]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
A bit of headers cleanup
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:428
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:142
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Информация"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Sort"
520 msgstr "С&ортировка"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
524 msgid "Add node"
525 msgstr "Добавит узел"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Сохранить как..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
539 msgid ""
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
541 "them."
542 msgstr ""
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
545
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Мета-данные"
549
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
556 msgid "Title"
557 msgstr "Глава"
558
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
560 msgid "Artist"
561 msgstr "Исполнитель"
562
563 #: include/vlc_meta.h:31
564 msgid "Genre"
565 msgstr "Жанр"
566
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
568 msgid "Copyright"
569 msgstr "Авторские права"
570
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
574
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
578
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
581 msgid "Description"
582 msgstr "Описание"
583
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
585 msgid "Rating"
586 msgstr "Рейтинг"
587
588 #: include/vlc_meta.h:37
589 msgid "Date"
590 msgstr "Дата"
591
592 #: include/vlc_meta.h:38
593 msgid "Setting"
594 msgstr "Настройки"
595
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
599 msgid "URL"
600 msgstr "URL"
601
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
604 msgid "Language"
605 msgstr "Язык"
606
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
608 msgid "Now Playing"
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
610
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
612 msgid "Publisher"
613 msgstr "Издатель"
614
615 #: include/vlc_meta.h:43
616 msgid "Encoded by"
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_meta.h:45
620 #, fuzzy
621 msgid "Art URL"
622 msgstr "URL"
623
624 #: include/vlc_meta.h:47
625 msgid "Codec Name"
626 msgstr "Название кодека"
627
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
631
632 #: include/vlc/vlc.h:577
633 msgid ""
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
638 msgstr ""
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
642 "Лицензии GNU;\n"
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
648 #, fuzzy
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
656 msgstr ""
657
658 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
659 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Отключить"
663
664 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Спектрометр"
667
668 #: src/audio_output/input.c:90
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Сфера"
671
672 #: src/audio_output/input.c:92
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Спектр"
675
676 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
679 msgid "Equalizer"
680 msgstr "Эквалайзер"
681
682 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
686
687 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
692
693 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
694 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
695 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
696 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
698 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "Стерео"
701
702 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
706 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
707 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
708 #: modules/video_filter/rss.c:160
709 msgid "Left"
710 msgstr "Левый"
711
712 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Right"
719 msgstr "Правый"
720
721 #: src/audio_output/output.c:134
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Dolby Surround"
724
725 #: src/audio_output/output.c:146
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивное стерео"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
783
784 #: src/input/control.c:287
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Закладка %i"
788
789 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
794 #, fuzzy
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
797
798 #: src/input/decoder.c:118
799 #, fuzzy
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr "Остановить поток"
802
803 #: src/input/decoder.c:130
804 #, fuzzy
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr "Остановить поток"
807
808 #: src/input/decoder.c:140
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:141
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
820 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
827 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Каналы"
853
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Частота дискретизации"
857
858 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Гц"
862
863 #: src/input/es_out.c:1606
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Бит"
866
867 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
868 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Битрейт"
871
872 #: src/input/es_out.c:1612
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d кб/сек"
876
877 #: src/input/es_out.c:1623
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Разрешение"
880
881 #: src/input/es_out.c:1629
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Разрешение монитора"
884
885 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Частота кадров"
888
889 #: src/input/es_out.c:1646
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Субтитры"
892
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2073
898 #, c-format
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2149
907 #, c-format
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/var.c:115
912 msgid "Bookmark"
913 msgstr "В закладки"
914
915 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
916 msgid "Programs"
917 msgstr "Программы"
918
919 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
923 msgid "Chapter"
924 msgstr "Глава"
925
926 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
928 msgid "Navigation"
929 msgstr "Навигация"
930
931 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgid "Video Track"
934 msgstr "Видео дорожка"
935
936 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgid "Audio Track"
939 msgstr "Аудио дорожка"
940
941 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Дорожка субтитров"
945
946 #: src/input/var.c:256
947 msgid "Next title"
948 msgstr "Следующий раздел"
949
950 #: src/input/var.c:261
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Предыдущий раздел"
953
954 #: src/input/var.c:284
955 #, c-format
956 msgid "Title %i"
957 msgstr "Раздел %i"
958
959 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
960 #, c-format
961 msgid "Chapter %i"
962 msgstr "Глава %i"
963
964 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgid "Next chapter"
967 msgstr "Следующая глава"
968
969 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
973
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Отмена"
984
985 #: src/interface/interaction.c:363
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
992
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
997
998 #: src/interface/interface.c:373
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:376
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Интерфейс"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:379
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:382
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Жесты"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1019 #: src/misc/modules.c:1997
1020 msgid "C"
1021 msgstr "ru"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1028 msgid "string"
1029 msgstr "строка"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "целое"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1036 msgid "float"
1037 msgstr "дробное"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Автоматически"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Каталонский"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Чешский"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Датский"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Немецкий"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Испанский"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Французский"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Гальский"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Иврит"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Веггерский"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Итальянский"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Японский"
1138
1139 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Грузинский"
1142
1143 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Корейский"
1146
1147 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1148 msgid "Malay"
1149 msgstr "Малайский"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1152 msgid "Dutch"
1153 msgstr "Голландский"
1154
1155 #: src/libvlc.h:42
1156 msgid "Occitan"
1157 msgstr "Провансальский"
1158
1159 #: src/libvlc.h:42
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1162
1163 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1164 msgid "Romanian"
1165 msgstr "Румынский"
1166
1167 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1168 msgid "Russian"
1169 msgstr "Русский"
1170
1171 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1172 msgid "Slovak"
1173 msgstr "Словацкий"
1174
1175 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1176 msgid "Slovenian"
1177 msgstr "Словенский"
1178
1179 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1180 msgid "Swedish"
1181 msgstr "Шведский"
1182
1183 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1184 msgid "Turkish"
1185 msgstr "Турецкий"
1186
1187 #: src/libvlc.h:44
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1190
1191 #: src/libvlc.h:44
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1194
1195 #: src/libvlc.h:63
1196 msgid ""
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1199 "related options."
1200 msgstr ""
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1204
1205 #: src/libvlc.h:67
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1208
1209 #: src/libvlc.h:69
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1216
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1220
1221 #: src/libvlc.h:75
1222 msgid ""
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1227 msgstr ""
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1231
1232 #: src/libvlc.h:82
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1235
1236 #: src/libvlc.h:84
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1239
1240 #: src/libvlc.h:86
1241 msgid ""
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1244 msgstr ""
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1247
1248 #: src/libvlc.h:89
1249 msgid "Be quiet"
1250 msgstr "Режим тишины"
1251
1252 #: src/libvlc.h:91
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1255
1256 #: src/libvlc.h:93
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1259
1260 #: src/libvlc.h:95
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1263
1264 #: src/libvlc.h:98
1265 msgid ""
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1268 msgstr ""
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1270 "системный язык."
1271
1272 #: src/libvlc.h:102
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1275
1276 #: src/libvlc.h:104
1277 msgid ""
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1280 msgstr ""
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1283
1284 #: src/libvlc.h:107
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1287
1288 #: src/libvlc.h:109
1289 msgid ""
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1292 msgstr ""
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1295
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1299
1300 #: src/libvlc.h:115
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1304 msgstr ""
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1307
1308 #: src/libvlc.h:118
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1311
1312 #: src/libvlc.h:120
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1316 msgstr ""
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1319
1320 #: src/libvlc.h:130
1321 msgid ""
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1326 msgstr ""
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1331
1332 #: src/libvlc.h:136
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1335
1336 #: src/libvlc.h:138
1337 msgid ""
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1340 msgstr ""
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1343
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1347
1348 #: src/libvlc.h:144
1349 msgid ""
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1352 msgstr ""
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1355
1356 #: src/libvlc.h:147
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1359
1360 #: src/libvlc.h:148
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1363
1364 #: src/libvlc.h:150
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1367
1368 #: src/libvlc.h:152
1369 msgid ""
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1372
1373 #: src/libvlc.h:155
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1376
1377 #: src/libvlc.h:157
1378 msgid ""
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1381 msgstr ""
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1384
1385 #: src/libvlc.h:160
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1388
1389 #: src/libvlc.h:162
1390 msgid ""
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1392 "0 to 1024."
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1394
1395 #: src/libvlc.h:165
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1398
1399 #: src/libvlc.h:167
1400 msgid ""
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 msgstr ""
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1406
1407 #: src/libvlc.h:171
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1410
1411 #: src/libvlc.h:173
1412 msgid ""
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1416 msgstr ""
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1424
1425 #: src/libvlc.h:180
1426 msgid ""
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 msgstr ""
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1432
1433 #: src/libvlc.h:183
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1436
1437 #: src/libvlc.h:185
1438 msgid ""
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "played)."
1442 msgstr ""
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:189
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1449
1450 #: src/libvlc.h:191
1451 msgid ""
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1454 msgstr ""
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1457
1458 #: src/libvlc.h:194
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1461
1462 #: src/libvlc.h:196
1463 msgid ""
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1468 msgstr ""
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1474
1475 #: src/libvlc.h:202
1476 msgid "On"
1477 msgstr "Включено"
1478
1479 #: src/libvlc.h:202
1480 msgid "Off"
1481 msgstr "Выключено"
1482
1483 #: src/libvlc.h:207
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 msgstr ""
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1487
1488 #: src/libvlc.h:210
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1491
1492 #: src/libvlc.h:212
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1495
1496 #: src/libvlc.h:220
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1502 "options."
1503 msgstr ""
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1508
1509 #: src/libvlc.h:226
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1512
1513 #: src/libvlc.h:228
1514 msgid ""
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1520
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1524
1525 #: src/libvlc.h:233
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1532
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Ширина видео"
1538
1539 #: src/libvlc.h:238
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1546
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1552
1553 #: src/libvlc.h:243
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1560
1561 #: src/libvlc.h:246
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1564
1565 #: src/libvlc.h:248
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:251
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1575
1576 #: src/libvlc.h:253
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1582 "(координата Y)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:256
1585 msgid "Video title"
1586 msgstr "Заголовок видео"
1587
1588 #: src/libvlc.h:258
1589 msgid ""
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1591 "interface)."
1592 msgstr ""
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1594 "интерфейс)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:261
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1599
1600 #: src/libvlc.h:263
1601 msgid ""
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 msgstr ""
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1609 "сверху-справа)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1614 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1616 msgid "Center"
1617 msgstr "Центр"
1618
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1622 msgid "Top"
1623 msgstr "Сверху"
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Bottom"
1629 msgstr "Снизу"
1630
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgid "Top-Left"
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1636
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgid "Top-Right"
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Bottom-Left"
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "Zoom video"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid ""
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1671 msgstr ""
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1674
1675 #: src/libvlc.h:280
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1679
1680 #: src/libvlc.h:282
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1696
1697 #: src/libvlc.h:290
1698 msgid ""
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1701 msgstr ""
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1704
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1708
1709 #: src/libvlc.h:295
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1712
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1716
1717 #: src/libvlc.h:298
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1720
1721 #: src/libvlc.h:300
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1724
1725 #: src/libvlc.h:302
1726 msgid ""
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1729 msgstr ""
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1732
1733 #: src/libvlc.h:305
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1737
1738 #: src/libvlc.h:307
1739 msgid ""
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1742 msgstr ""
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1745 "окна видео."
1746
1747 #: src/libvlc.h:311
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1750
1751 #: src/libvlc.h:313
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1756 msgstr ""
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1759 "окна видео."
1760
1761 #: src/libvlc.h:317
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1764
1765 #: src/libvlc.h:319
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1768
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1772
1773 #: src/libvlc.h:325
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1776
1777 #: src/libvlc.h:327
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1780
1781 #: src/libvlc.h:329
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1784
1785 #: src/libvlc.h:331
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1788
1789 #: src/libvlc.h:333
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/libvlc.h:335
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:337
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1800
1801 #: src/libvlc.h:339
1802 msgid ""
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 msgstr ""
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1808
1809 #: src/libvlc.h:343
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1812
1813 #: src/libvlc.h:345
1814 msgid ""
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 msgstr ""
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1827
1828 #: src/libvlc.h:352
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/libvlc.h:354
1833 msgid ""
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1835 "crop ratios list."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc.h:357
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1842
1843 #: src/libvlc.h:359
1844 msgid ""
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/libvlc.h:362
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1852
1853 #: src/libvlc.h:364
1854 msgid ""
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1858 msgstr ""
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1862 "все 1088 линий."
1863
1864 #: src/libvlc.h:369
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1867
1868 #: src/libvlc.h:371
1869 msgid ""
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1873 msgstr ""
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1877 "верными."
1878
1879 #: src/libvlc.h:376
1880 msgid "Skip frames"
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 msgid ""
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1887 msgstr ""
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1890
1891 #: src/libvlc.h:381
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1899 msgstr ""
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1906
1907 #: src/libvlc.h:388
1908 msgid ""
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1911 msgstr ""
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1913
1914 #: src/libvlc.h:397
1915 msgid ""
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "channel."
1919 msgstr ""
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1922
1923 #: src/libvlc.h:402
1924 msgid ""
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:405
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1932
1933 #: src/libvlc.h:407
1934 msgid ""
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "to 10000."
1937 msgstr ""
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1940
1941 #: src/libvlc.h:410
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1944
1945 #: src/libvlc.h:412
1946 msgid ""
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 msgstr ""
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1952 "прерывается."
1953
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1957
1958 #: src/libvlc.h:417
1959 msgid ""
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 msgstr ""
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1965
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1976 msgid "Default"
1977 msgstr "По-умолчанию"
1978
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1984 msgid "Enable"
1985 msgstr "Включить"
1986
1987 #: src/libvlc.h:425
1988 msgid "UDP port"
1989 msgstr "UDP порт"
1990
1991 #: src/libvlc.h:427
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:429
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1998
1999 #: src/libvlc.h:431
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2006
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:436
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2016 "in default)."
2017 msgstr ""
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:440
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2026
2027 #: src/libvlc.h:442
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2030 msgstr ""
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2037
2038 #: src/libvlc.h:446
2039 msgid ""
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2041 "table."
2042 msgstr ""
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2045
2046 #: src/libvlc.h:449
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/libvlc.h:450
2051 msgid ""
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc.h:456
2057 msgid ""
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2060 msgstr ""
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2063 "DVB)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:462
2066 msgid ""
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2070 msgstr ""
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2076 msgid "Audio track"
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2078
2079 #: src/libvlc.h:470
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2086
2087 #: src/libvlc.h:475
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:478
2092 msgid "Audio language"
2093 msgstr "Язык звука"
2094
2095 #: src/libvlc.h:480
2096 msgid ""
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2099 msgstr ""
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:483
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2106
2107 #: src/libvlc.h:485
2108 msgid ""
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2111 msgstr ""
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:489
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:491
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:493
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2126
2127 #: src/libvlc.h:495
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2130
2131 #: src/libvlc.h:497
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2134
2135 #: src/libvlc.h:499
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2138
2139 #: src/libvlc.h:501
2140 msgid "Start time"
2141 msgstr "Время начала"
2142
2143 #: src/libvlc.h:503
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2146
2147 #: src/libvlc.h:505
2148 msgid "Stop time"
2149 msgstr "Время остановки"
2150
2151 #: src/libvlc.h:507
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2154
2155 #: src/libvlc.h:509
2156 msgid "Input list"
2157 msgstr "Входной список"
2158
2159 #: src/libvlc.h:511
2160 msgid ""
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2163 msgstr ""
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2166
2167 #: src/libvlc.h:514
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2170
2171 #: src/libvlc.h:516
2172 msgid ""
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2175 "inputs."
2176 msgstr ""
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2180
2181 #: src/libvlc.h:520
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2184
2185 #: src/libvlc.h:522
2186 msgid ""
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2189 "{...}\""
2190 msgstr ""
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2193 "байтам},{...}\"."
2194
2195 #: src/libvlc.h:528
2196 msgid ""
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 msgstr ""
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2206
2207 #: src/libvlc.h:534
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2210
2211 #: src/libvlc.h:536
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2218
2219 #: src/libvlc.h:539
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2222
2223 #: src/libvlc.h:541
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2226
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "OSD"
2231
2232 #: src/libvlc.h:545
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2237
2238 #: src/libvlc.h:548
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2241
2242 #: src/libvlc.h:550
2243 msgid ""
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2245 "instance."
2246 msgstr ""
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2249
2250 #: src/libvlc.h:553
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2253
2254 #: src/libvlc.h:555
2255 msgid ""
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2258 msgstr ""
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2261 "и т.д.)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:558
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2266
2267 #: src/libvlc.h:560
2268 msgid ""
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2271 msgstr ""
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:563
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2278
2279 #: src/libvlc.h:565
2280 msgid ""
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2282 "Options are:\n"
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2288 msgstr ""
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2296
2297 #: src/libvlc.h:573
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2300
2301 #: src/libvlc.h:575
2302 msgid ""
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2305 msgstr ""
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2307 "каталогах."
2308
2309 #: src/libvlc.h:578
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2312
2313 #: src/libvlc.h:580
2314 msgid ""
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2316 "subtitle file."
2317 msgstr ""
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2320
2321 #: src/libvlc.h:583
2322 msgid "DVD device"
2323 msgstr "Устройство DVD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:586
2326 msgid ""
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2329 msgstr ""
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2332
2333 #: src/libvlc.h:590
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:593
2338 msgid "VCD device"
2339 msgstr "Устройство VCD"
2340
2341 #: src/libvlc.h:596
2342 msgid ""
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2345 msgstr ""
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2348
2349 #: src/libvlc.h:600
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2352
2353 #: src/libvlc.h:603
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2356
2357 #: src/libvlc.h:606
2358 msgid ""
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2361 msgstr ""
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2364
2365 #: src/libvlc.h:610
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2368
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2370 msgid "Force IPv6"
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2372
2373 #: src/libvlc.h:615
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2376
2377 #: src/libvlc.h:617
2378 msgid "Force IPv4"
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2380
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2384
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2388
2389 #: src/libvlc.h:623
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2392
2393 #: src/libvlc.h:625
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2396
2397 #: src/libvlc.h:627
2398 msgid ""
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2401 msgstr ""
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2404
2405 #: src/libvlc.h:630
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2408
2409 #: src/libvlc.h:632
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr ""
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2413 "прокси."
2414
2415 #: src/libvlc.h:634
2416 msgid "SOCKS password"
2417 msgstr "Пароль"
2418
2419 #: src/libvlc.h:636
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2422
2423 #: src/libvlc.h:638
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2426
2427 #: src/libvlc.h:640
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:642
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2434
2435 #: src/libvlc.h:644
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:646
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2442
2443 #: src/libvlc.h:648
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:650
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2450
2451 #: src/libvlc.h:652
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:654
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2458
2459 #: src/libvlc.h:656
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2462
2463 #: src/libvlc.h:658
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2466
2467 #: src/libvlc.h:660
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2470
2471 #: src/libvlc.h:662
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2474
2475 #: src/libvlc.h:664
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2478
2479 #: src/libvlc.h:666
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2482
2483 #: src/libvlc.h:668
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2486
2487 #: src/libvlc.h:672
2488 msgid ""
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2492 msgstr ""
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2496
2497 #: src/libvlc.h:676
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2500
2501 #: src/libvlc.h:678
2502 msgid ""
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2506 msgstr ""
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:683
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:685
2518 msgid ""
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2520 msgstr ""
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2522 "приоритета."
2523
2524 #: src/libvlc.h:694
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2527 "subsystem."
2528 msgstr ""
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2530
2531 #: src/libvlc.h:697
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2534
2535 #: src/libvlc.h:699
2536 msgid ""
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2539 "all streams."
2540 msgstr ""
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2544
2545 #: src/libvlc.h:703
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2548
2549 #: src/libvlc.h:705
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2552
2553 #: src/libvlc.h:707
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2556
2557 #: src/libvlc.h:709
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2560
2561 #: src/libvlc.h:711
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2564
2565 #: src/libvlc.h:713
2566 msgid ""
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2569 msgstr ""
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2571 "включен."
2572
2573 #: src/libvlc.h:716
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2576
2577 #: src/libvlc.h:718
2578 msgid ""
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2581 msgstr ""
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2583 "включен."
2584
2585 #: src/libvlc.h:721
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2588
2589 #: src/libvlc.h:723
2590 msgid ""
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2593 msgstr ""
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2596
2597 #: src/libvlc.h:726
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2600
2601 #: src/libvlc.h:728
2602 msgid ""
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2605 "specified)"
2606 msgstr ""
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2610
2611 #: src/libvlc.h:732
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2614
2615 #: src/libvlc.h:734
2616 msgid ""
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2618 msgstr ""
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2620 "упаковщики."
2621
2622 #: src/libvlc.h:737
2623 msgid "Mux module"
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2625
2626 #: src/libvlc.h:739
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2629
2630 #: src/libvlc.h:741
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2633
2634 #: src/libvlc.h:743
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2637
2638 #: src/libvlc.h:745
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2641
2642 #: src/libvlc.h:747
2643 msgid ""
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2646 msgstr ""
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2649
2650 #: src/libvlc.h:751
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2653
2654 #: src/libvlc.h:753
2655 msgid ""
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2658 msgstr ""
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2661
2662 #: src/libvlc.h:762
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2666 msgstr ""
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2669
2670 #: src/libvlc.h:765
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:767
2675 msgid ""
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2677 "advantage of it."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2680 "его использовать."
2681
2682 #: src/libvlc.h:770
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2685
2686 #: src/libvlc.h:772
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2689 "of them."
2690 msgstr ""
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2692
2693 #: src/libvlc.h:775
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2696
2697 #: src/libvlc.h:777
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2703 "использовать."
2704
2705 #: src/libvlc.h:780
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2708
2709 #: src/libvlc.h:782
2710 msgid ""
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2713 msgstr ""
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2715 "использовать."
2716
2717 #: src/libvlc.h:785
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2720
2721 #: src/libvlc.h:787
2722 msgid ""
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2724 "of them."
2725 msgstr ""
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2727
2728 #: src/libvlc.h:790
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2731
2732 #: src/libvlc.h:792
2733 msgid ""
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2735 "of them."
2736 msgstr ""
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2738 "использовать."
2739
2740 #: src/libvlc.h:795
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2743
2744 #: src/libvlc.h:797
2745 msgid ""
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2748 msgstr ""
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2750 "использовать."
2751
2752 #: src/libvlc.h:802
2753 msgid ""
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2756 msgstr ""
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2759
2760 #: src/libvlc.h:805
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2763
2764 #: src/libvlc.h:807
2765 msgid ""
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2768 msgstr ""
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2771
2772 #: src/libvlc.h:810
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2775
2776 #: src/libvlc.h:812
2777 msgid ""
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2781 msgstr ""
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2785
2786 #: src/libvlc.h:816
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2789
2790 #: src/libvlc.h:818
2791 msgid ""
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2794 msgstr ""
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2797
2798 #: src/libvlc.h:821
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2801
2802 #: src/libvlc.h:823
2803 msgid ""
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2813
2814 #: src/libvlc.h:828
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2817
2818 #: src/libvlc.h:830
2819 msgid ""
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2824 msgstr ""
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2830
2831 #: src/libvlc.h:836
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2834
2835 #: src/libvlc.h:838
2836 msgid ""
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2839 "VLC instances."
2840 msgstr ""
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2844
2845 #: src/libvlc.h:842
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2848
2849 #: src/libvlc.h:844
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2851 msgstr ""
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:846
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2857
2858 #: src/libvlc.h:848
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2861
2862 #: src/libvlc.h:850
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2865
2866 #: src/libvlc.h:852
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2869
2870 #: src/libvlc.h:854
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2873
2874 #: src/libvlc.h:856
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2877
2878 #: src/libvlc.h:858
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2881
2882 #: src/libvlc.h:860
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2885
2886 #: src/libvlc.h:862
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2889
2890 #: src/libvlc.h:864
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2893
2894 #: src/libvlc.h:866
2895 msgid "Write process id to file"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/libvlc.h:868
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/libvlc.h:870
2903 msgid "Log to file"
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2905
2906 #: src/libvlc.h:872
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2909
2910 #: src/libvlc.h:874
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2913
2914 #: src/libvlc.h:876
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2917
2918 #: src/libvlc.h:878
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2921
2922 #: src/libvlc.h:880
2923 msgid ""
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2929 msgstr ""
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2934 "его в плейлист."
2935
2936 #: src/libvlc.h:888
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2945 msgstr ""
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2950 "его в плейлист."
2951
2952 #: src/libvlc.h:896
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2959
2960 #: src/libvlc.h:901
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2963
2964 #: src/libvlc.h:903
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2967
2968 #: src/libvlc.h:905
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2971
2972 #: src/libvlc.h:907
2973 msgid ""
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2979 "machine."
2980 msgstr ""
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2987
2988 #: src/libvlc.h:914
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2991
2992 #: src/libvlc.h:916
2993 msgid ""
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2997 msgstr ""
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3001
3002 #: src/libvlc.h:921
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3005
3006 #: src/libvlc.h:924
3007 msgid ""
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3013 msgstr ""
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3019
3020 #: src/libvlc.h:933
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3023
3024 #: src/libvlc.h:935
3025 msgid ""
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3028 msgstr ""
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3031
3032 #: src/libvlc.h:944
3033 msgid ""
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3036 msgstr ""
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3039
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3043
3044 #: src/libvlc.h:949
3045 msgid ""
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3047 "metadata)."
3048 msgstr ""
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3050 "данных)."
3051
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid "Album art policy"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc.h:954
3057 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:960
3061 msgid "Manual download only"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:961
3065 msgid "When track starts playing"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/libvlc.h:962
3069 msgid "As soon as track is added"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:964
3073 msgid "Services discovery modules"
3074 msgstr "Модули поиска служб"
3075
3076 #: src/libvlc.h:966
3077 msgid ""
3078 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3079 "Typical values are sap, hal, ..."
3080 msgstr ""
3081 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3082 "sap, hal, ..."
3083
3084 #: src/libvlc.h:969
3085 msgid "Play files randomly forever"
3086 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3087
3088 #: src/libvlc.h:971
3089 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3090 msgstr ""
3091 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3092
3093 #: src/libvlc.h:973
3094 msgid "Repeat all"
3095 msgstr "Повторять все"
3096
3097 #: src/libvlc.h:975
3098 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3099 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3100
3101 #: src/libvlc.h:977
3102 msgid "Repeat current item"
3103 msgstr "Повторить текущий элемент"
3104
3105 #: src/libvlc.h:979
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3107 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3108
3109 #: src/libvlc.h:981
3110 msgid "Play and stop"
3111 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3112
3113 #: src/libvlc.h:983
3114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3115 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3116
3117 #: src/libvlc.h:985
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Play and exit"
3120 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3121
3122 #: src/libvlc.h:987
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3125 msgstr "Плейлист пуст"
3126
3127 #: src/libvlc.h:989
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Use media library"
3130 msgstr "VLC media player"
3131
3132 #: src/libvlc.h:991
3133 msgid ""
3134 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3135 "VLC."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:994
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Use playlist tree"
3141 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3142
3143 #: src/libvlc.h:996
3144 msgid ""
3145 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3146 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3147 "needed."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Always"
3153 msgstr "Поверх всех окон"
3154
3155 #: src/libvlc.h:1000
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Never"
3158 msgstr "Эхо"
3159
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3162 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3163
3164 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3167 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3170 msgid "Fullscreen"
3171 msgstr "Полноэкранный режим"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1013
3174 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3176
3177 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3179 msgid "Play/Pause"
3180 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3184 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1016
3187 msgid "Pause only"
3188 msgstr "Только пауза"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3192 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1018
3195 msgid "Play only"
3196 msgstr "Только воспроизведение"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1019
3199 msgid "Select the hotkey to use to play."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3205 msgid "Faster"
3206 msgstr "Быстрее"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1021
3209 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3215 msgid "Slower"
3216 msgstr "Медленнее"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1023
3219 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3230 msgid "Next"
3231 msgstr "Следующий"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1025
3234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3235 msgstr ""
3236 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3244 msgid "Previous"
3245 msgstr "Предыдущий"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1027
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3249 msgstr ""
3250 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3261 msgid "Stop"
3262 msgstr "Остановить"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3271 #: modules/video_filter/rss.c:176
3272 msgid "Position"
3273 msgstr "Позиция"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to display the position."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3278
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short backwards jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short backwards jump"
3289 msgstr "Короткий скачок назад"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3294
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium backwards jump"
3297 msgstr "Средний скачок назад"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long backwards jump"
3305 msgstr "Длинный скачок назад"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short forward jump"
3313 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1048
3316 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1049
3320 msgid "Short forward jump"
3321 msgstr "Короткий скачок вперед"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1051
3324 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1052
3328 msgid "Medium forward jump"
3329 msgstr "Средний скачок вперед"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1054
3332 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1055
3336 msgid "Long forward jump"
3337 msgstr "Длинный скачок вперед"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1059
3344 msgid "Very short jump length"
3345 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1060
3348 msgid "Very short jump length, in seconds."
3349 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1061
3352 msgid "Short jump length"
3353 msgstr "Длительность короткого скачка"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1062
3356 msgid "Short jump length, in seconds."
3357 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1063
3360 msgid "Medium jump length"
3361 msgstr "Длительность среднего скачка"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1064
3364 msgid "Medium jump length, in seconds."
3365 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1065
3368 msgid "Long jump length"
3369 msgstr "Длительность длинного скачка"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1066
3372 msgid "Long jump length, in seconds."
3373 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3377 msgid "Quit"
3378 msgstr "Выход"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1069
3381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3383
3384 #: src/libvlc.h:1070
3385 msgid "Navigate up"
3386 msgstr "Перемещение вверх"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1071
3389 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1072
3393 msgid "Navigate down"
3394 msgstr "Перемещение вниз"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1073
3397 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1074
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Перемещение влево"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1075
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1076
3409 msgid "Navigate right"
3410 msgstr "Перемещение вправо"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1077
3413 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1078
3417 msgid "Activate"
3418 msgstr "Активировать"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1079
3421 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1080
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1081
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1082
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1083
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1084
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1085
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1086
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1087
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1088
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1089
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1090
3465 msgid "Volume up"
3466 msgstr "Громче"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1091
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1092
3473 msgid "Volume down"
3474 msgstr "Тише"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1093
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3483 msgid "Mute"
3484 msgstr "Выключить звук"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1095
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1096
3491 msgid "Subtitle delay up"
3492 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1097
3495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3496 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1098
3499 msgid "Subtitle delay down"
3500 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1099
3503 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3504 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3505
3506 #: src/libvlc.h:1100
3507 msgid "Audio delay up"
3508 msgstr "Увеличить задержку звука"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1101
3511 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3512 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3513
3514 #: src/libvlc.h:1102
3515 msgid "Audio delay down"
3516 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1103
3519 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3521
3522 #: src/libvlc.h:1104
3523 msgid "Play playlist bookmark 1"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1105
3527 msgid "Play playlist bookmark 2"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1106
3531 msgid "Play playlist bookmark 3"
3532 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1107
3535 msgid "Play playlist bookmark 4"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1108
3539 msgid "Play playlist bookmark 5"
3540 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1109
3543 msgid "Play playlist bookmark 6"
3544 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1110
3547 msgid "Play playlist bookmark 7"
3548 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1111
3551 msgid "Play playlist bookmark 8"
3552 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1112
3555 msgid "Play playlist bookmark 9"
3556 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 10"
3560 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1114
3563 msgid "Select the key to play this bookmark."
3564 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1115
3567 msgid "Set playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Установить закладку 1"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1116
3571 msgid "Set playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Установить закладку 2"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1117
3575 msgid "Set playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Установить закладку 3"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1118
3579 msgid "Set playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Установить закладку 4"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1119
3583 msgid "Set playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Установить закладку 5"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1120
3587 msgid "Set playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Установить закладку 6"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1121
3591 msgid "Set playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Установить закладку 7"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1122
3595 msgid "Set playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Установить закладку 8"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1123
3599 msgid "Set playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Установить закладку 9"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Установить закладку 10"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1125
3607 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3608 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3611 msgid "Playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Закладка 1"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3615 msgid "Playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Закладка 2"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3619 msgid "Playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Закладка 3"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3623 msgid "Playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Закладка 4"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3627 msgid "Playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Закладка 5"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3631 msgid "Playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Закладка 6"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3635 msgid "Playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Закладка 7"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3639 msgid "Playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Закладка 8"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3643 msgid "Playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Закладка 9"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3647 msgid "Playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Закладка 10"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1138
3651 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3652 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1140
3655 msgid "Go back in browsing history"
3656 msgstr "Возврат по списку"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1141
3659 msgid ""
3660 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3661 "history."
3662 msgstr ""
3663 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3664 "плейлиста."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1142
3667 msgid "Go forward in browsing history"
3668 msgstr "Вперед по списку"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1143
3671 msgid ""
3672 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3673 "history."
3674 msgstr ""
3675 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3676 "плейлиста."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1145
3679 msgid "Cycle audio track"
3680 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1146
3683 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3684 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3685
3686 #: src/libvlc.h:1147
3687 msgid "Cycle subtitle track"
3688 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1148
3691 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3692 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Cycle source aspect ratio"
3696 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1150
3699 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3700 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3701
3702 #: src/libvlc.h:1151
3703 msgid "Cycle video crop"
3704 msgstr "Переключить обрезание"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1152
3707 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3708 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1153
3711 msgid "Cycle deinterlace modes"
3712 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1154
3715 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3716 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3717
3718 #: src/libvlc.h:1155
3719 msgid "Show interface"
3720 msgstr "Показать интерфейс"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1156
3723 msgid "Raise the interface above all other windows."
3724 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3725
3726 #: src/libvlc.h:1157
3727 msgid "Hide interface"
3728 msgstr "Скрыть интерфейс"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1158
3731 msgid "Lower the interface below all other windows."
3732 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1159
3735 msgid "Take video snapshot"
3736 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1160
3739 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3740 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3743 #: modules/access_filter/record.c:54
3744 msgid "Record"
3745 msgstr "Запись"
3746
3747 #: src/libvlc.h:1163
3748 msgid "Record access filter start/stop."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3752 #: modules/access_filter/dump.c:52
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Dump"
3755 msgstr "Перейти"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1165
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Media dump access filter trigger."
3760 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3763 msgid "Zoom"
3764 msgstr "Масштаб"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Un-Zoom"
3769 msgstr "Отключить масштабирование"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3772 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3776 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3777 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3782 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3792 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3798
3799 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3808
3809 #: src/libvlc.h:1195
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3813 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3814 "in the playlist.\n"
3815 "The first item specified will be played first.\n"
3816 "\n"
3817 "Options-styles:\n"
3818 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3819 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3820 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3821 "            and that overrides previous settings.\n"
3822 "\n"
3823 "Stream MRL syntax:\n"
3824 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3825 "option=value ...]\n"
3826 "\n"
3827 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3828 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3829 "\n"
3830 "URL syntax:\n"
3831 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3832 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3833 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3834 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3835 "  screen://                      Screen capture\n"
3836 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3837 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3838 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3839 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3840 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3841 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3842 "certain time\n"
3843 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3844 msgstr ""
3845 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3846 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3847 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3848 "\n"
3849 "Стили параметров:\n"
3850 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3851 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3852 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3853 "переопределяющий\n"
3854 "              предыдущее значение.\n"
3855 "\n"
3856 "Синтаксис MRL потока:\n"
3857 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3858 "параметр=значение ...]\n"
3859 "\n"
3860 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3861 "параметр.\n"
3862 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3863 "\n"
3864 "Синтаксис URL:\n"
3865 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3866 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3867 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3868 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3869 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3870 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3871 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3872 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3873 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3874 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3875 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3876 "на определенное время\n"
3877 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3880 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3882 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3883 msgid "Snapshot"
3884 msgstr "Стоп-кадр"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1320
3887 msgid "Window properties"
3888 msgstr "Настройки окна"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1363
3891 msgid "Subpictures"
3892 msgstr "Слои"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3897 msgid "Subtitles"
3898 msgstr "Субтитры"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3901 msgid "Overlays"
3902 msgstr "Наложения"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1395
3905 #, fuzzy
3906 msgid "France"
3907 msgstr "Транс"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1397
3910 msgid "Track settings"
3911 msgstr "Настройки дорожек"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1419
3914 msgid "Playback control"
3915 msgstr "Управление воспроизведением"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1434
3918 msgid "Default devices"
3919 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1443
3922 msgid "Network settings"
3923 msgstr "Настройки сети"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1455
3926 msgid "Socks proxy"
3927 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1464
3930 msgid "Metadata"
3931 msgstr "Мета-данные"
3932
3933 #: src/libvlc.h:1494
3934 msgid "Decoders"
3935 msgstr "Декодеры"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
3938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3942 msgid "Input"
3943 msgstr "Ввод"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3946 msgid "VLM"
3947 msgstr "VLM"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1570
3950 msgid "CPU"
3951 msgstr "CPU"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1592
3954 msgid "Special modules"
3955 msgstr "Специальные модули"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1599
3958 msgid "Plugins"
3959 msgstr "Расширения"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1607
3962 msgid "Performance options"
3963 msgstr "Настройки производительности"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1757
3966 msgid "Hot keys"
3967 msgstr "Горячие главиши"
3968
3969 #: src/libvlc.h:2072
3970 msgid "Jump sizes"
3971 msgstr "Размеры скачков"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2151
3974 msgid "main program"
3975 msgstr "главная программа"
3976
3977 #: src/libvlc.h:2161
3978 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3979 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3980
3981 #: src/libvlc.h:2167
3982 msgid ""
3983 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3984 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2172
3987 msgid "print help for the advanced options"
3988 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2177
3991 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3992 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2183
3995 msgid "print a list of available modules"
3996 msgstr "показать список доступных модулей"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2189
3999 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4000 msgstr ""
4001 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4002
4003 #: src/libvlc.h:2194
4004 msgid "save the current command line options in the config"
4005 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4006
4007 #: src/libvlc.h:2199
4008 msgid "reset the current config to the default values"
4009 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4010
4011 #: src/libvlc.h:2204
4012 msgid "use alternate config file"
4013 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2209
4016 msgid "resets the current plugins cache"
4017 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2214
4020 msgid "print version information"
4021 msgstr "показать информацию о версии"
4022
4023 #: src/misc/configuration.c:1191
4024 msgid "boolean"
4025 msgstr "boolean"
4026
4027 #: src/misc/configuration.c:1202
4028 msgid "key"
4029 msgstr "key"
4030
4031 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4032 #, c-format
4033 msgid "Media: %s"
4034 msgstr "Поток: %s"
4035
4036 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4037 #: src/playlist/loadsave.c:101
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Media Library"
4040 msgstr "VLC media player"
4041
4042 #: src/playlist/tree.c:57
4043 msgid "Undefined"
4044 msgstr "Неопределенное"
4045
4046 #: src/text/iso-639_def.h:38
4047 msgid "Afar"
4048 msgstr "Афар"
4049
4050 #: src/text/iso-639_def.h:39
4051 msgid "Abkhazian"
4052 msgstr "Абхазский"
4053
4054 #: src/text/iso-639_def.h:40
4055 msgid "Afrikaans"
4056 msgstr "Африканский"
4057
4058 #: src/text/iso-639_def.h:41
4059 msgid "Albanian"
4060 msgstr "Албанский"
4061
4062 #: src/text/iso-639_def.h:42
4063 msgid "Amharic"
4064 msgstr "Амхарский"
4065
4066 #: src/text/iso-639_def.h:43
4067 msgid "Arabic"
4068 msgstr "Арабский"
4069
4070 #: src/text/iso-639_def.h:44
4071 msgid "Armenian"
4072 msgstr "Армянский"
4073
4074 #: src/text/iso-639_def.h:45
4075 msgid "Assamese"
4076 msgstr "Ассамский"
4077
4078 #: src/text/iso-639_def.h:46
4079 msgid "Avestan"
4080 msgstr "Авестийсткий"
4081
4082 #: src/text/iso-639_def.h:47
4083 msgid "Aymara"
4084 msgstr "Аймара"
4085
4086 #: src/text/iso-639_def.h:48
4087 msgid "Azerbaijani"
4088 msgstr "Азербайджанский"
4089
4090 #: src/text/iso-639_def.h:49
4091 msgid "Bashkir"
4092 msgstr "Башкирский"
4093
4094 #: src/text/iso-639_def.h:50
4095 msgid "Basque"
4096 msgstr "Баскский"
4097
4098 #: src/text/iso-639_def.h:51
4099 msgid "Belarusian"
4100 msgstr "Белорусский"
4101
4102 #: src/text/iso-639_def.h:52
4103 msgid "Bengali"
4104 msgstr "Бенгальский"
4105
4106 #: src/text/iso-639_def.h:53
4107 msgid "Bihari"
4108 msgstr "Бихари"
4109
4110 #: src/text/iso-639_def.h:54
4111 msgid "Bislama"
4112 msgstr "Бислама"
4113
4114 #: src/text/iso-639_def.h:55
4115 msgid "Bosnian"
4116 msgstr "Боснийский"
4117
4118 #: src/text/iso-639_def.h:56
4119 msgid "Breton"
4120 msgstr "Бретонский"
4121
4122 #: src/text/iso-639_def.h:57
4123 msgid "Bulgarian"
4124 msgstr "Болгарский"
4125
4126 #: src/text/iso-639_def.h:58
4127 msgid "Burmese"
4128 msgstr "Бирманский"
4129
4130 #: src/text/iso-639_def.h:60
4131 msgid "Chamorro"
4132 msgstr "Чаморро"
4133
4134 #: src/text/iso-639_def.h:61
4135 msgid "Chechen"
4136 msgstr "Чеченский"
4137
4138 #: src/text/iso-639_def.h:62
4139 msgid "Chinese"
4140 msgstr "Китайский"
4141
4142 #: src/text/iso-639_def.h:63
4143 msgid "Church Slavic"
4144 msgstr "Церковно-славянский"
4145
4146 #: src/text/iso-639_def.h:64
4147 msgid "Chuvash"
4148 msgstr "Чувашский"
4149
4150 #: src/text/iso-639_def.h:65
4151 msgid "Cornish"
4152 msgstr "Корнский"
4153
4154 #: src/text/iso-639_def.h:66
4155 msgid "Corsican"
4156 msgstr "Корсиканский"
4157
4158 #: src/text/iso-639_def.h:70
4159 msgid "Dzongkha"
4160 msgstr "Дзонг-кэ"
4161
4162 #: src/text/iso-639_def.h:71
4163 msgid "English"
4164 msgstr "Английский"
4165
4166 #: src/text/iso-639_def.h:72
4167 msgid "Esperanto"
4168 msgstr "Эсперанто"
4169
4170 #: src/text/iso-639_def.h:73
4171 msgid "Estonian"
4172 msgstr "Эстонский"
4173
4174 #: src/text/iso-639_def.h:74
4175 msgid "Faroese"
4176 msgstr "Фарерский"
4177
4178 #: src/text/iso-639_def.h:75
4179 msgid "Fijian"
4180 msgstr "Фиджи"
4181
4182 #: src/text/iso-639_def.h:76
4183 msgid "Finnish"
4184 msgstr "Финский"
4185
4186 #: src/text/iso-639_def.h:78
4187 msgid "Frisian"
4188 msgstr "Фризский"
4189
4190 #: src/text/iso-639_def.h:81
4191 msgid "Gaelic (Scots)"
4192 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4193
4194 #: src/text/iso-639_def.h:82
4195 msgid "Irish"
4196 msgstr "Ирландский"
4197
4198 #: src/text/iso-639_def.h:83
4199 msgid "Gallegan"
4200 msgstr "Галисийский"
4201
4202 #: src/text/iso-639_def.h:84
4203 msgid "Manx"
4204 msgstr "Манкский"
4205
4206 #: src/text/iso-639_def.h:85
4207 msgid "Greek, Modern ()"
4208 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4209
4210 #: src/text/iso-639_def.h:86
4211 msgid "Guarani"
4212 msgstr "Гуарани"
4213
4214 #: src/text/iso-639_def.h:87
4215 msgid "Gujarati"
4216 msgstr "Гуджарати"
4217
4218 #: src/text/iso-639_def.h:89
4219 msgid "Herero"
4220 msgstr "Гереро"
4221
4222 #: src/text/iso-639_def.h:90
4223 msgid "Hindi"
4224 msgstr "Хинди"
4225
4226 #: src/text/iso-639_def.h:91
4227 msgid "Hiri Motu"
4228 msgstr "Хиримоту"
4229
4230 #: src/text/iso-639_def.h:93
4231 msgid "Icelandic"
4232 msgstr "Исландский"
4233
4234 #: src/text/iso-639_def.h:94
4235 msgid "Inuktitut"
4236 msgstr "Инуктикут"
4237
4238 #: src/text/iso-639_def.h:95
4239 msgid "Interlingue"
4240 msgstr "Интерлингве"
4241
4242 #: src/text/iso-639_def.h:96
4243 msgid "Interlingua"
4244 msgstr "Интерлингва"
4245
4246 #: src/text/iso-639_def.h:97
4247 msgid "Indonesian"
4248 msgstr "Индонезийский"
4249
4250 #: src/text/iso-639_def.h:98
4251 msgid "Inupiaq"
4252 msgstr "Инулиак"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:100
4255 msgid "Javanese"
4256 msgstr "Яванский"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:102
4259 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4260 msgstr "Эскимосский"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:103
4263 msgid "Kannada"
4264 msgstr "Каннада"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:104
4267 msgid "Kashmiri"
4268 msgstr "Кашмири"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:105
4271 msgid "Kazakh"
4272 msgstr "Казахский"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:106
4275 msgid "Khmer"
4276 msgstr "Кхмерский"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:107
4279 msgid "Kikuyu"
4280 msgstr "Кикуйу"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:108
4283 msgid "Kinyarwanda"
4284 msgstr "Киньяруанда"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:109
4287 msgid "Kirghiz"
4288 msgstr "Киргизский"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:110
4291 msgid "Komi"
4292 msgstr "Коми"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:112
4295 msgid "Kuanyama"
4296 msgstr "Киньяма"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:113
4299 msgid "Kurdish"
4300 msgstr "Курдский"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:114
4303 msgid "Lao"
4304 msgstr "Лаосский"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:115
4307 msgid "Latin"
4308 msgstr "Латинский"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:116
4311 msgid "Latvian"
4312 msgstr "Латышский"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:117
4315 msgid "Lingala"
4316 msgstr "Лингала"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:118
4319 msgid "Lithuanian"
4320 msgstr "Литовский"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:119
4323 msgid "Letzeburgesch"
4324 msgstr "Люксембургский"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:120
4327 msgid "Macedonian"
4328 msgstr "Македонский"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:121
4331 msgid "Marshall"
4332 msgstr "Маршальский"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:122
4335 msgid "Malayalam"
4336 msgstr "Малаялам"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:123
4339 msgid "Maori"
4340 msgstr "Маори"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:124
4343 msgid "Marathi"
4344 msgstr "Маратхи"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:126
4347 msgid "Malagasy"
4348 msgstr "Малагасийский"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:127
4351 msgid "Maltese"
4352 msgstr "Мальтийский"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:128
4355 msgid "Moldavian"
4356 msgstr "Молдавский"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:129
4359 msgid "Mongolian"
4360 msgstr "Монгольский"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:130
4363 msgid "Nauru"
4364 msgstr "Науру"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:131
4367 msgid "Navajo"
4368 msgstr "Навахо"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:132
4371 msgid "Ndebele, South"
4372 msgstr "Ндебеле южный"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:133
4375 msgid "Ndebele, North"
4376 msgstr "Ндебеле северный"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:134
4379 msgid "Ndonga"
4380 msgstr "Ндунга"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:135
4383 msgid "Nepali"
4384 msgstr "Непальский"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:136
4387 msgid "Norwegian"
4388 msgstr "Норвежский"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:137
4391 msgid "Norwegian Nynorsk"
4392 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:138
4395 msgid "Norwegian Bokmaal"
4396 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:139
4399 msgid "Chichewa; Nyanja"
4400 msgstr "Ньянджа"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:140
4403 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4404 msgstr "Окситанский"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:141
4407 msgid "Oriya"
4408 msgstr "Ория"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:142
4411 msgid "Oromo"
4412 msgstr "Оромо"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:144
4415 msgid "Ossetian; Ossetic"
4416 msgstr "Осетинский"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:145
4419 msgid "Panjabi"
4420 msgstr "Панджаби"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:146
4423 msgid "Persian"
4424 msgstr "Фарси"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:147
4427 msgid "Pali"
4428 msgstr "Пали"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:148
4431 msgid "Polish"
4432 msgstr "Польский"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:149
4435 msgid "Portuguese"
4436 msgstr "Португальский"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:150
4439 msgid "Pushto"
4440 msgstr "Пушту"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:151
4443 msgid "Quechua"
4444 msgstr "Кучнф"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:152
4447 msgid "Raeto-Romance"
4448 msgstr "Ретороманский"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:154
4451 msgid "Rundi"
4452 msgstr "Рунди"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:156
4455 msgid "Sango"
4456 msgstr "Санго"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:157
4459 msgid "Sanskrit"
4460 msgstr "Санскрит"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:158
4463 msgid "Serbian"
4464 msgstr "Сербский"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:159
4467 msgid "Croatian"
4468 msgstr "Хорватский"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:160
4471 msgid "Sinhalese"
4472 msgstr "Сингальский"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:163
4475 msgid "Northern Sami"
4476 msgstr "Северный саамский"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:164
4479 msgid "Samoan"
4480 msgstr "Самоанский"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:165
4483 msgid "Shona"
4484 msgstr "Шона"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:166
4487 msgid "Sindhi"
4488 msgstr "Синдхи"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:167
4491 msgid "Somali"
4492 msgstr "Сомалийский"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:168
4495 msgid "Sotho, Southern"
4496 msgstr "Сото Южный"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:170
4499 msgid "Sardinian"
4500 msgstr "Сардинский"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:171
4503 msgid "Swati"
4504 msgstr "Свати"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:172
4507 msgid "Sundanese"
4508 msgstr "Сунданский"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:173
4511 msgid "Swahili"
4512 msgstr "Суахили"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:175
4515 msgid "Tahitian"
4516 msgstr "Таитянский"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:176
4519 msgid "Tamil"
4520 msgstr "Тамильский"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:177
4523 msgid "Tatar"
4524 msgstr "Татарский"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:178
4527 msgid "Telugu"
4528 msgstr "Телугу"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:179
4531 msgid "Tajik"
4532 msgstr "Таджикский"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:180
4535 msgid "Tagalog"
4536 msgstr "Тагалог"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:181
4539 msgid "Thai"
4540 msgstr "Таи"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:182
4543 msgid "Tibetan"
4544 msgstr "Тибетский"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:183
4547 msgid "Tigrinya"
4548 msgstr "Тигринья"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:184
4551 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4552 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:185
4555 msgid "Tswana"
4556 msgstr "Тсвана"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:186
4559 msgid "Tsonga"
4560 msgstr "Тсонга"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:188
4563 msgid "Turkmen"
4564 msgstr "Туркменский"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:189
4567 msgid "Twi"
4568 msgstr "Тви"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:190
4571 msgid "Uighur"
4572 msgstr "Уйгурский"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:191
4575 msgid "Ukrainian"
4576 msgstr "Украинский"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:192
4579 msgid "Urdu"
4580 msgstr "Урду"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:193
4583 msgid "Uzbek"
4584 msgstr "Узбекский"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:194
4587 msgid "Vietnamese"
4588 msgstr "Вьетнамский"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:195
4591 msgid "Volapuk"
4592 msgstr "Волапюк"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:196
4595 msgid "Welsh"
4596 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:197
4599 msgid "Wolof"
4600 msgstr "Волоф"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:198
4603 msgid "Xhosa"
4604 msgstr "Коса"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:199
4607 msgid "Yiddish"
4608 msgstr "Идиш"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:200
4611 msgid "Yoruba"
4612 msgstr "Йоруба"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:201
4615 msgid "Zhuang"
4616 msgstr "Чжуань"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:202
4619 msgid "Zulu"
4620 msgstr "Зулусский"
4621
4622 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4623 msgid "Unknown"
4624 msgstr "Неизвестно"
4625
4626 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4628 msgid "Deinterlace"
4629 msgstr "Деинтерлейс"
4630
4631 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4632 msgid "Discard"
4633 msgstr "Discard"
4634
4635 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4636 msgid "Blend"
4637 msgstr "Blend"
4638
4639 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4640 msgid "Mean"
4641 msgstr "Mean"
4642
4643 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4644 msgid "Bob"
4645 msgstr "Bob"
4646
4647 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4648 msgid "Linear"
4649 msgstr "Linear"
4650
4651 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4652 msgid "1:4 Quarter"
4653 msgstr "1:4 Четверть"
4654
4655 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4656 msgid "1:2 Half"
4657 msgstr "1:2 Половина"
4658
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4660 msgid "1:1 Original"
4661 msgstr "1:1 Оригинал"
4662
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4664 msgid "2:1 Double"
4665 msgstr "2:1 Двойной"
4666
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4668 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4670 msgid "Crop"
4671 msgstr "Обрезать"
4672
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4675 msgid "Aspect-ratio"
4676 msgstr "Соотношение сторон"
4677
4678 #: modules/access/cdda/access.c:293
4679 #, fuzzy
4680 msgid "CD reading failed"
4681 msgstr "Масштабирование"
4682
4683 #: modules/access/cdda/access.c:294
4684 #, c-format
4685 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4689 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4690 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4691 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4692 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4693 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4694 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4695 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4696 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4697 msgid "Caching value in ms"
4698 msgstr "Размер кэша в мс."
4699
4700 #: modules/access/cdda.c:62
4701 msgid ""
4702 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4703 "milliseconds."
4704 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4707 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4709 msgid "Audio CD"
4710 msgstr "Аудио CD"
4711
4712 #: modules/access/cdda.c:67
4713 msgid "Audio CD input"
4714 msgstr "Ввод с Audio CD"
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:73
4717 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4718 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4719
4720 #: modules/access/cdda.c:85
4721 msgid "CDDB Server"
4722 msgstr "Сервер CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda.c:85
4725 msgid "Address of the CDDB server to use."
4726 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:88
4729 msgid "CDDB port"
4730 msgstr "Порт CDDB"
4731
4732 #: modules/access/cdda.c:88
4733 msgid "CDDB Server port to use."
4734 msgstr "Порт сервера CDDB"
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:451
4737 msgid "Audio CD - Track "
4738 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4739
4740 #: modules/access/cdda.c:468
4741 #, c-format
4742 msgid "Audio CD - Track %i"
4743 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4746 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4747 msgid "none"
4748 msgstr "нет"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4751 msgid "overlap"
4752 msgstr "перекрытие"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4755 msgid "full"
4756 msgstr "полное"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4759 msgid ""
4760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4761 "meta info          1\n"
4762 "events             2\n"
4763 "MRL                4\n"
4764 "external call      8\n"
4765 "all calls (0x10)  16\n"
4766 "LSN       (0x20)  32\n"
4767 "seek      (0x40)  64\n"
4768 "libcdio   (0x80) 128\n"
4769 "libcddb  (0x100) 256\n"
4770 msgstr ""
4771 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4772 "мета-ниформация    1\n"
4773 "события            2\n"
4774 "MRL                4\n"
4775 "внешние вызовы     8\n"
4776 "все вызовы (0x10) 16\n"
4777 "LSN       (0x20)  32\n"
4778 "перемотка (0x40)  64\n"
4779 "libcdio   (0x80) 128\n"
4780 "libcddb  (0x100) 256\n"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4783 msgid ""
4784 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4785 "units."
4786 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4789 msgid ""
4790 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4791 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4792 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4793 "25 blocks per access."
4794 msgstr ""
4795 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4796 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4797 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4798 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4801 msgid ""
4802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4804 "   %a : The artist (for the album)\n"
4805 "   %A : The album information\n"
4806 "   %C : Category\n"
4807 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4808 "   %I : CDDB disk ID\n"
4809 "   %G : Genre\n"
4810 "   %M : The current MRL\n"
4811 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4812 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4813 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4814 "   %T : The track number\n"
4815 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4816 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4817 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4818 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4819 "   %% : a % \n"
4820 msgstr ""
4821 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4822 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4823 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4824 "   %A : Информация об альбоме\n"
4825 "   %C : Категория\n"
4826 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4827 "   %I : CDDB ID диска\n"
4828 "   %G : Жанр\n"
4829 "   %M : Текущий MRL\n"
4830 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4831 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4832 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4833 "   %T : Номер дорожки\n"
4834 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4835 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4836 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4837 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4838 "   %% : Знак % \n"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4841 msgid ""
4842 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4843 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4844 "   %M : The current MRL\n"
4845 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4846 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4847 "   %T : The track number\n"
4848 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4849 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4850 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4851 "   %% : a % \n"
4852 msgstr ""
4853 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4854 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4855 "   %M : Текущий MRL\n"
4856 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4857 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4858 "   %T : Номер дорожки\n"
4859 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4860 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4861 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4862 "   %% : Знак % \n"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4865 msgid "Enable CD paranoia?"
4866 msgstr "Включить CD paranoia?"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4869 msgid ""
4870 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4871 "none: no paranoia - fastest.\n"
4872 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4873 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4874 msgstr ""
4875 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4876 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4877 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4878 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4881 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4882 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4885 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4886 msgstr "Ввод с CD-DA"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4889 msgid "Audio Compact Disc"
4890 msgstr "Аудио CD"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4893 msgid "Additional debug"
4894 msgstr "Дополнительная отладка"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4897 msgid "Caching value in microseconds"
4898 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4901 msgid "Number of blocks per CD read"
4902 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4905 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4906 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4909 msgid "Use CD audio controls and output?"
4910 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4913 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4914 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4917 msgid "Do CD-Text lookups?"
4918 msgstr "Искать CD-текст?"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4921 msgid "If set, get CD-Text information"
4922 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4925 msgid "Use Navigation-style playback?"
4926 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4929 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4930 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4933 msgid "CDDB"
4934 msgstr "CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4938 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4941 msgid "CDDB lookups"
4942 msgstr "Запросы CDDB"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4946 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4949 msgid "CDDB server"
4950 msgstr "Сервер CDDB"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4953 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4954 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4957 msgid "CDDB server port"
4958 msgstr "Порт сервера CDDB"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4961 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4962 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4965 msgid "email address reported to CDDB server"
4966 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4969 msgid "Cache CDDB lookups?"
4970 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4973 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4974 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4977 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4978 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4981 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4982 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4985 msgid "CDDB server timeout"
4986 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4990 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4994 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4998 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5001 msgid ""
5002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5003 "are available"
5004 msgstr ""
5005 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5006 "в случае если доступны обе"
5007
5008 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5009 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5011 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5012 msgid "Disc"
5013 msgstr "Диск"
5014
5015 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5017 msgid "Duration"
5018 msgstr "Длительность"
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:333
5021 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5022 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5025 msgid "Tracks"
5026 msgstr "Дорожки"
5027
5028 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5029 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5033 msgid "Track"
5034 msgstr "Дорожка"
5035
5036 #: modules/access/cdda/info.c:400
5037 msgid "MRL"
5038 msgstr "MRL"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:856
5041 msgid "Track Number"
5042 msgstr "Номер дорожки"
5043
5044 #: modules/access/directory.c:71
5045 msgid "Subdirectory behavior"
5046 msgstr "Поведение подкаталога"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:73
5049 msgid ""
5050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5054 msgstr ""
5055 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5056 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5057 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5058 "воспроизведении.\n"
5059 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5060
5061 #: modules/access/directory.c:79
5062 msgid "collapse"
5063 msgstr "складывать"
5064
5065 #: modules/access/directory.c:80
5066 msgid "expand"
5067 msgstr "раскрывать"
5068
5069 #: modules/access/directory.c:82
5070 msgid "Ignored extensions"
5071 msgstr "Пропускать расширения"
5072
5073 #: modules/access/directory.c:84
5074 msgid ""
5075 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5076 "directory.\n"
5077 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5078 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5079 msgstr ""
5080 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5081 "каталога.\n"
5082 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5083 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5084
5085 #: modules/access/directory.c:91
5086 msgid "Directory"
5087 msgstr "Каталог"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:93
5090 msgid "Standard filesystem directory input"
5091 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5095 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5096 msgid "None"
5097 msgstr "Нет"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5100 msgid "Cable"
5101 msgstr "Кабель"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5104 msgid "Antenna"
5105 msgstr "Антенна"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5108 msgid "TV"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5112 #, fuzzy
5113 msgid "FM radio"
5114 msgstr "Выключить звук"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5117 #, fuzzy
5118 msgid "AM radio"
5119 msgstr "Выключить звук"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5122 msgid "DSS"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5126 msgid ""
5127 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5128 "millisecondss."
5129 msgstr ""
5130 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5133 msgid "Video device name"
5134 msgstr "Видео устройство"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5137 msgid ""
5138 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used."
5140 msgstr ""
5141 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5142 "устройство по-умолчанию."
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5145 msgid "Audio device name"
5146 msgstr "Аудио устройство"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5149 msgid ""
5150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5152 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5153 msgstr ""
5154 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5155 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5156 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5159 msgid "Video size"
5160 msgstr "Размер видео"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5163 msgid ""
5164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5165 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5166 msgstr ""
5167 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5168 "по-умолчанию."
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5171 msgid "Video input chroma format"
5172 msgstr "Формат цветности"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5175 msgid ""
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5177 "(default), RV24, etc.)"
5178 msgstr ""
5179 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5180 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5183 msgid "Video input frame rate"
5184 msgstr "Частота смены кадров"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5187 msgid ""
5188 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5189 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5190 msgstr ""
5191 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5192 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5195 msgid "Device properties"
5196 msgstr "Настройки устройства"
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5199 msgid ""
5200 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5201 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Настройки тюнера"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5212 msgid "Tuner TV Channel"
5213 msgstr "Канал тюнера"
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5216 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5217 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5220 msgid "Tuner country code"
5221 msgstr "Код страны тюнера"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5224 msgid ""
5225 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5226 "mapping (0 means default)."
5227 msgstr ""
5228 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5229 "означает по-умолчанию)"
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5232 msgid "Tuner input type"
5233 msgstr "Тип входа тюнера"
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5236 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5237 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5240 msgid "Video input pin"
5241 msgstr "Источник видео"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5244 msgid ""
5245 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5246 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5247 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5248 "will not be changed."
5249 msgstr ""
5250 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5251 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5252 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5253 "означает, что настройки останутся прежние."
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5256 msgid "Audio input pin"
5257 msgstr "Источник звука"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5260 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5261 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5264 msgid "Video output pin"
5265 msgstr "Метод вывода видео"
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5268 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5269 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5272 msgid "Audio output pin"
5273 msgstr "Метод вывода звука"
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5276 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5277 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5280 #, fuzzy
5281 msgid "AM Tuner mode"
5282 msgstr "Следующий файл"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5285 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5286 msgstr ""
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5289 msgid "DirectShow"
5290 msgstr "DirectShow"
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5293 msgid "DirectShow input"
5294 msgstr "Источник DirectShow"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5297 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5298 msgid "Refresh list"
5299 msgstr "Обновить список"
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5302 msgid "Configure"
5303 msgstr "Настройка"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Capturing failed"
5308 msgstr "Обрезание"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5317 #, c-format
5318 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:75
5322 msgid ""
5323 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5324 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:78
5327 msgid "Adapter card to tune"
5328 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:79
5331 msgid ""
5332 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5333 "n>=0."
5334 msgstr ""
5335 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5336 "n>=0."
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:81
5339 msgid "Device number to use on adapter"
5340 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:84
5343 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5344 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:85
5347 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5348 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:87
5351 msgid "Inversion mode"
5352 msgstr "Режим инверсии"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:88
5355 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5356 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:90
5359 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5360 msgstr "Опросить DVB карту"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:91
5363 msgid ""
5364 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5365 "disable this feature if you experience some trouble."
5366 msgstr ""
5367 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5368 "при возникновении проблем."
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:93
5371 msgid "Budget mode"
5372 msgstr "Бюджетный режим"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:94
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:97
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5384 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:100
5387 msgid "LNB voltage"
5388 msgstr "Напряжение LNB"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:101
5391 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5392 msgstr ""
5393 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5394 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:103
5397 msgid "High LNB voltage"
5398 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:104
5401 msgid ""
5402 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5403 "supported by all frontends."
5404 msgstr ""
5405 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5406 "всеми фронтендами."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:107
5409 msgid "22 kHz tone"
5410 msgstr "Тон 22 кГц"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:108
5413 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5414 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:110
5417 msgid "Transponder FEC"
5418 msgstr "FEC транспондера"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:111
5421 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5422 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:113
5425 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5426 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5430 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:119
5433 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5434 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:122
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:126
5441 msgid "Modulation type"
5442 msgstr "Тип модуляции"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:127
5445 msgid "Modulation type for front-end device."
5446 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:130
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:133
5453 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:136
5457 msgid "Terrestrial bandwidth"
5458 msgstr "Наземная пропускная способность"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:137
5461 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5462 msgstr ""
5463 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:139
5466 msgid "Terrestrial guard interval"
5467 msgstr "Интервал защитный интервал"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:142
5470 msgid "Terrestrial transmission mode"
5471 msgstr "Наземный режим передачи"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:145
5474 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5475 msgstr "Наземный режим иерархии"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:148
5478 msgid "HTTP Host address"
5479 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:150
5482 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5483 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:152
5486 msgid "HTTP user name"
5487 msgstr "Имя пользователя"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:154
5490 msgid ""
5491 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5492 msgstr ""
5493 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5494 "серверу."
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:157
5497 msgid "HTTP password"
5498 msgstr "Пароль"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:159
5501 msgid ""
5502 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5503 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:162
5506 msgid "HTTP ACL"
5507 msgstr "HTTP ACL"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:164
5510 msgid ""
5511 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5512 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5513 msgstr ""
5514 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5515 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5518 #: modules/control/http/http.c:49
5519 msgid "Certificate file"
5520 msgstr "Файл сертификатов"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:169
5523 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5524 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5527 #: modules/control/http/http.c:52
5528 msgid "Private key file"
5529 msgstr "Файл приватного ключа"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:173
5532 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5533 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5536 #: modules/control/http/http.c:54
5537 msgid "Root CA file"
5538 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:176
5541 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5542 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5545 #: modules/control/http/http.c:57
5546 msgid "CRL file"
5547 msgstr "CRL-файл"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:180
5550 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5551 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:183
5554 msgid "DVB"
5555 msgstr "DVB"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:184
5558 msgid "DVB input with v4l2 support"
5559 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:236
5562 msgid "HTTP server"
5563 msgstr "Сервер HTTP"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:716
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Input syntax is deprecated"
5568 msgstr "Следующий файл"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:717
5571 msgid ""
5572 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5573 "the new syntax."
5574 msgstr ""
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:763
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Illegal Polarization"
5579 msgstr "Нормализация громкости"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:764
5582 #, c-format
5583 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/dv.c:70
5587 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5589
5590 #: modules/access/dv.c:74
5591 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5592 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5593
5594 #: modules/access/dv.c:75
5595 msgid "dv"
5596 msgstr "dv"
5597
5598 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5599 msgid "DVD angle"
5600 msgstr "Угол DVD"
5601
5602 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5603 msgid "Default DVD angle."
5604 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5605
5606 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5607 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5608 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5609
5610 #: modules/access/dvdnav.c:71
5611 msgid "Start directly in menu"
5612 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5613
5614 #: modules/access/dvdnav.c:73
5615 msgid ""
5616 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5617 "useless warning introductions."
5618 msgstr ""
5619 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5620 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5621
5622 #: modules/access/dvdnav.c:82
5623 msgid "DVD with menus"
5624 msgstr "DVD с меню"
5625
5626 #: modules/access/dvdnav.c:83
5627 msgid "DVDnav Input"
5628 msgstr "Ввод DVDnav"
5629
5630 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5631 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Playback failure"
5634 msgstr "Пауза"
5635
5636 #: modules/access/dvdnav.c:300
5637 msgid ""
5638 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/dvdread.c:68
5642 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5643 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5644
5645 #: modules/access/dvdread.c:70
5646 msgid ""
5647 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5648 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5649 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5650 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5651 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5652 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5653 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5654 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5655 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5656 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5657 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5658 "The default method is: key."
5659 msgstr ""
5660 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5661 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5662 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5663 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5664 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5665 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5666 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5667 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5668 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5669 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5670 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5671 "Метод по-умолчанию: ключ."
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:86
5674 msgid "title"
5675 msgstr "Раздел"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:86
5678 msgid "Key"
5679 msgstr "Ключ"
5680
5681 #: modules/access/dvdread.c:92
5682 msgid "DVD without menus"
5683 msgstr "DVD без меню"
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:93
5686 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5687 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:238
5690 #, c-format
5691 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:497
5695 #, c-format
5696 msgid "DVDRead could not read block %d."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:559
5700 #, c-format
5701 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/fake.c:43
5705 msgid ""
5706 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5707 msgstr ""
5708 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5709
5710 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5711 msgid "Framerate"
5712 msgstr "Частота кадров"
5713
5714 #: modules/access/fake.c:47
5715 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5716 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5717
5718 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5720 msgid "ID"
5721 msgstr "ID"
5722
5723 #: modules/access/fake.c:50
5724 msgid ""
5725 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5726 "(default 0)."
5727 msgstr ""
5728 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5729 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5730
5731 #: modules/access/fake.c:52
5732 msgid "Duration in ms"
5733 msgstr "Длительность в мс"
5734
5735 #: modules/access/fake.c:54
5736 msgid ""
5737 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5738 "meaning that the stream is unlimited)."
5739 msgstr ""
5740 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5741 "что означает бесконечный поток)."
5742
5743 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5744 msgid "Fake"
5745 msgstr "Фиктивный"
5746
5747 #: modules/access/fake.c:59
5748 msgid "Fake input"
5749 msgstr "Фиктивный ввод"
5750
5751 #: modules/access/file.c:81
5752 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5754
5755 #: modules/access/file.c:83
5756 msgid "Concatenate with additional files"
5757 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5758
5759 #: modules/access/file.c:85
5760 msgid ""
5761 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5762 "a comma-separated list of files."
5763 msgstr ""
5764 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5765 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5766
5767 #: modules/access/file.c:89
5768 msgid "File input"
5769 msgstr "Ввод из файла"
5770
5771 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5772 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5773 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5775 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5776 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5780 msgid "File"
5781 msgstr "Файл"
5782
5783 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5784 #: modules/access/file.c:451
5785 #, fuzzy
5786 msgid "File reading failed"
5787 msgstr "Масштабирование"
5788
5789 #: modules/access/file.c:284
5790 #, c-format
5791 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/file.c:436
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5797 msgstr "Остановить поток"
5798
5799 #: modules/access/file.c:452
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5802 msgstr "Остановить поток"
5803
5804 #: modules/access_filter/dump.c:39
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Force use of dump module"
5807 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5808
5809 #: modules/access_filter/dump.c:40
5810 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access_filter/dump.c:43
5814 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access_filter/dump.c:44
5818 msgid ""
5819 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5820 "megabyte were performed."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access_filter/record.c:45
5824 msgid "Record directory"
5825 msgstr "Каталог для записи"
5826
5827 #: modules/access_filter/record.c:47
5828 msgid "Directory where the record will be stored."
5829 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5830
5831 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5832 msgid "Timeshift granularity"
5833 msgstr "Размер сдвига по времени"
5834
5835 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5836 #, fuzzy
5837 msgid ""
5838 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5839 "timeshifted streams."
5840 msgstr ""
5841 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5842
5843 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5844 msgid "Timeshift directory"
5845 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5846
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5848 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5849 msgstr ""
5850 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5851
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Force use of the timeshift module"
5855 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5856
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5858 msgid ""
5859 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5860 "control pace or pause."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5864 msgid "Timeshift"
5865 msgstr "Сдвиг по времени"
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:56
5868 msgid ""
5869 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5871
5872 #: modules/access/ftp.c:58
5873 msgid "FTP user name"
5874 msgstr "Имя пользователя"
5875
5876 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5877 msgid "User name that will be used for the connection."
5878 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5879
5880 #: modules/access/ftp.c:61
5881 msgid "FTP password"
5882 msgstr "Пароль"
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5885 msgid "Password that will be used for the connection."
5886 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:64
5889 msgid "FTP account"
5890 msgstr "Аккаунт"
5891
5892 #: modules/access/ftp.c:65
5893 msgid "Account that will be used for the connection."
5894 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:70
5897 msgid "FTP input"
5898 msgstr "Ввод с FTP"
5899
5900 #: modules/access/ftp.c:87
5901 #, fuzzy
5902 msgid "FTP upload output"
5903 msgstr "Вывод звука в файл"
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5906 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Network interaction failed"
5909 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5910
5911 #: modules/access/ftp.c:133
5912 msgid "VLC could not connect with the given server."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:143
5916 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access/ftp.c:204
5920 msgid "Your account was rejected."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/ftp.c:214
5924 msgid "Your password was rejected."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/ftp.c:222
5928 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5932 msgid ""
5933 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5934 msgstr ""
5935 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5936
5937 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5938 msgid "GnomeVFS input"
5939 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5940
5941 #: modules/access/http.c:50
5942 msgid "HTTP proxy"
5943 msgstr "HTTP-прокси"
5944
5945 #: modules/access/http.c:52
5946 msgid ""
5947 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5948 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5949 "tried."
5950 msgstr ""
5951 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5952 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5953 "окружения http_proxy."
5954
5955 #: modules/access/http.c:58
5956 msgid ""
5957 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5958 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5959
5960 #: modules/access/http.c:61
5961 msgid "HTTP user agent"
5962 msgstr "HTTP User-Agent"
5963
5964 #: modules/access/http.c:62
5965 msgid "User agent that will be used for the connection."
5966 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5967
5968 #: modules/access/http.c:65
5969 msgid "Auto re-connect"
5970 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5971
5972 #: modules/access/http.c:67
5973 msgid ""
5974 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5975 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5976
5977 #: modules/access/http.c:71
5978 msgid "Continuous stream"
5979 msgstr "Непрерывный поток"
5980
5981 #: modules/access/http.c:72
5982 msgid ""
5983 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5984 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5985 "other types of HTTP streams."
5986 msgstr ""
5987 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5988 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5989 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5990
5991 #: modules/access/http.c:78
5992 msgid "HTTP input"
5993 msgstr "Ввод с HTTP"
5994
5995 #: modules/access/http.c:80
5996 msgid "HTTP(S)"
5997 msgstr "HTTP(S)"
5998
5999 #: modules/access/http.c:287
6000 #, fuzzy
6001 msgid "HTTP authentication"
6002 msgstr "RTP Multicast"
6003
6004 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6007 msgstr "Введите имя узла"
6008
6009 #: modules/access/mms/mms.c:48
6010 msgid ""
6011 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6012 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6013
6014 #: modules/access/mms/mms.c:51
6015 msgid "Force selection of all streams"
6016 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6017
6018 #: modules/access/mms/mms.c:53
6019 msgid ""
6020 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6021 "You can choose to select all of them."
6022 msgstr ""
6023 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6024 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6025
6026 #: modules/access/mms/mms.c:56
6027 msgid "Maximum bitrate"
6028 msgstr "Максимальный битрейт"
6029
6030 #: modules/access/mms/mms.c:58
6031 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6032 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6033
6034 #: modules/access/mms/mms.c:62
6035 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6036 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6037
6038 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6039 msgid "Dummy stream output"
6040 msgstr "Ложный вывод потока"
6041
6042 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6043 msgid "Dummy"
6044 msgstr "Ложный"
6045
6046 #: modules/access_output/file.c:63
6047 msgid "Append to file"
6048 msgstr "Добавлять к файлу"
6049
6050 #: modules/access_output/file.c:64
6051 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6052 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6053
6054 #: modules/access_output/file.c:68
6055 msgid "File stream output"
6056 msgstr "Вывод потока в файл"
6057
6058 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6059 msgid "Username"
6060 msgstr "Имя пользователя"
6061
6062 #: modules/access_output/http.c:61
6063 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6064 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6068 msgid "Password"
6069 msgstr "Пароль"
6070
6071 #: modules/access_output/http.c:64
6072 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6073 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6074
6075 #: modules/access_output/http.c:68
6076 msgid "Mime"
6077 msgstr "MIME"
6078
6079 #: modules/access_output/http.c:69
6080 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6081 msgstr ""
6082 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:73
6085 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6086 msgstr ""
6087 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:76
6090 msgid ""
6091 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6092 "empty if you don't have one."
6093 msgstr ""
6094 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6095 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:80
6098 msgid ""
6099 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6100 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6101 msgstr ""
6102 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6103 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6104
6105 #: modules/access_output/http.c:85
6106 msgid ""
6107 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6108 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6109 msgstr ""
6110 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6111 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6112
6113 #: modules/access_output/http.c:88
6114 msgid "Advertise with Bonjour"
6115 msgstr "Оповещение Bonjur"
6116
6117 #: modules/access_output/http.c:89
6118 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6119 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6120
6121 #: modules/access_output/http.c:93
6122 msgid "HTTP stream output"
6123 msgstr "Вывод потока HTTP"
6124
6125 #: modules/access_output/shout.c:59
6126 msgid "Stream name"
6127 msgstr "Имя потока"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:60
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6132 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:63
6135 msgid "Stream description"
6136 msgstr "Описание потока"
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:64
6139 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6140 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:67
6143 msgid "Stream MP3"
6144 msgstr "Вещать в MP3"
6145
6146 #: modules/access_output/shout.c:68
6147 #, fuzzy
6148 msgid ""
6149 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6150 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6151 "shoutcast/icecast server."
6152 msgstr ""
6153 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6154 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6155 "icecast."
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:77
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Genre description"
6160 msgstr "Описание потока"
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:78
6163 msgid "Genre of the content. "
6164 msgstr ""
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:80
6167 #, fuzzy
6168 msgid "URL description"
6169 msgstr "Описание"
6170
6171 #: modules/access_output/shout.c:81
6172 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access_output/shout.c:88
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6178 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6179
6180 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6181 msgid "Samplerate"
6182 msgstr "Частота дискретизации"
6183
6184 #: modules/access_output/shout.c:91
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6187 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:93
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Number of channels"
6192 msgstr "Количество выходных каналов"
6193
6194 #: modules/access_output/shout.c:94
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6197 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6198
6199 #: modules/access_output/shout.c:96
6200 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:97
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6206 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:99
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Stream public"
6211 msgstr "Остановить поток"
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:100
6214 msgid ""
6215 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6216 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6217 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access_output/shout.c:106
6221 msgid "IceCAST output"
6222 msgstr "Вывод в IceCAST"
6223
6224 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6225 #: modules/demux/live555.cpp:62
6226 msgid "Caching value (ms)"
6227 msgstr "Размер кэша (мс)"
6228
6229 #: modules/access_output/udp.c:78
6230 msgid ""
6231 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6232 "milliseconds."
6233 msgstr ""
6234 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6235
6236 #: modules/access_output/udp.c:81
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Пакеты в группах"
6239
6240 #: modules/access_output/udp.c:82
6241 msgid ""
6242 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6243 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6244 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6245 msgstr ""
6246 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6247 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6248 "на загруженных системах."
6249
6250 #: modules/access_output/udp.c:87
6251 msgid "Raw write"
6252 msgstr "Сырая передача"
6253
6254 #: modules/access_output/udp.c:88
6255 msgid ""
6256 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6257 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6258 msgstr ""
6259 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6260 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6261
6262 #: modules/access_output/udp.c:94
6263 msgid "UDP stream output"
6264 msgstr "Вывод потока UDP"
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:49
6267 msgid ""
6268 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6269 "milliseconds."
6270 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:52
6273 msgid "Device"
6274 msgstr "Устройство"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:53
6277 msgid "PVR video device"
6278 msgstr "Видео устройство PVR"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:55
6281 msgid "Radio device"
6282 msgstr "Радио устройство"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:56
6285 msgid "PVR radio device"
6286 msgstr "Радио устройство PVR"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6289 msgid "Norm"
6290 msgstr "Стандарт"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6293 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6294 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6298 msgid "Width"
6299 msgstr "Ширина"
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:63
6302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6303 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6306 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6307 msgid "Height"
6308 msgstr "Высота"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:67
6311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6312 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6315 msgid "Frequency"
6316 msgstr "Частота:"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6320 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6323 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6324 msgstr ""
6325 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:77
6328 msgid "Key interval"
6329 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:78
6332 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6333 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:80
6336 msgid "B Frames"
6337 msgstr "B-кадры"
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:81
6340 msgid ""
6341 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6342 "number of B-Frames."
6343 msgstr ""
6344 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6345 "количество B-кадров."
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:85
6348 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6349 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:87
6352 msgid "Bitrate peak"
6353 msgstr "Пиковый битрейт"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:88
6356 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6357 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:91
6360 msgid "Bitrate mode)"
6361 msgstr "Тип битрейта"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:92
6364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6365 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:94
6368 msgid "Audio bitmask"
6369 msgstr "Битовая маска звука"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:95
6372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6373 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6376 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6377 msgid "Volume"
6378 msgstr "Громкость"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:99
6381 msgid "Audio volume (0-65535)."
6382 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6385 msgid "Channel"
6386 msgstr "Канал"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:102
6389 msgid ""
6390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6391 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6394 msgid "Automatic"
6395 msgstr "Автоматически"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6398 msgid "SECAM"
6399 msgstr "SECAM"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6402 msgid "PAL"
6403 msgstr "PAL"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6406 msgid "NTSC"
6407 msgstr "NTSC"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:111
6410 msgid "vbr"
6411 msgstr "VBR"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:111
6414 msgid "cbr"
6415 msgstr "CBR"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:116
6418 msgid "PVR"
6419 msgstr "PVR"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:117
6422 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6423 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6424
6425 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6426 msgid ""
6427 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6429
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6431 msgid "Real RTSP"
6432 msgstr "Real RTSP"
6433
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Connection failed"
6437 msgstr "Файл конфигурации"
6438
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6440 #, c-format
6441 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Session failed"
6447 msgstr "E-mail сессии"
6448
6449 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6450 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/screen/screen.c:38
6454 msgid ""
6455 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6456 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6457
6458 #: modules/access/screen/screen.c:42
6459 msgid "Desired frame rate for the capture."
6460 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6461
6462 #: modules/access/screen/screen.c:45
6463 msgid "Capture fragment size"
6464 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6465
6466 #: modules/access/screen/screen.c:47
6467 msgid ""
6468 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6469 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6470 msgstr ""
6471 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6472 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6473
6474 #: modules/access/screen/screen.c:61
6475 msgid "Screen Input"
6476 msgstr "Ввод с экрана"
6477
6478 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6479 msgid "Screen"
6480 msgstr "Экран"
6481
6482 #: modules/access/smb.c:63
6483 msgid ""
6484 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6486
6487 #: modules/access/smb.c:65
6488 msgid "SMB user name"
6489 msgstr "Имя пользователя"
6490
6491 #: modules/access/smb.c:68
6492 msgid "SMB password"
6493 msgstr "Пароль"
6494
6495 #: modules/access/smb.c:71
6496 msgid "SMB domain"
6497 msgstr "Домен"
6498
6499 #: modules/access/smb.c:72
6500 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6501 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6502
6503 #: modules/access/smb.c:77
6504 msgid "SMB input"
6505 msgstr "Ввод с SMB"
6506
6507 #: modules/access/tcp.c:39
6508 msgid ""
6509 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6511
6512 #: modules/access/tcp.c:46
6513 msgid "TCP"
6514 msgstr "TCP"
6515
6516 #: modules/access/tcp.c:47
6517 msgid "TCP input"
6518 msgstr "Ввод с TCP"
6519
6520 #: modules/access/udp.c:43
6521 msgid ""
6522 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6524
6525 #: modules/access/udp.c:46
6526 msgid "Autodetection of MTU"
6527 msgstr "Автоопределение MTU"
6528
6529 #: modules/access/udp.c:48
6530 msgid ""
6531 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6532 "truncated packets are found"
6533 msgstr ""
6534 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6535 "обнаружены обрезанные пакеты"
6536
6537 #: modules/access/udp.c:51
6538 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6539 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6540
6541 #: modules/access/udp.c:53
6542 msgid ""
6543 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6544 "time specified here (in milliseconds)."
6545 msgstr ""
6546 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6547 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6548
6549 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6550 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6552 msgid "UDP/RTP"
6553 msgstr "UDP порт"
6554
6555 #: modules/access/udp.c:61
6556 msgid "UDP/RTP input"
6557 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6558
6559 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6561 msgid "Device name"
6562 msgstr "Имя устройства"
6563
6564 #: modules/access/v4l2.c:54
6565 #, fuzzy
6566 msgid ""
6567 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6568 "be used."
6569 msgstr ""
6570 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6571 "устройства."
6572
6573 #: modules/access/v4l2.c:58
6574 #, fuzzy
6575 msgid ""
6576 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6577 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6578
6579 #: modules/access/v4l2.c:63
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Video4Linux2"
6582 msgstr "Video4Linux"
6583
6584 #: modules/access/v4l2.c:64
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Video4Linux2 input"
6587 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6588
6589 #: modules/access/v4l.c:76
6590 msgid ""
6591 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6593
6594 #: modules/access/v4l.c:80
6595 msgid ""
6596 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6597 "device will be used."
6598 msgstr ""
6599 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6600 "устройства."
6601
6602 #: modules/access/v4l.c:84
6603 msgid ""
6604 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6605 "device will be used."
6606 msgstr ""
6607 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6608 "устройства."
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:88
6611 msgid ""
6612 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6613 "(default), RV24, etc.)"
6614 msgstr ""
6615 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6616 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6617
6618 #: modules/access/v4l.c:95
6619 msgid ""
6620 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6621 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6622
6623 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6624 msgid "Audio Channel"
6625 msgstr "Аудио канал"
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:102
6628 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6629 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:104
6632 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6633 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:107
6636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6641 msgid "Brightness"
6642 msgstr "Яркость"
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:111
6645 msgid "Brightness of the video input."
6646 msgstr "Яркость источника видео."
6647
6648 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6650 msgid "Hue"
6651 msgstr "Оттенок"
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:114
6654 msgid "Hue of the video input."
6655 msgstr "Оттенок источника видео."
6656
6657 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6658 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6659 #: modules/video_filter/rss.c:146
6660 msgid "Color"
6661 msgstr "Цвет"
6662
6663 #: modules/access/v4l.c:117
6664 msgid "Color of the video input."
6665 msgstr "Цвет источника видео."
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6669 msgid "Contrast"
6670 msgstr "Контрастность"
6671
6672 #: modules/access/v4l.c:120
6673 msgid "Contrast of the video input."
6674 msgstr "Контрастность источника видео."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:121
6677 msgid "Tuner"
6678 msgstr "Тюнер"
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:122
6681 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6682 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:125
6685 msgid ""
6686 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6687 msgstr ""
6688 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:128
6691 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6692 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6693
6694 #: modules/access/v4l.c:129
6695 msgid "MJPEG"
6696 msgstr "MJPEG"
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:131
6699 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6700 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:132
6703 msgid "Decimation"
6704 msgstr "Прореживание"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:134
6707 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6708 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:135
6711 msgid "Quality"
6712 msgstr "Качество"
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:136
6715 msgid "Quality of the stream."
6716 msgstr "Качество потока."
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:147
6719 msgid "Video4Linux"
6720 msgstr "Video4Linux"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:148
6723 msgid "Video4Linux input"
6724 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6725
6726 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6727 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6729
6730 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6731 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6733 msgid "VCD"
6734 msgstr "VCD"
6735
6736 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6737 msgid "VCD input"
6738 msgstr "Ввод с VCD"
6739
6740 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6741 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6742 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6745 msgid "The above message had unknown log level"
6746 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6749 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6750 msgstr ""
6751 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6754 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6756 msgid "Entry"
6757 msgstr "Запись"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6760 msgid "Segments"
6761 msgstr "Сегменты"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6765 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6766 msgid "Segment"
6767 msgstr "Сегмент"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6770 msgid "LID"
6771 msgstr "LID"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6774 msgid "VCD Format"
6775 msgstr "Формат VCD"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6778 msgid "Album"
6779 msgstr "Альбом"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6782 msgid "Application"
6783 msgstr "Приложение"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6786 msgid "Preparer"
6787 msgstr "Изготовитель"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6790 msgid "Vol #"
6791 msgstr "Часть #"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6794 msgid "Vol max #"
6795 msgstr "Макс часть #"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6798 msgid "Volume Set"
6799 msgstr "Набор частей"
6800
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6802 msgid "System Id"
6803 msgstr "Системный Id"
6804
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6806 msgid "Entries"
6807 msgstr "Записи"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6810 msgid "First Entry Point"
6811 msgstr "Первая точка входа"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6814 msgid "Last Entry Point"
6815 msgstr "Последняя точка входа"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6818 msgid "Track size (in sectors)"
6819 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6823 msgid "type"
6824 msgstr "тип"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6827 msgid "end"
6828 msgstr "конец"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6831 msgid "play list"
6832 msgstr "плейлист"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6835 msgid "extended selection list"
6836 msgstr "расширенный список выбора"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6839 msgid "selection list"
6840 msgstr "список выбора"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6843 msgid "unknown type"
6844 msgstr "Неизвестный тип"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6848 msgid "List ID"
6849 msgstr "ID списка"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6852 msgid "(Super) Video CD"
6853 msgstr "(Супер) Видео CD"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6856 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6857 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6860 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6861 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6864 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6865 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6868 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6869 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6872 msgid "Use playback control?"
6873 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6876 msgid ""
6877 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6878 "tracks."
6879 msgstr ""
6880 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6881 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6882
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6884 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6885 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6888 msgid ""
6889 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6890 "entry."
6891 msgstr ""
6892 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6893
6894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6895 msgid "Show extended VCD info?"
6896 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6899 msgid ""
6900 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6901 "for example playback control navigation."
6902 msgstr ""
6903 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6904 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6907 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6908 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6911 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6912 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6913
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6915 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6916 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6917
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6919 msgid "Dolby Surround decoder"
6920 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6921
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6923 msgid ""
6924 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6925 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6926 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6927 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6928 "It works with any source format from mono to 7.1."
6929 msgstr ""
6930 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6931 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6932 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6933 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6934 "исходным форматом от моно до 7.1."
6935
6936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6937 msgid "Characteristic dimension"
6938 msgstr "Характеристики динамиков"
6939
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6941 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6942 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6943
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6945 msgid "Compensate delay"
6946 msgstr "Компенсирующая задержка"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6949 msgid ""
6950 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6951 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6952 "case, turn this on to compensate."
6953 msgstr ""
6954 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6955 "губ и речью."
6956
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6958 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6959 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6962 msgid ""
6963 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6964 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6965 msgstr ""
6966 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6967 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6972 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6975 msgid "Headphone effect"
6976 msgstr "Эффект наушников"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6979 msgid "Use downmix algorithme."
6980 msgstr ""
6981
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6983 msgid ""
6984 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6985 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6986 "speakers."
6987 msgstr ""
6988
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Select channel to keep"
6992 msgstr "Следующий файл"
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6995 msgid ""
6996 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6997 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Left rear"
7003 msgstr "Левый"
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Right rear"
7008 msgstr "Правый"
7009
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Left front"
7013 msgstr "Левый"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7018 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7021 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7022 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7025 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7026 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7027
7028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7029 msgid "A/52 dynamic range compression"
7030 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7034 msgid ""
7035 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7036 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7037 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7038 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7039 msgstr ""
7040 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7041 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7042 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7043 "или комнате для просмотра фильмов."
7044
7045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7046 msgid "Enable internal upmixing"
7047 msgstr "Включить внутренее микширование"
7048
7049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7050 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7051 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7052
7053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7055 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7056 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7057
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7059 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7060 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7061
7062 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7063 msgid "DTS dynamic range compression"
7064 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7065
7066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7068 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7069 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7072 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7073 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7076 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7077 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7078
7079 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7080 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7081 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7082
7083 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7084 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7085 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7086
7087 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7088 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7089 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7092 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7093 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7094
7095 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7096 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7097 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7100 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7101 msgid "MPEG audio decoder"
7102 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7105 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7106 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7109 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7110 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7113 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7114 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7117 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7118 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7119
7120 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7121 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7122 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7123
7124 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7125 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7126 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7129 msgid "Equalizer preset"
7130 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7133 msgid "Preset to use for the equalizer."
7134 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7137 msgid "Bands gain"
7138 msgstr "Усиление частот"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7141 msgid ""
7142 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7143 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7144 "2 0\""
7145 msgstr ""
7146 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7147 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7148 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7149
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7151 msgid "Two pass"
7152 msgstr "Два прохода"
7153
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7155 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7156 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7159 msgid "Global gain"
7160 msgstr "Общее усиление"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7163 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7164 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7167 msgid "Equalizer with 10 bands"
7168 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 msgid "Flat"
7172 msgstr "Плоский"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7176 msgid "Classical"
7177 msgstr "Классика"
7178
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7180 msgid "Club"
7181 msgstr "Клубный"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7185 msgid "Dance"
7186 msgstr "Танцевальный"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7189 msgid "Full bass"
7190 msgstr "Полный бас"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7193 msgid "Full bass and treble"
7194 msgstr "Полные бас и дискант"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7197 msgid "Full treble"
7198 msgstr "Полный дискант"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7201 msgid "Headphones"
7202 msgstr "Наушники"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7205 msgid "Large Hall"
7206 msgstr "Большой зал"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7209 msgid "Live"
7210 msgstr "Живое выступление"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7213 msgid "Party"
7214 msgstr "Вечеринка"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7218 msgid "Pop"
7219 msgstr "Поп"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7223 msgid "Reggae"
7224 msgstr "Регги"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7228 msgid "Rock"
7229 msgstr "Рок"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7233 msgid "Ska"
7234 msgstr "Ска"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 msgid "Soft"
7238 msgstr "Легкий"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7241 msgid "Soft rock"
7242 msgstr "Легкий рок"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7246 msgid "Techno"
7247 msgstr "Техно"
7248
7249 #: modules/audio_filter/format.c:202
7250 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7251 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7252
7253 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7254 msgid "Number of audio buffers"
7255 msgstr "Количество аудио буферов"
7256
7257 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7258 msgid ""
7259 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7260 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7261 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7262 msgstr ""
7263 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7264 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7265 "чуствительность на коротких изменениях."
7266
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7268 msgid "Max level"
7269 msgstr "Максимальный уровень"
7270
7271 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7272 msgid ""
7273 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7274 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7275 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7276 msgstr ""
7277 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7278 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7279 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7280
7281 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7282 msgid "Volume normalizer"
7283 msgstr "Нормализация громкости"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7286 msgid "Parametric Equalizer"
7287 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7290 msgid "Low freq (Hz)"
7291 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7294 msgid "Low freq gain (Db)"
7295 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7298 msgid "High freq (Hz)"
7299 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7302 msgid "High freq gain (Db)"
7303 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7306 msgid "Freq 1 (Hz)"
7307 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7308
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7310 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7311 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7312
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7314 msgid "Freq 1 Q"
7315 msgstr "Q частоты 1"
7316
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7318 msgid "Freq 2 (Hz)"
7319 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7322 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7323 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7324
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7326 msgid "Freq 2 Q"
7327 msgstr "Q Частоты 2"
7328
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7330 msgid "Freq 3 (Hz)"
7331 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7334 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7335 msgstr "Усиление частоты 3"
7336
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7338 msgid "Freq 3 Q"
7339 msgstr "Q частоты 3"
7340
7341 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7342 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7343 msgstr ""
7344 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7345
7346 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7347 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7348 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7349 msgstr ""
7350 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7351
7352 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7353 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7354 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7355
7356 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7357 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7358 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7359
7360 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7361 msgid "Float32 audio mixer"
7362 msgstr "32-битный аудио микшер"
7363
7364 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7365 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7366 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7367
7368 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7369 msgid "Trivial audio mixer"
7370 msgstr "Обычный аудио микшер"
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7373 msgid "default"
7374 msgstr "по-умолчанию"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7377 msgid "ALSA audio output"
7378 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7379
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7381 msgid "ALSA Device Name"
7382 msgstr "Имя устройства ALSA"
7383
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7385 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7386 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7387 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7388 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7389 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7390 msgid "Audio Device"
7391 msgstr "Аудио устройство"
7392
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7394 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7395 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7396 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7397 msgid "Mono"
7398 msgstr "Моно"
7399
7400 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7401 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7402 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7403 msgid "2 Front 2 Rear"
7404 msgstr "2 передних 2 задних"
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7407 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7408 msgid "A/52 over S/PDIF"
7409 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7410
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7412 #, fuzzy
7413 msgid "No Audio Device"
7414 msgstr "Аудио устройство"
7415
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7417 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7418 msgstr ""
7419
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Audio output failed"
7424 msgstr "Метод вывода звука"
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7429 msgstr "Остановить поток"
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7432 #, c-format
7433 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7434 msgstr ""
7435
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7437 msgid "Unknown soundcard"
7438 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7439
7440 #: modules/audio_output/arts.c:63
7441 msgid "aRts audio output"
7442 msgstr "Вывод звука через aRts"
7443
7444 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7445 msgid ""
7446 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7447 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7448 "playback."
7449 msgstr ""
7450 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7451 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7452 "воспроизведения звука."
7453
7454 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7455 msgid "HAL AudioUnit output"
7456 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7457
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7459 msgid ""
7460 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7461 msgstr ""
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Audio device is not configured"
7466 msgstr "Аудио устройство"
7467
7468 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7469 msgid ""
7470 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7471 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7475 #, c-format
7476 msgid "%s (Encoded Output)"
7477 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7478
7479 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7480 msgid "Output device"
7481 msgstr "Устройство вывода"
7482
7483 #: modules/audio_output/directx.c:206
7484 msgid ""
7485 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7486 "default device appears as 0 AND another number)."
7487 msgstr ""
7488 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7489 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7490 "и другой)."
7491
7492 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7493 msgid "Use float32 output"
7494 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7495
7496 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7497 msgid ""
7498 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7499 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7500 msgstr ""
7501 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7502 "битного вывода с плавающей точкой."
7503
7504 #: modules/audio_output/directx.c:214
7505 msgid "DirectX audio output"
7506 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7507
7508 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7509 msgid "3 Front 2 Rear"
7510 msgstr "3 передних 2 задних"
7511
7512 #: modules/audio_output/esd.c:67
7513 msgid "EsounD audio output"
7514 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7515
7516 #: modules/audio_output/esd.c:70
7517 msgid "Esound server"
7518 msgstr "Сервер Esound"
7519
7520 #: modules/audio_output/file.c:78
7521 msgid "Output format"
7522 msgstr "Формат вывода"
7523
7524 #: modules/audio_output/file.c:79
7525 msgid ""
7526 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7527 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7528 msgstr ""
7529 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7530 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7531
7532 #: modules/audio_output/file.c:82
7533 msgid "Number of output channels"
7534 msgstr "Количество выходных каналов"
7535
7536 #: modules/audio_output/file.c:83
7537 msgid ""
7538 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7539 "restrict the number of channels here."
7540 msgstr ""
7541 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7542 "это число до указанного здесь."
7543
7544 #: modules/audio_output/file.c:86
7545 msgid "Add WAVE header"
7546 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7547
7548 #: modules/audio_output/file.c:87
7549 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7550 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7551
7552 #: modules/audio_output/file.c:104
7553 msgid "Output file"
7554 msgstr "Выходной файл"
7555
7556 #: modules/audio_output/file.c:105
7557 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7558 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7559
7560 #: modules/audio_output/file.c:108
7561 msgid "File audio output"
7562 msgstr "Вывод звука в файл"
7563
7564 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7565 msgid "Roku HD1000 audio output"
7566 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7567
7568 #: modules/audio_output/jack.c:62
7569 msgid "JACK audio output"
7570 msgstr "Вывод звука через JACK"
7571
7572 #: modules/audio_output/oss.c:99
7573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7574 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7575
7576 #: modules/audio_output/oss.c:101
7577 msgid ""
7578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7580 "drivers, then you need to enable this option."
7581 msgstr ""
7582 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7583 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7584 "вам необходимо включит этот параметр."
7585
7586 #: modules/audio_output/oss.c:107
7587 msgid "Linux OSS audio output"
7588 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7589
7590 #: modules/audio_output/oss.c:112
7591 msgid "OSS DSP device"
7592 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7593
7594 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7596 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7597
7598 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7599 msgid "PORTAUDIO audio output"
7600 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7601
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7603 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7604 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7605
7606 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7607 msgid "Win32 waveOut extension output"
7608 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7609
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7611 msgid "5.1"
7612 msgstr "5.1"
7613
7614 #: modules/codec/a52.c:91
7615 msgid "A/52 parser"
7616 msgstr "Парсер A/52"
7617
7618 #: modules/codec/a52.c:98
7619 msgid "A/52 audio packetizer"
7620 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7621
7622 #: modules/codec/adpcm.c:43
7623 msgid "ADPCM audio decoder"
7624 msgstr "Аудио декодер APCM"
7625
7626 #: modules/codec/araw.c:44
7627 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7628 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7629
7630 #: modules/codec/araw.c:53
7631 msgid "Raw audio encoder"
7632 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7633
7634 #: modules/codec/cinepak.c:38
7635 msgid "Cinepak video decoder"
7636 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7637
7638 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7639 msgid "CMML annotations decoder"
7640 msgstr "Декодер CMML"
7641
7642 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7643 msgid "CVD subtitle decoder"
7644 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7645
7646 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7647 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7648 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7649
7650 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7651 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7652 msgid "Encoding quality"
7653 msgstr "Качество кодирования"
7654
7655 #: modules/codec/dirac.c:69
7656 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7657 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7658
7659 #: modules/codec/dirac.c:74
7660 msgid "Dirac video decoder"
7661 msgstr "Видео декодер Dirac"
7662
7663 #: modules/codec/dirac.c:80
7664 msgid "Dirac video encoder"
7665 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7666
7667 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7668 msgid "DirectMedia Object decoder"
7669 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7670
7671 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7672 msgid "DirectMedia Object encoder"
7673 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7674
7675 #: modules/codec/dts.c:95
7676 msgid "DTS parser"
7677 msgstr "Парсер DTS"
7678
7679 #: modules/codec/dts.c:100
7680 msgid "DTS audio packetizer"
7681 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7682
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7684 msgid "Decoding X coordinate"
7685 msgstr "Координата X при декодировании"
7686
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7688 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7689 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7690
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7692 msgid "Decoding Y coordinate"
7693 msgstr "Координата Y при декодировании"
7694
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7696 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7697 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7698
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7700 msgid "Subpicture position"
7701 msgstr "Позиция слоя"
7702
7703 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7704 msgid ""
7705 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7707 "g. 6=top-right)."
7708 msgstr ""
7709 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7710 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7711 "например 6 = сверху-справа)."
7712
7713 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7714 msgid "Encoding X coordinate"
7715 msgstr "Координата Y при кодировании"
7716
7717 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7718 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7719 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7720
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7722 msgid "Encoding Y coordinate"
7723 msgstr "Координата Y при кодировании"
7724
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7726 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7727 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7728
7729 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7730 msgid "DVB subtitles decoder"
7731 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7732
7733 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7734 msgid "DVB subtitles encoder"
7735 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7736
7737 #: modules/codec/faad.c:39
7738 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7739 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7740
7741 #: modules/codec/faad.c:331
7742 #, fuzzy
7743 msgid "AAC extension"
7744 msgstr "Пропускать расширения"
7745
7746 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7747 msgid "Image file"
7748 msgstr "Файл изображения"
7749
7750 #: modules/codec/fake.c:47
7751 msgid "Path of the image file for fake input."
7752 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7755 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7756 msgid "Output video width."
7757 msgstr "Ширина вывода видео."
7758
7759 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7760 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7761 msgid "Output video height."
7762 msgstr "Высота вывода видео."
7763
7764 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7765 msgid "Keep aspect ratio"
7766 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7767
7768 #: modules/codec/fake.c:56
7769 msgid "Consider width and height as maximum values."
7770 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7771
7772 #: modules/codec/fake.c:57
7773 msgid "Background aspect ratio"
7774 msgstr "Соотношение сторон фона"
7775
7776 #: modules/codec/fake.c:59
7777 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7778 msgstr ""
7779 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7780 "квадратные."
7781
7782 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7783 msgid "Deinterlace video"
7784 msgstr "Деинтерлейс"
7785
7786 #: modules/codec/fake.c:62
7787 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7788 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7789
7790 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7791 msgid "Deinterlace module"
7792 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7793
7794 #: modules/codec/fake.c:65
7795 msgid "Deinterlace module to use."
7796 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7797
7798 #: modules/codec/fake.c:76
7799 msgid "Fake video decoder"
7800 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7805 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7806
7807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7810 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7813 #, c-format
7814 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7815 msgstr ""
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7818 #, fuzzy
7819 msgid "VLC could not open the encoder."
7820 msgstr "Остановить поток"
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7823 msgid "Non-ref"
7824 msgstr "Non-ref"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7827 msgid "Bidir"
7828 msgstr "Bidir"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7831 msgid "Non-key"
7832 msgstr "Non-key"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7835 msgid "All"
7836 msgstr "Все"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7839 msgid "rd"
7840 msgstr "rd"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7843 msgid "bits"
7844 msgstr "bits"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7847 msgid "simple"
7848 msgstr "simple"
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7851 msgid "Fast bilinear"
7852 msgstr "Быстрое билинейное"
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7855 msgid "Bilinear"
7856 msgstr "Билинейное"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7859 msgid "Bicubic (good quality)"
7860 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7863 msgid "Experimental"
7864 msgstr "Экспериментальное"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7867 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7868 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7871 msgid "Area"
7872 msgstr "Областное"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7875 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7876 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7879 msgid "Gauss"
7880 msgstr "Гауссово"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7883 msgid "SincR"
7884 msgstr "SincR"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7887 msgid "Lanczos"
7888 msgstr "Lanczos"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7891 msgid "Bicubic spline"
7892 msgstr "Бикубическое кривыми"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7895 msgid ""
7896 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7897 msgstr ""
7898 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7901 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7905 msgid "Decoding"
7906 msgstr "Декодирование"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7910 msgid "Encoding"
7911 msgstr "Кодирование"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7914 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7915 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7918 msgid "FFmpeg demuxer"
7919 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7922 msgid "FFmpeg muxer"
7923 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7926 msgid "Video scaling filter"
7927 msgstr "Масштабирование"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7930 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7931 msgstr "Преобразование цветности"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7934 msgid "FFmpeg video filter"
7935 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7938 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7939 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7942 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7943 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7946 msgid "Direct rendering"
7947 msgstr "Прямой рендеринг"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7950 msgid "Error resilience"
7951 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7954 msgid ""
7955 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7956 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7957 "can produce a lot of errors.\n"
7958 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7959 msgstr ""
7960 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7961 "стойчивости к ошибкам.\n"
7962 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7963 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7964 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7967 msgid "Workaround bugs"
7968 msgstr "Обход ошибок"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7971 msgid ""
7972 "Try to fix some bugs:\n"
7973 "1  autodetect\n"
7974 "2  old msmpeg4\n"
7975 "4  xvid interlaced\n"
7976 "8  ump4 \n"
7977 "16 no padding\n"
7978 "32 ac vlc\n"
7979 "64 Qpel chroma.\n"
7980 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7981 "\", enter 40."
7982 msgstr ""
7983 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7984 "1  автоопределение\n"
7985 "2  старый msmpeg4\n"
7986 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7987 "8  ump4\n"
7988 "16 нет смещения\n"
7989 "32 ac vlc\n"
7990 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7991 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7995 msgid "Hurry up"
7996 msgstr "Ускорить"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7999 msgid ""
8000 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8001 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8002 msgstr ""
8003 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8004 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8005 "картину."
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8008 msgid "Post processing quality"
8009 msgstr "Качество постпроцессинга"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8012 msgid ""
8013 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8014 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8015 "looking pictures."
8016 msgstr ""
8017 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8018 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8019 "красивую картину."
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8022 msgid "Debug mask"
8023 msgstr "Маска для отладки"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8026 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8027 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8030 msgid "Visualize motion vectors"
8031 msgstr "Показать движение векторов"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8034 msgid ""
8035 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8036 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8037 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8038 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8039 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8040 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8041 msgstr ""
8042 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8043 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8044 "значениях:\n"
8045 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8046 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8047 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8048 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8051 msgid "Low resolution decoding"
8052 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8055 msgid ""
8056 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8057 "processing power"
8058 msgstr ""
8059 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8060 "ресурсов."
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8063 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8064 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8067 msgid ""
8068 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8069 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8070 msgstr ""
8071 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8072 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8075 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8076 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8079 msgid ""
8080 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8081 "<option>...]]...\n"
8082 "long form example:\n"
8083 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8084 "short form example:\n"
8085 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8086 "more examples:\n"
8087 "tn:64:128:256\n"
8088 "Filters                        Options\n"
8089 "short  long name       short   long option     Description\n"
8090 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8091 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8092 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8093 "disabled\n"
8094 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8095 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8096 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8097 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8098 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8099 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8100 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8101 "1\n"
8102 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8103 "1\n"
8104 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8105 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8106 "contrast\n"
8107 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8108 "(0..255)\n"
8109 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8110 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8111 "deinterlace\n"
8112 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8113 "deinterlacer\n"
8114 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8115 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8116 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8117 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8118 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8119 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8120 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8124 msgid "Ratio of key frames"
8125 msgstr "Частота ключевых кадров"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8128 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8129 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8132 msgid "Ratio of B frames"
8133 msgstr "Частота B-кадров"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8137 msgstr ""
8138 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Video bitrate tolerance"
8142 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8146 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8149 msgid "Interlaced encoding"
8150 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8153 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8154 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8157 msgid "Interlaced motion estimation"
8158 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8162 msgstr ""
8163 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Pre-motion estimation"
8167 msgstr "Оценка пре-движения"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8171 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8174 msgid "Strict rate control"
8175 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8178 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8179 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8182 msgid "Rate control buffer size"
8183 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8186 msgid ""
8187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8189 msgstr ""
8190 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8191 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8195 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8199 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8202 msgid "I quantization factor"
8203 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8206 msgid ""
8207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8208 "same qscale for I and P frames)."
8209 msgstr ""
8210 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8211 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8214 #: modules/demux/mod.c:73
8215 msgid "Noise reduction"
8216 msgstr "Уменьшение шума"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8219 msgid ""
8220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8222 msgstr ""
8223 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8224 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8228 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8231 msgid ""
8232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8234 "standard MPEG2 decoders."
8235 msgstr ""
8236 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8237 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8238 "декодерами MPEG2."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8241 msgid "Quality level"
8242 msgstr "Уровень качества"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8245 msgid ""
8246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8247 "encoding very much)."
8248 msgstr ""
8249 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8250 "замедлить процесс кодирования)."
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8253 msgid ""
8254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8257 "to ease the encoder's task."
8258 msgstr ""
8259 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8260 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8261 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8264 msgid "Minimum video quantizer scale"
8265 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8268 msgid "Minimum video quantizer scale."
8269 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8272 msgid "Maximum video quantizer scale"
8273 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8276 msgid "Maximum video quantizer scale."
8277 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8280 msgid "Trellis quantization"
8281 msgstr "Квантование trellis"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8284 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8285 msgstr ""
8286 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8289 msgid "Fixed quantizer scale"
8290 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8293 msgid ""
8294 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8295 "255.0)."
8296 msgstr ""
8297 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8298 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8301 msgid "Strict standard compliance"
8302 msgstr "Строгое следование стандартам"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8305 msgid ""
8306 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8307 msgstr ""
8308 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8309 "-1, 0, 1)."
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8312 msgid "Luminance masking"
8313 msgstr "Коррекция ярких участков"
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8316 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8317 msgstr ""
8318 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8319 "умолчанию: 0.0)."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8322 msgid "Darkness masking"
8323 msgstr "Коррекция темных участков"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8326 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8327 msgstr ""
8328 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8329 "умолчанию: 0.0)."
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8332 msgid "Motion masking"
8333 msgstr "Коррекция движения"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8336 msgid ""
8337 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8338 "(default: 0.0)."
8339 msgstr ""
8340 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8341 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8344 msgid "Border masking"
8345 msgstr "Коррекция краев"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8348 msgid ""
8349 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8350 "0.0)."
8351 msgstr ""
8352 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8353 "умолчанию: 0.0)."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8356 msgid "Luminance elimination"
8357 msgstr "Коррекция яркости"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8360 msgid ""
8361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8362 "The H264 specification recommends -4."
8363 msgstr ""
8364 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8365 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8368 msgid "Chrominance elimination"
8369 msgstr "Коррекция цветности"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8372 msgid ""
8373 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8374 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8375 msgstr ""
8376 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8377 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8380 msgid "Scaling mode"
8381 msgstr "Режим масштабирования"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8384 msgid "Scaling mode to use."
8385 msgstr "Режим масштабирования."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Пост-обработка"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8393 msgid "1 (Lowest)"
8394 msgstr "1 (Низкое)"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8397 msgid "6 (Highest)"
8398 msgstr "6 (Высокое)"
8399
8400 #: modules/codec/flac.c:174
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8403
8404 #: modules/codec/flac.c:179
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8407
8408 #: modules/codec/flac.c:185
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8411
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8415
8416 #: modules/codec/lpcm.c:83
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Аудио декодер PCM"
8419
8420 #: modules/codec/lpcm.c:88
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8423
8424 #: modules/codec/mash.cpp:66
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Видео декодер через openmash"
8427
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8431
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8435
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "Видео декодер PNG"
8439
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8443
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8447
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8451
8452 #: modules/codec/realaudio.c:60
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8455
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8459
8460 #: modules/codec/speex.c:106
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Аудио декодер Speex"
8463
8464 #: modules/codec/speex.c:111
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8467
8468 #: modules/codec/speex.c:116
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8471
8472 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Комментарии Speex"
8475
8476 #: modules/codec/speex.c:560
8477 msgid "Mode"
8478 msgstr "Режим"
8479
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8483
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8487
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8491
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8495
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Выравнивание субтитров"
8499
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Выравнивание субтитров"
8503
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8509 msgid ""
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8511 msgstr ""
8512 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8513
8514 #: modules/codec/subsdec.c:138
8515 msgid "Formatted Subtitles"
8516 msgstr "Форматированные субтитры"
8517
8518 #: modules/codec/subsdec.c:139
8519 msgid ""
8520 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8521 "but you can choose to disable all formatting."
8522 msgstr ""
8523 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8524 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8525
8526 #: modules/codec/subsdec.c:145
8527 msgid "Text subtitles decoder"
8528 msgstr "Декодер текста субтритров"
8529
8530 #: modules/codec/subsdec.c:366
8531 msgid ""
8532 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8533 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8534 msgstr ""
8535 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8536 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8537
8538 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Enable debug"
8541 msgstr "Включить видео"
8542
8543 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8544 msgid ""
8545 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8546 "calls                 1\n"
8547 "packet assembly info  2\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8552 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8553
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8555 msgid "SVCD subtitles"
8556 msgstr "Субтитры SVCD"
8557
8558 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8559 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8560 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8561
8562 #: modules/codec/tarkin.c:75
8563 msgid "Tarkin decoder module"
8564 msgstr "Декодер Tarkin"
8565
8566 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8567 msgid ""
8568 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8569 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8570 msgstr ""
8571 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8572 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8573 "(VBR)."
8574
8575 #: modules/codec/theora.c:99
8576 msgid "Theora video decoder"
8577 msgstr "Видео декодер Theora"
8578
8579 #: modules/codec/theora.c:105
8580 msgid "Theora video packetizer"
8581 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8582
8583 #: modules/codec/theora.c:111
8584 msgid "Theora video encoder"
8585 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8586
8587 #: modules/codec/theora.c:512
8588 msgid "Theora comment"
8589 msgstr "Комментарии Theora"
8590
8591 #: modules/codec/twolame.c:52
8592 msgid ""
8593 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8594 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8595 msgstr ""
8596 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8597 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8598 "(VBR)."
8599
8600 #: modules/codec/twolame.c:55
8601 msgid "Stereo mode"
8602 msgstr "Стерео режим"
8603
8604 #: modules/codec/twolame.c:56
8605 msgid "Handling mode for stereo streams"
8606 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8607
8608 #: modules/codec/twolame.c:57
8609 msgid "VBR mode"
8610 msgstr "Режим VBR"
8611
8612 #: modules/codec/twolame.c:59
8613 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8614 msgstr ""
8615 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Психоакустическая модель"
8620
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8626 msgid "Dual mono"
8627 msgstr "Двойное моно"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Совмещенное стерео"
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8636
8637 #: modules/codec/vorbis.c:160
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Максимальный битрейт"
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:162
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:163
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Минимальный битрейт."
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:165
8650 msgid ""
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8652 "channel."
8653 msgstr ""
8654 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8655 "фиксированной ширины."
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:166
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "Кодирование CBR"
8660
8661 #: modules/codec/vorbis.c:168
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8664
8665 #: modules/codec/vorbis.c:172
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8668
8669 #: modules/codec/vorbis.c:183
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8672
8673 #: modules/codec/vorbis.c:190
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8676
8677 #: modules/codec/vorbis.c:629
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Комментарии Vorbis"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Максимальный размер GOP"
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8686 msgid ""
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8689 msgstr ""
8690 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8691 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:49
8694 msgid "Minimum GOP size"
8695 msgstr "Минимальный размер GOP"
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:50
8698 msgid ""
8699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8704 "the IDR-frame. \n"
8705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8706 "frames, but do not start a new GOP."
8707 msgstr ""
8708 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8709 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8710 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8711 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8712 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8713 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8714 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8715 "начиная новую GOP."
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:59
8718 #, fuzzy
8719 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8720 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:60
8723 msgid ""
8724 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8725 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8726 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8727 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8728 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8729 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8730 "1 to 100."
8731 msgstr ""
8732 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8733 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8734 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8735 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8736 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8737 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8738 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:70
8741 msgid "B-frames between I and P"
8742 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:71
8745 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8746 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:74
8749 msgid "Adaptive B-frame decision"
8750 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:75
8753 #, fuzzy
8754 msgid ""
8755 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8756 "possibly before an I-frame."
8757 msgstr ""
8758 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8759 "перед I-кадром. "
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:78
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8764 msgstr "Использование B-кадров"
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:79
8767 #, fuzzy
8768 msgid ""
8769 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8770 "negative values cause less B-frames."
8771 msgstr ""
8772 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8773 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:82
8776 msgid "Keep some B-frames as references"
8777 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:83
8780 msgid ""
8781 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8782 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8783 "appropriately."
8784 msgstr ""
8785 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8786 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8787 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:87
8790 msgid "CABAC"
8791 msgstr "CABAC"
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:88
8794 msgid ""
8795 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8796 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8797 msgstr ""
8798 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8799 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8800 "битрейта."
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:92
8803 msgid "Number of reference frames"
8804 msgstr "Количество референсных кадров"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:93
8807 msgid ""
8808 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8809 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8810 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8811 msgstr ""
8812 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8813 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8814 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8815 "От 1 до 16."
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:98
8818 msgid "Skip loop filter"
8819 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:99
8822 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8823 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:101
8826 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:102
8830 msgid ""
8831 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8832 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:106
8836 #, fuzzy
8837 msgid "H.264 level"
8838 msgstr "Максимальный уровень"
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:107
8841 msgid ""
8842 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8843 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8844 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8845 msgstr ""
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:116
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Interlaced mode"
8850 msgstr "Модуль интерфейса"
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:117
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Pure-interlaced mode."
8855 msgstr "Режим деинтерлейса"
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:122
8858 msgid "Set QP"
8859 msgstr "Коэффициент квантования"
8860
8861 #: modules/codec/x264.c:123
8862 msgid ""
8863 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8864 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8865 msgstr ""
8866 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8867 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8868 "потерь)."
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:127
8871 msgid "Quality-based VBR"
8872 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:128
8875 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8876 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:130
8879 msgid "Min QP"
8880 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:131
8883 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8884 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:134
8887 msgid "Max QP"
8888 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:135
8891 msgid "Maximum quantizer parameter."
8892 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:137
8895 msgid "Max QP step"
8896 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:138
8899 msgid "Max QP step between frames."
8900 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:140
8903 msgid "Average bitrate tolerance"
8904 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:141
8907 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8908 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:144
8911 msgid "Max local bitrate"
8912 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:145
8915 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8916 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:147
8919 msgid "VBV buffer"
8920 msgstr "Буфер VBV"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:148
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8925 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:151
8928 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8929 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:152
8932 msgid ""
8933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8934 "0.0 to 1.0."
8935 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:156
8938 msgid "QP factor between I and P"
8939 msgstr "Множитель QP между I и P"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:157
8942 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8943 msgstr ""
8944 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8945 "до 2.0."
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:160
8948 msgid "QP factor between P and B"
8949 msgstr "Множитель QP между P и B"
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:161
8952 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8953 msgstr ""
8954 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8955 "до 2.0."
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:163
8958 msgid "QP difference between chroma and luma"
8959 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:164
8962 msgid "QP difference between chroma and luma."
8963 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:166
8966 msgid "QP curve compression"
8967 msgstr "Сжатие кривой QP"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:167
8970 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8971 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8974 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8975 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:170
8978 msgid ""
8979 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8980 "blurs complexity."
8981 msgstr ""
8982 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8983 "Временно уменьшает сложность."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:174
8986 msgid ""
8987 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8988 "quants."
8989 msgstr ""
8990 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8991 "Временно уменьшает сложность."
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:179
8994 msgid "Partitions to consider"
8995 msgstr "Размеры макроблоков"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:180
8998 msgid ""
8999 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9000 " - none  : \n"
9001 " - fast  : i4x4\n"
9002 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9003 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9004 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9005 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9006 msgstr ""
9007 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9008 " - нет       : \n"
9009 " - быстрое   : i4x4\n"
9010 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9011 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9012 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9013 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:188
9016 msgid "Direct MV prediction mode"
9017 msgstr "Режим прямого движения"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:189
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Direct MV prediction mode."
9022 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:192
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Direct prediction size"
9027 msgstr "Режим прямого движения"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:193
9030 msgid ""
9031 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9032 " -  1: 8x8\n"
9033 " - -1: smallest possible according to level\n"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:199
9037 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9038 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:200
9041 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9042 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:202
9045 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9046 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:203
9049 msgid ""
9050 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9051 "(fast)\n"
9052 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9053 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9054 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9055 msgstr ""
9056 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9057 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9058 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9059 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9060 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:209
9063 msgid "Maximum motion vector search range"
9064 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:210
9067 #, fuzzy
9068 msgid ""
9069 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9070 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9071 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9072 msgstr ""
9073 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9074 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9075 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9076 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:215
9079 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9080 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:219
9083 #, fuzzy
9084 msgid ""
9085 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9086 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9087 "quality). Range 1 to 7."
9088 msgstr ""
9089 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9090 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:224
9093 #, fuzzy
9094 msgid ""
9095 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9096 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9097 "quality). Range 1 to 6."
9098 msgstr ""
9099 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9100 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:229
9103 #, fuzzy
9104 msgid ""
9105 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9106 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9107 "quality). Range 1 to 5."
9108 msgstr ""
9109 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9110 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:234
9113 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9114 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:235
9117 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9118 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:238
9121 msgid "Decide references on a per partition basis"
9122 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:239
9125 msgid ""
9126 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9127 "as opposed to only one ref per macroblock."
9128 msgstr ""
9129 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9130 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:243
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Chroma in motion estimation"
9135 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:244
9138 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9139 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:247
9142 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9143 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:248
9146 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9147 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:250
9150 msgid "Adaptive spatial transform size"
9151 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:252
9154 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9155 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:254
9158 msgid "Trellis RD quantization"
9159 msgstr "Квантование trellis RD"
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:255
9162 msgid ""
9163 "Trellis RD quantization: \n"
9164 " - 0: disabled\n"
9165 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9166 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9167 "This requires CABAC."
9168 msgstr ""
9169 "Квантование trellis RD: \n"
9170 " - 0: отключено\n"
9171 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9172 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9173 "Требуется CABAC."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:261
9176 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9177 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:262
9180 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9181 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:264
9184 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:265
9188 msgid ""
9189 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9190 "small single coefficient."
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:270
9194 msgid ""
9195 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9196 "a useful range."
9197 msgstr ""
9198 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9199 "до 1000."
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:274
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9204 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:275
9207 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:278
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9213 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:279
9216 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:285
9220 msgid "CPU optimizations"
9221 msgstr "Оптимизация CPU"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:286
9224 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9225 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:288
9228 msgid "PSNR computation"
9229 msgstr "Вычисление PSNR"
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:289
9232 msgid ""
9233 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9234 "quality."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:292
9238 msgid "SSIM computation"
9239 msgstr "Вычисление SSIM"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:293
9242 msgid ""
9243 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9244 "quality."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:296
9248 msgid "Quiet mode"
9249 msgstr "Тихий режим"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:297
9252 msgid "Quiet mode."
9253 msgstr "Тихий режим"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9257 msgid "Statistics"
9258 msgstr "Статистика"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:300
9261 msgid "Print stats for each frame."
9262 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:303
9265 msgid "SPS and PPS id numbers"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:304
9269 msgid ""
9270 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9271 "settings."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:308
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Access unit delimiters"
9277 msgstr "Фильтры ввода"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:309
9280 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:315
9284 msgid "dia"
9285 msgstr "dia"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:315
9288 msgid "hex"
9289 msgstr "hex"
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:315
9292 msgid "umh"
9293 msgstr "umh"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:315
9296 msgid "esa"
9297 msgstr "esa"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:321
9300 msgid "fast"
9301 msgstr "быстрый"
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:321
9304 msgid "normal"
9305 msgstr "обычный"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:321
9308 msgid "slow"
9309 msgstr "медленный"
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:321
9312 msgid "all"
9313 msgstr "все"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9316 msgid "spatial"
9317 msgstr "spatial"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9320 msgid "temporal"
9321 msgstr "temporal"
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9324 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9325 msgid "auto"
9326 msgstr "автоматический"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:336
9329 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9330 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9331
9332 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9333 #, fuzzy
9334 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9335 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9336
9337 #: modules/control/dbus.c:82
9338 msgid "dbus"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: modules/control/dbus.c:85
9342 #, fuzzy
9343 msgid "D-Bus control interface"
9344 msgstr "Интерфейсы управления"
9345
9346 #: modules/control/gestures.c:78
9347 msgid "Motion threshold (10-100)"
9348 msgstr "Порог движения (10-100)"
9349
9350 #: modules/control/gestures.c:80
9351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9352 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9353
9354 #: modules/control/gestures.c:82
9355 msgid "Trigger button"
9356 msgstr "Кнопка переключения"
9357
9358 #: modules/control/gestures.c:84
9359 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9360 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9361
9362 #: modules/control/gestures.c:87
9363 msgid "Middle"
9364 msgstr "Средняя"
9365
9366 #: modules/control/gestures.c:90
9367 msgid "Gestures"
9368 msgstr "Жесты"
9369
9370 #: modules/control/gestures.c:98
9371 msgid "Mouse gestures control interface"
9372 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9373
9374 #: modules/control/hotkeys.c:94
9375 msgid "Define playlist bookmarks."
9376 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9377
9378 #: modules/control/hotkeys.c:97
9379 msgid "Hotkeys"
9380 msgstr "Горячие клавиши"
9381
9382 #: modules/control/hotkeys.c:98
9383 msgid "Hotkeys management interface"
9384 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9385
9386 #: modules/control/hotkeys.c:431
9387 #, c-format
9388 msgid "Audio track: %s"
9389 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9390
9391 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9392 #, c-format
9393 msgid "Subtitle track: %s"
9394 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9395
9396 #: modules/control/hotkeys.c:446
9397 msgid "N/A"
9398 msgstr "нет"
9399
9400 #: modules/control/hotkeys.c:499
9401 #, c-format
9402 msgid "Aspect ratio: %s"
9403 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9404
9405 #: modules/control/hotkeys.c:525
9406 #, c-format
9407 msgid "Crop: %s"
9408 msgstr "Обрезание: %s"
9409
9410 #: modules/control/hotkeys.c:551
9411 #, c-format
9412 msgid "Deinterlace mode: %s"
9413 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9414
9415 #: modules/control/hotkeys.c:581
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "Zoom mode: %s"
9418 msgstr "Масштаб видео"
9419
9420 #: modules/control/http/http.c:34
9421 msgid "Host address"
9422 msgstr "Адрес сервера"
9423
9424 #: modules/control/http/http.c:36
9425 msgid ""
9426 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9427 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9428 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9429 msgstr ""
9430 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9431 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9432 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9433
9434 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9435 msgid "Source directory"
9436 msgstr "Исходный каталог"
9437
9438 #: modules/control/http/http.c:42
9439 msgid "Charset"
9440 msgstr "Кодировка"
9441
9442 #: modules/control/http/http.c:44
9443 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9444 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9445
9446 #: modules/control/http/http.c:45
9447 msgid "Handlers"
9448 msgstr "Обработчики"
9449
9450 #: modules/control/http/http.c:47
9451 msgid ""
9452 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9453 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9454 msgstr ""
9455 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9456 "perl)."
9457
9458 #: modules/control/http/http.c:50
9459 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9460 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9461
9462 #: modules/control/http/http.c:53
9463 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9464 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9465
9466 #: modules/control/http/http.c:55
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9468 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9469
9470 #: modules/control/http/http.c:58
9471 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9472 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9473
9474 #: modules/control/http/http.c:61
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9476 msgid "HTTP"
9477 msgstr "HTTP"
9478
9479 #: modules/control/http/http.c:62
9480 msgid "HTTP remote control interface"
9481 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9482
9483 #: modules/control/http/http.c:71
9484 msgid "HTTP SSL"
9485 msgstr "HTTP SSL"
9486
9487 #: modules/control/lirc.c:58
9488 msgid "Infrared remote control interface"
9489 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9490
9491 #: modules/control/motion.c:59
9492 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: modules/control/motion.c:65
9496 #, fuzzy
9497 msgid "motion"
9498 msgstr "Позиция"
9499
9500 #: modules/control/motion.c:67
9501 #, fuzzy
9502 msgid "motion control interface"
9503 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9504
9505 #: modules/control/netsync.c:64
9506 msgid "Act as master"
9507 msgstr "Работать как мастер"
9508
9509 #: modules/control/netsync.c:65
9510 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9511 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9512
9513 #: modules/control/netsync.c:69
9514 msgid "Master client ip address"
9515 msgstr "IP адрес главного клиента"
9516
9517 #: modules/control/netsync.c:70
9518 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9519 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9520
9521 #: modules/control/netsync.c:74
9522 msgid "Network Sync"
9523 msgstr "Сетевая синхронизация"
9524
9525 #: modules/control/ntservice.c:39
9526 msgid "Install Windows Service"
9527 msgstr "Установить службу Windows"
9528
9529 #: modules/control/ntservice.c:41
9530 msgid "Install the Service and exit."
9531 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9532
9533 #: modules/control/ntservice.c:42
9534 msgid "Uninstall Windows Service"
9535 msgstr "Удалить службу Windows"
9536
9537 #: modules/control/ntservice.c:44
9538 msgid "Uninstall the Service and exit."
9539 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9540
9541 #: modules/control/ntservice.c:45
9542 msgid "Display name of the Service"
9543 msgstr "Имя службы"
9544
9545 #: modules/control/ntservice.c:47
9546 msgid "Change the display name of the Service."
9547 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9548
9549 #: modules/control/ntservice.c:48
9550 msgid "Configuration options"
9551 msgstr "Параметры"
9552
9553 #: modules/control/ntservice.c:50
9554 msgid ""
9555 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9556 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9557 "configured."
9558 msgstr ""
9559 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9560 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9561
9562 #: modules/control/ntservice.c:55
9563 msgid ""
9564 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9565 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9566 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9567 msgstr ""
9568 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9569 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9570 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9571
9572 #: modules/control/ntservice.c:61
9573 msgid "NT Service"
9574 msgstr "Служба NT"
9575
9576 #: modules/control/ntservice.c:62
9577 msgid "Windows Service interface"
9578 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:158
9581 msgid "Show stream position"
9582 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:159
9585 msgid ""
9586 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9587 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9588
9589 #: modules/control/rc.c:162
9590 msgid "Fake TTY"
9591 msgstr "Фиктивный TTY"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:163
9594 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9595 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9596
9597 #: modules/control/rc.c:165
9598 msgid "UNIX socket command input"
9599 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:166
9602 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9603 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9604
9605 #: modules/control/rc.c:169
9606 msgid "TCP command input"
9607 msgstr "Ввод команд из TCP"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:170
9610 msgid ""
9611 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9612 "port the interface will bind to."
9613 msgstr ""
9614 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9615 "указать адрес и порт интерфейся."
9616
9617 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9618 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9619 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:176
9622 msgid ""
9623 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9624 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9625 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9626 msgstr ""
9627 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9628 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9629 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9630
9631 #: modules/control/rc.c:183
9632 msgid "RC"
9633 msgstr "RC"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:186
9636 msgid "Remote control interface"
9637 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:337
9640 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9641 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9642
9643 #: modules/control/rc.c:860
9644 #, c-format
9645 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9646 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9647
9648 #: modules/control/rc.c:893
9649 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9650 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:895
9653 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9654 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:896
9657 #, fuzzy
9658 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9659 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:897
9662 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9663 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:898
9666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9667 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:899
9670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:900
9674 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9675 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:901
9678 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9679 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:902
9682 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9683 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:903
9686 #, fuzzy
9687 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9688 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:904
9691 #, fuzzy
9692 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9693 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:905
9696 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9697 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:906
9700 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9701 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:907
9704 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9705 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:908
9708 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9709 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:909
9712 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9713 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:910
9716 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9717 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:911
9720 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9721 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:912
9724 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9725 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:914
9728 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9729 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:915
9732 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9733 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:916
9736 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9737 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:917
9740 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9741 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:918
9744 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9745 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:919
9748 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9749 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:920
9752 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9753 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:921
9756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:922
9760 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9761 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:923
9764 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9765 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:924
9768 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9769 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:925
9772 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9773 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:926
9776 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9777 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:928
9780 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9781 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:929
9784 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9785 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:930
9788 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9789 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:931
9792 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9793 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:932
9796 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9797 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:933
9800 #, fuzzy
9801 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9802 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:934
9805 #, fuzzy
9806 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:935
9810 #, fuzzy
9811 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9812 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:936
9815 #, fuzzy
9816 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:937
9820 #, fuzzy
9821 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9822 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:938
9825 #, fuzzy
9826 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9827 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:939
9830 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9831 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:944
9834 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9835 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:945
9838 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9839 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:946
9842 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9843 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:947
9846 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9847 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:948
9850 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9851 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:949
9854 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9855 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:950
9858 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9859 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:951
9862 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9863 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:953
9866 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9867 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:954
9870 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9871 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:955
9874 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9875 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:956
9878 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9879 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:957
9882 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9883 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:959
9886 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9887 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:960
9890 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9891 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:961
9894 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9895 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:962
9898 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9899 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:963
9902 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9903 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:964
9906 #, fuzzy
9907 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9908 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:965
9911 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9912 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:966
9915 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9916 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:967
9919 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9920 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:968
9923 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9924 msgstr ""
9925 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:969
9928 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9929 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:970
9932 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9933 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:971
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9938 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:972
9941 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9942 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:974
9945 msgid ""
9946 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9947 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9948 msgstr ""
9949 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9950 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:978
9953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9954 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:979
9957 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9958 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:980
9961 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9962 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:981
9965 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9966 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:983
9969 msgid "+----[ end of help ]"
9970 msgstr "+----[ конец справки ]"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:1090
9973 msgid "Press menu select or pause to continue."
9974 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9975
9976 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9977 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9978 #: modules/control/rc.c:1950
9979 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9980 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9981
9982 #: modules/control/rc.c:1396
9983 #, fuzzy
9984 msgid "goto is deprecated"
9985 msgstr "Следующий файл"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:1510
9988 msgid "Type 'pause' to continue."
9989 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9990
9991 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9992 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9993 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9994
9995 #: modules/control/showintf.c:63
9996 msgid "Threshold"
9997 msgstr "Порог"
9998
9999 #: modules/control/showintf.c:64
10000 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10001 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10002
10003 #: modules/control/telnet.c:70
10004 msgid "Host"
10005 msgstr "Адрес"
10006
10007 #: modules/control/telnet.c:71
10008 msgid ""
10009 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10010 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10011 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10012 msgstr ""
10013 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10014 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10015 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10016
10017 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10018 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10023 msgid "Port"
10024 msgstr "Порт"
10025
10026 #: modules/control/telnet.c:76
10027 msgid ""
10028 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10029 "4212."
10030 msgstr ""
10031 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10032
10033 #: modules/control/telnet.c:80
10034 msgid ""
10035 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10036 "default value is \"admin\"."
10037 msgstr ""
10038 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10039 "\"."
10040
10041 #: modules/control/telnet.c:94
10042 msgid "VLM remote control interface"
10043 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10044
10045 #: modules/demux/a52.c:44
10046 msgid "Raw A/52 demuxer"
10047 msgstr "Демультиплексор A/52"
10048
10049 #: modules/demux/aiff.c:45
10050 msgid "AIFF demuxer"
10051 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10052
10053 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10054 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10055 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10056
10057 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10058 msgid "Could not demux ASF stream"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10062 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/demux/au.c:46
10066 msgid "AU demuxer"
10067 msgstr "Демультиплексор AU"
10068
10069 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10070 msgid "Force interleaved method"
10071 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10072
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10074 msgid "Force interleaved method."
10075 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10076
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10078 msgid "Force index creation"
10079 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10080
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10082 msgid ""
10083 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10084 "incomplete (not seekable)."
10085 msgstr ""
10086 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10087 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10088
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10090 msgid "Ask"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10094 msgid "Always fix"
10095 msgstr "Всегда пересоздавать"
10096
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10098 msgid "Never fix"
10099 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10100
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10102 msgid "AVI demuxer"
10103 msgstr "Демултиплексор AVI"
10104
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10106 msgid "AVI Index"
10107 msgstr "Индексация AVI"
10108
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10110 msgid ""
10111 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10112 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10113 msgstr ""
10114 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10115 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10116
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Repair"
10120 msgstr "Следующий файл"
10121
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10123 msgid "Don't repair"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Fixing AVI Index..."
10129 msgstr "Исправление индекса AVI"
10130
10131 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10132 msgid "Dump filename"
10133 msgstr "Имя файла"
10134
10135 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10136 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10137 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10138
10139 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10140 msgid "Append to existing file"
10141 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10142
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10144 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10145 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10146
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10148 msgid "File dumpper"
10149 msgstr "Дамп в файл"
10150
10151 #: modules/demux/dts.c:40
10152 msgid "Raw DTS demuxer"
10153 msgstr "Демультиплексор DTS"
10154
10155 #: modules/demux/flac.c:39
10156 msgid "FLAC demuxer"
10157 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10158
10159 #: modules/demux/gme.cpp:51
10160 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/demux/live555.cpp:64
10164 msgid ""
10165 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10166 "should be set in millisecond units."
10167 msgstr ""
10168 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10169 "указывается в миллисекундах."
10170
10171 #: modules/demux/live555.cpp:67
10172 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10173 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10174
10175 #: modules/demux/live555.cpp:68
10176 msgid ""
10177 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10178 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10179 "cannot connect to normal RTSP servers."
10180 msgstr ""
10181 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10182 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10183 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10184
10185 #: modules/demux/live555.cpp:72
10186 msgid "RTSP user name"
10187 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10188
10189 #: modules/demux/live555.cpp:73
10190 msgid ""
10191 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10192 "connection."
10193 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10194
10195 #: modules/demux/live555.cpp:75
10196 msgid "RTSP password"
10197 msgstr "Пароль для RTSP"
10198
10199 #: modules/demux/live555.cpp:76
10200 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10201 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10202
10203 #: modules/demux/live555.cpp:80
10204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10205 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10206
10207 #: modules/demux/live555.cpp:90
10208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10209 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10210
10211 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10213 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10214
10215 #: modules/demux/live555.cpp:99
10216 msgid "Client port"
10217 msgstr "Порт клиента"
10218
10219 #: modules/demux/live555.cpp:100
10220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10221 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10222
10223 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10225 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10226
10227 #: modules/demux/live555.cpp:106
10228 msgid "HTTP tunnel port"
10229 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10230
10231 #: modules/demux/live555.cpp:107
10232 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10233 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10234
10235 #: modules/demux/live555.cpp:751
10236 #, fuzzy
10237 msgid "RTSP authentication"
10238 msgstr "RTP Multicast"
10239
10240 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10241 msgid "Frames per Second"
10242 msgstr "Кадры в секунду"
10243
10244 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10245 msgid ""
10246 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10247 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10248 msgstr ""
10249 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10250 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10251
10252 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10253 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10254 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10255
10256 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10257 msgid "Matroska stream demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10259
10260 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10261 msgid "Ordered chapters"
10262 msgstr "Упорядоченные главы"
10263
10264 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10265 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10266 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10267
10268 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10269 msgid "Chapter codecs"
10270 msgstr "Кодеки главы"
10271
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10273 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10274 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10275
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10277 msgid "Preload Directory"
10278 msgstr "Загрузка каталога"
10279
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10281 msgid ""
10282 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10283 "for broken files)."
10284 msgstr ""
10285 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10286 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10287
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10289 msgid "Seek based on percent not time"
10290 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10291
10292 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10293 msgid "Seek based on percent not time."
10294 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10295
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10297 msgid "Dummy Elements"
10298 msgstr "Фиктивные элементы"
10299
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10301 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10302 msgstr ""
10303 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10304 "испорчены)."
10305
10306 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10307 msgid "---  DVD Menu"
10308 msgstr "--- DVD Меню"
10309
10310 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10311 msgid "First Played"
10312 msgstr "Первые"
10313
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10315 msgid "Video Manager"
10316 msgstr "Менеджер видео"
10317
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10319 msgid "----- Title"
10320 msgstr "----- Название"
10321
10322 #: modules/demux/mod.c:48
10323 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10324 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10325
10326 #: modules/demux/mod.c:49
10327 msgid "Enable reverberation"
10328 msgstr "Включить эхо"
10329
10330 #: modules/demux/mod.c:50
10331 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10332 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10333
10334 #: modules/demux/mod.c:52
10335 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10336 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10337
10338 #: modules/demux/mod.c:54
10339 msgid "Enable megabass mode"
10340 msgstr "Включить режим супербаса"
10341
10342 #: modules/demux/mod.c:55
10343 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10344 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10345
10346 #: modules/demux/mod.c:58
10347 msgid ""
10348 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10349 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10350 msgstr ""
10351 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10352 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:61
10355 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10356 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10357
10358 #: modules/demux/mod.c:63
10359 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10360 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10361
10362 #: modules/demux/mod.c:68
10363 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10364 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10365
10366 #: modules/demux/mod.c:76
10367 msgid "Reverb"
10368 msgstr "Эхо"
10369
10370 #: modules/demux/mod.c:79
10371 msgid "Reverberation level"
10372 msgstr "Уровень эхо"
10373
10374 #: modules/demux/mod.c:81
10375 msgid "Reverberation delay"
10376 msgstr "Задержка эхо"
10377
10378 #: modules/demux/mod.c:83
10379 msgid "Mega bass"
10380 msgstr "Мега бас"
10381
10382 #: modules/demux/mod.c:86
10383 msgid "Mega bass level"
10384 msgstr "Уровень мега баса"
10385
10386 #: modules/demux/mod.c:88
10387 msgid "Mega bass cutoff"
10388 msgstr "Частота мега баса"
10389
10390 #: modules/demux/mod.c:90
10391 msgid "Surround"
10392 msgstr "Surround"
10393
10394 #: modules/demux/mod.c:93
10395 msgid "Surround level"
10396 msgstr "Уровень surround"
10397
10398 #: modules/demux/mod.c:95
10399 msgid "Surround delay (ms)"
10400 msgstr "Задержка surround (мс)"
10401
10402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10403 msgid "MP4 stream demuxer"
10404 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10405
10406 #: modules/demux/mpc.c:46
10407 msgid "Replay Gain type"
10408 msgstr "Тип Replay Gain"
10409
10410 #: modules/demux/mpc.c:47
10411 msgid ""
10412 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10413 "specific one. Choose which type you want to use"
10414 msgstr ""
10415 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10416 "Выберите нужный вам тип."
10417
10418 #: modules/demux/mpc.c:59
10419 msgid "MusePack demuxer"
10420 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10421
10422 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10423 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10424 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10425
10426 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10427 msgid "H264 video demuxer"
10428 msgstr "Демультиплексор H264"
10429
10430 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10431 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10432 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10433
10434 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10435 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10436 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10437
10438 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10439 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10440 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10441
10442 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10443 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10444 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10445
10446 #: modules/demux/nsc.c:43
10447 msgid "Windows Media NSC metademux"
10448 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10449
10450 #: modules/demux/nsv.c:45
10451 msgid "NullSoft demuxer"
10452 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10453
10454 #: modules/demux/nuv.c:46
10455 msgid "Nuv demuxer"
10456 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10457
10458 #: modules/demux/ogg.c:45
10459 msgid "OGG demuxer"
10460 msgstr "Демультиплексор OGG"
10461
10462 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Google Video"
10465 msgstr "Масштаб видео"
10466
10467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10468 msgid "Auto start"
10469 msgstr "Автозапуск"
10470
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10472 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10473 msgstr ""
10474 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10475 "загрузки.\n"
10476
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10478 msgid "Show shoutcast adult content"
10479 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10480
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10482 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10483 msgstr ""
10484 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10485 "shoutcast."
10486
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10488 msgid "M3U playlist import"
10489 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10490
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10492 msgid "PLS playlist import"
10493 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10496 msgid "B4S playlist import"
10497 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10498
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10500 msgid "DVB playlist import"
10501 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10502
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10504 msgid "Podcast parser"
10505 msgstr "Парсер Podcast"
10506
10507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10508 msgid "XSPF playlist import"
10509 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10510
10511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10512 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10513 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10514
10515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10516 #, fuzzy
10517 msgid "ASX playlist import"
10518 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10519
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10521 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10522 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10523
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10525 msgid "QuickTime Media Link importer"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10529 #, fuzzy
10530 msgid "Google Video Playlist importer"
10531 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10532
10533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10535 msgid "Podcast Info"
10536 msgstr "Информация"
10537
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10539 msgid "Podcast Summary"
10540 msgstr "Сводка"
10541
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10543 msgid "Podcast Size"
10544 msgstr "Размер"
10545
10546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10547 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10548 msgid "Shoutcast"
10549 msgstr "Shoutcast"
10550
10551 #: modules/demux/ps.c:39
10552 msgid "Trust MPEG timestamps"
10553 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10554
10555 #: modules/demux/ps.c:40
10556 msgid ""
10557 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10558 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10559 "calculate from the bitrate instead."
10560 msgstr ""
10561
10562 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10563 msgid "MPEG-PS demuxer"
10564 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10565
10566 #: modules/demux/pva.c:39
10567 msgid "PVA demuxer"
10568 msgstr "Демультиплексор PVA"
10569
10570 #: modules/demux/rawdv.c:40
10571 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10572 msgstr "Демультиплексор DV"
10573
10574 #: modules/demux/real.c:43
10575 msgid "Real demuxer"
10576 msgstr "Демультиплексор Real"
10577
10578 #: modules/demux/subtitle.c:50
10579 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/demux/subtitle.c:52
10583 #, fuzzy
10584 msgid ""
10585 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10586 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10587 msgstr ""
10588 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10589 "MicroDVD и SubRIP."
10590
10591 #: modules/demux/subtitle.c:55
10592 msgid ""
10593 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10594 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10595 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10596 msgstr ""
10597
10598 #: modules/demux/subtitle.c:67
10599 msgid "Text subtitles parser"
10600 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10601
10602 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10603 msgid "Frames per second"
10604 msgstr "Кадры в секунду"
10605
10606 #: modules/demux/subtitle.c:75
10607 msgid "Subtitles delay"
10608 msgstr "Задержка субтитров"
10609
10610 #: modules/demux/subtitle.c:77
10611 msgid "Subtitles format"
10612 msgstr "Формат субтитров"
10613
10614 #: modules/demux/ts.c:91
10615 msgid "Extra PMT"
10616 msgstr "Дополнительная PMT"
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:93
10619 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10620 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:95
10623 msgid "Set id of ES to PID"
10624 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10625
10626 #: modules/demux/ts.c:96
10627 msgid ""
10628 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10629 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10630 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10631 msgstr ""
10632 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10633 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10634
10635 #: modules/demux/ts.c:101
10636 msgid "Fast udp streaming"
10637 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10638
10639 #: modules/demux/ts.c:103
10640 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10641 msgstr ""
10642 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10643
10644 #: modules/demux/ts.c:105
10645 msgid "MTU for out mode"
10646 msgstr "MTU выхода"
10647
10648 #: modules/demux/ts.c:106
10649 msgid "MTU for out mode."
10650 msgstr "MTU выхода."
10651
10652 #: modules/demux/ts.c:108
10653 msgid "CSA ck"
10654 msgstr "Слово для CSA"
10655
10656 #: modules/demux/ts.c:109
10657 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10658 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10659
10660 #: modules/demux/ts.c:111
10661 msgid "Silent mode"
10662 msgstr "Тихий режим"
10663
10664 #: modules/demux/ts.c:112
10665 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10666 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10667
10668 #: modules/demux/ts.c:114
10669 msgid "CAPMT System ID"
10670 msgstr "Системный ID CAPMT"
10671
10672 #: modules/demux/ts.c:115
10673 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10674 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10675
10676 #: modules/demux/ts.c:117
10677 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10678 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10679
10680 #: modules/demux/ts.c:118
10681 msgid ""
10682 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10683 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10684 msgstr ""
10685 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10686 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10687
10688 #: modules/demux/ts.c:122
10689 msgid "Filename of dump"
10690 msgstr "Имя файла для сохранения"
10691
10692 #: modules/demux/ts.c:123
10693 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10694 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10695
10696 #: modules/demux/ts.c:125
10697 msgid "Append"
10698 msgstr "Добавить"
10699
10700 #: modules/demux/ts.c:127
10701 msgid ""
10702 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10703 "be overwritten."
10704 msgstr ""
10705 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10706 "переписан."
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:130
10709 msgid "Dump buffer size"
10710 msgstr "Размер буфера дампа"
10711
10712 #: modules/demux/ts.c:132
10713 msgid ""
10714 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10715 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10716 msgstr ""
10717 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10718 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:136
10721 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10722 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10725 msgid "clean effects"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10729 msgid "hearing impaired"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10733 msgid "visual impaired commentary"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: modules/demux/tta.c:40
10737 #, fuzzy
10738 msgid "TTA demuxer"
10739 msgstr "Демультиплексор AU"
10740
10741 #: modules/demux/ty.c:70
10742 msgid "TY Stream audio/video demux"
10743 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10744
10745 #: modules/demux/vobsub.c:49
10746 msgid "Vobsub subtitles parser"
10747 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10748
10749 #: modules/demux/voc.c:42
10750 msgid "VOC demuxer"
10751 msgstr "Демультиплексор VOC"
10752
10753 #: modules/demux/wav.c:41
10754 msgid "WAV demuxer"
10755 msgstr "Демультиплексор WAV"
10756
10757 #: modules/demux/xa.c:41
10758 msgid "XA demuxer"
10759 msgstr "Демультиплексор XA"
10760
10761 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10762 msgid "Use DVD Menus"
10763 msgstr "Использовать DVD меню"
10764
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10766 msgid "BeOS standard API interface"
10767 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10768
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10770 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10776 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10780 msgid "Open"
10781 msgstr "Открыть"
10782
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10786 msgid "Preferences"
10787 msgstr "Настройки"
10788
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10791 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10792 msgid "Messages"
10793 msgstr "Сообщения"
10794
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10800 msgid "Open File"
10801 msgstr "Открыть файл"
10802
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10805 msgid "Open Disc"
10806 msgstr "Открыть диск"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 msgid "Open Subtitles"
10810 msgstr "Открыть субтитры"
10811
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10815 msgid "About"
10816 msgstr "О программе"
10817
10818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10819 msgid "Prev Title"
10820 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10821
10822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10823 msgid "Next Title"
10824 msgstr "Следующий Заголовок"
10825
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10827 msgid "Go to Title"
10828 msgstr "Перейти к Заголовку"
10829
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10831 msgid "Go to Chapter"
10832 msgstr "перейти к Главе"
10833
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10835 msgid "Speed"
10836 msgstr "Скорость"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10839 msgid "Window"
10840 msgstr "Окно"
10841
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10845 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10848 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10857 msgid "OK"
10858 msgstr "OK"
10859
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10861 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10862 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10863
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10865 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10866 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10867
10868 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10869 msgid "Drop files to play"
10870 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10871
10872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10873 msgid "playlist"
10874 msgstr "плейлист"
10875
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10877 msgid "Close"
10878 msgstr "Закрыть"
10879
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10881 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10884 msgid "Edit"
10885 msgstr "Редактирование"
10886
10887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10889 msgid "Select All"
10890 msgstr "Выделить всё"
10891
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10893 msgid "Select None"
10894 msgstr "Убрать выделение"
10895
10896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10897 msgid "Sort Reverse"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10901 msgid "Sort by Name"
10902 msgstr "Сортировка по названию"
10903
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10905 msgid "Sort by Path"
10906 msgstr "Сортировка по пути"
10907
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10909 msgid "Randomize"
10910 msgstr "Перемешивать"
10911
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10913 msgid "Remove"
10914 msgstr "Удалить"
10915
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10917 msgid "Remove All"
10918 msgstr "Удалить всё"
10919
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10921 msgid "View"
10922 msgstr "Вид"
10923
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10925 msgid "Path"
10926 msgstr "Путь"
10927
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10930 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10935 msgid "Name"
10936 msgstr "Название"
10937
10938 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10939 msgid "Apply"
10940 msgstr "Применить"
10941
10942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10944 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10945 msgid "Save"
10946 msgstr "Сохранить"
10947
10948 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10949 msgid "Defaults"
10950 msgstr "По-умолчанию"
10951
10952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10953 msgid "Show Interface"
10954 msgstr "Показать интерфейс"
10955
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10957 msgid "50%"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10961 msgid "100%"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10965 msgid "200%"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10969 msgid "Vertical Sync"
10970 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10971
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10973 msgid "Correct Aspect Ratio"
10974 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10975
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10977 msgid "Stay On Top"
10978 msgstr "Поверх всех окон"
10979
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10981 msgid "Take Screen Shot"
10982 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10985 msgid "About VLC media player"
10986 msgstr "О программе VLC media player"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10989 #, c-format
10990 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10991 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10994 #, c-format
10995 msgid "Compiled by %s"
10996 msgstr "Скомпилировано %s"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11000 msgid "Bookmarks"
11001 msgstr "Закладки"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11005 msgid "Add"
11006 msgstr "Добавить"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11010 msgid "Clear"
11011 msgstr "Очистить"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11015 msgid "Extract"
11016 msgstr "Извлечь"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11022 msgid "Time"
11023 msgstr "Время"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11026 msgid "Untitled"
11027 msgstr "Без наименования"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11031 msgid "No input"
11032 msgstr "Нет входа"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11035 msgid ""
11036 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11037 msgstr ""
11038 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11039 "паузы."
11040
11041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11042 msgid "Input has changed"
11043 msgstr "Входной поток был изменен"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11046 msgid ""
11047 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11048 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11049 msgstr ""
11050 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11051 "паузы для редактирования закладки."
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11055 msgid "Invalid selection"
11056 msgstr "Неправильное выделение"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11059 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11064 msgid "No input found"
11065 msgstr "Нет входного потока"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11068 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11069 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11070
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11072 msgid "Jump To Time"
11073 msgstr "Перейти к времени"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11076 msgid "sec."
11077 msgstr "с."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11080 msgid "Jump to time"
11081 msgstr "Перейти к времени"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Random On"
11086 msgstr "Включить случайный режим"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Random Off"
11091 msgstr "Выключить случайный режим"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11096 msgid "Repeat One"
11097 msgstr "Повторять один"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11102 msgid "Repeat All"
11103 msgstr "Повторять все"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11107 msgid "Repeat Off"
11108 msgstr "Не повторять"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11112 msgid "Half Size"
11113 msgstr "Половина размера"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11117 msgid "Normal Size"
11118 msgstr "Нормальный размер"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11122 msgid "Double Size"
11123 msgstr "Двойной размер"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11127 msgid "Float on Top"
11128 msgstr "Поверх всех окон"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Fit to Screen"
11134 msgstr "Заполнять экран"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11137 msgid "Random"
11138 msgstr "Случайный"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11141 msgid "Step Forward"
11142 msgstr "Вперед"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11145 msgid "Step Backward"
11146 msgstr "Назад"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11150 msgid "Rewind"
11151 msgstr "Перемотать"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11154 msgid "Fast Forward"
11155 msgstr "Ускорить"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11164 msgid "Pause"
11165 msgstr "Приостановить"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11168 msgid "2 Pass"
11169 msgstr "2 прохода"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11172 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11173 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11174
11175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11176 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11177 msgstr ""
11178 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11179 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11182 msgid "Preamp"
11183 msgstr "Предусилитель"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11186 msgid "Extended controls"
11187 msgstr "Расширенное управление"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11190 msgid "Video filters"
11191 msgstr "Видео фильтры"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11194 msgid "Image adjustment"
11195 msgstr "Настройка изображения"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11204 msgid "More Info"
11205 msgstr "Больше информации"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11208 msgid "Wave"
11209 msgstr "Волна"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11212 msgid "Ripple"
11213 msgstr "Рябь"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11216 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11217 msgid "Psychedelic"
11218 msgstr "Психоделия"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11221 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11222 msgid "Gradient"
11223 msgstr "Градиент"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11226 #, fuzzy
11227 msgid "General editing filters"
11228 msgstr "Основные настройки звука"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Distortion filters"
11233 msgstr "Видео фильтр расширения"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Blur"
11238 msgstr "Голубой"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11241 msgid "Adds motion blurring to the image"
11242 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11245 msgid "Image clone"
11246 msgstr "Клонирование"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11249 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11250 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11253 msgid "Image cropping"
11254 msgstr "Обрезание изображения"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11257 msgid "Crops a defined part of the image"
11258 msgstr "Обрезает часть изображения"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Invert colors"
11263 msgstr "Инверсия"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11266 msgid "Inverts the colors of the image"
11267 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11270 #: modules/video_filter/transform.c:67
11271 msgid "Transformation"
11272 msgstr "Трансформация"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11275 msgid "Rotates or flips the image"
11276 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Interactive Zoom"
11281 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11284 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11288 msgid "Volume normalization"
11289 msgstr "Нормализация громкости"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11292 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11293 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11296 msgid "Headphone virtualization"
11297 msgstr "Эффект наушников"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11300 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11301 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11304 msgid "Maximum level"
11305 msgstr "Максимальный уровень"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11309 msgid "Restore Defaults"
11310 msgstr "По-умолчанию"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11313 msgid "Gamma"
11314 msgstr "Гамма"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11317 msgid "Saturation"
11318 msgstr "Насыщенность"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11322 msgid "Opaqueness"
11323 msgstr "Прозрачность"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11326 msgid "More Information"
11327 msgstr "Больше информации"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11330 #, fuzzy
11331 msgid ""
11332 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11333 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11334 "subsections of Video/Filters.\n"
11335 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11336 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11337 msgstr ""
11338 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11339 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11340 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11341 "Видео/Фильтры."
11342
11343 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11344 #, fuzzy
11345 msgid "(no item is being played)"
11346 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Login:"
11351 msgstr "Имя пользователя"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Password:"
11356 msgstr "Пароль"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11360 msgid "Error"
11361 msgstr "Ошибка"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11364 #, c-format
11365 msgid "Remaining time: %i seconds"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11369 msgid "Errors and Warnings"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Clean up"
11375 msgstr " Очистить "
11376
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Show Details"
11380 msgstr "Показать всё"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11383 #, fuzzy
11384 msgid "VLC - Controller"
11385 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11391 msgid "VLC media player"
11392 msgstr "VLC media player"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11395 msgid "Open CrashLog"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11399 msgid "Check for Update..."
11400 msgstr "Проверить обновления..."
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11403 msgid "Preferences..."
11404 msgstr "Настройки..."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11407 msgid "Services"
11408 msgstr "Службы"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11411 msgid "Hide VLC"
11412 msgstr "Скрыть VLC"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11415 msgid "Hide Others"
11416 msgstr "Скрыть остальные"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11419 msgid "Show All"
11420 msgstr "Показать всё"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11423 msgid "Quit VLC"
11424 msgstr "Выйти из VLC"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11427 msgid "1:File"
11428 msgstr "1:Файл"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Открыть файл..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Быстро открыть файл..."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Открыть диск..."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Открыть сеть..."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11447 msgid "Open Recent"
11448 msgstr "Открыть недавние"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11451 msgid "Clear Menu"
11452 msgstr "Очистить меню"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11456 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11459 msgid "Cut"
11460 msgstr "Вырезать"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11463 msgid "Copy"
11464 msgstr "Копировать"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11467 msgid "Paste"
11468 msgstr "Вставить"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11471 msgid "Playback"
11472 msgstr "Воспроизведение"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11475 msgid "Volume Up"
11476 msgstr "Громче"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11479 msgid "Volume Down"
11480 msgstr "Тише"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11483 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11484 msgid "Video Device"
11485 msgstr "Видеоустройство"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11488 msgid "Minimize Window"
11489 msgstr "Свернуть окно"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11492 msgid "Close Window"
11493 msgstr "Закрыть окно"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11496 msgid "Controller"
11497 msgstr "Контроллер"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11500 msgid "Extended Controls"
11501 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11506 msgid "Information"
11507 msgstr "Информация"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11510 msgid "Bring All to Front"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11514 msgid "Help"
11515 msgstr "Помощь"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11518 msgid "ReadMe..."
11519 msgstr "Прочти Меня..."
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11522 msgid "Online Documentation"
11523 msgstr "Онлайн документация"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11526 msgid "Report a Bug"
11527 msgstr "Сообщить об ошибке"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11530 msgid "VideoLAN Website"
11531 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11534 msgid "License"
11535 msgstr "Лицензия"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11538 msgid "Make a donation"
11539 msgstr "Спонсорство"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11542 msgid "Online Forum"
11543 msgstr "Онлайн форум"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11546 #, c-format
11547 msgid "Volume: %d%%"
11548 msgstr "Громкость: %d%%"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11551 msgid "No CrashLog found"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11555 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11559 msgid "Embedded video output"
11560 msgstr "Встроенный видеовывод"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11563 msgid ""
11564 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11565 msgstr ""
11566 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11567 "окне."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11570 msgid "Video device"
11571 msgstr "Видео устройство"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11574 msgid ""
11575 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11576 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11577 "menu."
11578 msgstr ""
11579
11580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11581 msgid ""
11582 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11583 "is fully transparent."
11584 msgstr ""
11585
11586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11587 msgid "Stretch video to fill window"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11591 msgid ""
11592 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11593 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11594 msgstr ""
11595
11596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11597 msgid "Black screens in fullscreen"
11598 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11601 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11605 msgid "Use as Desktop Background"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11609 msgid ""
11610 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11611 "with in this mode."
11612 msgstr ""
11613
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11615 msgid "Remember wizard options"
11616 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11619 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11623 msgid "Auto-playback of new items"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11627 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11631 msgid "Mac OS X interface"
11632 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Quartz video"
11637 msgstr "Quartz видео"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11640 msgid "Open Source"
11641 msgstr "Открыть"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11644 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11650 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11656 msgid "Browse..."
11657 msgstr "Обзор..."
11658
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11660 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Use DVD menus"
11666 msgstr "Использовать DVD меню"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11669 msgid "VIDEO_TS directory"
11670 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11674 msgid "DVD"
11675 msgstr "DVD"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11678 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11681 msgid "Address"
11682 msgstr "Адрес"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11686 msgid "UDP/RTP Multicast"
11687 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11691 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11692 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11695 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11696 msgid "Allow timeshifting"
11697 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11700 msgid "Load subtitles file:"
11701 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11705 msgid "Settings..."
11706 msgstr "Настройки..."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11709 msgid "Override parametters"
11710 msgstr "Переопределить параметры"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11714 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11715 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11716 msgid "Delay"
11717 msgstr "Задержка"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11720 msgid "FPS"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11724 msgid "Subtitles encoding"
11725 msgstr "Кодировка субтитров"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11728 msgid "Font size"
11729 msgstr "Размер шрифта"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11732 msgid "Subtitles alignment"
11733 msgstr "Выравнивание субтитров"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11736 msgid "Font Properties"
11737 msgstr "Свойства шрифта"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11740 msgid "Subtitle File"
11741 msgstr "Файл субтитров"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11745 #, objc-format
11746 msgid "No %@s found"
11747 msgstr "%@s не найден"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11750 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11751 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11754 msgid "Streaming/Saving:"
11755 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11758 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11759 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11762 msgid "Display the stream locally"
11763 msgstr "Воспроизвести поток"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11767 msgid "Stream"
11768 msgstr "Поток"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11772 msgid "Dump raw input"
11773 msgstr "Сохранить входной поток"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11777 msgid "Encapsulation Method"
11778 msgstr "Формат контейнера"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11782 msgid "Transcoding options"
11783 msgstr "Настройки кодирования"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11791 msgid "Bitrate (kb/s)"
11792 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11796 msgid "Scale"
11797 msgstr "Масштаб"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11800 msgid "Stream Announcing"
11801 msgstr "Извещение о потоке"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11805 msgid "SAP announce"
11806 msgstr "Извещение по SAP"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11809 msgid "RTSP announce"
11810 msgstr "Извещение по RTSP"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11813 msgid "HTTP announce"
11814 msgstr "Извещение по HTTP"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11817 msgid "Export SDP as file"
11818 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11821 msgid "Channel Name"
11822 msgstr "Название канала"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11825 msgid "SDP URL"
11826 msgstr "SDP URL"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11829 msgid "Save File"
11830 msgstr "Сохранить файл"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11833 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11836 msgid "URI"
11837 msgstr "URI"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11841 #: modules/mux/asf.c:50
11842 msgid "Author"
11843 msgstr "Автор"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11846 msgid "Advanced Information"
11847 msgstr "Расширенная информация"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11850 msgid "Read at media"
11851 msgstr "Прочитано"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11854 msgid "Input bitrate"
11855 msgstr "Битрейт входящего потока"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11858 msgid "Demuxed"
11859 msgstr "Демультиплексировано"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11862 msgid "Stream bitrate"
11863 msgstr "Битрейт потока"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11866 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11867 msgid "Decoded blocks"
11868 msgstr "Блоков декодировано"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11871 msgid "Displayed frames"
11872 msgstr "Показано кадров"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11875 msgid "Lost frames"
11876 msgstr "Потеряно кадров"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11879 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11882 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11883 msgid "Streaming"
11884 msgstr "Вещание"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11887 msgid "Sent packets"
11888 msgstr "Отослано пакетов"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11891 msgid "Sent bytes"
11892 msgstr "Отослано байт"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11895 msgid "Send rate"
11896 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11899 msgid "Played buffers"
11900 msgstr "Воспроизведено буферов"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11903 msgid "Lost buffers"
11904 msgstr "Потеряно буферов"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11907 msgid "Save Playlist..."
11908 msgstr "Сохранить плейлист..."
11909
11910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11911 msgid "Expand Node"
11912 msgstr "Раскрыть узел"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11915 msgid "Get Stream Information"
11916 msgstr "Информация о потоке"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11919 msgid "Sort Node by Name"
11920 msgstr "Сортировка по названию"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11923 msgid "Sort Node by Author"
11924 msgstr "Сортировка по автору"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11928 msgid "No items in the playlist"
11929 msgstr "Плейлист пуст"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11933 msgid "Search"
11934 msgstr "Искать"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11937 msgid "Search in Playlist"
11938 msgstr "Поиск"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11941 msgid "Add Folder to Playlist"
11942 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11945 msgid "File Format:"
11946 msgstr "Формат файла:"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11949 msgid "Extended M3U"
11950 msgstr "Расширенный M3U"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11953 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11954 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11957 #, c-format
11958 msgid "%i items in the playlist"
11959 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11962 msgid "1 item in the playlist"
11963 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11966 msgid "Save Playlist"
11967 msgstr "Сохранить плейлист"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11970 #, fuzzy
11971 msgid "New Node"
11972 msgstr "Новый узел"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Please enter a name for the new node."
11977 msgstr "Введите имя узла"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11980 msgid "Empty Folder"
11981 msgstr "Пустой каталог"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11985 msgid "Reset All"
11986 msgstr "Сбросить всё"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11990 msgid "Reset Preferences"
11991 msgstr "Сбросить настройки"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11994 msgid "Continue"
11995 msgstr "Продолжить"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11998 msgid ""
11999 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12000 "Are you sure you want to continue?"
12001 msgstr ""
12002 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12003 "Вы уверены?"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12006 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12007 msgstr ""
12008 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12009 "\", чтобы видеть их."
12010
12011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12013 msgid "Select a directory"
12014 msgstr "Выберите каталог"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12017 msgid "Select a file"
12018 msgstr "Выберите файл"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12021 msgid "Select"
12022 msgstr "Выбрать"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Subpicture Filters"
12027 msgstr "Следующий файл"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Logo"
12032 msgstr "Зациклить"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12035 msgid "Marquee"
12036 msgstr "Бегущая строка"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Save settings"
12041 msgstr "Настройки видео"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12046 msgid "Enabled"
12047 msgstr "Включено"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12050 #, fuzzy
12051 msgid "Image:"
12052 msgstr "Файл изображения"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Position:"
12058 msgstr "Позиция"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Timestamp:"
12063 msgstr "Сдвиг времени"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12067 msgid "Size:"
12068 msgstr "Размер:"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Color:"
12073 msgstr "Цвет"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Opaqueness:"
12078 msgstr "Прозрачность"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12081 #, fuzzy
12082 msgid "(in pixels)"
12083 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Marquee:"
12088 msgstr "Бегущая строка"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Timeout:"
12093 msgstr "Задержка"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12096 #, fuzzy
12097 msgid "ms"
12098 msgstr "mms"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12101 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12102 #: modules/video_filter/rss.c:63
12103 msgid "Black"
12104 msgstr "Черный"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12107 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12108 #: modules/video_filter/rss.c:64
12109 msgid "Gray"
12110 msgstr "Серый"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12113 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12114 #: modules/video_filter/rss.c:64
12115 msgid "Silver"
12116 msgstr "Серебряный"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12119 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12120 #: modules/video_filter/rss.c:64
12121 msgid "White"
12122 msgstr "Белый"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12125 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12126 #: modules/video_filter/rss.c:64
12127 msgid "Maroon"
12128 msgstr "Темно-бордовый"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12131 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12132 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12133 msgid "Red"
12134 msgstr "Красный"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12137 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12138 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12139 msgid "Fuchsia"
12140 msgstr "Фуксия"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12143 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12144 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12145 msgid "Yellow"
12146 msgstr "Желтый"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12149 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12150 #: modules/video_filter/rss.c:65
12151 msgid "Olive"
12152 msgstr "Оливковый"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12155 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12156 #: modules/video_filter/rss.c:65
12157 msgid "Green"
12158 msgstr "Зеленый"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12161 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12162 #: modules/video_filter/rss.c:66
12163 msgid "Teal"
12164 msgstr "Чайный"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12167 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12168 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12169 msgid "Lime"
12170 msgstr "Лимонный"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12173 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12174 #: modules/video_filter/rss.c:66
12175 msgid "Purple"
12176 msgstr "Пурпурный"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12179 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12180 #: modules/video_filter/rss.c:66
12181 msgid "Navy"
12182 msgstr "Морской"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12185 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12186 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12187 msgid "Blue"
12188 msgstr "Голубой"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12191 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12192 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12193 msgid "Aqua"
12194 msgstr "Синий"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12197 msgid "Check for Updates"
12198 msgstr "Проверить обновления"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12201 msgid "Download now"
12202 msgstr "Скачать сейчас"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12205 msgid "Checking for Updates..."
12206 msgstr "Проверяю обновления..."
12207
12208 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12209 #, c-format
12210 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12211 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12212
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12214 msgid "This version of VLC is outdated."
12215 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12216
12217 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12218 msgid "This version of VLC is latest available."
12219 msgstr ""
12220
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12222 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12223 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12226 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12227 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12230 msgid ""
12231 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12232 "RAW)"
12233 msgstr ""
12234 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12235 "и RAW)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12238 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12242 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12246 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12247 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12250 msgid ""
12251 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12252 "MPEG TS)"
12253 msgstr ""
12254 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12255 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12258 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12259 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12262 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12263 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12266 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12267 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12270 msgid ""
12271 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12272 "ASF and OGG)"
12273 msgstr ""
12274 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12275 "и OGG)"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12278 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12279 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12284 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12285 msgstr ""
12286 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12289 msgid ""
12290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12291 "ASF, OGG and RAW)"
12292 msgstr ""
12293 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12294 "ASF, OGG и RAW)"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12297 msgid ""
12298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12299 msgstr ""
12300 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12303 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12304 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12307 msgid ""
12308 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12309 msgstr ""
12310 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12314 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12318 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12321 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12322 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12327 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12328 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12331 msgid "MPEG Program Stream"
12332 msgstr "MPEG Program Stream"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12335 msgid "MPEG Transport Stream"
12336 msgstr "MPEG Transport Stream"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12339 msgid "MPEG 1 Format"
12340 msgstr "Формат MPEG 1"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12343 msgid ""
12344 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12345 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12346 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12347 "at http://yourip:8080 by default."
12348 msgstr ""
12349 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12350 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12351 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12354 msgid ""
12355 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12356 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12357 "generally the most compatible"
12358 msgstr ""
12359 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12360 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12363 msgid ""
12364 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12365 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12366 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12367 "at mms://yourip:8080 by default."
12368 msgstr ""
12369 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12370 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12371 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12374 msgid ""
12375 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12376 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12377 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12378 "encapsulated in HTTP)."
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12383 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12384 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12387 msgid "Use this to stream to a single computer."
12388 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12391 msgid ""
12392 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12393 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12394 "address beginning with 239.255."
12395 msgstr ""
12396 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12397 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12398 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12401 msgid ""
12402 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12403 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12404 "but it won't work over the Internet."
12405 msgstr ""
12406 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12407 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12408 "но это не работает по Интернету."
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12411 #, fuzzy
12412 msgid ""
12413 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12414 "stream"
12415 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12418 #, fuzzy
12419 msgid ""
12420 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12421 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12422 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12423 msgstr ""
12424 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12425 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12426 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12429 msgid "Back"
12430 msgstr "Назад"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12437 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12438 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12441 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12442 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12445 #, fuzzy
12446 msgid ""
12447 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12448 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12449 "access to more features."
12450 msgstr ""
12451 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12452 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12453 "чтобы получить все их"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12458 msgid "Stream to network"
12459 msgstr "Вещание в сеть"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12463 msgid "Transcode/Save to file"
12464 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12467 msgid "Choose input"
12468 msgstr "Выберите вход"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12471 msgid "Choose here your input stream."
12472 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12477 msgid "Select a stream"
12478 msgstr "Выберите поток"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12482 msgid "Existing playlist item"
12483 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12487 msgid "Choose..."
12488 msgstr "Выберите..."
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12492 msgid "Partial Extract"
12493 msgstr "Частичное использование"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12496 #, fuzzy
12497 msgid ""
12498 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12499 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12500 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12501 msgstr ""
12502 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12503 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12504 "сетевой поток UDP.)\n"
12505 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12509 msgid "From"
12510 msgstr "От"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12514 msgid "To"
12515 msgstr "До"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12518 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12519 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12523 msgid "Destination"
12524 msgstr "Адрес"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12528 msgid "Streaming method"
12529 msgstr "Метод вещания"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12532 msgid "Address of the computer to stream to."
12533 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12536 msgid "UDP Unicast"
12537 msgstr "UDP Unicast"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12540 msgid "UDP Multicast"
12541 msgstr "UDP Multicast"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12545 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12546 msgid "Transcode"
12547 msgstr "Кодирование"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12550 msgid ""
12551 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12552 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12553 msgstr ""
12554 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12555 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12556 "формат, перейдите к следующей странице."
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12560 msgid "Transcode audio"
12561 msgstr "Кодировать звук"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12565 msgid "Transcode video"
12566 msgstr "Кодировать видео"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12569 msgid ""
12570 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12571 "stream."
12572 msgstr ""
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12575 msgid ""
12576 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12577 "stream."
12578 msgstr ""
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12582 msgid "Encapsulation format"
12583 msgstr "Формат контейнера"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12586 #, fuzzy
12587 msgid ""
12588 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12589 "previously chosen settings all formats won't be available."
12590 msgstr ""
12591 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12592 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12596 msgid "Additional streaming options"
12597 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12600 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12601 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12606 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12607 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12612 msgid "SAP Announce"
12613 msgstr "Оповещение SAP"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12617 msgid "Local playback"
12618 msgstr "Воспроизводить локально"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12622 msgid "Additional transcode options"
12623 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12626 #, fuzzy
12627 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12628 msgstr ""
12629 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12630 "вашего потока"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12634 msgid "Select the file to save to"
12635 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12638 msgid ""
12639 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12640 "transcoding."
12641 msgstr ""
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12644 msgid "Summary"
12645 msgstr "Сводка"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12648 msgid "Encap. format"
12649 msgstr "Формат формирования пакета"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12653 msgid "Input stream"
12654 msgstr "Входящий поток"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12657 msgid "Save file to"
12658 msgstr "Сохранить файл"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12661 msgid "No input selected"
12662 msgstr "Не выбран входной поток"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12665 msgid ""
12666 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12667 "\n"
12668 "Choose one before going to the next page."
12669 msgstr ""
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12672 msgid "No valid destination"
12673 msgstr "Цель недействительна"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12676 msgid ""
12677 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12678 "Multicast-IP.\n"
12679 "\n"
12680 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12681 "and the help texts in this window."
12682 msgstr ""
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12685 msgid ""
12686 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12687 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12688 "\n"
12689 "Correct your selection and try again."
12690 msgstr ""
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12693 msgid "Select the directory to save to"
12694 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12697 msgid "No folder selected"
12698 msgstr "Каталог не выбран"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12701 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12702 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12705 msgid ""
12706 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12707 "location."
12708 msgstr ""
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12711 msgid "No file selected"
12712 msgstr "Файл не выбран"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12715 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12716 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12719 msgid ""
12720 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12724 msgid "Finish"
12725 msgstr "Закончить"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12728 #, c-format
12729 msgid "%i items"
12730 msgstr "%i элементa(ов)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12733 msgid "yes"
12734 msgstr "да"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12739 msgid "no"
12740 msgstr "нет"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12743 #, objc-format
12744 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12745 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12748 #, fuzzy, objc-format
12749 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12750 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12753 msgid "This allows to stream on a network."
12754 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12757 #, fuzzy
12758 msgid ""
12759 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12763 msgstr ""
12764 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12765 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12766 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12767 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12768 "сохранить сетевые потоки, например"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12772 msgstr ""
12773 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12774 "информацию"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12777 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12778 msgstr ""
12779 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12780 "информацию"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12783 msgid ""
12784 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12785 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12786 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12787 "leave this setting to 1."
12788 msgstr ""
12789 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12790 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12791 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12792 "оставьте значение этого параметра 1."
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12795 #, fuzzy
12796 msgid ""
12797 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12798 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12799 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12800 "extra interface.\n"
12801 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12802 "name will be used."
12803 msgstr ""
12804 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12805 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12806 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12807 "допустят интерфейсу \n"
12808 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12809 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12812 msgid ""
12813 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12814 "streamed.\n"
12815 "\n"
12816 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12817 "streaming."
12818 msgstr ""
12819
12820 #: modules/gui/ncurses.c:100
12821 msgid "Filebrowser starting point"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: modules/gui/ncurses.c:102
12825 msgid ""
12826 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12827 "show you initially."
12828 msgstr ""
12829
12830 #: modules/gui/ncurses.c:107
12831 msgid "Ncurses interface"
12832 msgstr "Интерфейс ncurses"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12835 msgid "Autoplay selected file"
12836 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12839 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12843 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12844 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12848 msgid "Filename"
12849 msgstr "Имя файла"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12852 msgid "Permissions"
12853 msgstr "Права доступа"
12854
12855 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12856 msgid "Size"
12857 msgstr "Размер"
12858
12859 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12860 msgid "Owner"
12861 msgstr "Владелец"
12862
12863 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12864 msgid "Group"
12865 msgstr "Группа"
12866
12867 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12868 msgid "Index"
12869 msgstr "Индекс"
12870
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12872 msgid "Forward"
12873 msgstr "Ускорить"
12874
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12876 msgid "00:00:00"
12877 msgstr "00:00:00"
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12881 msgid "Add to Playlist"
12882 msgstr "Добавить"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12885 msgid "MRL:"
12886 msgstr "MRL:"
12887
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12889 msgid "Port:"
12890 msgstr "Порт:"
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12893 msgid "Address:"
12894 msgstr "Адрес:"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12897 msgid "unicast"
12898 msgstr "unicast"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12901 msgid "multicast"
12902 msgstr "multicast"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12905 msgid "Network: "
12906 msgstr "Сеть: "
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12909 msgid "udp"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12913 msgid "udp6"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12917 msgid "rtp"
12918 msgstr "rtp"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12921 msgid "rtp4"
12922 msgstr "rtp4"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12925 msgid "ftp"
12926 msgstr "ftp"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12929 msgid "http"
12930 msgstr "http"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12933 msgid "sout"
12934 msgstr "sout"
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12937 msgid "mms"
12938 msgstr "mms"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12941 msgid "Protocol:"
12942 msgstr "Протокол:"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12945 msgid "Transcode:"
12946 msgstr "Перекодировать:"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12951 msgid "enable"
12952 msgstr "включить"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12955 msgid "Video:"
12956 msgstr "Видео:"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12959 msgid "Audio:"
12960 msgstr "Аудио:"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12963 msgid "Channel:"
12964 msgstr "Канал:"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12967 msgid "Norm:"
12968 msgstr "Норма:"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12971 msgid "Frequency:"
12972 msgstr "Частота:"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12975 msgid "Samplerate:"
12976 msgstr "Частота дискретизации:"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12979 msgid "Quality:"
12980 msgstr "Качество:"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12983 msgid "Tuner:"
12984 msgstr "Тюнер:"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12987 msgid "Sound:"
12988 msgstr "Звук:"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12991 msgid "MJPEG:"
12992 msgstr "MJPEG:"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12995 msgid "Decimation:"
12996 msgstr "Прореживание:"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12999 msgid "pal"
13000 msgstr "pal"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13003 msgid "ntsc"
13004 msgstr "ntsc"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13007 msgid "secam"
13008 msgstr "secam"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13011 msgid "240x192"
13012 msgstr "240x192"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13015 msgid "320x240"
13016 msgstr "320x240"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13019 msgid "qsif"
13020 msgstr "qsif"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13023 msgid "qcif"
13024 msgstr "qcif"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13027 msgid "sif"
13028 msgstr "sif"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13031 msgid "cif"
13032 msgstr "cif"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13035 msgid "vga"
13036 msgstr "vga"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13039 msgid "kHz"
13040 msgstr "кГц"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13043 msgid "Hz/s"
13044 msgstr "Гц/сек"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13047 msgid "mono"
13048 msgstr "моно"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13051 msgid "stereo"
13052 msgstr "стерео"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13055 msgid "Camera"
13056 msgstr "Камера"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13059 msgid "Video Codec:"
13060 msgstr "Видео кодек:"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13063 msgid "huffyuv"
13064 msgstr "huffyuv"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13067 msgid "mp1v"
13068 msgstr "mp1v"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13071 msgid "mp2v"
13072 msgstr "mp2v"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13075 msgid "mp4v"
13076 msgstr "mp4v"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13079 msgid "H263"
13080 msgstr "H263"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13083 msgid "WMV1"
13084 msgstr "WMV1"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13087 msgid "WMV2"
13088 msgstr "WMV2"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13091 msgid "Video Bitrate:"
13092 msgstr "Битрейт Видео:"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13095 msgid "Bitrate Tolerance:"
13096 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13099 msgid "Keyframe Interval:"
13100 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13103 msgid "Audio Codec:"
13104 msgstr "Аудио Кодек:"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Deinterlace:"
13109 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13112 msgid "Access:"
13113 msgstr "Доступ:"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Muxer:"
13118 msgstr "Мультиплексор"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13121 #, fuzzy
13122 msgid "URL:"
13123 msgstr "URL"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Time To Live (TTL):"
13128 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13131 msgid "127.0.0.1"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13135 #, fuzzy
13136 msgid "localhost"
13137 msgstr "Podcast"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13140 msgid "localhost.localdomain"
13141 msgstr ""
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13144 msgid "239.0.0.42"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13148 msgid "PS"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13152 #, fuzzy
13153 msgid "TS"
13154 msgstr "RTSP"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13157 #, fuzzy
13158 msgid "MPEG1"
13159 msgstr "MJPEG"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13162 msgid "AVI"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13166 msgid "OGG"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13170 msgid "MP4"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13174 msgid "MOV"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13178 msgid "ASF"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13182 #, fuzzy
13183 msgid "kbits/s"
13184 msgstr "Следующий файл"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13187 #, fuzzy
13188 msgid "alaw"
13189 msgstr "Воспр."
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13192 #, fuzzy
13193 msgid "ulaw"
13194 msgstr "Воспр."
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13197 msgid "mpga"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13201 msgid "mp3"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13205 msgid "a52"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13209 #, fuzzy
13210 msgid "vorb"
13211 msgstr "Стоп"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13214 #, fuzzy
13215 msgid "bits/s"
13216 msgstr "Следующий файл"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Audio Bitrate :"
13221 msgstr "Приостановить поток"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13224 #, fuzzy
13225 msgid "SAP Announce:"
13226 msgstr "Оповещение SAP"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13229 #, fuzzy
13230 msgid "SLP Announce:"
13231 msgstr "Оповещение SAP"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Announce Channel:"
13236 msgstr "Остановить поток"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13239 msgid "Update"
13240 msgstr "Обновить"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13243 msgid " Clear "
13244 msgstr " Очистить "
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13247 msgid " Save "
13248 msgstr " Сохранить "
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13251 msgid " Apply "
13252 msgstr " Применить "
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13255 msgid " Cancel "
13256 msgstr " Отмена "
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13259 msgid "Preference"
13260 msgstr "Настройки"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13263 msgid ""
13264 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13265 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13266 "org/copyleft/gpl.html)."
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13272 msgstr ""
13273 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13274 "http://www.videolan.org/\n"
13275 "\n"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13278 #, fuzzy
13279 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13280 msgstr ""
13281 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13282 "\n"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13285 #, c-format
13286 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13290 #, fuzzy
13291 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13292 msgstr "Остановить поток"
13293
13294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13295 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Open directory"
13298 msgstr "Открыть каталог..."
13299
13300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Media Files"
13303 msgstr "Поток: %s"
13304
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Video Files"
13308 msgstr "Видео фильтры"
13309
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Sound Files"
13313 msgstr "Музыкальный клип"
13314
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13316 #, fuzzy
13317 msgid "PlayList Files"
13318 msgstr "Вид плейлиста"
13319
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13321 #, fuzzy
13322 msgid "All Files"
13323 msgstr "Следующий файл"
13324
13325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Qt interface"
13328 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13329
13330 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Preset"
13333 msgstr "Загрузить"
13334
13335 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Form"
13338 msgstr "Стандарт"
13339
13340 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Send bitrate"
13343 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13344
13345 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Disc Type"
13348 msgstr "Тип диска"
13349
13350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13352 msgid "Options"
13353 msgstr "Настройки"
13354
13355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13356 msgid "Peripheric Path"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Browse"
13363 msgstr "Обзор..."
13364
13365 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13366 #: modules/misc/win32text.c:77
13367 msgid "Small"
13368 msgstr "Маленький"
13369
13370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13373 #: modules/misc/win32text.c:77
13374 msgid "Normal"
13375 msgstr "Обычный"
13376
13377 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Big"
13380 msgstr "Мост"
13381
13382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13383 msgid "Very Big"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Alignment"
13389 msgstr "Выравнивание данных"
13390
13391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Extra Audio File"
13394 msgstr "Аудио фильтры"
13395
13396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Media File"
13399 msgstr "Медитация"
13400
13401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13402 msgid "Right)</string>"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13406 msgid "Very Small)</string>"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13410 msgid "Personnalize"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13414 msgid "Caching"
13415 msgstr "Кэширование"
13416
13417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13418 msgid "Open a skin file"
13419 msgstr "Открыть файл со скинами"
13420
13421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13422 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13423 msgstr ""
13424 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13428 msgid "Open playlist"
13429 msgstr "Открыть плейлист"
13430
13431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13432 msgid ""
13433 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13434 "xspf"
13435 msgstr ""
13436 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13437 "xspf"
13438
13439 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13441 msgid "Save playlist"
13442 msgstr "Сохранить плейлист"
13443
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13445 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13446 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13447
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13449 msgid "Skin to use"
13450 msgstr "Используемая оболочка"
13451
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13453 msgid "Path to the skin to use."
13454 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13455
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13457 msgid "Config of last used skin"
13458 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13461 msgid ""
13462 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13463 "automatically, do not touch it."
13464 msgstr ""
13465 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13466 "обновляется автоматически модулем skins."
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13470 msgid "Systray icon"
13471 msgstr "Значок в системном трее"
13472
13473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13475 msgid "Show a systray icon for VLC"
13476 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13477
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13481 msgid "Show VLC on the taskbar"
13482 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13483
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13485 msgid "Enable transparency effects"
13486 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13487
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13489 msgid ""
13490 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13491 "when moving windows does not behave correctly."
13492 msgstr ""
13493 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13494 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13495
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Use a skinned playlist"
13500 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13501
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13503 msgid "Skins"
13504 msgstr "Оболочки"
13505
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13507 msgid "Skinnable Interface"
13508 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13511 msgid "Skins loader demux"
13512 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13513
13514 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13515 msgid "Select skin"
13516 msgstr "Выбрать оболочку"
13517
13518 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13519 msgid "Open skin..."
13520 msgstr "Открыть оболочку..."
13521
13522 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13523 msgid ""
13524 "\n"
13525 "(WinCE interface)\n"
13526 "\n"
13527 msgstr ""
13528 "\n"
13529 "(Интерфейс WinCE)\n"
13530 "\n"
13531
13532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13533 msgid ""
13534 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13535 "\n"
13536 msgstr ""
13537 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13538 "\n"
13539
13540 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13541 msgid "Compiled by "
13542 msgstr "Скомпилировано "
13543
13544 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13545 msgid "Compiler: "
13546 msgstr "Компилятор: "
13547
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13549 msgid "Based on SVN revision: "
13550 msgstr "Основан на svn ревизии "
13551
13552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13553 msgid ""
13554 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13555 "http://www.videolan.org/"
13556 msgstr ""
13557 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13558 "http://www.videolan.org/"
13559
13560 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13561 msgid "Open:"
13562 msgstr "Открыть:"
13563
13564 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13565 msgid ""
13566 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13567 "targets:"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13572 msgid "Choose directory"
13573 msgstr "Выбрать каталог"
13574
13575 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13577 msgid "Choose file"
13578 msgstr "Выбрать файл"
13579
13580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13581 msgid "Embed video in interface"
13582 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13583
13584 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13585 msgid ""
13586 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13587 "window."
13588 msgstr ""
13589 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13590 "окне."
13591
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13593 msgid "WinCE interface module"
13594 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13595
13596 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13597 msgid "WinCE dialogs provider"
13598 msgstr "WinCE dialogs provider"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13601 msgid "Edit bookmark"
13602 msgstr "Редактировать закладку"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13606 msgid "Bytes"
13607 msgstr "Байт"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13615 msgid "&OK"
13616 msgstr "ОК"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13626 msgid "&Cancel"
13627 msgstr "Отмена"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13630 msgid "&Delete"
13631 msgstr "Удалить"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13636 msgid "&Clear"
13637 msgstr "&Очистить"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13640 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Removes the selected bookmarks"
13646 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13651 msgstr "Список закладок для потока"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13654 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13658 msgid ""
13659 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13660 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13661 "between these bookmarks"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13665 msgid "You must select two bookmarks"
13666 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13669 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13670 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13673 msgid ""
13674 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13675 msgstr ""
13676 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13677 "паузы."
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13680 msgid ""
13681 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13682 "bookmarks to keep the same input."
13683 msgstr ""
13684 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13685 "режимпаузы для редактирования закладки."
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13688 msgid "Input has changed "
13689 msgstr "Входной поток был изменен "
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13693 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13697 msgid "Stream and Media Info"
13698 msgstr "Информация о потоке"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13701 msgid "Advanced information"
13702 msgstr "Подробная информация"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13709 msgid "&Close"
13710 msgstr "&Закрыть"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13713 msgid ""
13714 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13715 "Messages window."
13716 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13719 msgid "&Yes"
13720 msgstr "Да"
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13723 msgid "&No"
13724 msgstr "Нет"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13727 msgid "Don't show further errors"
13728 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13731 msgid "Playlist item info"
13732 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13735 msgid "Save &As..."
13736 msgstr "Сохранить как..."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13739 msgid "Save Messages As..."
13740 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13743 msgid "Advanced options..."
13744 msgstr "Расширенные параметры..."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13750 msgid "Advanced options"
13751 msgstr "Расширенные параметры"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13754 msgid "Options:"
13755 msgstr "Параметры:"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13759 msgid "Open..."
13760 msgstr "Открыть..."
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13763 msgid "Stream/Save"
13764 msgstr "Вещать/Сохранить"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13767 msgid "Use VLC as a stream server"
13768 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13771 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13772 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13775 msgid "Customize:"
13776 msgstr "MRL:"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13779 msgid ""
13780 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13781 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13782 "controls above."
13783 msgstr ""
13784 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13785 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13788 msgid "Use a subtitles file"
13789 msgstr "Подключить файл субтитров"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13792 msgid "Use an external subtitles file."
13793 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13796 msgid "Advanced Settings..."
13797 msgstr "Расширенные настройки..."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13800 msgid "File:"
13801 msgstr "Файл:"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13804 msgid "DVD (menus)"
13805 msgstr "DVD (меню)"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13808 msgid "Disc type"
13809 msgstr "Тип диска"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13812 msgid "Probe Disc(s)"
13813 msgstr "Проверить диск"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13816 msgid ""
13817 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13818 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13819 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13820 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13821 "parameter ranges are set based on media we find."
13822 msgstr ""
13823 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13824 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13825 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13826 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13829 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13830 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13833 msgid "RTSP"
13834 msgstr "RTSP"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13837 msgid "DVD device to use"
13838 msgstr "Устройство DVD"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13841 msgid ""
13842 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13843 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13844 msgstr ""
13845 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13846 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13850 msgid "CD-ROM device to use"
13851 msgstr "Устройство CD-ROM"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13854 msgid ""
13855 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13856 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13857 msgstr ""
13858 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13859 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13862 msgid "Open subtitles file"
13863 msgstr "Открыть файл субтитров"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13866 msgid "Title number."
13867 msgstr "Номер части."
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13870 msgid ""
13871 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13872 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13873 "will be shown."
13874 msgstr ""
13875 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13876 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13877 "субтитрыне будут показаны."
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13880 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13881 msgstr ""
13882 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13883 "до 7."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13886 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13887 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13890 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13891 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13894 msgid "Track number."
13895 msgstr "Номер дорожки."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13898 msgid ""
13899 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13900 "subtitle will be shown."
13901 msgstr ""
13902 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13903 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13906 msgid ""
13907 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13908 msgstr ""
13909 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13910 "до 1."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13913 msgid ""
13914 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13915 "given, then all tracks are played."
13916 msgstr ""
13917 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13918 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13921 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13922 msgstr ""
13923 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13926 msgid "Shuffle"
13927 msgstr "Случайно"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13930 msgid "&Simple Add File..."
13931 msgstr "Просто &добавить файл..."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13934 msgid "Add &Directory..."
13935 msgstr "Добавить &каталог..."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13938 msgid "&Add URL..."
13939 msgstr "Добавить &MRL..."
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13942 msgid "Services Discovery"
13943 msgstr "Поиск сервисов"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13946 msgid "&Open Playlist..."
13947 msgstr "Открыть &плейлист..."
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13950 msgid "&Save Playlist..."
13951 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13954 msgid "Sort by &Title"
13955 msgstr "Сортировка по названию"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13958 msgid "&Reverse Sort by Title"
13959 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13962 msgid "&Shuffle"
13963 msgstr "Случайно"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13966 msgid "D&elete"
13967 msgstr "У&далить"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13970 msgid "&Manage"
13971 msgstr "&Управление"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13974 msgid "S&ort"
13975 msgstr "С&ортировка"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13978 msgid "&Selection"
13979 msgstr "&Выделение"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13982 msgid "&View items"
13983 msgstr "&Показать элементы"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13986 msgid "Play this Branch"
13987 msgstr "Играть набор"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13991 msgid "Preparse"
13992 msgstr "Загрузить"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13995 msgid "Sort this Branch"
13996 msgstr "Сортировка набора"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14000 msgid "Info"
14001 msgstr "Информация"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14004 msgid "Add Node"
14005 msgstr "Добавит узел"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14010 msgid "root"
14011 msgstr "корень"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14015 #, c-format
14016 msgid "%i items in playlist"
14017 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14020 msgid "XSPF playlist"
14021 msgstr "Плейлист XSPF"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14024 msgid "Playlist is empty"
14025 msgstr "Плейлист пуст"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14028 msgid "Can't save"
14029 msgstr "Невозможно сохранить"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14032 #, fuzzy
14033 msgid "One level"
14034 msgstr "Максимальный уровень"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14037 msgid "Please enter node name"
14038 msgstr "Введите имя узла"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14041 msgid "New node"
14042 msgstr "Новый узел"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14046 msgid "&Save"
14047 msgstr "Сохранить"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14050 msgid ""
14051 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14052 "Are you sure you want to continue?"
14053 msgstr ""
14054 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14055 "Вы уверены?"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14058 msgid "Alt"
14059 msgstr "Alt"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14062 msgid "Ctrl"
14063 msgstr "Ctrl"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14066 msgid "Shift"
14067 msgstr "Shift"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14070 msgid ""
14071 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14072 "\" can be modified."
14073 msgstr ""
14074 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14075 "вы можете изменить полученную цепочку."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14078 msgid "Stream output MRL"
14079 msgstr "MRL выходного потока"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14082 msgid "Target:"
14083 msgstr "Цель:"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14086 msgid ""
14087 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14088 "by adjusting the stream settings."
14089 msgstr ""
14090 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14091 "настройки ниже."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14094 msgid "Outputs"
14095 msgstr "Выводы"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14098 msgid "Play locally"
14099 msgstr "Воспроизводить локально"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14102 msgid "MMSH"
14103 msgstr "MMSH"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14106 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14107 msgid "RTP"
14108 msgstr "RTP"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14111 msgid "UDP"
14112 msgstr "UDP"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14115 msgid "Group name"
14116 msgstr "Имя группы"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14119 msgid "Channel name"
14120 msgstr "Название канала"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14123 msgid "Select all elementary streams"
14124 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14127 msgid "Video codec"
14128 msgstr "Видео кодек"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14131 msgid "Audio codec"
14132 msgstr "Аудио кодек"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14135 msgid "Subtitles codec"
14136 msgstr "Кодек субтитров"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14139 msgid "Subtitles overlay"
14140 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14143 msgid "Save file"
14144 msgstr "Сохранить файл"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14147 msgid "Subtitle options"
14148 msgstr "Настройки субтитров"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14151 msgid "Subtitles file"
14152 msgstr "Файл субтитров"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14155 msgid ""
14156 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14157 "subtitles."
14158 msgstr ""
14159 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14160 "MicroDVD и SubRIP."
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14163 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14164 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14167 msgid "Open file"
14168 msgstr "Открыть файл"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14171 msgid "Updates"
14172 msgstr "Обновления"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14175 msgid "Check for updates"
14176 msgstr "Проверить обновления"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14179 msgid ""
14180 "\n"
14181 "Available updates and related downloads.\n"
14182 "(Double click on a file to download it)\n"
14183 msgstr ""
14184 "\n"
14185 "Доступные обновления.\n"
14186 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14189 msgid "Save file..."
14190 msgstr "Сохранить файл..."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14193 msgid "Broadcasts"
14194 msgstr "Широковещательные потоки"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14197 msgid "Load"
14198 msgstr "Загрузить"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14201 msgid "Load Configuration"
14202 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14205 msgid "Save Configuration"
14206 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14209 msgid "New broadcast"
14210 msgstr "Новый поток"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14215 msgid "Choose"
14216 msgstr "Выбрать"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14219 msgid "Output"
14220 msgstr "Вывод"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14223 msgid "Loop"
14224 msgstr "Зациклить"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14227 msgid "VLM stream"
14228 msgstr "Поток VLM"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14231 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14232 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14235 msgid "Use this to stream on a network."
14236 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14239 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14240 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14243 msgid ""
14244 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14245 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14246 msgstr ""
14247 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14248 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14249 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14252 msgid "Use this to stream on a network"
14253 msgstr "Вещание потока в сеть"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14256 msgid ""
14257 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14258 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14259 "\n"
14260 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14261 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14262 msgstr ""
14263 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14264 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14265 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14266 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14267 "потоков."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14270 msgid "You must choose a stream"
14271 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14274 msgid "Unable to find playlist"
14275 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14278 msgid ""
14279 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14280 "ending times (in seconds).\n"
14281 "\n"
14282 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14283 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14284 msgstr ""
14285 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14286 "конечное время (в секундах).\n"
14287 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14288 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14291 msgid ""
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14294 msgstr ""
14295 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14296 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14303 msgid ""
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14305 "about it."
14306 msgstr "Выберите видео кодек."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14309 msgid ""
14310 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14311 "about it."
14312 msgstr "Выберите аудио кодек."
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14315 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14316 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14319 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14320 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14323 msgid "Please enter an address"
14324 msgstr "Введите flhtc"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14327 msgid ""
14328 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14329 "choices, some formats might not be available."
14330 msgstr ""
14331 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14332 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14335 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14336 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14339 msgid "You must choose a file to save to"
14340 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14343 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14344 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14347 msgid ""
14348 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14349 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14350 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14351 "setting to 1."
14352 msgstr ""
14353 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14354 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14355 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14356 "локальной сети, поставьте 1."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14359 msgid ""
14360 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14361 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14362 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14363 "extra interface.\n"
14364 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14365 "default name will be used."
14366 msgstr ""
14367 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14368 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14369 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14370 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14371 "использовано имя по-умолчанию."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14374 msgid "More information"
14375 msgstr "Больше информации"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14378 msgid "Save to file"
14379 msgstr "Сохранить в файл"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14382 msgid "Transcode audio (if available)"
14383 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14386 msgid ""
14387 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14388 "correlated their movement will be."
14389 msgstr ""
14390 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14391 "коррелирующим будет их движение."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14394 msgid "Creates several clones of the image"
14395 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14398 msgid "Distortion"
14399 msgstr "Шум"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14402 msgid "Adds distortion effects"
14403 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14406 msgid "Image inversion"
14407 msgstr "Инверсия изображения"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14410 msgid "Blurring"
14411 msgstr "Размывание"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14414 msgid "Magnify"
14415 msgstr "Увеличение"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14418 msgid "Magnifies part of the image"
14419 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Puzzle"
14424 msgstr "Пурпурный"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14427 msgid "Turns the image into a puzzle"
14428 msgstr ""
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14431 msgid "Video Options"
14432 msgstr "Видео параметры"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14435 msgid "Aspect Ratio"
14436 msgstr "Соотношение сторон"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14439 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14440 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14443 msgid ""
14444 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14445 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14446 msgstr ""
14447 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14448 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14451 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14452 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14455 msgid "Smooth :"
14456 msgstr ""
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14459 #, fuzzy
14460 msgid ""
14461 "Preamp\n"
14462 "12.0dB"
14463 msgstr "Предусилитель"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14466 msgid ""
14467 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14468 "these settings to take effect.\n"
14469 "\n"
14470 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14471 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14472 "Video Filter Module inside the preferences."
14473 msgstr ""
14474 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14475 "должны перезапустить поток.\n"
14476 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14477 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14478 "настроек \"Видео фильтры\"."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14481 msgid "Stopped"
14482 msgstr "Остановлено"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14485 msgid "Paused"
14486 msgstr "Приостановлено"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14489 msgid "Playing"
14490 msgstr "Воспроизведение"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14493 msgid "Menu"
14494 msgstr "Меню"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14497 msgid "Previous track"
14498 msgstr "Предыдущая дорожка"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14501 msgid "Next track"
14502 msgstr "Следующая дорожка"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14505 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14506 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14509 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14510 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14513 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14514 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14517 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14518 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14521 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14522 msgstr "Открыть URL..."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14525 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14526 msgstr "Открыть устройство..."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14529 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14530 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14533 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14534 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14537 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14538 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14541 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14542 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14545 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14546 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14549 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14550 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14553 #, fuzzy
14554 msgid "VideoLAN's Website"
14555 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Online Help"
14560 msgstr "Онлайн форум"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14563 msgid "About..."
14564 msgstr "О программе..."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14567 msgid "Check for Updates..."
14568 msgstr "Проверить обновления..."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14571 msgid "&File"
14572 msgstr "&Файл"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14575 msgid "&View"
14576 msgstr "&Вид"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14579 msgid "&Settings"
14580 msgstr "&Настройки"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14583 msgid "&Audio"
14584 msgstr "&Аудио"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14587 msgid "&Video"
14588 msgstr "&Видео"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14591 msgid "&Navigation"
14592 msgstr "&Навигация"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14595 msgid "&Help"
14596 msgstr "&Помощь"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14600 msgid "Embedded playlist"
14601 msgstr "Встроенный плейлист"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14604 msgid "Previous playlist item"
14605 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14608 msgid "Next playlist item"
14609 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14612 msgid "Play slower"
14613 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14616 msgid "Play faster"
14617 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14620 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14621 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14624 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14625 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14628 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14629 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14632 msgid ""
14633 " (wxWidgets interface)\n"
14634 "\n"
14635 msgstr ""
14636 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14637 "\n"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14640 msgid ""
14641 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14642 "http://www.videolan.org/\n"
14643 "\n"
14644 msgstr ""
14645 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14646 "http://www.videolan.org/\n"
14647 "\n"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14650 #, c-format
14651 msgid "About %s"
14652 msgstr "О %s"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14655 msgid "Show/Hide Interface"
14656 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14659 msgid "Quick &Open File..."
14660 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14663 msgid "Open &File..."
14664 msgstr "Открыть &файл..."
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14667 msgid "Open D&irectory..."
14668 msgstr "Открыть каталог..."
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14671 msgid "Open &Disc..."
14672 msgstr "Открыть &диск..."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14675 msgid "Open &Network Stream..."
14676 msgstr "Открыть URL..."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14679 msgid "Open &Capture Device..."
14680 msgstr "Открыть устройство..."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14683 msgid "Media &Info..."
14684 msgstr "Информация о потоке..."
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14687 msgid "&Messages..."
14688 msgstr "&Сообщения..."
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14691 msgid "&Preferences..."
14692 msgstr "&Настройки..."
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14695 msgid "Empty"
14696 msgstr "Пусто"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14699 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14700 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14703 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14704 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14707 msgid ""
14708 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14709 "and RAW)"
14710 msgstr ""
14711 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14712 "и RAW)"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14715 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14716 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14719 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14720 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14723 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14724 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14727 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14728 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14731 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14732 msgstr ""
14733 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14736 msgid "RTP Unicast"
14737 msgstr "RTP Unicast"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14740 msgid "Stream to a single computer."
14741 msgstr "Вещание на один компьютер."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14744 msgid "RTP Multicast"
14745 msgstr "RTP Multicast"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14748 msgid ""
14749 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14750 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14751 "work over the Internet."
14752 msgstr ""
14753 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14754 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14755 "не работает через Интернет."
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14758 msgid ""
14759 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14760 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14761 "with 239.255."
14762 msgstr ""
14763 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14764 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14765 "начинающийся с 239.255."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14768 msgid ""
14769 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14770 "needs to send the stream several times."
14771 msgstr ""
14772 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14773 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14776 msgid ""
14777 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14778 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14779 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14780 "at http://yourip:8080 by default."
14781 msgstr ""
14782 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14783 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14784 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14785 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14788 msgid "Bookmarks dialog"
14789 msgstr "Окно закладок"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14792 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14793 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14796 msgid "Extended GUI"
14797 msgstr "Расширенный интерфейс"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14800 msgid ""
14801 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14802 msgstr ""
14803 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14804 "фильтры, ...) при запуске."
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14807 msgid "Taskbar"
14808 msgstr "Панель задач"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14811 msgid "Minimal interface"
14812 msgstr "Минимальный интерфейс"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14815 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14816 msgstr ""
14817 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14820 msgid "Size to video"
14821 msgstr "Изменять размер под видео"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14824 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14825 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14828 msgid "Show labels in toolbar"
14829 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14832 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14833 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14836 msgid "Playlist view"
14837 msgstr "Вид плейлиста"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14840 msgid ""
14841 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14842 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14843 "with less features). You can select which one will be available on the "
14844 "toolbar (or both)."
14845 msgstr ""
14846 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14847 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14848 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14849 "на панели инструментов."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14852 msgid "Embedded"
14853 msgstr "Встроенный"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14856 msgid "Both"
14857 msgstr "Оба"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14860 msgid "wxWidgets interface module"
14861 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14864 msgid "last config"
14865 msgstr ""
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14868 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14869 msgstr "Окна wxWidgets"
14870
14871 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Folder"
14874 msgstr "Пустой каталог"
14875
14876 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Folder meta data"
14879 msgstr "Мета-данные стиля"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14882 msgid "Blues"
14883 msgstr "Блюз"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14886 msgid "Classic rock"
14887 msgstr "Классический рок"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14890 msgid "Country"
14891 msgstr "Кантри"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14894 msgid "Disco"
14895 msgstr "Диско"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14898 msgid "Funk"
14899 msgstr "Фанк"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14902 msgid "Grunge"
14903 msgstr "Гранж"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14906 msgid "Hip-Hop"
14907 msgstr "Хип-Хоп"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14910 msgid "Jazz"
14911 msgstr "Джаз"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14914 msgid "Metal"
14915 msgstr "Метал"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14918 msgid "New Age"
14919 msgstr "Нью Эйдж"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14922 msgid "Oldies"
14923 msgstr "Ретро"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14926 msgid "Other"
14927 msgstr "Другой"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14930 msgid "R&B"
14931 msgstr "R&B"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14934 msgid "Rap"
14935 msgstr "Рэп"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14938 msgid "Industrial"
14939 msgstr "Индустриальный"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14942 msgid "Alternative"
14943 msgstr "Альтернативный"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14946 msgid "Death metal"
14947 msgstr "Дэз метал"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14950 msgid "Pranks"
14951 msgstr "Шутки"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14954 msgid "Soundtrack"
14955 msgstr "Звуковая дорожка"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14958 msgid "Euro-Techno"
14959 msgstr "Евро-Техно"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14962 msgid "Ambient"
14963 msgstr "Окружающая среда"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14966 msgid "Trip-Hop"
14967 msgstr "Трип-Хоп"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14970 msgid "Vocal"
14971 msgstr "Вокал"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14974 msgid "Jazz+Funk"
14975 msgstr "Джаз+Фанк"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14978 msgid "Fusion"
14979 msgstr "Фьюжн"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14982 msgid "Trance"
14983 msgstr "Транс"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14986 msgid "Instrumental"
14987 msgstr "Инструментальный"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14990 msgid "Acid"
14991 msgstr "Эйсид"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14994 msgid "House"
14995 msgstr "Хаус"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14998 msgid "Game"
14999 msgstr "Игра"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15002 msgid "Sound clip"
15003 msgstr "Музыкальный клип"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15006 msgid "Gospel"
15007 msgstr "Евангелие"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15010 msgid "Noise"
15011 msgstr "Шум"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15014 msgid "Alternative rock"
15015 msgstr "Альтернативный рок"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15018 msgid "Bass"
15019 msgstr "Бас"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15022 msgid "Soul"
15023 msgstr "Соул"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15026 msgid "Punk"
15027 msgstr "Панк"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15030 msgid "Space"
15031 msgstr "Космос"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15034 msgid "Meditative"
15035 msgstr "Медитация"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15038 msgid "Instrumental pop"
15039 msgstr "Иструментальный поп"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15042 msgid "Instrumental rock"
15043 msgstr "Иструментальный рок"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15046 msgid "Ethnic"
15047 msgstr "Этнический"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15050 msgid "Gothic"
15051 msgstr "Готик"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15054 msgid "Darkwave"
15055 msgstr "Дарквейв"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15058 msgid "Techno-Industrial"
15059 msgstr "Техноиндустриальный"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15062 msgid "Electronic"
15063 msgstr "Электронный"
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15066 msgid "Pop-Folk"
15067 msgstr "Народный поп"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15070 msgid "Eurodance"
15071 msgstr "Евродэнс"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15074 msgid "Dream"
15075 msgstr "Дрим"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15078 msgid "Southern rock"
15079 msgstr "Южный рок"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15082 msgid "Comedy"
15083 msgstr "Комедия"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15086 msgid "Cult"
15087 msgstr "Культ"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15090 msgid "Gangsta"
15091 msgstr "Гангстерский рэп"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15094 msgid "Top 40"
15095 msgstr "Top 40"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15098 msgid "Christian rap"
15099 msgstr "Христианский рэп"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15102 msgid "Pop/funk"
15103 msgstr "Поп/Фанк"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15106 msgid "Jungle"
15107 msgstr "Джангл"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15110 msgid "Native American"
15111 msgstr "Народная американская"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15114 msgid "Cabaret"
15115 msgstr "Кабаре"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15118 msgid "New wave"
15119 msgstr "Новая волна"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15122 msgid "Rave"
15123 msgstr "Рэйв"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15126 msgid "Showtunes"
15127 msgstr "Импровизация"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15130 msgid "Trailer"
15131 msgstr "Трейлер"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15134 msgid "Lo-Fi"
15135 msgstr "Lo-Fi"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15138 msgid "Tribal"
15139 msgstr "Семейное"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15142 msgid "Acid punk"
15143 msgstr "Кислотный панк"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15146 msgid "Acid jazz"
15147 msgstr "Кислотный джаз"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15150 msgid "Polka"
15151 msgstr "Полька"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15154 msgid "Retro"
15155 msgstr "Ретро"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15158 msgid "Musical"
15159 msgstr "Музыкальное"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15162 msgid "Rock & roll"
15163 msgstr "Рок-н-рол"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15166 msgid "Hard rock"
15167 msgstr "Тяжелый рок"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15170 msgid "ID3 tags parser"
15171 msgstr "Парсер тегов ID3"
15172
15173 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15174 #, fuzzy
15175 msgid "MusicBrainz"
15176 msgstr "Музыкальное"
15177
15178 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15179 #, fuzzy
15180 msgid "MusicBrainz meta data"
15181 msgstr "Мета-данные описания"
15182
15183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15184 msgid "The username of your last.fm account"
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15188 msgid "The password of your last.fm account"
15189 msgstr ""
15190
15191 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Audioscrobbler"
15194 msgstr "Аудио кодировщик"
15195
15196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15197 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15201 msgid "Last.fm username not set"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15205 msgid ""
15206 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15207 "VLC.\n"
15208 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15212 msgid "Bad last.fm Username"
15213 msgstr ""
15214
15215 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15216 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15220 msgid "Dummy image chroma format"
15221 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15222
15223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15224 msgid ""
15225 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15226 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15227 msgstr ""
15228 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15229 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15230 "самый эффективный."
15231
15232 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15233 msgid "Save raw codec data"
15234 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15235
15236 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15237 msgid ""
15238 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15239 "main options."
15240 msgstr ""
15241 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15242
15243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15244 msgid ""
15245 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15248 msgstr ""
15249 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15250 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15251 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15252
15253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15254 msgid "Dummy interface function"
15255 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15256
15257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15258 msgid "Dummy Interface"
15259 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15260
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15262 msgid "Dummy access function"
15263 msgstr "Фиктивный ввод"
15264
15265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15266 msgid "Dummy demux function"
15267 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15268
15269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15270 msgid "Dummy decoder"
15271 msgstr "Фиктивный декодер"
15272
15273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15274 msgid "Dummy decoder function"
15275 msgstr "Фиктивынй декодер"
15276
15277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15278 msgid "Dummy encoder function"
15279 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15280
15281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15282 msgid "Dummy audio output function"
15283 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15284
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15286 msgid "Dummy video output function"
15287 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15288
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15290 msgid "Dummy Video output"
15291 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15292
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15294 msgid "Dummy font renderer function"
15295 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15296
15297 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15298 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15299 #: modules/video_filter/rss.c:182
15300 msgid "Font"
15301 msgstr "Шрифт"
15302
15303 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15304 msgid "Filename for the font you want to use"
15305 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15306
15307 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15308 msgid "Font size in pixels"
15309 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15310
15311 #: modules/misc/freetype.c:86
15312 msgid ""
15313 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15314 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15315 "font size."
15316 msgstr ""
15317 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15318 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15319
15320 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15321 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15322 msgid "Opacity"
15323 msgstr "Непрозрачность"
15324
15325 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15326 msgid ""
15327 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15328 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15329 msgstr ""
15330 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15331 "255 - полностью непрозрачный."
15332
15333 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15334 msgid "Text default color"
15335 msgstr "Цвет теста"
15336
15337 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15338 msgid ""
15339 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15342 "(red + green), #FFFFFF = white"
15343 msgstr ""
15344 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15345 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15346 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15347 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15348
15349 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15350 msgid "Relative font size"
15351 msgstr "Относительный размер шрифта"
15352
15353 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15354 msgid ""
15355 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15356 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15357 msgstr ""
15358 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15359 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15360
15361 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15362 msgid "Smaller"
15363 msgstr "Меньше"
15364
15365 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15366 msgid "Large"
15367 msgstr "Большой"
15368
15369 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15370 msgid "Larger"
15371 msgstr "Больше"
15372
15373 #: modules/misc/freetype.c:107
15374 msgid "Use YUVP renderer"
15375 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15376
15377 #: modules/misc/freetype.c:108
15378 msgid ""
15379 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15380 "you want to encode into DVB subtitles"
15381 msgstr ""
15382 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15383 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15384
15385 #: modules/misc/freetype.c:110
15386 msgid "Font Effect"
15387 msgstr "Эффект шрифтов"
15388
15389 #: modules/misc/freetype.c:111
15390 msgid ""
15391 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15392 "readability."
15393 msgstr ""
15394 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15395 "читаемости."
15396
15397 #: modules/misc/freetype.c:119
15398 msgid "Background"
15399 msgstr "Фон"
15400
15401 #: modules/misc/freetype.c:119
15402 msgid "Outline"
15403 msgstr "Обвести"
15404
15405 #: modules/misc/freetype.c:120
15406 msgid "Fat Outline"
15407 msgstr "Обвести жирно"
15408
15409 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15410 msgid "Text renderer"
15411 msgstr "Генератор текста"
15412
15413 #: modules/misc/freetype.c:133
15414 msgid "Freetype2 font renderer"
15415 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15416
15417 #: modules/misc/gnutls.c:63
15418 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15419 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15420
15421 #: modules/misc/gnutls.c:65
15422 msgid ""
15423 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15424 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15425 msgstr ""
15426 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15427 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15428
15429 #: modules/misc/gnutls.c:69
15430 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15431 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15432
15433 #: modules/misc/gnutls.c:71
15434 msgid ""
15435 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15436 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15437 msgstr ""
15438 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15439 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15440
15441 #: modules/misc/gnutls.c:74
15442 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15443 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15444
15445 #: modules/misc/gnutls.c:76
15446 msgid ""
15447 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15448 msgstr ""
15449 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15450 "в кэше."
15451
15452 #: modules/misc/gnutls.c:79
15453 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15454 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15455
15456 #: modules/misc/gnutls.c:81
15457 msgid ""
15458 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15459 "approved Certification Authority)."
15460 msgstr ""
15461 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15462 "подтвержденным CA)"
15463
15464 #: modules/misc/gnutls.c:84
15465 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15466 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15467
15468 #: modules/misc/gnutls.c:86
15469 msgid ""
15470 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15471 "host name."
15472 msgstr ""
15473 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15474 "сервера."
15475
15476 #: modules/misc/gnutls.c:91
15477 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15478 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15479
15480 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15481 msgid "Gtk+ GUI helper"
15482 msgstr "Помощник Gtk+"
15483
15484 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15485 msgid "Text"
15486 msgstr "Текст"
15487
15488 #: modules/misc/logger.c:119
15489 msgid "Log format"
15490 msgstr "Формат журнала"
15491
15492 #: modules/misc/logger.c:121
15493 msgid ""
15494 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15495 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15496 msgstr ""
15497 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15498 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15499 "syslog вместо файла)."
15500
15501 #: modules/misc/logger.c:125
15502 msgid ""
15503 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15504 "\"."
15505 msgstr ""
15506 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15507 "\"html\"."
15508
15509 #: modules/misc/logger.c:130
15510 msgid "Logging"
15511 msgstr "Журналирование"
15512
15513 #: modules/misc/logger.c:131
15514 msgid "File logging"
15515 msgstr "Журналирование в файл"
15516
15517 #: modules/misc/logger.c:137
15518 msgid "Log filename"
15519 msgstr "Имя файла"
15520
15521 #: modules/misc/logger.c:137
15522 msgid "Specify the log filename."
15523 msgstr "Имя файла журнала."
15524
15525 #: modules/misc/logger.c:142
15526 msgid "RRD output file"
15527 msgstr "Файл вывода RRD"
15528
15529 #: modules/misc/logger.c:143
15530 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15531 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15532
15533 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15534 msgid "AltiVec memcpy"
15535 msgstr "AltiVec memcpy"
15536
15537 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15538 msgid "libc memcpy"
15539 msgstr "libc memcpy"
15540
15541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15542 msgid "3D Now! memcpy"
15543 msgstr "3D Now! memcpy"
15544
15545 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15546 msgid "MMX memcpy"
15547 msgstr "MMX memcpy"
15548
15549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15550 msgid "MMX EXT memcpy"
15551 msgstr "MMX EXT memcpy"
15552
15553 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15554 msgid "Growl server"
15555 msgstr "Сервер Growl"
15556
15557 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15558 msgid ""
15559 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15560 "notifications are sent locally."
15561 msgstr ""
15562 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15563 "посылаются локально."
15564
15565 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15566 msgid "Growl password"
15567 msgstr "Пароль"
15568
15569 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15570 msgid "Growl password on the server."
15571 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15572
15573 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15574 msgid "Growl UDP port"
15575 msgstr "Порт UDP"
15576
15577 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15578 msgid "Growl UDP port on the server."
15579 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15580
15581 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15582 msgid "Growl Notification Plugin"
15583 msgstr "Оповещения Growl"
15584
15585 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15586 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15587 msgid "(no title)"
15588 msgstr "(без названия)"
15589
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15591 msgid "(no artist)"
15592 msgstr "(нет исполнителя)"
15593
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15595 msgid "(no album)"
15596 msgstr "(нет альбома)"
15597
15598 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15599 msgid "MSN Title format string"
15600 msgstr "Формат заголовка MSN"
15601
15602 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15603 msgid ""
15604 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15605 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15606 msgstr ""
15607 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15608 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15609
15610 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15611 msgid "MSN Now-Playing"
15612 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15613
15614 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15615 msgid "Timeout (ms)"
15616 msgstr "Задержка (мс)"
15617
15618 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15619 msgid "How long the notification will be displayed "
15620 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15621
15622 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15623 msgid "Notify"
15624 msgstr "Уведомление"
15625
15626 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15627 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15628 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15629
15630 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15631 #, fuzzy
15632 msgid "no artist"
15633 msgstr "(нет исполнителя)"
15634
15635 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15636 #, fuzzy
15637 msgid "no album"
15638 msgstr "(нет альбома)"
15639
15640 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15641 msgid "Flip vertical position"
15642 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15643
15644 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15645 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15646 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15647
15648 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15649 msgid "Vertical offset"
15650 msgstr "Смещение по-вертикали"
15651
15652 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15653 msgid ""
15654 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15655 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15656 msgstr ""
15657 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15658 "30)."
15659
15660 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15661 msgid "Shadow offset"
15662 msgstr "Смещение тени"
15663
15664 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15665 msgid ""
15666 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15667 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15668
15669 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15670 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15671 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15672
15673 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15674 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15675 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15676
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15678 msgid "XOSD interface"
15679 msgstr "Интерфейс XOSD"
15680
15681 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15682 msgid "M3U playlist exporter"
15683 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15684
15685 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15686 msgid "Old playlist exporter"
15687 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15688
15689 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15690 msgid "XSPF playlist export"
15691 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15692
15693 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15694 msgid "HAL devices detection"
15695 msgstr "Определение устройств HAL"
15696
15697 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15698 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15699 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15700
15701 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15702 msgid ""
15703 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15704 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15705 msgstr ""
15706 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15707 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15708
15709 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15710 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15711 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15712
15713 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15714 msgid "video"
15715 msgstr "видео"
15716
15717 #: modules/misc/rtsp.c:49
15718 msgid "RTSP host address"
15719 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15720
15721 #: modules/misc/rtsp.c:52
15722 msgid ""
15723 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15724 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15725 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15726 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15727 msgstr ""
15728 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15729 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15730 "554, без пути.\n"
15731 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15732
15733 #: modules/misc/rtsp.c:57
15734 msgid "Maximum number of connections"
15735 msgstr "Максимальное количество соединений"
15736
15737 #: modules/misc/rtsp.c:58
15738 msgid ""
15739 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15740 "0 means no limit."
15741 msgstr ""
15742 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15743 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15744
15745 #: modules/misc/rtsp.c:61
15746 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/misc/rtsp.c:64
15750 msgid "RTSP VoD"
15751 msgstr "RTSP VoD"
15752
15753 #: modules/misc/rtsp.c:65
15754 msgid "RTSP VoD server"
15755 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15756
15757 #: modules/misc/screensaver.c:82
15758 msgid "X Screensaver disabler"
15759 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15760
15761 #: modules/misc/svg.c:66
15762 msgid "SVG template file"
15763 msgstr "Файл шаблона SVG"
15764
15765 #: modules/misc/svg.c:67
15766 msgid ""
15767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15768 msgstr ""
15769 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15770
15771 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15772 msgid "C module that does nothing"
15773 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15774
15775 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15776 msgid "Miscellaneous stress tests"
15777 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15778
15779 #: modules/misc/win32text.c:58
15780 msgid ""
15781 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15782 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15783 "font size. "
15784 msgstr ""
15785 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15786 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15787
15788 #: modules/misc/win32text.c:91
15789 msgid "Win32 font renderer"
15790 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15791
15792 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15793 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15794 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15795
15796 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15797 msgid "Simple XML Parser"
15798 msgstr "Простой парсер XMP"
15799
15800 #: modules/mux/asf.c:49
15801 msgid "Title to put in ASF comments."
15802 msgstr "Название для комментариев ASF."
15803
15804 #: modules/mux/asf.c:51
15805 msgid "Author to put in ASF comments."
15806 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15807
15808 #: modules/mux/asf.c:53
15809 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15810 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15811
15812 #: modules/mux/asf.c:54
15813 msgid "Comment"
15814 msgstr "Коментарий"
15815
15816 #: modules/mux/asf.c:55
15817 msgid "Comment to put in ASF comments."
15818 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15819
15820 #: modules/mux/asf.c:57
15821 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15822 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15823
15824 #: modules/mux/asf.c:58
15825 msgid "Packet Size"
15826 msgstr "Размер пакета"
15827
15828 #: modules/mux/asf.c:59
15829 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15830 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15831
15832 #: modules/mux/asf.c:62
15833 msgid "ASF muxer"
15834 msgstr "Мультиплексор ASF"
15835
15836 #: modules/mux/asf.c:540
15837 msgid "Unknown Video"
15838 msgstr "Неизвестное видео"
15839
15840 #: modules/mux/avi.c:43
15841 msgid "AVI muxer"
15842 msgstr "Мультиплексор AVI"
15843
15844 #: modules/mux/dummy.c:41
15845 msgid "Dummy/Raw muxer"
15846 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15847
15848 #: modules/mux/mp4.c:46
15849 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15850 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15851
15852 #: modules/mux/mp4.c:48
15853 msgid ""
15854 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15855 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15856 "downloading."
15857 msgstr ""
15858 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15859 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15860
15861 #: modules/mux/mp4.c:58
15862 msgid "MP4/MOV muxer"
15863 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15864
15865 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15866 msgid "DTS delay (ms)"
15867 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15868
15869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15870 msgid ""
15871 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15872 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15873 "inside the client decoder."
15874 msgstr ""
15875 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15876 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15877
15878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15879 msgid "PES maximum size"
15880 msgstr "Максимальный размер PES"
15881
15882 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15883 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15884 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15885
15886 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15887 msgid "PS muxer"
15888 msgstr "Мультиплексор PS"
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15891 msgid "Video PID"
15892 msgstr "Видео PID"
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15895 msgid ""
15896 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15897 "the video."
15898 msgstr ""
15899 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15900
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15902 msgid "Audio PID"
15903 msgstr "Аудио PID"
15904
15905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15906 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15907 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15908
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15910 msgid "SPU PID"
15911 msgstr "SPU PID"
15912
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15914 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15915 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15916
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15918 msgid "PMT PID"
15919 msgstr "PMT PID"
15920
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15922 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15923 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15924
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15926 msgid "TS ID"
15927 msgstr "TS ID"
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15930 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15931 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15932
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15934 msgid "NET ID"
15935 msgstr "NET ID"
15936
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15938 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15939 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15940
15941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15942 msgid "PMT Program numbers"
15943 msgstr "Номера программ PMT"
15944
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15946 msgid ""
15947 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15948 "to be enabled."
15949 msgstr ""
15950 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15951 "равен ES ID\" был включен."
15952
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15954 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15955 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15956
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15958 msgid ""
15959 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15960 "be enabled."
15961 msgstr ""
15962 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15963 "был включен."
15964
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15966 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15967 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15968
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15970 msgid ""
15971 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15972 "be enabled."
15973 msgstr ""
15974 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15975 "ID\" был включен."
15976
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15978 msgid "Set PID to ID of ES"
15979 msgstr "PID равен ES ID"
15980
15981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15982 msgid ""
15983 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15984 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15985 msgstr ""
15986 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15987 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15988 "потоков."
15989
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15991 msgid "Data alignment"
15992 msgstr "Выравнивание данных"
15993
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15995 msgid ""
15996 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15997 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15998 msgstr ""
15999 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16000 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16003 msgid "Shaping delay (ms)"
16004 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16005
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16007 msgid ""
16008 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16009 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16010 "especially for reference frames."
16011 msgstr ""
16012 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16013 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16014 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16015
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16017 msgid "Use keyframes"
16018 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16021 msgid ""
16022 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16023 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16024 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16025 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16026 "the biggest frames in the stream."
16027 msgstr ""
16028 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16029 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16030 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16031 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16032 "обычно самые большие кадры в потоке."
16033
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16035 msgid "PCR delay (ms)"
16036 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16037
16038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16039 msgid ""
16040 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16041 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16042 msgstr ""
16043 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16044 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16045
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16047 msgid "Minimum B (deprecated)"
16048 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16049
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16051 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16052 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16053
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16055 msgid "Maximum B (deprecated)"
16056 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16057
16058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16059 msgid ""
16060 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16061 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16062 "inside the client decoder."
16063 msgstr ""
16064 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16065 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16068 msgid "Crypt audio"
16069 msgstr "Шифрование аудио"
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16072 msgid "Crypt audio using CSA"
16073 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16076 msgid "Crypt video"
16077 msgstr "Шифрование видео"
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16080 msgid "Crypt video using CSA"
16081 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16082
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16084 msgid "CSA Key"
16085 msgstr "Ключ CSA"
16086
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16088 msgid ""
16089 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16090 msgstr ""
16091 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16092 "шестнадцатеричных байт)."
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16095 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16096 msgstr "Размер пакета в байтах"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16099 msgid ""
16100 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16101 "header from the value before encrypting. "
16102 msgstr ""
16103 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16104 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16107 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16108 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16109
16110 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16111 msgid "Multipart separator string"
16112 msgstr "Разделительная строка"
16113
16114 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16115 msgid ""
16116 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16117 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16118 msgstr ""
16119 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16120 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16121
16122 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16123 msgid "Multipart JPEG muxer"
16124 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16125
16126 #: modules/mux/ogg.c:49
16127 msgid "Ogg/OGM muxer"
16128 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16129
16130 #: modules/mux/wav.c:42
16131 msgid "WAV muxer"
16132 msgstr "Мультиплексор WAV"
16133
16134 #: modules/packetizer/copy.c:43
16135 msgid "Copy packetizer"
16136 msgstr "Упаковщик копированием"
16137
16138 #: modules/packetizer/h264.c:49
16139 msgid "H.264 video packetizer"
16140 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16141
16142 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16143 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16144 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16145
16146 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16147 msgid "MPEG4 video packetizer"
16148 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16149
16150 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16151 msgid "Sync on Intra Frame"
16152 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16153
16154 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16155 msgid ""
16156 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16157 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16158 msgstr ""
16159 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16160 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16161
16162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16163 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16164 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16165
16166 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16167 msgid "Bonjour services"
16168 msgstr "Сервис Bonjour"
16169
16170 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16171 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16172 msgid "Bonjour"
16173 msgstr "Bonjour"
16174
16175 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16176 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16177 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16178 msgid "Devices"
16179 msgstr "Устройства"
16180
16181 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16182 msgid "Podcast URLs list"
16183 msgstr "Список Podcast URL"
16184
16185 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16186 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16187 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16188
16189 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16190 msgid "Podcasts"
16191 msgstr "Потоки Podcast"
16192
16193 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16194 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16195 msgid "Podcast"
16196 msgstr "Podcast"
16197
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16199 msgid "SAP multicast address"
16200 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16201
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16203 msgid ""
16204 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16205 "However, you can specify a specific address."
16206 msgstr ""
16207 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16208 "другой."
16209
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16211 msgid "IPv4 SAP"
16212 msgstr "IPv4 SAP"
16213
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16215 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16216 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16217
16218 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16219 msgid "IPv6 SAP"
16220 msgstr "IPv6 SAP"
16221
16222 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16223 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16224 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16225
16226 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16227 msgid "IPv6 SAP scope"
16228 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16229
16230 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16231 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16232 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16233
16234 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16235 msgid "SAP timeout (seconds)"
16236 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16237
16238 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16239 msgid ""
16240 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16241 msgstr ""
16242 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16243 "никаких оповещений."
16244
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16246 msgid "Try to parse the announce"
16247 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16248
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16250 msgid ""
16251 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16252 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16253 msgstr ""
16254 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16255 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16256
16257 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16258 msgid "SAP Strict mode"
16259 msgstr "Строгий режим SAP"
16260
16261 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16262 msgid ""
16263 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16264 "announcements."
16265 msgstr ""
16266 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16267 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16268
16269 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16270 msgid "Use SAP cache"
16271 msgstr "Использовать кэш"
16272
16273 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16274 msgid ""
16275 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16276 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16277 msgstr ""
16278 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16279 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16280 "потоки."
16281
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16283 msgid ""
16284 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16285 "announcements."
16286 msgstr ""
16287 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16288 "оповещений SAP."
16289
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16291 msgid "SAP Announcements"
16292 msgstr "Оповещения SAP"
16293
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16295 msgid "SDP file parser for UDP"
16296 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16297
16298 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16299 #, fuzzy
16300 msgid "SAP sessions"
16301 msgstr "Сессия"
16302
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16304 msgid "Session"
16305 msgstr "Сессия"
16306
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16308 msgid "Tool"
16309 msgstr "Инструмент"
16310
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16312 msgid "User"
16313 msgstr "Пользователь"
16314
16315 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16316 msgid "Shoutcast radio listings"
16317 msgstr "Радио shoutcast"
16318
16319 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16320 msgid "Shoutcast TV listings"
16321 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16322
16323 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16324 msgid "Shoutcast TV"
16325 msgstr "Shoutcast TV"
16326
16327 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16328 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16329 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16330
16331 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16332 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16333 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16334
16335 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Autodel"
16338 msgstr "Автоматически"
16339
16340 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Automatically add/delete input streams"
16343 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16344
16345 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16346 msgid ""
16347 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16348 "this stream later."
16349 msgstr ""
16350 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16351 "этого потока позже."
16352
16353 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16357 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16358 "need to raise caching values."
16359 msgstr ""
16360 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16361 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16362 "также увеличивать кэш."
16363
16364 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16365 msgid "ID Offset"
16366 msgstr "Смещение ID"
16367
16368 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16369 msgid ""
16370 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16371 "IDs bridge_in will register."
16372 msgstr ""
16373 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16374 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16375
16376 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16377 msgid "Bridge"
16378 msgstr "Мост"
16379
16380 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16381 msgid "Bridge stream output"
16382 msgstr "Вывод потока на мост"
16383
16384 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16385 msgid "Bridge out"
16386 msgstr "Исходящий мост"
16387
16388 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16389 msgid "Bridge in"
16390 msgstr "Входящий мост"
16391
16392 #: modules/stream_out/description.c:49
16393 msgid "Description stream output"
16394 msgstr "Описание выходного потока"
16395
16396 #: modules/stream_out/display.c:39
16397 msgid "Enable/disable audio rendering."
16398 msgstr "Включить/выключить звук."
16399
16400 #: modules/stream_out/display.c:41
16401 msgid "Enable/disable video rendering."
16402 msgstr "Включить/выключить видео."
16403
16404 #: modules/stream_out/display.c:43
16405 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16406 msgstr "Задержка при показе потока."
16407
16408 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16409 msgid "Display"
16410 msgstr "Дисплей"
16411
16412 #: modules/stream_out/display.c:52
16413 msgid "Display stream output"
16414 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16415
16416 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16417 msgid "Duplicate stream output"
16418 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16419
16420 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16421 msgid "Output access method"
16422 msgstr "Режим вывода"
16423
16424 #: modules/stream_out/es.c:40
16425 msgid "This is the default output access method that will be used."
16426 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16427
16428 #: modules/stream_out/es.c:42
16429 msgid "Audio output access method"
16430 msgstr "Режим вывода звука"
16431
16432 #: modules/stream_out/es.c:44
16433 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16434 msgstr "Режимо вывода звука."
16435
16436 #: modules/stream_out/es.c:45
16437 msgid "Video output access method"
16438 msgstr "Режим вывода видео"
16439
16440 #: modules/stream_out/es.c:47
16441 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16442 msgstr "Режим вывода видео."
16443
16444 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16445 msgid "Output muxer"
16446 msgstr "Выходной мультиплексор"
16447
16448 #: modules/stream_out/es.c:51
16449 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16450 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16451
16452 #: modules/stream_out/es.c:52
16453 msgid "Audio output muxer"
16454 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16455
16456 #: modules/stream_out/es.c:54
16457 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16458 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16459
16460 #: modules/stream_out/es.c:55
16461 msgid "Video output muxer"
16462 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16463
16464 #: modules/stream_out/es.c:57
16465 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16466 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16467
16468 #: modules/stream_out/es.c:59
16469 msgid "Output URL"
16470 msgstr "Выходной URL"
16471
16472 #: modules/stream_out/es.c:61
16473 msgid "This is the default output URI."
16474 msgstr "Выходной URL."
16475
16476 #: modules/stream_out/es.c:62
16477 msgid "Audio output URL"
16478 msgstr "Выходной URL звука"
16479
16480 #: modules/stream_out/es.c:64
16481 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16482 msgstr "Выходной URL звука."
16483
16484 #: modules/stream_out/es.c:65
16485 msgid "Video output URL"
16486 msgstr "Выходной URL видео"
16487
16488 #: modules/stream_out/es.c:67
16489 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16490 msgstr "Выходной URL видео."
16491
16492 #: modules/stream_out/es.c:76
16493 msgid "Elementary stream output"
16494 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16495
16496 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16497 #, c-format
16498 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/stream_out/gather.c:40
16502 msgid "Gathering stream output"
16503 msgstr "Сбор выходного потока"
16504
16505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16506 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16507 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16508
16509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16510 msgid "Sample aspect ratio"
16511 msgstr "Соотношение сторон"
16512
16513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16514 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16515 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16516
16517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16518 msgid "Mosaic bridge"
16519 msgstr "Мост мозаики"
16520
16521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16522 msgid "Mosaic bridge stream output"
16523 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16524
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16526 msgid "This is the output URL that will be used."
16527 msgstr "Выходной URL."
16528
16529 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16530 msgid "SDP"
16531 msgstr "SDP"
16532
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16534 msgid ""
16535 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16536 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16537 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16538 "SDP to be announced via SAP."
16539 msgstr ""
16540 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16541 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16542 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16543
16544 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16545 msgid "Muxer"
16546 msgstr "Мультиплексор"
16547
16548 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16549 msgid ""
16550 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16551 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16552 msgstr ""
16553 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16554 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16555
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16557 msgid "Session name"
16558 msgstr "Название сессии"
16559
16560 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16561 msgid ""
16562 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16563 "Descriptor)."
16564 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16565
16566 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16567 msgid "Session description"
16568 msgstr "Описание сессии"
16569
16570 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16571 msgid ""
16572 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16573 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16574 msgstr ""
16575 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16576 "(Session Decriptor)"
16577
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16579 msgid "Session URL"
16580 msgstr "URL Сессии"
16581
16582 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16583 msgid ""
16584 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16585 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16586 "(Session Descriptor)."
16587 msgstr ""
16588 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16589 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16590
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16592 msgid "Session email"
16593 msgstr "E-mail сессии"
16594
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16596 msgid ""
16597 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16598 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16599 msgstr ""
16600 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16601 "Decriptor)"
16602
16603 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16604 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16605 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16606
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16608 msgid "Audio port"
16609 msgstr "Порт аудио"
16610
16611 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16612 msgid ""
16613 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16614 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16615
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16617 msgid "Video port"
16618 msgstr "Порт видео"
16619
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16621 msgid ""
16622 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16623 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16624
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16626 msgid ""
16627 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16628 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16629 "in default)."
16630 msgstr ""
16631 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16632 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16633 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16634
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16636 msgid "MP4A LATM"
16637 msgstr "MP4A LATM"
16638
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16640 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16641 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16642
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16644 msgid "RTP stream output"
16645 msgstr "Вывод потока по RTP"
16646
16647 #: modules/stream_out/standard.c:42
16648 msgid "This is the output access method that will be used."
16649 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16650
16651 #: modules/stream_out/standard.c:46
16652 msgid "This is the muxer that will be used."
16653 msgstr "Используемый мультиплексор."
16654
16655 #: modules/stream_out/standard.c:47
16656 msgid "Output destination"
16657 msgstr "Целевой URL"
16658
16659 #: modules/stream_out/standard.c:50
16660 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16661 msgstr "Используемый целевой URL."
16662
16663 #: modules/stream_out/standard.c:53
16664 msgid ""
16665 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16666 "you choose to use SAP."
16667 msgstr ""
16668 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16669
16670 #: modules/stream_out/standard.c:56
16671 msgid "Session groupname"
16672 msgstr "Группа сесиии"
16673
16674 #: modules/stream_out/standard.c:58
16675 msgid ""
16676 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16677 "if you choose to use SAP."
16678 msgstr ""
16679 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16680
16681 #: modules/stream_out/standard.c:61
16682 msgid "SAP announcing"
16683 msgstr "Оповещение SAP"
16684
16685 #: modules/stream_out/standard.c:62
16686 msgid "Announce this session with SAP."
16687 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16688
16689 #: modules/stream_out/standard.c:70
16690 msgid "Standard"
16691 msgstr "Стандартный"
16692
16693 #: modules/stream_out/standard.c:71
16694 msgid "Standard stream output"
16695 msgstr "Стандартный вывод потока"
16696
16697 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16698 msgid "Files"
16699 msgstr "Файлы"
16700
16701 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16702 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16703 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16704
16705 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16706 msgid "Sizes"
16707 msgstr "Размеры"
16708
16709 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16710 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16711 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16712
16713 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16714 msgid "Aspect ratio"
16715 msgstr "Соотношение сторон"
16716
16717 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16718 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16719 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16720
16721 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16722 msgid "Command UDP port"
16723 msgstr "Управляющий порт UDP"
16724
16725 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16726 msgid "UDP port to listen to for commands."
16727 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16728
16729 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16730 msgid "Command"
16731 msgstr "Команда"
16732
16733 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16734 msgid "Initial command to execute."
16735 msgstr "Команда при запуске."
16736
16737 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16738 msgid "GOP size"
16739 msgstr "Размер GOP"
16740
16741 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16742 msgid "Number of P frames between two I frames."
16743 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16744
16745 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16746 msgid "Quantizer scale"
16747 msgstr "Коэффициент квантования"
16748
16749 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16750 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16751 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16752
16753 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16754 msgid "Mute audio"
16755 msgstr "Выключить звук"
16756
16757 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16758 msgid "Mute audio when command is not 0."
16759 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16760
16761 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16762 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16763 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16764
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16766 msgid "Video encoder"
16767 msgstr "Видео кодировщик"
16768
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16770 msgid ""
16771 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16772 "options)."
16773 msgstr ""
16774 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16775
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16777 msgid "Destination video codec"
16778 msgstr "Видео кодек"
16779
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16781 msgid "This is the video codec that will be used."
16782 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16785 msgid "Video bitrate"
16786 msgstr "Видео битрейт"
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16789 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16790 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16793 msgid "Video scaling"
16794 msgstr "Масштабирование"
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16797 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16798 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16799
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16801 msgid "Video frame-rate"
16802 msgstr "Частота кадров"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16805 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16806 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16809 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16810 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16813 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16814 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16815
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16817 msgid "Maximum video width"
16818 msgstr "Максимальная ширина"
16819
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16821 msgid "Maximum output video width."
16822 msgstr "Максимальная ширина видео."
16823
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16825 msgid "Maximum video height"
16826 msgstr "Максимальная высота"
16827
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16829 msgid "Maximum output video height."
16830 msgstr "Максимальная высота видео."
16831
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16833 msgid "Video filter"
16834 msgstr "Видео фильтр"
16835
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16837 msgid ""
16838 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16839 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16840 msgstr ""
16841 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16842 "ввести список фильтров через запятую."
16843
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16845 msgid "Video crop (top)"
16846 msgstr "Обрезать (сверху)"
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16849 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16850 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16851
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16853 msgid "Video crop (left)"
16854 msgstr "Обрезать (слева)"
16855
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16857 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16858 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16861 msgid "Video crop (bottom)"
16862 msgstr "Обрезать (снизу)"
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16865 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16866 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16867
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16869 msgid "Video crop (right)"
16870 msgstr "Обрезать (справа)"
16871
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16873 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16874 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16875
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16877 msgid "Video padding (top)"
16878 msgstr "Смещение (сверху)"
16879
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16881 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16882 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16885 msgid "Video padding (left)"
16886 msgstr "Смещение (слева)"
16887
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16889 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16890 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16893 msgid "Video padding (bottom)"
16894 msgstr "Смещение (снизу)"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16897 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16898 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16901 msgid "Video padding (right)"
16902 msgstr "Смещение (справа)"
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16905 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16906 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16909 msgid "Video canvas width"
16910 msgstr "Ширина холста"
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16913 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16914 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16917 msgid "Video canvas height"
16918 msgstr "Высота холста"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16921 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16922 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16923
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16925 msgid "Video canvas aspect ratio"
16926 msgstr "Соотношение сторон"
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16929 msgid ""
16930 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16931 "accordingly."
16932 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16933
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16935 msgid "Audio encoder"
16936 msgstr "Аудио кодировщик"
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16939 msgid ""
16940 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16941 "options)."
16942 msgstr ""
16943 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16946 msgid "Destination audio codec"
16947 msgstr "Аудио кодек"
16948
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16950 msgid "This is the audio codec that will be used."
16951 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16952
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16954 msgid "Audio bitrate"
16955 msgstr "Аудио битрейт"
16956
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16958 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16959 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16960
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16962 msgid "Audio sample rate"
16963 msgstr "Частота дискретизации"
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16966 msgid ""
16967 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16968 msgstr ""
16969 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16972 msgid "Audio channels"
16973 msgstr "Каналы звука"
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16976 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16977 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16978
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Audio filter"
16982 msgstr "Аудио фильтры"
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16985 #, fuzzy
16986 msgid ""
16987 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16988 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16989 msgstr ""
16990 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16991 "ввести список фильтров через запятую."
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16994 msgid "Subtitles encoder"
16995 msgstr "Кодировщик субтитров"
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16998 msgid ""
16999 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17000 "options)."
17001 msgstr ""
17002 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17003 "параметры)"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17006 msgid "Destination subtitles codec"
17007 msgstr "Кодек субтитров"
17008
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17010 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17011 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17014 msgid ""
17015 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17016 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17017 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17018 "of subpicture modules"
17019 msgstr ""
17020 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17021 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17022 "запятую"
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17025 msgid "OSD menu"
17026 msgstr "OSD меню"
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17029 msgid ""
17030 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17031 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17032
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17034 msgid "Number of threads"
17035 msgstr "Количество потоков"
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17038 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17039 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17042 msgid "High priority"
17043 msgstr "Высокий приоритет"
17044
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17046 msgid ""
17047 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17048 msgstr ""
17049 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17052 msgid "Synchronise on audio track"
17053 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17054
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17056 msgid ""
17057 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17058 "on the audio track."
17059 msgstr ""
17060 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17063 msgid ""
17064 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17065 "rate."
17066 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17069 msgid "Transcode stream output"
17070 msgstr "Сжимать выходной поток"
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17073 msgid "Overlays/Subtitles"
17074 msgstr "Слои/Субтитры"
17075
17076 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17077 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17078 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17079
17080 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17081 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17082 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17083
17084 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17085 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17086 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17087
17088 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17089 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17090 msgid "Conversions from "
17091 msgstr "Преобразование из "
17092
17093 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17094 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17095 msgid "MMX conversions from "
17096 msgstr "MMX-преобразование из "
17097
17098 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17099 msgid "AltiVec conversions from "
17100 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17101
17102 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17103 msgid "Brightness threshold"
17104 msgstr "Порог яркости"
17105
17106 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17107 msgid ""
17108 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17109 "threshold value will be the brighness defined below."
17110 msgstr ""
17111 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17112 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17113
17114 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17115 msgid "Image contrast (0-2)"
17116 msgstr "Контраст (0-2)"
17117
17118 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17119 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17120 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17121
17122 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17123 msgid "Image hue (0-360)"
17124 msgstr "Оттенок (0-360)"
17125
17126 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17127 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17128 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17129
17130 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17131 msgid "Image saturation (0-3)"
17132 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17133
17134 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17135 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17136 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17137
17138 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17139 msgid "Image brightness (0-2)"
17140 msgstr "Яркость (0-2)"
17141
17142 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17143 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17144 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17145
17146 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17147 msgid "Image gamma (0-10)"
17148 msgstr "Гамма (0-10)"
17149
17150 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17151 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17152 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17153
17154 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17155 msgid "Image properties filter"
17156 msgstr "Фильтр изображения"
17157
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17159 msgid "Image adjust"
17160 msgstr "Настройка изображения"
17161
17162 #: modules/video_filter/blend.c:67
17163 msgid "Video pictures blending"
17164 msgstr "Смешивание изображение"
17165
17166 #: modules/video_filter/clone.c:55
17167 msgid "Number of clones"
17168 msgstr "Количество клонов"
17169
17170 #: modules/video_filter/clone.c:56
17171 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17172 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17173
17174 #: modules/video_filter/clone.c:59
17175 msgid "Video output modules"
17176 msgstr "Модули вывода видео"
17177
17178 #: modules/video_filter/clone.c:60
17179 msgid ""
17180 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17181 "separated list of modules."
17182 msgstr ""
17183 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17184 "модулей, разделенный запятыми."
17185
17186 #: modules/video_filter/clone.c:64
17187 msgid "Clone video filter"
17188 msgstr "Клонирование"
17189
17190 #: modules/video_filter/clone.c:66
17191 msgid "Clone"
17192 msgstr "Клонирование"
17193
17194 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17195 #, fuzzy
17196 msgid ""
17197 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17198 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17199 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17200 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17201 msgstr ""
17202 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17203 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17204 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17205 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17206
17207 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17208 #, fuzzy
17209 msgid "Color threshold filter"
17210 msgstr "Клонирование"
17211
17212 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17213 #, fuzzy
17214 msgid "Color threshold"
17215 msgstr "Порог"
17216
17217 #: modules/video_filter/crop.c:55
17218 msgid "Crop geometry (pixels)"
17219 msgstr "Размеры для обрезания"
17220
17221 #: modules/video_filter/crop.c:56
17222 msgid ""
17223 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17224 "<left offset> + <top offset>."
17225 msgstr ""
17226 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17227 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17228
17229 #: modules/video_filter/crop.c:58
17230 msgid "Automatic cropping"
17231 msgstr "Автоматическое обрезание"
17232
17233 #: modules/video_filter/crop.c:59
17234 msgid "Automatic black border cropping."
17235 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17236
17237 #: modules/video_filter/crop.c:62
17238 msgid "Crop video filter"
17239 msgstr "Обрезание"
17240
17241 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Cropping failed"
17244 msgstr "Обрезание"
17245
17246 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17247 #, fuzzy
17248 msgid "VLC could not open the video output module."
17249 msgstr "Остановить поток"
17250
17251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17252 msgid "Deinterlace mode"
17253 msgstr "Режим деинтерлейса"
17254
17255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17256 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17257 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17258
17259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17260 msgid "Streaming deinterlace mode"
17261 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17262
17263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17265 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17266
17267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17268 msgid "Deinterlacing video filter"
17269 msgstr "Деинтерлейс"
17270
17271 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17272 #, fuzzy
17273 msgid "video-filter-event"
17274 msgstr "Видео фильтр"
17275
17276 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17277 msgid "Distort mode"
17278 msgstr "Режим шума"
17279
17280 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17283 msgstr ""
17284 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17285 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17286
17287 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17288 msgid "Gradient image type"
17289 msgstr "Тип градиента"
17290
17291 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17292 msgid ""
17293 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17294 "keep colors."
17295 msgstr ""
17296 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17297 "цвета как есть."
17298
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17300 msgid "Apply cartoon effect"
17301 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17302
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17304 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17305 msgstr ""
17306 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17307 "\"граница\"."
17308
17309 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17310 msgid "Edge"
17311 msgstr "Граница"
17312
17313 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17314 msgid "Hough"
17315 msgstr "Сухожилие"
17316
17317 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Gradient video filter"
17320 msgstr "Инверсия"
17321
17322 #: modules/video_filter/invert.c:47
17323 msgid "Invert video filter"
17324 msgstr "Инверсия"
17325
17326 #: modules/video_filter/invert.c:48
17327 msgid "Color inversion"
17328 msgstr "Тип инверсии"
17329
17330 #: modules/video_filter/logo.c:68
17331 msgid "Logo filenames"
17332 msgstr "Имя файла логотипа"
17333
17334 #: modules/video_filter/logo.c:69
17335 msgid ""
17336 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17337 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17338 "simply enter its filename."
17339 msgstr ""
17340 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17341 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17342 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17343
17344 #: modules/video_filter/logo.c:72
17345 msgid "Logo animation # of loops"
17346 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17347
17348 #: modules/video_filter/logo.c:73
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17351 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17352
17353 #: modules/video_filter/logo.c:75
17354 msgid "Logo individual image time in ms"
17355 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17356
17357 #: modules/video_filter/logo.c:76
17358 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17359 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17360
17361 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17362 msgid "X coordinate"
17363 msgstr "Координата X"
17364
17365 #: modules/video_filter/logo.c:79
17366 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17367 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17368
17369 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17370 msgid "Y coordinate"
17371 msgstr "Координата Y"
17372
17373 #: modules/video_filter/logo.c:82
17374 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17375 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17376
17377 #: modules/video_filter/logo.c:84
17378 msgid "Transparency of the logo"
17379 msgstr "Прозрачность логотипа"
17380
17381 #: modules/video_filter/logo.c:85
17382 msgid ""
17383 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17384 "opacity)."
17385 msgstr ""
17386 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17387 "полной непрозрачности)."
17388
17389 #: modules/video_filter/logo.c:87
17390 msgid "Logo position"
17391 msgstr "Позиция логотипа"
17392
17393 #: modules/video_filter/logo.c:89
17394 msgid ""
17395 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17396 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17397 msgstr ""
17398 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17399 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17400 "например 6 = сверху-слева)."
17401
17402 #: modules/video_filter/logo.c:101
17403 msgid "Logo video filter"
17404 msgstr "Логотип"
17405
17406 #: modules/video_filter/logo.c:103
17407 msgid "Logo overlay"
17408 msgstr "Логотипа"
17409
17410 #: modules/video_filter/logo.c:124
17411 msgid "Logo sub filter"
17412 msgstr "Логотип"
17413
17414 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17416 msgstr "Лупа"
17417
17418 #: modules/video_filter/marq.c:82
17419 msgid ""
17420 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17421 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17422 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17423 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17424 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17425 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17426 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17427 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17428 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17432 msgid "X offset"
17433 msgstr "Смещение по X"
17434
17435 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17436 msgid "X offset, from the left screen edge."
17437 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17438
17439 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17440 msgid "Y offset"
17441 msgstr "Смещение по Y"
17442
17443 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17444 msgid "Y offset, down from the top."
17445 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17446
17447 #: modules/video_filter/marq.c:101
17448 msgid "Timeout"
17449 msgstr "Задержка"
17450
17451 #: modules/video_filter/marq.c:102
17452 msgid ""
17453 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17454 "(remains forever)."
17455 msgstr ""
17456 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17457 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17458
17459 #: modules/video_filter/marq.c:106
17460 msgid ""
17461 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17462 "totally opaque. "
17463 msgstr ""
17464 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17465 "полностью непрозрачный."
17466
17467 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17468 msgid "Font size, pixels"
17469 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17470
17471 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17472 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17473 msgstr ""
17474 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17475 "умолчанию)."
17476
17477 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17478 msgid ""
17479 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17480 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17481 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17482 "(red + green), #FFFFFF = white"
17483 msgstr ""
17484 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17485 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17486 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17487 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17488
17489 #: modules/video_filter/marq.c:118
17490 msgid "Marquee position"
17491 msgstr "Позиция бегущей строки"
17492
17493 #: modules/video_filter/marq.c:120
17494 msgid ""
17495 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17497 "6 = top-right)."
17498 msgstr ""
17499 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17500 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17501 "например 6 = сверху-слева)."
17502
17503 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17504 msgid "Misc"
17505 msgstr "Прочее"
17506
17507 #: modules/video_filter/marq.c:163
17508 msgid "Marquee display"
17509 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17510
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17512 msgid "Transparency"
17513 msgstr "Прозрачность"
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17516 msgid ""
17517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17518 "opaque (default)."
17519 msgstr ""
17520 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17521 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17522
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17525 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17529 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17530
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17532 msgid "Top left corner X coordinate"
17533 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17534
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17537 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17538
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17540 msgid "Top left corner Y coordinate"
17541 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17542
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17545 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Border width"
17550 msgstr "Ширина видео"
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17555 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17556
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Border height"
17560 msgstr "Высота видео"
17561
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17565 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17566
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17568 msgid "Mosaic alignment"
17569 msgstr "Выравнивание мозаики"
17570
17571 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17572 msgid ""
17573 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17574 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17575 "6 = top-right)."
17576 msgstr ""
17577 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17578 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17579 "например 6 = сверху-слева)."
17580
17581 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17582 msgid "Positioning method"
17583 msgstr "Метод позиционирования"
17584
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17586 #, fuzzy
17587 msgid ""
17588 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17589 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17590 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17591 msgstr ""
17592 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17593 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17594 "предустановленное количество строк и столбцов."
17595
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17597 #: modules/video_filter/wall.c:57
17598 msgid "Number of rows"
17599 msgstr "Количество строк"
17600
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17602 msgid ""
17603 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17604 "to \"fixed\"."
17605 msgstr ""
17606 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17607 "позиционирования."
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17610 #: modules/video_filter/wall.c:53
17611 msgid "Number of columns"
17612 msgstr "Количество столбцов"
17613
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17615 msgid ""
17616 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17617 "set to \"fixed\"."
17618 msgstr ""
17619 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17620 "позиционирования."
17621
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17623 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17624 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17625
17626 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17627 msgid "Keep original size"
17628 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17629
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17631 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17632 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17633
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17635 msgid "Elements order"
17636 msgstr "Порядок элементов"
17637
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17639 msgid ""
17640 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17641 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17642 "bridge\" module."
17643 msgstr ""
17644 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17645 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Offsets in order"
17650 msgstr "Порядок элементов"
17651
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17653 msgid ""
17654 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17655 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17656 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17660 msgid ""
17661 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17662 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17663 "input."
17664 msgstr ""
17665 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17666 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17667 "также увеличить кэш."
17668
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17670 msgid "Bluescreen"
17671 msgstr "Синий экран"
17672
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17674 msgid ""
17675 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17676 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17677 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17678 "blending (blue by default)."
17679 msgstr ""
17680 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17681 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17682
17683 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17684 msgid "Bluescreen U value"
17685 msgstr "Значение U синего экрана"
17686
17687 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17688 msgid ""
17689 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17690 "Defaults to 120 for blue."
17691 msgstr ""
17692 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17693 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17694
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17696 msgid "Bluescreen V value"
17697 msgstr "Значение V синего экрана"
17698
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17700 msgid ""
17701 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17702 "Defaults to 90 for blue."
17703 msgstr ""
17704 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17705 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17706
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17708 msgid "Bluescreen U tolerance"
17709 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17710
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17712 msgid ""
17713 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17714 "value between 10 and 20 seems sensible."
17715 msgstr ""
17716 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17717 "подходящие значения от 10 до 20."
17718
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17720 msgid "Bluescreen V tolerance"
17721 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17722
17723 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17724 msgid ""
17725 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17726 "value between 10 and 20 seems sensible."
17727 msgstr ""
17728 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17729 "подходящие значения от 10 до 20."
17730
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17732 msgid "fixed"
17733 msgstr "фиксированный"
17734
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17736 #, fuzzy
17737 msgid "offsets"
17738 msgstr "Смещение по X"
17739
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17741 msgid "Mosaic video sub filter"
17742 msgstr "Мозаика"
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17745 msgid "Mosaic"
17746 msgstr "Мозаика"
17747
17748 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17749 msgid "Blur factor (1-127)"
17750 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17751
17752 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17753 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17754 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17755
17756 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17757 msgid "Motion blur"
17758 msgstr "Размывание движением"
17759
17760 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17761 msgid "Motion blur filter"
17762 msgstr "Размывание движением"
17763
17764 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17765 msgid "Description file"
17766 msgstr "Файл описания"
17767
17768 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17769 msgid "A file containing a simple playlist"
17770 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17771
17772 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17773 msgid "History parameter"
17774 msgstr "История кадров"
17775
17776 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17777 msgid "The umber of frames used for detection."
17778 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17779
17780 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17781 msgid "Motion detect video filter"
17782 msgstr "Детектор движения"
17783
17784 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17785 msgid "Motion detect"
17786 msgstr "Детектор движения"
17787
17788 #: modules/video_filter/noise.c:51
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Noise video filter"
17791 msgstr "Клонирование"
17792
17793 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17794 msgid "OpenCV face detection example filter"
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17798 #, fuzzy
17799 msgid "OpenCV example"
17800 msgstr "Открыть файл"
17801
17802 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17803 msgid "Haar cascade filename"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17807 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17808 msgstr ""
17809
17810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Use input chroma unaltered"
17813 msgstr "Формат цветности"
17814
17815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17816 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17817 msgstr ""
17818
17819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17820 msgid "RGB32"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Don't display any video"
17826 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17827
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17829 #, fuzzy
17830 msgid "Display the input video"
17831 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17832
17833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Display the processed video"
17836 msgstr "Воспроизвести поток"
17837
17838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17839 msgid "Show only errors"
17840 msgstr ""
17841
17842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17843 msgid "Show errors and warnings"
17844 msgstr ""
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17847 msgid "Show everything including debug messages"
17848 msgstr ""
17849
17850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17851 #, fuzzy
17852 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17853 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17854
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17856 #, fuzzy
17857 msgid "OpenCV"
17858 msgstr "Открыть"
17859
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17863 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17864
17865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17866 msgid ""
17867 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17868 "OpenCV filter"
17869 msgstr ""
17870
17871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17872 #, fuzzy
17873 msgid "OpenCV filter chroma"
17874 msgstr "Открыть файл"
17875
17876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17877 msgid ""
17878 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17879 msgstr ""
17880
17881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Wrapper filter output"
17884 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17885
17886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17887 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Wrapper filter verbosity"
17893 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17894
17895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17896 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17897 msgstr ""
17898
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17900 #, fuzzy
17901 msgid "OpenCV internal filter name"
17902 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17903
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17909 msgid "Configuration file"
17910 msgstr "Файл конфигурации"
17911
17912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17913 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17914 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17915
17916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17917 msgid "Path to OSD menu images"
17918 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17919
17920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17921 msgid ""
17922 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17923 "configuration file."
17924 msgstr ""
17925 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17926 "указанное в файле конфигурации."
17927
17928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17929 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17930 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17931
17932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17933 msgid "Menu position"
17934 msgstr "Позиция меню"
17935
17936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17937 msgid ""
17938 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17940 "6 = top-right)."
17941 msgstr ""
17942 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17943 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17944 "например 6 = сверху-слева)."
17945
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17947 msgid "Menu timeout"
17948 msgstr "Задержка"
17949
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17951 msgid ""
17952 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17953 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17954 "visible."
17955 msgstr ""
17956 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17957 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17958 "чтобы увидеть меню."
17959
17960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17961 msgid "Menu update interval"
17962 msgstr "Период обновления"
17963
17964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17965 msgid ""
17966 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17967 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17968 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17969 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17970 msgstr ""
17971 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17972 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17973 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17974 "1000 мс."
17975
17976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17977 msgid "On Screen Display menu"
17978 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17979
17980 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17981 #, fuzzy
17982 msgid ""
17983 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17984 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17985
17986 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17989 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17990
17991 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17992 msgid "Active windows"
17993 msgstr "Активное окно"
17994
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17998 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17999
18000 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18001 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Panoramix"
18007 msgstr "Программа"
18008
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18010 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18014 msgid ""
18015 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18016 "misalignment due to autoratio control)"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18020 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18024 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18028 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18032 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Attenuation"
18038 msgstr "Насыщенность"
18039
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18041 msgid ""
18042 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18043 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18047 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18051 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18052 msgstr ""
18053
18054 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18055 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18059 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18063 msgid "Attenuation, end (in %)"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18067 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18071 msgid "middle position (in %)"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18075 msgid ""
18076 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18077 "of blended zone"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18081 msgid "Gamma (Red) correction"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18085 msgid ""
18086 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18090 msgid "Gamma (Green) correction"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18094 msgid ""
18095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18099 msgid "Gamma (Blue) correction"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18103 msgid ""
18104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18108 msgid "Black Crush for Red"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18112 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18116 msgid "Black Crush for Green"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18120 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18124 msgid "Black Crush for Blue"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18128 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18132 msgid "White Crush for Red"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18136 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18140 msgid "White Crush for Green"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18144 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18148 msgid "White Crush for Blue"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18152 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18156 msgid "Black Level for Red"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18160 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18164 msgid "Black Level for Green"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18168 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18172 msgid "Black Level for Blue"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18176 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18180 msgid "White Level for Red"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18184 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18188 msgid "White Level for Green"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18192 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18196 msgid "White Level for Blue"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18200 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Xinerama option"
18206 msgstr "Настройки производительности"
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18209 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Psychedelic video filter"
18215 msgstr "Стена"
18216
18217 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Number of puzzle rows"
18220 msgstr "Количество строк"
18221
18222 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Number of puzzle columns"
18225 msgstr "Количество столбцов"
18226
18227 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18228 msgid "Make one tile a black slot"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18232 msgid ""
18233 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18239 msgstr "Деинтерлейс"
18240
18241 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Ripple video filter"
18244 msgstr "Клонирование"
18245
18246 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18247 msgid "Angle in degrees"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18251 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18255 #, fuzzy
18256 msgid "Rotate video filter"
18257 msgstr "Стена"
18258
18259 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18260 #, fuzzy
18261 msgid "Rotate"
18262 msgstr "Битрейт"
18263
18264 #: modules/video_filter/rss.c:121
18265 msgid "Feed URLs"
18266 msgstr "URL рассылок"
18267
18268 #: modules/video_filter/rss.c:122
18269 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18270 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18271
18272 #: modules/video_filter/rss.c:123
18273 msgid "Speed of feeds"
18274 msgstr "Скорость рассылок"
18275
18276 #: modules/video_filter/rss.c:124
18277 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18278 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18279
18280 #: modules/video_filter/rss.c:125
18281 msgid "Max length"
18282 msgstr "Максимальная длина"
18283
18284 #: modules/video_filter/rss.c:126
18285 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18286 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18287
18288 #: modules/video_filter/rss.c:128
18289 msgid "Refresh time"
18290 msgstr "Время обновления"
18291
18292 #: modules/video_filter/rss.c:129
18293 msgid ""
18294 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18295 "feeds are never updated."
18296 msgstr ""
18297 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18298 "обновляться не будут."
18299
18300 #: modules/video_filter/rss.c:131
18301 msgid "Feed images"
18302 msgstr "Изображения в рассылках"
18303
18304 #: modules/video_filter/rss.c:132
18305 msgid "Display feed images if available."
18306 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18307
18308 #: modules/video_filter/rss.c:139
18309 msgid ""
18310 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18311 "totally opaque."
18312 msgstr ""
18313 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18314 "полностью непрозрачный."
18315
18316 #: modules/video_filter/rss.c:152
18317 msgid "Text position"
18318 msgstr "Позиция текста"
18319
18320 #: modules/video_filter/rss.c:154
18321 msgid ""
18322 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18323 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18324 "right)."
18325 msgstr ""
18326 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18327 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18328 "например 6 = сверху-слева)."
18329
18330 #: modules/video_filter/rss.c:199
18331 msgid "RSS and Atom feed display"
18332 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18333
18334 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18335 msgid "RV32 conversion filter"
18336 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18337
18338 #: modules/video_filter/transform.c:57
18339 msgid "Transform type"
18340 msgstr "Тип трансформации"
18341
18342 #: modules/video_filter/transform.c:58
18343 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18344 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18345
18346 #: modules/video_filter/transform.c:61
18347 msgid "Rotate by 90 degrees"
18348 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18349
18350 #: modules/video_filter/transform.c:62
18351 msgid "Rotate by 180 degrees"
18352 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18353
18354 #: modules/video_filter/transform.c:62
18355 msgid "Rotate by 270 degrees"
18356 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18357
18358 #: modules/video_filter/transform.c:63
18359 msgid "Flip horizontally"
18360 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18361
18362 #: modules/video_filter/transform.c:63
18363 msgid "Flip vertically"
18364 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18365
18366 #: modules/video_filter/transform.c:66
18367 msgid "Video transformation filter"
18368 msgstr "Трансформация"
18369
18370 #: modules/video_filter/wall.c:54
18371 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18372 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18373
18374 #: modules/video_filter/wall.c:58
18375 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18376 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18377
18378 #: modules/video_filter/wall.c:62
18379 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18380 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18381
18382 #: modules/video_filter/wall.c:65
18383 msgid "Element aspect ratio"
18384 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18385
18386 #: modules/video_filter/wall.c:66
18387 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18388 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18389
18390 #: modules/video_filter/wall.c:70
18391 msgid "Wall video filter"
18392 msgstr "Стена"
18393
18394 #: modules/video_filter/wall.c:71
18395 msgid "Image wall"
18396 msgstr "Изображение стены"
18397
18398 #: modules/video_filter/wave.c:50
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Wave video filter"
18401 msgstr "Стена"
18402
18403 #: modules/video_output/aa.c:55
18404 msgid "ASCII Art"
18405 msgstr "Изображение ASCII"
18406
18407 #: modules/video_output/aa.c:58
18408 msgid "ASCII-art video output"
18409 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18410
18411 #: modules/video_output/caca.c:80
18412 msgid "Color ASCII art video output"
18413 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18414
18415 #: modules/video_output/directfb.c:69
18416 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18417 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18418
18419 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18420 #, fuzzy
18421 msgid "DirectX 3D video output"
18422 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18423
18424 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18425 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18426 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18427
18428 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18429 msgid ""
18430 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18431 "doesn't have any effect when using overlays."
18432 msgstr ""
18433 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18434 "не действует при использовании слоев."
18435
18436 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18437 msgid "Use video buffers in system memory"
18438 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18439
18440 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18441 msgid ""
18442 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18443 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18444 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18445 "doesn't have any effect when using overlays."
18446 msgstr ""
18447 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18448 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18449 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18450
18451 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18452 msgid "Use triple buffering for overlays"
18453 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18454
18455 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18456 msgid ""
18457 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18458 "better video quality (no flickering)."
18459 msgstr ""
18460 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18461 "качество изображения (без мигания)ю"
18462
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18464 msgid "Name of desired display device"
18465 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18466
18467 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18468 msgid ""
18469 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18470 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18471 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18472 msgstr ""
18473 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18474 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18475 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18476
18477 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18478 msgid "Enable wallpaper mode "
18479 msgstr "Видео на рабочем столе"
18480
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18482 msgid ""
18483 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18484 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18485 "desktop must not already have a wallpaper."
18486 msgstr ""
18487 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18488 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18489 "без обоев."
18490
18491 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18492 msgid "DirectX video output"
18493 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18494
18495 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18496 msgid "Wallpaper"
18497 msgstr "Видео на рабочем столе"
18498
18499 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18500 msgid "OpenGL video output"
18501 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18502
18503 #: modules/video_output/fb.c:67
18504 msgid "Framebuffer device"
18505 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18506
18507 #: modules/video_output/fb.c:69
18508 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18509 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18510
18511 #: modules/video_output/fb.c:77
18512 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18513 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18514
18515 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18516 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18517 msgid "X11 display"
18518 msgstr "Дисплей X11"
18519
18520 #: modules/video_output/ggi.c:58
18521 msgid ""
18522 "X11 hardware display to use.\n"
18523 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18524 msgstr ""
18525 "Используемый дисплей X11.\n"
18526 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18527
18528 #: modules/video_output/glide.c:64
18529 msgid "3dfx Glide video output"
18530 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18531
18532 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18533 msgid "HD1000 video output"
18534 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18535
18536 #: modules/video_output/image.c:49
18537 msgid "Image format"
18538 msgstr "Формат изображения"
18539
18540 #: modules/video_output/image.c:50
18541 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18542 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18543
18544 #: modules/video_output/image.c:52
18545 msgid "Image width"
18546 msgstr "Ширина изображения"
18547
18548 #: modules/video_output/image.c:53
18549 msgid ""
18550 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18551 "characteristics."
18552 msgstr ""
18553 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18554 "ширину под характеристики видео."
18555
18556 #: modules/video_output/image.c:57
18557 msgid "Image height"
18558 msgstr "Высота изображения"
18559
18560 #: modules/video_output/image.c:58
18561 msgid ""
18562 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18563 "video characteristics."
18564 msgstr ""
18565 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18566 "высоту под характеристики видео."
18567
18568 #: modules/video_output/image.c:62
18569 msgid "Recording ratio"
18570 msgstr "Частота записи"
18571
18572 #: modules/video_output/image.c:63
18573 msgid ""
18574 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18575 msgstr ""
18576 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18577 "третье изображение."
18578
18579 #: modules/video_output/image.c:66
18580 msgid "Filename prefix"
18581 msgstr "Префикс имени файла"
18582
18583 #: modules/video_output/image.c:67
18584 msgid ""
18585 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18586 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18587 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18588
18589 #: modules/video_output/image.c:71
18590 msgid "Always write to the same file"
18591 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18592
18593 #: modules/video_output/image.c:72
18594 msgid ""
18595 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18596 "this case, the number is not appended to the filename."
18597 msgstr ""
18598 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18599 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18600 "файла."
18601
18602 #: modules/video_output/image.c:81
18603 msgid "Image video output"
18604 msgstr "Вывод видео в изображения"
18605
18606 #: modules/video_output/mga.c:59
18607 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18608 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18609
18610 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18611 msgid "Cube"
18612 msgstr "Куб"
18613
18614 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18615 msgid "Transparent Cube"
18616 msgstr "Прозрачный куб"
18617
18618 #: modules/video_output/opengl.c:123
18619 msgid "Cylinder"
18620 msgstr "Цилиндр"
18621
18622 #: modules/video_output/opengl.c:123
18623 msgid "Torus"
18624 msgstr "Тор"
18625
18626 #: modules/video_output/opengl.c:123
18627 msgid "Sphere"
18628 msgstr "Сфера"
18629
18630 #: modules/video_output/opengl.c:123
18631 msgid "SQUAREXY"
18632 msgstr "SQUAREXY"
18633
18634 #: modules/video_output/opengl.c:123
18635 msgid "SQUARER"
18636 msgstr "SQUARER"
18637
18638 #: modules/video_output/opengl.c:123
18639 msgid "ASINXY"
18640 msgstr "ASINXY"
18641
18642 #: modules/video_output/opengl.c:123
18643 msgid "ASINR"
18644 msgstr "ASINR"
18645
18646 #: modules/video_output/opengl.c:123
18647 msgid "SINEXY"
18648 msgstr "SINEXY"
18649
18650 #: modules/video_output/opengl.c:123
18651 msgid "SINER"
18652 msgstr "SINER"
18653
18654 #: modules/video_output/opengl.c:148
18655 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18656 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18657
18658 #: modules/video_output/opengl.c:149
18659 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18660 msgstr ""
18661 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18662
18663 #: modules/video_output/opengl.c:150
18664 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18665 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18666
18667 #: modules/video_output/opengl.c:151
18668 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18669 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18670
18671 #: modules/video_output/opengl.c:152
18672 msgid "Point of view x-coordinate"
18673 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18674
18675 #: modules/video_output/opengl.c:153
18676 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18677 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18678
18679 #: modules/video_output/opengl.c:155
18680 msgid "Point of view y-coordinate"
18681 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18682
18683 #: modules/video_output/opengl.c:156
18684 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18685 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18686
18687 #: modules/video_output/opengl.c:158
18688 msgid "Point of view z-coordinate"
18689 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18690
18691 #: modules/video_output/opengl.c:159
18692 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18693 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18694
18695 #: modules/video_output/opengl.c:162
18696 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18697 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18698
18699 #: modules/video_output/opengl.c:163
18700 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18701 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18702
18703 #: modules/video_output/opengl.c:165
18704 msgid "Effect"
18705 msgstr "Эффект"
18706
18707 #: modules/video_output/opengl.c:167
18708 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18709 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18710
18711 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18712 msgid "QT Embedded display"
18713 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18714
18715 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18716 msgid ""
18717 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18718 "the DISPLAY environment variable."
18719 msgstr ""
18720 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18721 "переменной окружения DISPLAY."
18722
18723 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18724 msgid "QT Embedded video output"
18725 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18726
18727 #: modules/video_output/sdl.c:108
18728 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18729 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18730
18731 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18732 msgid "Snapshot width"
18733 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18734
18735 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18736 msgid "Width of the snapshot image."
18737 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18738
18739 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18740 msgid "Snapshot height"
18741 msgstr "Высота стоп-кадра"
18742
18743 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18744 msgid "Height of the snapshot image."
18745 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18746
18747 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18748 msgid "Chroma"
18749 msgstr "Цветность"
18750
18751 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18752 msgid ""
18753 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18754 msgstr ""
18755 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18756
18757 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18758 msgid "Cache size (number of images)"
18759 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18760
18761 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18762 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18763 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18764
18765 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18766 msgid "Snapshot module"
18767 msgstr "Стор-кадры"
18768
18769 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18770 msgid "SVGAlib video output"
18771 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18772
18773 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18774 msgid "Windows GAPI video output"
18775 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18776
18777 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18778 msgid "Windows GDI video output"
18779 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18780
18781 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18782 msgid "XVideo adaptor number"
18783 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18784
18785 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18786 msgid ""
18787 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18788 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18789 msgstr ""
18790 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18791 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18792
18793 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18795 msgid "Alternate fullscreen method"
18796 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18797
18798 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18800 msgid ""
18801 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18802 "its drawbacks.\n"
18803 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18804 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18805 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18806 "show on top of the video."
18807 msgstr ""
18808 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18809 "недостатки.\n"
18810 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18811 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18812 "видео.\n"
18813 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18814 "показываться не будет."
18815
18816 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18817 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18818 msgid ""
18819 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18820 "DISPLAY environment variable."
18821 msgstr ""
18822 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18823 "окружения DISPLAY."
18824
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18827 msgid "Screen for fullscreen mode."
18828 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18829
18830 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18832 msgid ""
18833 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18834 "1 for the second."
18835 msgstr ""
18836 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18837 "1 - второй и так далее."
18838
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18840 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18844 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18845 msgid "Use shared memory"
18846 msgstr "Использовать общую память"
18847
18848 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18849 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18850 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18851 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18852
18853 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18854 msgid "X11 video output"
18855 msgstr "Вывод видео через X11"
18856
18857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18858 msgid ""
18859 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18860 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18861 msgstr ""
18862 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18863 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18864
18865 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18866 msgid "XVimage chroma format"
18867 msgstr "Формат цветности XVimage"
18868
18869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18870 msgid ""
18871 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18872 "to improve performances by using the most efficient one."
18873 msgstr ""
18874 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18875 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18876
18877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18878 msgid "XVideo extension video output"
18879 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18880
18881 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18882 #, fuzzy
18883 msgid "XVMC adaptor number"
18884 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18885
18886 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18887 #, fuzzy
18888 msgid ""
18889 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18890 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18891 msgstr ""
18892 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18893 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18894
18895 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18896 #, fuzzy
18897 msgid "X11 display name"
18898 msgstr "Дисплей X11"
18899
18900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18901 #, fuzzy
18902 msgid ""
18903 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18904 "the value of the DISPLAY environment variable."
18905 msgstr ""
18906 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18907 "окружения DISPLAY."
18908
18909 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18912 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18913
18914 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18915 #, fuzzy
18916 msgid ""
18917 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18918 "0 for first screen, 1 for the second."
18919 msgstr ""
18920 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18921 "1 - второй и так далее."
18922
18923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18924 #, fuzzy
18925 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18926 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18927
18928 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18929 msgid "You can choose the crop style to apply."
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18933 #, fuzzy
18934 msgid "XVMC extension video output"
18935 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18936
18937 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18938 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18939 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18940
18941 #: modules/visualization/goom.c:58
18942 msgid "Goom display width"
18943 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18944
18945 #: modules/visualization/goom.c:59
18946 msgid "Goom display height"
18947 msgstr "Высота дисплея Goom"
18948
18949 #: modules/visualization/goom.c:60
18950 msgid ""
18951 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18952 "will be prettier but more CPU intensive)."
18953 msgstr ""
18954 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18955 "больше мощности CPU)."
18956
18957 #: modules/visualization/goom.c:63
18958 msgid "Goom animation speed"
18959 msgstr "Скорость анимации Goom"
18960
18961 #: modules/visualization/goom.c:64
18962 msgid ""
18963 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18964 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18965
18966 #: modules/visualization/goom.c:70
18967 msgid "Goom"
18968 msgstr "Goom"
18969
18970 #: modules/visualization/goom.c:71
18971 msgid "Goom effect"
18972 msgstr "Эффект Goom"
18973
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18975 msgid "Effects list"
18976 msgstr "Список эффектов"
18977
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18979 msgid ""
18980 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18981 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18982 msgstr ""
18983 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18984 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18985
18986 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18987 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18988 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18989
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18991 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18992 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18993
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18995 msgid "Number of bands"
18996 msgstr "Количество полос"
18997
18998 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18999 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19000 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19001
19002 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19003 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19004 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19005
19006 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19007 msgid "Band separator"
19008 msgstr "Разделитель полос"
19009
19010 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19011 msgid "Number of blank pixels between bands."
19012 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19013
19014 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19015 msgid "Amplification"
19016 msgstr "Усиление"
19017
19018 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19020 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19021
19022 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19023 msgid "Enable peaks"
19024 msgstr "Включить пики"
19025
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19027 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19028 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19029
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19031 msgid "Enable original graphic spectrum"
19032 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19033
19034 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19035 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19036 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19037
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19039 msgid "Enable bands"
19040 msgstr "Включить полосы"
19041
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19043 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19044 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19045
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19047 msgid "Enable base"
19048 msgstr "Включить основание"
19049
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19051 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19052 msgstr "Рисовать основание полос."
19053
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19055 msgid "Base pixel radius"
19056 msgstr "Радиус основания"
19057
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19059 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19060 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19061
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19063 msgid "Spectral sections"
19064 msgstr "Части спектра"
19065
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19067 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19068 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19069
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19071 msgid "Peak height"
19072 msgstr "Высота пиков"
19073
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19075 msgid "Total pixel height of the peak items."
19076 msgstr "Общая высота пиков."
19077
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19079 msgid "Peak extra width"
19080 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19081
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19083 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19084 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19085
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19087 msgid "V-plane color"
19088 msgstr "Цвета V-plane"
19089
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19091 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19092 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19093
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19095 msgid "Number of stars"
19096 msgstr "Количество звезд"
19097
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19099 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19100 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19101
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19103 msgid "Visualizer"
19104 msgstr "Визуализатор"
19105
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19107 msgid "Visualizer filter"
19108 msgstr "Фильтр визуализатора"
19109
19110 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19111 msgid "Spectrum analyser"
19112 msgstr "Анализатор спектра"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "Download when asked"
19116 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19117
19118 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19119 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19120
19121 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19122 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19123
19124 #, fuzzy
19125 #~ msgid "text"
19126 #~ msgstr "Следующий"
19127
19128 #, fuzzy
19129 #~ msgid "QWidget"
19130 #~ msgstr "Ширина"
19131
19132 #, fuzzy
19133 #~ msgid "geometry"
19134 #~ msgstr "Спектрометр"
19135
19136 #, fuzzy
19137 #~ msgid "margin"
19138 #~ msgstr "Амхарский"
19139
19140 #, fuzzy
19141 #~ msgid "spacing"
19142 #~ msgstr "Кэширование"
19143
19144 #, fuzzy
19145 #~ msgid "QPushButton"
19146 #~ msgstr "Пушту"
19147
19148 #, fuzzy
19149 #~ msgid "Line"
19150 #~ msgstr "Linear"
19151
19152 #, fuzzy
19153 #~ msgid "line"
19154 #~ msgstr "Обвести"
19155
19156 #, fuzzy
19157 #~ msgid "orientation"
19158 #~ msgstr "Больше информации"
19159
19160 #, fuzzy
19161 #~ msgid "QGroupBox"
19162 #~ msgstr "Группа"
19163
19164 #, fuzzy
19165 #~ msgid "enabled"
19166 #~ msgstr "включить"
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid "checkable"
19170 #~ msgstr "включить"
19171
19172 #, fuzzy
19173 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19174 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19175
19176 #, fuzzy
19177 #~ msgid "Disk"
19178 #~ msgstr "Диск"
19179
19180 #~ msgid "Create"
19181 #~ msgstr "Создать"
19182
19183 #~ msgid "Playlist stress tests"
19184 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19185
19186 #~ msgid "DAAP shares"
19187 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19188
19189 #~ msgid "DAAP access"
19190 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19191
19192 #~ msgid " to "
19193 #~ msgstr " в "
19194
19195 #~ msgid "Video filters settings"
19196 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19197
19198 #~ msgid "CDDB Artist"
19199 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19200
19201 #~ msgid "CDDB Category"
19202 #~ msgstr "Категория CDDB"
19203
19204 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19205 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19206
19207 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19208 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19209
19210 #~ msgid "CDDB Genre"
19211 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19212
19213 #~ msgid "CDDB Year"
19214 #~ msgstr "Год из CDDB"
19215
19216 #~ msgid "CDDB Title"
19217 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19218
19219 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19220 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19221
19222 #~ msgid "CD-Text Composer"
19223 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19224
19225 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19226 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19227
19228 #~ msgid "CD-Text Genre"
19229 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19230
19231 #~ msgid "CD-Text Message"
19232 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19233
19234 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19235 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19236
19237 #~ msgid "CD-Text Performer"
19238 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19239
19240 #~ msgid "CD-Text Title"
19241 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19242
19243 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19244 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19245
19246 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19247 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19248
19249 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19250 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19251
19252 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19253 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19254
19255 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19256 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19257
19258 #~ msgid "Errors"
19259 #~ msgstr "Ошибки"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "Console"
19263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19264
19265 #~ msgid "By category"
19266 #~ msgstr "По категории"
19267
19268 #~ msgid "Manually added"
19269 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19270
19271 #~ msgid "All items, unsorted"
19272 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19273
19274 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19275 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19276
19277 #~ msgid "Corba control"
19278 #~ msgstr "Управление Corba"
19279
19280 #~ msgid "Reactivity"
19281 #~ msgstr "Реактивность"
19282
19283 #~ msgid ""
19284 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19285 #~ "appears to be a sensible value."
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19288 #~ "- ощутимое значение."
19289
19290 #~ msgid "corba control module"
19291 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19292
19293 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19294 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19295
19296 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19297 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19298
19299 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19300 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19301
19302 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19303 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19304
19305 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19306 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19307
19308 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19309 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19310
19311 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19312 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19313
19314 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19315 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19316
19317 #~ msgid "Playlist metademux"
19318 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19319
19320 #~ msgid "Segment filename"
19321 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19322
19323 #~ msgid "Muxing application"
19324 #~ msgstr "Мультиплексор"
19325
19326 #~ msgid "Writing application"
19327 #~ msgstr "Программа записи"
19328
19329 #~ msgid "Listeners"
19330 #~ msgstr "Слушатели"
19331
19332 #~ msgid "Native playlist import"
19333 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19334
19335 #~ msgid "Podcast Link"
19336 #~ msgstr "Ссылка"
19337
19338 #~ msgid "Podcast Copyright"
19339 #~ msgstr "Авторские права"
19340
19341 #~ msgid "Podcast Category"
19342 #~ msgstr "Категория"
19343
19344 #~ msgid "Podcast Keywords"
19345 #~ msgstr "Ключевые слова"
19346
19347 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19348 #~ msgstr "Субтитры"
19349
19350 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19351 #~ msgstr "Дата публикации"
19352
19353 #~ msgid "Podcast Author"
19354 #~ msgstr "Автор"
19355
19356 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19357 #~ msgstr "Подкатегория"
19358
19359 #~ msgid "Podcast Duration"
19360 #~ msgstr "Длительность"
19361
19362 #~ msgid "Podcast Type"
19363 #~ msgstr "Тип"
19364
19365 #~ msgid "Mime type"
19366 #~ msgstr "MIME тип"
19367
19368 #, fuzzy
19369 #~ msgid "Yes"
19370 #~ msgstr "Да"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "No"
19374 #~ msgstr "Нет"
19375
19376 #~ msgid "Open Messages Window"
19377 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19378
19379 #~ msgid "Do not display further errors"
19380 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19381
19382 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19383 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19384
19385 #, fuzzy
19386 #~ msgid "Standard Play"
19387 #~ msgstr "Стандартный"
19388
19389 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19390 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19391
19392 #~ msgid "M3U file"
19393 #~ msgstr "Файл M3U"
19394
19395 #~ msgid "Sorted by Artist"
19396 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19397
19398 #~ msgid "Sorted by Album"
19399 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19400
19401 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19402 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19403
19404 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19405 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19406
19407 #~ msgid "Marquee text to display."
19408 #~ msgstr "Бегущая строка"
19409
19410 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19411 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19415 #~ "minute, %S = second)."
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19418 #~ "S = секунда).)"
19419
19420 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19421 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19422
19423 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19424 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19425
19426 #~ msgid ""
19427 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19428 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19429 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19432 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19433 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19434
19435 #~ msgid "Time overlay"
19436 #~ msgstr "Время"
19437
19438 #~ msgid "Time display sub filter"
19439 #~ msgstr "Наложение времени"
19440
19441 #~ msgid "Growl"
19442 #~ msgstr "Growl"
19443
19444 #~ msgid "MSN"
19445 #~ msgstr "MSN"
19446
19447 #~ msgid "Vertical border width"
19448 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19449
19450 #~ msgid ""
19451 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19452 #~ "mosaic."
19453 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19454
19455 #~ msgid "Horizontal border width"
19456 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19457
19458 #, fuzzy
19459 #~ msgid "Stream information"
19460 #~ msgstr "Информация о потоке"
19461
19462 #, fuzzy
19463 #~ msgid "QT interface"
19464 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19465
19466 #, fuzzy
19467 #~ msgid "Connecting..."
19468 #~ msgstr "Настройки..."
19469
19470 #, fuzzy
19471 #~ msgid "Filters (v2)"
19472 #~ msgstr "Фильтры"
19473
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19476 #~ "from being calculated (for speed)."
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19479 #~ "статистику (для скорости)."
19480
19481 #, fuzzy
19482 #~ msgid "Center-Center"
19483 #~ msgstr "Центр"
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid "Left-Center"
19487 #~ msgstr "Центр"
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid "Right-Center"
19491 #~ msgstr "Центр"
19492
19493 #, fuzzy
19494 #~ msgid "Center-Top"
19495 #~ msgstr "Центр"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "Left-Top"
19499 #~ msgstr "Левый"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "Right-Top"
19503 #~ msgstr "Правый"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Center-Bottom"
19507 #~ msgstr "Центр"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Left-Bottom"
19511 #~ msgstr "Снизу"
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Right-Bottom"
19515 #~ msgstr "Снизу"
19516
19517 #, fuzzy
19518 #~ msgid "Number of streams"
19519 #~ msgstr "Остановить поток"
19520
19521 #, fuzzy
19522 #~ msgid "delay"
19523 #~ msgstr "Воспр."
19524
19525 #~ msgid "More info"
19526 #~ msgstr "Больше информации"
19527
19528 #~ msgid "Control interface settings"
19529 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19533 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19536 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19537
19538 #~ msgid ""
19539 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19540 #~ "here (x coordinate)."
19541 #~ msgstr ""
19542 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19543 #~ "(координата x)."
19544
19545 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19546 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19547
19548 #, fuzzy
19549 #~ msgid "Program to select"
19550 #~ msgstr "Остановить поток"
19551
19552 #, fuzzy
19553 #~ msgid "Programs to select"
19554 #~ msgstr "Остановить поток"
19555
19556 #, fuzzy
19557 #~ msgid "Interfaces"
19558 #~ msgstr "Интерфейс"
19559
19560 #, fuzzy
19561 #~ msgid "Go To Position"
19562 #~ msgstr "Позиция"
19563
19564 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19565 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19569 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid "VLM configuration"
19573 #~ msgstr "Остановить поток"
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid "Font filename"
19577 #~ msgstr "Следующий файл"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19581 #~ msgstr "Поиск служб"
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid "Select effect"
19585 #~ msgstr "Следующий файл"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "Small playlist"
19589 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19597 #~ msgstr "Следующий файл"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid "raw DV demuxer"
19601 #~ msgstr "Остановить поток"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "Enable CABAC"
19605 #~ msgstr "Следующий файл"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "Enable loop filter"
19609 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid "from "
19613 #~ msgstr "От "
19614
19615 #, fuzzy
19616 #~ msgid "type : "
19617 #~ msgstr "тип "
19618
19619 #, fuzzy
19620 #~ msgid "URL : "
19621 #~ msgstr "Адрес URL "
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "file size : "
19625 #~ msgstr "Размер видео "
19626
19627 #, fuzzy
19628 #~ msgid "Choose a mirror"
19629 #~ msgstr "Укажите папку"
19630
19631 #~ msgid " "
19632 #~ msgstr " "
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19636 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19637 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19638 #~ "\n"
19639 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19640 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19641 #~ "\n"
19642 #~ "For more information, have a look at the web site."
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19645 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19646 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19647 #~ "\n"
19648 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19649 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19650 #~ "сетей.\n"
19651 #~ "\n"
19652 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19656 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19657
19658 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19659 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19660
19661 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19662 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19663
19664 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19665 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19669 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19670
19671 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19672 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19673
19674 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19675 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19676
19677 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19678 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19679
19680 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19681 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Open MRL"
19685 #~ msgstr "Открыть MRL"
19686
19687 #~ msgid "Channel mixer"
19688 #~ msgstr "Микшер каналов"
19689
19690 #~ msgid "Choose programs"
19691 #~ msgstr "Выберите программы"
19692
19693 #~ msgid "Choose audio track"
19694 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19695
19696 #~ msgid "Choose subtitles track"
19697 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Shout"
19701 #~ msgstr "Модули..."
19702
19703 #~ msgid "Segment "
19704 #~ msgstr "Сегмент "
19705
19706 #~ msgid "Track "
19707 #~ msgstr "Дорожка "
19708
19709 #, fuzzy
19710 #~ msgid "Current version"
19711 #~ msgstr "Остановить поток"
19712
19713 #, fuzzy
19714 #~ msgid "Your version"
19715 #~ msgstr "Остановить поток"
19716
19717 #, fuzzy
19718 #~ msgid "Mirror"
19719 #~ msgstr "Ошибка"
19720
19721 #, fuzzy
19722 #~ msgid "Streamming"
19723 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19724
19725 #, fuzzy
19726 #~ msgid "Windows GAPI"
19727 #~ msgstr "Окно"
19728
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "Windows GDI"
19731 #~ msgstr "Окно"
19732
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid "Access modules settings"
19735 #~ msgstr "Следующий файл"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "Audio output modules settings"
19739 #~ msgstr "Остановить поток"
19740
19741 #, fuzzy
19742 #~ msgid "Decoder modules settings"
19743 #~ msgstr "Следующий файл"
19744
19745 #, fuzzy
19746 #~ msgid "Demuxers settings"
19747 #~ msgstr "Следующий файл"
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19751 #~ msgstr "Остановить поток"
19752
19753 #, fuzzy
19754 #~ msgid "Choose a stream output"
19755 #~ msgstr "Остановить поток"
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid "Loop playlist on end"
19759 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "CD Audio demux"
19763 #~ msgstr "Остановить поток"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19767 #~ msgstr "Остановить поток"
19768
19769 #, fuzzy
19770 #~ msgid "Truncated stream"
19771 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19772
19773 #, fuzzy
19774 #~ msgid "Play List"
19775 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19776
19777 #, fuzzy
19778 #~ msgid "GNOME interface"
19779 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19780
19781 #~ msgid "_Open File..."
19782 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19783
19784 #~ msgid "Open _Disc..."
19785 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "_Network Stream..."
19789 #~ msgstr "Остановить поток"
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "Select a network stream"
19793 #~ msgstr "Остановить поток"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "_Eject Disc"
19797 #~ msgstr "Открыть файл"
19798
19799 #, fuzzy
19800 #~ msgid "Eject disc"
19801 #~ msgstr "Открыть файл"
19802
19803 #~ msgid "_Title"
19804 #~ msgstr "_Заголовок"
19805
19806 #~ msgid "_Chapter"
19807 #~ msgstr "_Глава"
19808
19809 #~ msgid "_Language"
19810 #~ msgstr "_Язык"
19811
19812 #~ msgid "_Subtitles"
19813 #~ msgstr "_Субтитры"
19814
19815 #~ msgid "_Fullscreen"
19816 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19817
19818 #~ msgid "_Audio"
19819 #~ msgstr "_Аудио"
19820
19821 #~ msgid "_Video"
19822 #~ msgstr "_Видео"
19823
19824 #, fuzzy
19825 #~ msgid "Net"
19826 #~ msgstr "След."
19827
19828 #~ msgid "Stop Stream"
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19830
19831 #~ msgid "Play Stream"
19832 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19833
19834 #~ msgid "Pause Stream"
19835 #~ msgstr "Приостановить поток"
19836
19837 #~ msgid "Play Slower"
19838 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19839
19840 #~ msgid "Fast"
19841 #~ msgstr "Быстро"
19842
19843 #~ msgid "Play Faster"
19844 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19845
19846 #~ msgid "Prev"
19847 #~ msgstr "Назад"
19848
19849 #~ msgid "Previous file"
19850 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19851
19852 #~ msgid "Next File"
19853 #~ msgstr "Следующий файл"
19854
19855 #~ msgid "Title:"
19856 #~ msgstr "Заголовок:"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "Chapter:"
19860 #~ msgstr "Следующий файл"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "Path:"
19864 #~ msgstr "Пауза"
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid "Gtk+ interface"
19868 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19869
19870 #~ msgid "_File"
19871 #~ msgstr "_Файл"
19872
19873 #~ msgid "_Close"
19874 #~ msgstr "_Закрыть"
19875
19876 #~ msgid "Exit the program"
19877 #~ msgstr "Выйти из программы"
19878
19879 #~ msgid "_View"
19880 #~ msgstr "_Вид"
19881
19882 #~ msgid "_Settings"
19883 #~ msgstr "_Настройки"
19884
19885 #~ msgid "_Help"
19886 #~ msgstr "_Помощь"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "_About..."
19890 #~ msgstr "Модули..."
19891
19892 #~ msgid "_Play"
19893 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19894
19895 #, fuzzy
19896 #~ msgid "Authors"
19897 #~ msgstr "Модули..."
19898
19899 #, fuzzy
19900 #~ msgid "Select a subtitles file"
19901 #~ msgstr "Следующий файл"
19902
19903 #, fuzzy
19904 #~ msgid "Select File"
19905 #~ msgstr "Следующий файл"
19906
19907 #~ msgid "_Select"
19908 #~ msgstr "_Выбрать"
19909
19910 #~ msgid "Title %d (%d)"
19911 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19912
19913 #~ msgid "Chapter %d"
19914 #~ msgstr "Глава %d"
19915
19916 #~ msgid "Selected:"
19917 #~ msgstr "Выбрано:"
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "Gtk2 interface"
19921 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19922
19923 #~ msgid "Languages"
19924 #~ msgstr "Языки"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "KDE interface"
19928 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "Repeat Playlist"
19932 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "Controls"
19936 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19937
19938 #~ msgid "Pause stream"
19939 #~ msgstr "Приостановить поток"
19940
19941 #~ msgid "Play stream"
19942 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "Stream:"
19946 #~ msgstr "Остановить поток"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "Open a network stream"
19950 #~ msgstr "Остановить поток"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "Simple &Open ..."
19954 #~ msgstr "Открыть файл..."
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19958 #~ msgstr "Остановить поток"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid "&File info..."
19962 #~ msgstr "Открыть файл..."
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "&About..."
19966 #~ msgstr "Модули..."
19967
19968 #, fuzzy
19969 #~ msgid "&Disable"
19970 #~ msgstr "Следующий файл"
19971
19972 #, fuzzy
19973 #~ msgid "&Select All"
19974 #~ msgstr "Следующий файл"
19975
19976 #, fuzzy
19977 #~ msgid "SAP interface"
19978 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "osd text filter"
19982 #~ msgstr "Следующий файл"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "Open &file..."
19986 #~ msgstr "Открыть файл..."
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid "Open &disc..."
19990 #~ msgstr "Открыть файл..."
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "&Network stream..."
19994 #~ msgstr "Остановить поток"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Spawn a new interface"
19998 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "New stream"
20002 #~ msgstr "Остановить поток"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid "Network Stream..."
20006 #~ msgstr "Остановить поток"
20007
20008 #~ msgid "Next file"
20009 #~ msgstr "Следующий файл"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "&Disc..."
20013 #~ msgstr "Открыть файл..."
20014
20015 #, fuzzy
20016 #~ msgid "&Network..."
20017 #~ msgstr "Остановить поток"
20018
20019 #, fuzzy
20020 #~ msgid "Play the selected stream"
20021 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20022
20023 #, fuzzy
20024 #~ msgid "Native Windows interface"
20025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Open disc..."
20029 #~ msgstr "Открыть файл..."
20030
20031 #, fuzzy
20032 #~ msgid "Loop filter"
20033 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20038 #~ "value."
20039 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20044 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20045 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20046 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20047 #~ "example."
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20050 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20051 #~ "читать \n"
20052 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20053 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20054 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid ""
20058 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20059 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20060 #~ "format, proceed to next  page.)"
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20063 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20064 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20065
20066 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20067 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20071 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20074 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20075
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20079 #~ "transcoding"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20082 #~ "вашего transcoding"
20083
20084 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20085 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20094 #~ "mode."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20097 #~ "полноэкранном режиме."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20101 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20104 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20108 #~ "be stored."
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20111 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20115 #~ "logo."
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20118 #~ "эмблемы."
20119
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20122 #~ msgstr "Остановить поток"
20123
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20126 #~ msgstr "Остановить поток"
20127
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid "Output channels number"
20130 #~ msgstr "Следующий файл"
20131
20132 #, fuzzy
20133 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20134 #~ msgstr "Следующий файл"
20135
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20138 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20139
20140 #, fuzzy
20141 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20142 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20143
20144 #, fuzzy
20145 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20146 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20147
20148 #, fuzzy
20149 #~ msgid "Telnet Interface port"
20150 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20151
20152 #, fuzzy
20153 #~ msgid "Telnet Interface password"
20154 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20155
20156 #, fuzzy
20157 #~ msgid "Use embedded video output"
20158 #~ msgstr "Остановить поток"
20159
20160 #, fuzzy
20161 #~ msgid "Advanced output:"
20162 #~ msgstr "Остановить поток"
20163
20164 #, fuzzy
20165 #~ msgid "Output Options"
20166 #~ msgstr "Следующий файл"
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid "Transcode options"
20170 #~ msgstr "Приостановить поток"
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20174 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20175
20176 #, fuzzy
20177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20178 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20179
20180 #, fuzzy
20181 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20182 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20183
20184 #, fuzzy
20185 #~ msgid "Destination Target:"
20186 #~ msgstr "Остановить поток"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid "Output methods"
20190 #~ msgstr "Следующий файл"
20191
20192 #, fuzzy
20193 #~ msgid "Miscellaneous options"
20194 #~ msgstr "Приостановить поток"
20195
20196 #~ msgid "Subtitles options"
20197 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20198
20199 #, fuzzy
20200 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20201 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid ""
20209 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20210 #~ "subpictures overlaying."
20211 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "Subpictures filter"
20215 #~ msgstr "Следующий файл"
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20219 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20220
20221 #, fuzzy
20222 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20223 #~ msgstr "Остановить поток"
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20227 #~ msgstr "OSD"
20228
20229 #, fuzzy
20230 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20231 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20235 #~ msgstr "Остановить поток"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20239 #~ msgstr "Остановить поток"
20240
20241 #, fuzzy
20242 #~ msgid "Podcast playlist import"
20243 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20244
20245 #, fuzzy
20246 #~ msgid "Text subtitles demux"
20247 #~ msgstr "Следующий файл"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20251 #~ msgstr "Остановить поток"
20252
20253 #, fuzzy
20254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20255 #~ msgstr "Остановить поток"
20256
20257 #, fuzzy
20258 #~ msgid "Scene-cut detection."
20259 #~ msgstr "Следующий файл"
20260
20261 #, fuzzy
20262 #~ msgid "Interface showing control interface"
20263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20264
20265 #~ msgid "Time To Live"
20266 #~ msgstr "Время жизни"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "CoreAudio output"
20270 #~ msgstr "Остановить поток"
20271
20272 #~ msgid "Audio output volume"
20273 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20274
20275 #, fuzzy
20276 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20277 #~ msgstr "Остановить поток"
20278
20279 #~ msgid "Old playlist open"
20280 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20284 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20285 #~ "headphone."
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20288 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20289
20290 #, fuzzy
20291 #~ msgid "About VLC media player..."
20292 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "Wizard..."
20296 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Random effect"
20300 #~ msgstr "Следующий файл"
20301
20302 #~ msgid "Satellite input"
20303 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20304
20305 #, fuzzy
20306 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20307 #~ msgstr "Следующий файл"
20308
20309 #, fuzzy
20310 #~ msgid "SLP input"
20311 #~ msgstr "Остановить поток"
20312
20313 #, fuzzy
20314 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20315 #~ msgstr "Следующий файл"
20316
20317 #, fuzzy
20318 #~ msgid "Wait time (ms)"
20319 #~ msgstr "Следующий файл"
20320
20321 #, fuzzy
20322 #~ msgid "Joystick control interface"
20323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20324
20325 #, fuzzy
20326 #~ msgid "Interface default search path"
20327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20328
20329 #, fuzzy
20330 #~ msgid "Open Disc Media"
20331 #~ msgstr "Открыть файл"
20332
20333 #, fuzzy
20334 #~ msgid "_Network stream..."
20335 #~ msgstr "Остановить поток"
20336
20337 #, fuzzy
20338 #~ msgid "Choose the program"
20339 #~ msgstr "Следующий файл"
20340
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid "Choose title"
20343 #~ msgstr "Следующий файл"
20344
20345 #, fuzzy
20346 #~ msgid "Choose chapter"
20347 #~ msgstr "Следующий файл"
20348
20349 #~ msgid "_Playlist..."
20350 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20351
20352 #~ msgid "Open the playlist window"
20353 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20354
20355 #~ msgid "_Modules..."
20356 #~ msgstr "Модули..."
20357
20358 #, fuzzy
20359 #~ msgid "Open the module manager"
20360 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20361
20362 #~ msgid "Messages..."
20363 #~ msgstr "Сообщения..."
20364
20365 #~ msgid "Open the messages window"
20366 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20367
20368 #, fuzzy
20369 #~ msgid "Select subtitles channel"
20370 #~ msgstr "Следующий файл"
20371
20372 #~ msgid "Open disc"
20373 #~ msgstr "Открыть диск"
20374
20375 #, fuzzy
20376 #~ msgid "Open a satellite card"
20377 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20378
20379 #~ msgid "Stop stream"
20380 #~ msgstr "Остановить поток"
20381
20382 #~ msgid "Slow"
20383 #~ msgstr "Медленно"
20384
20385 #~ msgid "_Jump..."
20386 #~ msgstr "Перейти..."
20387
20388 #, fuzzy
20389 #~ msgid "Switch program"
20390 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20391
20392 #, fuzzy
20393 #~ msgid "Toggle _Interface"
20394 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20395
20396 #~ msgid "Playlist..."
20397 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20398
20399 #, fuzzy
20400 #~ msgid ""
20401 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20402 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20403 #~ msgstr ""
20404 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20405 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20406
20407 #~ msgid "Open Stream"
20408 #~ msgstr "Открыть поток"
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "Satellite"
20412 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20413
20414 #, fuzzy
20415 #~ msgid "stream output"
20416 #~ msgstr "Остановить поток"
20417
20418 #~ msgid "Modules"
20419 #~ msgstr "Модули"
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20423 #~ "version."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20426 #~ "в следующих версиях."
20427
20428 #~ msgid "Item"
20429 #~ msgstr "Элемент"
20430
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid "stream output (MRL)"
20433 #~ msgstr "Остановить поток"
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid "Destination Target: "
20437 #~ msgstr "Остановить поток "
20438
20439 #, fuzzy
20440 #~ msgid "Close the window"
20441 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20442
20443 #, fuzzy
20444 #~ msgid "Hide the main interface window"
20445 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20446
20447 #~ msgid "_Preferences..."
20448 #~ msgstr "Настройки..."
20449
20450 #~ msgid "Configure the application"
20451 #~ msgstr "Настроить приложение"
20452
20453 #, fuzzy
20454 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20455 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20456
20457 #, fuzzy
20458 #~ msgid "Go Backward"
20459 #~ msgstr "Вернуться назад"
20460
20461 #~ msgid "Open Playlist"
20462 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20463
20464 #, fuzzy
20465 #~ msgid "Previous File"
20466 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid "Open Target"
20470 #~ msgstr "Остановить поток"
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid "Use stream output"
20474 #~ msgstr "Остановить поток"
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid "Stream output configuration "
20478 #~ msgstr "Остановить поток "
20479
20480 #~ msgid "Go To:"
20481 #~ msgstr "Перейти на:"
20482
20483 #, fuzzy
20484 #~ msgid "Selected"
20485 #~ msgstr "Следующий файл"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20489 #~ msgstr "Остановить поток"
20490
20491 #~ msgid "Disk type"
20492 #~ msgstr "Тип диска"
20493
20494 #~ msgid "Starting position"
20495 #~ msgstr "Начальная позиция"
20496
20497 #~ msgid "Title "
20498 #~ msgstr "Название "
20499
20500 #~ msgid "Chapter "
20501 #~ msgstr "Глава "
20502
20503 #~ msgid "Device name "
20504 #~ msgstr "название устройства "
20505
20506 #~ msgid "language"
20507 #~ msgstr "Язык"
20508
20509 #~ msgid "Open &Disk"
20510 #~ msgstr "Открыть диск"
20511
20512 #~ msgid "Open &Stream"
20513 #~ msgstr "Открыть поток"
20514
20515 #~ msgid "&Backward"
20516 #~ msgstr "Назад"
20517
20518 #~ msgid "&Stop"
20519 #~ msgstr "Стоп"
20520
20521 #~ msgid "&Play"
20522 #~ msgstr "Воспроизведение"
20523
20524 #~ msgid "P&ause"
20525 #~ msgstr "Пауза"
20526
20527 #~ msgid "&Slow"
20528 #~ msgstr "Медленно"
20529
20530 #~ msgid "Fas&t"
20531 #~ msgstr "Быстро"
20532
20533 #~ msgid "Stream info..."
20534 #~ msgstr "Информация о потоке"
20535
20536 #, fuzzy
20537 #~ msgid "Opens an existing document"
20538 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20539
20540 #, fuzzy
20541 #~ msgid "Opens a recently used file"
20542 #~ msgstr "Открыть файл"
20543
20544 #~ msgid "Quits the application"
20545 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20546
20547 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20548 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20549
20550 #, fuzzy
20551 #~ msgid "Opens a disk"
20552 #~ msgstr "Открыть файл"
20553
20554 #, fuzzy
20555 #~ msgid "Opens a network stream"
20556 #~ msgstr "Остановить поток"
20557
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid "Starts playback"
20560 #~ msgstr "Пауза"
20561
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid "Opening file..."
20564 #~ msgstr "Открыть файл..."
20565
20566 #~ msgid "Exiting..."
20567 #~ msgstr "Выход..."
20568
20569 #~ msgid "Messages:"
20570 #~ msgstr "Сообщения..."
20571
20572 #, fuzzy
20573 #~ msgid "Port "
20574 #~ msgstr "Пауза "
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid "< Back"
20578 #~ msgstr "Назад"
20579
20580 #, fuzzy
20581 #~ msgid "Next >"
20582 #~ msgstr "Следующий"
20583
20584 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20590 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20591 #~ "all of them"
20592 #~ msgstr ""
20593 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20594 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20595 #~ "чтобы получить все их"
20596
20597 #~ msgid "Choose here your input stream"
20598 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20599
20600 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20601 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20602
20603 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20604 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20605
20606 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20607 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20608
20609 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20610 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20611
20612 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20613 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20617 #~ msgstr "Остановить поток"
20618
20619 #~ msgid "DVD audio format"
20620 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20621
20622 #, fuzzy
20623 #~ msgid "Pashto"
20624 #~ msgstr "Модули..."
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~ msgid "Tetum"
20628 #~ msgstr "След."
20629
20630 #, fuzzy
20631 #~ msgid "DirectX"
20632 #~ msgstr "Следующий файл"
20633
20634 #, fuzzy
20635 #~ msgid "XVideo"
20636 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20637
20638 #, fuzzy
20639 #~ msgid "bad entry number"
20640 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid "Showintf"
20644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20645
20646 #, fuzzy
20647 #~ msgid "Telnet"
20648 #~ msgstr "Следующий файл"
20649
20650 #, fuzzy
20651 #~ msgid "Option/Alt"
20652 #~ msgstr "Остановить поток"
20653
20654 #, fuzzy
20655 #~ msgid "PLS file"
20656 #~ msgstr "Следующий файл"
20657
20658 #, fuzzy
20659 #~ msgid "wxWindows"
20660 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20661
20662 #, fuzzy
20663 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20664 #~ msgstr "Остановить поток"
20665
20666 #, fuzzy
20667 #~ msgid "AAC demuxer"
20668 #~ msgstr "Остановить поток"
20669
20670 #, fuzzy
20671 #~ msgid "Choose subtitle track"
20672 #~ msgstr "Следующий файл"
20673
20674 #, fuzzy
20675 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20676 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20677
20678 #, fuzzy
20679 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20681
20682 #, fuzzy
20683 #~ msgid "Select file or directory"
20684 #~ msgstr "Остановить поток"
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "IDR frames"
20688 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20689
20690 #, fuzzy
20691 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20692 #~ msgstr "Остановить поток"
20693
20694 #, fuzzy
20695 #~ msgid "Stream output modules settings"
20696 #~ msgstr "Остановить поток"
20697
20698 #, fuzzy
20699 #~ msgid "Video output modules settings"
20700 #~ msgstr "Остановить поток"
20701
20702 #, fuzzy
20703 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20704 #~ msgstr "Следующий файл"
20705
20706 #, fuzzy
20707 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20708 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20709
20710 #, fuzzy
20711 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20712 #~ msgstr "Следующий файл"
20713
20714 #, fuzzy
20715 #~ msgid "Xvid video decoder"
20716 #~ msgstr "Остановить поток"
20717
20718 #, fuzzy
20719 #~ msgid "Delete Group"
20720 #~ msgstr "Следующий файл"
20721
20722 #, fuzzy
20723 #~ msgid "&Enable"
20724 #~ msgstr "Следующий файл"
20725
20726 #, fuzzy
20727 #~ msgid "Enable/Disable"
20728 #~ msgstr "Следующий файл"
20729
20730 #, fuzzy
20731 #~ msgid "Year"
20732 #~ msgstr "Быстро"
20733
20734 #, fuzzy
20735 #~ msgid "Track Artist"
20736 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20737
20738 #, fuzzy
20739 #~ msgid "Track Title"
20740 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20741
20742 #, fuzzy
20743 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20744 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20745
20746 #, fuzzy
20747 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20748 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20749
20750 #, fuzzy
20751 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20752 #~ msgstr "Следующий файл"
20753
20754 #, fuzzy
20755 #~ msgid "Output MRL"
20756 #~ msgstr "Остановить поток"
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20760 #~ msgstr "Следующий файл"
20761
20762 #, fuzzy
20763 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20764 #~ msgstr "Остановить поток"
20765
20766 #, fuzzy
20767 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20768 #~ msgstr "Остановить поток"
20769
20770 #, fuzzy
20771 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20772 #~ msgstr "Остановить поток"
20773
20774 #, fuzzy
20775 #~ msgid "slowest"
20776 #~ msgstr "Медленно"
20777
20778 #, fuzzy
20779 #~ msgid "fastest"
20780 #~ msgstr "Пауза"
20781
20782 #~ msgid ""
20783 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20784 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20787 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20788
20789 #, fuzzy
20790 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20791 #~ msgstr "Остановить поток"
20792
20793 #, fuzzy
20794 #~ msgid "Open a skin file."
20795 #~ msgstr "Открыть файл"
20796
20797 #, fuzzy
20798 #~ msgid "Open a satellite stream"
20799 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20800
20801 #, fuzzy
20802 #~ msgid "Open other types of inputs"
20803 #~ msgstr "Остановить поток"
20804
20805 #, fuzzy
20806 #~ msgid "Open the playlist"
20807 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20808
20809 #, fuzzy
20810 #~ msgid "Video device type"
20811 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20812
20813 #, fuzzy
20814 #~ msgid "Advanced video device options"
20815 #~ msgstr "Остановить поток"
20816
20817 #, fuzzy
20818 #~ msgid "Video device MRL"
20819 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20820
20821 #, fuzzy
20822 #~ msgid "HTTP remote control"
20823 #~ msgstr "Остановить поток"
20824
20825 #, fuzzy
20826 #~ msgid "Quick &Open ..."
20827 #~ msgstr "Открыть файл..."
20828
20829 #, fuzzy
20830 #~ msgid "Gather stream"
20831 #~ msgstr "Приостановить поток"
20832
20833 #, fuzzy
20834 #~ msgid "CD Audio device"
20835 #~ msgstr "Остановить поток"
20836
20837 #, fuzzy
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20840 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20843 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20844
20845 #, fuzzy
20846 #~ msgid "Close this popup"
20847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20848
20849 #, fuzzy
20850 #~ msgid "Set the window on top"
20851 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20852
20853 #~ msgid "General interface setttings"
20854 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20855
20856 #, fuzzy
20857 #~ msgid "Image"
20858 #~ msgstr "Файл изображения"
20859
20860 #~ msgid "Text rendering"
20861 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20862
20863 #, fuzzy
20864 #~ msgid "Analyse mode"
20865 #~ msgstr "Следующий файл"
20866
20867 #~ msgid "Open a file"
20868 #~ msgstr "Открыть файл"
20869
20870 #~ msgid "Vertical"
20871 #~ msgstr "Вертикальный"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20875 #~ msgstr "Следующий файл"
20876
20877 #, fuzzy
20878 #~ msgid "List of video output modules"
20879 #~ msgstr "Остановить поток"
20880
20881 #~ msgid "Network interface address"
20882 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20883
20884 #~ msgid "Ready."
20885 #~ msgstr "Готово."
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "Repeat"
20889 #~ msgstr "Следующий файл"
20890
20891 #, fuzzy
20892 #~ msgid "New Group"
20893 #~ msgstr "Следующий файл"
20894
20895 #, fuzzy
20896 #~ msgid "Interface menu"
20897 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20898
20899 #, fuzzy
20900 #~ msgid "OpenGL effect"
20901 #~ msgstr "Остановить поток"
20902
20903 #, fuzzy
20904 #~ msgid "Stream Output"
20905 #~ msgstr "Остановить поток"