 msgid "Advanced Buttons"
21049 msgstr "Дополнительные кнопки"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21052 msgid "Playback Buttons"
21053 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21056 msgid "Aspect ratio selector"
21057 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21060 msgid "Speed selector"
21061 msgstr "Выбор скорости"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21065 msgstr "Трансляция"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21069 msgstr "Расписание"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21072 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21073 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21076 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21077 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21080 msgid "Day / Month / Year:"
21081 msgstr "День / месяц / год:"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21088 msgid "Repeat delay:"
21089 msgstr "Интервал между повторами:"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21105 msgid "Save VLM configuration as..."
21106 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21109 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21110 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21113 msgid "Open VLM configuration..."
21114 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21117 msgid "Broadcast: "
21118 msgstr "Трансляция: "
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21122 msgstr "Расписание: "
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21129 msgid "Control menu for the player"
21130 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21134 msgstr "Приостановлено"
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21142 msgstr "Воспроизведение"
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21158 msgstr "Инструменты"
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21169 msgid "Open &File..."
21170 msgstr "Открыть &файл..."
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21173 msgid "&Open Multiple Files..."
21174 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21177 msgid "Open &Disc..."
21178 msgstr "Открыть &диск..."
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21181 msgid "Open &Network Stream..."
21182 msgstr "Отк&рыть URL..."
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21185 msgid "Open &Capture Device..."
21186 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21189 msgid "Open &Location from clipboard"
21190 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21193 msgid "Open &Recent Media"
21194 msgstr "Открыть из &последнего"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21197 msgid "Conve&rt / Save..."
21198 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21202 msgstr "&Передавать..."
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21205 msgid "Quit at the end of playlist"
21206 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21209 msgid "Close to systray"
21210 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21217 msgid "&Effects and Filters"
21218 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21221 msgid "&Track Synchronization"
21222 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21225 msgid "Program Guide"
21226 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21229 msgid "Plu&gins and extensions"
21230 msgstr "&Модули и расширения"
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21233 msgid "Customi&ze Interface..."
21234 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21237 msgid "&Preferences"
21238 msgstr "&Настройки"
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21253 msgid "Docked Playlist"
21254 msgstr "Встроенный плейлист"
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21257 msgid "Mi&nimal Interface"
21258 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21265 msgid "&Fullscreen Interface"
21266 msgstr "Полно&экранный режим"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21269 msgid "&Advanced Controls"
21270 msgstr "&Доп. элементы управления"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21274 msgstr "Строка состояния"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21277 msgid "Visualizations selector"
21278 msgstr "Выбор визуализатора"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21281 msgid "&Increase Volume"
21282 msgstr "У&величить громкость"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21285 msgid "&Decrease Volume"
21286 msgstr "У&меньшить громкость"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21290 msgstr "Выключить &звук"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21293 msgid "Audio &Track"
21294 msgstr "А&удиодорожка"
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21297 msgid "Audio &Device"
21298 msgstr "Аудиоустройство"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21301 msgid "&Stereo Mode"
21302 msgstr "Режим &стерео"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21305 msgid "&Visualizations"
21306 msgstr "&Визуализация"
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21309 msgid "Add &Subtitle File..."
21310 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21314 msgstr "&Дорожка субтитров"
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21317 msgid "Video &Track"
21318 msgstr "В&идеодорожка"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21321 msgid "&Fullscreen"
21322 msgstr "Во весь &экран"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21325 msgid "Always Fit &Window"
21326 msgstr "Подгонять под &окно"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21329 msgid "Always &on Top"
21330 msgstr "Поверх &всех окон"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21333 msgid "Set as Wall&paper"
21334 msgstr "&Фон рабочего стола"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21341 msgid "&Aspect Ratio"
21342 msgstr "С&оотношение сторон"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21346 msgstr "Кадрирование"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21349 msgid "&Deinterlace"
21350 msgstr "Устранение чересстрочности"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21353 msgid "&Deinterlace mode"
21354 msgstr "Режим устранения"
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21357 msgid "&Post processing"
21358 msgstr "Пост-обработка"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21361 msgid "Take &Snapshot"
21362 msgstr "Сделать &снимок"
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21378 msgstr "&Управление"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21382 msgstr "Справка..."
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21385 msgid "Check for &Updates..."
21386 msgstr "Проверить обновления..."
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21394 msgstr "П&редыдущий"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21398 msgstr "С&ледующий"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21409 msgid "N&ormal Speed"
21410 msgstr "Нормальная скорость"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21417 msgid "&Jump Forward"
21418 msgstr "Скачок вперёд"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21421 msgid "Jump Bac&kward"
21422 msgstr "Скачок назад"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21429 msgid "Open &Network..."
21430 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21433 msgid "Leave Fullscreen"
21434 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21438 msgstr "&Воспроизведение"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21441 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21442 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21445 msgid "Sho&w VLC media player"
21446 msgstr "&Развернуть VLC"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21449 msgid "&Open Media"
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21457 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21458 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21462 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21463 "preferences dialog."
21465 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21468 msgid "Systray icon"
21469 msgstr "Значок в системном лотке"
21471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21473 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21476 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21477 "управление медиапроигрывателем VLC."
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21480 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21481 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21484 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21485 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21488 msgid "Show playing item name in window title"
21489 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21492 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21493 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21496 msgid "Show notification popup on track change"
21497 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21501 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21502 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21504 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21505 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21508 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21509 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21513 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21514 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21517 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21518 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21519 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21522 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21523 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21527 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21528 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21529 "with composite extensions."
21531 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21532 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21533 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21536 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21537 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21540 msgid "Activate the updates availability notification"
21541 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21545 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21546 "once every two weeks."
21548 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21552 msgid "Number of days between two update checks"
21553 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21556 msgid "Ask for network policy at start"
21557 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21560 msgid "Save the recently played items in the menu"
21561 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21564 msgid "List of words separated by | to filter"
21565 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21568 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21570 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21571 "воспроизводимых файлов"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21574 msgid "Define the colors of the volume slider "
21575 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21579 "Define the colors of the volume slider\n"
21580 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21581 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21582 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21584 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21585 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21586 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21587 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21590 msgid "Selection of the starting mode and look "
21591 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21595 "Start VLC with:\n"
21597 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21598 " - minimal mode with limited controls"
21600 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21601 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21602 "ограниченным управлением"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21605 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21606 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21609 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21610 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21613 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21614 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21617 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21619 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21623 msgid "Load extensions on startup"
21624 msgstr "Загружать модули при запуске"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21627 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21628 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21631 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21632 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21635 msgid "Display background cone or art"
21636 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21640 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21641 "disabled to prevent burning screen."
21643 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21644 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21647 msgid "Expanding background cone or art."
21648 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21651 msgid "Background art fits window's size"
21652 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21655 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21656 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21660 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21661 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21662 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21663 "and change the system volume when VLC is not selected."
21665 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21666 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21667 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21670 msgid "Maximum Volume displayed"
21671 msgstr "Предел регулятора громкости"
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21678 msgid "When minimized"
21679 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21686 msgid "Qt interface"
21687 msgstr "Интерфейс Qt"
21689 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21693 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21695 msgstr "предупреждения"
21697 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21702 msgid "Open a skin file"
21703 msgstr "Открыть файл оболочки"
21705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21706 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21707 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21710 msgid "Open playlist"
21711 msgstr "Открыть плейлист"
21713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21714 msgid "Playlist Files|"
21715 msgstr "Файлы плейлистов|"
21717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21718 msgid "Save playlist"
21719 msgstr "Сохранить плейлист"
21721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21722 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21723 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21726 msgid "Skin to use"
21727 msgstr "Используемая оболочка"
21729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21730 msgid "Path to the skin to use."
21731 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21734 msgid "Config of last used skin"
21735 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21739 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21740 "automatically, do not touch it."
21742 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21743 "обновляется автоматически модулем skins."
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21746 msgid "Show a systray icon for VLC"
21747 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21751 msgid "Show VLC on the taskbar"
21752 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21755 msgid "Enable transparency effects"
21756 msgstr "Включить эффект прозрачности"
21758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21760 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21761 "when moving windows does not behave correctly."
21763 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
21764 "при движении окна некорректно прорисовываются."
21766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21768 msgid "Use a skinned playlist"
21769 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21772 msgid "Display video in a skinned window if any"
21773 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21777 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21778 "play back video even though no video tag is implemented"
21780 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
21781 "видео, даже если в них нет тэга видео."
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21788 msgid "Skinnable Interface"
21789 msgstr "Интерфейс с оболочками"
21791 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21792 msgid "Select skin"
21793 msgstr "Выбрать оболочку"
21795 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21796 msgid "Open skin ..."
21797 msgstr "Открыть оболочку..."
21799 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21801 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21802 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21803 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21805 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
21806 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
21807 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
21809 #: modules/lua/vlc.c:48
21810 msgid "Lua interface"
21811 msgstr "Интерфейс Lua"
21813 #: modules/lua/vlc.c:49
21814 msgid "Lua interface module to load"
21815 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
21817 #: modules/lua/vlc.c:51
21818 msgid "Lua interface configuration"
21819 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
21821 #: modules/lua/vlc.c:52
21823 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21824 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21826 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
21827 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
21829 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21830 msgid "A single password restricts access to this interface."
21831 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
21833 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21834 msgid "Source directory"
21835 msgstr "Исходный каталог"
21837 #: modules/lua/vlc.c:58
21838 msgid "Directory index"
21839 msgstr "Просмотр каталога"
21841 #: modules/lua/vlc.c:59
21842 msgid "Allow to build directory index"
21843 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
21845 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21846 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21847 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21851 #: modules/lua/vlc.c:62
21853 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21854 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21855 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21857 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
21858 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
21859 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
21861 #: modules/lua/vlc.c:67
21863 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21866 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
21868 #: modules/lua/vlc.c:75
21870 msgstr "Ввод с командной строки"
21872 #: modules/lua/vlc.c:76
21874 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21875 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21876 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21878 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
21879 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
21880 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21882 #: modules/lua/vlc.c:84
21886 #: modules/lua/vlc.c:85
21887 msgid "Lua interpreter"
21888 msgstr "Интерпретатор Lua"
21890 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21894 #: modules/lua/vlc.c:106
21896 msgstr "Командная строка Lua"
21898 #: modules/lua/vlc.c:110
21899 msgid "Command-line interface"
21900 msgstr "Интерфейс командной строки"
21902 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21906 #: modules/lua/vlc.c:134
21907 msgid "Lua Meta Fetcher"
21908 msgstr "Загрузчик метаданных"
21910 #: modules/lua/vlc.c:135
21911 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21912 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
21914 #: modules/lua/vlc.c:140
21915 msgid "Lua Meta Reader"
21916 msgstr "Обработчик метаданных"
21918 #: modules/lua/vlc.c:141
21919 msgid "Read meta data using lua scripts"
21920 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
21922 #: modules/lua/vlc.c:147
21923 msgid "Lua Playlist"
21924 msgstr "Плейлист Lua"
21926 #: modules/lua/vlc.c:148
21927 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21928 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
21930 #: modules/lua/vlc.c:153
21932 msgstr "Обложка Lua"
21934 #: modules/lua/vlc.c:154
21935 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21936 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
21938 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21939 msgid "Lua Extension"
21940 msgstr "Расширение Lua"
21942 #: modules/lua/vlc.c:166
21943 msgid "Lua SD Module"
21944 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
21946 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21947 msgid "Folder meta data"
21948 msgstr "Мета-данные папки"
21950 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21951 msgid "Album art filename"
21952 msgstr "Имя файла обложки"
21954 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21955 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21956 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
21958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21959 msgid "The username of your last.fm account"
21960 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
21962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21963 msgid "The password of your last.fm account"
21964 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
21966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21967 msgid "Scrobbler URL"
21968 msgstr "Адрес скробблера"
21970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21971 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21972 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
21974 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21975 msgid "Audioscrobbler"
21976 msgstr "Аудиоскробблер"
21978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21979 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21980 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
21982 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21983 msgid "last.fm: Authentication failed"
21984 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
21986 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21988 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21991 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
21992 "перезапустите VLC."
21994 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21995 msgid "Last.fm username not set"
21996 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
21998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22000 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22002 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22004 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22005 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22007 #: modules/misc/gnutls.c:51
22008 msgid "TLS cipher priorities"
22009 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22011 #: modules/misc/gnutls.c:52
22013 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22014 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22016 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22017 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22019 #: modules/misc/gnutls.c:63
22020 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22021 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22023 #: modules/misc/gnutls.c:65
22024 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22025 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22027 #: modules/misc/gnutls.c:66
22028 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22029 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22031 #: modules/misc/gnutls.c:67
22032 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22033 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22035 #: modules/misc/gnutls.c:72
22036 msgid "GNU TLS transport layer security"
22037 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22039 #: modules/misc/gnutls.c:79
22040 msgid "GNU TLS server"
22041 msgstr "Сервер GNU TLS"
22043 #: modules/misc/gnutls.c:269
22046 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22047 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22048 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22049 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22051 "If in doubt, abort now.\n"
22053 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22054 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22055 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22056 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22058 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22060 #: modules/misc/gnutls.c:279
22063 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22064 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22065 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22066 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22068 "If in doubt, abort now.\n"
22070 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22071 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22072 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22073 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22075 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22077 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22078 msgid "Insecure site"
22079 msgstr "Небезопасный сайт"
22081 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22085 #: modules/misc/gnutls.c:295
22086 msgid "View certificate"
22087 msgstr "Просмотреть сертификат"
22089 #: modules/misc/gnutls.c:312
22092 "This is the certificate presented by %s:\n"
22095 "If in doubt, abort now.\n"
22097 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22100 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:314
22103 msgid "Accept 24 hours"
22104 msgstr "Принять на 24 часа"
22106 #: modules/misc/gnutls.c:315
22107 msgid "Accept permanently"
22108 msgstr "Принять навсегда"
22110 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22111 msgid "Playing some media."
22112 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22114 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22118 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22119 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22120 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22122 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22123 msgid "XDG-screensaver"
22124 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22126 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22127 msgid "XDG screen saver inhibition"
22128 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22130 #: modules/misc/logger.c:117
22132 msgstr "Формат журнала"
22134 #: modules/misc/logger.c:118
22135 msgid "Specify the logging format."
22136 msgstr "Укажите формат журнала."
22138 #: modules/misc/logger.c:121
22139 msgid "Syslog ident"
22140 msgstr "Идент. Syslog"
22142 #: modules/misc/logger.c:122
22143 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22145 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22148 #: modules/misc/logger.c:125
22149 msgid "Syslog facility"
22150 msgstr "Категория Syslog"
22152 #: modules/misc/logger.c:126
22153 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22155 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22158 #: modules/misc/logger.c:153
22160 msgstr "Детализация сообщений"
22162 #: modules/misc/logger.c:154
22164 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22167 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22168 "указанный ключом --verbose)."
22170 #: modules/misc/logger.c:158
22172 msgstr "Журналирование"
22174 #: modules/misc/logger.c:159
22175 msgid "File logging"
22176 msgstr "Запись журнала в файл"
22178 #: modules/misc/logger.c:165
22179 msgid "Log filename"
22182 #: modules/misc/logger.c:165
22183 msgid "Specify the log filename."
22184 msgstr "Имя файла журнала."
22186 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22187 msgid "M3U playlist export"
22188 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22190 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22191 msgid "M3U8 playlist export"
22192 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22194 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22195 msgid "XSPF playlist export"
22196 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22198 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22199 msgid "HTML playlist export"
22200 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22202 #: modules/misc/rtsp.c:61
22203 msgid "Maximum number of connections"
22204 msgstr "Максимальное количество соединений"
22206 #: modules/misc/rtsp.c:62
22208 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22209 "0 means no limit."
22211 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22212 "VOD. 0 отключает ограничение."
22214 #: modules/misc/rtsp.c:65
22215 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22216 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22218 #: modules/misc/rtsp.c:67
22219 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22220 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22222 #: modules/misc/rtsp.c:69
22224 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22225 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22226 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22227 "The default is 5."
22229 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22230 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22231 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22232 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22234 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22238 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22239 msgid "RTSP VoD server"
22240 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22242 #: modules/misc/stats.c:211
22244 msgstr "Статистика"
22246 #: modules/misc/stats.c:213
22247 msgid "Stats encoder function"
22248 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22250 #: modules/misc/stats.c:219
22251 msgid "Stats decoder"
22252 msgstr "Статистика декодера"
22254 #: modules/misc/stats.c:220
22255 msgid "Stats decoder function"
22256 msgstr "Функция статистики декодера"
22258 #: modules/misc/stats.c:225
22259 msgid "Stats demux"
22260 msgstr "Статистика демультиплексора"
22262 #: modules/misc/stats.c:226
22263 msgid "Stats demux function"
22264 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22266 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22267 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22268 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22270 #: modules/mux/asf.c:57
22271 msgid "Title to put in ASF comments."
22272 msgstr "Название для комментариев ASF."
22274 #: modules/mux/asf.c:59
22275 msgid "Author to put in ASF comments."
22276 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22278 #: modules/mux/asf.c:61
22279 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22280 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22282 #: modules/mux/asf.c:62
22284 msgstr "Комментарий"
22286 #: modules/mux/asf.c:63
22287 msgid "Comment to put in ASF comments."
22288 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22290 #: modules/mux/asf.c:65
22291 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22292 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22294 #: modules/mux/asf.c:66
22295 msgid "Packet Size"
22296 msgstr "Размер пакета"
22298 #: modules/mux/asf.c:67
22299 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22300 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22302 #: modules/mux/asf.c:68
22303 msgid "Bitrate override"
22304 msgstr "Переопределение битрейта"
22306 #: modules/mux/asf.c:69
22308 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22309 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22312 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22313 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22314 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22316 #: modules/mux/asf.c:73
22318 msgstr "Мультиплексор ASF"
22320 #: modules/mux/asf.c:565
22321 msgid "Unknown Video"
22322 msgstr "Неизвестное видео"
22324 #: modules/mux/avi.c:47
22326 msgstr "Мультиплексор AVI"
22328 #: modules/mux/dummy.c:45
22329 msgid "Dummy/Raw muxer"
22330 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22332 #: modules/mux/mp4.c:46
22333 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22334 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22336 #: modules/mux/mp4.c:48
22338 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22339 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22342 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22343 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22346 #: modules/mux/mp4.c:58
22347 msgid "MP4/MOV muxer"
22348 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22351 msgid "DTS delay (ms)"
22352 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22356 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22357 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22358 "inside the client decoder."
22360 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22361 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22364 msgid "PES maximum size"
22365 msgstr "Максимальный размер PES"
22367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22368 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22369 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22371 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22373 msgstr "Мультиплексор PS"
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22381 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22384 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22391 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22392 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22399 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22400 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22407 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22408 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
22410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22415 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22416 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22423 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22424 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22427 msgid "PMT Program numbers"
22428 msgstr "Номера программ PMT"
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22432 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22435 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
22436 "параметр «PID равен ES ID»."
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22439 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22440 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22444 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22447 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22451 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22452 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22456 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22459 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
22460 "«PID равен ES ID»."
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22463 msgid "Set PID to ID of ES"
22464 msgstr "PID равен ES ID"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22468 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22469 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22471 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
22472 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22476 msgid "Data alignment"
22477 msgstr "Выравнивание данных"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22481 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22482 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22484 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
22485 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22488 msgid "Shaping delay (ms)"
22489 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22493 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22494 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22495 "especially for reference frames."
22497 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
22498 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
22499 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22502 msgid "Use keyframes"
22503 msgstr "Использовать ключевые кадры"
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22507 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22508 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22509 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22510 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22511 "the biggest frames in the stream."
22513 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
22514 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
22515 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
22516 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22520 msgid "PCR interval (ms)"
22521 msgstr "Интервал PCR (мс)"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22525 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22526 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22528 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
22529 "100мс (по умолчанию 70мс)."
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22532 msgid "Minimum B (deprecated)"
22533 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22536 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22537 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22540 msgid "Maximum B (deprecated)"
22541 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22545 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22546 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22547 "inside the client decoder."
22549 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22550 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22553 msgid "Crypt audio"
22554 msgstr "Шифрование аудио"
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22557 msgid "Crypt audio using CSA"
22558 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22561 msgid "Crypt video"
22562 msgstr "Шифрование видео"
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22565 msgid "Crypt video using CSA"
22566 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22569 msgid "CSA Key in use"
22570 msgstr "Используемый CSA-ключ"
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22574 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22577 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
22578 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22581 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22582 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
22584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22586 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22587 "header from the value before encrypting."
22589 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
22590 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22593 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22594 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22596 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22597 msgid "Multipart JPEG muxer"
22598 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22600 #: modules/mux/ogg.c:51
22601 msgid "Ogg/OGM muxer"
22602 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22604 #: modules/mux/wav.c:46
22606 msgstr "Мультиплексор WAV"
22608 #: modules/notify/growl.m:104
22609 msgid "Growl Notification Plugin"
22610 msgstr "Оповещения Growl"
22612 #: modules/notify/growl.m:282
22613 msgid "New input playing"
22614 msgstr "Играет новый медиаобъект"
22616 #: modules/notify/growl.m:305
22617 msgid "Now playing"
22618 msgstr "Сейчас играет"
22620 #: modules/notify/notify.c:53
22621 msgid "Timeout (ms)"
22622 msgstr "Задержка (мс)"
22624 #: modules/notify/notify.c:54
22625 msgid "How long the notification will be displayed "
22626 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
22628 #: modules/notify/notify.c:59
22630 msgstr "Уведомление"
22632 #: modules/notify/notify.c:60
22633 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22634 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
22636 #: modules/packetizer/copy.c:48
22637 msgid "Copy packetizer"
22638 msgstr "Упаковщик копированием"
22640 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22641 msgid "Dirac packetizer"
22642 msgstr "Упаковщик Dirac"
22644 #: modules/packetizer/flac.c:50
22645 msgid "Flac audio packetizer"
22646 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
22648 #: modules/packetizer/h264.c:56
22649 msgid "H.264 video packetizer"
22650 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
22652 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22653 msgid "MLP/TrueHD parser"
22654 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
22656 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22657 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22658 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
22660 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22661 msgid "MPEG4 video packetizer"
22662 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
22664 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22665 msgid "Sync on Intra Frame"
22666 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
22668 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22670 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22671 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22673 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
22674 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
22676 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22677 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22678 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
22680 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22682 msgstr "Видео MPEG"
22684 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22685 msgid "VC-1 packetizer"
22686 msgstr "Упаковщик VC-1"
22688 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22689 msgid "Bonjour services"
22690 msgstr "Сервис Bonjour"
22692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22695 msgstr "Мои видеозаписи"
22697 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22700 msgstr "Моя музыка"
22702 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22704 msgstr "Изображения"
22706 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22707 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22708 msgid "My Pictures"
22709 msgstr "Мои рисунки"
22711 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22712 msgid "MTP devices"
22713 msgstr "Устройства MTP"
22715 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22717 msgstr "Устройство MTP"
22719 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22720 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22721 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22722 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22723 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22724 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22728 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22729 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22730 msgid "Local drives"
22731 msgstr "Локальные диски"
22733 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22734 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22735 msgid "Podcast URLs list"
22736 msgstr "Список Podcast URL"
22738 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22739 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22740 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
22742 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22746 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22747 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22748 msgid "Audio capture"
22749 msgstr "Запись звука"
22751 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22752 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22753 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
22755 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22759 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22760 msgid "SAP multicast address"
22761 msgstr "Multicast-адрес SAP"
22763 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22765 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22766 "However, you can specify a specific address."
22768 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
22770 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22771 msgid "SAP timeout (seconds)"
22772 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22774 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22778 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
22779 "никаких оповещений."
22781 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22782 msgid "Try to parse the announce"
22783 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
22785 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22787 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22788 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22790 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
22791 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
22793 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22794 msgid "SAP Strict mode"
22795 msgstr "Строгий режим SAP"
22797 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22802 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
22803 "оповещения, не соответствующие стандартам."
22805 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22809 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22810 msgid "Network streams (SAP)"
22811 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22814 msgid "SDP Descriptions parser"
22815 msgstr "Анализатор описаний SDP"
22817 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22821 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22823 msgstr "Инструмент"
22825 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22827 msgstr "Пользователь"
22829 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22830 msgid "Video capture"
22831 msgstr "Запись видео"
22833 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22834 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22835 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
22837 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22838 msgid "Audio capture (ALSA)"
22839 msgstr "Запись звука (ALSA)"
22841 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22845 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22849 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22853 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22854 msgid "Unknown type"
22855 msgstr "Неизвестный тип"
22857 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22858 msgid "Universal Plug'n'Play"
22859 msgstr "Протокол UPnP"
22861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22862 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22863 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22864 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22865 msgid "Screen capture"
22866 msgstr "Захват экрана"
22868 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22869 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22870 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
22872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22873 msgid "Applications"
22874 msgstr "Приложения"
22876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22877 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22881 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22882 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22883 msgid "Preferred Width"
22884 msgstr "Предпочитаемая ширина"
22886 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22887 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22888 msgid "Preferred Height"
22889 msgstr "Предпочитаемая высота"
22891 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22892 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22893 msgstr "Размер буфера (сек.)"
22895 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22896 msgid "Buffer size in seconds"
22897 msgstr "Размер буфера в секундах"
22899 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22903 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22904 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22905 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
22907 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22908 msgid "LZMA decompression"
22909 msgstr "Распаковка данных LZMA"
22911 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22912 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22913 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
22915 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22916 msgid "gzip decompression"
22917 msgstr "Распаковка данных gzip"
22919 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22920 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22921 msgstr "Фильтр потока Http Live"
22923 #: modules/stream_filter/record.c:49
22924 msgid "Internal stream record"
22925 msgstr "Запись во внутреннем формате"
22927 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22928 msgid "Smooth Streaming"
22929 msgstr "Smooth Streaming"
22931 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22933 msgstr "Автоудаление"
22935 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22936 msgid "Automatically add/delete input streams"
22937 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
22939 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22941 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22942 "this stream later."
22944 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
22945 "этого потока позже)."
22947 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22948 msgid "Destination bridge-in name"
22949 msgstr "Связанный входящий мост"
22951 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22953 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22954 "in at a time, you can discard this option."
22956 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
22957 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22959 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22961 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22962 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22963 "need to raise caching values."
22965 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
22966 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
22967 "необходимо также увеличить кэш."
22969 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22971 msgstr "Смещение ID"
22973 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22975 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22976 "IDs bridge_in will register."
22978 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
22979 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
22981 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22982 msgid "Name of current instance"
22983 msgstr "Имя данного экземпляра"
22985 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22987 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22988 "at a time, you can discard this option."
22990 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
22991 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22993 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22994 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22995 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
22997 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22999 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23000 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23001 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23002 "placeholder streams should have the same format. "
23004 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23005 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23006 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23007 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23010 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23011 msgid "Placeholder delay"
23012 msgstr "Задержка заполнителя"
23014 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23015 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23016 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23018 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23019 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23020 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23022 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23024 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23025 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23026 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23027 "frames in the streams."
23029 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23030 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23031 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23032 "частоты I-кадров."
23034 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23038 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23039 msgid "Bridge stream output"
23040 msgstr "Вывод потока через мост"
23042 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23044 msgstr "Исходящий мост"
23046 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23048 msgstr "Входящий мост"
23050 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23051 #: modules/stream_out/setid.c:41
23052 msgid "Elementary Stream ID"
23053 msgstr "Код элементарного потока"
23055 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23056 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23057 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23059 #: modules/stream_out/delay.c:43
23060 msgid "Delay of the ES (ms)"
23061 msgstr "Задержка потока (мс)"
23063 #: modules/stream_out/delay.c:45
23065 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23066 "negative means advance."
23068 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23069 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23071 #: modules/stream_out/delay.c:55
23072 msgid "Delay a stream"
23073 msgstr "Задержка потока"
23075 #: modules/stream_out/description.c:54
23076 msgid "Description stream output"
23077 msgstr "Описание выходного потока"
23079 #: modules/stream_out/display.c:41
23080 msgid "Enable/disable audio rendering."
23081 msgstr "Включить/выключить аудио."
23083 #: modules/stream_out/display.c:43
23084 msgid "Enable/disable video rendering."
23085 msgstr "Включить/выключить видео."
23087 #: modules/stream_out/display.c:44
23089 msgstr "Задержка (мс)"
23091 #: modules/stream_out/display.c:45
23092 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23093 msgstr "Задержка при показе потока."
23095 #: modules/stream_out/display.c:54
23096 msgid "Display stream output"
23097 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23099 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23100 msgid "Duplicate stream output"
23101 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23103 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23104 msgid "Output access method"
23105 msgstr "Режим вывода"
23107 #: modules/stream_out/es.c:43
23108 msgid "This is the default output access method that will be used."
23109 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23111 #: modules/stream_out/es.c:45
23112 msgid "Audio output access method"
23113 msgstr "Режим вывода звука"
23115 #: modules/stream_out/es.c:47
23116 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23117 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23119 #: modules/stream_out/es.c:48
23120 msgid "Video output access method"
23121 msgstr "Режим вывода видео"
23123 #: modules/stream_out/es.c:50
23124 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23125 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23127 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23128 msgid "Output muxer"
23129 msgstr "Выходной мультиплексор"
23131 #: modules/stream_out/es.c:54
23132 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23133 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23135 #: modules/stream_out/es.c:55
23136 msgid "Audio output muxer"
23137 msgstr "Мультиплексор звука."
23139 #: modules/stream_out/es.c:57
23140 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23141 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23143 #: modules/stream_out/es.c:58
23144 msgid "Video output muxer"
23145 msgstr "Мультиплексор видео"
23147 #: modules/stream_out/es.c:60
23148 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23149 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23151 #: modules/stream_out/es.c:62
23153 msgstr "Выходной URL"
23155 #: modules/stream_out/es.c:64
23156 msgid "This is the default output URI."
23157 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23159 #: modules/stream_out/es.c:65
23160 msgid "Audio output URL"
23161 msgstr "URL выводимого звука"
23163 #: modules/stream_out/es.c:67
23164 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23165 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23167 #: modules/stream_out/es.c:68
23168 msgid "Video output URL"
23169 msgstr "URL выводимого видео"
23171 #: modules/stream_out/es.c:70
23172 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23173 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23175 #: modules/stream_out/es.c:79
23176 msgid "Elementary stream output"
23177 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23179 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23181 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23182 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23184 #: modules/stream_out/gather.c:44
23185 msgid "Gathering stream output"
23186 msgstr "Сбор выходного потока"
23188 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23189 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23191 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23194 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23198 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23199 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23200 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23202 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23206 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23207 msgid "Specify the page containing the language"
23208 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23210 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23214 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23215 msgid "Specify the row containing the language"
23216 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23218 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23219 msgid "Lang From Telx"
23220 msgstr "Язык из Telx"
23222 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23223 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23224 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23227 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23228 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23232 msgid "Output video width."
23233 msgstr "Ширина вывода видео."
23235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23237 msgid "Output video height."
23238 msgstr "Высота вывода видео."
23240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23241 msgid "Sample aspect ratio"
23242 msgstr "Соотношение сторон"
23244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23245 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23246 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23250 msgid "Video filter"
23251 msgstr "Видеофильтр"
23253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23254 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23255 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23258 msgid "Image chroma"
23259 msgstr "Цветность изображения"
23261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23263 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23264 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23266 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23267 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23268 "использовать YUVA."
23270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23271 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23272 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23275 #: modules/video_filter/rss.c:142
23276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23278 msgstr "Смещение по X"
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23281 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23282 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23285 #: modules/video_filter/rss.c:144
23286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23288 msgstr "Смещение по Y"
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23291 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23292 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23295 msgid "Mosaic bridge"
23296 msgstr "Мост мозаики"
23298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23299 msgid "Mosaic bridge stream output"
23300 msgstr "Вывод через мост мозаики"
23302 #: modules/stream_out/raop.c:148
23303 msgid "Hostname or IP address of target device"
23304 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
23306 #: modules/stream_out/raop.c:151
23308 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23310 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
23312 #: modules/stream_out/raop.c:155
23313 msgid "Password for target device."
23314 msgstr "Пароль для целевого устройства."
23316 #: modules/stream_out/raop.c:157
23317 msgid "Password file"
23318 msgstr "Файл с паролем"
23320 #: modules/stream_out/raop.c:158
23321 msgid "Read password for target device from file."
23322 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
23324 #: modules/stream_out/raop.c:161
23328 #: modules/stream_out/raop.c:162
23329 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23330 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
23332 #: modules/stream_out/record.c:50
23333 msgid "Destination prefix"
23334 msgstr "Префикс пути назначения"
23336 #: modules/stream_out/record.c:52
23337 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23338 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
23340 #: modules/stream_out/record.c:57
23341 msgid "Record stream output"
23342 msgstr "Запись с вывода потока"
23344 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23345 msgid "This is the output URL that will be used."
23346 msgstr "Выходной URL."
23348 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23350 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23351 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23352 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23353 "SDP to be announced via SAP."
23355 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
23356 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
23357 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23360 msgid "SAP announcing"
23361 msgstr "Оповещение SAP"
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23364 msgid "Announce this session with SAP."
23365 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
23367 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23369 msgstr "Мультиплексор"
23371 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23373 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23374 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23376 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
23377 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23380 msgid "Session name"
23381 msgstr "Название сессии"
23383 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23385 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23387 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23390 msgid "Session category"
23391 msgstr "Категория сессии"
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23395 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23396 "announced if you choose to use SAP."
23398 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
23399 "использовании SAP."
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23402 msgid "Session description"
23403 msgstr "Описание сессии"
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23407 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23408 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23410 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
23411 "(Описание сессии)."
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23414 msgid "Session URL"
23415 msgstr "URL сессии"
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23419 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23420 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23421 "(Session Descriptor)."
23423 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
23424 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23427 msgid "Session email"
23428 msgstr "E-mail сессии"
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23432 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23433 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23435 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
23436 "(Описание сессии)."
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23439 msgid "Session phone number"
23440 msgstr "Номер телефона сессии"
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23444 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23445 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23447 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
23448 "(Описание сессии)."
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23451 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23452 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
23454 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23456 msgstr "Порт аудио"
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23460 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23461 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
23463 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23465 msgstr "Порт видео"
23467 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23469 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23470 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23473 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23474 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
23476 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23478 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23481 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23486 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23489 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
23491 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23492 msgid "Transport protocol"
23493 msgstr "Транспортный протокол"
23495 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23496 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23497 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23501 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23502 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23505 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
23506 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
23507 "шестнадцатеричных цифр."
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23514 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23515 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23518 msgid "RTSP session timeout (s)"
23519 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23523 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23524 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23525 "is 60 (one minute)."
23527 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
23528 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
23529 "значение таймаута 60 (минута)."
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23532 msgid "RTP stream output"
23533 msgstr "Вывод RTP-потока"
23535 #: modules/stream_out/setid.c:45
23537 msgstr "Новый код потока"
23539 #: modules/stream_out/setid.c:47
23540 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23542 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
23544 #: modules/stream_out/setid.c:51
23545 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23546 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
23548 #: modules/stream_out/setid.c:61
23550 msgstr "Назначение кода"
23552 #: modules/stream_out/setid.c:62
23554 msgstr "Назначение кода потока"
23556 #: modules/stream_out/setid.c:63
23557 msgid "Change the id of an elementary stream"
23558 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
23560 #: modules/stream_out/setid.c:74
23561 msgid "Set ES Lang"
23562 msgstr "Назначение языка потока"
23564 #: modules/stream_out/setid.c:75
23566 msgstr "Назначение языка"
23568 #: modules/stream_out/setid.c:76
23569 msgid "Change the language of an elementary stream"
23570 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
23572 #: modules/stream_out/smem.c:61
23573 msgid "Video prerender callback"
23574 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
23576 #: modules/stream_out/smem.c:62
23578 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23579 "buffer where render will be done."
23581 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
23582 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23584 #: modules/stream_out/smem.c:65
23585 msgid "Audio prerender callback"
23586 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
23588 #: modules/stream_out/smem.c:66
23590 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23591 "buffer where render will be done."
23593 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
23594 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23596 #: modules/stream_out/smem.c:69
23597 msgid "Video postrender callback"
23598 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
23600 #: modules/stream_out/smem.c:70
23602 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23603 "called when the render is into the buffer."
23605 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
23606 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23608 #: modules/stream_out/smem.c:73
23609 msgid "Audio postrender callback"
23610 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
23612 #: modules/stream_out/smem.c:74
23614 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23615 "called when the render is into the buffer."
23617 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
23618 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23620 #: modules/stream_out/smem.c:77
23621 msgid "Video Callback data"
23622 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
23624 #: modules/stream_out/smem.c:78
23625 msgid "Data for the video callback function."
23626 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
23628 #: modules/stream_out/smem.c:80
23629 msgid "Audio callback data"
23630 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
23632 #: modules/stream_out/smem.c:81
23633 msgid "Data for the audio callback function."
23634 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
23636 #: modules/stream_out/smem.c:83
23637 msgid "Time Synchronized output"
23638 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
23640 #: modules/stream_out/smem.c:84
23642 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23643 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23645 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
23646 "иначе - с максимально возможной."
23648 #: modules/stream_out/smem.c:96
23652 #: modules/stream_out/smem.c:97
23653 msgid "Stream output to memory buffer"
23654 msgstr "Вывод потока в память"
23656 #: modules/stream_out/standard.c:43
23657 msgid "Output method to use for the stream."
23658 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
23660 #: modules/stream_out/standard.c:46
23661 msgid "Muxer to use for the stream."
23662 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
23664 #: modules/stream_out/standard.c:47
23665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23667 msgid "Output destination"
23668 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
23670 #: modules/stream_out/standard.c:49
23672 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23674 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
23677 #: modules/stream_out/standard.c:50
23678 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23679 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
23681 #: modules/stream_out/standard.c:52
23683 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23684 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23686 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
23687 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
23688 "переопределяет его"
23690 #: modules/stream_out/standard.c:54
23691 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23692 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
23694 #: modules/stream_out/standard.c:56
23696 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23699 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
23700 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
23702 #: modules/stream_out/standard.c:91
23703 msgid "Standard stream output"
23704 msgstr "Стандартный вывод потока"
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23707 msgid "Video encoder"
23708 msgstr "Видеокодер"
23710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23712 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23714 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23717 msgid "Destination video codec"
23718 msgstr "Целевой видеокодек"
23720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23721 msgid "This is the video codec that will be used."
23722 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
23724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23726 msgid "Video bitrate"
23727 msgstr "Битрейт видео"
23729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23730 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23731 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
23733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23734 msgid "Video scaling"
23735 msgstr "Масштабирование"
23737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23738 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23739 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
23741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23742 msgid "Video frame-rate"
23743 msgstr "Частота кадров"
23745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23747 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
23749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23750 msgid "Deinterlace video"
23751 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23754 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23755 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23758 msgid "Deinterlace module"
23759 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23762 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23763 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23766 msgid "Maximum video width"
23767 msgstr "Максимальная ширина"
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23770 msgid "Maximum output video width."
23771 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23774 msgid "Maximum video height"
23775 msgstr "Максимальная высота"
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23778 msgid "Maximum output video height."
23779 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
23781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23783 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23784 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23786 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
23787 "ввести список фильтров через запятую."
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23790 msgid "Audio encoder"
23791 msgstr "Аудиокодер"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23797 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23800 msgid "Destination audio codec"
23801 msgstr "Конечный аудиокодек"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23804 msgid "This is the audio codec that will be used."
23805 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23809 msgid "Audio bitrate"
23810 msgstr "Битрейт аудио"
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23813 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23814 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23818 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23820 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23824 msgid "This is the language of the audio stream."
23825 msgstr "Язык звукового потока."
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23828 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23829 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23832 msgid "Audio filter"
23833 msgstr "Аудиофильтр"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23837 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23838 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23840 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
23841 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23844 msgid "Subtitle encoder"
23845 msgstr "Кодировщик субтитров"
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23849 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23852 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23856 msgid "Destination subtitle codec"
23857 msgstr "Целевой кодек субтитров"
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23860 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23861 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23865 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23866 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23867 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23868 "subpicture modules"
23870 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
23871 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
23872 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23876 msgstr "Экранное меню"
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23880 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23881 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23884 msgid "Number of threads"
23885 msgstr "Количество потоков"
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23888 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23889 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23892 msgid "High priority"
23893 msgstr "Высокий приоритет"
23895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23897 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23899 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23902 msgid "Synchronise on audio track"
23903 msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23907 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23908 "on the audio track."
23910 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
23912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23914 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23916 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23919 msgid "Transcode stream output"
23920 msgstr "Перекодирование выходного потока"
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23923 msgid "Overlays/Subtitles"
23924 msgstr "Слои/Субтитры"
23926 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23927 msgid "Monospace Font"
23928 msgstr "Моноширинный шрифт"
23930 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23931 msgid "Font family for the font you want to use"
23932 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
23934 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23935 msgid "Font file for the font you want to use"
23936 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
23938 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23939 msgid "Font size in pixels"
23940 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23942 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23944 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23945 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23948 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
23949 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23952 msgid "Text opacity"
23953 msgstr "Прозрачность текста"
23955 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23957 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23958 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23960 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
23961 "255 — полностью непрозрачный."
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23964 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23965 msgid "Text default color"
23966 msgstr "Цвет текста"
23968 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23969 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23971 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23972 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23973 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23974 "(red + green), #FFFFFF = white"
23976 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23977 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23978 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23979 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23981 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23982 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23983 msgid "Relative font size"
23984 msgstr "Относительный размер шрифта"
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23987 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23992 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
23993 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23996 msgid "Background opacity"
23997 msgstr "Прозрачность фона"
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24000 msgid "Background color"
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24004 msgid "Outline opacity"
24005 msgstr "Прозрачность контура"
24007 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24008 msgid "Shadow opacity"
24009 msgstr "Прозрачность тени"
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24012 msgid "Shadow color"
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24016 msgid "Shadow angle"
24019 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24020 msgid "Shadow distance"
24021 msgstr "Смещение тени"
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24024 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24026 msgstr "ещё меньше"
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24029 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24033 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24034 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24038 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24039 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24041 msgstr "ещё больше"
24043 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24044 msgid "Use YUVP renderer"
24045 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24049 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24050 "you want to encode into DVB subtitles"
24052 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24053 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24057 msgstr "Утончённый"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24061 msgstr "Утолщённый"
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24064 msgid "Text renderer"
24065 msgstr "Визуализатор текста"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24068 msgid "Freetype2 font renderer"
24069 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24073 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24074 "This should take less than a few minutes."
24076 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
24077 "Это займёт не больше нескольких минут."
24079 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24080 msgid "Name for the font you want to use"
24081 msgstr "Название используемого шрифта"
24083 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24084 msgid "Text renderer for Mac"
24085 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24087 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24088 msgid "CoreText font renderer"
24089 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24091 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24092 msgid "SVG template file"
24093 msgstr "Файл шаблона SVG"
24095 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24097 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24099 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24101 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24102 msgid "Dummy font renderer"
24103 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24106 msgid "Filename for the font you want to use"
24107 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24109 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24110 msgid "Win32 font renderer"
24111 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24113 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24114 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24115 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24116 msgid "Conversions from "
24117 msgstr "Преобразования из "
24119 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24120 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24121 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24123 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24124 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24125 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24127 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24128 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24129 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24131 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24132 msgid "MMX conversions from "
24133 msgstr "MMX-преобразования из "
24135 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24136 msgid "SSE2 conversions from "
24137 msgstr "SSE2-преобразования из "
24139 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24140 msgid "AltiVec conversions from "
24141 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24143 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24144 msgid "OpenMAX DL image processing"
24145 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24147 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24148 msgid "RV32 conversion filter"
24149 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24151 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24152 msgid "Brightness threshold"
24153 msgstr "Порог яркости"
24155 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24157 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24158 "threshold value will be the brightness defined below."
24160 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24161 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24163 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24164 msgid "Image contrast (0-2)"
24165 msgstr "Контрастность (0-2)"
24167 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24168 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24169 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24171 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24172 msgid "Image hue (0-360)"
24173 msgstr "Оттенок (0-360)"
24175 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24176 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24177 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24179 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24180 msgid "Image saturation (0-3)"
24181 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24183 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24184 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24185 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24187 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24188 msgid "Image brightness (0-2)"
24189 msgstr "Яркость (0-2)"
24191 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24192 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24193 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24195 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24196 msgid "Image gamma (0-10)"
24197 msgstr "Гамма (0-10)"
24199 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24200 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24201 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24203 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24204 msgid "Image properties filter"
24205 msgstr "Свойства изображения"
24207 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24208 msgid "Image adjust"
24209 msgstr "Настройка изображения"
24211 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24212 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24213 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24215 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24216 msgid "Transparency mask"
24217 msgstr "Маска прозрачности"
24219 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24220 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24221 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24223 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24224 msgid "Alpha mask video filter"
24225 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24227 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24229 msgstr "Альфа-маска"
24231 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24232 msgid "Color scheme"
24233 msgstr "Цветовая схема"
24235 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24236 msgid "Define the glasses' color scheme"
24237 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24239 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24240 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24241 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
24243 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24244 msgid "Window size"
24245 msgstr "Размер окна"
24247 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24248 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24249 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
24251 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24252 msgid "Softening value"
24253 msgstr "Значение смягчения"
24255 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24256 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24257 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
24259 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24260 msgid "antiflicker video filter"
24261 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
24263 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24264 msgid "antiflicker"
24265 msgstr "Устранение мерцания"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24269 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24271 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24272 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24274 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24275 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24277 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24278 "where to get the required parts.\n"
24279 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24282 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
24283 "подключённым к компьютеру.\n"
24284 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
24285 "Дополнительная информация доступна на:\n"
24287 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24288 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24290 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
24292 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
24293 "устройство в действии."
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24296 msgid "Device type"
24297 msgstr "Тип устройства"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24301 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24302 "delegate processing to the external process - with more options"
24304 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
24305 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24308 msgid "AtmoWin Software"
24309 msgstr "Программа AtmoWin"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24312 msgid "Classic AtmoLight"
24313 msgstr "Классический AtmoLight"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24316 msgid "Quattro AtmoLight"
24317 msgstr "4xAtmoLight"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24329 msgstr "fnordlicht"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24332 msgid "Count of AtmoLight channels"
24333 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24336 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24337 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24340 msgid "DMX address for each channel"
24341 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24345 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24347 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24350 msgid "Count of channels"
24351 msgstr "Количество каналов"
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24354 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24356 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24359 msgid "Count of fnordlicht's"
24360 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24364 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24365 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24368 msgid "Save Debug Frames"
24369 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24372 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24373 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24376 msgid "Debug Frame Folder"
24377 msgstr "Папка для отладочных кадров"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24380 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24381 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24384 msgid "Extracted Image Width"
24385 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24388 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24389 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24392 msgid "Extracted Image Height"
24393 msgstr "Высота извлечённого изображения"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24396 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24397 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24400 msgid "Mark analyzed pixels"
24401 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24404 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24405 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24408 msgid "Color when paused"
24409 msgstr "Цвет во время паузы"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24413 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24415 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24419 msgstr "Пауза-Красный"
24421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24422 msgid "Red component of the pause color"
24423 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
24425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24426 msgid "Pause-Green"
24427 msgstr "Пауза-Зелёный"
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24430 msgid "Green component of the pause color"
24431 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24435 msgstr "Пауза-Синий"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24438 msgid "Blue component of the pause color"
24439 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24442 msgid "Pause-Fadesteps"
24443 msgstr "Переходов в цвет паузы"
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24447 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24449 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
24450 "переход длится 40 мс)"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24454 msgstr "Конец-Красный"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24457 msgid "Red component of the shutdown color"
24458 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24462 msgstr "Конец-Зелёный"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24465 msgid "Green component of the shutdown color"
24466 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24470 msgstr "Конец-Синий"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24473 msgid "Blue component of the shutdown color"
24474 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24477 msgid "End-Fadesteps"
24478 msgstr "Переходов в цвет отключения"
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24482 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24483 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24485 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
24486 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24489 msgid "Number of zones on top"
24490 msgstr "Число зон сверху"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24493 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24494 msgstr "Число зон вверху экрана"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24497 msgid "Number of zones on bottom"
24498 msgstr "Число зон снизу"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24502 msgstr "Число зон внизу экрана"
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24505 msgid "Zones on left / right side"
24506 msgstr "Число зон слева/справа"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24509 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24510 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24513 msgid "Calculate a average zone"
24514 msgstr "Вычислять среднюю зону"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24519 "single channel AtmoLight)"
24521 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
24522 "только с одноканальным AtmoLight)"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24525 msgid "Use Software White adjust"
24526 msgstr "Программная корректировка белого"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24530 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24532 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24537 msgstr "Белый-Красный"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24540 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24541 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24544 msgid "White Green"
24545 msgstr "Белый-Зелёный"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24548 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24549 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24553 msgstr "Белый-Синий"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24556 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24557 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24560 msgid "Serial Port/Device"
24561 msgstr "Последовательный порт/устройство"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24565 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24566 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24568 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
24569 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24573 msgid "Edge weightning"
24574 msgstr "Усиление краёв"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24578 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24581 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24584 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24585 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24589 msgid "Darkness limit"
24590 msgstr "Граница темноты"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24594 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24595 "than one for letterboxed videos."
24597 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
24598 "быть больше единицы для видео Letterbox."
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24601 msgid "Hue windowing"
24602 msgstr "Отсечение оттенка"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24606 msgid "Used for statistics."
24607 msgstr "Используется для статистики."
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24610 msgid "Sat windowing"
24611 msgstr "Отсечение насыщенности"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24615 msgid "Filter length (ms)"
24616 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24620 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24621 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24624 msgid "Filter threshold"
24625 msgstr "Порог фильтра"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24628 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24630 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24635 msgid "Filter smoothness (%)"
24636 msgstr "Плавность фильтра (%)"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24639 msgid "Filter Smoothness"
24640 msgstr "Плавность фильтра"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24643 msgid "Output Color filter mode"
24644 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24648 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24649 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24652 msgid "No Filtering"
24653 msgstr "без фильтрации"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24657 msgstr "совмещённый"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24661 msgstr "процентный"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24664 msgid "Frame delay (ms)"
24665 msgstr "Задержка кадров (мс)"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24669 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24670 "20ms should do the trick."
24672 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24676 msgid "Channel 0: summary"
24677 msgstr "Канал 0: общий"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24680 msgid "Channel 1: left"
24681 msgstr "Канал 1: слева"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24684 msgid "Channel 2: right"
24685 msgstr "Канал 2: справа"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24688 msgid "Channel 3: top"
24689 msgstr "Канал 3: сверху"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24692 msgid "Channel 4: bottom"
24693 msgstr "Канал 4: снизу"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24696 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24698 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
24699 "неверного подсоединения"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24706 msgid "Zone 4:summary"
24707 msgstr "Зона 4:общая"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24710 msgid "Zone 3:left"
24711 msgstr "Зона 3:слева"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24714 msgid "Zone 1:right"
24715 msgstr "Зона 1:справа"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24719 msgstr "Зона 0:сверху"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24722 msgid "Zone 2:bottom"
24723 msgstr "Зона 2:снизу"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24726 msgid "Channel / Zone Assignment"
24727 msgstr "Назначение зон каналам"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24731 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24732 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24733 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24734 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24735 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24736 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24738 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
24739 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
24740 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
24741 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
24742 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24745 msgid "Zone 0: Top gradient"
24746 msgstr "Зона 0: сверху"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24749 msgid "Zone 1: Right gradient"
24750 msgstr "Зона 1: справа"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24753 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24754 msgstr "Зона 2: снизу"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24757 msgid "Zone 3: Left gradient"
24758 msgstr "Зона 3: слева"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24761 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24762 msgstr "Зона 4: общая"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24766 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24768 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24772 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24773 msgstr "Путь папки с градиентами"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24777 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24778 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24780 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
24781 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24784 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24785 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24789 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24790 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24792 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24796 msgid "AtmoLight Filter"
24797 msgstr "Фильтр AtmoLight"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24806 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24807 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24810 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24811 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24814 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24815 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24818 msgid "DMX options"
24819 msgstr "Параметры DMX"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24822 msgid "MoMoLight options"
24823 msgstr "Параметры MoMoLight"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24826 msgid "fnordlicht options"
24827 msgstr "Параметры fnordlicht"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24830 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24831 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24834 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24835 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24838 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24839 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24842 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24843 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24846 msgid "Change gradients"
24847 msgstr "Изменение градиентов"
24849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24850 msgid "Value of the audio channels levels"
24851 msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
24853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24855 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24856 "be separated with ':'."
24858 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
24861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24862 #: modules/video_filter/logo.c:58
24863 msgid "X coordinate"
24864 msgstr "Координата X"
24866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24867 msgid "X coordinate of the bargraph."
24868 msgstr "X-координата гистограммы."
24870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24871 #: modules/video_filter/logo.c:61
24872 msgid "Y coordinate"
24873 msgstr "Координата Y"
24875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24876 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24877 msgstr "Y-координата гистограммы."
24879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24880 msgid "Transparency of the bargraph"
24881 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24885 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24888 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24892 msgid "Bargraph position"
24893 msgstr "Размещение гистограммы"
24895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24897 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24898 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24901 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24902 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24903 "- сверху и слева)."
24905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24907 msgstr "Уведомление"
24909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24910 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24911 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24914 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24915 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24919 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24920 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24924 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24925 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24928 msgid "Audio Bar Graph Video"
24929 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24931 #: modules/video_filter/ball.c:98
24933 msgstr "Цвет шарика"
24935 #: modules/video_filter/ball.c:100
24936 msgid "Edge visible"
24937 msgstr "Отображение контуров"
24939 #: modules/video_filter/ball.c:101
24940 msgid "Set edge visibility."
24941 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
24943 #: modules/video_filter/ball.c:103
24945 msgstr "Скорость шарика"
24947 #: modules/video_filter/ball.c:104
24949 "Set ball speed, the displacement value in "
24950 "number of pixels by frame."
24952 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
24955 #: modules/video_filter/ball.c:107
24957 msgstr "Размер шарика"
24959 #: modules/video_filter/ball.c:108
24961 "Set ball size giving its radius in number of "
24963 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
24965 #: modules/video_filter/ball.c:111
24966 msgid "Gradient threshold"
24967 msgstr "Порог градиента"
24969 #: modules/video_filter/ball.c:112
24970 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24971 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
24973 #: modules/video_filter/ball.c:114
24974 msgid "Augmented reality ball game"
24975 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
24977 #: modules/video_filter/ball.c:123
24978 msgid "Ball video filter"
24979 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
24981 #: modules/video_filter/ball.c:124
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24986 msgid "Number of time to blend"
24987 msgstr "Количество наложений"
24989 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24990 msgid "The number of time the blend will be performed"
24991 msgstr "Сколько раз производится наложение"
24993 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24994 msgid "Alpha of the blended image"
24995 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
24997 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24998 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24999 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25001 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25002 msgid "Image to be blended onto"
25003 msgstr "Основное изображение"
25005 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25006 msgid "The image which will be used to blend onto"
25007 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25009 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25010 msgid "Chroma for the base image"
25011 msgstr "Цветность осн. изображения"
25013 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25014 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25015 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25017 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25018 msgid "Image which will be blended"
25019 msgstr "Накладываемое изображение"
25021 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25022 msgid "The image blended onto the base image"
25023 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25025 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25026 msgid "Chroma for the blend image"
25027 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25029 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25030 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25031 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25033 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25034 msgid "Blending benchmark filter"
25035 msgstr "Тест скорости наложений"
25037 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25039 msgstr "Тест скорости наложений"
25041 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25042 msgid "Benchmarking"
25043 msgstr "Тест скорости"
25045 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25047 msgstr "Основное изображение"
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25050 msgid "Blend image"
25051 msgstr "Накладываемое изображение"
25053 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25054 msgid "Video pictures blending"
25055 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25059 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25060 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25061 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25064 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25065 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25066 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25069 msgid "Bluescreen U value"
25070 msgstr "Значение U синего фона"
25072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25074 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25075 "Defaults to 120 for blue."
25077 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25081 msgid "Bluescreen V value"
25082 msgstr "Значение V синего фона"
25084 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25086 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25087 "Defaults to 90 for blue."
25089 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25093 msgid "Bluescreen U tolerance"
25094 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25098 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25099 "value between 10 and 20 seems sensible."
25101 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25102 "значения от 10 до 20."
25104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25105 msgid "Bluescreen V tolerance"
25106 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25110 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25111 "value between 10 and 20 seems sensible."
25113 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25114 "значения от 10 до 20."
25116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25117 msgid "Bluescreen video filter"
25118 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25124 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25125 msgid "Output width"
25126 msgstr "Ширина выводимого видео"
25128 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25129 msgid "Output (canvas) image width"
25130 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25132 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25133 msgid "Output height"
25134 msgstr "Высота выводимого видео"
25136 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25137 msgid "Output (canvas) image height"
25138 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25140 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25141 msgid "Output picture aspect ratio"
25142 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25144 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25146 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25147 "have the same SAR as the input."
25149 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25150 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25152 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25154 msgstr "Выравнивание видео"
25156 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25158 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25159 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25161 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25162 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25164 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25165 msgid "Automatically resize and pad a video"
25166 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25168 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25170 msgstr "Изменение размера"
25172 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25173 msgid "Canvas video filter"
25174 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25176 #: modules/video_filter/chain.c:43
25177 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25178 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25180 #: modules/video_filter/clone.c:40
25181 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25182 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
25184 #: modules/video_filter/clone.c:43
25185 msgid "Video output modules"
25186 msgstr "Модули вывода видео"
25188 #: modules/video_filter/clone.c:44
25190 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25191 "separated list of modules."
25193 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
25194 "модулей, разделенный запятыми."
25196 #: modules/video_filter/clone.c:47
25197 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25198 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
25200 #: modules/video_filter/clone.c:55
25201 msgid "Clone video filter"
25202 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
25204 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25206 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25207 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25208 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25209 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25211 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25212 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25213 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25214 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25217 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25218 msgid "Select one color in the video"
25219 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25221 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25222 msgid "Color threshold filter"
25223 msgstr "Цветовой порог"
25225 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25226 msgid "Saturation threshold"
25227 msgstr "Порог насыщенности"
25229 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25230 msgid "Similarity threshold"
25231 msgstr "Порог схожести"
25233 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25234 msgid "Pixels to crop from top"
25235 msgstr "Обрезать сверху"
25237 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25238 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25239 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25241 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25242 msgid "Pixels to crop from bottom"
25243 msgstr "Обрезать снизу"
25245 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25246 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25247 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25249 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25250 msgid "Pixels to crop from left"
25251 msgstr "Обрезать слева"
25253 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25254 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25255 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25257 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25258 msgid "Pixels to crop from right"
25259 msgstr "Обрезать справа"
25261 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25262 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25263 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25265 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25266 msgid "Pixels to padd to top"
25267 msgstr "Дополнить сверху"
25269 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25270 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25272 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25275 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25276 msgid "Pixels to padd to bottom"
25277 msgstr "Дополнить снизу"
25279 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25280 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25282 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25284 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25285 msgid "Pixels to padd to left"
25286 msgstr "Дополнить слева"
25288 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25289 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25290 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
25292 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25293 msgid "Pixels to padd to right"
25294 msgstr "Дополнить справа"
25296 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25297 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25298 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
25300 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25302 msgstr "Кадрирование"
25304 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25305 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25306 msgid "Video scaling filter"
25307 msgstr "Масштабирование видео"
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25311 msgstr "Выравнивание"
25313 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25317 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25319 msgstr "Интерполяция"
25321 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25325 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25329 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25333 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25337 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25338 msgid "Streaming deinterlace mode"
25339 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
25341 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25342 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25343 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
25345 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25346 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25347 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
25349 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25351 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25352 "frame boundaries. \n"
25354 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25355 "such as videos from a camcorder. \n"
25357 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25358 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25360 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25361 "(bright) field, too. \n"
25363 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25364 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25366 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
25369 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
25370 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
25372 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
25374 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
25376 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
25377 "нового (яркого) поля. \n"
25379 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
25380 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25383 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25384 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25388 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25389 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25392 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
25393 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
25394 "умолчанию: низкая."
25396 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25397 msgid "Deinterlacing video filter"
25398 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
25400 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25402 msgstr "Именованный канал ввода"
25404 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25405 msgid "FIFO which will be read for commands"
25406 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
25408 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25409 msgid "Output FIFO"
25410 msgstr "Именованный канал вывода"
25412 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25413 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25414 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
25416 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25417 msgid "Dynamic video overlay"
25418 msgstr "Динамическое наложение видео"
25420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25426 #: modules/video_filter/erase.c:56
25427 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25429 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
25430 "альфа больше 50%."
25432 #: modules/video_filter/erase.c:59
25433 msgid "X coordinate of the mask."
25434 msgstr "Координата X маски."
25436 #: modules/video_filter/erase.c:61
25437 msgid "Y coordinate of the mask."
25438 msgstr "Координата Y маски."
25440 #: modules/video_filter/erase.c:63
25441 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25442 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
25444 #: modules/video_filter/erase.c:68
25445 msgid "Erase video filter"
25446 msgstr "Видеофильтр Стирание"
25448 #: modules/video_filter/erase.c:69
25452 #: modules/video_filter/extract.c:62
25453 msgid "RGB component to extract"
25454 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
25456 #: modules/video_filter/extract.c:63
25457 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25458 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
25460 #: modules/video_filter/extract.c:74
25461 msgid "Extract RGB component video filter"
25462 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
25464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25465 msgid "Gaussian's std deviation"
25466 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
25468 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25470 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25471 "to 3*sigma away in any direction."
25473 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
25474 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
25476 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25477 msgid "Add a blurring effect"
25478 msgstr "Добавляет эффект размывания"
25480 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25481 msgid "Gaussian blur video filter"
25482 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
25484 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25485 msgid "Gaussian Blur"
25486 msgstr "Гауссово размывание"
25488 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25489 msgid "Radius in pixels"
25490 msgstr "Радиус в пикселах"
25492 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25496 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25497 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25498 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
25500 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25501 msgid "Gradfun video filter"
25502 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
25504 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25506 msgstr "Устранение полос"
25508 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25509 msgid "Debanding algorithm"
25510 msgstr "Алгоритм устранения полос"
25512 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25513 msgid "Distort mode"
25514 msgstr "Режим искажения"
25516 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25517 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25518 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
25520 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25521 msgid "Gradient image type"
25522 msgstr "Тип градиента"
25524 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25526 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25529 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
25532 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25533 msgid "Apply cartoon effect"
25534 msgstr "Применить эффект мультфильма"
25536 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25537 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25539 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
25542 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25543 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25544 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
25546 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25547 msgid "Gradient video filter"
25548 msgstr "Видеофильтр Градиент"
25550 #: modules/video_filter/grain.c:54
25551 msgid "Variance of the gaussian noise"
25552 msgstr "Амплитуда шума"
25554 #: modules/video_filter/grain.c:58
25555 msgid "Minimal period"
25556 msgstr "Минимальный период"
25558 #: modules/video_filter/grain.c:59
25559 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25560 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
25562 #: modules/video_filter/grain.c:60
25563 msgid "Maximal period"
25564 msgstr "Максимальный период"
25566 #: modules/video_filter/grain.c:61
25567 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25568 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
25570 #: modules/video_filter/grain.c:64
25571 msgid "Grain video filter"
25572 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
25574 #: modules/video_filter/grain.c:65
25576 msgstr "Зернистость"
25578 #: modules/video_filter/grain.c:66
25579 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25580 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
25582 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25583 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25584 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
25586 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25587 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25588 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
25590 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25591 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25592 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
25594 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25595 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25596 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
25598 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25599 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25600 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
25602 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25603 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25604 msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
25606 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25607 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25608 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
25610 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25611 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25612 msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
25614 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25615 msgid "HQ Denoiser 3D"
25616 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25618 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25619 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25620 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
25622 #: modules/video_filter/invert.c:50
25623 msgid "Invert video filter"
25624 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
25626 #: modules/video_filter/invert.c:51
25627 msgid "Color inversion"
25628 msgstr "Тип инверсии"
25630 #: modules/video_filter/logo.c:49
25632 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25633 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25634 "simply enter its filename."
25636 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
25637 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
25638 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
25640 #: modules/video_filter/logo.c:52
25641 msgid "Logo animation # of loops"
25642 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
25644 #: modules/video_filter/logo.c:53
25645 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25647 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
25649 #: modules/video_filter/logo.c:55
25650 msgid "Logo individual image time in ms"
25651 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
25653 #: modules/video_filter/logo.c:56
25654 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25655 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
25657 #: modules/video_filter/logo.c:59
25658 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25659 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25661 #: modules/video_filter/logo.c:62
25662 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25663 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25665 #: modules/video_filter/logo.c:64
25666 msgid "Opacity of the logo"
25667 msgstr "Прозрачность логотипа"
25669 #: modules/video_filter/logo.c:65
25671 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25673 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
25676 #: modules/video_filter/logo.c:67
25677 msgid "Logo position"
25678 msgstr "Расположение логотипа"
25680 #: modules/video_filter/logo.c:69
25682 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25683 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25685 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25686 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25687 "например, 6 - сверху и слева)."
25689 #: modules/video_filter/logo.c:73
25690 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25691 msgstr "Накладывает изображение на видео"
25693 #: modules/video_filter/logo.c:92
25694 msgid "Logo sub source"
25695 msgstr "Источник слоя Логотип"
25697 #: modules/video_filter/logo.c:93
25698 msgid "Logo overlay"
25701 #: modules/video_filter/logo.c:111
25702 msgid "Logo video filter"
25703 msgstr "Видеофильтр Логотип"
25705 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25706 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25707 msgstr "Видеофильтр Лупа"
25709 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25711 msgstr "Увеличение"
25713 #: modules/video_filter/marq.c:89
25715 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25716 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25717 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25718 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25719 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25720 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25721 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25722 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25723 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25725 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
25726 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
25727 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
25728 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
25729 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
25730 "битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
25731 "название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
25732 "$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
25733 "дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
25736 #: modules/video_filter/marq.c:104
25738 msgstr "Файл с текстом"
25740 #: modules/video_filter/marq.c:105
25741 msgid "File to read the marquee text from."
25742 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
25744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25745 msgid "X offset, from the left screen edge."
25746 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
25748 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25749 msgid "Y offset, down from the top."
25750 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
25752 #: modules/video_filter/marq.c:110
25756 #: modules/video_filter/marq.c:111
25758 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25759 "(remains forever)."
25761 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
25762 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
25764 #: modules/video_filter/marq.c:114
25765 msgid "Refresh period in ms"
25766 msgstr "Период обновления в мс"
25768 #: modules/video_filter/marq.c:115
25770 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25771 "using meta data or time format string sequences."
25773 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
25774 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
25776 #: modules/video_filter/marq.c:119
25778 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25781 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
25782 "полностью непрозрачный."
25784 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25785 msgid "Font size, pixels"
25786 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
25788 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25789 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25791 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
25794 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25796 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25797 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25798 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25799 "(red + green), #FFFFFF = white"
25801 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
25802 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
25803 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
25804 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
25806 #: modules/video_filter/marq.c:131
25807 msgid "Marquee position"
25808 msgstr "Расположение маркизы"
25810 #: modules/video_filter/marq.c:133
25812 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25816 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25817 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25818 "например 6 = сверху-слева)."
25820 #: modules/video_filter/marq.c:144
25821 msgid "Display text above the video"
25822 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
25824 #: modules/video_filter/marq.c:151
25828 #: modules/video_filter/marq.c:152
25829 msgid "Marquee display"
25830 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
25832 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25836 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25837 msgid "Mirror orientation"
25838 msgstr "Ориентация зеркала"
25840 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25842 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25844 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
25846 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25848 msgstr "вертикальная"
25850 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25852 msgstr "горизонтальная"
25854 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25856 msgstr "Направление"
25858 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25859 msgid "Direction of the mirroring"
25860 msgstr "Направление зеркального отражения"
25862 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25863 msgid "Left to right/Top to bottom"
25864 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25866 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25867 msgid "Right to left/Bottom to top"
25868 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25870 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25871 msgid "Mirror video filter"
25872 msgstr "Видеофильтр Отражение"
25874 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25875 msgid "Mirror video"
25878 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25879 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25880 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
25882 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25884 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25885 "opaque (default)."
25887 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
25888 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
25890 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25891 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25892 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
25894 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25895 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25896 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
25898 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25899 msgid "Top left corner X coordinate"
25900 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
25902 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25903 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25904 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
25906 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25907 msgid "Top left corner Y coordinate"
25908 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25911 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25912 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25915 msgid "Border width"
25916 msgstr "Ширина границы"
25918 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25919 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25920 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
25922 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25923 msgid "Border height"
25924 msgstr "Высота границы"
25926 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25927 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25928 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
25930 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25931 msgid "Mosaic alignment"
25932 msgstr "Выравнивание мозаики"
25934 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25936 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25940 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25941 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
25942 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
25944 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25945 msgid "Positioning method"
25946 msgstr "Метод позиционирования"
25948 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25950 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25951 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25952 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25954 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
25955 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
25956 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
25957 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25960 #: modules/video_filter/wall.c:50
25961 msgid "Number of rows"
25962 msgstr "Количество строк"
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25966 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25968 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25971 #: modules/video_filter/wall.c:46
25972 msgid "Number of columns"
25973 msgstr "Количество столбцов"
25975 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25977 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25978 "set to \"fixed\"."
25979 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25982 msgid "Keep aspect ratio"
25983 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25986 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25987 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
25989 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25990 msgid "Keep original size"
25991 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
25993 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25994 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25995 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
25997 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25998 msgid "Elements order"
25999 msgstr "Порядок элементов"
26001 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26003 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26004 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26007 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26008 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26010 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26011 msgid "Offsets in order"
26012 msgstr "Смещения по порядку"
26014 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26016 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26017 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26018 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26020 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26021 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26022 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26024 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26026 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26027 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26030 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26031 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26032 "необходимо также увеличить кэш."
26034 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26036 msgstr "автоматический"
26038 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26040 msgstr "фиксированный"
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26046 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26047 msgid "Mosaic video sub source"
26048 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26050 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26054 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26055 msgid "Blur factor (1-127)"
26056 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26058 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26059 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26060 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26062 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26063 msgid "Motion blur filter"
26064 msgstr "Размывание движения"
26066 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26067 msgid "Motion detect video filter"
26068 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26070 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26071 msgid "OpenCV face detection example filter"
26072 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26074 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26075 msgid "OpenCV example"
26076 msgstr "Пример с OpenCV"
26078 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26079 msgid "Haar cascade filename"
26080 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26082 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26083 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26084 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26087 msgid "Use input chroma unaltered"
26088 msgstr "Использовать исходную цветность"
26090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26091 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26092 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26099 msgid "Don't display any video"
26100 msgstr "Не показывать видео"
26102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26103 msgid "Display the input video"
26104 msgstr "Показывать входящее видео"
26106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26107 msgid "Display the processed video"
26108 msgstr "Показывать обработанное видео"
26110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26111 msgid "Show only errors"
26112 msgstr "Показывать только ошибки"
26114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26115 msgid "Show errors and warnings"
26116 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26119 msgid "Show everything including debug messages"
26120 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26123 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26124 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26131 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26132 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26136 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26139 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26140 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26143 msgid "OpenCV filter chroma"
26144 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26148 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26150 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26151 "внутреннему фильтру OpenCV"
26153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26154 msgid "Wrapper filter output"
26155 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26158 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26159 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26162 msgid "OpenCV internal filter name"
26163 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26166 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26167 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26171 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26173 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
26175 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26176 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26178 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26181 msgid "Active windows"
26182 msgstr "Активные окна"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26185 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26186 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26188 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26189 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26190 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26193 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26194 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
26196 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26198 msgstr "Панорамикс"
26200 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26201 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26202 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
26204 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26205 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26206 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
26208 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26209 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26210 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
26212 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26213 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26214 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26217 msgid "Attenuation"
26220 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26222 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26223 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26225 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26228 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26229 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
26231 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26233 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26234 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26237 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26238 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26242 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26243 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26246 msgid "Attenuation, end (in %)"
26247 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26250 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26251 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
26253 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26254 msgid "middle position (in %)"
26255 msgstr "Расположение середины (в %)"
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26259 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26262 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26266 msgid "Gamma (Red) correction"
26267 msgstr "Гамма-коррекция красного"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26271 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26272 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26275 msgid "Gamma (Green) correction"
26276 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26280 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26281 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26283 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26284 msgid "Gamma (Blue) correction"
26285 msgstr "Гамма-коррекция синего"
26287 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26289 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26290 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26293 msgid "Black Crush for Red"
26294 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26297 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26298 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26301 msgid "Black Crush for Green"
26302 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26305 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26306 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26308 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26309 msgid "Black Crush for Blue"
26310 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26313 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26314 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26317 msgid "White Crush for Red"
26318 msgstr "Сжатие белого для красного"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26321 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26322 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26325 msgid "White Crush for Green"
26326 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26329 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26330 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26333 msgid "White Crush for Blue"
26334 msgstr "Сжатие белого для синего"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26337 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26338 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26341 msgid "Black Level for Red"
26342 msgstr "Уровень чёрного для красного"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26345 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26346 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26349 msgid "Black Level for Green"
26350 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26353 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26354 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26356 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26357 msgid "Black Level for Blue"
26358 msgstr "Уровень чёрного для синего"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26361 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26362 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26364 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26365 msgid "White Level for Red"
26366 msgstr "Уровень белого для красного"
26368 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26369 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26370 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26373 msgid "White Level for Green"
26374 msgstr "Уровень белого для зелёного"
26376 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26377 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26378 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26380 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26381 msgid "White Level for Blue"
26382 msgstr "Уровень белого для синего"
26384 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26385 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26386 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26388 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26389 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26390 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26392 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26393 msgid "Posterize video filter"
26394 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26396 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26397 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26398 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26400 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26401 msgid "Post processing quality"
26402 msgstr "Качество пост-обработки"
26404 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26406 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26407 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26408 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26409 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26411 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26413 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26414 "красивую картинку.\n"
26415 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26416 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26418 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26419 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26420 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26422 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26423 msgid "Video post processing filter"
26424 msgstr "Пост-обработка видео"
26426 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26428 msgstr "Пост-обработка"
26430 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26432 msgstr "самое низкое"
26434 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26436 msgstr "самое высокое"
26438 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26439 msgid "Psychedelic video filter"
26440 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26442 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26443 msgid "Number of puzzle rows"
26444 msgstr "Количество строк головоломки"
26446 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26447 msgid "Number of puzzle columns"
26448 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26450 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26452 msgstr "Режим игры"
26454 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26455 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26456 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26458 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26462 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26463 msgid "Unshuffled Border width."
26464 msgstr "Ширина статической границы"
26466 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26467 msgid "Small preview"
26470 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26471 msgid "Show small preview."
26472 msgstr "Показывать миниатюру."
26474 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26475 msgid "Small preview size"
26476 msgstr "Размер миниатюры"
26478 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26479 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26480 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26482 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26483 msgid "Piece edge shape size"
26484 msgstr "Размер границы элемента"
26486 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26487 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26488 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26490 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26491 msgid "Auto shuffle"
26492 msgstr "Автоперемешивание"
26494 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26495 msgid "Auto shuffle delay during game"
26496 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26498 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26500 msgstr "Авторешение"
26502 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26503 msgid "Auto solve delay during game"
26504 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26506 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26510 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26511 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26512 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26515 msgid "jigsaw puzzle"
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26519 msgid "sliding puzzle"
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26523 msgid "swap puzzle"
26524 msgstr "перестановка"
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26527 msgid "exchange puzzle"
26528 msgstr "перемена мест"
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26539 msgid "0/90/180/270"
26540 msgstr "0/90/180/270"
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26543 msgid "0/90/180/270/mirror"
26544 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26547 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26548 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26552 msgstr "Головоломка"
26554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26558 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26559 msgid "VNC hostname or IP address."
26560 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
26562 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26567 msgid "VNC port number."
26568 msgstr "Номер порта VNC."
26570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26571 msgid "VNC Password"
26572 msgstr "Пароль VNC"
26574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26575 msgid "VNC password."
26576 msgstr "Пароль VNC."
26578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26579 msgid "VNC poll interval"
26580 msgstr "Интервал между опросами VNC"
26582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26584 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26586 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
26589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26590 msgid "VNC polling"
26593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26594 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26596 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
26599 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26601 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26603 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
26604 "качестве клиента VDR ffnetdev."
26606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26608 msgstr "События от клавиатуры"
26610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26611 msgid "Send key events to VNC host."
26612 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
26614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26615 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26616 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
26618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26620 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26621 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26622 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26623 "is fully transparent (value 0)."
26625 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
26626 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
26627 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26630 msgid "Remote-OSD over VNC"
26631 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26635 msgstr "Сетевое экранное меню"
26637 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26638 msgid "Ripple video filter"
26639 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26641 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26645 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26646 msgid "Angle in degrees"
26647 msgstr "Угол в градусах"
26649 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26650 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26651 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26653 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26654 msgid "Use motion sensors"
26655 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26657 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26658 msgid "Rotate video filter"
26659 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26661 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26665 #: modules/video_filter/rss.c:129
26667 msgstr "URL рассылок"
26669 #: modules/video_filter/rss.c:130
26670 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26671 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
26673 #: modules/video_filter/rss.c:131
26674 msgid "Speed of feeds"
26675 msgstr "Скорость рассылок"
26677 #: modules/video_filter/rss.c:132
26678 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26680 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
26682 #: modules/video_filter/rss.c:133
26684 msgstr "Максимальная длина"
26686 #: modules/video_filter/rss.c:134
26687 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26688 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
26690 #: modules/video_filter/rss.c:136
26691 msgid "Refresh time"
26692 msgstr "Время обновления"
26694 #: modules/video_filter/rss.c:137
26696 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26697 "feeds are never updated."
26699 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
26700 "обновляться не будут."
26702 #: modules/video_filter/rss.c:139
26703 msgid "Feed images"
26704 msgstr "Изображения в рассылках"
26706 #: modules/video_filter/rss.c:140
26707 msgid "Display feed images if available."
26708 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
26710 #: modules/video_filter/rss.c:147
26712 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26715 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
26716 "полностью непрозрачный."
26718 #: modules/video_filter/rss.c:160
26719 msgid "Text position"
26720 msgstr "Позиция текста"
26722 #: modules/video_filter/rss.c:162
26724 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26725 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26728 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26729 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26730 "например 6 = сверху-слева)."
26732 #: modules/video_filter/rss.c:166
26733 msgid "Title display mode"
26734 msgstr "Режим отображения названия"
26736 #: modules/video_filter/rss.c:167
26738 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26739 "images are enabled, 1 otherwise."
26741 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
26742 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
26744 #: modules/video_filter/rss.c:169
26745 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26746 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
26748 #: modules/video_filter/rss.c:184
26750 msgstr "не показывать"
26752 #: modules/video_filter/rss.c:184
26753 msgid "Always visible"
26754 msgstr "всегда показывать"
26756 #: modules/video_filter/rss.c:184
26757 msgid "Scroll with feed"
26758 msgstr "листать с рассылкой"
26760 #: modules/video_filter/rss.c:193
26762 msgstr "RSS / Atom"
26764 #: modules/video_filter/rss.c:226
26765 msgid "RSS and Atom feed display"
26766 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
26768 #: modules/video_filter/scene.c:57
26769 msgid "Image format"
26770 msgstr "Формат изображения"
26772 #: modules/video_filter/scene.c:58
26773 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26774 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
26776 #: modules/video_filter/scene.c:61
26778 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26781 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26782 "ширину под характеристики видео."
26784 #: modules/video_filter/scene.c:66
26786 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26787 "video characteristics."
26789 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26790 "высоту под характеристики видео."
26792 #: modules/video_filter/scene.c:70
26793 msgid "Recording ratio"
26794 msgstr "Частота записи"
26796 #: modules/video_filter/scene.c:71
26798 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26800 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
26801 "третье изображение."
26803 #: modules/video_filter/scene.c:74
26804 msgid "Filename prefix"
26805 msgstr "Префикс имён файлов"
26807 #: modules/video_filter/scene.c:75
26809 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26810 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26812 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
26813 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
26815 #: modules/video_filter/scene.c:79
26816 msgid "Directory path prefix"
26817 msgstr "Префикс пути"
26819 #: modules/video_filter/scene.c:80
26821 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26822 "will be automatically saved in users homedir."
26824 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
26825 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
26827 #: modules/video_filter/scene.c:84
26828 msgid "Always write to the same file"
26829 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
26831 #: modules/video_filter/scene.c:85
26833 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26834 "this case, the number is not appended to the filename."
26836 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26837 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26839 #: modules/video_filter/scene.c:89
26840 msgid "Send your video to picture files"
26841 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:93
26844 msgid "Scene filter"
26847 #: modules/video_filter/scene.c:94
26848 msgid "Scene video filter"
26849 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26851 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26852 msgid "Sepia intensity"
26853 msgstr "Интенсивность"
26855 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26856 msgid "Intensity of sepia effect"
26857 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
26859 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26860 msgid "Sepia video filter"
26861 msgstr "Видеофильтр Сепия"
26863 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26864 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26865 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
26867 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26868 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26869 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26871 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26872 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26873 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26875 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26876 msgid "Augment contrast between contours."
26877 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26879 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26880 msgid "Sharpen video filter"
26881 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26883 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26884 msgid "Change subtitle delay"
26885 msgstr "Управление задержкой субтитров"
26887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26888 msgid "Delay calculation mode"
26889 msgstr "Режим расчёта задержки"
26891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26893 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26894 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26895 "subtitle delay from its content (text)."
26897 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
26898 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
26899 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
26901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26902 msgid "Calculation factor"
26903 msgstr "Параметр расчёта"
26905 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26907 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26909 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
26912 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26913 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26914 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
26916 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26917 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26918 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
26920 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26921 msgid "Minimum alpha value"
26922 msgstr "Минимальное значение альфа"
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26926 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26929 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
26930 "полная непрозрачность."
26932 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26933 msgid "Interval between two disappearances"
26934 msgstr "Интервал между исчезновениями"
26936 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26938 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26939 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26942 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
26943 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
26946 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26947 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26948 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
26950 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26952 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26953 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26956 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
26957 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26960 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26961 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
26963 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26965 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26966 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26969 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
26970 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26974 msgid "Absolute delay"
26975 msgstr "Абсолютная задержка"
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26978 msgid "Relative to source delay"
26979 msgstr "Относительно исходной задержки"
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26982 msgid "Relative to source content"
26983 msgstr "Относительно исходного содержимого"
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26987 msgstr "Задержка субтитров"
26989 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26990 msgid "Overlap fix"
26991 msgstr "Исправление перекрытия"
26993 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26994 msgid "Scaling mode"
26995 msgstr "Режим масштабирования"
26997 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26998 msgid "Scaling mode to use."
26999 msgstr "Режим масштабирования."
27001 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27002 msgid "Fast bilinear"
27003 msgstr "Быстрое билинейное"
27005 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27007 msgstr "Билинейное"
27009 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27010 msgid "Bicubic (good quality)"
27011 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
27013 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27014 msgid "Experimental"
27015 msgstr "Экспериментальное"
27017 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27018 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27019 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
27021 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27025 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27026 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27027 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
27029 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27033 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27037 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27041 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27042 msgid "Bicubic spline"
27043 msgstr "Бикубическое кривыми"
27045 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27047 msgstr "Масштабирование"
27049 #: modules/video_filter/transform.c:47
27050 msgid "Transform type"
27051 msgstr "Тип трансформации"
27053 #: modules/video_filter/transform.c:53
27055 msgstr "транспонирование"
27057 #: modules/video_filter/transform.c:53
27058 msgid "Anti-transpose"
27059 msgstr "обратное транспонирование"
27061 #: modules/video_filter/transform.c:56
27062 msgid "Video transformation filter"
27063 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27065 #: modules/video_filter/transform.c:57
27066 msgid "Transformation"
27067 msgstr "Трансформация"
27069 #: modules/video_filter/transform.c:58
27070 msgid "Rotate or flip the video"
27071 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27073 #: modules/video_filter/wall.c:47
27074 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27075 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27077 #: modules/video_filter/wall.c:51
27078 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27079 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27081 #: modules/video_filter/wall.c:58
27082 msgid "Element aspect ratio"
27083 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27085 #: modules/video_filter/wall.c:59
27086 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27087 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27089 #: modules/video_filter/wall.c:68
27090 msgid "Wall video filter"
27091 msgstr "Видеофильтр Стена"
27093 #: modules/video_filter/wall.c:69
27095 msgstr "Стена из изображений"
27097 #: modules/video_filter/wave.c:53
27098 msgid "Wave video filter"
27099 msgstr "Видеофильтр Волны"
27101 #: modules/video_filter/wave.c:54
27105 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27106 msgid "YUVP converter"
27107 msgstr "Преобразователь YUVP"
27109 #: modules/video_output/aa.c:56
27111 msgstr "ASCII-графика"
27113 #: modules/video_output/aa.c:59
27114 msgid "ASCII-art video output"
27115 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27117 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27118 msgid "Chroma used"
27121 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27122 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27124 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27127 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27128 msgid "Android Surface video output"
27129 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27131 #: modules/video_output/caca.c:56
27132 msgid "Color ASCII art video output"
27133 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27136 msgid "Output card"
27137 msgstr "Плата вывода"
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27140 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27141 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27144 msgid "Desired output mode"
27145 msgstr "Формат вывода"
27147 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27149 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27150 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27152 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27153 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27155 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27156 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27157 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27159 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27161 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27163 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27168 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27169 "disables audio output."
27171 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27175 msgid "Video connection for DeckLink output."
27176 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27179 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27180 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27183 msgid "DecklinkOutput"
27184 msgstr "Вывод в Decklink"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27187 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27188 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27190 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27191 msgid "Decklink General Options"
27192 msgstr "Общие параметры Decklink"
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27195 msgid "Decklink Video Output module"
27196 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27198 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27199 msgid "Decklink Video Options"
27200 msgstr "Параметры видео Decklink"
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27203 msgid "Decklink Audio Output module"
27204 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27206 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27207 msgid "Decklink Audio Options"
27208 msgstr "Параметры видео Decklink"
27210 #: modules/video_output/directfb.c:50
27211 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27212 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27214 #: modules/video_output/drawable.c:34
27215 msgid "Window handle (HWND)"
27216 msgstr "Код окна (HWND)"
27218 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27220 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27223 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27224 "если код равен 0."
27226 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27228 msgstr "Растягивающийся"
27230 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27231 msgid "Embedded window video"
27232 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27234 #: modules/video_output/egl.c:46
27238 #: modules/video_output/egl.c:47
27239 msgid "EGL extension for OpenGL"
27240 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27242 #: modules/video_output/fb.c:56
27243 msgid "Framebuffer device"
27244 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27246 #: modules/video_output/fb.c:58
27247 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27248 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27250 #: modules/video_output/fb.c:60
27251 msgid "Run fb on current tty"
27252 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27254 #: modules/video_output/fb.c:62
27256 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27257 "handling with caution)"
27259 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27260 "отключать следует с осторожностью)."
27262 #: modules/video_output/fb.c:65
27263 msgid "Framebuffer resolution to use"
27264 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27266 #: modules/video_output/fb.c:67
27268 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27269 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27271 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27272 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27274 #: modules/video_output/fb.c:70
27275 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27276 msgstr "Аппаратное ускорение"
27278 #: modules/video_output/fb.c:72
27280 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27281 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27284 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27285 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27286 "буферизация будет выполняться программно."
27288 #: modules/video_output/fb.c:76
27289 msgid "Image format (default RGB)"
27290 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27292 #: modules/video_output/fb.c:77
27294 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27295 "has no way to report its chroma."
27297 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27298 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27300 #: modules/video_output/fb.c:95
27301 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27302 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27304 #: modules/video_output/gl.c:40
27305 msgid "OpenGL extension"
27306 msgstr "Расширение OpenGL"
27308 #: modules/video_output/gl.c:41
27309 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27310 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27312 #: modules/video_output/gl.c:42
27313 msgid "OpenGL ES extension"
27314 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27316 #: modules/video_output/gl.c:44
27317 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27319 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27320 "библиотека (OpenGL)."
27322 #: modules/video_output/gl.c:50
27324 msgstr "OpenGL ES2"
27326 #: modules/video_output/gl.c:51
27327 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27328 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27330 #: modules/video_output/gl.c:61
27334 #: modules/video_output/gl.c:62
27335 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27336 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27338 #: modules/video_output/gl.c:71
27342 #: modules/video_output/gl.c:72
27343 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27344 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27346 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27350 #: modules/video_output/glx.c:43
27351 msgid "GLX extension for OpenGL"
27352 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27354 #: modules/video_output/ios.m:66
27355 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27356 msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
27358 #: modules/video_output/ios2.m:75
27359 msgid "iOS OpenGL video output"
27360 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27362 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27363 msgid "Enable a workaround for T23"
27364 msgstr "Обходной приём для T23"
27366 #: modules/video_output/kva.c:52
27368 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27369 "size is equal to or smaller than the movie size."
27371 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27372 "меньше или равен размеру видео."
27374 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27376 msgstr "Видеорежим"
27378 #: modules/video_output/kva.c:57
27379 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27380 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27382 #: modules/video_output/kva.c:62
27386 #: modules/video_output/kva.c:62
27387 msgid "WarpOverlay!"
27388 msgstr "WarpOverlay!"
27390 #: modules/video_output/kva.c:62
27394 #: modules/video_output/kva.c:62
27398 #: modules/video_output/kva.c:72
27399 msgid "K Video Acceleration video output"
27400 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27402 #: modules/video_output/macosx.m:86
27403 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27404 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
27406 #: modules/video_output/macosx.m:148
27407 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27408 msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
27410 #: modules/video_output/macosx.m:148
27412 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27413 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27416 "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
27417 "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
27418 "непредсказуемым образом."
27420 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27421 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27422 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27424 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27425 msgid "Direct2D video output"
27426 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27428 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27429 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27431 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27433 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27434 msgid "Use hardware blending support"
27435 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27437 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27438 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27440 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27442 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27443 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27444 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27446 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27447 msgid "Direct3D video output"
27448 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27450 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27451 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27452 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27454 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27456 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27457 "doesn't have any effect when using overlays."
27459 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27460 "не действует при использовании слоев."
27462 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27463 msgid "Use video buffers in system memory"
27464 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27466 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27468 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27469 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27470 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27471 "doesn't have any effect when using overlays."
27473 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27474 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27475 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27476 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27478 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27479 msgid "Use triple buffering for overlays"
27480 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27482 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27484 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27485 "better video quality (no flickering)."
27487 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27488 "качество изображения (убрать мигание)."
27490 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27491 msgid "Name of desired display device"
27492 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27494 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27496 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27497 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27498 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27500 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27501 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27502 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27504 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27506 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27509 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27512 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27513 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27517 msgstr "Видео на рабочем столе"
27519 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27520 msgid "OpenGL video output"
27521 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27523 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27524 msgid "Windows GDI video output"
27525 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27527 #: modules/video_output/sdl.c:56
27528 msgid "SDL chroma format"
27529 msgstr "Формат цветности SDL"
27531 #: modules/video_output/sdl.c:58
27533 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27534 "improve performances by using the most efficient one."
27536 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
27537 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
27539 #: modules/video_output/sdl.c:65
27540 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27541 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
27543 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27544 msgid "Dummy image chroma format"
27545 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27547 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27549 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27550 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27552 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27553 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27555 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27556 msgid "Dummy video output"
27557 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27559 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27560 msgid "Statistics video output"
27561 msgstr "Вывод статистики"
27563 #: modules/video_output/vmem.c:43
27564 msgid "Video memory buffer width."
27565 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27567 #: modules/video_output/vmem.c:46
27568 msgid "Video memory buffer height."
27569 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27571 #: modules/video_output/vmem.c:48
27573 msgstr "Полная ширина"
27575 #: modules/video_output/vmem.c:49
27576 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27577 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27579 #: modules/video_output/vmem.c:51
27583 #: modules/video_output/vmem.c:52
27585 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27587 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27588 "например, «RV32»)."
27590 #: modules/video_output/vmem.c:59
27591 msgid "Video memory output"
27592 msgstr "Вывод в видеопамять"
27594 #: modules/video_output/vmem.c:60
27595 msgid "Video memory"
27596 msgstr "Видеопамять"
27598 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27599 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27600 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
27602 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27603 msgid "X11 display"
27604 msgstr "Дисплей X11"
27606 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27608 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27611 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27612 "дисплее по умолчанию."
27614 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27615 msgid "X11 window ID"
27616 msgstr "Код окна X11"
27618 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27622 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27623 msgid "X11 video window (XCB)"
27624 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27626 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27627 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27628 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27629 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27630 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27631 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27633 msgid "VLC media player"
27634 msgstr "VLC media player"
27636 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27637 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27638 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27643 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27647 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27651 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27652 msgid "X11 video output (XCB)"
27653 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27655 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27656 msgid "XVideo adaptor number"
27657 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27659 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27661 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27662 "functional adaptor."
27664 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27665 "функционирующий адаптер."
27667 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27668 msgid "XVideo format id"
27669 msgstr "Формат XVideo"
27671 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27673 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27674 "match for the video being played."
27676 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27677 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27679 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27683 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27684 msgid "XVideo output (XCB)"
27685 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27688 msgid "Video acceleration not available"
27689 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
27691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27694 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27695 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27696 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27697 "the resolution is large."
27699 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
27700 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27701 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
27702 "разрешением может наблюдаться замедление."
27704 #: modules/video_output/yuv.c:41
27705 msgid "device, fifo or filename"
27706 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27708 #: modules/video_output/yuv.c:42
27709 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27710 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27712 #: modules/video_output/yuv.c:46
27713 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27715 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27718 #: modules/video_output/yuv.c:48
27719 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27720 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
27722 #: modules/video_output/yuv.c:49
27724 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27725 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27726 "frame into the output destination."
27728 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27729 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27731 #: modules/video_output/yuv.c:59
27733 msgstr "Вывод через YUV"
27735 #: modules/video_output/yuv.c:60
27736 msgid "YUV video output"
27737 msgstr "Вывод видео через YUV"
27739 #: modules/visualization/goom.c:45
27740 msgid "Goom display width"
27741 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27743 #: modules/visualization/goom.c:46
27744 msgid "Goom display height"
27745 msgstr "Высота дисплея Goom"
27747 #: modules/visualization/goom.c:47
27749 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27750 "will be prettier but more CPU intensive)."
27752 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27753 "больше мощности CPU)."
27755 #: modules/visualization/goom.c:50
27756 msgid "Goom animation speed"
27757 msgstr "Скорость анимации Goom"
27759 #: modules/visualization/goom.c:51
27761 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27762 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
27764 #: modules/visualization/goom.c:57
27768 #: modules/visualization/goom.c:58
27769 msgid "Goom effect"
27770 msgstr "Эффект Goom"
27772 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27773 msgid "projectM configuration file"
27774 msgstr "Файл конфигурации projectM"
27776 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27777 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27778 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
27780 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27781 msgid "projectM preset path"
27782 msgstr "Путь предустановок projectM"
27784 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27785 msgid "Path to the projectM preset directory"
27786 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
27788 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27790 msgstr "Шрифт заголовков"
27792 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27793 msgid "Font used for the titles"
27794 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
27796 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27798 msgstr "Шрифт меню"
27800 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27801 msgid "Font used for the menus"
27802 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
27804 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27805 msgid "The width of the video window, in pixels."
27806 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
27808 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27809 msgid "The height of the video window, in pixels."
27810 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
27812 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27814 msgstr "Ширина мозаики"
27816 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27817 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27818 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
27820 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27821 msgid "Mesh height"
27822 msgstr "Высота мозаики"
27824 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27825 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27826 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
27828 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27829 msgid "Texture size"
27830 msgstr "Размер текстуры"
27832 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27833 msgid "The size of the texture, in pixels."
27834 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
27836 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27840 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27841 msgid "libprojectM effect"
27842 msgstr "Эффект libprojectM"
27844 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27845 msgid "Effects list"
27846 msgstr "Список эффектов"
27848 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27850 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27851 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27853 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
27854 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
27855 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27858 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27859 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27862 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27863 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27866 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27867 msgstr "Выводить 80 полос"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27870 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27871 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27874 msgid "Number of blank pixels between bands."
27875 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27878 msgid "Amplification"
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27882 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27883 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27886 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27887 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27890 msgid "Enable original graphic spectrum"
27891 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27894 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27895 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27898 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27899 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27902 msgid "Draw the base of the bands"
27903 msgstr "Рисовать основание полос"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27906 msgid "Base pixel radius"
27907 msgstr "Радиус основания"
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27910 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27911 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27914 msgid "Spectral sections"
27915 msgstr "Части спектра"
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27918 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27919 msgstr "Используемое количество частей спектра."
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27922 msgid "Peak height"
27923 msgstr "Высота пиков"
27925 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27926 msgid "Total pixel height of the peak items."
27927 msgstr "Общая высота пиков."
27929 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27930 msgid "Peak extra width"
27931 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27934 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27935 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
27937 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27938 msgid "V-plane color"
27939 msgstr "Цвета V-plane"
27941 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27942 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27943 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
27945 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27947 msgstr "Визуализатор"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27950 msgid "Visualizer filter"
27951 msgstr "Фильтр визуализатора"
27953 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27954 msgid "Spectrum analyser"
27955 msgstr "Анализатор спектра"
27957 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27961 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27962 msgid "#paste your VLM commands here"
27963 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
27965 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27966 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27967 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
27969 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27970 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27972 msgstr "Список воспроизведения"
27974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27980 msgid "Subtitle codec"
27981 msgstr "Кодек субтитров"
27983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27984 msgid "Output\tmethod"
27985 msgstr "Режим вывода"
27987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27988 msgid "Multiplexer"
27989 msgstr "Мультиплексор"
27991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27993 msgstr "Частота кадров"
27995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27996 msgid "MUX options"
27997 msgstr "Параметры мультиплекса"
27999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28000 msgid "Video scale"
28001 msgstr "Масштаб видео"
28003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28005 msgid "Output port"
28006 msgstr "Порт вывода"
28008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28009 msgid "Output\tfile"
28010 msgstr "Выходной файл"
28012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28013 msgid "Input media"
28014 msgstr "Медиаисточник"
28016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28021 msgid "Sample ui-state-error style."
28022 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28028 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28029 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28031 msgstr "Предусиление:"
28033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28035 msgstr "Граница строк"
28037 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28038 msgid "Column border"
28039 msgstr "Граница столбцов"
28041 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28046 msgid "Mosaic Tiles"
28049 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28050 msgid "Playback Rate"
28051 msgstr "Скорость воспроизведения"
28053 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28054 msgid "Audio Delay"
28055 msgstr "Задержка звука:"
28057 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28058 msgid "Subtitle Delay"
28059 msgstr "Задержка субтитров:"
28061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28065 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28066 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28067 msgid "VLC media player - Web Interface"
28068 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28070 #: share/lua/http/index.html:215
28071 msgid "Hide / Show Library"
28072 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28074 #: share/lua/http/index.html:216
28075 msgid "Hide / Show Viewer"
28076 msgstr "Показать/скрыть видео"
28078 #: share/lua/http/index.html:217
28079 msgid "Manage Streams"
28080 msgstr "Управление потоками"
28082 #: share/lua/http/index.html:218
28083 msgid "Track Synchronisation"
28084 msgstr "Синхронизация дорожек"
28086 #: share/lua/http/index.html:220
28087 msgid "VLM Batch Commands"
28088 msgstr "Команды VLM"
28090 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28092 msgstr "Зацикливание"
28094 #: share/lua/http/index.html:242
28095 msgid "Empty Playlist"
28096 msgstr "Очистить плейлист"
28098 #: share/lua/http/index.html:243
28099 msgid "Queue Selected"
28100 msgstr "Поставить в очередь"
28102 #: share/lua/http/index.html:244
28103 msgid "Play Selected"
28104 msgstr "Воспроизвести"
28106 #: share/lua/http/index.html:245
28107 msgid "Refresh List"
28108 msgstr "Обновить список"
28110 #: share/lua/http/index.html:252
28111 msgid "Loading flowplayer..."
28112 msgstr "Загружается flowplayer..."
28114 #: share/lua/http/index.html:252
28115 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28116 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28118 #: share/lua/http/index.html:263
28120 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28121 "instead of the main interface."
28123 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28124 "поток, а не на основной интерфейс."
28126 #: share/lua/http/index.html:264
28128 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28129 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28130 "right: <i>Manage Streams</i>"
28132 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28133 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28136 #: share/lua/http/index.html:268
28138 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28141 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28143 #: share/lua/http/index.html:269
28145 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28147 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28150 #: share/lua/http/index.html:272
28152 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28153 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28156 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28157 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28159 #: share/lua/http/index.html:275
28161 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28164 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28165 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28167 #: share/lua/http/index.html:278
28168 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28169 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28176 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28180 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28181 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28189 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28191 msgstr "Предустановка"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28197 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28198 msgid "&Verbosity:"
28199 msgstr "&Детализация:"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28206 msgid "&Save as..."
28207 msgstr "&Сохранить как..."
28209 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28210 msgid "Modules Tree"
28211 msgstr "Дерево модулей"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28214 msgid "Show extended options"
28215 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28217 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28218 msgid "Show &more options"
28219 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28221 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28222 msgid "Change the caching for the media"
28223 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28229 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28233 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28235 msgstr "Старт через"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28238 msgid "Edit Options"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28244 msgid "Extra media"
28245 msgstr "Другой файл"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28248 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28249 msgstr "Полный MRL"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28252 msgid "Select the file"
28253 msgstr "Выберите файл"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28256 msgid "Change the start time for the media"
28257 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28260 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28261 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28264 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28265 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28268 msgid "Capture mode"
28269 msgstr "Режим захвата"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28272 msgid "Select the capture device type"
28273 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28276 msgid "Device Selection"
28277 msgstr "Выбор устройства"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28283 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28284 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28285 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28288 msgid "Advanced options..."
28291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28292 msgid "Disc Selection"
28293 msgstr "Выбор диска"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28299 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28300 msgid "Disable Disc Menus"
28301 msgstr "Отключает меню диска"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28304 msgid "No disc menus"
28305 msgstr "Без меню диска"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28308 msgid "Disc device"
28309 msgstr "Дисковое устройство"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28312 msgid "Starting Position"
28313 msgstr "Начальная позиция"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28316 msgid "Audio and Subtitles"
28317 msgstr "Аудио и субтитры"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28320 msgid "Choose one or more media file to open"
28321 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28324 msgid "File Selection"
28325 msgstr "Выбор файлов"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28328 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28329 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28331 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28333 msgstr "Добавить..."
28335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28337 msgid "Add a subtitle file"
28338 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28341 msgid "Use a sub&title file"
28342 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28345 msgid "Select the subtitle file"
28346 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28349 msgid "Network Protocol"
28350 msgstr "Сетевой протокол"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28353 msgid "Please enter a network URL:"
28354 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28357 msgid "Profile edition"
28358 msgstr "Редактирование профиля"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28414 msgstr "Характеристики"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28418 msgstr "Транслируемый"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28429 msgid "Same as source"
28430 msgstr "Как в источнике"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28437 msgid "Custom options"
28438 msgstr "Настраиваемые параметры"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28442 msgstr "Уровень качества"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28446 msgstr "Не определено"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28453 msgid "Encoding parameters"
28454 msgstr "Параметры кодирования"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28458 msgstr "Размер кадра"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28465 msgid "Sample Rate"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28469 msgid "Set up media sources to stream"
28470 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28473 msgid "Destination Setup"
28474 msgstr "Настройка вывода"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28477 msgid "Select destinations to stream to"
28478 msgstr "Выберите назначения потока"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28482 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28483 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28485 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28486 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28489 msgid "New destination"
28490 msgstr "Новое назначение"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28493 msgid "Display locally"
28494 msgstr "Воспроизводить локально"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28497 msgid "Transcoding Options"
28498 msgstr "Параметры перекодирования"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28501 msgid "Select and choose transcoding options"
28502 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28505 msgid "Activate Transcoding"
28506 msgstr "Включить перекодирование"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28509 msgid "Option Setup"
28510 msgstr "Настройка параметров"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28513 msgid "Set up any additional options for streaming"
28514 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28517 msgid "Miscellaneous Options"
28518 msgstr "Прочие параметры"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28521 msgid "Stream all elementary streams"
28522 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28525 msgid "Generated stream output string"
28526 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28533 msgid "Output module:"
28534 msgstr "Модуль вывода:"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28537 msgid "Visualization:"
28538 msgstr "Визуализация:"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28541 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28542 msgstr "Изменение скорости звука"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28545 msgid "Dolby Surround:"
28546 msgstr "Dolby Surround:"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28549 msgid "Replay gain mode:"
28550 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28553 msgid "Headphone surround effect"
28554 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28557 msgid "Normalize volume to:"
28558 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28561 msgid "Preferred audio language:"
28562 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28570 msgstr "Имя пользователя:"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28573 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28574 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28581 msgid "x264 profile and level selection"
28582 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28585 msgid "x264 preset and tuning selection"
28586 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28589 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28590 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28593 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28594 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28597 msgid "Video quality post-processing level"
28598 msgstr "Качество обработки видео"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28601 msgid "Optical drive"
28602 msgstr "Оптический диск"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28605 msgid "Default optical device"
28606 msgstr "Устройство по умолчанию"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28613 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28614 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28617 msgid "HTTP proxy URL"
28618 msgstr "HTTP-прокси"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28621 msgid "HTTP (default)"
28622 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28625 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28626 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28629 msgid "Live555 stream transport"
28630 msgstr "Транспорт потока Live555"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28633 msgid "Default caching policy"
28634 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28638 msgstr "с интервалом "
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28641 msgid "Separate words by | (without space)"
28642 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28645 msgid "Save recently played items"
28646 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28649 msgid "Activate updates notifier"
28650 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28653 msgid "Look and feel"
28654 msgstr "Оформление и поведение"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28657 msgid "Use custom skin"
28658 msgstr "Другой стиль"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28661 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28662 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28665 msgid "Use native style"
28666 msgstr "Стандартный стиль"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28669 msgid "Resize interface to video size"
28670 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28673 msgid "Show controls in full screen mode"
28674 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28677 msgid "Pause playback when minimized"
28678 msgstr "Пауза при сворачивании"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28681 msgid "Show media change popup:"
28682 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28685 msgid "Start in minimal view mode"
28686 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28689 msgid "Force window style:"
28690 msgstr "Стиль окон:"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28693 msgid "Integrate video in interface"
28694 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28697 msgid "Show systray icon"
28698 msgstr "Значок в системном лотке"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28701 msgid "Skin resource file:"
28702 msgstr "Файл оболочки:"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28705 msgid "Operating System Integration"
28706 msgstr "Интеграция с системой"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28709 msgid "File extensions association"
28710 msgstr "Привязки файлов"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28713 msgid "Set up associations..."
28714 msgstr "Настроить привязки..."
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28717 msgid "Playlist and Instances"
28718 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28721 msgid "Album art download policy:"
28722 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28725 msgid "Pause on the last frame of a video"
28726 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28729 msgid "Allow only one instance"
28730 msgstr "Разрешить только одну копию"
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28733 msgid "Configure Media Library"
28734 msgstr "Настроить медиатеку"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28737 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28738 msgstr "Включить экранную индикацию"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28741 msgid "Show media title on video start"
28742 msgstr "Показывать название видео в начале"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28745 msgid "Enable subtitles"
28746 msgstr "Включить субтитры"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28749 msgid "Subtitle Language"
28750 msgstr "Язык субтитров"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28753 msgid "Default encoding"
28754 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28757 msgid "Subtitle effects"
28758 msgstr "Эффекты субтитров"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28761 msgid "Add a shadow"
28762 msgstr "Добавить тень"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28765 msgid "Add a background"
28766 msgstr "Добавить фон"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28781 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28782 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28789 msgid "Display device"
28790 msgstr "Устройство отображения"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28797 msgid "Deinterlacing"
28798 msgstr "Устранение чересстрочности"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28801 msgid "Force Aspect Ratio"
28802 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28817 msgid "Edit settings"
28818 msgstr "Редактировать настройки"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28822 msgstr "Управление"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28825 msgid "Run manually"
28826 msgstr "Запуск вручную"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28829 msgid "Setup schedule"
28830 msgstr "Создать расписание"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28833 msgid "Run on schedule"
28834 msgstr "Запуск по расписанию"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28846 msgstr "Предыдущий"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28850 msgstr "Добавить ввод"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28854 msgstr "Редактировать ввод"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28858 msgstr "Очистить список"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28861 msgid "Check for VLC updates"
28862 msgstr "Проверить обновления VLC"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28865 msgid "Launching an update request..."
28866 msgstr "Запуск процесса обновления..."
28868 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28869 msgid "Do you want to download it?"
28870 msgstr "Скачать его?"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28882 msgid "Negate colors"
28883 msgstr "Инверсия цветов"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28890 msgid "Interactive Zoom"
28891 msgstr "Интерактивное увеличение"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28908 msgstr "непрозрачность"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28923 msgid "Output Color Filtermode"
28924 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28927 msgid "Brightness (%)"
28928 msgstr "Яркость (%)"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28931 msgid "Mark analyzed Pixels"
28932 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28935 msgid "Filter threshold (%)"
28936 msgstr "Порог фильтра (%)"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28939 msgid "Motion detect"
28940 msgstr "Детектор движения"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28943 msgid "Anti-Flickering"
28944 msgstr "Устранение мерцания"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28951 msgid "Spatial blur"
28952 msgstr "Пространственное размытие"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28959 msgid "Anaglyph 3D"
28960 msgstr "Анаглиф 3D"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28963 msgid "VLM configurator"
28964 msgstr "Конфигуратор VLM"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28967 msgid "Media Manager Edition"
28968 msgstr "Настройка медиаменеджера"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28979 msgid "Select Input"
28980 msgstr "Выбрать вход"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28986 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28987 msgid "Select Output"
28988 msgstr "Выбрать выход"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28991 msgid "Time Control"
28992 msgstr "Управление временем"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28995 msgid "Mux Control"
28996 msgstr "Управление мультиплексированием"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29000 msgstr "Мультиплексор:"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29007 msgid "Media Manager List"
29008 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29010 #~ msgid "Enable software mode"
29011 #~ msgstr "Включить программный режим"
29014 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29015 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29018 #~ "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
29019 #~ "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
29021 #~ msgid "Codec Profile"
29022 #~ msgstr "Профиль кодека"
29025 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29026 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29027 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29029 #~ "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, "
29030 #~ "кодек попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
29031 #~ "разрешение и битрейт."
29033 #~ msgid "Codec Level"
29034 #~ msgstr "Уровень кодека"
29037 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29038 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29039 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29041 #~ "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' "
29042 #~ "для mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий "
29043 #~ "профиль по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
29045 #~ msgid "Group of Picture size"
29046 #~ msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
29049 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29050 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29051 #~ "frames are used."
29053 #~ "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize "
29054 #~ "равном 0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются "
29055 #~ "только I-кадры."
29057 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29058 #~ msgstr "Интервал группы изображений"
29061 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29062 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29064 #~ "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
29065 #~ "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут "
29068 #~ msgid "Target Usage"
29069 #~ msgstr "Ориентир оптимизации"
29072 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29073 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29075 #~ "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
29076 #~ "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', "
29077 #~ "'balanced' и 'quality'."
29079 #~ msgid "IDR interval"
29080 #~ msgstr "Интервал IDR"
29083 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29084 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29085 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29086 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29087 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29088 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29089 #~ "beginning of the stream. "
29091 #~ "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
29092 #~ "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, "
29093 #~ "IDR-кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
29094 #~ "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. "
29095 #~ "Если IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед "
29096 #~ "каждым N-ым I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет "
29097 #~ "заголовок последовательности один раз в начале потока. "
29099 #~ msgid "Rate Control Method"
29100 #~ msgstr "Метод управления скоростью"
29103 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29104 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29106 #~ "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать "
29107 #~ "значения 'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не "
29108 #~ "поддерживается."
29110 #~ msgid "Quantization parameter"
29111 #~ msgstr "Параметр квантования"
29114 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29115 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29116 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29118 #~ "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
29119 #~ "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29121 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29122 #~ msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
29125 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29126 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29128 #~ "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29129 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29131 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29132 #~ msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
29135 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29136 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29138 #~ "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29139 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29141 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29142 #~ msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
29145 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29146 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29148 #~ "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29149 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29151 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29152 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
29155 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29156 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29157 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29159 #~ "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
29160 #~ "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
29161 #~ "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
29163 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29164 #~ msgstr "Точность управления скоростью"
29167 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29168 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29169 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29170 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29172 #~ "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний "
29173 #~ "переменный битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с "
29174 #~ "кодировщик будет стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. "
29175 #~ "Требуемая точность достигается только после определённого времени "
29176 #~ "сходимости. См. соответствующий параметр."
29178 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29179 #~ msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
29182 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29183 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29186 #~ "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
29187 #~ "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
29189 #~ msgid "Number of slices per frame"
29190 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
29193 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29194 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29195 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29197 #~ "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или "
29198 #~ "несколько строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик "
29199 #~ "может выбрать любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
29201 #~ msgid "Number of parallel operations"
29202 #~ msgstr "Число параллельных операций"
29205 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29206 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29207 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29209 #~ "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до "
29210 #~ "синхронизации результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в "
29211 #~ "зависимости от оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
29214 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29216 #~ "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29218 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29219 #~ msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
29221 #~ msgid "Menus language:"
29222 #~ msgstr "Язык меню:"
29225 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29226 #~ "multicast UDP or RTP."
29228 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
29232 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29235 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
29236 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
29237 #~ "на 100% в том, что делаете!"
29239 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29240 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
29243 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29246 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
29247 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
29250 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29251 #~ "should be magnified."
29253 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
29256 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29257 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
29259 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29260 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
29262 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29263 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
29266 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29267 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29269 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
29270 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
29273 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29274 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29276 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
29277 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
29280 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29281 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29284 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
29285 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
29288 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29289 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
29292 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29293 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29294 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29295 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29296 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29297 #~ "debug message."
29299 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29300 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29301 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29302 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29303 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29304 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29307 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29308 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29310 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
29311 #~ "системный язык."
29314 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29316 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
29319 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29320 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29322 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
29323 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29326 #~ msgid "High quality audio resampling"
29327 #~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
29330 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29331 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29332 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29334 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
29335 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
29336 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
29339 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29340 #~ "always leave all these enabled."
29342 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
29343 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
29346 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29347 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29349 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
29350 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
29352 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29354 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
29355 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
29357 #~ msgid "Modules search path"
29358 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
29360 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29361 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
29363 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29364 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
29366 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29367 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
29369 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29370 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
29372 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29373 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
29375 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29376 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
29378 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29379 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
29381 #~ msgid "Highlight widget on top"
29382 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
29384 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29385 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
29387 #~ msgid "Highlight widget below"
29388 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
29390 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29391 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
29393 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29395 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
29398 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29399 #~ msgstr "Эскимосский"
29401 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29402 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29405 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29406 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29407 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29409 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
29410 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
29411 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
29419 #~ msgid "PCM U16 LE"
29420 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29422 #~ msgid "PCM S16 LE"
29423 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29425 #~ msgid "PCM U16 BE"
29426 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29428 #~ msgid "PCM S16 BE"
29429 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29431 #~ msgid "PCM U24 LE"
29432 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29434 #~ msgid "PCM S24 LE"
29435 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29437 #~ msgid "PCM U24 BE"
29438 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29440 #~ msgid "PCM S24 BE"
29441 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29443 #~ msgid "PCM U32 LE"
29444 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29446 #~ msgid "PCM S32 LE"
29447 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29449 #~ msgid "PCM U32 BE"
29450 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29452 #~ msgid "PCM S32 BE"
29453 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29455 #~ msgid "PCM F32 LE"
29456 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29458 #~ msgid "PCM F32 BE"
29459 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29461 #~ msgid "PCM F64 LE"
29462 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29464 #~ msgid "PCM F64 BE"
29465 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29473 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29474 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
29476 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29477 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
29479 #~ msgid "Coffee is ready."
29480 #~ msgstr "Кофе готов."
29482 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29484 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
29487 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29488 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
29490 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29491 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
29494 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29495 #~ "for an incoming connection."
29497 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
29498 #~ "входящее соединение."
29503 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29504 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29506 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29507 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29509 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29510 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
29512 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29514 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
29516 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29517 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
29520 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29521 #~ "number of B-Frames."
29523 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
29524 #~ "количество B-кадров."
29526 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29527 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
29529 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29530 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
29532 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29533 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
29535 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29536 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
29539 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29541 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
29559 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29560 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
29562 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29563 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
29566 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29567 #~ "SWF file that contained the stream."
29569 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
29570 #~ "подключении к серверу."
29572 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29573 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29576 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29577 #~ "the page housing the SWF file."
29579 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
29580 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
29582 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29583 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
29585 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29587 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
29588 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29590 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29592 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
29593 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29595 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29597 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
29600 #~ msgid "Use libv4l2"
29601 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
29603 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29604 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
29606 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29607 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29609 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29610 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
29612 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29613 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
29615 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29616 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29619 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29620 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29621 #~ "audio playback."
29623 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
29624 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
29625 #~ "воспроизведения аудио."
29627 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29628 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
29630 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29631 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
29633 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29634 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29636 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29637 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
29643 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29644 #~ "processing power"
29646 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
29647 #~ "меньше ресурсов."
29649 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29650 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
29653 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29654 #~ "Overridden by user settings."
29656 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
29657 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
29659 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29661 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
29662 #~ "параметрами пользователя."
29665 #~ msgstr "быстрый"
29668 #~ msgstr "медленный"
29670 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29671 #~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
29673 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29674 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
29676 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29678 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
29680 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29681 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29683 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29684 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
29686 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29687 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
29689 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29690 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29692 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29693 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29695 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29696 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
29698 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29699 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
29701 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29702 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
29704 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29705 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
29707 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29709 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
29712 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29713 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
29715 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29716 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
29718 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29719 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
29722 #~ msgstr "Производство"
29725 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29726 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29727 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29728 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29729 #~ "autodetection, this should always work)."
29731 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
29732 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29733 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
29734 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
29735 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
29736 #~ "всегда срабатывать)."
29738 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29739 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
29741 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29742 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
29744 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29745 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
29748 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29749 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29752 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
29753 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
29755 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29757 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
29759 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29760 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
29763 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29764 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29767 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
29768 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
29769 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
29771 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29773 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
29776 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29778 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
29779 #~ "буфере наложения."
29782 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29783 #~ "video devices.\n"
29784 #~ "Live Audio input is not supported."
29786 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
29787 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
29788 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
29791 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29792 #~ "Are you sure you want to continue?"
29794 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
29795 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
29797 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29798 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
29801 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29802 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29803 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29804 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29805 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29806 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29807 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29808 #~ "options:</p>\n"
29810 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
29811 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
29812 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
29813 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
29814 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
29815 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
29816 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
29819 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29820 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29822 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29826 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
29827 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
29828 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
29829 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
29834 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29837 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
29841 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29844 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29847 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29848 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29851 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29852 #~ "default value is \"admin\"."
29854 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
29857 #~ msgid "Freebox TV"
29858 #~ msgstr "Freebox TV"
29861 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29862 #~ "scanning directories."
29864 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
29865 #~ "при сканировании каталогов."
29867 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29868 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
29870 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29871 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
29873 #~ msgid "Auto add new medias"
29874 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
29876 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29877 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
29882 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29883 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
29886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29889 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
29893 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29894 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29895 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29897 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
29898 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
29899 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
29902 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29903 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29906 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
29907 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
29909 #~ msgid "libc memcpy"
29910 #~ msgstr "libc memcpy"
29912 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29913 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29915 #~ msgid "MMX memcpy"
29916 #~ msgstr "MMX memcpy"
29919 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29920 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29922 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
29923 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
29925 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29926 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
29929 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29930 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29932 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
29933 #~ "умолчанию 30)."
29936 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29937 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
29939 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29940 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
29942 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29943 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
29946 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29948 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
29949 #~ "disable <pid>)."
29951 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29952 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29954 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29955 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29957 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29958 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
29960 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29961 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
29963 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29964 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
29966 #~ msgid "Initial command to execute."
29967 #~ msgstr "Команда при запуске."
29969 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29970 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
29972 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29973 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
29976 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29977 #~ "<left offset> + <top offset>."
29979 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
29980 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
29982 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29983 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
29986 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29987 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29990 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
29991 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
29992 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
29995 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29997 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
29998 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
30001 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30002 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30003 #~ "trigger recrop."
30005 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
30006 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
30007 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
30011 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30012 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30014 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
30015 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
30019 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30022 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
30023 #~ "котором считается, что линия чёрная."
30025 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30026 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
30029 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30030 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30032 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
30033 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
30035 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30037 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
30039 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30040 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
30042 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30043 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
30045 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30046 #~ msgstr "Путь к изображениям меню"
30049 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30050 #~ "OSD configuration file."
30052 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
30053 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
30056 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30057 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30060 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
30061 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
30062 #~ "того, чтобы увидеть меню."
30065 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30066 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30067 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30068 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30070 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
30071 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
30072 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
30073 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
30075 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30076 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
30079 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30081 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
30084 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30085 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
30088 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30089 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30090 #~ "collaboration to create the best free software."
30092 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
30093 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
30094 #~ "программного обеспечения."
30097 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30098 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30099 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30101 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30102 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30103 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30104 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30105 #~ "</style></head><body>\n"
30106 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30107 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30108 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30109 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30110 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30112 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30113 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30114 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30116 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30117 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30118 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30119 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30120 #~ "</style></head><body>\n"
30121 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30122 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30123 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30124 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30125 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30128 #~ msgstr "00000; "
30132 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30133 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30134 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30135 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30136 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30137 #~ "debug message."
30139 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30140 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30141 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30142 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30143 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30144 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30147 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30148 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30150 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
30151 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
30152 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
30154 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30155 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
30158 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30159 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30161 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
30162 #~ "возможно при возникновении проблем."
30164 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30165 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
30167 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30168 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
30170 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30171 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30174 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30175 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30178 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
30179 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
30182 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30183 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
30185 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30186 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
30189 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30190 #~ "needs to be restarted."
30192 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
30193 #~ "перезапустить."
30195 #~ msgid "Relaunch VLC"
30196 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
30199 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30200 #~ "advanced preferences."
30202 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
30205 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30206 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
30208 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30209 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
30211 #~ msgid "Side speakers"
30212 #~ msgstr "Боковые динамики"
30214 #~ msgid "Center and subwoofer"
30215 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
30226 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30227 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30230 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30231 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30233 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30234 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30237 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30239 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30240 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30241 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30243 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
30244 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30245 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30246 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30251 #~ msgid "Left front"
30252 #~ msgstr "левый передний"
30254 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30255 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30257 #~ msgid "Exposure"
30258 #~ msgstr "Экспозиция"
30261 #~ msgid "Exposure."
30262 #~ msgstr "Экспозиция"
30264 #~ msgid " - Empty - "
30265 #~ msgstr " - Пусто - "
30268 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30269 #~ "should not change this option manually."
30271 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30272 #~ "Обычно его не нужно менять."
30274 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30275 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30278 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30279 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30281 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30282 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30285 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30286 #~ "advantage of them."
30288 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30292 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30293 #~ "advantage of them."
30295 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30298 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30299 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30302 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30303 #~ "advantage of them."
30305 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30309 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30310 #~ "advantage of them."
30312 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30315 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30316 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30319 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30320 #~ "advantage of them."
30322 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30325 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30326 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30329 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30330 #~ "advantage of them."
30332 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30335 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30336 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30339 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30340 #~ "advantage of them."
30342 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30345 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30346 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30349 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30350 #~ "advantage of them."
30352 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30355 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30356 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30359 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30360 #~ "advantage of them."
30362 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30366 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30367 #~ "advantage of them."
30369 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30372 #~ msgid "Go back in browsing history"
30373 #~ msgstr "Возврат по списку"
30375 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30376 #~ msgstr "Вперед по списку"
30380 #~ "Done %s (100.0%%)"
30383 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30392 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30395 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30398 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30399 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30401 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30402 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30404 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30405 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30408 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30409 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30411 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30412 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30414 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30415 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30417 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30419 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30420 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30423 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30424 #~ "supported by all frontends."
30426 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30427 #~ "всеми фронтендами."
30429 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30430 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30432 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30433 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30435 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30436 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30438 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30440 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30441 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30442 #~ "на этикетке конвертера."
30444 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30445 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30447 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30449 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30450 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30451 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30453 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30454 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30456 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30458 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30459 #~ "этикетке конвертера."
30461 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30462 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30486 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30489 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30491 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30492 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30506 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30507 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30509 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30511 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30512 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30514 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30515 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30517 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30519 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30521 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30522 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30542 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30543 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30545 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30546 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30548 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30549 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30551 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30552 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30555 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30557 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30561 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30562 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30564 #~ msgid "HTTP ACL"
30565 #~ msgstr "HTTP ACL"
30568 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30569 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30571 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30572 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30575 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30576 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30578 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30579 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30581 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30582 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30585 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30586 #~ "of the new syntax."
30588 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30589 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30591 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30592 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30594 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30595 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30597 #~ msgid "Scanning DVB"
30598 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30600 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30601 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30604 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30605 #~ "constructs (default 0)."
30607 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30608 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30611 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30612 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30613 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30615 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30616 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30617 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30618 #~ "бесконечный поток)."
30620 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30621 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30623 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30624 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30627 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30628 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30630 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30631 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30634 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30637 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30638 #~ "количество миллисекунд."
30640 #~ msgid "Use file memory mapping"
30641 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30643 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30645 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30646 #~ "файлов и блокирования устройств."
30651 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30652 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30654 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30655 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30658 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30659 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30661 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30662 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30663 #~ "slave=oss://\"."
30665 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30666 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30669 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30670 #~ "the v4l2 driver)."
30672 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30673 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30676 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30677 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30679 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30680 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30682 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30684 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30687 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30689 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30690 #~ "драйвером v4l2)."
30692 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30694 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30698 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30699 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30701 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30702 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30703 #~ "input-slave=oss://\"."
30715 #~ msgstr "USERPTR"
30718 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30719 #~ "empty if you don't have one."
30721 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30722 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30725 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30726 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30728 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30729 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30732 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30733 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30735 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30736 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30738 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30740 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30743 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30744 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30747 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30748 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30749 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30751 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30752 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30753 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30755 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30756 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30758 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30759 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30762 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30764 #~ "packet assembly info 2\n"
30766 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30769 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
30771 #~ msgid "Text is always opaque"
30772 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30775 #~ msgstr "Подстраница"
30780 #~ msgid "Handlers"
30781 #~ msgstr "Обработчики"
30784 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30785 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30787 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30790 #~ msgid "Export album art as /art"
30791 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30794 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30797 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30800 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30801 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30803 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30804 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30806 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30807 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30810 #~ msgstr "Сигналы"
30813 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30814 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30816 #~ "This might take a long time."
30818 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30819 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30821 #~ "Это может занять много времени."
30824 #~ msgstr "Исправление"
30826 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30827 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30829 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30830 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30832 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30833 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30835 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30837 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30838 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30840 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30841 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30844 #~ msgstr "Размывание"
30846 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30847 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30849 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30850 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30852 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30853 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30855 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30856 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30858 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30859 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30861 #~ msgid "Adjust Image"
30862 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30865 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30866 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30867 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30868 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30869 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30871 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30873 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30874 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30875 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30876 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30879 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30880 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30882 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30883 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30885 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30886 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30889 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30890 #~ "interacted with in this mode."
30892 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30893 #~ "при этом режиме не работают."
30896 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30898 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30899 #~ "is installed and try again."
30901 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30903 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30904 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30906 #~ msgid "Add controls to the video window"
30907 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30909 #~ msgid " State : Playing %s"
30910 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
30912 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30913 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
30915 #~ msgid " c Switch color on/off"
30916 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
30922 #~ msgstr " Журналы "
30924 #~ msgid " Objects "
30925 #~ msgstr " Объекты "
30927 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30928 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30930 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30931 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30934 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30935 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30936 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30937 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30939 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30940 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30942 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30943 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30944 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30945 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30946 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30947 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30950 #~ msgstr "По размеру окна"
30952 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30953 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30956 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30957 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30959 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30960 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30962 #~ msgid "Skins loader demux"
30963 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30965 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30966 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30969 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30972 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30974 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30975 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
30978 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30979 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30981 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
30982 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
30985 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30988 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
30989 #~ "храниться в кэше."
30995 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30996 #~ "notifications are sent locally."
30998 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
30999 #~ "оповещения посылаются локально."
31001 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31002 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
31004 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31005 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
31007 #~ msgid "IPv4 SAP"
31008 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31010 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31011 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
31013 #~ msgid "IPv6 SAP"
31014 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31016 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31017 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
31019 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31020 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
31022 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31023 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
31026 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31027 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31030 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
31031 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
31032 #~ "устаревшие потоки."
31034 #~ msgid "add grain to image"
31035 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
31037 #~ msgid "Embed the overlay"
31038 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
31040 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31041 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
31043 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31044 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
31046 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31047 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
31049 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31050 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
31052 #~ msgid "ID of the video output X window"
31053 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
31056 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31057 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31059 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
31060 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
31062 #~ msgid "Use shared memory"
31063 #~ msgstr "Использовать общую память"
31065 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31066 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
31068 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31069 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
31071 #~ msgid "Band separator"
31072 #~ msgstr "Разделитель полос"
31075 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31076 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31077 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31079 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31080 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31081 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31082 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31083 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31084 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31087 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31088 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31089 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31090 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31091 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31092 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31093 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31094 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31095 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31096 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31098 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31099 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31100 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31102 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31103 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31104 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31105 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31106 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31107 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31108 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31109 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31110 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31111 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31112 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31113 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31114 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31115 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31116 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31117 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31118 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31119 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31121 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31122 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31124 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31126 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31127 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31130 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31133 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31134 #~ "кодировании по входному изображению."
31137 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31139 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31141 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31142 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31144 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31145 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31147 #~ msgid "IO Method"
31148 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
31150 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31151 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
31153 #~ msgid "iSight Capture Input"
31154 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
31157 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31158 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
31161 #~ msgid "Subtitles codecs"
31162 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
31165 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31166 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
31169 #~ msgid "General Input"
31173 #~ msgid "CPU features"
31174 #~ msgstr "Характеристики"
31177 #~ msgid "Chroma modules settings"
31178 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31181 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31182 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31185 #~ msgid "Encoders settings"
31186 #~ msgstr "Редактировать настройки"
31190 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31191 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
31194 #~ msgid "Dialog providers settings"
31195 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31198 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31199 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31203 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31204 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31206 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
31207 #~ "или тип субтитров."
31210 #~ msgid "No help available"
31211 #~ msgstr "Максимально возможное"
31214 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31215 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
31218 #~ msgid "Quick &Open File..."
31219 #~ msgstr "Открыть файл..."
31222 #~ msgid "&Bookmarks"
31223 #~ msgstr "Закладки"
31226 #~ msgid "Fetch Information"
31227 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
31231 #~ msgstr "Сортировать"
31234 #~ msgid "No Repeat"
31238 #~ msgid "Add to Media Library"
31239 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
31242 #~ msgid "Advanced Open..."
31243 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
31246 #~ msgid "Open Play&list..."
31247 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
31250 #~ msgid "Search Filter"
31251 #~ msgstr "Фильтры потока"
31254 #~ msgid "&Services Discovery"
31255 #~ msgstr "Обнаружение служб"
31258 #~ msgid "Image clone"
31259 #~ msgstr "Цветность изображения"
31262 #~ msgid "Clone the image"
31263 #~ msgstr "Очистить сообщения"
31266 #~ msgid "Magnification"
31267 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
31270 #~ msgid "Image colors inversion"
31271 #~ msgstr "Тип инверсии"
31275 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31276 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
31279 #~ msgid "Force mono audio"
31280 #~ msgstr "Полужирный"
31283 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31284 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
31287 #~ msgid "Default audio volume"
31288 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
31292 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31293 #~ "from 0 to 1024."
31295 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
31298 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31299 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
31302 #~ msgid "Audio output channels mode"
31303 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
31306 #~ msgid "Audio visualizations "
31307 #~ msgstr "Визуализация аудио"
31310 #~ msgid "Subtitles track"
31311 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
31314 #~ msgid "Subtitles track ID"
31315 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
31318 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31319 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
31323 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31324 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31326 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
31327 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
31331 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31332 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31334 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
31335 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
31339 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31340 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31342 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
31343 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
31346 #~ msgid "Control SAP flow"
31347 #~ msgstr "Управление"
31350 #~ msgid "Memory copy module"
31351 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
31354 #~ msgid "Data search path"
31355 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31358 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31360 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
31364 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31365 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31366 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31367 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31368 #~ "already running instance or enqueue it."
31370 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
31371 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
31372 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
31373 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
31376 #~ msgid "One instance when started from file"
31377 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31380 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31381 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31384 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31385 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
31388 #~ msgid "Leave fullscreen"
31389 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
31392 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31393 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
31396 #~ msgid "Increase scale factor."
31397 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
31400 #~ msgid "Decrease scale factor."
31401 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
31404 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31405 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
31408 #~ msgid "Show interface"
31409 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31412 #~ msgid "Hide interface"
31413 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31416 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31417 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
31420 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31421 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
31424 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31425 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31428 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31429 #~ msgstr "Не показывать видео"
31432 #~ msgid "Select current widget"
31433 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
31440 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31441 #~ msgstr "Греческий современный"
31444 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31445 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
31448 #~ msgid "Aspect-ratio"
31449 #~ msgstr "Соотношение сторон"
31452 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31453 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
31456 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31457 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
31460 #~ msgid "GSM Audio"
31464 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31465 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
31468 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31469 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
31472 #~ msgid "Bluray menus"
31473 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
31476 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31478 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
31481 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31482 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
31486 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31489 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
31490 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
31493 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31494 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
31498 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31501 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
31502 #~ "+, но её нет в вашей системе."
31505 #~ msgid "Blu-Ray error"
31506 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
31509 #~ msgid "dc1394 input"
31510 #~ msgstr "Аудиовход"
31513 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31514 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
31518 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31519 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31521 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
31522 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
31525 #~ msgid "Refresh list"
31526 #~ msgstr "Обновить список"
31529 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31531 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
31532 #~ "записана подробная информация."
31535 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31537 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
31538 #~ "поддерживается."
31542 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31543 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31545 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
31546 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
31549 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31550 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
31553 #~ msgid "collapse"
31554 #~ msgstr "Свернуть"
31558 #~ msgstr "Развернуть"
31561 #~ msgid "Coffee pot control"
31562 #~ msgstr "Сброс настроек"
31565 #~ msgid "Coffee pot"
31566 #~ msgstr "Контрольные точки"
31569 #~ msgid "Auto Connection"
31570 #~ msgstr "Автоподключение"
31573 #~ msgid "Active TCP connection"
31574 #~ msgstr "Автоподключение"
31577 #~ msgid "RTMP stream output"
31578 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
31581 #~ msgid "PVR video device"
31582 #~ msgstr "Видеоустройство"
31585 #~ msgid "PVR radio device"
31586 #~ msgstr "Радиоприёмник"
31590 #~ msgstr "обычный"
31593 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31594 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
31597 #~ msgid "Framerate"
31598 #~ msgstr "Частота кадров"
31601 #~ msgid "B Frames"
31605 #~ msgid "Bitrate peak"
31606 #~ msgstr "Битрейт"
31609 #~ msgid "Bitrate mode"
31610 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
31613 #~ msgid "Audio bitmask"
31614 #~ msgstr "Битрейт аудио"
31617 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31618 #~ msgstr "Громкость звука"
31629 #~ msgid "RTMP input"
31630 #~ msgstr "Ввод с FTP"
31633 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31634 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
31637 #~ msgid "SFTP user name"
31638 #~ msgstr "Имя пользователя"
31641 #~ msgid "SFTP password"
31645 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31646 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31649 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31650 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31653 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31654 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
31657 #~ msgid "Backlight compensation."
31658 #~ msgstr "Съёмка против света"
31661 #~ msgid "Tuner id"
31665 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31666 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
31669 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31670 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
31673 #~ msgid "Video4Linux2"
31674 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31677 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31678 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31681 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31682 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
31685 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31686 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
31689 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31690 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
31693 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31694 #~ msgstr "Целевой адрес"
31698 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31699 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31701 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31702 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
31705 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31706 #~ msgstr "TCP-порт"
31710 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31711 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31713 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31714 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
31715 #~ "интерфейса RC."
31718 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31719 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
31722 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31723 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
31726 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31727 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
31730 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31731 #~ msgstr "Интервал"
31734 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31735 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
31738 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31739 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
31742 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31743 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
31746 #~ msgid "Feedback Gain"
31747 #~ msgstr "Усиление отзвука"
31750 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31751 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
31754 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31755 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
31758 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31759 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
31763 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31764 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31765 #~ "pass-through is active."
31767 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
31768 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
31769 #~ "этот параметр игнорируется."
31773 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31774 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31776 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
31777 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
31781 #~ msgid "Open Sound System"
31782 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
31785 #~ msgid "OSS DSP device"
31786 #~ msgstr "Устройство DVD"
31789 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31790 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
31793 #~ msgid "Audio device"
31794 #~ msgstr "Аудиоустройство"
31797 #~ msgid "Default Audio Device"
31798 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
31801 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31802 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
31805 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31806 #~ msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
31810 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31811 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31812 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31813 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31815 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
31816 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
31817 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
31818 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
31822 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31823 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31825 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
31826 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
31827 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
31830 #~ msgid "Low resolution decoding"
31831 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
31835 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31836 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31837 #~ "(default: main)"
31839 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
31840 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
31841 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
31842 #~ "включено libfdk-aac."
31846 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31849 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31850 #~ "distribution.\n"
31852 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31853 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31855 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
31856 #~ "следующего кодировщика:\n"
31858 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
31860 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
31861 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
31864 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31865 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
31868 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31869 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31872 #~ msgid "Subtitles justification"
31873 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
31876 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31877 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
31881 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31883 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
31886 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31887 #~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
31891 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31892 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31894 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
31895 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
31896 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
31899 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31900 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
31903 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31904 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
31908 #~ msgstr "обычный"
31916 #~ msgstr "пространственный"
31919 #~ msgid "temporal"
31920 #~ msgstr "временной"
31923 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31924 #~ msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
31927 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31928 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
31931 #~ msgid "Volume %d%%"
31932 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
31935 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31936 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
31939 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31941 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
31944 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31945 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31948 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31949 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31952 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31953 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31956 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31957 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
31960 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31961 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
31964 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31965 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31968 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31969 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31972 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31973 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
31976 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31977 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
31980 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31981 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31984 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31985 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31988 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31989 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
31992 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31993 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
31996 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31997 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
32000 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32001 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
32004 #~ msgid "Force interleaved method."
32005 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
32009 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32011 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32012 #~ "an index in memory.\n"
32013 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32014 #~ "What do you want to do ?"
32016 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
32017 #~ "переход может не работать.\n"
32018 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
32019 #~ "индекс в памяти.\n"
32020 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
32021 #~ "Что вы хотите сделать?"
32024 #~ msgid "Classic rock"
32025 #~ msgstr "Классический рок"
32028 #~ msgid "Death metal"
32029 #~ msgstr "Дет-метал"
32032 #~ msgid "Sound clip"
32033 #~ msgstr "Музыкальный клип"
32036 #~ msgid "Alternative rock"
32037 #~ msgstr "Альтернативный рок"
32040 #~ msgid "Instrumental pop"
32041 #~ msgstr "Инструментальный поп"
32044 #~ msgid "Instrumental rock"
32045 #~ msgstr "Инструментальный рок"
32048 #~ msgid "Southern rock"
32049 #~ msgstr "Южный рок"
32052 #~ msgid "Christian rap"
32053 #~ msgstr "Христианский рэп"
32056 #~ msgid "Pop/funk"
32057 #~ msgstr "Поп/Фанк"
32060 #~ msgid "New wave"
32061 #~ msgstr "Новая волна"
32064 #~ msgid "Acid punk"
32065 #~ msgstr "Кислотный панк"
32068 #~ msgid "Acid jazz"
32069 #~ msgstr "Кислотный джаз"
32072 #~ msgid "Rock & roll"
32073 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
32076 #~ msgid "Hard rock"
32077 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
32080 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32081 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
32085 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32086 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32088 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
32089 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
32092 #~ msgid "Text subtitles parser"
32093 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
32096 #~ msgid "Frames per second"
32097 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32100 #~ msgid "Subtitles delay"
32101 #~ msgstr "Задержка субтитров"
32104 #~ msgid "Subtitles format"
32105 #~ msgstr "Формат субтитров"
32108 #~ msgid "Subtitles description"
32109 #~ msgstr "Описание субтитров"
32112 #~ msgid "Silent mode"
32113 #~ msgstr "Тихий режим"
32116 #~ msgid "CAPMT System ID"
32117 #~ msgstr "Системный Id"
32120 #~ msgid "Filename of dump"
32121 #~ msgstr "Имя файла"
32125 #~ msgstr "Внешний вид"
32129 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32130 #~ "not be overwritten."
32131 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
32134 #~ msgid "Dump buffer size"
32135 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
32138 #~ msgid "Video aspect ratio"
32139 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
32143 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32145 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
32149 #~ msgid "Image file"
32150 #~ msgstr "Стена из изображений"
32153 #~ msgid "Transparency of the image"
32154 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
32158 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32159 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32162 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
32163 #~ "(полная непрозрачность)."
32166 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32167 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
32170 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32171 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
32175 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32176 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32177 #~ "e.g. 6=top-right)."
32179 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
32180 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
32181 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
32184 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32185 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32188 #~ msgid "Render text or image"
32189 #~ msgstr "Страница телетекста"
32192 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32193 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32196 #~ msgid "Commands"
32197 #~ msgstr "Command+"
32200 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32201 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
32204 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32205 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
32208 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32209 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
32212 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32213 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
32216 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32217 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32220 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32221 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32224 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32225 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
32228 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32229 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
32232 #~ msgid "Capture Device"
32233 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
32236 #~ msgid "Frames per Second:"
32237 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32240 #~ msgid "Subscreen left:"
32241 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
32244 #~ msgid "Subscreen top:"
32245 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
32248 #~ msgid "Subscreen width:"
32249 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
32252 #~ msgid "Subscreen height:"
32253 #~ msgstr "Высота подэкрана"
32256 #~ msgid "Image width:"
32257 #~ msgstr "Ширина изображения"
32260 #~ msgid "Image height:"
32261 #~ msgstr "Высота изображения"
32264 #~ msgid "Load subtitles file:"
32265 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
32268 #~ msgid "Subtitles encoding"
32269 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
32272 #~ msgid "Subtitles alignment"
32273 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
32276 #~ msgid "SAP announce"
32277 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32280 #~ msgid "RTSP announce"
32281 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
32284 #~ msgid "HTTP announce"
32285 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
32288 #~ msgid "HTML Playlist"
32289 #~ msgstr "Плейлист HTML"
32292 #~ msgid "General Audio Settings"
32293 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
32296 #~ msgid "General Video Settings"
32297 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32300 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32301 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32304 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32305 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
32308 #~ msgid "Input & Codecs"
32309 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32312 #~ msgid "Input & Codec settings"
32313 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
32316 #~ msgid "Enable Audio"
32317 #~ msgstr "Включить аудио"
32320 #~ msgid "HTTP Proxy"
32321 #~ msgstr "HTTP-прокси"
32324 #~ msgid "Font Color"
32325 #~ msgstr "Цвет шрифта"
32328 #~ msgid "Font Size"
32329 #~ msgstr "Размер шрифта"
32332 #~ msgid "Subtitle Languages"
32333 #~ msgstr "Язык субтитров"
32336 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32337 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
32340 #~ msgid "Force Bold"
32341 #~ msgstr "Полужирный"
32344 #~ msgid "Outline Color"
32345 #~ msgstr "Цвет контура"
32348 #~ msgid "Enable Video"
32349 #~ msgstr "Включить видео"
32352 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32353 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
32356 #~ msgid "Subtitles speed:"
32357 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
32360 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32361 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
32365 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32366 #~ "Set 0 to disable."
32368 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
32369 #~ "0 не меняет её."
32373 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32374 #~ "Set 0 to disable."
32376 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
32377 #~ "0 не меняет её."
32381 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32382 #~ "to their content and this value.\n"
32383 #~ "Set 0 to disable."
32385 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
32386 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
32387 #~ "0 не меняет её."
32390 #~ msgid "SAP Announce"
32391 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32395 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32396 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32398 #~ "Correct your selection and try again."
32400 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
32401 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
32403 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
32406 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32407 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
32410 #~ msgid " [Incoming]"
32411 #~ msgstr "+-[Ввод]"
32414 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32415 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
32418 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32419 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
32422 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32423 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
32426 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32427 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
32430 #~ msgid " [Video Decoding]"
32431 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
32434 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32435 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
32438 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32439 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
32442 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32443 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
32446 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32447 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
32450 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32451 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
32454 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32455 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
32458 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32459 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
32462 #~ msgid " [Streaming]"
32463 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
32466 #~ msgid " packets sent : %5i"
32467 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
32470 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32471 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
32474 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32475 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
32478 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32479 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
32482 #~ msgid " Volume : %u%%"
32483 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
32486 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32488 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
32491 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32493 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
32496 #~ msgid "Show playlist"
32497 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
32500 #~ msgid "Open subtitles file"
32501 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
32504 #~ msgid "Preamp\n"
32505 #~ msgstr "Предусилитель"
32512 #~ msgid "Enable spatializer"
32513 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
32516 #~ msgid "Radio device name"
32517 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
32520 #~ msgid "TV (digital)"
32521 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
32524 #~ msgid "Add to playlist"
32525 #~ msgstr "Добавить"
32528 #~ msgid "Clear playlist"
32529 #~ msgstr "Очистить плейлист"
32532 #~ msgid "Icon View"
32536 #~ msgid "Detailed View"
32537 #~ msgstr "Таблица"
32540 #~ msgid "List View"
32541 #~ msgstr "Медиа: Вид"
32544 #~ msgid "PictureFlow View "
32545 #~ msgstr "Галерея"
32548 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32549 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
32552 #~ msgid "Hotkey for "
32553 #~ msgstr "Горячие клавиши"
32556 #~ msgid "Press the new keys for "
32558 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
32562 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32563 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
32566 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32567 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32570 #~ msgid "Input && Codecs"
32571 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32574 #~ msgid "Allow downloading media information"
32575 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
32578 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32579 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
32582 #~ msgid "Save and Continue"
32583 #~ msgstr "Продолжить"
32586 #~ msgid "Compiler: "
32587 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
32590 #~ msgid "Copyright (C) "
32591 #~ msgstr "Авторские права"
32598 #~ msgid "&Convert"
32599 #~ msgstr "Преобразовать"
32602 #~ msgid "&Convert / Save"
32603 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
32606 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32607 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
32610 #~ msgid "Subtitles Files"
32611 #~ msgstr "Файлы субтитров"
32615 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32616 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32617 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32618 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32620 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
32621 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
32622 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
32623 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
32627 #~ msgstr "Инструменты"
32630 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32631 #~ msgstr "Открыть файл..."
32634 #~ msgid "Audio &Channels"
32635 #~ msgstr "Аудиоканалы"
32638 #~ msgid "&Subtitles Track"
32639 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32642 #~ msgid "&Navigation"
32643 #~ msgstr "Навигация"
32647 #~ msgstr "Инструменты"
32650 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32651 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
32654 #~ msgid "Show VLC media player"
32655 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
32658 #~ msgid "Advanced options"
32659 #~ msgstr "Расширенные параметры"
32662 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32663 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
32666 #~ msgid "French TV"
32667 #~ msgstr "Французский"
32670 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32671 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
32674 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32675 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
32678 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32679 #~ msgstr "Пропускать расширения"
32682 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32683 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
32686 #~ msgid "Username for the database"
32687 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
32690 #~ msgid "Password for the database"
32691 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
32694 #~ msgid "Port for the database"
32695 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
32698 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32699 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
32702 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32703 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
32706 #~ msgid "OSD configuration importer"
32707 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32710 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32711 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32714 #~ msgid "SQLite database module"
32715 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
32718 #~ msgid "Title format string"
32719 #~ msgstr "Формат субтитров"
32722 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32723 #~ msgstr "Сейчас играет"
32726 #~ msgid "Flip vertical position"
32727 #~ msgstr "переворот по вертикали"
32730 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32731 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
32734 #~ msgid "Vertical offset"
32735 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
32738 #~ msgid "Shadow offset"
32739 #~ msgstr "Прозрачность тени"
32742 #~ msgid "XOSD interface"
32743 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32747 #~ msgstr "Blu-ray"
32750 #~ msgid "Decompression"
32751 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
32754 #~ msgid "Command UDP port"
32755 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
32758 #~ msgid "Disable ES id"
32759 #~ msgstr "отключить"
32762 #~ msgid "Enable ES id"
32763 #~ msgstr "Включить видео"
32766 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32768 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
32775 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32776 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
32780 #~ msgstr "Command+"
32783 #~ msgid "GOP size"
32784 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
32787 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32789 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
32793 #~ msgid "Quantizer scale"
32794 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32797 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32798 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32801 #~ msgid "Mute audio"
32802 #~ msgstr "Отключение звука."
32805 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32806 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
32809 #~ msgid "Audio Language"
32810 #~ msgstr "Язык аудио"
32813 #~ msgid "Subtitles encoder"
32814 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
32818 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32819 #~ "associated options)."
32821 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
32825 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32826 #~ msgstr "Целевой кодек субтитров"
32829 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32830 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
32833 #~ msgid "Edge Weightning"
32834 #~ msgstr "Усиление краёв"
32837 #~ msgid "Darkness Limit"
32838 #~ msgstr "Граница темноты"
32841 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32842 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
32845 #~ msgid "Automatic cropping"
32846 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
32849 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32850 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
32853 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32854 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
32857 #~ msgid "Manual ratio"
32858 #~ msgstr "Насыщенность"
32861 #~ msgid "Number of images for change"
32862 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
32865 #~ msgid "Number of lines for change"
32866 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
32869 #~ msgid "Number of non black pixels "
32870 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
32873 #~ msgid "Luminance threshold "
32874 #~ msgstr "Порог фильтра"
32877 #~ msgid "Crop video filter"
32878 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
32881 #~ msgid "Cropping failed"
32882 #~ msgstr "Соединение не удалось"
32885 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32886 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
32889 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32890 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
32893 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32894 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
32897 #~ msgid "Configuration file"
32898 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32901 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32903 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
32906 #~ msgid "Menu position"
32907 #~ msgstr "Позиция текста"
32911 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32912 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32913 #~ "eg. 6 = top-right)."
32915 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
32916 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
32917 #~ "например 6 = сверху-слева)."
32920 #~ msgid "Menu timeout"
32921 #~ msgstr "Задержка"
32924 #~ msgid "Menu update interval"
32925 #~ msgstr "Защитный интервал"
32929 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32930 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32931 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32932 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32934 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
32935 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
32936 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
32939 #~ msgid "On Screen Display menu"
32940 #~ msgstr "Экранная индикация"
32943 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32944 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
32948 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32949 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32951 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
32952 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
32955 #~ msgid "Change subtitles delay"
32956 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
32959 #~ msgid "Enable desktop mode "
32960 #~ msgstr "Включить программный режим"
32963 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32965 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
32968 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32969 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
32973 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32974 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32976 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32977 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32979 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
32980 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32981 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
32982 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
32985 #~ msgid "Stream Name"
32986 #~ msgstr "Имя потока"
32989 #~ msgid "Video Codec"
32990 #~ msgstr "Видеокодек"
32993 #~ msgid "Audio Codec"
32994 #~ msgstr "Аудиокодек"
32997 #~ msgid "Subtitle Codec"
32998 #~ msgstr "Кодек субтитров"
33001 #~ msgid "Output Method"
33002 #~ msgstr "Режим вывода"
33005 #~ msgid "Video Bit Rate"
33006 #~ msgstr "Битрейт видео"
33009 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33010 #~ msgstr "Битрейт аудио"
33013 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33014 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
33017 #~ msgid "MUX Options"
33018 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
33021 #~ msgid "Video Scale"
33022 #~ msgstr "Масштаб видео"
33025 #~ msgid "Output Port"
33026 #~ msgstr "Порт вывода"
33029 #~ msgid "Output Destination"
33030 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
33033 #~ msgid "Output File"
33034 #~ msgstr "Выходной файл"
33037 #~ msgid "Input Media"
33038 #~ msgstr "Медиаисточник"
33041 #~ msgid "File Name"
33042 #~ msgstr "Имя файла"
33049 #~ msgid "x offset"
33050 #~ msgstr "Смещение по X"
33053 #~ msgid "row border"
33054 #~ msgstr "Граница строк"
33061 #~ msgid "Columns:"
33062 #~ msgstr "Столбцов"
33065 #~ msgid "y offset"
33066 #~ msgstr "Смещение по X"
33069 #~ msgid "column border"
33070 #~ msgstr "Граница столбцов"
33077 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33078 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
33081 #~ msgid "Preamp: "
33082 #~ msgstr "Предусиление:"
33086 #~ msgstr "Лицензия"
33089 #~ msgid "Verbosity:"
33090 #~ msgstr "&Детализация:"
33093 #~ msgid "Add a subtitles file"
33094 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33097 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33098 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33101 #~ msgid "Select the subtitles file"
33102 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
33105 #~ msgid "Destinations"
33109 #~ msgid "Group name"
33110 #~ msgstr "Пакеты в группах"
33113 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33114 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
33117 #~ msgid "Instances"
33118 #~ msgstr "Установить"
33121 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33122 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
33125 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33126 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
33129 #~ msgid "Subtitles Language"
33130 #~ msgstr "Язык субтитров"
33133 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33134 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33137 #~ msgid "Subtitles effects"
33138 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
33141 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33142 #~ msgstr "Скачать его?"
33145 #~ msgid "Black slot"
33146 #~ msgstr "Пятнашки"
33153 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33154 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
33157 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33158 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
33161 #~ msgid "Session groupname"
33162 #~ msgstr "Название сессии"
33165 #~ msgid "Default Volume"
33166 #~ msgstr "Полная громкость"
33169 #~ msgid "Clear Menu"
33170 #~ msgstr "Медиа: Меню"
33173 #~ msgid "RTSP host address"
33174 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
33177 #~ msgid "Media Browser"
33178 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
33181 #~ msgid "Left rear"
33185 #~ msgid "Right rear"
33190 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33191 #~ "master shared secret key."
33193 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
33194 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33195 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33198 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33200 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
33201 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
33205 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33206 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33208 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
33212 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33215 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
33216 #~ "значения: -2..2)."
33219 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33220 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
33224 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33225 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33227 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
33228 #~ "на него клиентов"
33232 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33233 #~ "synchronization."
33234 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
33237 #~ msgid "Duration in second"
33238 #~ msgstr "Длительность в сек."
33241 #~ msgid "Override parametters"
33242 #~ msgstr "Переопределить параметры"
33245 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33246 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
33249 #~ msgid "Previous/Backward"
33250 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
33253 #~ msgid "Next/Forward"
33254 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
33257 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33258 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
33262 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33263 #~ "master shared secret key."
33265 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
33266 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33267 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33271 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33272 #~ "announced if you choose to use SAP."
33274 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
33275 #~ "при использовании SAP."
33278 #~ msgid "Live Update"
33279 #~ msgstr "Обновить"
33294 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33295 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
33299 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33302 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
33303 #~ "автоопределение, что должно работать."
33307 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
33310 #~ msgid "Input Settings not saved"
33311 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33315 #~ msgstr "Обновить"
33318 #~ msgid "Simple XML Parser"
33319 #~ msgstr "Простые настройки"
33322 #~ msgid "Satellite scanning config"
33323 #~ msgstr "Код спутникового устройства"
33326 #~ msgid "Video Filters..."
33327 #~ msgstr "Видеофайлы"
33330 #~ msgid "Relaunch required"
33331 #~ msgstr "Требуется SDP"
33334 #~ msgid "Video output is not supported"
33335 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33338 #~ msgid "Front speakers"
33339 #~ msgstr "Свойства шрифта"
33342 #~ msgid "Rear speakers"
33343 #~ msgstr "задний по центру"
33346 #~ msgid "ALSA device"
33347 #~ msgstr "Устройство DVD"
33350 #~ msgid "Open a Media"
33351 #~ msgstr "Источник"
33354 #~ msgid "&Open a Media"
33355 #~ msgstr "&Источник"
33358 #~ msgid "Display on &Desktop"
33359 #~ msgstr "Разрешение монитора"
33362 #~ msgid "Elasped time"
33363 #~ msgstr "Прошедшее время"
33366 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33367 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
33370 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33371 #~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
33379 #~ msgstr "Медиатека"
33386 #~ msgid "Full Screen"
33387 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
33390 #~ msgid "Easy Stream"
33394 #~ msgid "Seek Time"
33395 #~ msgstr "Медиа: Время"
33398 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33399 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
33402 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33403 #~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
33406 #~ msgid "Streaming Output"
33407 #~ msgstr "Вывод потока"
33410 #~ msgid "Create Stream"
33411 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33414 #~ msgid "Media File"
33415 #~ msgstr "Медиафайлы"
33418 #~ msgid "Capture Screen"
33419 #~ msgstr "Режим захвата"
33423 #~ msgstr "&Закрыть"
33430 #~ msgid "Create Mosaic"
33431 #~ msgstr "Создать"
33434 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33435 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
33438 #~ msgid "Remove Stream"
33439 #~ msgstr "Убрать выбранное"
33442 #~ msgid "Create New Stream"
33443 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33446 #~ msgid "Delete All Streams"
33447 #~ msgstr "Удалить все закладки"
33450 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33451 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
33454 #~ msgid "Refresh Streams"
33455 #~ msgstr "Время обновления"
33459 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
33463 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33464 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33465 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33467 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
33468 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
33469 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
33472 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33473 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
33476 #~ msgid "Quiet mode."
33477 #~ msgstr "Тихий режим"
33480 #~ msgid "Preload Directory"
33481 #~ msgstr "Создание каталога"
33484 #~ msgid "Motion blue"
33485 #~ msgstr "Размывание движения"
33489 #~ msgstr "Эффекты"
33492 #~ msgid "Zoom playlist"
33493 #~ msgstr "плейлист"
33497 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33500 #~ msgid "Telnet Interface"
33501 #~ msgstr "Интерфейс"
33504 #~ msgid "Web Interface"
33505 #~ msgstr "Интерфейс"
33508 #~ msgid "Audio output saved volume"
33509 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
33513 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33514 #~ "DISPLAY environment variable."
33516 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
33517 #~ "функционирующий адаптер."
33521 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33522 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33524 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
33528 #~ msgid "Video output filter module"
33529 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33532 #~ msgid "UDP port"
33533 #~ msgstr "Порт SFTP"
33536 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33537 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
33540 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33541 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
33545 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33546 #~ "routing table."
33548 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
33551 #~ msgid "Force IPv6"
33552 #~ msgstr "Установить профиль"
33555 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33556 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33559 #~ msgid "Force IPv4"
33560 #~ msgstr "Установить профиль"
33563 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33564 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33567 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33568 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33571 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33572 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33575 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33576 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33579 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33580 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33584 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33586 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
33590 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33592 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
33595 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33596 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
33599 #~ msgid "Caching value in ms"
33600 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
33604 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33605 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
33609 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33611 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33612 #~ "миллисекундах."
33615 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33616 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
33619 #~ msgid "Inversion mode"
33620 #~ msgstr "Режим передачи"
33623 #~ msgid "Budget mode"
33624 #~ msgstr "Тихий режим"
33627 #~ msgid "LNB voltage"
33628 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
33631 #~ msgid "22 kHz tone"
33632 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
33635 #~ msgid "Transponder FEC"
33636 #~ msgstr "транспонирование"
33639 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33640 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
33643 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33644 #~ msgstr "Защитный интервал"
33647 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33648 #~ msgstr "Режим передачи"
33651 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33652 #~ msgstr "Режим иерархии"
33655 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33656 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33659 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33660 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33663 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33664 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33668 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33671 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33672 #~ "миллисекундах."
33676 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33679 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33680 #~ "миллисекундах."
33684 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33686 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33687 #~ "миллисекундах."
33690 #~ msgid "HTTP password"
33694 #~ msgid "Certificate file"
33695 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
33698 #~ msgid "Private key file"
33699 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
33702 #~ msgid "Root CA file"
33703 #~ msgstr "Выберите файл"
33706 #~ msgid "CRL file"
33707 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
33710 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33711 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
33714 #~ msgid "Invalid polarization"
33715 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
33718 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33720 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33721 #~ "миллисекундах."
33725 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33728 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33729 #~ "миллисекундах."
33733 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33735 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33736 #~ "миллисекундах."
33740 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
33743 #~ msgid "Fake video input"
33744 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
33747 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33748 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
33751 #~ msgid "Directory input"
33752 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33756 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33758 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33759 #~ "миллисекундах."
33763 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33766 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33767 #~ "миллисекундах."
33771 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33773 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33774 #~ "миллисекундах."
33777 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33778 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
33781 #~ msgid "Max number of redirection"
33782 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
33786 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33788 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33789 #~ "миллисекундах."
33792 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33793 #~ msgstr "Ввод из памяти"
33797 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33799 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33800 #~ "миллисекундах."
33803 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33805 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33806 #~ "миллисекундах."
33810 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33812 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33813 #~ "миллисекундах."
33817 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33820 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33821 #~ "миллисекундах."
33825 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33827 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33828 #~ "миллисекундах."
33831 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33832 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
33835 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33837 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
33838 #~ "недействительным."
33842 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33844 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33845 #~ "миллисекундах."
33849 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33852 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33853 #~ "миллисекундах."
33857 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33859 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33860 #~ "миллисекундах."
33864 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33866 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33867 #~ "миллисекундах."
33871 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33873 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33874 #~ "миллисекундах."
33878 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33880 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33881 #~ "миллисекундах."
33885 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33887 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33888 #~ "миллисекундах."
33892 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33893 #~ "device will be used."
33895 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
33896 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
33900 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33901 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33903 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
33904 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
33907 #~ msgid "Audio Channel"
33908 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33911 #~ msgid "Brightness of the video input."
33912 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
33915 #~ msgid "Color of the video input."
33916 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
33919 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33920 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33923 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33924 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
33927 #~ msgid "Decimation"
33931 #~ msgid "Quality of the stream."
33932 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33935 #~ msgid "Video4Linux"
33936 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
33939 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33940 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
33943 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33945 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33948 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33950 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33953 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33955 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33958 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33960 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33963 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33965 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33968 #~ msgid "Do white balance"
33969 #~ msgstr "Автобаланс белого"
33972 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33974 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33977 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33979 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33982 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33984 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33987 #~ msgid "Auto gain"
33988 #~ msgstr "Усиление звука"
33992 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33994 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33997 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33999 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34002 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34004 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34007 #~ msgid "Horizontal centering"
34008 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
34011 #~ msgid "Vertical centering"
34012 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
34016 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34018 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34021 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34023 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34027 #~ msgstr "Баланс синего"
34030 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34032 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34035 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34037 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34040 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34042 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34045 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34047 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34051 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34053 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34054 #~ "миллисекундах."
34057 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34059 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34062 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34064 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34065 #~ "миллисекундах."
34068 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34069 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
34072 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34073 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
34076 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34077 #~ msgstr "Оригинальный звук"
34081 #~ msgstr "по умолчанию"
34084 #~ msgid "No Audio Device"
34085 #~ msgstr "Аудиоустройство"
34088 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34089 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
34092 #~ msgid "Unknown soundcard"
34093 #~ msgstr "Неопределённая категория"
34096 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34097 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34100 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34101 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
34104 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34105 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
34108 #~ msgid "Reload image file"
34109 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34113 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34115 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
34119 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34120 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
34123 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34124 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
34127 #~ msgid "Fake video decoder"
34128 #~ msgstr "Видеодекодер CDG"
34131 #~ msgid "Lock function"
34132 #~ msgstr "Функция получения данных"
34136 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34137 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34139 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
34140 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
34143 #~ msgid "Unlock function"
34144 #~ msgstr "Функция получения данных"
34147 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34148 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
34151 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34152 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
34155 #~ msgid "Memory video decoder"
34156 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34159 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34160 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34163 #~ msgid "Enable debug"
34164 #~ msgstr "Включить видео"
34168 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34169 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34170 #~ "frame appropriately."
34172 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
34173 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
34174 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
34175 #~ " - none: Отключено\n"
34176 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
34177 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
34180 #~ msgid "Host address"
34181 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
34185 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34186 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34187 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34189 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
34190 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
34191 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
34194 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34195 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
34199 #~ msgstr "HTTP(S)"
34202 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34203 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34206 #~ msgid "HTTP SSL"
34207 #~ msgstr "HTTP(S)"
34210 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34211 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
34214 #~ msgid "VLM remote control interface"
34215 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34218 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34219 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34222 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34223 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34226 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34230 #~ msgid "AVI Index"
34234 #~ msgid "Don't repair"
34235 #~ msgstr "Не высылать"
34239 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34240 #~ "value should be set in millisecond units."
34242 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34243 #~ "миллисекундах."
34247 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34248 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34250 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
34251 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
34254 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34255 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
34259 #~ msgstr "Ключ CSA"
34262 #~ msgid "Fast Forward"
34266 #~ msgid "Extended controls"
34267 #~ msgstr "Сброс настроек"
34270 #~ msgid "General editing filters"
34271 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
34274 #~ msgid "Distortion filters"
34275 #~ msgstr "Конечный файл:"
34278 #~ msgid "Image cropping"
34279 #~ msgstr "Кадрирование видео"
34282 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34283 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
34286 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34287 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
34290 #~ msgid "Audio Filter"
34291 #~ msgstr "Аудиофильтр"
34294 #~ msgid "About the video filters"
34295 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34298 #~ msgid "Controller..."
34299 #~ msgstr "Управление"
34302 #~ msgid "Equalizer..."
34303 #~ msgstr "Эквалайзер"
34306 #~ msgid "Extended Controls..."
34307 #~ msgstr "Расширенная панель"
34310 #~ msgid "Volume: %d%%"
34311 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
34314 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34315 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34319 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34320 #~ "This feature can be disabled here."
34322 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
34323 #~ "отключить здесь."
34326 #~ msgid "No device connected"
34327 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
34330 #~ msgid "Screen Capture Input"
34331 #~ msgstr "Захват экрана"
34334 #~ msgid "No %@s found"
34335 #~ msgstr "Нет входного потока"
34338 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34339 #~ msgstr "Открыть каталог"
34342 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34343 #~ msgstr "Добавить"
34347 #~ msgstr "%i позиций"
34350 #~ msgid "Empty Folder"
34351 #~ msgstr "Выбор папки"
34354 #~ msgid "Default Server Port"
34355 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
34358 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34359 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
34362 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34363 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
34366 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34367 #~ msgstr "Настройки аудио"
34370 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34371 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
34374 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34375 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
34378 #~ msgid " State : Paused %s"
34379 #~ msgstr " %s: %s"
34386 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34387 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
34390 #~ msgid " a Volume Up"
34391 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
34394 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34395 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
34398 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34402 #~ msgid " Information "
34403 #~ msgstr "Информация"
34406 #~ msgid "No item currently playing"
34407 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
34410 #~ msgid " Browse "
34415 #~ msgstr "Статистика"
34418 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34419 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
34422 #~ msgid " Playlist (By category) "
34423 #~ msgstr "Подкатегория"
34426 #~ msgid "Input caching:"
34427 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34430 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34431 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
34434 #~ msgid "&Extra Metadata"
34435 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
34438 #~ msgid "&Codec Details"
34439 #~ msgstr "Информация о кодеке"
34442 #~ msgid "&Statistics"
34443 #~ msgstr "Статистика"
34447 #~ msgstr "Очистить"
34450 #~ msgid "Verbosity Level"
34451 #~ msgstr "Детализация сообщений"
34454 #~ msgid "Message filter"
34458 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34459 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
34462 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34463 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
34466 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34467 #~ msgstr "Плейлист M3U"
34470 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34471 #~ msgstr "Плейлист HTML"
34474 #~ msgid "&Streaming..."
34475 #~ msgstr "&Передавать..."
34478 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34479 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
34482 #~ msgid "Sna&pshot"
34486 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34487 #~ msgstr "Создать новую закладку"
34490 #~ msgid "Configure podcasts..."
34491 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34494 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34496 #~ msgstr "Очистить"
34499 #~ msgid "Dummy interface function"
34500 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
34503 #~ msgid "Dummy demux function"
34504 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34507 #~ msgid "Dummy decoder function"
34508 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34511 #~ msgid "Dump decoder function"
34512 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34515 #~ msgid "Dummy encoder function"
34516 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
34519 #~ msgid "Dummy audio output function"
34520 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34523 #~ msgid "Dummy video output function"
34524 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34527 #~ msgid "Stats video output function"
34528 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34531 #~ msgid "Font Effect"
34532 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
34535 #~ msgid "Fat Outline"
34539 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34540 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
34543 #~ msgid "Lua Interface Module"
34544 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
34547 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34548 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
34551 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34552 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
34559 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34560 #~ msgstr "Оповещения Growl"
34564 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34565 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34566 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34567 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34568 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34569 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34570 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34572 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34573 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34574 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34575 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34576 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34577 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34578 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34579 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34580 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34581 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34584 #~ msgid "Use SAP cache"
34585 #~ msgstr "Скорость VLC"
34589 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34590 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34592 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34593 #~ "функционирующий адаптер."
34596 #~ msgid "HD1000 video output"
34597 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34600 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34601 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
34604 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34605 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
34609 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34610 #~ "N770/N8xx hardware)."
34612 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
34613 #~ "умолчанию - I420."
34616 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34617 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
34620 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34621 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
34624 #~ msgid "OpenGL Provider"
34625 #~ msgstr "Выбор папки"
34628 #~ msgid "Snapshot width"
34629 #~ msgstr "Ширина снимков"
34632 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34633 #~ msgstr "Формат снимков"
34636 #~ msgid "Snapshot height"
34637 #~ msgstr "Высота снимков"
34640 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34641 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
34645 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34648 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
34649 #~ "например, «RV32»)."
34652 #~ msgid "Snapshot output"
34656 #~ msgid "SVGAlib video output"
34657 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
34660 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34661 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
34664 #~ msgid "Enable peaks"
34665 #~ msgstr "Включить аудио"
34668 #~ msgid "Enable bands"
34669 #~ msgstr "Включить аудио"
34672 #~ msgid "Enable base"
34673 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34676 #~ msgid "Font size:"
34677 #~ msgstr "Размер шрифта"
34680 #~ msgid "Text alignment:"
34681 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
34684 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34685 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
34688 #~ msgid "Default port (server mode)"
34689 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
34693 #~ msgstr "Время обновления"
34696 #~ msgid "Color fun"
34700 #~ msgid "Vout/Overlay"
34701 #~ msgstr "Наложение"
34704 #~ msgid "Subpicture filters"
34705 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
34708 #~ msgid "Video filters"
34709 #~ msgstr "Видеофильтр"
34712 #~ msgid "Vout filters"
34713 #~ msgstr "Видеофильтр"
34716 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34717 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
34720 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34721 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"