1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
347 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:141
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
515 msgid "Information..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
526 msgstr "Добавит узел"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgstr "Сохранить как..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
548 msgid "Meta-information"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Авторские права"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Название альбома/фильма"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Номер дорожки"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
610 msgstr "Сейчас воспроизводится"
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
625 #: include/vlc_meta.h:47
627 msgstr "Название кодека"
629 #: include/vlc_meta.h:48
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
633 #: include/vlc/vlc.h:577
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
669 #: src/audio_output/input.c:87
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
707 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
708 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
709 #: modules/video_filter/rss.c:160
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:135
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Dolby Surround"
726 #: src/audio_output/output.c:147
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Реверсивное стерео"
730 #: src/extras/getopt.c:636
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735 #: src/extras/getopt.c:661
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740 #: src/extras/getopt.c:666
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750 #: src/extras/getopt.c:713
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755 #: src/extras/getopt.c:717
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760 #: src/extras/getopt.c:743
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:746
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:823
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:841
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785 #: src/input/control.c:288
790 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr "Остановить поток"
804 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr "Остановить поток"
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
813 #: src/input/decoder.c:137
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
857 msgstr "Частота дискретизации"
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
873 #: src/input/es_out.c:1611
878 #: src/input/es_out.c:1622
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Разрешение монитора"
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
888 msgstr "Частота кадров"
890 #: src/input/es_out.c:1645
894 #: src/input/input.c:2072
895 msgid "Your input can't be opened"
898 #: src/input/input.c:2073
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
903 #: src/input/input.c:2148
904 msgid "Can't recognize the input's format"
907 #: src/input/input.c:2149
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
912 #: src/input/var.c:116
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
935 msgstr "Видео дорожка"
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgstr "Аудио дорожка"
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Дорожка субтитров"
947 #: src/input/var.c:257
949 msgstr "Следующий раздел"
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Предыдущий раздел"
955 #: src/input/var.c:285
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
968 msgstr "Следующая глава"
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Предыдущая глава"
975 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
986 #: src/interface/interaction.c:364
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Переключить интерфейс"
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Добавить интерфейс"
999 #: src/interface/interface.c:374
1001 msgid "Telnet Interface"
1002 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1004 #: src/interface/interface.c:376
1006 msgid "Web Interface"
1009 #: src/interface/interface.c:378
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Журналирование в файл"
1014 #: src/interface/interface.c:380
1016 msgid "Mouse Gestures"
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1020 #: src/misc/modules.c:1979
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Параметры справки"
1028 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1032 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1036 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1040 #: src/libvlc-common.c:1300
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1044 #: src/libvlc-common.c:1301
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1048 #: src/libvlc-common.c:1483
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "VLC версия %s\n"
1053 #: src/libvlc-common.c:1484
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1486
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Компилятор: %s\n"
1063 #: src/libvlc-common.c:1489
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1521
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1074 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1542
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1082 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1086 msgstr "Автоматически"
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Американский английский"
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Британский английский"
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1098 msgstr "Каталонский"
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1118 msgstr "Французский"
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1128 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1134 msgstr "Итальянский"
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgstr "Голландский"
1158 msgstr "Провансальский"
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1164 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1172 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1176 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Упрощённый китайский"
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Китайский традиционный"
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1202 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1203 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1204 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Модуль интерфейса"
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1215 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1216 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1229 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1230 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1231 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1234 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1235 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1238 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1239 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1243 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1244 "1=warnings, 2=debug)."
1246 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1247 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1251 msgstr "Режим тишины"
1254 msgid "Turn off all warning and information messages."
1255 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1258 msgid "Default stream"
1259 msgstr "Поток по-умолчанию"
1262 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1267 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1268 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1270 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1274 msgid "Color messages"
1275 msgstr "Цветные сообщения"
1279 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1280 "needs Linux color support for this to work."
1282 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1283 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1286 msgid "Show advanced options"
1287 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1291 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1292 "available options, including those that most users should never touch."
1294 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1295 "пользователей никогда не должны менять."
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1306 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1307 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1310 msgid "Interface interaction"
1311 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1315 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1316 "user input is required."
1318 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1319 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1323 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1324 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1325 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1326 "the \"audio filters\" modules section."
1328 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1329 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1330 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1331 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1334 msgid "Audio output module"
1335 msgstr "Модуль вывода звука"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1343 "наилучший доступный метод."
1345 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Включить звук"
1351 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1352 "not take place, thus saving some processing power."
1354 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1355 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1358 msgid "Force mono audio"
1359 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1362 msgid "This will force a mono audio output."
1363 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1366 msgid "Default audio volume"
1367 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1371 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1372 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1375 msgid "Audio output saved volume"
1376 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1380 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1381 "should not change this option manually."
1383 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1384 "его не нужно менять."
1387 msgid "Audio output volume step"
1388 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1392 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1394 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1397 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1398 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1402 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1403 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1405 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1406 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1409 msgid "High quality audio resampling"
1410 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1414 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1415 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1416 "resampling algorithm will be used instead."
1418 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1419 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1420 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1423 msgid "Audio desynchronization compensation"
1424 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1428 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1429 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1431 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1432 "существуют расхождения между видео и звуком."
1435 msgid "Audio output channels mode"
1436 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1440 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1441 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1444 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1445 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1448 msgid "Use S/PDIF when available"
1449 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1453 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1454 "audio stream being played."
1456 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1457 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1460 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1461 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1465 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1466 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1467 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1468 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1470 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1471 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1472 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1473 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1474 "микшированием каналов наушников."
1485 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1487 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Визуализация звука "
1494 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1495 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1499 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1500 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1501 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1502 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1505 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1506 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1507 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1508 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1511 msgid "Video output module"
1512 msgstr "Модуль вывода видео"
1516 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1519 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1520 "наилучший доступный метод."
1522 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1523 msgid "Enable video"
1524 msgstr "Включить видео"
1528 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1532 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1534 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1538 msgstr "Ширина видео"
1542 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1545 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1546 "ширину под характеристики видео."
1548 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1551 msgid "Video height"
1552 msgstr "Высота видео"
1556 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1557 "video characteristics."
1559 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1560 "высоту под характеристики видео."
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "Координата X видео"
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1571 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Координата Y видео"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1587 msgstr "Заголовок видео"
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1594 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Выравнивание видео"
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1607 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1608 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1609 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1615 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1621 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 msgstr "Верхний левый угол"
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 msgstr "Верхний правый угол"
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 msgstr "Нижний левый угол"
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgid "Bottom-Right"
1654 msgstr "Нижний правый угол"
1658 msgstr "Масштаб видео"
1661 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1662 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1665 msgid "Grayscale video output"
1666 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1670 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1671 "save some processing power."
1673 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1674 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1678 msgid "Embedded video"
1679 msgstr "Остановить поток"
1683 msgid "Embed the video output in the main interface."
1684 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1687 msgid "Fullscreen video output"
1688 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1691 msgid "Start video in fullscreen mode"
1692 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1695 msgid "Overlay video output"
1696 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1700 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1701 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1703 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1704 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1706 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1707 msgid "Always on top"
1708 msgstr "Поверх всех окон"
1711 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1712 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1715 msgid "Disable screensaver"
1716 msgstr "Отключать заставку"
1719 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1720 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1723 msgid "Window decorations"
1724 msgstr "Оформление окна"
1728 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1729 "giving a \"minimal\" window."
1731 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1732 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1736 msgid "Video output filter module"
1737 msgstr "Модуль видео фильтра"
1741 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1742 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1744 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1745 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1749 msgid "Video filter module"
1750 msgstr "Модуль видео фильтра"
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1758 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1759 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1763 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1764 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1767 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1768 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1770 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1771 msgid "Video snapshot file prefix"
1772 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1775 msgid "Video snapshot format"
1776 msgstr "Формат стоп-кадра"
1779 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1780 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1783 msgid "Display video snapshot preview"
1784 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1787 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1788 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1791 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1795 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1799 msgid "Video cropping"
1800 msgstr "Обрезание видео"
1804 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1805 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1807 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1808 "выражающие соотношение сторон видео."
1811 msgid "Source aspect ratio"
1812 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1816 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1817 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1818 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1819 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1820 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1822 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1823 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1824 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1825 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1826 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1827 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1830 msgid "Custom crop ratios list"
1835 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1841 msgid "Custom aspect ratios list"
1842 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1846 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1847 "aspect ratio list."
1851 msgid "Fix HDTV height"
1852 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1856 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1857 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1858 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1860 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1861 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1862 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1866 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1867 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1871 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1872 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1873 "order to keep proportions."
1875 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1876 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1877 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1882 msgstr "Пропускать кадры"
1886 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1887 "your computer is not powerful enough"
1889 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1890 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1893 msgid "Drop late frames"
1894 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1898 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1899 "intended display date)."
1901 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1902 "намеченной даты вывода)."
1905 msgid "Quiet synchro"
1906 msgstr "Тихая синхронизация"
1910 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1911 "synchronization mechanism."
1913 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1917 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1918 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1921 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1922 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1926 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1927 "Restrictions Management measure."
1931 msgid "Clock reference average counter"
1932 msgstr "Средний референсный счетчик"
1936 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1939 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1940 "стоит установить значение 10000."
1943 msgid "Clock synchronisation"
1944 msgstr "Синхронизация часов"
1948 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1949 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1951 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1952 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1955 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1956 msgid "Network synchronisation"
1957 msgstr "Сетевая синхронизация"
1961 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1962 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1964 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1965 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1967 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1968 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1972 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1975 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1976 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1978 msgstr "По-умолчанию"
1980 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1981 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1993 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1994 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1997 msgid "MTU of the network interface"
1998 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2002 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2003 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2005 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2006 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2008 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2009 msgid "Hop limit (TTL)"
2010 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2015 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2016 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2019 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2020 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2021 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2025 msgid "Multicast output interface"
2026 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2030 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2032 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2033 "таблице роутинга ОС."
2036 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2037 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2041 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2044 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2045 "указанное в таблице роутинга ОС."
2048 msgid "DiffServ Code Point"
2053 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2054 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2059 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2060 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2062 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2063 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2068 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2069 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2070 "(like DVB streams for example)."
2072 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2073 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2074 "программами (например, поток DVB)."
2076 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2078 msgstr "Аудио дорожка"
2081 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2082 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2084 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2085 msgid "Subtitles track"
2086 msgstr "Дорожка субтитров"
2089 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2093 msgid "Audio language"
2098 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2099 "letter country code)."
2101 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2102 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2105 msgid "Subtitle language"
2106 msgstr "Язык субтитров"
2110 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2111 "letter country code)."
2113 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2114 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2117 msgid "Audio track ID"
2118 msgstr "ID аудио дорожки"
2121 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2122 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2125 msgid "Subtitles track ID"
2126 msgstr "ID дорожки субтитров"
2129 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2130 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2133 msgid "Input repetitions"
2134 msgstr "Повторения ввода"
2137 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2138 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2142 msgstr "Время начала"
2145 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2146 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2150 msgstr "Время остановки"
2153 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2154 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2158 msgstr "Входной список"
2162 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2163 "together after the normal one."
2165 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2166 "обьединены после стандартного."
2169 msgid "Input slave (experimental)"
2170 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2174 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2175 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2178 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2179 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2180 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2183 msgid "Bookmarks list for a stream"
2184 msgstr "Список закладок для потока"
2188 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2189 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2192 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2193 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2198 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2199 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2200 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2201 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2203 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2204 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2205 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2206 "настроек данных модулей."
2209 msgid "Force subtitle position"
2210 msgstr "Задать позицию субтитров"
2214 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2215 "over the movie. Try several positions."
2217 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2218 "Попробуйте разные позиции."
2221 msgid "Enable sub-pictures"
2222 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2225 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2226 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2228 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2229 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2230 msgid "On Screen Display"
2235 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2237 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2240 msgid "Text rendering module"
2241 msgstr "Модуль генератора текста"
2245 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2248 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2249 "можете указать другой, например svg."
2252 msgid "Subpictures filter module"
2253 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2257 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2258 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2260 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2261 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2273 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2274 "(основывается на имени файла фильма)."
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2290 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2291 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2292 "0 = отключить автоопределение\n"
2293 "1 = любой файл субтитров\n"
2294 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2295 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2296 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2299 msgid "Subtitle autodetection paths"
2300 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2304 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2305 "found in the current directory."
2307 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2311 msgid "Use subtitle file"
2312 msgstr "Использовать файл субтитров"
2316 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2319 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2320 "автоопределение не срабатывает."
2324 msgstr "Устройство DVD"
2328 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2329 "the drive letter (eg. D:)"
2331 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2332 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2335 msgid "This is the default DVD device to use."
2336 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2340 msgstr "Устройство VCD"
2344 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2345 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2348 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2351 msgid "This is the default VCD device to use."
2352 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2355 msgid "Audio CD device"
2356 msgstr "Устройство Audio CD"
2360 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2361 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2364 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2367 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2368 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2370 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2372 msgstr "Использовать только IPv6"
2375 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2376 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2380 msgstr "Использовать только IPv4"
2383 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2384 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2387 msgid "TCP connection timeout"
2388 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2391 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2392 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2395 msgid "SOCKS server"
2396 msgstr "SOCKS сервер"
2400 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2401 "used for all TCP connections"
2403 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2404 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2407 msgid "SOCKS user name"
2408 msgstr "Имя пользователя"
2411 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2413 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2417 msgid "SOCKS password"
2421 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Мета-данные названия"
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Мета-данные автора"
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Мета-данные стиля"
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2462 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2465 msgid "Description metadata"
2466 msgstr "Мета-данные описания"
2469 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2470 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2473 msgid "Date metadata"
2474 msgstr "Мета-данные даты"
2477 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2478 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2481 msgid "URL metadata"
2482 msgstr "Мета-данные URL"
2485 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2486 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2490 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2491 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2492 "can break playback of all your streams."
2494 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2495 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2496 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2499 msgid "Preferred decoders list"
2500 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2504 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2505 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2506 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2508 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2509 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2510 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2511 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2512 "воспроизведение потоков."
2515 msgid "Preferred encoders list"
2516 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2520 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2522 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2527 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2530 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2533 msgid "Default stream output chain"
2534 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2538 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2539 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2542 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2543 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2544 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2547 msgid "Enable streaming of all ES"
2548 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2551 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2552 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2555 msgid "Display while streaming"
2556 msgstr "Показывать во время вещания"
2559 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2560 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2563 msgid "Enable video stream output"
2564 msgstr "Включить вывод видео потока"
2568 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2569 "facility when this last one is enabled."
2571 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2575 msgid "Enable audio stream output"
2576 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2580 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2581 "facility when this last one is enabled."
2583 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2587 msgid "Enable SPU stream output"
2588 msgstr "Включить вывод субтитров"
2592 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2593 "facility when this last one is enabled."
2595 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2596 "последний включен."
2599 msgid "Keep stream output open"
2600 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2604 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2605 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2608 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2609 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2610 "ничего не указано."
2613 msgid "Preferred packetizer list"
2614 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2618 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2620 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2625 msgstr "Модуль икапсуляции"
2628 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2629 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2632 msgid "Access output module"
2633 msgstr "Модуль вывода"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2637 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2640 msgid "Control SAP flow"
2641 msgstr "Управление потоком SAP"
2645 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2646 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2648 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2649 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2652 msgid "SAP announcement interval"
2653 msgstr "Период оповещений SAP"
2657 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2658 "between SAP announcements."
2660 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2661 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2665 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2666 "always leave all these enabled."
2668 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2669 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2672 msgid "Enable FPU support"
2673 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2677 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2680 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2684 msgid "Enable CPU MMX support"
2685 msgstr "Включить поддержку MMX"
2689 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2692 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2695 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2696 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2700 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2703 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2707 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2708 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2712 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2719 msgid "Enable CPU SSE support"
2720 msgstr "Включить поддержку SSE"
2724 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2730 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2731 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2735 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2742 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2743 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2747 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2748 "advantage of them."
2750 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2755 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2756 "you really know what you are doing."
2758 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2759 "вы не уверены в том, что делаете."
2762 msgid "Memory copy module"
2763 msgstr "Модуль памяти"
2767 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2768 "select the fastest one supported by your hardware."
2770 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2771 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2774 msgid "Access module"
2775 msgstr "Модуль ввода"
2779 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2780 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2781 "option unless you really know what you are doing."
2783 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2784 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2785 "если вы не уверены в том, что делаете."
2788 msgid "Access filter module"
2789 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2793 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2794 "used for instance for timeshifting."
2796 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2797 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2800 msgid "Demux module"
2801 msgstr "Модуль демультиплексора"
2805 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2806 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2807 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2808 "you really know what you are doing."
2810 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2811 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2812 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2813 "если вы не уверены в том, что делаете."
2816 msgid "Allow real-time priority"
2817 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2821 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2822 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2823 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2824 "only activate this if you know what you're doing."
2826 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2827 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2828 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2829 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2830 "уверены в том, что делаете."
2833 msgid "Adjust VLC priority"
2834 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2838 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2839 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2842 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2843 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2844 "других программ или относительно других процессов VLC."
2847 msgid "Minimize number of threads"
2848 msgstr "Минимизировать число потоков"
2851 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2853 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2856 msgid "Modules search path"
2857 msgstr "Путь поиска модулей"
2860 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2861 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2864 msgid "VLM configuration file"
2865 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2868 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2869 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2872 msgid "Use a plugins cache"
2873 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2876 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2877 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2880 msgid "Collect statistics"
2881 msgstr "Собирать статистику"
2884 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2885 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2888 msgid "Run as daemon process"
2889 msgstr "Запускать на фону"
2892 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2893 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2896 msgid "Write process id to file"
2900 msgid "Writes process id into specified file."
2905 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2908 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2909 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2912 msgid "Log to syslog"
2913 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2916 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2917 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2920 msgid "Allow only one running instance"
2921 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2925 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2926 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2927 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2928 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2929 "running instance or enqueue it."
2931 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2932 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2933 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2934 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2938 msgid "VLC is started from file association"
2939 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2942 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2943 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2946 msgid "One instance when started from file"
2947 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2950 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2951 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2954 msgid "Increase the priority of the process"
2955 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2959 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2960 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2961 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2962 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2963 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2966 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2967 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2968 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2969 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2970 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2971 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2974 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2975 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2979 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2980 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2981 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2983 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2984 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2985 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2988 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2989 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2993 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2994 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2995 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2996 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2997 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2999 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3000 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3001 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3002 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3003 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3006 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3007 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3011 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3012 "playing current item."
3014 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3015 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3019 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3020 "overridden in the playlist dialog box."
3022 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3023 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3026 msgid "Automatically preparse files"
3027 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3031 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3034 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3038 msgid "Album art policy"
3042 msgid "Choose when to download and cache album art."
3046 msgid "Never download"
3051 msgid "Download when asked"
3052 msgstr "Скачать сейчас"
3055 msgid "Download when track starts playing"
3059 msgid "Download everything ASAP"
3063 msgid "Services discovery modules"
3064 msgstr "Модули поиска служб"
3068 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3069 "Typical values are sap, hal, ..."
3071 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3075 msgid "Play files randomly forever"
3076 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3079 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3081 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3085 msgstr "Повторять все"
3088 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3089 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3092 msgid "Repeat current item"
3093 msgstr "Повторить текущий элемент"
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3097 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3100 msgid "Play and stop"
3101 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3105 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3109 msgid "Play and exit"
3110 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3114 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3115 msgstr "Плейлист пуст"
3119 msgid "Use media library"
3120 msgstr "VLC media player"
3124 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3130 msgid "Use playlist tree"
3131 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3136 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3143 msgstr "Поверх всех окон"
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3152 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3154 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3155 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3156 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3161 msgstr "Полноэкранный режим"
3163 #: src/libvlc.h:1004
3164 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3165 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3167 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3170 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3172 #: src/libvlc.h:1006
3173 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3174 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3176 #: src/libvlc.h:1007
3178 msgstr "Только пауза"
3180 #: src/libvlc.h:1008
3181 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3182 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3184 #: src/libvlc.h:1009
3186 msgstr "Только воспроизведение"
3188 #: src/libvlc.h:1010
3189 msgid "Select the hotkey to use to play."
3190 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3192 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3198 #: src/libvlc.h:1012
3199 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3202 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3208 #: src/libvlc.h:1014
3209 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3212 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3214 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3223 #: src/libvlc.h:1016
3224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3226 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3228 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3240 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3242 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3254 #: src/libvlc.h:1020
3255 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3256 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3258 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3261 #: modules/video_filter/rss.c:176
3265 #: src/libvlc.h:1022
3266 msgid "Select the hotkey to display the position."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3269 #: src/libvlc.h:1024
3270 msgid "Very short backwards jump"
3271 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3273 #: src/libvlc.h:1026
3274 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3277 #: src/libvlc.h:1027
3278 msgid "Short backwards jump"
3279 msgstr "Короткий скачок назад"
3281 #: src/libvlc.h:1029
3282 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3283 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3285 #: src/libvlc.h:1030
3286 msgid "Medium backwards jump"
3287 msgstr "Средний скачок назад"
3289 #: src/libvlc.h:1032
3290 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3291 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3293 #: src/libvlc.h:1033
3294 msgid "Long backwards jump"
3295 msgstr "Длинный скачок назад"
3297 #: src/libvlc.h:1035
3298 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3299 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Very short forward jump"
3303 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3305 #: src/libvlc.h:1039
3306 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3307 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3309 #: src/libvlc.h:1040
3310 msgid "Short forward jump"
3311 msgstr "Короткий скачок вперед"
3313 #: src/libvlc.h:1042
3314 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3315 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3317 #: src/libvlc.h:1043
3318 msgid "Medium forward jump"
3319 msgstr "Средний скачок вперед"
3321 #: src/libvlc.h:1045
3322 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3323 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3325 #: src/libvlc.h:1046
3326 msgid "Long forward jump"
3327 msgstr "Длинный скачок вперед"
3329 #: src/libvlc.h:1048
3330 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3331 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3333 #: src/libvlc.h:1050
3334 msgid "Very short jump length"
3335 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3337 #: src/libvlc.h:1051
3338 msgid "Very short jump length, in seconds."
3339 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3341 #: src/libvlc.h:1052
3342 msgid "Short jump length"
3343 msgstr "Длительность короткого скачка"
3345 #: src/libvlc.h:1053
3346 msgid "Short jump length, in seconds."
3347 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3349 #: src/libvlc.h:1054
3350 msgid "Medium jump length"
3351 msgstr "Длительность среднего скачка"
3353 #: src/libvlc.h:1055
3354 msgid "Medium jump length, in seconds."
3355 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3357 #: src/libvlc.h:1056
3358 msgid "Long jump length"
3359 msgstr "Длительность длинного скачка"
3361 #: src/libvlc.h:1057
3362 msgid "Long jump length, in seconds."
3363 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3365 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3370 #: src/libvlc.h:1060
3371 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3374 #: src/libvlc.h:1061
3376 msgstr "Перемещение вверх"
3378 #: src/libvlc.h:1062
3379 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3380 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3382 #: src/libvlc.h:1063
3383 msgid "Navigate down"
3384 msgstr "Перемещение вниз"
3386 #: src/libvlc.h:1064
3387 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3388 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3390 #: src/libvlc.h:1065
3391 msgid "Navigate left"
3392 msgstr "Перемещение влево"
3394 #: src/libvlc.h:1066
3395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3398 #: src/libvlc.h:1067
3399 msgid "Navigate right"
3400 msgstr "Перемещение вправо"
3402 #: src/libvlc.h:1068
3403 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3406 #: src/libvlc.h:1069
3408 msgstr "Активировать"
3410 #: src/libvlc.h:1070
3411 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3414 #: src/libvlc.h:1071
3415 msgid "Go to the DVD menu"
3416 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3418 #: src/libvlc.h:1072
3419 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3420 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3422 #: src/libvlc.h:1073
3423 msgid "Select previous DVD title"
3424 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3426 #: src/libvlc.h:1074
3427 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3428 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3430 #: src/libvlc.h:1075
3431 msgid "Select next DVD title"
3432 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3434 #: src/libvlc.h:1076
3435 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3436 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3438 #: src/libvlc.h:1077
3439 msgid "Select prev DVD chapter"
3440 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3442 #: src/libvlc.h:1078
3443 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3444 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3446 #: src/libvlc.h:1079
3447 msgid "Select next DVD chapter"
3448 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3450 #: src/libvlc.h:1080
3451 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3452 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3454 #: src/libvlc.h:1081
3458 #: src/libvlc.h:1082
3459 msgid "Select the key to increase audio volume."
3460 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3462 #: src/libvlc.h:1083
3466 #: src/libvlc.h:1084
3467 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3468 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3470 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3474 msgstr "Выключить звук"
3476 #: src/libvlc.h:1086
3477 msgid "Select the key to mute audio."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3480 #: src/libvlc.h:1087
3481 msgid "Subtitle delay up"
3482 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3484 #: src/libvlc.h:1088
3485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3486 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3488 #: src/libvlc.h:1089
3489 msgid "Subtitle delay down"
3490 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3492 #: src/libvlc.h:1090
3493 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3494 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3496 #: src/libvlc.h:1091
3497 msgid "Audio delay up"
3498 msgstr "Увеличить задержку звука"
3500 #: src/libvlc.h:1092
3501 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3502 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3504 #: src/libvlc.h:1093
3505 msgid "Audio delay down"
3506 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3508 #: src/libvlc.h:1094
3509 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3510 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3512 #: src/libvlc.h:1095
3513 msgid "Play playlist bookmark 1"
3514 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3516 #: src/libvlc.h:1096
3517 msgid "Play playlist bookmark 2"
3518 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3520 #: src/libvlc.h:1097
3521 msgid "Play playlist bookmark 3"
3522 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3524 #: src/libvlc.h:1098
3525 msgid "Play playlist bookmark 4"
3526 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3528 #: src/libvlc.h:1099
3529 msgid "Play playlist bookmark 5"
3530 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3532 #: src/libvlc.h:1100
3533 msgid "Play playlist bookmark 6"
3534 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3536 #: src/libvlc.h:1101
3537 msgid "Play playlist bookmark 7"
3538 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3540 #: src/libvlc.h:1102
3541 msgid "Play playlist bookmark 8"
3542 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3544 #: src/libvlc.h:1103
3545 msgid "Play playlist bookmark 9"
3546 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3548 #: src/libvlc.h:1104
3549 msgid "Play playlist bookmark 10"
3550 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3552 #: src/libvlc.h:1105
3553 msgid "Select the key to play this bookmark."
3554 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3556 #: src/libvlc.h:1106
3557 msgid "Set playlist bookmark 1"
3558 msgstr "Установить закладку 1"
3560 #: src/libvlc.h:1107
3561 msgid "Set playlist bookmark 2"
3562 msgstr "Установить закладку 2"
3564 #: src/libvlc.h:1108
3565 msgid "Set playlist bookmark 3"
3566 msgstr "Установить закладку 3"
3568 #: src/libvlc.h:1109
3569 msgid "Set playlist bookmark 4"
3570 msgstr "Установить закладку 4"
3572 #: src/libvlc.h:1110
3573 msgid "Set playlist bookmark 5"
3574 msgstr "Установить закладку 5"
3576 #: src/libvlc.h:1111
3577 msgid "Set playlist bookmark 6"
3578 msgstr "Установить закладку 6"
3580 #: src/libvlc.h:1112
3581 msgid "Set playlist bookmark 7"
3582 msgstr "Установить закладку 7"
3584 #: src/libvlc.h:1113
3585 msgid "Set playlist bookmark 8"
3586 msgstr "Установить закладку 8"
3588 #: src/libvlc.h:1114
3589 msgid "Set playlist bookmark 9"
3590 msgstr "Установить закладку 9"
3592 #: src/libvlc.h:1115
3593 msgid "Set playlist bookmark 10"
3594 msgstr "Установить закладку 10"
3596 #: src/libvlc.h:1116
3597 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3598 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3600 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3601 msgid "Playlist bookmark 1"
3604 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3605 msgid "Playlist bookmark 2"
3608 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3609 msgid "Playlist bookmark 3"
3612 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3613 msgid "Playlist bookmark 4"
3616 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3617 msgid "Playlist bookmark 5"
3620 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3621 msgid "Playlist bookmark 6"
3624 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3625 msgid "Playlist bookmark 7"
3628 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3629 msgid "Playlist bookmark 8"
3632 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3633 msgid "Playlist bookmark 9"
3636 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3637 msgid "Playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Закладка 10"
3640 #: src/libvlc.h:1129
3641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3642 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3644 #: src/libvlc.h:1131
3645 msgid "Go back in browsing history"
3646 msgstr "Возврат по списку"
3648 #: src/libvlc.h:1132
3650 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3653 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3656 #: src/libvlc.h:1133
3657 msgid "Go forward in browsing history"
3658 msgstr "Вперед по списку"
3660 #: src/libvlc.h:1134
3662 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3665 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3668 #: src/libvlc.h:1136
3669 msgid "Cycle audio track"
3670 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3672 #: src/libvlc.h:1137
3673 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3674 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3676 #: src/libvlc.h:1138
3677 msgid "Cycle subtitle track"
3678 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3680 #: src/libvlc.h:1139
3681 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3682 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3684 #: src/libvlc.h:1140
3685 msgid "Cycle source aspect ratio"
3686 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3688 #: src/libvlc.h:1141
3689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3690 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3692 #: src/libvlc.h:1142
3693 msgid "Cycle video crop"
3694 msgstr "Переключить обрезание"
3696 #: src/libvlc.h:1143
3697 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3698 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3700 #: src/libvlc.h:1144
3701 msgid "Cycle deinterlace modes"
3702 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3704 #: src/libvlc.h:1145
3705 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3706 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3708 #: src/libvlc.h:1146
3709 msgid "Show interface"
3710 msgstr "Показать интерфейс"
3712 #: src/libvlc.h:1147
3713 msgid "Raise the interface above all other windows."
3714 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3716 #: src/libvlc.h:1148
3717 msgid "Hide interface"
3718 msgstr "Скрыть интерфейс"
3720 #: src/libvlc.h:1149
3721 msgid "Lower the interface below all other windows."
3722 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3724 #: src/libvlc.h:1150
3725 msgid "Take video snapshot"
3726 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3728 #: src/libvlc.h:1151
3729 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3730 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3732 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3733 #: modules/access_filter/record.c:55
3737 #: src/libvlc.h:1154
3738 msgid "Record access filter start/stop."
3739 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3741 #: src/libvlc.h:1155
3746 #: src/libvlc.h:1156
3748 msgid "Media dump access filter trigger."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3751 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3755 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3758 msgstr "Отключить масштабирование"
3760 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3761 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3762 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3764 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3765 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3766 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3768 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3770 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3771 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3773 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3775 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3776 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3778 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3780 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3781 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3783 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3785 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3786 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3788 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3790 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3791 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3793 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3795 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3796 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3798 #: src/libvlc.h:1186
3801 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3802 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3803 "in the playlist.\n"
3804 "The first item specified will be played first.\n"
3807 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3808 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3809 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3810 " and that overrides previous settings.\n"
3812 "Stream MRL syntax:\n"
3813 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3814 "option=value ...]\n"
3816 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3817 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3820 " [file://]filename Plain media file\n"
3821 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3822 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3823 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3824 " screen:// Screen capture\n"
3825 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3826 " [vcd://][device] VCD device\n"
3827 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3828 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3829 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3830 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3832 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3834 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3835 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3836 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3838 "Стили параметров:\n"
3839 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3840 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3841 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3842 "переопределяющий\n"
3843 " предыдущее значение.\n"
3845 "Синтаксис MRL потока:\n"
3846 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3847 "параметр=значение ...]\n"
3849 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3851 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3854 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3855 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3856 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3857 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3858 " screen:// Захват с экрана\n"
3859 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3860 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3861 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3862 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3863 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3864 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3865 "на определенное время\n"
3866 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3868 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3869 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3871 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3875 #: src/libvlc.h:1311
3876 msgid "Window properties"
3877 msgstr "Настройки окна"
3879 #: src/libvlc.h:1354
3883 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3885 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3889 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3893 #: src/libvlc.h:1386
3898 #: src/libvlc.h:1388
3899 msgid "Track settings"
3900 msgstr "Настройки дорожек"
3902 #: src/libvlc.h:1410
3903 msgid "Playback control"
3904 msgstr "Управление воспроизведением"
3906 #: src/libvlc.h:1425
3907 msgid "Default devices"
3908 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3910 #: src/libvlc.h:1434
3911 msgid "Network settings"
3912 msgstr "Настройки сети"
3914 #: src/libvlc.h:1446
3916 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3918 #: src/libvlc.h:1455
3920 msgstr "Мета-данные"
3922 #: src/libvlc.h:1485
3926 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3934 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3938 #: src/libvlc.h:1561
3942 #: src/libvlc.h:1583
3943 msgid "Special modules"
3944 msgstr "Специальные модули"
3946 #: src/libvlc.h:1590
3950 #: src/libvlc.h:1598
3951 msgid "Performance options"
3952 msgstr "Настройки производительности"
3954 #: src/libvlc.h:1740
3956 msgstr "Горячие главиши"
3958 #: src/libvlc.h:2055
3960 msgstr "Размеры скачков"
3962 #: src/libvlc.h:2134
3963 msgid "main program"
3964 msgstr "главная программа"
3966 #: src/libvlc.h:2144
3967 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3968 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3970 #: src/libvlc.h:2150
3972 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3973 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3975 #: src/libvlc.h:2155
3976 msgid "print help for the advanced options"
3977 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3979 #: src/libvlc.h:2160
3980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3981 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3983 #: src/libvlc.h:2166
3984 msgid "print a list of available modules"
3985 msgstr "показать список доступных модулей"
3987 #: src/libvlc.h:2172
3988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3990 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3992 #: src/libvlc.h:2177
3993 msgid "save the current command line options in the config"
3994 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3996 #: src/libvlc.h:2182
3997 msgid "reset the current config to the default values"
3998 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4000 #: src/libvlc.h:2187
4001 msgid "use alternate config file"
4002 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4004 #: src/libvlc.h:2192
4005 msgid "resets the current plugins cache"
4006 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4008 #: src/libvlc.h:2197
4009 msgid "print version information"
4010 msgstr "показать информацию о версии"
4012 #: src/misc/configuration.c:1206
4016 #: src/misc/configuration.c:1217
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4030 msgstr "Африканский"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4054 msgstr "Авестийсткий"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4062 msgstr "Азербайджанский"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4074 msgstr "Белорусский"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4078 msgstr "Бенгальский"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4117 msgid "Church Slavic"
4118 msgstr "Церковно-славянский"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4130 msgstr "Корсиканский"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4165 msgid "Gaelic (Scots)"
4166 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4174 msgstr "Галисийский"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4181 msgid "Greek, Modern ()"
4182 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4214 msgstr "Интерлингве"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4218 msgstr "Интерлингва"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4222 msgstr "Индонезийский"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4233 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4234 msgstr "Эскимосский"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4258 msgstr "Киньяруанда"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4297 msgid "Letzeburgesch"
4298 msgstr "Люксембургский"
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4302 msgstr "Македонский"
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4306 msgstr "Маршальский"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4322 msgstr "Малагасийский"
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4326 msgstr "Мальтийский"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4334 msgstr "Монгольский"
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4345 msgid "Ndebele, South"
4346 msgstr "Ндебеле южный"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4349 msgid "Ndebele, North"
4350 msgstr "Ндебеле северный"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4365 msgid "Norwegian Nynorsk"
4366 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4369 msgid "Norwegian Bokmaal"
4370 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4373 msgid "Chichewa; Nyanja"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4377 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4378 msgstr "Окситанский"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4389 msgid "Ossetian; Ossetic"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4410 msgstr "Португальский"
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4421 msgid "Raeto-Romance"
4422 msgstr "Ретороманский"
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4446 msgstr "Сингальский"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4449 msgid "Northern Sami"
4450 msgstr "Северный саамский"
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4466 msgstr "Сомалийский"
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4469 msgid "Sotho, Southern"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4525 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4526 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4538 msgstr "Туркменский"
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4562 msgstr "Вьетнамский"
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4570 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4596 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4600 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4605 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4606 #: src/playlist/loadsave.c:110
4608 msgid "Media Library"
4609 msgstr "VLC media player"
4611 #: src/playlist/tree.c:58
4613 msgstr "Неопределенное"
4615 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4616 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4618 msgstr "Деинтерлейс"
4620 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4624 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4628 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4632 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4636 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4642 msgstr "1:4 Четверть"
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4646 msgstr "1:2 Половина"
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4649 msgid "1:1 Original"
4650 msgstr "1:1 Оригинал"
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4654 msgstr "2:1 Двойной"
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4662 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4663 msgid "Aspect-ratio"
4664 msgstr "Соотношение сторон"
4666 #: modules/access/cdda/access.c:293
4668 msgid "CD reading failed"
4669 msgstr "Масштабирование"
4671 #: modules/access/cdda/access.c:294
4673 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4676 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4677 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4678 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4679 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4680 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4681 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4682 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4683 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4684 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4685 msgid "Caching value in ms"
4686 msgstr "Размер кэша в мс."
4688 #: modules/access/cdda.c:61
4690 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4692 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4694 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4695 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4700 #: modules/access/cdda.c:66
4701 msgid "Audio CD input"
4702 msgstr "Ввод с Audio CD"
4704 #: modules/access/cdda.c:72
4705 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4706 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4708 #: modules/access/cdda.c:84
4710 msgstr "Сервер CDDB"
4712 #: modules/access/cdda.c:84
4713 msgid "Address of the CDDB server to use."
4714 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4716 #: modules/access/cdda.c:87
4720 #: modules/access/cdda.c:87
4721 msgid "CDDB Server port to use."
4722 msgstr "Порт сервера CDDB"
4724 #: modules/access/cdda.c:450
4725 msgid "Audio CD - Track "
4726 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4728 #: modules/access/cdda.c:467
4730 msgid "Audio CD - Track %i"
4731 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4734 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4748 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4753 "all calls (0x10) 16\n"
4756 "libcdio (0x80) 128\n"
4757 "libcddb (0x100) 256\n"
4759 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4760 "мета-ниформация 1\n"
4763 "внешние вызовы 8\n"
4764 "все вызовы (0x10) 16\n"
4766 "перемотка (0x40) 64\n"
4767 "libcdio (0x80) 128\n"
4768 "libcddb (0x100) 256\n"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4772 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4774 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4778 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4779 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4780 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4781 "25 blocks per access."
4783 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4784 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4785 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4786 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4790 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4791 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4792 " %a : The artist (for the album)\n"
4793 " %A : The album information\n"
4795 " %e : The extended data (for a track)\n"
4796 " %I : CDDB disk ID\n"
4798 " %M : The current MRL\n"
4799 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4800 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4801 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4802 " %T : The track number\n"
4803 " %s : Number of seconds in this track\n"
4804 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4805 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4806 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4809 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4810 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4811 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4812 " %A : Информация об альбоме\n"
4814 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4815 " %I : CDDB ID диска\n"
4817 " %M : Текущий MRL\n"
4818 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4819 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4820 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4821 " %T : Номер дорожки\n"
4822 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4823 " %S : Количество секунд на CD\n"
4824 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4825 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4830 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4831 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4832 " %M : The current MRL\n"
4833 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4834 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4835 " %T : The track number\n"
4836 " %s : Number of seconds in this track\n"
4837 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4838 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4841 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4842 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4843 " %M : Текущий MRL\n"
4844 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4845 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4846 " %T : Номер дорожки\n"
4847 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4848 " %S : Количество секунд на CD\n"
4849 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4853 msgid "Enable CD paranoia?"
4854 msgstr "Включить CD paranoia?"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4858 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4859 "none: no paranoia - fastest.\n"
4860 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4861 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4863 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4864 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4865 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4866 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4869 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4870 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4873 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4874 msgstr "Ввод с CD-DA"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4877 msgid "Audio Compact Disc"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4881 msgid "Additional debug"
4882 msgstr "Дополнительная отладка"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4885 msgid "Caching value in microseconds"
4886 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4889 msgid "Number of blocks per CD read"
4890 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4893 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4894 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4897 msgid "Use CD audio controls and output?"
4898 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4901 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4902 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4905 msgid "Do CD-Text lookups?"
4906 msgstr "Искать CD-текст?"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4909 msgid "If set, get CD-Text information"
4910 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4913 msgid "Use Navigation-style playback?"
4914 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4917 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4918 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4925 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4926 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4929 msgid "CDDB lookups"
4930 msgstr "Запросы CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4933 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4934 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4938 msgstr "Сервер CDDB"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4941 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4942 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4945 msgid "CDDB server port"
4946 msgstr "Порт сервера CDDB"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4949 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4950 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4953 msgid "email address reported to CDDB server"
4954 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4957 msgid "Cache CDDB lookups?"
4958 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4961 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4962 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4965 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4966 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4969 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4970 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4973 msgid "CDDB server timeout"
4974 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4978 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4982 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4986 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4993 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4994 "в случае если доступны обе"
4996 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4998 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5003 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5006 msgstr "Длительность"
5008 #: modules/access/cdda/info.c:333
5009 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5010 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5012 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5016 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5017 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5018 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5024 #: modules/access/cdda/info.c:400
5028 #: modules/access/cdda/info.c:862
5029 msgid "Track Number"
5030 msgstr "Номер дорожки"
5032 #: modules/access/directory.c:70
5033 msgid "Subdirectory behavior"
5034 msgstr "Поведение подкаталога"
5036 #: modules/access/directory.c:72
5038 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5039 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5040 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5041 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5043 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5044 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5045 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5046 "воспроизведении.\n"
5047 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5049 #: modules/access/directory.c:78
5053 #: modules/access/directory.c:79
5057 #: modules/access/directory.c:81
5058 msgid "Ignored extensions"
5059 msgstr "Пропускать расширения"
5061 #: modules/access/directory.c:83
5063 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5065 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5066 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5068 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5070 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5071 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5073 #: modules/access/directory.c:90
5077 #: modules/access/directory.c:92
5078 msgid "Standard filesystem directory input"
5079 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5083 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5102 msgstr "Выключить звук"
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5107 msgstr "Выключить звук"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5115 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5118 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5121 msgid "Video device name"
5122 msgstr "Видео устройство"
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5127 "don't specify anything, the default device will be used."
5129 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5130 "устройство по-умолчанию."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5133 msgid "Audio device name"
5134 msgstr "Аудио устройство"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5138 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5140 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5142 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5143 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5144 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5148 msgstr "Размер видео"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5153 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5155 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Формат цветности"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5167 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5168 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5171 msgid "Video input frame rate"
5172 msgstr "Частота смены кадров"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5177 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5179 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5180 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5183 msgid "Device properties"
5184 msgstr "Настройки устройства"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5189 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5192 msgid "Tuner properties"
5193 msgstr "Настройки тюнера"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5196 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5197 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5200 msgid "Tuner TV Channel"
5201 msgstr "Канал тюнера"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5204 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5205 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5208 msgid "Tuner country code"
5209 msgstr "Код страны тюнера"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5213 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5214 "mapping (0 means default)."
5216 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5217 "означает по-умолчанию)"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5220 msgid "Tuner input type"
5221 msgstr "Тип входа тюнера"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5224 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5225 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5228 msgid "Video input pin"
5229 msgstr "Источник видео"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5233 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5234 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5235 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5236 "will not be changed."
5238 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5239 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5240 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5241 "означает, что настройки останутся прежние."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5244 msgid "Audio input pin"
5245 msgstr "Источник звука"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5248 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5249 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5252 msgid "Video output pin"
5253 msgstr "Метод вывода видео"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5256 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5257 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5260 msgid "Audio output pin"
5261 msgstr "Метод вывода звука"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5269 msgid "AM Tuner mode"
5270 msgstr "Следующий файл"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5273 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5281 msgid "DirectShow input"
5282 msgstr "Источник DirectShow"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5285 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5286 msgid "Refresh list"
5287 msgstr "Обновить список"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5295 msgid "Capturing failed"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5301 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5309 #: modules/access/dvb/access.c:75
5311 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5312 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:78
5315 msgid "Adapter card to tune"
5316 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:79
5320 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5323 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5326 #: modules/access/dvb/access.c:81
5327 msgid "Device number to use on adapter"
5328 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:84
5331 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5332 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:85
5335 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5336 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:87
5339 msgid "Inversion mode"
5340 msgstr "Режим инверсии"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:88
5343 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5344 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:90
5347 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5348 msgstr "Опросить DVB карту"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:91
5352 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5353 "disable this feature if you experience some trouble."
5355 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5356 "при возникновении проблем."
5358 #: modules/access/dvb/access.c:93
5360 msgstr "Бюджетный режим"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:94
5363 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5364 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5366 #: modules/access/dvb/access.c:97
5367 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5368 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:98
5371 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5372 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:100
5376 msgstr "Напряжение LNB"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:101
5379 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5381 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5382 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:103
5385 msgid "High LNB voltage"
5386 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:104
5390 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5391 "supported by all frontends."
5393 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5394 "всеми фронтендами."
5396 #: modules/access/dvb/access.c:107
5400 #: modules/access/dvb/access.c:108
5401 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5402 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:110
5405 msgid "Transponder FEC"
5406 msgstr "FEC транспондера"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:111
5409 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5410 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5412 #: modules/access/dvb/access.c:113
5413 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5414 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:116
5417 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5418 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:119
5421 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5422 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:122
5425 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5426 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:126
5429 msgid "Modulation type"
5430 msgstr "Тип модуляции"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:127
5433 msgid "Modulation type for front-end device."
5434 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:130
5437 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5438 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:133
5441 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:136
5445 msgid "Terrestrial bandwidth"
5446 msgstr "Наземная пропускная способность"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:137
5449 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5451 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:139
5454 msgid "Terrestrial guard interval"
5455 msgstr "Интервал защитный интервал"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:142
5458 msgid "Terrestrial transmission mode"
5459 msgstr "Наземный режим передачи"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:145
5462 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5463 msgstr "Наземный режим иерархии"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:148
5466 msgid "HTTP Host address"
5467 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:150
5470 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5471 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:152
5474 msgid "HTTP user name"
5475 msgstr "Имя пользователя"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:154
5479 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5481 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:157
5485 msgid "HTTP password"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:159
5490 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5491 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:162
5497 #: modules/access/dvb/access.c:164
5499 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5500 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5502 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5503 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5506 #: modules/control/http/http.c:49
5507 msgid "Certificate file"
5508 msgstr "Файл сертификатов"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:169
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5512 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5515 #: modules/control/http/http.c:52
5516 msgid "Private key file"
5517 msgstr "Файл приватного ключа"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:173
5520 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5521 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5524 #: modules/control/http/http.c:54
5525 msgid "Root CA file"
5526 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:176
5529 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5530 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5533 #: modules/control/http/http.c:57
5537 #: modules/access/dvb/access.c:180
5538 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5539 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:183
5545 #: modules/access/dvb/access.c:184
5546 msgid "DVB input with v4l2 support"
5547 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:236
5551 msgstr "Сервер HTTP"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:716
5555 msgid "Input syntax is deprecated"
5556 msgstr "Следующий файл"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:717
5560 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5564 #: modules/access/dvb/access.c:763
5566 msgid "Illegal Polarization"
5567 msgstr "Нормализация громкости"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:764
5571 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5574 #: modules/access/dv.c:70
5575 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5576 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5578 #: modules/access/dv.c:74
5579 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5580 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5582 #: modules/access/dv.c:75
5586 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5590 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5591 msgid "Default DVD angle."
5592 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5594 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5595 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5596 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5598 #: modules/access/dvdnav.c:68
5599 msgid "Start directly in menu"
5600 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5602 #: modules/access/dvdnav.c:70
5604 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5605 "useless warning introductions."
5607 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5608 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5610 #: modules/access/dvdnav.c:79
5611 msgid "DVD with menus"
5614 #: modules/access/dvdnav.c:80
5615 msgid "DVDnav Input"
5616 msgstr "Ввод DVDnav"
5618 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5619 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5621 msgid "Playback failure"
5624 #: modules/access/dvdnav.c:297
5626 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5629 #: modules/access/dvdread.c:67
5630 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5631 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5633 #: modules/access/dvdread.c:69
5635 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5636 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5637 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5638 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5639 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5640 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5641 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5642 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5643 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5644 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5645 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5646 "The default method is: key."
5648 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5649 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5650 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5651 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5652 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5653 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5654 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5655 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5656 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5657 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5658 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5659 "Метод по-умолчанию: ключ."
5661 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5665 #: modules/access/dvdread.c:85
5669 #: modules/access/dvdread.c:91
5670 msgid "DVD without menus"
5671 msgstr "DVD без меню"
5673 #: modules/access/dvdread.c:92
5674 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5675 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5677 #: modules/access/dvdread.c:237
5679 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5682 #: modules/access/dvdread.c:496
5684 msgid "DVDRead could not read block %d."
5687 #: modules/access/dvdread.c:558
5689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5692 #: modules/access/fake.c:42
5694 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5696 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5698 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5700 msgstr "Частота кадров"
5702 #: modules/access/fake.c:46
5703 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5704 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5706 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5711 #: modules/access/fake.c:49
5713 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5716 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5717 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5719 #: modules/access/fake.c:51
5720 msgid "Duration in ms"
5721 msgstr "Длительность в мс"
5723 #: modules/access/fake.c:53
5725 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5726 "meaning that the stream is unlimited)."
5728 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5729 "что означает бесконечный поток)."
5731 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5735 #: modules/access/fake.c:58
5737 msgstr "Фиктивный ввод"
5739 #: modules/access/file.c:82
5740 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5743 #: modules/access/file.c:84
5744 msgid "Concatenate with additional files"
5745 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5747 #: modules/access/file.c:86
5749 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5750 "a comma-separated list of files."
5752 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5753 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5755 #: modules/access/file.c:90
5757 msgstr "Ввод из файла"
5759 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5760 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5761 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5763 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5764 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5771 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5772 #: modules/access/file.c:452
5774 msgid "File reading failed"
5775 msgstr "Масштабирование"
5777 #: modules/access/file.c:285
5779 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5782 #: modules/access/file.c:437
5784 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5785 msgstr "Остановить поток"
5787 #: modules/access/file.c:453
5789 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5790 msgstr "Остановить поток"
5792 #: modules/access_filter/record.c:46
5793 msgid "Record directory"
5794 msgstr "Каталог для записи"
5796 #: modules/access_filter/record.c:48
5797 msgid "Directory where the record will be stored."
5798 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5800 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5801 msgid "Timeshift granularity"
5802 msgstr "Размер сдвига по времени"
5804 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5807 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5808 "timeshifted streams."
5810 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5813 msgid "Timeshift directory"
5814 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5816 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5817 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5819 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5823 msgid "Force use of the timeshift module"
5824 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5826 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5828 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5829 "control pace or pause."
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5834 msgstr "Сдвиг по времени"
5836 #: modules/access/ftp.c:56
5838 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5839 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5841 #: modules/access/ftp.c:58
5842 msgid "FTP user name"
5843 msgstr "Имя пользователя"
5845 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5846 msgid "User name that will be used for the connection."
5847 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5849 #: modules/access/ftp.c:61
5850 msgid "FTP password"
5853 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5854 msgid "Password that will be used for the connection."
5855 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5857 #: modules/access/ftp.c:64
5861 #: modules/access/ftp.c:65
5862 msgid "Account that will be used for the connection."
5863 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5865 #: modules/access/ftp.c:70
5869 #: modules/access/ftp.c:87
5871 msgid "FTP upload output"
5872 msgstr "Вывод звука в файл"
5874 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5875 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5877 msgid "Network interaction failed"
5878 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5880 #: modules/access/ftp.c:133
5881 msgid "VLC could not connect with the given server."
5884 #: modules/access/ftp.c:143
5885 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5888 #: modules/access/ftp.c:204
5889 msgid "Your account was rejected."
5892 #: modules/access/ftp.c:214
5893 msgid "Your password was rejected."
5896 #: modules/access/ftp.c:222
5897 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5900 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5902 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5904 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5906 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5907 msgid "GnomeVFS input"
5908 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5910 #: modules/access/http.c:50
5912 msgstr "HTTP-прокси"
5914 #: modules/access/http.c:52
5916 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5917 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5920 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5921 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5922 "окружения http_proxy."
5924 #: modules/access/http.c:58
5926 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5929 #: modules/access/http.c:61
5930 msgid "HTTP user agent"
5931 msgstr "HTTP User-Agent"
5933 #: modules/access/http.c:62
5934 msgid "User agent that will be used for the connection."
5935 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5937 #: modules/access/http.c:65
5938 msgid "Auto re-connect"
5939 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5941 #: modules/access/http.c:67
5943 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5944 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5946 #: modules/access/http.c:71
5947 msgid "Continuous stream"
5948 msgstr "Непрерывный поток"
5950 #: modules/access/http.c:72
5952 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5953 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5954 "other types of HTTP streams."
5956 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5957 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5958 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5960 #: modules/access/http.c:78
5962 msgstr "Ввод с HTTP"
5964 #: modules/access/http.c:80
5968 #: modules/access/http.c:287
5970 msgid "HTTP authentication"
5971 msgstr "RTP Multicast"
5973 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5975 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5976 msgstr "Введите имя узла"
5978 #: modules/access/mms/mms.c:48
5980 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5983 #: modules/access/mms/mms.c:51
5984 msgid "Force selection of all streams"
5985 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5987 #: modules/access/mms/mms.c:53
5989 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5990 "You can choose to select all of them."
5992 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5993 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5995 #: modules/access/mms/mms.c:56
5996 msgid "Maximum bitrate"
5997 msgstr "Максимальный битрейт"
5999 #: modules/access/mms/mms.c:58
6000 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6001 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6003 #: modules/access/mms/mms.c:62
6004 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6005 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6007 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6008 msgid "Dummy stream output"
6009 msgstr "Ложный вывод потока"
6011 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6015 #: modules/access_output/file.c:62
6016 msgid "Append to file"
6017 msgstr "Добавлять к файлу"
6019 #: modules/access_output/file.c:63
6020 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6021 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6023 #: modules/access_output/file.c:67
6024 msgid "File stream output"
6025 msgstr "Вывод потока в файл"
6027 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6029 msgstr "Имя пользователя"
6031 #: modules/access_output/http.c:59
6032 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6033 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6035 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6040 #: modules/access_output/http.c:62
6041 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6042 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6044 #: modules/access_output/http.c:66
6048 #: modules/access_output/http.c:67
6049 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6051 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6053 #: modules/access_output/http.c:71
6054 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6056 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6058 #: modules/access_output/http.c:74
6060 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6061 "empty if you don't have one."
6063 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6064 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6066 #: modules/access_output/http.c:78
6068 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6069 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6071 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6072 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6074 #: modules/access_output/http.c:83
6076 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6077 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6079 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6080 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6082 #: modules/access_output/http.c:86
6083 msgid "Advertise with Bonjour"
6084 msgstr "Оповещение Bonjur"
6086 #: modules/access_output/http.c:87
6087 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6088 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6090 #: modules/access_output/http.c:91
6091 msgid "HTTP stream output"
6092 msgstr "Вывод потока HTTP"
6094 #: modules/access_output/shout.c:58
6098 #: modules/access_output/shout.c:59
6100 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6101 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6103 #: modules/access_output/shout.c:62
6104 msgid "Stream description"
6105 msgstr "Описание потока"
6107 #: modules/access_output/shout.c:63
6108 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6109 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6111 #: modules/access_output/shout.c:66
6113 msgstr "Вещать в MP3"
6115 #: modules/access_output/shout.c:67
6118 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6119 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6120 "shoutcast/icecast server."
6122 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6123 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6126 #: modules/access_output/shout.c:76
6128 msgid "Genre description"
6129 msgstr "Описание потока"
6131 #: modules/access_output/shout.c:77
6132 msgid "Genre of the content. "
6135 #: modules/access_output/shout.c:79
6137 msgid "URL description"
6140 #: modules/access_output/shout.c:80
6141 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6144 #: modules/access_output/shout.c:87
6146 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6147 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6149 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6151 msgstr "Частота дискретизации"
6153 #: modules/access_output/shout.c:90
6155 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6156 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6158 #: modules/access_output/shout.c:92
6160 msgid "Number of channels"
6161 msgstr "Количество выходных каналов"
6163 #: modules/access_output/shout.c:93
6165 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6168 #: modules/access_output/shout.c:95
6169 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6172 #: modules/access_output/shout.c:96
6174 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6177 #: modules/access_output/shout.c:98
6179 msgid "Stream public"
6180 msgstr "Остановить поток"
6182 #: modules/access_output/shout.c:99
6184 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6185 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6186 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6189 #: modules/access_output/shout.c:105
6190 msgid "IceCAST output"
6191 msgstr "Вывод в IceCAST"
6193 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6194 #: modules/demux/live555.cpp:63
6195 msgid "Caching value (ms)"
6196 msgstr "Размер кэша (мс)"
6198 #: modules/access_output/udp.c:77
6200 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6203 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6205 #: modules/access_output/udp.c:80
6206 msgid "Group packets"
6207 msgstr "Пакеты в группах"
6209 #: modules/access_output/udp.c:81
6211 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6212 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6213 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6215 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6216 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6217 "на загруженных системах."
6219 #: modules/access_output/udp.c:86
6221 msgstr "Сырая передача"
6223 #: modules/access_output/udp.c:87
6225 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6226 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6228 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6229 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6231 #: modules/access_output/udp.c:93
6232 msgid "UDP stream output"
6233 msgstr "Вывод потока UDP"
6235 #: modules/access/pvr.c:49
6237 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6239 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6241 #: modules/access/pvr.c:52
6245 #: modules/access/pvr.c:53
6246 msgid "PVR video device"
6247 msgstr "Видео устройство PVR"
6249 #: modules/access/pvr.c:55
6250 msgid "Radio device"
6251 msgstr "Радио устройство"
6253 #: modules/access/pvr.c:56
6254 msgid "PVR radio device"
6255 msgstr "Радио устройство PVR"
6257 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6261 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6262 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6263 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6265 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6266 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6270 #: modules/access/pvr.c:63
6271 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6272 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6274 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6279 #: modules/access/pvr.c:67
6280 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6281 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6283 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6287 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6288 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6289 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6291 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6292 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6294 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6296 #: modules/access/pvr.c:77
6297 msgid "Key interval"
6298 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6300 #: modules/access/pvr.c:78
6301 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6304 #: modules/access/pvr.c:80
6308 #: modules/access/pvr.c:81
6310 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6311 "number of B-Frames."
6313 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6314 "количество B-кадров."
6316 #: modules/access/pvr.c:85
6317 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6318 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6320 #: modules/access/pvr.c:87
6321 msgid "Bitrate peak"
6322 msgstr "Пиковый битрейт"
6324 #: modules/access/pvr.c:88
6325 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6326 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6328 #: modules/access/pvr.c:91
6329 msgid "Bitrate mode)"
6330 msgstr "Тип битрейта"
6332 #: modules/access/pvr.c:92
6333 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6334 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6336 #: modules/access/pvr.c:94
6337 msgid "Audio bitmask"
6338 msgstr "Битовая маска звука"
6340 #: modules/access/pvr.c:95
6341 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6342 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6344 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6345 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6349 #: modules/access/pvr.c:99
6350 msgid "Audio volume (0-65535)."
6351 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6353 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6357 #: modules/access/pvr.c:102
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6360 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6364 msgstr "Автоматически"
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6374 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6382 #: modules/access/pvr.c:111
6386 #: modules/access/pvr.c:116
6390 #: modules/access/pvr.c:117
6391 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6392 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6394 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6396 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6403 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Файл конфигурации"
6408 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6410 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6413 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6415 msgid "Session failed"
6416 msgstr "E-mail сессии"
6418 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6419 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6422 #: modules/access/screen/screen.c:40
6424 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6427 #: modules/access/screen/screen.c:44
6428 msgid "Desired frame rate for the capture."
6429 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6431 #: modules/access/screen/screen.c:47
6432 msgid "Capture fragment size"
6433 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6435 #: modules/access/screen/screen.c:49
6437 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6438 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6440 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6441 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63
6444 msgid "Screen Input"
6445 msgstr "Ввод с экрана"
6447 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6451 #: modules/access/smb.c:63
6453 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6456 #: modules/access/smb.c:65
6457 msgid "SMB user name"
6458 msgstr "Имя пользователя"
6460 #: modules/access/smb.c:68
6461 msgid "SMB password"
6464 #: modules/access/smb.c:71
6468 #: modules/access/smb.c:72
6469 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6470 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6472 #: modules/access/smb.c:77
6476 #: modules/access/tcp.c:39
6478 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6479 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6481 #: modules/access/tcp.c:46
6485 #: modules/access/tcp.c:47
6489 #: modules/access/udp.c:44
6491 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6494 #: modules/access/udp.c:47
6495 msgid "Autodetection of MTU"
6496 msgstr "Автоопределение MTU"
6498 #: modules/access/udp.c:49
6500 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6501 "truncated packets are found"
6503 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6504 "обнаружены обрезанные пакеты"
6506 #: modules/access/udp.c:52
6507 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6508 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6510 #: modules/access/udp.c:54
6512 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6513 "time specified here (in milliseconds)."
6515 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6516 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6518 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6519 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6524 #: modules/access/udp.c:62
6525 msgid "UDP/RTP input"
6526 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6528 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6531 msgstr "Имя устройства"
6533 #: modules/access/v4l2.c:54
6536 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6539 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6542 #: modules/access/v4l2.c:58
6545 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6546 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6548 #: modules/access/v4l2.c:63
6550 msgid "Video4Linux2"
6551 msgstr "Video4Linux"
6553 #: modules/access/v4l2.c:64
6555 msgid "Video4Linux2 input"
6556 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6558 #: modules/access/v4l.c:76
6560 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6563 #: modules/access/v4l.c:80
6565 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6566 "device will be used."
6568 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6571 #: modules/access/v4l.c:84
6573 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6574 "device will be used."
6576 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6579 #: modules/access/v4l.c:88
6581 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6582 "(default), RV24, etc.)"
6584 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6585 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6587 #: modules/access/v4l.c:95
6589 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6592 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6593 msgid "Audio Channel"
6594 msgstr "Аудио канал"
6596 #: modules/access/v4l.c:102
6597 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6598 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6600 #: modules/access/v4l.c:104
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6604 #: modules/access/v4l.c:107
6605 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6606 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6608 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6613 #: modules/access/v4l.c:111
6614 msgid "Brightness of the video input."
6615 msgstr "Яркость источника видео."
6617 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6622 #: modules/access/v4l.c:114
6623 msgid "Hue of the video input."
6624 msgstr "Оттенок источника видео."
6626 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6627 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6631 #: modules/access/v4l.c:117
6632 msgid "Color of the video input."
6633 msgstr "Цвет источника видео."
6635 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6638 msgstr "Контрастность"
6640 #: modules/access/v4l.c:120
6641 msgid "Contrast of the video input."
6642 msgstr "Контрастность источника видео."
6644 #: modules/access/v4l.c:121
6648 #: modules/access/v4l.c:122
6649 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6650 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6652 #: modules/access/v4l.c:125
6654 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6656 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6658 #: modules/access/v4l.c:128
6659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6660 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6662 #: modules/access/v4l.c:129
6666 #: modules/access/v4l.c:131
6667 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6668 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6670 #: modules/access/v4l.c:132
6672 msgstr "Прореживание"
6674 #: modules/access/v4l.c:134
6675 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6676 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6678 #: modules/access/v4l.c:135
6682 #: modules/access/v4l.c:136
6683 msgid "Quality of the stream."
6684 msgstr "Качество потока."
6686 #: modules/access/v4l.c:147
6688 msgstr "Video4Linux"
6690 #: modules/access/v4l.c:148
6691 msgid "Video4Linux input"
6692 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6694 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6695 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6696 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6698 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6699 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6704 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6708 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6709 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6710 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6712 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6713 msgid "The above message had unknown log level"
6714 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6717 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6719 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6722 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6733 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6737 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6755 msgstr "Изготовитель"
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6763 msgstr "Макс часть #"
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6767 msgstr "Набор частей"
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6771 msgstr "Системный Id"
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6778 msgid "First Entry Point"
6779 msgstr "Первая точка входа"
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6782 msgid "Last Entry Point"
6783 msgstr "Последняя точка входа"
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6786 msgid "Track size (in sectors)"
6787 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6803 msgid "extended selection list"
6804 msgstr "расширенный список выбора"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6807 msgid "selection list"
6808 msgstr "список выбора"
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6811 msgid "unknown type"
6812 msgstr "Неизвестный тип"
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6820 msgid "(Super) Video CD"
6821 msgstr "(Супер) Видео CD"
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6825 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6829 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6832 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6833 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6836 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6837 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6840 msgid "Use playback control?"
6841 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6845 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6848 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6849 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6852 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6853 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6857 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6860 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6863 msgid "Show extended VCD info?"
6864 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6868 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6869 "for example playback control navigation."
6871 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6872 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6875 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6876 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6879 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6880 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6884 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6887 msgid "Dolby Surround decoder"
6888 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6896 "It works with any source format from mono to 7.1."
6898 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6899 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6900 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6901 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6902 "исходным форматом от моно до 7.1."
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6905 msgid "Characteristic dimension"
6906 msgstr "Характеристики динамиков"
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6909 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6910 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6913 msgid "Compensate delay"
6914 msgstr "Компенсирующая задержка"
6916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6918 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6919 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6920 "case, turn this on to compensate."
6922 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6926 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6927 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6931 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6932 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6934 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6935 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6939 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6940 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6943 msgid "Headphone effect"
6944 msgstr "Эффект наушников"
6946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6947 msgid "Use downmix algorithme."
6950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6952 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6953 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6959 msgid "Select channel to keep"
6960 msgstr "Следующий файл"
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6964 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6965 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6985 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6986 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6989 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6990 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6993 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6994 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6997 msgid "A/52 dynamic range compression"
6998 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7003 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7004 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7005 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7006 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7008 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7009 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7010 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7011 "или комнате для просмотра фильмов."
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7014 msgid "Enable internal upmixing"
7015 msgstr "Включить внутренее микширование"
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7018 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7019 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7023 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7024 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7027 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7028 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7031 msgid "DTS dynamic range compression"
7032 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7034 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7036 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7037 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7039 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7040 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7041 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7043 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7044 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7045 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7047 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7048 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7049 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7051 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7052 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7053 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7055 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7056 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7057 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7061 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7065 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7067 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7068 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7069 msgid "MPEG audio decoder"
7070 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7072 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7073 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7074 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7076 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7077 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7078 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7080 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7081 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7084 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7085 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7088 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7089 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7092 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7093 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7094 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7097 msgid "Equalizer preset"
7098 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7101 msgid "Preset to use for the equalizer."
7102 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7106 msgstr "Усиление частот"
7108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7110 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7111 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7114 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7115 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7116 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7120 msgstr "Два прохода"
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7123 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7124 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7128 msgstr "Общее усиление"
7130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7131 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7132 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7135 msgid "Equalizer with 10 bands"
7136 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7154 msgstr "Танцевальный"
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7161 msgid "Full bass and treble"
7162 msgstr "Полные бас и дискант"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7166 msgstr "Полный дискант"
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7174 msgstr "Большой зал"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7178 msgstr "Живое выступление"
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7217 #: modules/audio_filter/format.c:201
7218 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7219 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7221 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7222 msgid "Number of audio buffers"
7223 msgstr "Количество аудио буферов"
7225 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7227 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7228 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7229 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7231 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7232 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7233 "чуствительность на коротких изменениях."
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7237 msgstr "Максимальный уровень"
7239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7245 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7246 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7247 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7250 msgid "Volume normalizer"
7251 msgstr "Нормализация громкости"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7254 msgid "Parametric Equalizer"
7255 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7258 msgid "Low freq (Hz)"
7259 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7262 msgid "Low freq gain (Db)"
7263 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7266 msgid "High freq (Hz)"
7267 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7270 msgid "High freq gain (Db)"
7271 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7275 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7278 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7279 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7283 msgstr "Q частоты 1"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7287 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7290 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7291 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7295 msgstr "Q Частоты 2"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7299 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7302 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7303 msgstr "Усиление частоты 3"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7307 msgstr "Q частоты 3"
7309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7312 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7315 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7316 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7318 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7321 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7322 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7324 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7325 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7326 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7328 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7329 msgid "Float32 audio mixer"
7330 msgstr "32-битный аудио микшер"
7332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7334 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7337 msgid "Trivial audio mixer"
7338 msgstr "Обычный аудио микшер"
7340 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7342 msgstr "по-умолчанию"
7344 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7345 msgid "ALSA audio output"
7346 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7349 msgid "ALSA Device Name"
7350 msgstr "Имя устройства ALSA"
7352 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7353 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7354 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7355 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7356 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7357 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7358 msgid "Audio Device"
7359 msgstr "Аудио устройство"
7361 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7362 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7363 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7364 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7369 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7370 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7371 msgid "2 Front 2 Rear"
7372 msgstr "2 передних 2 задних"
7374 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7375 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7376 msgid "A/52 over S/PDIF"
7377 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7381 msgid "No Audio Device"
7382 msgstr "Аудио устройство"
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7385 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7391 msgid "Audio output failed"
7392 msgstr "Метод вывода звука"
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7396 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7397 msgstr "Остановить поток"
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7401 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7405 msgid "Unknown soundcard"
7406 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7408 #: modules/audio_output/arts.c:65
7409 msgid "aRts audio output"
7410 msgstr "Вывод звука через aRts"
7412 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7414 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7415 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7418 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7419 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7420 "воспроизведения звука."
7422 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7423 msgid "HAL AudioUnit output"
7424 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7426 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7428 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7431 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7433 msgid "Audio device is not configured"
7434 msgstr "Аудио устройство"
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7438 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7439 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7444 msgid "%s (Encoded Output)"
7445 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7447 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7448 msgid "Output device"
7449 msgstr "Устройство вывода"
7451 #: modules/audio_output/directx.c:207
7453 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7454 "default device appears as 0 AND another number)."
7456 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7457 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7460 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7461 msgid "Use float32 output"
7462 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7464 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7466 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7467 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7469 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7470 "битного вывода с плавающей точкой."
7472 #: modules/audio_output/directx.c:215
7473 msgid "DirectX audio output"
7474 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7476 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7477 msgid "3 Front 2 Rear"
7478 msgstr "3 передних 2 задних"
7480 #: modules/audio_output/esd.c:68
7481 msgid "EsounD audio output"
7482 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7484 #: modules/audio_output/esd.c:71
7485 msgid "Esound server"
7486 msgstr "Сервер Esound"
7488 #: modules/audio_output/file.c:81
7489 msgid "Output format"
7490 msgstr "Формат вывода"
7492 #: modules/audio_output/file.c:82
7494 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7495 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7497 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7498 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7500 #: modules/audio_output/file.c:85
7501 msgid "Number of output channels"
7502 msgstr "Количество выходных каналов"
7504 #: modules/audio_output/file.c:86
7506 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7507 "restrict the number of channels here."
7509 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7510 "это число до указанного здесь."
7512 #: modules/audio_output/file.c:89
7513 msgid "Add WAVE header"
7514 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7516 #: modules/audio_output/file.c:90
7517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7518 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7520 #: modules/audio_output/file.c:107
7522 msgstr "Выходной файл"
7524 #: modules/audio_output/file.c:108
7525 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7526 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7528 #: modules/audio_output/file.c:111
7529 msgid "File audio output"
7530 msgstr "Вывод звука в файл"
7532 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7533 msgid "Roku HD1000 audio output"
7534 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7536 #: modules/audio_output/jack.c:64
7537 msgid "JACK audio output"
7538 msgstr "Вывод звука через JACK"
7540 #: modules/audio_output/oss.c:101
7541 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7542 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7544 #: modules/audio_output/oss.c:103
7546 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7547 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7548 "drivers, then you need to enable this option."
7550 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7551 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7552 "вам необходимо включит этот параметр."
7554 #: modules/audio_output/oss.c:109
7555 msgid "Linux OSS audio output"
7556 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7558 #: modules/audio_output/oss.c:114
7559 msgid "OSS DSP device"
7560 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7562 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7563 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7564 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7566 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7567 msgid "PORTAUDIO audio output"
7568 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7570 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7571 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7572 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7574 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7575 msgid "Win32 waveOut extension output"
7576 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7578 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7582 #: modules/codec/a52.c:91
7584 msgstr "Парсер A/52"
7586 #: modules/codec/a52.c:98
7587 msgid "A/52 audio packetizer"
7588 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7590 #: modules/codec/adpcm.c:42
7591 msgid "ADPCM audio decoder"
7592 msgstr "Аудио декодер APCM"
7594 #: modules/codec/araw.c:43
7595 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7596 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7598 #: modules/codec/araw.c:52
7599 msgid "Raw audio encoder"
7600 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7602 #: modules/codec/cinepak.c:38
7603 msgid "Cinepak video decoder"
7604 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7606 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7607 msgid "CMML annotations decoder"
7608 msgstr "Декодер CMML"
7610 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7611 msgid "CVD subtitle decoder"
7612 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7614 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7615 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7616 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7618 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7619 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7620 msgid "Encoding quality"
7621 msgstr "Качество кодирования"
7623 #: modules/codec/dirac.c:68
7624 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7625 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7627 #: modules/codec/dirac.c:73
7628 msgid "Dirac video decoder"
7629 msgstr "Видео декодер Dirac"
7631 #: modules/codec/dirac.c:79
7632 msgid "Dirac video encoder"
7633 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7635 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7636 msgid "DirectMedia Object decoder"
7637 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7639 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7640 msgid "DirectMedia Object encoder"
7641 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7643 #: modules/codec/dts.c:95
7647 #: modules/codec/dts.c:100
7648 msgid "DTS audio packetizer"
7649 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7651 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7652 msgid "Decoding X coordinate"
7653 msgstr "Координата X при декодировании"
7655 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7656 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7657 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7659 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7660 msgid "Decoding Y coordinate"
7661 msgstr "Координата Y при декодировании"
7663 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7664 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7665 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7667 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7668 msgid "Subpicture position"
7669 msgstr "Позиция слоя"
7671 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7673 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7677 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7678 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7679 "например 6 = сверху-справа)."
7681 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7682 msgid "Encoding X coordinate"
7683 msgstr "Координата Y при кодировании"
7685 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7686 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7687 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7690 msgid "Encoding Y coordinate"
7691 msgstr "Координата Y при кодировании"
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7694 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7695 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7698 msgid "DVB subtitles decoder"
7699 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7702 msgid "DVB subtitles encoder"
7703 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7705 #: modules/codec/faad.c:39
7706 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7707 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7709 #: modules/codec/faad.c:331
7711 msgid "AAC extension"
7712 msgstr "Пропускать расширения"
7714 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7716 msgstr "Файл изображения"
7718 #: modules/codec/fake.c:47
7719 msgid "Path of the image file for fake input."
7720 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7722 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7723 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7724 msgid "Output video width."
7725 msgstr "Ширина вывода видео."
7727 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7728 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7729 msgid "Output video height."
7730 msgstr "Высота вывода видео."
7732 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7733 msgid "Keep aspect ratio"
7734 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7736 #: modules/codec/fake.c:56
7737 msgid "Consider width and height as maximum values."
7738 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7740 #: modules/codec/fake.c:57
7741 msgid "Background aspect ratio"
7742 msgstr "Соотношение сторон фона"
7744 #: modules/codec/fake.c:59
7745 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7747 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7750 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7751 msgid "Deinterlace video"
7752 msgstr "Деинтерлейс"
7754 #: modules/codec/fake.c:62
7755 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7756 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7758 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7759 msgid "Deinterlace module"
7760 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7762 #: modules/codec/fake.c:65
7763 msgid "Deinterlace module to use."
7764 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7766 #: modules/codec/fake.c:76
7767 msgid "Fake video decoder"
7768 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7770 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7772 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7773 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7777 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7778 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7782 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7787 msgid "VLC could not open the encoder."
7788 msgstr "Остановить поток"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7820 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7822 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7825 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7826 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7830 msgstr "Декодирование"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7833 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7834 msgstr "Преобразование цветности"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7839 msgstr "Кодирование"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7842 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7843 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7846 msgid "FFmpeg demuxer"
7847 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7850 msgid "FFmpeg muxer"
7851 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7854 msgid "FFmpeg video filter"
7855 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7858 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7859 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7862 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7863 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7866 msgid "Direct rendering"
7867 msgstr "Прямой рендеринг"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7870 msgid "Error resilience"
7871 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7875 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7876 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7877 "can produce a lot of errors.\n"
7878 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7880 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7881 "стойчивости к ошибкам.\n"
7882 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7883 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7884 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7887 msgid "Workaround bugs"
7888 msgstr "Обход ошибок"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7892 "Try to fix some bugs:\n"
7895 "4 xvid interlaced\n"
7900 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7903 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7904 "1 автоопределение\n"
7905 "2 старый msmpeg4\n"
7906 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7910 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7911 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7914 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7920 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7921 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7923 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7924 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7928 msgid "Post processing quality"
7929 msgstr "Качество постпроцессинга"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7933 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7934 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7937 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7938 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7943 msgstr "Маска для отладки"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7946 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7947 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7950 msgid "Visualize motion vectors"
7951 msgstr "Показать движение векторов"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7955 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7956 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7957 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7958 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7959 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7960 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7962 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7963 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7965 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7966 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7967 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7968 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7971 msgid "Low resolution decoding"
7972 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7976 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7979 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7983 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7984 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7988 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7989 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7991 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7992 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7995 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7996 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8000 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8001 "<option>...]]...\n"
8002 "long form example:\n"
8003 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8004 "short form example:\n"
8005 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8009 "short long name short long option Description\n"
8010 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8011 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8012 " y nochrom chrominance filtring "
8014 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8015 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8016 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8017 " the h & v deblocking filters share these\n"
8018 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8019 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8020 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8022 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8024 "dr dering Deringing filter\n"
8025 "al autolevels automatic brightness / "
8027 " f fullyrange stretch luminance to "
8029 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8030 "li linipoldeint linear interpolating "
8032 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8034 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8035 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8036 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8037 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8038 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8039 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8040 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8044 msgid "Ratio of key frames"
8045 msgstr "Частота ключевых кадров"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8048 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8049 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8052 msgid "Ratio of B frames"
8053 msgstr "Частота B-кадров"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8056 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8058 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8061 msgid "Video bitrate tolerance"
8062 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8065 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8066 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8069 msgid "Interlaced encoding"
8070 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8073 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8074 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8077 msgid "Interlaced motion estimation"
8078 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8081 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8083 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8086 msgid "Pre-motion estimation"
8087 msgstr "Оценка пре-движения"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8090 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8091 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8094 msgid "Strict rate control"
8095 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8098 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8099 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8102 msgid "Rate control buffer size"
8103 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8107 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8108 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8110 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8111 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8114 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8115 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8118 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8119 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8122 msgid "I quantization factor"
8123 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8127 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8128 "same qscale for I and P frames)."
8130 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8131 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8134 #: modules/demux/mod.c:73
8135 msgid "Noise reduction"
8136 msgstr "Уменьшение шума"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8140 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8141 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8143 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8144 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8147 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8148 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8152 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8153 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8154 "standard MPEG2 decoders."
8156 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8157 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8161 msgid "Quality level"
8162 msgstr "Уровень качества"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8166 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8167 "encoding very much)."
8169 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8170 "замедлить процесс кодирования)."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8174 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8175 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8176 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8177 "to ease the encoder's task."
8179 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8180 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8181 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8184 msgid "Minimum video quantizer scale"
8185 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8188 msgid "Minimum video quantizer scale."
8189 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8192 msgid "Maximum video quantizer scale"
8193 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8196 msgid "Maximum video quantizer scale."
8197 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8200 msgid "Trellis quantization"
8201 msgstr "Квантование trellis"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8206 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8209 msgid "Fixed quantizer scale"
8210 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8214 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8217 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8218 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8221 msgid "Strict standard compliance"
8222 msgstr "Строгое следование стандартам"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8226 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8228 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8232 msgid "Luminance masking"
8233 msgstr "Коррекция ярких участков"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8236 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8238 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8242 msgid "Darkness masking"
8243 msgstr "Коррекция темных участков"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8246 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8248 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8252 msgid "Motion masking"
8253 msgstr "Коррекция движения"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8257 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8260 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8261 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8264 msgid "Border masking"
8265 msgstr "Коррекция краев"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8269 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8272 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8276 msgid "Luminance elimination"
8277 msgstr "Коррекция яркости"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8281 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8282 "The H264 specification recommends -4."
8284 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8285 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8288 msgid "Chrominance elimination"
8289 msgstr "Коррекция цветности"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8293 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8294 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8296 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8297 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8300 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8301 msgid "Post processing"
8302 msgstr "Пост-обработка"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8308 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8310 msgstr "6 (Высокое)"
8312 #: modules/codec/flac.c:173
8313 msgid "Flac audio decoder"
8314 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8316 #: modules/codec/flac.c:178
8317 msgid "Flac audio encoder"
8318 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8320 #: modules/codec/flac.c:184
8321 msgid "Flac audio packetizer"
8322 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8324 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8325 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8326 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8328 #: modules/codec/lpcm.c:82
8329 msgid "Linear PCM audio decoder"
8330 msgstr "Аудио декодер PCM"
8332 #: modules/codec/lpcm.c:87
8333 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8334 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8336 #: modules/codec/mash.cpp:65
8337 msgid "Video decoder using openmash"
8338 msgstr "Видео декодер через openmash"
8340 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8341 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8342 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8344 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8345 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8346 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8348 #: modules/codec/png.c:54
8349 msgid "PNG video decoder"
8350 msgstr "Видео декодер PNG"
8352 #: modules/codec/quicktime.c:63
8353 msgid "QuickTime library decoder"
8354 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8356 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8357 msgid "Pseudo raw video decoder"
8358 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8360 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8361 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8362 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8364 #: modules/codec/realaudio.c:61
8365 msgid "RealAudio library decoder"
8366 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8368 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8369 msgid "SDL_image video decoder"
8370 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8372 #: modules/codec/speex.c:105
8373 msgid "Speex audio decoder"
8374 msgstr "Аудио декодер Speex"
8376 #: modules/codec/speex.c:110
8377 msgid "Speex audio packetizer"
8378 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8380 #: modules/codec/speex.c:115
8381 msgid "Speex audio encoder"
8382 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8384 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8385 msgid "Speex comment"
8386 msgstr "Комментарии Speex"
8388 #: modules/codec/speex.c:559
8392 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8393 msgid "DVD subtitles decoder"
8394 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8396 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8397 msgid "DVD subtitles packetizer"
8398 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8400 #: modules/codec/subsdec.c:131
8401 msgid "Subtitles text encoding"
8402 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8404 #: modules/codec/subsdec.c:132
8405 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8406 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8408 #: modules/codec/subsdec.c:133
8409 msgid "Subtitles justification"
8410 msgstr "Выравнивание субтитров"
8412 #: modules/codec/subsdec.c:134
8413 msgid "Set the justification of subtitles"
8414 msgstr "Выравнивание субтитров"
8416 #: modules/codec/subsdec.c:135
8417 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8418 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8420 #: modules/codec/subsdec.c:136
8422 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8424 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8426 #: modules/codec/subsdec.c:138
8427 msgid "Formatted Subtitles"
8428 msgstr "Форматированные субтитры"
8430 #: modules/codec/subsdec.c:139
8432 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8433 "but you can choose to disable all formatting."
8435 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8436 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8438 #: modules/codec/subsdec.c:145
8439 msgid "Text subtitles decoder"
8440 msgstr "Декодер текста субтритров"
8442 #: modules/codec/subsdec.c:364
8444 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8445 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8447 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8448 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8452 msgid "Enable debug"
8453 msgstr "Включить видео"
8455 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8457 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8459 "packet assembly info 2\n"
8462 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8464 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8466 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8467 msgid "SVCD subtitles"
8468 msgstr "Субтитры SVCD"
8470 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8471 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8472 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8474 #: modules/codec/tarkin.c:75
8475 msgid "Tarkin decoder module"
8476 msgstr "Декодер Tarkin"
8478 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8480 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8481 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8483 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8484 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8487 #: modules/codec/theora.c:99
8488 msgid "Theora video decoder"
8489 msgstr "Видео декодер Theora"
8491 #: modules/codec/theora.c:105
8492 msgid "Theora video packetizer"
8493 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8495 #: modules/codec/theora.c:111
8496 msgid "Theora video encoder"
8497 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8499 #: modules/codec/theora.c:512
8500 msgid "Theora comment"
8501 msgstr "Комментарии Theora"
8503 #: modules/codec/twolame.c:52
8505 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8506 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8508 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8509 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8512 #: modules/codec/twolame.c:55
8514 msgstr "Стерео режим"
8516 #: modules/codec/twolame.c:56
8517 msgid "Handling mode for stereo streams"
8518 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8520 #: modules/codec/twolame.c:57
8524 #: modules/codec/twolame.c:59
8525 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8527 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8529 #: modules/codec/twolame.c:60
8530 msgid "Psycho-acoustic model"
8531 msgstr "Психоакустическая модель"
8533 #: modules/codec/twolame.c:62
8534 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8535 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8537 #: modules/codec/twolame.c:66
8539 msgstr "Двойное моно"
8541 #: modules/codec/twolame.c:66
8542 msgid "Joint stereo"
8543 msgstr "Совмещенное стерео"
8545 #: modules/codec/twolame.c:71
8546 msgid "Libtwolame audio encoder"
8547 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8549 #: modules/codec/vorbis.c:159
8550 msgid "Maximum encoding bitrate"
8551 msgstr "Максимальный битрейт"
8553 #: modules/codec/vorbis.c:161
8554 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8555 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8557 #: modules/codec/vorbis.c:162
8558 msgid "Minimum encoding bitrate"
8559 msgstr "Минимальный битрейт."
8561 #: modules/codec/vorbis.c:164
8563 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8566 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8567 "фиксированной ширины."
8569 #: modules/codec/vorbis.c:165
8570 msgid "CBR encoding"
8571 msgstr "Кодирование CBR"
8573 #: modules/codec/vorbis.c:167
8574 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8575 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8577 #: modules/codec/vorbis.c:171
8578 msgid "Vorbis audio decoder"
8579 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8581 #: modules/codec/vorbis.c:182
8582 msgid "Vorbis audio packetizer"
8583 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8585 #: modules/codec/vorbis.c:189
8586 msgid "Vorbis audio encoder"
8587 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8589 #: modules/codec/vorbis.c:625
8590 msgid "Vorbis comment"
8591 msgstr "Комментарии Vorbis"
8593 #: modules/codec/x264.c:44
8594 msgid "Maximum GOP size"
8595 msgstr "Максимальный размер GOP"
8597 #: modules/codec/x264.c:45
8599 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8600 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8602 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8603 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8605 #: modules/codec/x264.c:49
8606 msgid "Minimum GOP size"
8607 msgstr "Минимальный размер GOP"
8609 #: modules/codec/x264.c:50
8611 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8612 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8613 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8614 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8615 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8617 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8618 "frames, but do not start a new GOP."
8620 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8621 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8622 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8623 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8624 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8625 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8626 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8627 "начиная новую GOP."
8629 #: modules/codec/x264.c:59
8631 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8632 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8634 #: modules/codec/x264.c:60
8636 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8637 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8638 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8639 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8640 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8641 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8644 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8645 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8646 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8647 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8648 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8649 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8650 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8652 #: modules/codec/x264.c:70
8653 msgid "B-frames between I and P"
8654 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8656 #: modules/codec/x264.c:71
8657 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8658 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8660 #: modules/codec/x264.c:74
8661 msgid "Adaptive B-frame decision"
8662 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8664 #: modules/codec/x264.c:75
8667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8668 "possibly before an I-frame."
8670 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8673 #: modules/codec/x264.c:78
8675 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8676 msgstr "Использование B-кадров"
8678 #: modules/codec/x264.c:79
8681 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8682 "negative values cause less B-frames."
8684 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8685 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8687 #: modules/codec/x264.c:82
8688 msgid "Keep some B-frames as references"
8689 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8691 #: modules/codec/x264.c:83
8693 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8694 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8697 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8698 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8699 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8701 #: modules/codec/x264.c:87
8705 #: modules/codec/x264.c:88
8707 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8708 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8710 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8711 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8714 #: modules/codec/x264.c:92
8715 msgid "Number of reference frames"
8716 msgstr "Количество референсных кадров"
8718 #: modules/codec/x264.c:93
8720 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8721 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8722 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8724 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8725 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8726 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8729 #: modules/codec/x264.c:98
8730 msgid "Skip loop filter"
8731 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8733 #: modules/codec/x264.c:99
8734 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8735 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8737 #: modules/codec/x264.c:101
8738 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8741 #: modules/codec/x264.c:102
8743 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8744 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8747 #: modules/codec/x264.c:106
8750 msgstr "Максимальный уровень"
8752 #: modules/codec/x264.c:107
8754 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8755 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8756 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8759 #: modules/codec/x264.c:116
8761 msgid "Interlaced mode"
8762 msgstr "Модуль интерфейса"
8764 #: modules/codec/x264.c:117
8766 msgid "Pure-interlaced mode."
8767 msgstr "Режим деинтерлейса"
8769 #: modules/codec/x264.c:122
8771 msgstr "Коэффициент квантования"
8773 #: modules/codec/x264.c:123
8775 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8776 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8778 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8779 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8782 #: modules/codec/x264.c:127
8783 msgid "Quality-based VBR"
8784 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8786 #: modules/codec/x264.c:128
8787 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8788 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8790 #: modules/codec/x264.c:130
8792 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8794 #: modules/codec/x264.c:131
8795 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8796 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8798 #: modules/codec/x264.c:134
8800 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8802 #: modules/codec/x264.c:135
8803 msgid "Maximum quantizer parameter."
8804 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8806 #: modules/codec/x264.c:137
8808 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8810 #: modules/codec/x264.c:138
8811 msgid "Max QP step between frames."
8812 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8814 #: modules/codec/x264.c:140
8815 msgid "Average bitrate tolerance"
8816 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8818 #: modules/codec/x264.c:141
8819 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8820 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8822 #: modules/codec/x264.c:144
8823 msgid "Max local bitrate"
8824 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8826 #: modules/codec/x264.c:145
8827 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8828 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8830 #: modules/codec/x264.c:147
8834 #: modules/codec/x264.c:148
8836 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8837 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8839 #: modules/codec/x264.c:151
8840 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8841 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8843 #: modules/codec/x264.c:152
8845 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8847 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8849 #: modules/codec/x264.c:156
8850 msgid "QP factor between I and P"
8851 msgstr "Множитель QP между I и P"
8853 #: modules/codec/x264.c:157
8854 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8856 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8859 #: modules/codec/x264.c:160
8860 msgid "QP factor between P and B"
8861 msgstr "Множитель QP между P и B"
8863 #: modules/codec/x264.c:161
8864 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8866 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8869 #: modules/codec/x264.c:163
8870 msgid "QP difference between chroma and luma"
8871 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8873 #: modules/codec/x264.c:164
8874 msgid "QP difference between chroma and luma."
8875 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8877 #: modules/codec/x264.c:166
8878 msgid "QP curve compression"
8879 msgstr "Сжатие кривой QP"
8881 #: modules/codec/x264.c:167
8882 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8883 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8885 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8886 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8887 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8889 #: modules/codec/x264.c:170
8891 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8894 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8895 "Временно уменьшает сложность."
8897 #: modules/codec/x264.c:174
8899 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8902 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8903 "Временно уменьшает сложность."
8905 #: modules/codec/x264.c:179
8906 msgid "Partitions to consider"
8907 msgstr "Размеры макроблоков"
8909 #: modules/codec/x264.c:180
8911 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8914 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8915 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8916 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8917 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8919 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8921 " - быстрое : i4x4\n"
8922 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8923 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8924 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8925 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8927 #: modules/codec/x264.c:188
8928 msgid "Direct MV prediction mode"
8929 msgstr "Режим прямого движения"
8931 #: modules/codec/x264.c:189
8933 msgid "Direct MV prediction mode."
8934 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8936 #: modules/codec/x264.c:192
8938 msgid "Direct prediction size"
8939 msgstr "Режим прямого движения"
8941 #: modules/codec/x264.c:193
8943 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8945 " - -1: smallest possible according to level\n"
8948 #: modules/codec/x264.c:199
8949 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8950 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8952 #: modules/codec/x264.c:200
8953 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8954 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8956 #: modules/codec/x264.c:202
8957 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8958 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8960 #: modules/codec/x264.c:203
8962 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8964 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8965 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8966 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8968 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8969 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8970 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8971 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8972 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8974 #: modules/codec/x264.c:209
8975 msgid "Maximum motion vector search range"
8976 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8978 #: modules/codec/x264.c:210
8981 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8982 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8983 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8985 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8986 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8987 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8988 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8990 #: modules/codec/x264.c:215
8991 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8992 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8994 #: modules/codec/x264.c:219
8997 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8998 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8999 "quality). Range 1 to 7."
9001 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9002 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9004 #: modules/codec/x264.c:224
9007 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9008 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9009 "quality). Range 1 to 6."
9011 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9012 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9014 #: modules/codec/x264.c:229
9017 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9018 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9019 "quality). Range 1 to 5."
9021 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9022 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9024 #: modules/codec/x264.c:234
9025 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9026 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9028 #: modules/codec/x264.c:235
9029 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9030 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9032 #: modules/codec/x264.c:238
9033 msgid "Decide references on a per partition basis"
9034 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9036 #: modules/codec/x264.c:239
9038 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9039 "as opposed to only one ref per macroblock."
9041 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9042 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9044 #: modules/codec/x264.c:243
9046 msgid "Chroma in motion estimation"
9047 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9049 #: modules/codec/x264.c:244
9050 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9051 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9053 #: modules/codec/x264.c:247
9054 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9055 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9057 #: modules/codec/x264.c:248
9058 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9059 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9061 #: modules/codec/x264.c:250
9062 msgid "Adaptive spatial transform size"
9063 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9065 #: modules/codec/x264.c:252
9066 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9067 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9069 #: modules/codec/x264.c:254
9070 msgid "Trellis RD quantization"
9071 msgstr "Квантование trellis RD"
9073 #: modules/codec/x264.c:255
9075 "Trellis RD quantization: \n"
9077 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9078 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9079 "This requires CABAC."
9081 "Квантование trellis RD: \n"
9083 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9084 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9087 #: modules/codec/x264.c:261
9088 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9089 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9091 #: modules/codec/x264.c:262
9092 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9093 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9095 #: modules/codec/x264.c:264
9096 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9099 #: modules/codec/x264.c:265
9101 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9102 "small single coefficient."
9105 #: modules/codec/x264.c:270
9107 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9110 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9115 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9116 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9118 #: modules/codec/x264.c:275
9119 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9122 #: modules/codec/x264.c:278
9124 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9125 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9127 #: modules/codec/x264.c:279
9128 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9131 #: modules/codec/x264.c:285
9132 msgid "CPU optimizations"
9133 msgstr "Оптимизация CPU"
9135 #: modules/codec/x264.c:286
9136 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9137 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9139 #: modules/codec/x264.c:288
9140 msgid "PSNR computation"
9141 msgstr "Вычисление PSNR"
9143 #: modules/codec/x264.c:289
9145 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9149 #: modules/codec/x264.c:292
9150 msgid "SSIM computation"
9151 msgstr "Вычисление SSIM"
9153 #: modules/codec/x264.c:293
9155 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9159 #: modules/codec/x264.c:296
9161 msgstr "Тихий режим"
9163 #: modules/codec/x264.c:297
9165 msgstr "Тихий режим"
9167 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9172 #: modules/codec/x264.c:300
9173 msgid "Print stats for each frame."
9174 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9176 #: modules/codec/x264.c:303
9177 msgid "SPS and PPS id numbers"
9180 #: modules/codec/x264.c:304
9182 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9186 #: modules/codec/x264.c:308
9188 msgid "Access unit delimiters"
9189 msgstr "Фильтры ввода"
9191 #: modules/codec/x264.c:309
9192 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9195 #: modules/codec/x264.c:315
9199 #: modules/codec/x264.c:315
9203 #: modules/codec/x264.c:315
9207 #: modules/codec/x264.c:315
9211 #: modules/codec/x264.c:321
9215 #: modules/codec/x264.c:321
9219 #: modules/codec/x264.c:321
9223 #: modules/codec/x264.c:321
9227 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9231 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9235 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9236 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9238 msgstr "автоматический"
9240 #: modules/codec/x264.c:336
9241 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9242 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9244 #: modules/control/gestures.c:77
9245 msgid "Motion threshold (10-100)"
9246 msgstr "Порог движения (10-100)"
9248 #: modules/control/gestures.c:79
9249 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9250 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9252 #: modules/control/gestures.c:81
9253 msgid "Trigger button"
9254 msgstr "Кнопка переключения"
9256 #: modules/control/gestures.c:83
9257 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9258 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9260 #: modules/control/gestures.c:86
9264 #: modules/control/gestures.c:89
9268 #: modules/control/gestures.c:97
9269 msgid "Mouse gestures control interface"
9270 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9272 #: modules/control/hotkeys.c:94
9273 msgid "Define playlist bookmarks."
9274 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9276 #: modules/control/hotkeys.c:97
9278 msgstr "Горячие клавиши"
9280 #: modules/control/hotkeys.c:98
9281 msgid "Hotkeys management interface"
9282 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9284 #: modules/control/hotkeys.c:430
9286 msgid "Audio track: %s"
9287 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9289 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9291 msgid "Subtitle track: %s"
9292 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9294 #: modules/control/hotkeys.c:445
9298 #: modules/control/hotkeys.c:498
9300 msgid "Aspect ratio: %s"
9301 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9303 #: modules/control/hotkeys.c:524
9306 msgstr "Обрезание: %s"
9308 #: modules/control/hotkeys.c:550
9310 msgid "Deinterlace mode: %s"
9311 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9313 #: modules/control/hotkeys.c:580
9315 msgid "Zoom mode: %s"
9316 msgstr "Масштаб видео"
9318 #: modules/control/http/http.c:34
9319 msgid "Host address"
9320 msgstr "Адрес сервера"
9322 #: modules/control/http/http.c:36
9324 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9326 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9328 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9329 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9330 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9332 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9333 msgid "Source directory"
9334 msgstr "Исходный каталог"
9336 #: modules/control/http/http.c:42
9340 #: modules/control/http/http.c:44
9341 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9342 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9344 #: modules/control/http/http.c:45
9346 msgstr "Обработчики"
9348 #: modules/control/http/http.c:47
9350 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9351 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9353 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9356 #: modules/control/http/http.c:50
9357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9358 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9360 #: modules/control/http/http.c:53
9361 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9362 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9364 #: modules/control/http/http.c:55
9365 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9366 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9368 #: modules/control/http/http.c:58
9369 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9370 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9372 #: modules/control/http/http.c:61
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9377 #: modules/control/http/http.c:62
9378 msgid "HTTP remote control interface"
9379 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9381 #: modules/control/http/http.c:71
9385 #: modules/control/lirc.c:58
9386 msgid "Infrared remote control interface"
9387 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9389 #: modules/control/motion.c:59
9390 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9393 #: modules/control/motion.c:65
9398 #: modules/control/motion.c:67
9400 msgid "motion control interface"
9401 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9403 #: modules/control/netsync.c:60
9404 msgid "Act as master"
9405 msgstr "Работать как мастер"
9407 #: modules/control/netsync.c:61
9408 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9409 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9411 #: modules/control/netsync.c:65
9412 msgid "Master client ip address"
9413 msgstr "IP адрес главного клиента"
9415 #: modules/control/netsync.c:66
9416 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9417 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9419 #: modules/control/netsync.c:70
9420 msgid "Network Sync"
9421 msgstr "Сетевая синхронизация"
9423 #: modules/control/ntservice.c:39
9424 msgid "Install Windows Service"
9425 msgstr "Установить службу Windows"
9427 #: modules/control/ntservice.c:41
9428 msgid "Install the Service and exit."
9429 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9431 #: modules/control/ntservice.c:42
9432 msgid "Uninstall Windows Service"
9433 msgstr "Удалить службу Windows"
9435 #: modules/control/ntservice.c:44
9436 msgid "Uninstall the Service and exit."
9437 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9439 #: modules/control/ntservice.c:45
9440 msgid "Display name of the Service"
9443 #: modules/control/ntservice.c:47
9444 msgid "Change the display name of the Service."
9445 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9447 #: modules/control/ntservice.c:48
9448 msgid "Configuration options"
9451 #: modules/control/ntservice.c:50
9453 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9454 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9457 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9458 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9460 #: modules/control/ntservice.c:55
9462 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9463 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9464 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9466 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9467 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9468 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9470 #: modules/control/ntservice.c:61
9474 #: modules/control/ntservice.c:62
9475 msgid "Windows Service interface"
9476 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9478 #: modules/control/rc.c:159
9479 msgid "Show stream position"
9480 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9482 #: modules/control/rc.c:160
9484 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9485 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9487 #: modules/control/rc.c:163
9489 msgstr "Фиктивный TTY"
9491 #: modules/control/rc.c:164
9492 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9493 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9495 #: modules/control/rc.c:166
9496 msgid "UNIX socket command input"
9497 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9499 #: modules/control/rc.c:167
9500 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9501 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9503 #: modules/control/rc.c:170
9504 msgid "TCP command input"
9505 msgstr "Ввод команд из TCP"
9507 #: modules/control/rc.c:171
9509 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9510 "port the interface will bind to."
9512 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9513 "указать адрес и порт интерфейся."
9515 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9516 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9517 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9519 #: modules/control/rc.c:177
9521 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9522 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9523 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9525 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9526 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9527 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9529 #: modules/control/rc.c:184
9533 #: modules/control/rc.c:187
9534 msgid "Remote control interface"
9535 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9537 #: modules/control/rc.c:338
9538 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9539 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9541 #: modules/control/rc.c:861
9543 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9544 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9546 #: modules/control/rc.c:894
9547 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9548 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9550 #: modules/control/rc.c:896
9551 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9552 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9554 #: modules/control/rc.c:897
9556 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9557 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9559 #: modules/control/rc.c:898
9560 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9561 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9563 #: modules/control/rc.c:899
9564 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9565 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9567 #: modules/control/rc.c:900
9568 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9569 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9571 #: modules/control/rc.c:901
9572 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9573 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9575 #: modules/control/rc.c:902
9576 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9577 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9579 #: modules/control/rc.c:903
9580 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9581 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9583 #: modules/control/rc.c:904
9585 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9586 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9588 #: modules/control/rc.c:905
9590 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9593 #: modules/control/rc.c:906
9594 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9595 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9597 #: modules/control/rc.c:907
9598 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9599 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9601 #: modules/control/rc.c:908
9602 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9603 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9605 #: modules/control/rc.c:909
9606 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9607 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9609 #: modules/control/rc.c:910
9610 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9611 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9613 #: modules/control/rc.c:911
9614 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9615 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9617 #: modules/control/rc.c:912
9618 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9619 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9621 #: modules/control/rc.c:913
9622 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9625 #: modules/control/rc.c:915
9626 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9627 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9629 #: modules/control/rc.c:916
9630 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9631 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9633 #: modules/control/rc.c:917
9634 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9635 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9637 #: modules/control/rc.c:918
9638 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9639 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9641 #: modules/control/rc.c:919
9642 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9643 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9645 #: modules/control/rc.c:920
9646 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9647 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9649 #: modules/control/rc.c:921
9650 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9651 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9653 #: modules/control/rc.c:922
9654 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9655 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9657 #: modules/control/rc.c:923
9658 msgid "| info . . . information about the current stream"
9659 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9661 #: modules/control/rc.c:924
9662 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9663 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9665 #: modules/control/rc.c:925
9666 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9667 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9669 #: modules/control/rc.c:926
9670 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9671 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9673 #: modules/control/rc.c:927
9674 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9675 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9677 #: modules/control/rc.c:929
9678 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9679 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9681 #: modules/control/rc.c:930
9682 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9683 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9685 #: modules/control/rc.c:931
9686 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9687 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9689 #: modules/control/rc.c:932
9690 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9691 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9693 #: modules/control/rc.c:933
9694 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9695 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9697 #: modules/control/rc.c:934
9699 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9700 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9702 #: modules/control/rc.c:935
9704 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9705 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9707 #: modules/control/rc.c:936
9709 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9710 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9712 #: modules/control/rc.c:937
9714 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9715 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9717 #: modules/control/rc.c:938
9719 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9720 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9722 #: modules/control/rc.c:939
9724 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9725 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9727 #: modules/control/rc.c:940
9728 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9729 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9731 #: modules/control/rc.c:945
9732 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9733 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9735 #: modules/control/rc.c:946
9736 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9737 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9739 #: modules/control/rc.c:947
9740 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9741 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9743 #: modules/control/rc.c:948
9744 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9745 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9747 #: modules/control/rc.c:949
9748 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9749 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9751 #: modules/control/rc.c:950
9752 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9753 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9755 #: modules/control/rc.c:951
9756 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9757 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9759 #: modules/control/rc.c:952
9760 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9761 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9763 #: modules/control/rc.c:954
9764 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9765 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9767 #: modules/control/rc.c:955
9768 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9769 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9771 #: modules/control/rc.c:956
9772 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9773 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9775 #: modules/control/rc.c:957
9776 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9777 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9779 #: modules/control/rc.c:958
9780 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9781 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9783 #: modules/control/rc.c:960
9784 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9785 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9787 #: modules/control/rc.c:961
9788 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9789 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9791 #: modules/control/rc.c:962
9792 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9793 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9795 #: modules/control/rc.c:963
9796 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9797 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9799 #: modules/control/rc.c:964
9800 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9801 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9803 #: modules/control/rc.c:965
9805 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9806 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9808 #: modules/control/rc.c:966
9809 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9810 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9812 #: modules/control/rc.c:967
9813 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9814 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9816 #: modules/control/rc.c:968
9817 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9818 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9820 #: modules/control/rc.c:969
9821 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9823 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9825 #: modules/control/rc.c:970
9826 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9827 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9829 #: modules/control/rc.c:971
9830 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9831 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9833 #: modules/control/rc.c:972
9835 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9836 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9838 #: modules/control/rc.c:973
9839 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9840 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9842 #: modules/control/rc.c:975
9844 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9845 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9847 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9848 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9850 #: modules/control/rc.c:979
9851 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9852 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9854 #: modules/control/rc.c:980
9855 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9856 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9858 #: modules/control/rc.c:981
9859 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9860 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9862 #: modules/control/rc.c:982
9863 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9864 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9866 #: modules/control/rc.c:984
9867 msgid "+----[ end of help ]"
9868 msgstr "+----[ конец справки ]"
9870 #: modules/control/rc.c:1091
9871 msgid "Press menu select or pause to continue."
9872 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9874 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9875 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9876 #: modules/control/rc.c:1953
9877 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9878 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9880 #: modules/control/rc.c:1397
9882 msgid "goto is deprecated"
9883 msgstr "Следующий файл"
9885 #: modules/control/rc.c:1513
9886 msgid "Type 'pause' to continue."
9887 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9889 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
9890 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9891 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9893 #: modules/control/showintf.c:62
9897 #: modules/control/showintf.c:63
9898 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9899 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9901 #: modules/control/telnet.c:72
9905 #: modules/control/telnet.c:73
9907 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9908 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9909 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9911 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9912 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9913 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9915 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
9916 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9917 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
9918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9924 #: modules/control/telnet.c:78
9926 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9929 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9931 #: modules/control/telnet.c:82
9933 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9934 "default value is \"admin\"."
9936 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9939 #: modules/control/telnet.c:96
9940 msgid "VLM remote control interface"
9941 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9943 #: modules/demux/a52.c:44
9944 msgid "Raw A/52 demuxer"
9945 msgstr "Демультиплексор A/52"
9947 #: modules/demux/aiff.c:45
9948 msgid "AIFF demuxer"
9949 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9951 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9952 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9953 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9955 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9956 msgid "Could not demux ASF stream"
9959 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9960 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9963 #: modules/demux/au.c:46
9965 msgstr "Демультиплексор AU"
9967 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9968 msgid "Force interleaved method"
9969 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9971 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9972 msgid "Force interleaved method."
9973 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9975 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9976 msgid "Force index creation"
9977 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9979 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9981 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9982 "incomplete (not seekable)."
9984 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9985 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
9987 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9991 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9993 msgstr "Всегда пересоздавать"
9995 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9997 msgstr "Никогда не пересоздавать"
9999 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10000 msgid "AVI demuxer"
10001 msgstr "Демултиплексор AVI"
10003 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10005 msgstr "Индексация AVI"
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10009 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10010 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10012 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10013 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10018 msgstr "Следующий файл"
10020 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10021 msgid "Don't repair"
10024 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10026 msgid "Fixing AVI Index..."
10027 msgstr "Исправление индекса AVI"
10029 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10030 msgid "Dump filename"
10033 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10034 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10035 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10037 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10038 msgid "Append to existing file"
10039 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10041 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10042 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10043 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10045 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10046 msgid "File dumpper"
10047 msgstr "Дамп в файл"
10049 #: modules/demux/dts.c:40
10050 msgid "Raw DTS demuxer"
10051 msgstr "Демультиплексор DTS"
10053 #: modules/demux/flac.c:38
10054 msgid "FLAC demuxer"
10055 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10057 #: modules/demux/gme.cpp:52
10058 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10061 #: modules/demux/live555.cpp:65
10063 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10064 "should be set in millisecond units."
10066 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10067 "указывается в миллисекундах."
10069 #: modules/demux/live555.cpp:68
10070 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10071 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10073 #: modules/demux/live555.cpp:69
10075 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10076 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10077 "cannot connect to normal RTSP servers."
10079 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10080 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10081 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10083 #: modules/demux/live555.cpp:73
10084 msgid "RTSP user name"
10085 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10087 #: modules/demux/live555.cpp:74
10089 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10091 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10093 #: modules/demux/live555.cpp:76
10094 msgid "RTSP password"
10095 msgstr "Пароль для RTSP"
10097 #: modules/demux/live555.cpp:77
10098 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10099 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10101 #: modules/demux/live555.cpp:81
10102 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10103 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10105 #: modules/demux/live555.cpp:91
10106 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10107 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10109 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10110 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10111 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10113 #: modules/demux/live555.cpp:100
10114 msgid "Client port"
10115 msgstr "Порт клиента"
10117 #: modules/demux/live555.cpp:101
10118 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10119 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10121 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10123 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10125 #: modules/demux/live555.cpp:107
10126 msgid "HTTP tunnel port"
10127 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10129 #: modules/demux/live555.cpp:108
10130 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10131 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10133 #: modules/demux/live555.cpp:752
10135 msgid "RTSP authentication"
10136 msgstr "RTP Multicast"
10138 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10139 msgid "Frames per Second"
10140 msgstr "Кадры в секунду"
10142 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10144 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10145 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10147 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10148 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10150 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10151 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10152 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10154 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10155 msgid "Matroska stream demuxer"
10156 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10159 msgid "Ordered chapters"
10160 msgstr "Упорядоченные главы"
10162 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10163 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10164 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10167 msgid "Chapter codecs"
10168 msgstr "Кодеки главы"
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10171 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10172 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10175 msgid "Preload Directory"
10176 msgstr "Загрузка каталога"
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10180 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10181 "for broken files)."
10183 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10184 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10187 msgid "Seek based on percent not time"
10188 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10191 msgid "Seek based on percent not time."
10192 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10195 msgid "Dummy Elements"
10196 msgstr "Фиктивные элементы"
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10199 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10201 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10205 msgid "--- DVD Menu"
10206 msgstr "--- DVD Меню"
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10209 msgid "First Played"
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10213 msgid "Video Manager"
10214 msgstr "Менеджер видео"
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10217 msgid "----- Title"
10218 msgstr "----- Название"
10220 #: modules/demux/mod.c:48
10221 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10222 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10224 #: modules/demux/mod.c:49
10225 msgid "Enable reverberation"
10226 msgstr "Включить эхо"
10228 #: modules/demux/mod.c:50
10229 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10230 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10232 #: modules/demux/mod.c:52
10233 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10234 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10236 #: modules/demux/mod.c:54
10237 msgid "Enable megabass mode"
10238 msgstr "Включить режим супербаса"
10240 #: modules/demux/mod.c:55
10241 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10242 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10244 #: modules/demux/mod.c:58
10246 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10247 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10249 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10250 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10252 #: modules/demux/mod.c:61
10253 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10254 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10256 #: modules/demux/mod.c:63
10257 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10258 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10260 #: modules/demux/mod.c:68
10261 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10262 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10264 #: modules/demux/mod.c:76
10268 #: modules/demux/mod.c:79
10269 msgid "Reverberation level"
10270 msgstr "Уровень эхо"
10272 #: modules/demux/mod.c:81
10273 msgid "Reverberation delay"
10274 msgstr "Задержка эхо"
10276 #: modules/demux/mod.c:83
10280 #: modules/demux/mod.c:86
10281 msgid "Mega bass level"
10282 msgstr "Уровень мега баса"
10284 #: modules/demux/mod.c:88
10285 msgid "Mega bass cutoff"
10286 msgstr "Частота мега баса"
10288 #: modules/demux/mod.c:90
10292 #: modules/demux/mod.c:93
10293 msgid "Surround level"
10294 msgstr "Уровень surround"
10296 #: modules/demux/mod.c:95
10297 msgid "Surround delay (ms)"
10298 msgstr "Задержка surround (мс)"
10300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10301 msgid "MP4 stream demuxer"
10302 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10304 #: modules/demux/mpc.c:46
10305 msgid "Replay Gain type"
10306 msgstr "Тип Replay Gain"
10308 #: modules/demux/mpc.c:47
10310 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10311 "specific one. Choose which type you want to use"
10313 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10314 "Выберите нужный вам тип."
10316 #: modules/demux/mpc.c:59
10317 msgid "MusePack demuxer"
10318 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10321 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10322 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10325 msgid "H264 video demuxer"
10326 msgstr "Демультиплексор H264"
10328 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10329 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10330 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10332 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10333 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10334 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10336 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10337 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10338 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10340 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10341 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10342 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10344 #: modules/demux/nsc.c:43
10345 msgid "Windows Media NSC metademux"
10346 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10348 #: modules/demux/nsv.c:45
10349 msgid "NullSoft demuxer"
10350 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10352 #: modules/demux/nuv.c:46
10353 msgid "Nuv demuxer"
10354 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10356 #: modules/demux/ogg.c:44
10357 msgid "OGG demuxer"
10358 msgstr "Демультиплексор OGG"
10360 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10362 msgid "Google Video"
10363 msgstr "Масштаб видео"
10365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10367 msgstr "Автозапуск"
10369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10370 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10372 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10376 msgid "Show shoutcast adult content"
10377 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10380 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10382 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10386 msgid "M3U playlist import"
10387 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10390 msgid "PLS playlist import"
10391 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10394 msgid "B4S playlist import"
10395 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10398 msgid "DVB playlist import"
10399 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10402 msgid "Podcast parser"
10403 msgstr "Парсер Podcast"
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10406 msgid "XSPF playlist import"
10407 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10410 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10411 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10415 msgid "ASX playlist import"
10416 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10419 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10420 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10423 msgid "QuickTime Media Link importer"
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10428 msgid "Google Video Playlist importer"
10429 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10433 msgid "Podcast Info"
10434 msgstr "Информация"
10436 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10437 msgid "Podcast Summary"
10440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10441 msgid "Podcast Size"
10444 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10445 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10449 #: modules/demux/ps.c:39
10450 msgid "Trust MPEG timestamps"
10451 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10453 #: modules/demux/ps.c:40
10455 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10456 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10457 "calculate from the bitrate instead."
10460 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10461 msgid "MPEG-PS demuxer"
10462 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10464 #: modules/demux/pva.c:43
10465 msgid "PVA demuxer"
10466 msgstr "Демультиплексор PVA"
10468 #: modules/demux/rawdv.c:40
10469 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10470 msgstr "Демультиплексор DV"
10472 #: modules/demux/real.c:42
10473 msgid "Real demuxer"
10474 msgstr "Демультиплексор Real"
10476 #: modules/demux/subtitle.c:50
10477 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10480 #: modules/demux/subtitle.c:52
10483 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10484 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10486 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10487 "MicroDVD и SubRIP."
10489 #: modules/demux/subtitle.c:55
10491 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10492 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10493 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10496 #: modules/demux/subtitle.c:67
10497 msgid "Text subtitles parser"
10498 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10500 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10501 msgid "Frames per second"
10502 msgstr "Кадры в секунду"
10504 #: modules/demux/subtitle.c:75
10505 msgid "Subtitles delay"
10506 msgstr "Задержка субтитров"
10508 #: modules/demux/subtitle.c:77
10509 msgid "Subtitles format"
10510 msgstr "Формат субтитров"
10512 #: modules/demux/ts.c:89
10514 msgstr "Дополнительная PMT"
10516 #: modules/demux/ts.c:91
10517 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10518 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10520 #: modules/demux/ts.c:93
10521 msgid "Set id of ES to PID"
10522 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10524 #: modules/demux/ts.c:94
10526 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10527 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10530 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10531 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10533 #: modules/demux/ts.c:99
10534 msgid "Fast udp streaming"
10535 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10537 #: modules/demux/ts.c:101
10538 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10540 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10542 #: modules/demux/ts.c:103
10543 msgid "MTU for out mode"
10544 msgstr "MTU выхода"
10546 #: modules/demux/ts.c:104
10547 msgid "MTU for out mode."
10548 msgstr "MTU выхода."
10550 #: modules/demux/ts.c:106
10552 msgstr "Слово для CSA"
10554 #: modules/demux/ts.c:107
10555 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10556 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10558 #: modules/demux/ts.c:109
10559 msgid "Silent mode"
10560 msgstr "Тихий режим"
10562 #: modules/demux/ts.c:110
10563 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10564 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10566 #: modules/demux/ts.c:112
10567 msgid "CAPMT System ID"
10568 msgstr "Системный ID CAPMT"
10570 #: modules/demux/ts.c:113
10571 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10572 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10574 #: modules/demux/ts.c:115
10575 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10576 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10578 #: modules/demux/ts.c:116
10580 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10581 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10583 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10584 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10586 #: modules/demux/ts.c:120
10587 msgid "Filename of dump"
10588 msgstr "Имя файла для сохранения"
10590 #: modules/demux/ts.c:121
10591 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10592 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10594 #: modules/demux/ts.c:123
10598 #: modules/demux/ts.c:125
10600 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10603 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10606 #: modules/demux/ts.c:128
10607 msgid "Dump buffer size"
10608 msgstr "Размер буфера дампа"
10610 #: modules/demux/ts.c:130
10612 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10613 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10615 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10616 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10618 #: modules/demux/ts.c:134
10619 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10620 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10622 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10623 msgid "clean effects"
10626 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10627 msgid "hearing impaired"
10630 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10631 msgid "visual impaired commentary"
10634 #: modules/demux/ty.c:70
10635 msgid "TY Stream audio/video demux"
10636 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10638 #: modules/demux/vobsub.c:50
10639 msgid "Vobsub subtitles parser"
10640 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10642 #: modules/demux/voc.c:42
10643 msgid "VOC demuxer"
10644 msgstr "Демультиплексор VOC"
10646 #: modules/demux/wav.c:42
10647 msgid "WAV demuxer"
10648 msgstr "Демультиплексор WAV"
10650 #: modules/demux/xa.c:42
10652 msgstr "Демультиплексор XA"
10654 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10655 msgid "Use DVD Menus"
10656 msgstr "Использовать DVD меню"
10658 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10659 msgid "BeOS standard API interface"
10660 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10663 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10668 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10669 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10679 msgid "Preferences"
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10690 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10694 msgstr "Открыть файл"
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10699 msgstr "Открыть диск"
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10702 msgid "Open Subtitles"
10703 msgstr "Открыть субтитры"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10709 msgstr "О программе"
10711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10713 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10717 msgstr "Следующий Заголовок"
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10720 msgid "Go to Title"
10721 msgstr "Перейти к Заголовку"
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10724 msgid "Go to Chapter"
10725 msgstr "перейти к Главе"
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10738 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10754 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10755 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10758 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10759 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10761 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10762 msgid "Drop files to play"
10763 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10778 msgstr "Редактирование"
10780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10783 msgstr "Выделить всё"
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10786 msgid "Select None"
10787 msgstr "Убрать выделение"
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10790 msgid "Sort Reverse"
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10794 msgid "Sort by Name"
10795 msgstr "Сортировка по названию"
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10798 msgid "Sort by Path"
10799 msgstr "Сортировка по пути"
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10803 msgstr "Перемешивать"
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10811 msgstr "Удалить всё"
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10823 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10831 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10835 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10837 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10841 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10843 msgstr "По-умолчанию"
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10846 msgid "Show Interface"
10847 msgstr "Показать интерфейс"
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10862 msgid "Vertical Sync"
10863 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10866 msgid "Correct Aspect Ratio"
10867 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10869 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10870 msgid "Stay On Top"
10871 msgstr "Поверх всех окон"
10873 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10874 msgid "Take Screen Shot"
10875 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10877 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10878 msgid "About VLC media player"
10879 msgstr "О программе VLC media player"
10881 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10883 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10884 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10886 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10888 msgid "Compiled by %s"
10889 msgstr "Скомпилировано %s"
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
10920 msgstr "Без наименования"
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10929 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10931 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10935 msgid "Input has changed"
10936 msgstr "Входной поток был изменен"
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10940 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10941 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10943 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
10944 "паузы для редактирования закладки."
10946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10948 msgid "Invalid selection"
10949 msgstr "Неправильное выделение"
10951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10952 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10957 msgid "No input found"
10958 msgstr "Нет входного потока"
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10961 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10962 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
10965 msgid "Jump To Time"
10966 msgstr "Перейти к времени"
10968 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10972 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10973 msgid "Jump to time"
10974 msgstr "Перейти к времени"
10976 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10979 msgstr "Включить случайный режим"
10981 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10984 msgstr "Выключить случайный режим"
10986 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10990 msgstr "Повторять один"
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
10993 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10996 msgstr "Повторять все"
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11001 msgstr "Не повторять"
11003 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11006 msgstr "Половина размера"
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11010 msgid "Normal Size"
11011 msgstr "Нормальный размер"
11013 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11014 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11015 msgid "Double Size"
11016 msgstr "Двойной размер"
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11019 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11020 msgid "Float on Top"
11021 msgstr "Поверх всех окон"
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11026 msgid "Fit to Screen"
11027 msgstr "Заполнять экран"
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11034 msgid "Step Forward"
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11038 msgid "Step Backward"
11041 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11044 msgstr "Перемотать"
11046 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11047 msgid "Fast Forward"
11050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11058 msgstr "Приостановить"
11060 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11064 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11065 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11066 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11069 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11071 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11072 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11076 msgstr "Предусилитель"
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11079 msgid "Extended controls"
11080 msgstr "Расширенное управление"
11082 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11083 msgid "Video filters"
11084 msgstr "Видео фильтры"
11086 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11087 msgid "Image adjustment"
11088 msgstr "Настройка изображения"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11098 msgstr "Больше информации"
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11109 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11110 msgid "Psychedelic"
11111 msgstr "Психоделия"
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11114 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11120 msgid "General editing filters"
11121 msgstr "Основные настройки звука"
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11125 msgid "Distortion filters"
11126 msgstr "Видео фильтр расширения"
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11134 msgid "Adds motion blurring to the image"
11135 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11138 msgid "Image clone"
11139 msgstr "Клонирование"
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11142 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11143 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11146 msgid "Image cropping"
11147 msgstr "Обрезание изображения"
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11150 msgid "Crops a defined part of the image"
11151 msgstr "Обрезает часть изображения"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11155 msgid "Invert colors"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11159 msgid "Inverts the colors of the image"
11160 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11163 #: modules/video_filter/transform.c:67
11164 msgid "Transformation"
11165 msgstr "Трансформация"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11168 msgid "Rotates or flips the image"
11169 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11173 msgid "Interactive Zoom"
11174 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11177 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11181 msgid "Volume normalization"
11182 msgstr "Нормализация громкости"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11185 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11186 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11189 msgid "Headphone virtualization"
11190 msgstr "Эффект наушников"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11193 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11194 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11197 msgid "Maximum level"
11198 msgstr "Максимальный уровень"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11202 msgid "Restore Defaults"
11203 msgstr "По-умолчанию"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11211 msgstr "Насыщенность"
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11216 msgstr "Прозрачность"
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11219 msgid "More Information"
11220 msgstr "Больше информации"
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11225 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11226 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11227 "subsections of Video/Filters.\n"
11228 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11229 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11231 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11232 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11233 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11236 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11238 msgid "(no item is being played)"
11239 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11244 msgstr "Имя пользователя"
11246 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11258 msgid "Remaining time: %i seconds"
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11262 msgid "Errors and Warnings"
11265 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11268 msgstr " Очистить "
11270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11272 msgid "Show Details"
11273 msgstr "Показать всё"
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11277 msgid "VLC - Controller"
11278 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11283 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11284 msgid "VLC media player"
11285 msgstr "VLC media player"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11288 msgid "Open CrashLog"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11292 msgid "Check for Update..."
11293 msgstr "Проверить обновления..."
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11296 msgid "Preferences..."
11297 msgstr "Настройки..."
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11305 msgstr "Скрыть VLC"
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11308 msgid "Hide Others"
11309 msgstr "Скрыть остальные"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11313 msgstr "Показать всё"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11317 msgstr "Выйти из VLC"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11324 msgid "Open File..."
11325 msgstr "Открыть файл..."
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11328 msgid "Quick Open File..."
11329 msgstr "Быстро открыть файл..."
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11332 msgid "Open Disc..."
11333 msgstr "Открыть диск..."
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11336 msgid "Open Network..."
11337 msgstr "Открыть сеть..."
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11340 msgid "Open Recent"
11341 msgstr "Открыть недавние"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11345 msgstr "Очистить меню"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11348 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11349 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11357 msgstr "Копировать"
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11365 msgstr "Воспроизведение"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11372 msgid "Volume Down"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11376 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11377 msgid "Video Device"
11378 msgstr "Видеоустройство"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11381 msgid "Minimize Window"
11382 msgstr "Свернуть окно"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11385 msgid "Close Window"
11386 msgstr "Закрыть окно"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11390 msgstr "Контроллер"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11393 msgid "Extended Controls"
11394 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11399 msgid "Information"
11400 msgstr "Информация"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11403 msgid "Bring All to Front"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11412 msgstr "Прочти Меня..."
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11415 msgid "Online Documentation"
11416 msgstr "Онлайн документация"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11419 msgid "Report a Bug"
11420 msgstr "Сообщить об ошибке"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11423 msgid "VideoLAN Website"
11424 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11431 msgid "Make a donation"
11432 msgstr "Спонсорство"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11435 msgid "Online Forum"
11436 msgstr "Онлайн форум"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11440 msgid "Volume: %d%%"
11441 msgstr "Громкость: %d%%"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11444 msgid "No CrashLog found"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11448 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11452 msgid "Embedded video output"
11453 msgstr "Встроенный видеовывод"
11455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11457 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11459 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11463 msgid "Video device"
11464 msgstr "Видео устройство"
11466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11468 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11469 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11475 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11476 "is fully transparent."
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11480 msgid "Stretch video to fill window"
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11485 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11486 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11490 msgid "Black screens in fullscreen"
11491 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11494 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11498 msgid "Use as Desktop Background"
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11503 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11504 "with in this mode."
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11508 msgid "Remember wizard options"
11509 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11512 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11516 msgid "Auto-playback of new items"
11519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11520 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11524 msgid "Mac OS X interface"
11525 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11529 msgid "Quartz video"
11530 msgstr "Quartz видео"
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11533 msgid "Open Source"
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11537 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11542 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11543 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11553 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11558 msgid "Use DVD menus"
11559 msgstr "Использовать DVD меню"
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11562 msgid "VIDEO_TS directory"
11563 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11565 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11571 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11579 msgid "UDP/RTP Multicast"
11580 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11584 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11585 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11588 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11589 msgid "Allow timeshifting"
11590 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11593 msgid "Load subtitles file:"
11594 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11598 msgid "Settings..."
11599 msgstr "Настройки..."
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11602 msgid "Override parametters"
11603 msgstr "Переопределить параметры"
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11607 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11608 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11617 msgid "Subtitles encoding"
11618 msgstr "Кодировка субтитров"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11622 msgstr "Размер шрифта"
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11625 msgid "Subtitles alignment"
11626 msgstr "Выравнивание субтитров"
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11629 msgid "Font Properties"
11630 msgstr "Свойства шрифта"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11633 msgid "Subtitle File"
11634 msgstr "Файл субтитров"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11639 msgid "No %@s found"
11640 msgstr "%@s не найден"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11643 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11644 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11646 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11647 msgid "Streaming/Saving:"
11648 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11650 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11651 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11652 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11654 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11655 msgid "Display the stream locally"
11656 msgstr "Воспроизвести поток"
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11665 msgid "Dump raw input"
11666 msgstr "Сохранить входной поток"
11668 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11670 msgid "Encapsulation Method"
11671 msgstr "Формат контейнера"
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11675 msgid "Transcoding options"
11676 msgstr "Настройки кодирования"
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11684 msgid "Bitrate (kb/s)"
11685 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11687 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11693 msgid "Stream Announcing"
11694 msgstr "Извещение о потоке"
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11698 msgid "SAP announce"
11699 msgstr "Извещение по SAP"
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11702 msgid "RTSP announce"
11703 msgstr "Извещение по RTSP"
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11706 msgid "HTTP announce"
11707 msgstr "Извещение по HTTP"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11710 msgid "Export SDP as file"
11711 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11714 msgid "Channel Name"
11715 msgstr "Название канала"
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11723 msgstr "Сохранить файл"
11725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11726 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11734 #: modules/mux/asf.c:50
11738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11739 msgid "Advanced Information"
11740 msgstr "Расширенная информация"
11742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11743 msgid "Read at media"
11746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11747 msgid "Input bitrate"
11748 msgstr "Битрейт входящего потока"
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11752 msgstr "Демультиплексировано"
11754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11755 msgid "Stream bitrate"
11756 msgstr "Битрейт потока"
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11759 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11760 msgid "Decoded blocks"
11761 msgstr "Блоков декодировано"
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11764 msgid "Displayed frames"
11765 msgstr "Показано кадров"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11768 msgid "Lost frames"
11769 msgstr "Потеряно кадров"
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11772 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11780 msgid "Sent packets"
11781 msgstr "Отослано пакетов"
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11785 msgstr "Отослано байт"
11787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11789 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11792 msgid "Played buffers"
11793 msgstr "Воспроизведено буферов"
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11796 msgid "Lost buffers"
11797 msgstr "Потеряно буферов"
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11800 msgid "Save Playlist..."
11801 msgstr "Сохранить плейлист..."
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11804 msgid "Expand Node"
11805 msgstr "Раскрыть узел"
11807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11808 msgid "Get Stream Information"
11809 msgstr "Информация о потоке"
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11812 msgid "Sort Node by Name"
11813 msgstr "Сортировка по названию"
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11816 msgid "Sort Node by Author"
11817 msgstr "Сортировка по автору"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11821 msgid "No items in the playlist"
11822 msgstr "Плейлист пуст"
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11830 msgid "Search in Playlist"
11833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11834 msgid "Add Folder to Playlist"
11835 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11838 msgid "File Format:"
11839 msgstr "Формат файла:"
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11842 msgid "Extended M3U"
11843 msgstr "Расширенный M3U"
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11846 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11847 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11851 msgid "%i items in the playlist"
11852 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11855 msgid "1 item in the playlist"
11856 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11859 msgid "Save Playlist"
11860 msgstr "Сохранить плейлист"
11862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11865 msgstr "Новый узел"
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11869 msgid "Please enter a name for the new node."
11870 msgstr "Введите имя узла"
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11873 msgid "Empty Folder"
11874 msgstr "Пустой каталог"
11876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11879 msgstr "Сбросить всё"
11881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11883 msgid "Reset Preferences"
11884 msgstr "Сбросить настройки"
11886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11888 msgstr "Продолжить"
11890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11892 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11893 "Are you sure you want to continue?"
11895 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11899 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11901 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
11902 "\", чтобы видеть их."
11904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11906 msgid "Select a directory"
11907 msgstr "Выберите каталог"
11909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11910 msgid "Select a file"
11911 msgstr "Выберите файл"
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11919 msgid "Subpicture Filters"
11920 msgstr "Следующий файл"
11922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11929 msgstr "Бегущая строка"
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11933 msgid "Save settings"
11934 msgstr "Настройки видео"
11936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11945 msgstr "Файл изображения"
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11956 msgstr "Сдвиг времени"
11958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11970 msgid "Opaqueness:"
11971 msgstr "Прозрачность"
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11975 msgid "(in pixels)"
11976 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11981 msgstr "Бегущая строка"
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11994 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
11995 #: modules/video_filter/rss.c:63
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12000 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12001 #: modules/video_filter/rss.c:64
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12006 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12007 #: modules/video_filter/rss.c:64
12009 msgstr "Серебряный"
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12012 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12013 #: modules/video_filter/rss.c:64
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12018 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12019 #: modules/video_filter/rss.c:64
12021 msgstr "Темно-бордовый"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12024 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12025 #: modules/video_filter/rss.c:64
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12030 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12031 #: modules/video_filter/rss.c:65
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12036 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12037 #: modules/video_filter/rss.c:65
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12042 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12043 #: modules/video_filter/rss.c:65
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12048 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12049 #: modules/video_filter/rss.c:65
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12054 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12055 #: modules/video_filter/rss.c:66
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12060 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12061 #: modules/video_filter/rss.c:66
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12066 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12067 #: modules/video_filter/rss.c:66
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12072 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12073 #: modules/video_filter/rss.c:66
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12078 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12079 #: modules/video_filter/rss.c:66
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12084 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12085 #: modules/video_filter/rss.c:67
12089 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12090 msgid "Check for Updates"
12091 msgstr "Проверить обновления"
12093 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12094 msgid "Download now"
12095 msgstr "Скачать сейчас"
12097 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12098 msgid "Checking for Updates..."
12099 msgstr "Проверяю обновления..."
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12103 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12104 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12106 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12107 msgid "This version of VLC is outdated."
12108 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12110 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12111 msgid "This version of VLC is latest available."
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12115 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12116 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12119 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12120 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12124 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12127 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12131 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12132 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12135 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12136 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12139 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12140 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12144 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12147 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12148 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12151 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12152 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12155 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12156 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12159 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12164 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12167 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12171 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12172 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12177 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12179 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12183 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12184 "ASF, OGG and RAW)"
12186 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12191 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12193 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12196 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12197 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12201 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12203 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12206 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12207 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12210 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12211 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12214 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12215 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12220 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12221 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12224 msgid "MPEG Program Stream"
12225 msgstr "MPEG Program Stream"
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12228 msgid "MPEG Transport Stream"
12229 msgstr "MPEG Transport Stream"
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12232 msgid "MPEG 1 Format"
12233 msgstr "Формат MPEG 1"
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at http://yourip:8080 by default."
12242 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12243 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12244 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12248 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12249 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12250 "generally the most compatible"
12252 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12253 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12257 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12258 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12259 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12260 "at mms://yourip:8080 by default."
12262 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12263 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12264 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12268 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12269 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12270 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12271 "encapsulated in HTTP)."
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12276 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12277 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12280 msgid "Use this to stream to a single computer."
12281 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12285 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12286 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12287 "address beginning with 239.255."
12289 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12290 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12291 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12295 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12296 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12297 "but it won't work over the Internet."
12299 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12300 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12301 "но это не работает по Интернету."
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12306 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12308 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12313 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12314 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12315 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12317 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12318 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12319 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12330 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12331 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12334 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12335 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12340 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12341 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12342 "access to more features."
12344 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12345 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12346 "чтобы получить все их"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12351 msgid "Stream to network"
12352 msgstr "Вещание в сеть"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12356 msgid "Transcode/Save to file"
12357 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12360 msgid "Choose input"
12361 msgstr "Выберите вход"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12364 msgid "Choose here your input stream."
12365 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12370 msgid "Select a stream"
12371 msgstr "Выберите поток"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12375 msgid "Existing playlist item"
12376 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12381 msgstr "Выберите..."
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12385 msgid "Partial Extract"
12386 msgstr "Частичное использование"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12391 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12392 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12393 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12395 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12396 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12397 "сетевой поток UDP.)\n"
12398 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12411 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12412 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12416 msgid "Destination"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12421 msgid "Streaming method"
12422 msgstr "Метод вещания"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12425 msgid "Address of the computer to stream to."
12426 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12429 msgid "UDP Unicast"
12430 msgstr "UDP Unicast"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12433 msgid "UDP Multicast"
12434 msgstr "UDP Multicast"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12438 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12440 msgstr "Кодирование"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12444 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12445 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12447 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12448 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12449 "формат, перейдите к следующей странице."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12453 msgid "Transcode audio"
12454 msgstr "Кодировать звук"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12458 msgid "Transcode video"
12459 msgstr "Кодировать видео"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12463 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12469 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12475 msgid "Encapsulation format"
12476 msgstr "Формат контейнера"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12481 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12482 "previously chosen settings all formats won't be available."
12484 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12485 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12489 msgid "Additional streaming options"
12490 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12493 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12494 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12499 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12500 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12505 msgid "SAP Announce"
12506 msgstr "Оповещение SAP"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12510 msgid "Local playback"
12511 msgstr "Воспроизводить локально"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12515 msgid "Additional transcode options"
12516 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12520 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12522 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12527 msgid "Select the file to save to"
12528 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12532 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12541 msgid "Encap. format"
12542 msgstr "Формат формирования пакета"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12546 msgid "Input stream"
12547 msgstr "Входящий поток"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12550 msgid "Save file to"
12551 msgstr "Сохранить файл"
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12554 msgid "No input selected"
12555 msgstr "Не выбран входной поток"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12559 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12561 "Choose one before going to the next page."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12565 msgid "No valid destination"
12566 msgstr "Цель недействительна"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12570 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12573 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12574 "and the help texts in this window."
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12579 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12580 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12582 "Correct your selection and try again."
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12586 msgid "Select the directory to save to"
12587 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12590 msgid "No folder selected"
12591 msgstr "Каталог не выбран"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12594 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12595 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12599 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12604 msgid "No file selected"
12605 msgstr "Файл не выбран"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12608 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12609 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12613 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12623 msgstr "%i элементa(ов)"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12637 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12638 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12641 #, fuzzy, objc-format
12642 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12643 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12646 msgid "This allows to stream on a network."
12647 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12652 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12653 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12654 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12655 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12657 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12658 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12659 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12660 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12661 "сохранить сетевые потоки, например"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12664 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12666 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12670 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12672 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12677 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12678 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12679 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12680 "leave this setting to 1."
12682 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12683 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12684 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12685 "оставьте значение этого параметра 1."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12690 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12691 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12692 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12693 "extra interface.\n"
12694 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12695 "name will be used."
12697 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12698 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12699 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12700 "допустят интерфейсу \n"
12701 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12702 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12706 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12709 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12713 #: modules/gui/ncurses.c:100
12714 msgid "Filebrowser starting point"
12717 #: modules/gui/ncurses.c:102
12719 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12720 "show you initially."
12723 #: modules/gui/ncurses.c:107
12724 msgid "Ncurses interface"
12725 msgstr "Интерфейс ncurses"
12727 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12728 msgid "Autoplay selected file"
12729 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12731 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12732 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12735 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12736 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12737 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12739 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12744 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12745 msgid "Permissions"
12746 msgstr "Права доступа"
12748 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12752 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12774 msgid "Add to Playlist"
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12839 msgstr "Перекодировать:"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12868 msgid "Samplerate:"
12869 msgstr "Частота дискретизации:"
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12888 msgid "Decimation:"
12889 msgstr "Прореживание:"
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12952 msgid "Video Codec:"
12953 msgstr "Видео кодек:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12984 msgid "Video Bitrate:"
12985 msgstr "Битрейт Видео:"
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12988 msgid "Bitrate Tolerance:"
12989 msgstr "Устойчивость битрейта:"
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12992 msgid "Keyframe Interval:"
12993 msgstr "Интервал кейфреймов:"
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12996 msgid "Audio Codec:"
12997 msgstr "Аудио Кодек:"
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13001 msgid "Deinterlace:"
13002 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13011 msgstr "Мультиплексор"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13020 msgid "Time To Live (TTL):"
13021 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13033 msgid "localhost.localdomain"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13077 msgstr "Следующий файл"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13109 msgstr "Следующий файл"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13113 msgid "Audio Bitrate :"
13114 msgstr "Приостановить поток"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13118 msgid "SAP Announce:"
13119 msgstr "Оповещение SAP"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13123 msgid "SLP Announce:"
13124 msgstr "Оповещение SAP"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13128 msgid "Announce Channel:"
13129 msgstr "Остановить поток"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13137 msgstr " Очистить "
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13141 msgstr " Сохранить "
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13145 msgstr " Применить "
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13157 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13158 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13159 "org/copyleft/gpl.html)."
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13164 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13166 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13167 "http://www.videolan.org/\n"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13172 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13174 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13177 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13179 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13182 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13184 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13185 msgstr "Остановить поток"
13187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13190 msgid "Open directory"
13191 msgstr "Открыть каталог..."
13193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13195 msgid "Media Files"
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13200 msgid "Video Files"
13201 msgstr "Видео фильтры"
13203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13205 msgid "Sound Files"
13206 msgstr "Музыкальный клип"
13208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13210 msgid "PlayList Files"
13211 msgstr "Вид плейлиста"
13213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13216 msgstr "Следующий файл"
13218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13220 msgid "Qt interface"
13221 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13223 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13224 msgid "Personnalize"
13227 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13230 msgstr "Кэширование"
13232 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13233 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13238 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13239 msgid "Very Small)</string>"
13242 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13243 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13244 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13245 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13250 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13251 #: modules/misc/win32text.c:77
13255 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13258 #: modules/misc/win32text.c:77
13262 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13267 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13271 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13276 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13277 msgid "layoutWidget"
13280 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13281 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13282 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13285 msgstr "Спектрометр"
13287 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13288 msgid "QHBoxLayout"
13291 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13296 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13299 msgstr "Кэширование"
13301 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13305 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13306 msgid "alignSubLabel"
13309 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13313 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13317 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13321 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13324 msgstr "Выравнивание данных"
13326 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13327 msgid "Right)</string>"
13330 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13331 msgid "QToolButton"
13334 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13335 msgid "optionsSubButton"
13338 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13340 msgid "QPushButton"
13343 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13344 msgid "extraAudioButton"
13347 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13352 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13357 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13359 msgid "orientation"
13360 msgstr "Больше информации"
13362 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13368 msgid "audioGroupBox"
13371 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13376 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13378 msgid "Extra Audio File"
13379 msgstr "Аудио фильтры"
13381 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13386 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13392 msgid "horizontalLayout_3"
13393 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13396 msgid "audioOpenLabel"
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13404 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13409 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13420 msgid "Peripheric Path"
13423 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13428 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13430 msgid "Send bitrate"
13431 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13434 msgid "Open a skin file"
13435 msgstr "Открыть файл со скинами"
13437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13438 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13440 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13444 msgid "Open playlist"
13445 msgstr "Открыть плейлист"
13447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13449 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13452 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13457 msgid "Save playlist"
13458 msgstr "Сохранить плейлист"
13460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13461 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13462 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13465 msgid "Skin to use"
13466 msgstr "Используемая оболочка"
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13469 msgid "Path to the skin to use."
13470 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13473 msgid "Config of last used skin"
13474 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13478 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13479 "automatically, do not touch it."
13481 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13482 "обновляется автоматически модулем skins."
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13486 msgid "Systray icon"
13487 msgstr "Значок в системном трее"
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13491 msgid "Show a systray icon for VLC"
13492 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13497 msgid "Show VLC on the taskbar"
13498 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13501 msgid "Enable transparency effects"
13502 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13506 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13507 "when moving windows does not behave correctly."
13509 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13510 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13517 msgid "Skinnable Interface"
13518 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13521 msgid "Skins loader demux"
13522 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13524 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13525 msgid "Select skin"
13526 msgstr "Выбрать оболочку"
13528 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13529 msgid "Open skin..."
13530 msgstr "Открыть оболочку..."
13532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13535 "(WinCE interface)\n"
13539 "(Интерфейс WinCE)\n"
13542 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13544 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13547 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13551 msgid "Compiled by "
13552 msgstr "Скомпилировано "
13554 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13556 msgstr "Компилятор: "
13558 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13559 msgid "Based on SVN revision: "
13560 msgstr "Основан на svn ревизии "
13562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13564 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13565 "http://www.videolan.org/"
13567 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13568 "http://www.videolan.org/"
13570 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13574 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13576 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13582 msgid "Choose directory"
13583 msgstr "Выбрать каталог"
13585 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13587 msgid "Choose file"
13588 msgstr "Выбрать файл"
13590 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13591 msgid "Embed video in interface"
13592 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13594 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13596 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13599 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13602 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13603 msgid "WinCE interface module"
13604 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13607 msgid "WinCE dialogs provider"
13608 msgstr "WinCE dialogs provider"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13611 msgid "Edit bookmark"
13612 msgstr "Редактировать закладку"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13650 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13655 msgid "Removes the selected bookmarks"
13656 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13660 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13661 msgstr "Список закладок для потока"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13664 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13669 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13670 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13671 "between these bookmarks"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13675 msgid "You must select two bookmarks"
13676 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13679 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13680 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13684 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13686 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13691 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13692 "bookmarks to keep the same input."
13694 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13695 "режимпаузы для редактирования закладки."
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13698 msgid "Input has changed "
13699 msgstr "Входной поток был изменен "
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13703 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13708 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13713 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13718 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13722 msgid "Stream and Media Info"
13723 msgstr "Информация о потоке"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13726 msgid "Advanced information"
13727 msgstr "Подробная информация"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13739 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13741 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13752 msgid "Don't show further errors"
13753 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13756 msgid "Playlist item info"
13757 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13760 msgid "Save &As..."
13761 msgstr "Сохранить как..."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13764 msgid "Save Messages As..."
13765 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13768 msgid "Advanced options..."
13769 msgstr "Расширенные параметры..."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13775 msgid "Advanced options"
13776 msgstr "Расширенные параметры"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13780 msgstr "Параметры:"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13785 msgstr "Открыть..."
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13788 msgid "Stream/Save"
13789 msgstr "Вещать/Сохранить"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13792 msgid "Use VLC as a stream server"
13793 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13796 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13797 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13805 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13806 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13809 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13810 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13813 msgid "Use a subtitles file"
13814 msgstr "Подключить файл субтитров"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13817 msgid "Use an external subtitles file."
13818 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13821 msgid "Advanced Settings..."
13822 msgstr "Расширенные настройки..."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13829 msgid "DVD (menus)"
13830 msgstr "DVD (меню)"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13837 msgid "Probe Disc(s)"
13838 msgstr "Проверить диск"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13842 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13843 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13844 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13845 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13846 "parameter ranges are set based on media we find."
13848 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13849 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13850 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13851 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13854 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13855 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13862 msgid "DVD device to use"
13863 msgstr "Устройство DVD"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13867 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13868 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13870 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13871 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13875 msgid "CD-ROM device to use"
13876 msgstr "Устройство CD-ROM"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13880 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13881 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13883 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13884 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13887 msgid "Open subtitles file"
13888 msgstr "Открыть файл субтитров"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13891 msgid "Title number."
13892 msgstr "Номер части."
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13896 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13897 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13900 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13901 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13902 "субтитрыне будут показаны."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13905 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13907 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13911 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13912 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13915 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13916 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13919 msgid "Track number."
13920 msgstr "Номер дорожки."
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13924 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13925 "subtitle will be shown."
13927 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13928 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13932 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13934 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13939 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13940 "given, then all tracks are played."
13942 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13943 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13946 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13948 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13955 msgid "&Simple Add File..."
13956 msgstr "Просто &добавить файл..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13959 msgid "Add &Directory..."
13960 msgstr "Добавить &каталог..."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13963 msgid "&Add URL..."
13964 msgstr "Добавить &MRL..."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13967 msgid "Services Discovery"
13968 msgstr "Поиск сервисов"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13971 msgid "&Open Playlist..."
13972 msgstr "Открыть &плейлист..."
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13975 msgid "&Save Playlist..."
13976 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13979 msgid "Sort by &Title"
13980 msgstr "Сортировка по названию"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13983 msgid "&Reverse Sort by Title"
13984 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13996 msgstr "&Управление"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14000 msgstr "С&ортировка"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14004 msgstr "&Выделение"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14007 msgid "&View items"
14008 msgstr "&Показать элементы"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14011 msgid "Play this Branch"
14012 msgstr "Играть набор"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14020 msgid "Sort this Branch"
14021 msgstr "Сортировка набора"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14026 msgstr "Информация"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14030 msgstr "Добавит узел"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14034 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14041 msgid "%i items in playlist"
14042 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14045 msgid "XSPF playlist"
14046 msgstr "Плейлист XSPF"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14049 msgid "Playlist is empty"
14050 msgstr "Плейлист пуст"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14054 msgstr "Невозможно сохранить"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14059 msgstr "Максимальный уровень"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14062 msgid "Please enter node name"
14063 msgstr "Введите имя узла"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14067 msgstr "Новый узел"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14076 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14077 "Are you sure you want to continue?"
14079 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14096 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14097 "\" can be modified."
14099 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14100 "вы можете изменить полученную цепочку."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14103 msgid "Stream output MRL"
14104 msgstr "MRL выходного потока"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14112 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14113 "by adjusting the stream settings."
14115 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14123 msgid "Play locally"
14124 msgstr "Воспроизводить локально"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14131 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14141 msgstr "Имя группы"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14144 msgid "Channel name"
14145 msgstr "Название канала"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14148 msgid "Select all elementary streams"
14149 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14152 msgid "Video codec"
14153 msgstr "Видео кодек"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14156 msgid "Audio codec"
14157 msgstr "Аудио кодек"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14160 msgid "Subtitles codec"
14161 msgstr "Кодек субтитров"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14164 msgid "Subtitles overlay"
14165 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14169 msgstr "Сохранить файл"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14172 msgid "Subtitle options"
14173 msgstr "Настройки субтитров"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14176 msgid "Subtitles file"
14177 msgstr "Файл субтитров"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14181 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14184 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14185 "MicroDVD и SubRIP."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14188 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14189 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14193 msgstr "Открыть файл"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14197 msgstr "Обновления"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14200 msgid "Check for updates"
14201 msgstr "Проверить обновления"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14206 "Available updates and related downloads.\n"
14207 "(Double click on a file to download it)\n"
14210 "Доступные обновления.\n"
14211 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14214 msgid "Save file..."
14215 msgstr "Сохранить файл..."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14219 msgstr "Широковещательные потоки"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14226 msgid "Load Configuration"
14227 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14230 msgid "Save Configuration"
14231 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14234 msgid "New broadcast"
14235 msgstr "Новый поток"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14260 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14261 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14264 msgid "Use this to stream on a network."
14265 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14268 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14269 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14273 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14274 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14276 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14277 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14278 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14281 msgid "Use this to stream on a network"
14282 msgstr "Вещание потока в сеть"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14286 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14287 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14289 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14290 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14292 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14293 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14294 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14295 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14299 msgid "You must choose a stream"
14300 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14303 msgid "Unable to find playlist"
14304 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14308 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14309 "ending times (in seconds).\n"
14311 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14312 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14314 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14315 "конечное время (в секундах).\n"
14316 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14317 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14321 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14322 "the container format, proceed to the next page."
14324 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14325 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14328 msgid "Transcode video (if available)"
14329 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14333 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14335 msgstr "Выберите видео кодек."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14338 msgid "Transcode audio (if available)"
14339 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14343 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14345 msgstr "Выберите аудио кодек."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14348 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14349 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14352 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14353 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14356 msgid "Please enter an address"
14357 msgstr "Введите flhtc"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14361 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14362 "choices, some formats might not be available."
14364 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14365 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14368 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14369 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14372 msgid "You must choose a file to save to"
14373 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14376 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14377 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14381 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14382 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14383 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14386 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14387 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14388 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14389 "локальной сети, поставьте 1."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14393 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14394 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14395 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14396 "extra interface.\n"
14397 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14398 "default name will be used."
14400 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14401 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14402 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14403 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14404 "использовано имя по-умолчанию."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14407 msgid "More information"
14408 msgstr "Больше информации"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14411 msgid "Save to file"
14412 msgstr "Сохранить в файл"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14416 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14417 "correlated their movement will be."
14419 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14420 "коррелирующим будет их движение."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14423 msgid "Creates several clones of the image"
14424 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14431 msgid "Adds distortion effects"
14432 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14435 msgid "Image inversion"
14436 msgstr "Инверсия изображения"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14440 msgstr "Размывание"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14444 msgstr "Увеличение"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14447 msgid "Magnifies part of the image"
14448 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14456 msgid "Turns the image into a puzzle"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14460 msgid "Video Options"
14461 msgstr "Видео параметры"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14464 msgid "Aspect Ratio"
14465 msgstr "Соотношение сторон"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14468 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14469 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14473 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14474 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14476 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14477 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14480 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14481 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14492 msgstr "Предусилитель"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14496 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14497 "these settings to take effect.\n"
14499 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14500 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14501 "Video Filter Module inside the preferences."
14503 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14504 "должны перезапустить поток.\n"
14505 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14506 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14507 "настроек \"Видео фильтры\"."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14511 msgstr "Остановлено"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14515 msgstr "Приостановлено"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14519 msgstr "Воспроизведение"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14525 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14526 msgid "Previous track"
14527 msgstr "Предыдущая дорожка"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14531 msgstr "Следующая дорожка"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14534 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14535 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14538 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14539 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14542 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14543 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14546 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14547 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14550 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14551 msgstr "Открыть URL..."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14554 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14555 msgstr "Открыть устройство..."
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14558 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14559 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14562 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14563 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14566 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14567 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14570 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14571 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14574 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14575 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14578 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14579 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14583 msgid "VideoLAN's Website"
14584 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14588 msgid "Online Help"
14589 msgstr "Онлайн форум"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14593 msgstr "О программе..."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14596 msgid "Check for Updates..."
14597 msgstr "Проверить обновления..."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14609 msgstr "&Настройки"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14620 msgid "&Navigation"
14621 msgstr "&Навигация"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14629 msgid "Embedded playlist"
14630 msgstr "Встроенный плейлист"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14633 msgid "Previous playlist item"
14634 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14637 msgid "Next playlist item"
14638 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14641 msgid "Play slower"
14642 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14645 msgid "Play faster"
14646 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14649 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14650 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14653 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14654 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14657 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14658 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14662 " (wxWidgets interface)\n"
14665 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14670 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14671 "http://www.videolan.org/\n"
14674 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14675 "http://www.videolan.org/\n"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14684 msgid "Show/Hide Interface"
14685 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14688 msgid "Quick &Open File..."
14689 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14692 msgid "Open &File..."
14693 msgstr "Открыть &файл..."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14696 msgid "Open D&irectory..."
14697 msgstr "Открыть каталог..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14700 msgid "Open &Disc..."
14701 msgstr "Открыть &диск..."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14704 msgid "Open &Network Stream..."
14705 msgstr "Открыть URL..."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14708 msgid "Open &Capture Device..."
14709 msgstr "Открыть устройство..."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14712 msgid "Media &Info..."
14713 msgstr "Информация о потоке..."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14716 msgid "&Messages..."
14717 msgstr "&Сообщения..."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14720 msgid "&Preferences..."
14721 msgstr "&Настройки..."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14728 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14729 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14732 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14733 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14737 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14740 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14744 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14745 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14748 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14749 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14752 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14753 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14756 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14757 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14760 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14762 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14765 msgid "RTP Unicast"
14766 msgstr "RTP Unicast"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14769 msgid "Stream to a single computer."
14770 msgstr "Вещание на один компьютер."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14773 msgid "RTP Multicast"
14774 msgstr "RTP Multicast"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14778 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14779 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14780 "work over the Internet."
14782 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14783 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14784 "не работает через Интернет."
14786 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14788 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14789 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14792 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14793 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14794 "начинающийся с 239.255."
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14798 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14799 "needs to send the stream several times."
14801 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14802 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14806 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14807 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14809 "at http://yourip:8080 by default."
14811 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14812 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14813 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14814 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14817 msgid "Bookmarks dialog"
14818 msgstr "Окно закладок"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14821 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14822 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14825 msgid "Extended GUI"
14826 msgstr "Расширенный интерфейс"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14830 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14832 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14833 "фильтры, ...) при запуске."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14837 msgstr "Панель задач"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14840 msgid "Minimal interface"
14841 msgstr "Минимальный интерфейс"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14844 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14846 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14849 msgid "Size to video"
14850 msgstr "Изменять размер под видео"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14853 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14854 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14857 msgid "Show labels in toolbar"
14858 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14861 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14862 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14865 msgid "Playlist view"
14866 msgstr "Вид плейлиста"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14870 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14871 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14872 "with less features). You can select which one will be available on the "
14873 "toolbar (or both)."
14875 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14876 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14877 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14878 "на панели инструментов."
14880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14882 msgstr "Встроенный"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14889 msgid "wxWidgets interface module"
14890 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14893 msgid "last config"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14897 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14898 msgstr "Окна wxWidgets"
14900 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14903 msgstr "Пустой каталог"
14905 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14907 msgid "Folder meta data"
14908 msgstr "Мета-данные стиля"
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14915 msgid "Classic rock"
14916 msgstr "Классический рок"
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14968 msgstr "Индустриальный"
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14971 msgid "Alternative"
14972 msgstr "Альтернативный"
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14975 msgid "Death metal"
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14984 msgstr "Звуковая дорожка"
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14987 msgid "Euro-Techno"
14988 msgstr "Евро-Техно"
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14992 msgstr "Окружающая среда"
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15015 msgid "Instrumental"
15016 msgstr "Инструментальный"
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15032 msgstr "Музыкальный клип"
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15043 msgid "Alternative rock"
15044 msgstr "Альтернативный рок"
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15067 msgid "Instrumental pop"
15068 msgstr "Иструментальный поп"
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15071 msgid "Instrumental rock"
15072 msgstr "Иструментальный рок"
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15076 msgstr "Этнический"
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15087 msgid "Techno-Industrial"
15088 msgstr "Техноиндустриальный"
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15092 msgstr "Электронный"
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15096 msgstr "Народный поп"
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15107 msgid "Southern rock"
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15120 msgstr "Гангстерский рэп"
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15127 msgid "Christian rap"
15128 msgstr "Христианский рэп"
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15139 msgid "Native American"
15140 msgstr "Народная американская"
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15148 msgstr "Новая волна"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15156 msgstr "Импровизация"
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15172 msgstr "Кислотный панк"
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15176 msgstr "Кислотный джаз"
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15188 msgstr "Музыкальное"
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15191 msgid "Rock & roll"
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15196 msgstr "Тяжелый рок"
15198 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15199 msgid "ID3 tags parser"
15200 msgstr "Парсер тегов ID3"
15202 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15204 msgid "MusicBrainz"
15205 msgstr "Музыкальное"
15207 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15209 msgid "MusicBrainz meta data"
15210 msgstr "Мета-данные описания"
15212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15213 msgid "The username of your last.fm account"
15216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15217 msgid "The password of your last.fm account"
15220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15222 msgid "Audioscrobbler"
15223 msgstr "Аудио кодировщик"
15225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15226 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15230 msgid "Last.fm username not set"
15233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15235 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15237 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15241 msgid "Bad last.fm Username"
15244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15245 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15249 msgid "Dummy image chroma format"
15250 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15254 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15255 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15257 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15258 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15259 "самый эффективный."
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15262 msgid "Save raw codec data"
15263 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15267 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15270 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15274 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15275 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15276 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15278 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15279 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15280 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15283 msgid "Dummy interface function"
15284 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15287 msgid "Dummy Interface"
15288 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15291 msgid "Dummy access function"
15292 msgstr "Фиктивный ввод"
15294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15295 msgid "Dummy demux function"
15296 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15299 msgid "Dummy decoder"
15300 msgstr "Фиктивный декодер"
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15303 msgid "Dummy decoder function"
15304 msgstr "Фиктивынй декодер"
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15307 msgid "Dummy encoder function"
15308 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15311 msgid "Dummy audio output function"
15312 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15315 msgid "Dummy video output function"
15316 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15319 msgid "Dummy Video output"
15320 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15323 msgid "Dummy font renderer function"
15324 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15326 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15327 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15328 #: modules/video_filter/rss.c:182
15332 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15333 msgid "Filename for the font you want to use"
15334 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15336 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15337 msgid "Font size in pixels"
15338 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15340 #: modules/misc/freetype.c:86
15342 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15343 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15346 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15347 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15349 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15350 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15352 msgstr "Непрозрачность"
15354 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15356 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15357 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15359 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15360 "255 - полностью непрозрачный."
15362 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15363 msgid "Text default color"
15364 msgstr "Цвет теста"
15366 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15368 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15369 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15370 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15371 "(red + green), #FFFFFF = white"
15373 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15374 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15375 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15376 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15378 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15379 msgid "Relative font size"
15380 msgstr "Относительный размер шрифта"
15382 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15384 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15385 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15387 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15388 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15390 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15394 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15398 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15402 #: modules/misc/freetype.c:107
15403 msgid "Use YUVP renderer"
15404 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15406 #: modules/misc/freetype.c:108
15408 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15409 "you want to encode into DVB subtitles"
15411 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15412 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15414 #: modules/misc/freetype.c:110
15415 msgid "Font Effect"
15416 msgstr "Эффект шрифтов"
15418 #: modules/misc/freetype.c:111
15420 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15423 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15426 #: modules/misc/freetype.c:119
15430 #: modules/misc/freetype.c:119
15434 #: modules/misc/freetype.c:120
15435 msgid "Fat Outline"
15436 msgstr "Обвести жирно"
15438 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15439 msgid "Text renderer"
15440 msgstr "Генератор текста"
15442 #: modules/misc/freetype.c:133
15443 msgid "Freetype2 font renderer"
15444 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15446 #: modules/misc/gnutls.c:63
15447 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15448 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15450 #: modules/misc/gnutls.c:65
15452 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15453 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15455 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15456 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15458 #: modules/misc/gnutls.c:69
15459 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15460 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15462 #: modules/misc/gnutls.c:71
15464 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15465 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15467 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15468 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15470 #: modules/misc/gnutls.c:74
15471 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15472 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15474 #: modules/misc/gnutls.c:76
15476 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15478 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15481 #: modules/misc/gnutls.c:79
15482 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15483 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15485 #: modules/misc/gnutls.c:81
15487 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15488 "approved Certification Authority)."
15490 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15491 "подтвержденным CA)"
15493 #: modules/misc/gnutls.c:84
15494 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15495 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15497 #: modules/misc/gnutls.c:86
15499 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15502 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15505 #: modules/misc/gnutls.c:91
15506 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15507 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15509 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15510 msgid "Gtk+ GUI helper"
15511 msgstr "Помощник Gtk+"
15513 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15517 #: modules/misc/logger.c:118
15519 msgstr "Формат журнала"
15521 #: modules/misc/logger.c:120
15523 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15524 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15526 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15527 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15528 "syslog вместо файла)."
15530 #: modules/misc/logger.c:124
15532 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15535 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15538 #: modules/misc/logger.c:129
15540 msgstr "Журналирование"
15542 #: modules/misc/logger.c:130
15543 msgid "File logging"
15544 msgstr "Журналирование в файл"
15546 #: modules/misc/logger.c:136
15547 msgid "Log filename"
15550 #: modules/misc/logger.c:136
15551 msgid "Specify the log filename."
15552 msgstr "Имя файла журнала."
15554 #: modules/misc/logger.c:141
15555 msgid "RRD output file"
15556 msgstr "Файл вывода RRD"
15558 #: modules/misc/logger.c:142
15559 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15560 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15562 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15563 msgid "AltiVec memcpy"
15564 msgstr "AltiVec memcpy"
15566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15567 msgid "libc memcpy"
15568 msgstr "libc memcpy"
15570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15571 msgid "3D Now! memcpy"
15572 msgstr "3D Now! memcpy"
15574 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15576 msgstr "MMX memcpy"
15578 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15579 msgid "MMX EXT memcpy"
15580 msgstr "MMX EXT memcpy"
15582 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15583 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15584 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15586 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15587 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15588 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15591 msgid "Growl server"
15592 msgstr "Сервер Growl"
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15596 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15597 "notifications are sent locally."
15599 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15600 "посылаются локально."
15602 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15603 msgid "Growl password"
15606 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15607 msgid "Growl password on the server."
15608 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15610 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15611 msgid "Growl UDP port"
15614 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15615 msgid "Growl UDP port on the server."
15616 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15618 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15619 msgid "Growl Notification Plugin"
15620 msgstr "Оповещения Growl"
15622 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15623 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15625 msgstr "(без названия)"
15627 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15628 msgid "(no artist)"
15629 msgstr "(нет исполнителя)"
15631 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15633 msgstr "(нет альбома)"
15635 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15636 msgid "MSN Title format string"
15637 msgstr "Формат заголовка MSN"
15639 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15641 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15642 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15644 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15645 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15647 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15648 msgid "MSN Now-Playing"
15649 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15651 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15652 msgid "Timeout (ms)"
15653 msgstr "Задержка (мс)"
15655 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15656 msgid "How long the notification will be displayed "
15657 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15659 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15661 msgstr "Уведомление"
15663 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15664 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15665 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15667 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15670 msgstr "(нет исполнителя)"
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15675 msgstr "(нет альбома)"
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15678 msgid "Flip vertical position"
15679 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15681 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15682 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15683 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15685 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15686 msgid "Vertical offset"
15687 msgstr "Смещение по-вертикали"
15689 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15691 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15692 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15694 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15697 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15698 msgid "Shadow offset"
15699 msgstr "Смещение тени"
15701 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15703 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15704 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15706 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15707 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15708 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15710 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15711 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15712 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15714 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15715 msgid "XOSD interface"
15716 msgstr "Интерфейс XOSD"
15718 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15719 msgid "M3U playlist exporter"
15720 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15722 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15723 msgid "Old playlist exporter"
15724 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15726 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15727 msgid "XSPF playlist export"
15728 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15730 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15731 msgid "HAL devices detection"
15732 msgstr "Определение устройств HAL"
15734 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15735 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15736 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15738 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15740 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15741 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15743 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15744 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15746 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15747 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15748 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15750 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15754 #: modules/misc/rtsp.c:49
15755 msgid "RTSP host address"
15756 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15758 #: modules/misc/rtsp.c:52
15760 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15761 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15762 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15763 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15765 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15766 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15768 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15770 #: modules/misc/rtsp.c:57
15771 msgid "Maximum number of connections"
15772 msgstr "Максимальное количество соединений"
15774 #: modules/misc/rtsp.c:58
15776 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15777 "0 means no limit."
15779 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15780 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15782 #: modules/misc/rtsp.c:61
15783 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15786 #: modules/misc/rtsp.c:64
15790 #: modules/misc/rtsp.c:65
15791 msgid "RTSP VoD server"
15792 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15794 #: modules/misc/screensaver.c:81
15795 msgid "X Screensaver disabler"
15796 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15798 #: modules/misc/svg.c:66
15799 msgid "SVG template file"
15800 msgstr "Файл шаблона SVG"
15802 #: modules/misc/svg.c:67
15804 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15806 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15808 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15809 msgid "Playlist stress tests"
15810 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15812 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15813 msgid "C module that does nothing"
15814 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15816 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15817 msgid "Miscellaneous stress tests"
15818 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15820 #: modules/misc/win32text.c:58
15822 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15823 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15826 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15827 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15829 #: modules/misc/win32text.c:91
15830 msgid "Win32 font renderer"
15831 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15833 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15834 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15835 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15837 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15838 msgid "Simple XML Parser"
15839 msgstr "Простой парсер XMP"
15841 #: modules/mux/asf.c:49
15842 msgid "Title to put in ASF comments."
15843 msgstr "Название для комментариев ASF."
15845 #: modules/mux/asf.c:51
15846 msgid "Author to put in ASF comments."
15847 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15849 #: modules/mux/asf.c:53
15850 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15851 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15853 #: modules/mux/asf.c:54
15855 msgstr "Коментарий"
15857 #: modules/mux/asf.c:55
15858 msgid "Comment to put in ASF comments."
15859 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15861 #: modules/mux/asf.c:57
15862 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15863 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15865 #: modules/mux/asf.c:58
15866 msgid "Packet Size"
15867 msgstr "Размер пакета"
15869 #: modules/mux/asf.c:59
15870 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15871 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15873 #: modules/mux/asf.c:62
15875 msgstr "Мультиплексор ASF"
15877 #: modules/mux/asf.c:540
15878 msgid "Unknown Video"
15879 msgstr "Неизвестное видео"
15881 #: modules/mux/avi.c:44
15883 msgstr "Мультиплексор AVI"
15885 #: modules/mux/dummy.c:41
15886 msgid "Dummy/Raw muxer"
15887 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15889 #: modules/mux/mp4.c:45
15890 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15891 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15893 #: modules/mux/mp4.c:47
15895 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15896 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15899 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15900 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15902 #: modules/mux/mp4.c:57
15903 msgid "MP4/MOV muxer"
15904 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15907 msgid "DTS delay (ms)"
15908 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15913 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15914 "inside the client decoder."
15916 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15917 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15920 msgid "PES maximum size"
15921 msgstr "Максимальный размер PES"
15923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15924 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15925 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15927 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15929 msgstr "Мультиплексор PS"
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15937 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15940 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15947 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15948 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15955 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15956 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15963 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15964 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15971 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15972 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15979 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15980 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15983 msgid "PMT Program numbers"
15984 msgstr "Номера программ PMT"
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15988 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15991 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15992 "равен ES ID\" был включен."
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15995 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15996 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16000 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16003 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16007 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16008 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16012 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16015 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16016 "ID\" был включен."
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16019 msgid "Set PID to ID of ES"
16020 msgstr "PID равен ES ID"
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16024 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16025 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16027 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16028 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16032 msgid "Data alignment"
16033 msgstr "Выравнивание данных"
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16037 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16038 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16040 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16041 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16044 msgid "Shaping delay (ms)"
16045 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16049 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16050 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16051 "especially for reference frames."
16053 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16054 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16055 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16058 msgid "Use keyframes"
16059 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16063 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16064 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16065 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16066 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16067 "the biggest frames in the stream."
16069 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16070 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16071 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16072 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16073 "обычно самые большие кадры в потоке."
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16076 msgid "PCR delay (ms)"
16077 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16081 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16082 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16084 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16085 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16088 msgid "Minimum B (deprecated)"
16089 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16092 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16093 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16096 msgid "Maximum B (deprecated)"
16097 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16101 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16102 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16103 "inside the client decoder."
16105 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16106 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16109 msgid "Crypt audio"
16110 msgstr "Шифрование аудио"
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16113 msgid "Crypt audio using CSA"
16114 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16117 msgid "Crypt video"
16118 msgstr "Шифрование видео"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16121 msgid "Crypt video using CSA"
16122 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16130 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16132 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16133 "шестнадцатеричных байт)."
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16137 msgstr "Размер пакета в байтах"
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16141 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16142 "header from the value before encrypting. "
16144 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16145 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16148 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16149 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16151 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16152 msgid "Multipart separator string"
16153 msgstr "Разделительная строка"
16155 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16157 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16158 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16160 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16161 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16163 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16164 msgid "Multipart JPEG muxer"
16165 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16167 #: modules/mux/ogg.c:50
16168 msgid "Ogg/OGM muxer"
16169 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16171 #: modules/mux/wav.c:42
16173 msgstr "Мультиплексор WAV"
16175 #: modules/packetizer/copy.c:43
16176 msgid "Copy packetizer"
16177 msgstr "Упаковщик копированием"
16179 #: modules/packetizer/h264.c:48
16180 msgid "H.264 video packetizer"
16181 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16183 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16184 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16185 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16187 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16188 msgid "MPEG4 video packetizer"
16189 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16192 msgid "Sync on Intra Frame"
16193 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16197 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16198 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16200 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16201 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16204 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16205 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16207 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16208 msgid "Bonjour services"
16209 msgstr "Сервис Bonjour"
16211 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16212 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16216 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16217 msgid "DAAP shares"
16218 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16220 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16221 msgid "DAAP access"
16222 msgstr "Доступ к DAAP"
16224 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16225 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16226 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16228 msgstr "Устройства"
16230 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16231 msgid "Podcast URLs list"
16232 msgstr "Список Podcast URL"
16234 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16235 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16236 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16238 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16240 msgstr "Потоки Podcast"
16242 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16243 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16247 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16248 msgid "SAP multicast address"
16249 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16253 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16254 "However, you can specify a specific address."
16256 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16264 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16265 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16280 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16281 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16284 msgid "SAP timeout (seconds)"
16285 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16289 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16291 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16292 "никаких оповещений."
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16295 msgid "Try to parse the announce"
16296 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16298 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16300 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16301 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16303 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16304 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16306 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16307 msgid "SAP Strict mode"
16308 msgstr "Строгий режим SAP"
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16312 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16315 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16316 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16319 msgid "Use SAP cache"
16320 msgstr "Использовать кэш"
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16324 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16325 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16327 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16328 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16333 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16336 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16340 msgid "SAP Announcements"
16341 msgstr "Оповещения SAP"
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16344 msgid "SDP file parser for UDP"
16345 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16349 msgid "SAP sessions"
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16356 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16358 msgstr "Инструмент"
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16362 msgstr "Пользователь"
16364 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16365 msgid "Shoutcast radio listings"
16366 msgstr "Радио shoutcast"
16368 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16369 msgid "Shoutcast TV listings"
16370 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16372 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16373 msgid "Shoutcast TV"
16374 msgstr "Shoutcast TV"
16376 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16377 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16378 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16380 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16381 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16382 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16384 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16386 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16387 "this stream later."
16389 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16390 "этого потока позже."
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16395 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16396 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16397 "need to raise caching values."
16399 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16400 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16401 "также увеличивать кэш."
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16405 msgstr "Смещение ID"
16407 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16409 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16410 "IDs bridge_in will register."
16412 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16413 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16420 msgid "Bridge stream output"
16421 msgstr "Вывод потока на мост"
16423 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16425 msgstr "Исходящий мост"
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16429 msgstr "Входящий мост"
16431 #: modules/stream_out/description.c:48
16432 msgid "Description stream output"
16433 msgstr "Описание выходного потока"
16435 #: modules/stream_out/display.c:38
16436 msgid "Enable/disable audio rendering."
16437 msgstr "Включить/выключить звук."
16439 #: modules/stream_out/display.c:40
16440 msgid "Enable/disable video rendering."
16441 msgstr "Включить/выключить видео."
16443 #: modules/stream_out/display.c:42
16444 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16445 msgstr "Задержка при показе потока."
16447 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16451 #: modules/stream_out/display.c:51
16452 msgid "Display stream output"
16453 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16455 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16456 msgid "Duplicate stream output"
16457 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16459 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16460 msgid "Output access method"
16461 msgstr "Режим вывода"
16463 #: modules/stream_out/es.c:40
16464 msgid "This is the default output access method that will be used."
16465 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16467 #: modules/stream_out/es.c:42
16468 msgid "Audio output access method"
16469 msgstr "Режим вывода звука"
16471 #: modules/stream_out/es.c:44
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16473 msgstr "Режимо вывода звука."
16475 #: modules/stream_out/es.c:45
16476 msgid "Video output access method"
16477 msgstr "Режим вывода видео"
16479 #: modules/stream_out/es.c:47
16480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16481 msgstr "Режим вывода видео."
16483 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16484 msgid "Output muxer"
16485 msgstr "Выходной мультиплексор"
16487 #: modules/stream_out/es.c:51
16488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16489 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16491 #: modules/stream_out/es.c:52
16492 msgid "Audio output muxer"
16493 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16495 #: modules/stream_out/es.c:54
16496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16497 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16499 #: modules/stream_out/es.c:55
16500 msgid "Video output muxer"
16501 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16503 #: modules/stream_out/es.c:57
16504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16505 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16507 #: modules/stream_out/es.c:59
16509 msgstr "Выходной URL"
16511 #: modules/stream_out/es.c:61
16512 msgid "This is the default output URI."
16513 msgstr "Выходной URL."
16515 #: modules/stream_out/es.c:62
16516 msgid "Audio output URL"
16517 msgstr "Выходной URL звука"
16519 #: modules/stream_out/es.c:64
16520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16521 msgstr "Выходной URL звука."
16523 #: modules/stream_out/es.c:65
16524 msgid "Video output URL"
16525 msgstr "Выходной URL видео"
16527 #: modules/stream_out/es.c:67
16528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16529 msgstr "Выходной URL видео."
16531 #: modules/stream_out/es.c:76
16532 msgid "Elementary stream output"
16533 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16535 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16537 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16540 #: modules/stream_out/gather.c:40
16541 msgid "Gathering stream output"
16542 msgstr "Сбор выходного потока"
16544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16545 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16546 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16549 msgid "Sample aspect ratio"
16550 msgstr "Соотношение сторон"
16552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16554 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16557 msgid "Mosaic bridge"
16558 msgstr "Мост мозаики"
16560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16561 msgid "Mosaic bridge stream output"
16562 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16565 msgid "This is the output URL that will be used."
16566 msgstr "Выходной URL."
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16574 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16575 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16576 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16577 "SDP to be announced via SAP."
16579 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16580 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16581 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16583 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16585 msgstr "Мультиплексор"
16587 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16589 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16590 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16592 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16593 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16596 msgid "Session name"
16597 msgstr "Название сессии"
16599 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16601 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16603 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16605 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16606 msgid "Session description"
16607 msgstr "Описание сессии"
16609 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16611 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16612 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16614 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16615 "(Session Decriptor)"
16617 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16618 msgid "Session URL"
16619 msgstr "URL Сессии"
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16623 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16624 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16625 "(Session Descriptor)."
16627 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16628 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16630 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16631 msgid "Session email"
16632 msgstr "E-mail сессии"
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16636 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16637 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16639 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16642 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16643 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16644 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16646 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16648 msgstr "Порт аудио"
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16652 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16653 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16657 msgstr "Порт видео"
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16662 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16667 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16670 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16671 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16672 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16674 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16679 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16680 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16683 msgid "RTP stream output"
16684 msgstr "Вывод потока по RTP"
16686 #: modules/stream_out/standard.c:42
16687 msgid "This is the output access method that will be used."
16688 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16690 #: modules/stream_out/standard.c:46
16691 msgid "This is the muxer that will be used."
16692 msgstr "Используемый мультиплексор."
16694 #: modules/stream_out/standard.c:47
16695 msgid "Output destination"
16696 msgstr "Целевой URL"
16698 #: modules/stream_out/standard.c:50
16699 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16700 msgstr "Используемый целевой URL."
16702 #: modules/stream_out/standard.c:53
16704 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16705 "you choose to use SAP."
16707 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16709 #: modules/stream_out/standard.c:56
16710 msgid "Session groupname"
16711 msgstr "Группа сесиии"
16713 #: modules/stream_out/standard.c:58
16715 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16716 "if you choose to use SAP."
16718 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16720 #: modules/stream_out/standard.c:61
16721 msgid "SAP announcing"
16722 msgstr "Оповещение SAP"
16724 #: modules/stream_out/standard.c:62
16725 msgid "Announce this session with SAP."
16726 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16728 #: modules/stream_out/standard.c:70
16730 msgstr "Стандартный"
16732 #: modules/stream_out/standard.c:71
16733 msgid "Standard stream output"
16734 msgstr "Стандартный вывод потока"
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16741 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16742 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16749 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16750 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16753 msgid "Aspect ratio"
16754 msgstr "Соотношение сторон"
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16757 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16758 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16761 msgid "Command UDP port"
16762 msgstr "Управляющий порт UDP"
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16765 msgid "UDP port to listen to for commands."
16766 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16772 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16773 msgid "Initial command to execute."
16774 msgstr "Команда при запуске."
16776 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16778 msgstr "Размер GOP"
16780 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16781 msgid "Number of P frames between two I frames."
16782 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16785 msgid "Quantizer scale"
16786 msgstr "Коэффициент квантования"
16788 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16789 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16790 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16794 msgstr "Выключить звук"
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16797 msgid "Mute audio when command is not 0."
16798 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16800 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16801 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16802 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16805 msgid "Video encoder"
16806 msgstr "Видео кодировщик"
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16810 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16813 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16816 msgid "Destination video codec"
16817 msgstr "Видео кодек"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16820 msgid "This is the video codec that will be used."
16821 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16824 msgid "Video bitrate"
16825 msgstr "Видео битрейт"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16828 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16829 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16832 msgid "Video scaling"
16833 msgstr "Масштабирование"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16836 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16837 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16840 msgid "Video frame-rate"
16841 msgstr "Частота кадров"
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16844 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16845 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16848 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16849 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16852 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16853 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16856 msgid "Maximum video width"
16857 msgstr "Максимальная ширина"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16860 msgid "Maximum output video width."
16861 msgstr "Максимальная ширина видео."
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16864 msgid "Maximum video height"
16865 msgstr "Максимальная высота"
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16868 msgid "Maximum output video height."
16869 msgstr "Максимальная высота видео."
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16872 msgid "Video filter"
16873 msgstr "Видео фильтр"
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16877 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16878 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16880 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16881 "ввести список фильтров через запятую."
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16884 msgid "Video crop (top)"
16885 msgstr "Обрезать (сверху)"
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16888 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16889 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16892 msgid "Video crop (left)"
16893 msgstr "Обрезать (слева)"
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16896 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16897 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16900 msgid "Video crop (bottom)"
16901 msgstr "Обрезать (снизу)"
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16904 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16905 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16908 msgid "Video crop (right)"
16909 msgstr "Обрезать (справа)"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16912 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16913 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16916 msgid "Video padding (top)"
16917 msgstr "Смещение (сверху)"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16920 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16921 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16924 msgid "Video padding (left)"
16925 msgstr "Смещение (слева)"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16928 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16929 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16932 msgid "Video padding (bottom)"
16933 msgstr "Смещение (снизу)"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16936 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16937 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16940 msgid "Video padding (right)"
16941 msgstr "Смещение (справа)"
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16944 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16945 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16948 msgid "Video canvas width"
16949 msgstr "Ширина холста"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16952 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16953 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16956 msgid "Video canvas height"
16957 msgstr "Высота холста"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16960 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16961 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16964 msgid "Video canvas aspect ratio"
16965 msgstr "Соотношение сторон"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16969 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16971 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16974 msgid "Audio encoder"
16975 msgstr "Аудио кодировщик"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16979 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16982 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16985 msgid "Destination audio codec"
16986 msgstr "Аудио кодек"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16989 msgid "This is the audio codec that will be used."
16990 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16993 msgid "Audio bitrate"
16994 msgstr "Аудио битрейт"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16997 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16998 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17001 msgid "Audio sample rate"
17002 msgstr "Частота дискретизации"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17006 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17008 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17011 msgid "Audio channels"
17012 msgstr "Каналы звука"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17016 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17020 msgid "Audio filter"
17021 msgstr "Аудио фильтры"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17026 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17027 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17029 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17030 "ввести список фильтров через запятую."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17033 msgid "Subtitles encoder"
17034 msgstr "Кодировщик субтитров"
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17041 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17045 msgid "Destination subtitles codec"
17046 msgstr "Кодек субтитров"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17050 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17054 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17055 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17056 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17057 "of subpicture modules"
17059 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17060 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17070 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17073 msgid "Number of threads"
17074 msgstr "Количество потоков"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17077 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17078 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17081 msgid "High priority"
17082 msgstr "Высокий приоритет"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17086 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17088 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17091 msgid "Synchronise on audio track"
17092 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17096 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17097 "on the audio track."
17099 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17103 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17105 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17108 msgid "Transcode stream output"
17109 msgstr "Сжимать выходной поток"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17112 msgid "Overlays/Subtitles"
17113 msgstr "Слои/Субтитры"
17115 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17116 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17117 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17119 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17120 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17121 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17123 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17124 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17125 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17127 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17128 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17129 msgid "Conversions from "
17130 msgstr "Преобразование из "
17132 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17133 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17134 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17140 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17141 msgid "MMX conversions from "
17142 msgstr "MMX-преобразование из "
17144 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17145 msgid "AltiVec conversions from "
17146 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17149 msgid "Brightness threshold"
17150 msgstr "Порог яркости"
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17154 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17155 "threshold value will be the brighness defined below."
17157 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17158 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17160 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17161 msgid "Image contrast (0-2)"
17162 msgstr "Контраст (0-2)"
17164 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17165 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17166 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17168 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17169 msgid "Image hue (0-360)"
17170 msgstr "Оттенок (0-360)"
17172 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17173 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17174 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17176 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17177 msgid "Image saturation (0-3)"
17178 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17180 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17181 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17182 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17184 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17185 msgid "Image brightness (0-2)"
17186 msgstr "Яркость (0-2)"
17188 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17189 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17190 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17192 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17193 msgid "Image gamma (0-10)"
17194 msgstr "Гамма (0-10)"
17196 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17197 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17198 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17200 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17201 msgid "Image properties filter"
17202 msgstr "Фильтр изображения"
17204 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17205 msgid "Image adjust"
17206 msgstr "Настройка изображения"
17208 #: modules/video_filter/blend.c:67
17209 msgid "Video pictures blending"
17210 msgstr "Смешивание изображение"
17212 #: modules/video_filter/clone.c:55
17213 msgid "Number of clones"
17214 msgstr "Количество клонов"
17216 #: modules/video_filter/clone.c:56
17217 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17218 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17220 #: modules/video_filter/clone.c:59
17221 msgid "Video output modules"
17222 msgstr "Модули вывода видео"
17224 #: modules/video_filter/clone.c:60
17226 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17227 "separated list of modules."
17229 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17230 "модулей, разделенный запятыми."
17232 #: modules/video_filter/clone.c:64
17233 msgid "Clone video filter"
17234 msgstr "Клонирование"
17236 #: modules/video_filter/clone.c:66
17238 msgstr "Клонирование"
17240 #: modules/video_filter/crop.c:55
17241 msgid "Crop geometry (pixels)"
17242 msgstr "Размеры для обрезания"
17244 #: modules/video_filter/crop.c:56
17246 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17247 "<left offset> + <top offset>."
17249 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17250 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17252 #: modules/video_filter/crop.c:58
17253 msgid "Automatic cropping"
17254 msgstr "Автоматическое обрезание"
17256 #: modules/video_filter/crop.c:59
17257 msgid "Automatic black border cropping."
17258 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17260 #: modules/video_filter/crop.c:62
17261 msgid "Crop video filter"
17264 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17266 msgid "Cropping failed"
17269 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17271 msgid "VLC could not open the video output module."
17272 msgstr "Остановить поток"
17274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17275 msgid "Deinterlace mode"
17276 msgstr "Режим деинтерлейса"
17278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17279 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17280 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17283 msgid "Streaming deinterlace mode"
17284 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17287 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17288 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17290 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17291 msgid "Deinterlacing video filter"
17292 msgstr "Деинтерлейс"
17294 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17296 msgid "video-filter-event"
17297 msgstr "Видео фильтр"
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17300 msgid "Distort mode"
17301 msgstr "Режим шума"
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17305 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17307 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17308 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17310 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17311 msgid "Gradient image type"
17312 msgstr "Тип градиента"
17314 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17316 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17319 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17323 msgid "Apply cartoon effect"
17324 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17327 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17329 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17332 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17336 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17340 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17342 msgid "Gradient video filter"
17345 #: modules/video_filter/invert.c:47
17346 msgid "Invert video filter"
17349 #: modules/video_filter/invert.c:48
17350 msgid "Color inversion"
17351 msgstr "Тип инверсии"
17353 #: modules/video_filter/logo.c:68
17354 msgid "Logo filenames"
17355 msgstr "Имя файла логотипа"
17357 #: modules/video_filter/logo.c:69
17359 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17360 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17361 "simply enter its filename."
17363 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17364 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17365 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17367 #: modules/video_filter/logo.c:72
17368 msgid "Logo animation # of loops"
17369 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17371 #: modules/video_filter/logo.c:73
17373 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17374 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17376 #: modules/video_filter/logo.c:75
17377 msgid "Logo individual image time in ms"
17378 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17380 #: modules/video_filter/logo.c:76
17381 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17382 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17384 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17385 msgid "X coordinate"
17386 msgstr "Координата X"
17388 #: modules/video_filter/logo.c:79
17389 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17390 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17392 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17393 msgid "Y coordinate"
17394 msgstr "Координата Y"
17396 #: modules/video_filter/logo.c:82
17397 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17398 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17400 #: modules/video_filter/logo.c:84
17401 msgid "Transparency of the logo"
17402 msgstr "Прозрачность логотипа"
17404 #: modules/video_filter/logo.c:85
17406 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17409 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17410 "полной непрозрачности)."
17412 #: modules/video_filter/logo.c:87
17413 msgid "Logo position"
17414 msgstr "Позиция логотипа"
17416 #: modules/video_filter/logo.c:89
17418 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17419 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17421 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17422 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17423 "например 6 = сверху-слева)."
17425 #: modules/video_filter/logo.c:101
17426 msgid "Logo video filter"
17429 #: modules/video_filter/logo.c:103
17430 msgid "Logo overlay"
17433 #: modules/video_filter/logo.c:124
17434 msgid "Logo sub filter"
17437 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17438 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17441 #: modules/video_filter/marq.c:82
17443 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17444 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17445 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17446 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17447 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17448 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17449 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17450 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17451 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17454 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17456 msgstr "Смещение по X"
17458 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17459 msgid "X offset, from the left screen edge."
17460 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17462 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17464 msgstr "Смещение по Y"
17466 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17467 msgid "Y offset, down from the top."
17468 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17470 #: modules/video_filter/marq.c:101
17474 #: modules/video_filter/marq.c:102
17476 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17477 "(remains forever)."
17479 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17480 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17482 #: modules/video_filter/marq.c:106
17484 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17487 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17488 "полностью непрозрачный."
17490 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17491 msgid "Font size, pixels"
17492 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17494 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17495 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17497 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17500 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17502 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17503 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17504 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17505 "(red + green), #FFFFFF = white"
17507 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17508 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17509 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17510 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17512 #: modules/video_filter/marq.c:118
17513 msgid "Marquee position"
17514 msgstr "Позиция бегущей строки"
17516 #: modules/video_filter/marq.c:120
17518 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17522 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17523 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17524 "например 6 = сверху-слева)."
17526 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17530 #: modules/video_filter/marq.c:163
17531 msgid "Marquee display"
17532 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17535 msgid "Transparency"
17536 msgstr "Прозрачность"
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17540 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17541 "opaque (default)."
17543 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17544 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17547 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17548 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17550 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17551 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17552 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17555 msgid "Top left corner X coordinate"
17556 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17559 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17560 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17563 msgid "Top left corner Y coordinate"
17564 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17567 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17568 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17572 msgid "Border width"
17573 msgstr "Ширина видео"
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17577 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17578 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17582 msgid "Border height"
17583 msgstr "Высота видео"
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17587 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17588 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17591 msgid "Mosaic alignment"
17592 msgstr "Выравнивание мозаики"
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17596 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17600 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17601 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17602 "например 6 = сверху-слева)."
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17605 msgid "Positioning method"
17606 msgstr "Метод позиционирования"
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17611 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17612 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17613 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17615 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17616 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17617 "предустановленное количество строк и столбцов."
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17620 #: modules/video_filter/wall.c:57
17621 msgid "Number of rows"
17622 msgstr "Количество строк"
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17626 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17629 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17630 "позиционирования."
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17633 #: modules/video_filter/wall.c:53
17634 msgid "Number of columns"
17635 msgstr "Количество столбцов"
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17639 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17640 "set to \"fixed\"."
17642 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17643 "позиционирования."
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17646 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17647 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17650 msgid "Keep original size"
17651 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17653 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17654 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17655 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17657 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17658 msgid "Elements order"
17659 msgstr "Порядок элементов"
17661 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17663 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17664 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17667 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17668 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17672 msgid "Offsets in order"
17673 msgstr "Порядок элементов"
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17677 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17678 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17679 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17688 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17689 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17690 "также увеличить кэш."
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17694 msgstr "Синий экран"
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17698 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17699 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17700 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17701 "blending (blue by default)."
17703 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17704 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17707 msgid "Bluescreen U value"
17708 msgstr "Значение U синего экрана"
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17712 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17713 "Defaults to 120 for blue."
17715 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17716 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17719 msgid "Bluescreen V value"
17720 msgstr "Значение V синего экрана"
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17724 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17725 "Defaults to 90 for blue."
17727 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17728 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17731 msgid "Bluescreen U tolerance"
17732 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17736 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17737 "value between 10 and 20 seems sensible."
17739 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17740 "подходящие значения от 10 до 20."
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17743 msgid "Bluescreen V tolerance"
17744 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17748 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17749 "value between 10 and 20 seems sensible."
17751 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17752 "подходящие значения от 10 до 20."
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17756 msgstr "фиксированный"
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17761 msgstr "Смещение по X"
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17764 msgid "Mosaic video sub filter"
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17771 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17772 msgid "Blur factor (1-127)"
17773 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17775 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17776 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17777 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17779 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17780 msgid "Motion blur"
17781 msgstr "Размывание движением"
17783 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17784 msgid "Motion blur filter"
17785 msgstr "Размывание движением"
17787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17788 msgid "Description file"
17789 msgstr "Файл описания"
17791 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17792 msgid "A file containing a simple playlist"
17793 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17795 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17796 msgid "History parameter"
17797 msgstr "История кадров"
17799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17800 msgid "The umber of frames used for detection."
17801 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17803 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17804 msgid "Motion detect video filter"
17805 msgstr "Детектор движения"
17807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17808 msgid "Motion detect"
17809 msgstr "Детектор движения"
17811 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17812 msgid "OpenCV face detection example filter"
17815 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17817 msgid "OpenCV example"
17818 msgstr "Открыть файл"
17820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17821 msgid "Haar cascade filename"
17824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17825 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17830 msgid "Use input chroma unaltered"
17831 msgstr "Формат цветности"
17833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17834 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17843 msgid "Don't display any video"
17844 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17848 msgid "Display the input video"
17849 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17853 msgid "Display the processed video"
17854 msgstr "Воспроизвести поток"
17856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17857 msgid "Show only errors"
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17861 msgid "Show errors and warnings"
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17865 msgid "Show everything including debug messages"
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17870 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17871 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17880 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17881 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17885 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17891 msgid "OpenCV filter chroma"
17892 msgstr "Открыть файл"
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17896 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17901 msgid "Wrapper filter output"
17902 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17905 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17910 msgid "Wrapper filter verbosity"
17911 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17914 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17919 msgid "OpenCV internal filter name"
17920 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17923 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17927 msgid "Configuration file"
17928 msgstr "Файл конфигурации"
17930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17931 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17932 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17935 msgid "Path to OSD menu images"
17936 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17940 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17941 "configuration file."
17943 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17944 "указанное в файле конфигурации."
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17947 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17948 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17951 msgid "Menu position"
17952 msgstr "Позиция меню"
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17956 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17960 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17961 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17962 "например 6 = сверху-слева)."
17964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17965 msgid "Menu timeout"
17968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17970 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17971 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17974 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17975 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17976 "чтобы увидеть меню."
17978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17979 msgid "Menu update interval"
17980 msgstr "Период обновления"
17982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17984 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17985 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17986 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17987 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17989 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17990 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17991 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17995 msgid "On Screen Display menu"
17996 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17998 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18001 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18002 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18006 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18007 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18010 msgid "Active windows"
18011 msgstr "Активное окно"
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18015 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18016 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18018 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18019 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18028 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18033 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18034 "misalignment due to autoratio control)"
18037 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18038 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18041 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18042 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18045 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18046 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18050 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18055 msgid "Attenuation"
18056 msgstr "Насыщенность"
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18060 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18061 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18064 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18065 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18069 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18072 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18073 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18076 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18077 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18081 msgid "Attenuation, end (in %)"
18084 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18085 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18088 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18089 msgid "middle position (in %)"
18092 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18094 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18099 msgid "Gamma (Red) correction"
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18108 msgid "Gamma (Green) correction"
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18116 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18117 msgid "Gamma (Blue) correction"
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18122 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18125 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18126 msgid "Black Crush for Red"
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18130 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18134 msgid "Black Crush for Green"
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18142 msgid "Black Crush for Blue"
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18149 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18150 msgid "White Crush for Red"
18153 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18154 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18157 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18158 msgid "White Crush for Green"
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18162 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18166 msgid "White Crush for Blue"
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18174 msgid "Black Level for Red"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18178 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18182 msgid "Black Level for Green"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18186 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18190 msgid "Black Level for Blue"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18198 msgid "White Level for Red"
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18202 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18206 msgid "White Level for Green"
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18210 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18214 msgid "White Level for Blue"
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18218 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18223 msgid "Xinerama option"
18224 msgstr "Настройки производительности"
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18227 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18230 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18232 msgid "Psychedelic video filter"
18235 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18237 msgid "Ripple video filter"
18238 msgstr "Клонирование"
18240 #: modules/video_filter/rss.c:121
18242 msgstr "URL рассылок"
18244 #: modules/video_filter/rss.c:122
18245 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18246 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18248 #: modules/video_filter/rss.c:123
18249 msgid "Speed of feeds"
18250 msgstr "Скорость рассылок"
18252 #: modules/video_filter/rss.c:124
18253 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18254 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18256 #: modules/video_filter/rss.c:125
18258 msgstr "Максимальная длина"
18260 #: modules/video_filter/rss.c:126
18261 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18262 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18264 #: modules/video_filter/rss.c:128
18265 msgid "Refresh time"
18266 msgstr "Время обновления"
18268 #: modules/video_filter/rss.c:129
18270 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18271 "feeds are never updated."
18273 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18274 "обновляться не будут."
18276 #: modules/video_filter/rss.c:131
18277 msgid "Feed images"
18278 msgstr "Изображения в рассылках"
18280 #: modules/video_filter/rss.c:132
18281 msgid "Display feed images if available."
18282 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18284 #: modules/video_filter/rss.c:139
18286 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18289 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18290 "полностью непрозрачный."
18292 #: modules/video_filter/rss.c:152
18293 msgid "Text position"
18294 msgstr "Позиция текста"
18296 #: modules/video_filter/rss.c:154
18298 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18299 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18302 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18303 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18304 "например 6 = сверху-слева)."
18306 #: modules/video_filter/rss.c:199
18307 msgid "RSS and Atom feed display"
18308 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18310 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18311 msgid "RV32 conversion filter"
18312 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18314 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18315 msgid "Video scaling filter"
18316 msgstr "Масштабирование"
18318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18319 msgid "Scaling mode"
18320 msgstr "Режим масштабирования"
18322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18323 msgid "Scaling mode to use."
18324 msgstr "Режим масштабирования."
18326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18327 msgid "Fast bilinear"
18328 msgstr "Быстрое билинейное"
18330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18332 msgstr "Билинейное"
18334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18335 msgid "Bicubic (good quality)"
18336 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
18338 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18339 msgid "Experimental"
18340 msgstr "Экспериментальное"
18342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18343 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18344 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
18346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18350 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18351 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18352 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
18354 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18358 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18362 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18367 msgid "Bicubic spline"
18368 msgstr "Бикубическое кривыми"
18370 #: modules/video_filter/transform.c:57
18371 msgid "Transform type"
18372 msgstr "Тип трансформации"
18374 #: modules/video_filter/transform.c:58
18375 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18376 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18378 #: modules/video_filter/transform.c:61
18379 msgid "Rotate by 90 degrees"
18380 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18382 #: modules/video_filter/transform.c:62
18383 msgid "Rotate by 180 degrees"
18384 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18386 #: modules/video_filter/transform.c:62
18387 msgid "Rotate by 270 degrees"
18388 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18390 #: modules/video_filter/transform.c:63
18391 msgid "Flip horizontally"
18392 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18394 #: modules/video_filter/transform.c:63
18395 msgid "Flip vertically"
18396 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18398 #: modules/video_filter/transform.c:66
18399 msgid "Video transformation filter"
18400 msgstr "Трансформация"
18402 #: modules/video_filter/wall.c:54
18403 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18404 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18406 #: modules/video_filter/wall.c:58
18407 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18408 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18410 #: modules/video_filter/wall.c:62
18411 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18412 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18414 #: modules/video_filter/wall.c:65
18415 msgid "Element aspect ratio"
18416 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18418 #: modules/video_filter/wall.c:66
18419 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18420 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18422 #: modules/video_filter/wall.c:70
18423 msgid "Wall video filter"
18426 #: modules/video_filter/wall.c:71
18428 msgstr "Изображение стены"
18430 #: modules/video_filter/wave.c:50
18432 msgid "Wave video filter"
18435 #: modules/video_output/aa.c:55
18437 msgstr "Изображение ASCII"
18439 #: modules/video_output/aa.c:58
18440 msgid "ASCII-art video output"
18441 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18443 #: modules/video_output/caca.c:80
18444 msgid "Color ASCII art video output"
18445 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18447 #: modules/video_output/directfb.c:69
18448 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18449 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18451 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18453 msgid "DirectX 3D video output"
18454 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18456 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18457 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18458 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18460 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18462 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18463 "doesn't have any effect when using overlays."
18465 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18466 "не действует при использовании слоев."
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18469 msgid "Use video buffers in system memory"
18470 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18472 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18474 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18475 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18476 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18477 "doesn't have any effect when using overlays."
18479 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18480 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18481 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18483 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18484 msgid "Use triple buffering for overlays"
18485 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18487 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18489 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18490 "better video quality (no flickering)."
18492 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18493 "качество изображения (без мигания)ю"
18495 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18496 msgid "Name of desired display device"
18497 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18499 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18501 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18502 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18503 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18505 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18506 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18507 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18509 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18510 msgid "Enable wallpaper mode "
18511 msgstr "Видео на рабочем столе"
18513 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18515 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18516 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18517 "desktop must not already have a wallpaper."
18519 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18520 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18523 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18524 msgid "DirectX video output"
18525 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18527 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18529 msgstr "Видео на рабочем столе"
18531 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18532 msgid "OpenGL video output"
18533 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18535 #: modules/video_output/fb.c:67
18536 msgid "Framebuffer device"
18537 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18539 #: modules/video_output/fb.c:69
18540 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18541 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18543 #: modules/video_output/fb.c:77
18544 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18545 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18547 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18548 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18549 msgid "X11 display"
18550 msgstr "Дисплей X11"
18552 #: modules/video_output/ggi.c:58
18554 "X11 hardware display to use.\n"
18555 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18557 "Используемый дисплей X11.\n"
18558 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18560 #: modules/video_output/glide.c:64
18561 msgid "3dfx Glide video output"
18562 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18564 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18565 msgid "HD1000 video output"
18566 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18568 #: modules/video_output/image.c:49
18569 msgid "Image format"
18570 msgstr "Формат изображения"
18572 #: modules/video_output/image.c:50
18573 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18574 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18576 #: modules/video_output/image.c:52
18577 msgid "Image width"
18578 msgstr "Ширина изображения"
18580 #: modules/video_output/image.c:53
18582 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18585 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18586 "ширину под характеристики видео."
18588 #: modules/video_output/image.c:57
18589 msgid "Image height"
18590 msgstr "Высота изображения"
18592 #: modules/video_output/image.c:58
18594 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18595 "video characteristics."
18597 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18598 "высоту под характеристики видео."
18600 #: modules/video_output/image.c:62
18601 msgid "Recording ratio"
18602 msgstr "Частота записи"
18604 #: modules/video_output/image.c:63
18606 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18608 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18609 "третье изображение."
18611 #: modules/video_output/image.c:66
18612 msgid "Filename prefix"
18613 msgstr "Префикс имени файла"
18615 #: modules/video_output/image.c:67
18617 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18618 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18619 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18621 #: modules/video_output/image.c:71
18622 msgid "Always write to the same file"
18623 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18625 #: modules/video_output/image.c:72
18627 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18628 "this case, the number is not appended to the filename."
18630 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18631 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18634 #: modules/video_output/image.c:81
18635 msgid "Image video output"
18636 msgstr "Вывод видео в изображения"
18638 #: modules/video_output/mga.c:59
18639 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18640 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18642 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18646 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18647 msgid "Transparent Cube"
18648 msgstr "Прозрачный куб"
18650 #: modules/video_output/opengl.c:123
18654 #: modules/video_output/opengl.c:123
18658 #: modules/video_output/opengl.c:123
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18666 #: modules/video_output/opengl.c:123
18670 #: modules/video_output/opengl.c:123
18674 #: modules/video_output/opengl.c:123
18678 #: modules/video_output/opengl.c:123
18682 #: modules/video_output/opengl.c:123
18686 #: modules/video_output/opengl.c:148
18687 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18688 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18690 #: modules/video_output/opengl.c:149
18691 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18693 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18695 #: modules/video_output/opengl.c:150
18696 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18697 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18699 #: modules/video_output/opengl.c:151
18700 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18701 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18703 #: modules/video_output/opengl.c:152
18704 msgid "Point of view x-coordinate"
18705 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18707 #: modules/video_output/opengl.c:153
18708 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18709 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18711 #: modules/video_output/opengl.c:155
18712 msgid "Point of view y-coordinate"
18713 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18715 #: modules/video_output/opengl.c:156
18716 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18717 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18719 #: modules/video_output/opengl.c:158
18720 msgid "Point of view z-coordinate"
18721 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18723 #: modules/video_output/opengl.c:159
18724 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18725 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18727 #: modules/video_output/opengl.c:162
18728 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18729 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18731 #: modules/video_output/opengl.c:163
18732 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18733 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18735 #: modules/video_output/opengl.c:165
18739 #: modules/video_output/opengl.c:167
18740 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18741 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18743 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18744 msgid "QT Embedded display"
18745 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18747 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18749 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18750 "the DISPLAY environment variable."
18752 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18753 "переменной окружения DISPLAY."
18755 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18756 msgid "QT Embedded video output"
18757 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18759 #: modules/video_output/sdl.c:108
18760 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18761 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18763 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18764 msgid "Snapshot width"
18765 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18767 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18768 msgid "Width of the snapshot image."
18769 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18771 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18772 msgid "Snapshot height"
18773 msgstr "Высота стоп-кадра"
18775 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18776 msgid "Height of the snapshot image."
18777 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18779 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18783 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18785 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18787 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18789 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18790 msgid "Cache size (number of images)"
18791 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18793 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18794 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18795 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18797 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18798 msgid "Snapshot module"
18799 msgstr "Стор-кадры"
18801 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18802 msgid "SVGAlib video output"
18803 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18805 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18806 msgid "Windows GAPI video output"
18807 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18809 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18810 msgid "Windows GDI video output"
18811 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18813 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18814 msgid "XVideo adaptor number"
18815 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18817 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18819 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18820 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18822 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18823 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18827 msgid "Alternate fullscreen method"
18828 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18830 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18833 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18835 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18836 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18837 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18838 "show on top of the video."
18840 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18842 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18843 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18845 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18846 "показываться не будет."
18848 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18851 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18852 "DISPLAY environment variable."
18854 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18855 "окружения DISPLAY."
18857 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18859 msgid "Screen for fullscreen mode."
18860 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18862 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18865 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18866 "1 for the second."
18868 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18869 "1 - второй и так далее."
18871 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18872 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18875 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18876 msgid "Use shared memory"
18877 msgstr "Использовать общую память"
18879 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18880 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18881 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18883 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18884 msgid "X11 video output"
18885 msgstr "Вывод видео через X11"
18887 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18889 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18890 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18892 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18893 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18895 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18896 msgid "XVimage chroma format"
18897 msgstr "Формат цветности XVimage"
18899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18901 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18902 "to improve performances by using the most efficient one."
18904 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18905 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18907 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18908 msgid "XVideo extension video output"
18909 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18911 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18912 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18913 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18915 #: modules/visualization/goom.c:58
18916 msgid "Goom display width"
18917 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18919 #: modules/visualization/goom.c:59
18920 msgid "Goom display height"
18921 msgstr "Высота дисплея Goom"
18923 #: modules/visualization/goom.c:60
18925 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18926 "will be prettier but more CPU intensive)."
18928 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18929 "больше мощности CPU)."
18931 #: modules/visualization/goom.c:63
18932 msgid "Goom animation speed"
18933 msgstr "Скорость анимации Goom"
18935 #: modules/visualization/goom.c:64
18937 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18938 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18940 #: modules/visualization/goom.c:70
18944 #: modules/visualization/goom.c:71
18945 msgid "Goom effect"
18946 msgstr "Эффект Goom"
18948 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18949 msgid "Effects list"
18950 msgstr "Список эффектов"
18952 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18954 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18955 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18957 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18958 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18961 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18962 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18965 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18966 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18969 msgid "Number of bands"
18970 msgstr "Количество полос"
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18973 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18974 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18976 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18977 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18978 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18981 msgid "Band separator"
18982 msgstr "Разделитель полос"
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18985 msgid "Number of blank pixels between bands."
18986 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18989 msgid "Amplification"
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18993 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18994 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18997 msgid "Enable peaks"
18998 msgstr "Включить пики"
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19001 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19002 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19005 msgid "Enable original graphic spectrum"
19006 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19009 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19010 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19013 msgid "Enable bands"
19014 msgstr "Включить полосы"
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19017 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19018 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19021 msgid "Enable base"
19022 msgstr "Включить основание"
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19025 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19026 msgstr "Рисовать основание полос."
19028 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19029 msgid "Base pixel radius"
19030 msgstr "Радиус основания"
19032 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19033 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19034 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19037 msgid "Spectral sections"
19038 msgstr "Части спектра"
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19041 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19042 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19045 msgid "Peak height"
19046 msgstr "Высота пиков"
19048 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19049 msgid "Total pixel height of the peak items."
19050 msgstr "Общая высота пиков."
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19053 msgid "Peak extra width"
19054 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19057 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19058 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19061 msgid "V-plane color"
19062 msgstr "Цвета V-plane"
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19065 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19066 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19069 msgid "Number of stars"
19070 msgstr "Количество звезд"
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19073 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19074 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19078 msgstr "Визуализатор"
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19081 msgid "Visualizer filter"
19082 msgstr "Фильтр визуализатора"
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19085 msgid "Spectrum analyser"
19086 msgstr "Анализатор спектра"
19088 #~ msgid "Video filters settings"
19089 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19091 #~ msgid "CDDB Artist"
19092 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19094 #~ msgid "CDDB Category"
19095 #~ msgstr "Категория CDDB"
19097 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19098 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19100 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19101 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19103 #~ msgid "CDDB Genre"
19104 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19106 #~ msgid "CDDB Year"
19107 #~ msgstr "Год из CDDB"
19109 #~ msgid "CDDB Title"
19110 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19112 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19113 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19115 #~ msgid "CD-Text Composer"
19116 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19118 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19119 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19121 #~ msgid "CD-Text Genre"
19122 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19124 #~ msgid "CD-Text Message"
19125 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19127 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19128 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19130 #~ msgid "CD-Text Performer"
19131 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19133 #~ msgid "CD-Text Title"
19134 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19136 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19137 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19139 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19140 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19142 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19143 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19145 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19146 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19148 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19149 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19156 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19158 #~ msgid "By category"
19159 #~ msgstr "По категории"
19161 #~ msgid "Manually added"
19162 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19164 #~ msgid "All items, unsorted"
19165 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19167 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19168 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19170 #~ msgid "Corba control"
19171 #~ msgstr "Управление Corba"
19173 #~ msgid "Reactivity"
19174 #~ msgstr "Реактивность"
19177 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19178 #~ "appears to be a sensible value."
19180 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19181 #~ "- ощутимое значение."
19183 #~ msgid "corba control module"
19184 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19186 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19187 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19189 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19190 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19192 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19193 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19195 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19196 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19198 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19199 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19201 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19202 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19204 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19205 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19207 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19208 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19210 #~ msgid "Playlist metademux"
19211 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19213 #~ msgid "Segment filename"
19214 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19216 #~ msgid "Muxing application"
19217 #~ msgstr "Мультиплексор"
19219 #~ msgid "Writing application"
19220 #~ msgstr "Программа записи"
19222 #~ msgid "Listeners"
19223 #~ msgstr "Слушатели"
19225 #~ msgid "Native playlist import"
19226 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19228 #~ msgid "Podcast Link"
19231 #~ msgid "Podcast Copyright"
19232 #~ msgstr "Авторские права"
19234 #~ msgid "Podcast Category"
19235 #~ msgstr "Категория"
19237 #~ msgid "Podcast Keywords"
19238 #~ msgstr "Ключевые слова"
19240 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19241 #~ msgstr "Субтитры"
19243 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19244 #~ msgstr "Дата публикации"
19246 #~ msgid "Podcast Author"
19249 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19250 #~ msgstr "Подкатегория"
19252 #~ msgid "Podcast Duration"
19253 #~ msgstr "Длительность"
19255 #~ msgid "Podcast Type"
19258 #~ msgid "Mime type"
19259 #~ msgstr "MIME тип"
19262 #~ msgid "TTA demuxer"
19263 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
19273 #~ msgid "Open Messages Window"
19274 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19276 #~ msgid "Do not display further errors"
19277 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19279 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19280 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19283 #~ msgid "Standard Play"
19284 #~ msgstr "Стандартный"
19286 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19287 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19289 #~ msgid "M3U file"
19290 #~ msgstr "Файл M3U"
19292 #~ msgid "Sorted by Artist"
19293 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19295 #~ msgid "Sorted by Album"
19296 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19298 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19299 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19301 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19302 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19304 #~ msgid "Marquee text to display."
19305 #~ msgstr "Бегущая строка"
19307 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19308 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19311 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19312 #~ "minute, %S = second)."
19314 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19315 #~ "S = секунда).)"
19317 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19318 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19320 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19321 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19324 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19325 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19326 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19328 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19329 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19330 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19332 #~ msgid "Time overlay"
19335 #~ msgid "Time display sub filter"
19336 #~ msgstr "Наложение времени"
19344 #~ msgid "Vertical border width"
19345 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19348 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19350 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19352 #~ msgid "Horizontal border width"
19353 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19356 #~ msgid "Stream information"
19357 #~ msgstr "Информация о потоке"
19360 #~ msgid "QT interface"
19361 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19364 #~ msgid "Connecting..."
19365 #~ msgstr "Настройки..."
19368 #~ msgid "Filters (v2)"
19369 #~ msgstr "Фильтры"
19372 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19373 #~ "from being calculated (for speed)."
19375 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19376 #~ "статистику (для скорости)."
19379 #~ msgid "Center-Center"
19383 #~ msgid "Left-Center"
19387 #~ msgid "Right-Center"
19391 #~ msgid "Center-Top"
19395 #~ msgid "Left-Top"
19399 #~ msgid "Right-Top"
19403 #~ msgid "Center-Bottom"
19407 #~ msgid "Left-Bottom"
19411 #~ msgid "Right-Bottom"
19415 #~ msgid "Number of streams"
19416 #~ msgstr "Остановить поток"
19422 #~ msgid "More info"
19423 #~ msgstr "Больше информации"
19425 #~ msgid "Control interface settings"
19426 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19429 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19430 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19432 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19433 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19436 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19437 #~ "here (x coordinate)."
19439 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19440 #~ "(координата x)."
19442 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19443 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19446 #~ msgid "Program to select"
19447 #~ msgstr "Остановить поток"
19450 #~ msgid "Programs to select"
19451 #~ msgstr "Остановить поток"
19454 #~ msgid "Interfaces"
19455 #~ msgstr "Интерфейс"
19458 #~ msgid "Go To Position"
19459 #~ msgstr "Позиция"
19461 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19462 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19465 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19466 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19469 #~ msgid "VLM configuration"
19470 #~ msgstr "Остановить поток"
19473 #~ msgid "Font filename"
19474 #~ msgstr "Следующий файл"
19477 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19478 #~ msgstr "Поиск служб"
19481 #~ msgid "Select effect"
19482 #~ msgstr "Следующий файл"
19485 #~ msgid "Small playlist"
19486 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19489 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19493 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19494 #~ msgstr "Следующий файл"
19497 #~ msgid "raw DV demuxer"
19498 #~ msgstr "Остановить поток"
19501 #~ msgid "Enable CABAC"
19502 #~ msgstr "Следующий файл"
19505 #~ msgid "Enable loop filter"
19506 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19518 #~ msgstr "Адрес URL "
19521 #~ msgid "file size : "
19522 #~ msgstr "Размер видео "
19525 #~ msgid "Choose a mirror"
19526 #~ msgstr "Укажите папку"
19532 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19533 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19534 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19536 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19537 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19539 #~ "For more information, have a look at the web site."
19541 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19542 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19543 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19545 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19546 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19549 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19552 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19553 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19555 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19556 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19558 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19559 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19561 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19562 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19565 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19566 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19568 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19569 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19571 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19572 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19574 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19575 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19577 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19578 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19581 #~ msgid "Open MRL"
19582 #~ msgstr "Открыть MRL"
19584 #~ msgid "Channel mixer"
19585 #~ msgstr "Микшер каналов"
19587 #~ msgid "Choose programs"
19588 #~ msgstr "Выберите программы"
19590 #~ msgid "Choose audio track"
19591 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19593 #~ msgid "Choose subtitles track"
19594 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19598 #~ msgstr "Модули..."
19600 #~ msgid "Segment "
19601 #~ msgstr "Сегмент "
19604 #~ msgstr "Дорожка "
19607 #~ msgid "Current version"
19608 #~ msgstr "Остановить поток"
19611 #~ msgid "Your version"
19612 #~ msgstr "Остановить поток"
19619 #~ msgid "Streamming"
19620 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19623 #~ msgid "Windows GAPI"
19627 #~ msgid "Windows GDI"
19631 #~ msgid "Access modules settings"
19632 #~ msgstr "Следующий файл"
19635 #~ msgid "Audio output modules settings"
19636 #~ msgstr "Остановить поток"
19639 #~ msgid "Decoder modules settings"
19640 #~ msgstr "Следующий файл"
19643 #~ msgid "Demuxers settings"
19644 #~ msgstr "Следующий файл"
19647 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19648 #~ msgstr "Остановить поток"
19651 #~ msgid "Choose a stream output"
19652 #~ msgstr "Остановить поток"
19655 #~ msgid "Loop playlist on end"
19656 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19659 #~ msgid "CD Audio demux"
19660 #~ msgstr "Остановить поток"
19663 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19664 #~ msgstr "Остановить поток"
19667 #~ msgid "Truncated stream"
19668 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19671 #~ msgid "Play List"
19672 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19675 #~ msgid "GNOME interface"
19676 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19678 #~ msgid "_Open File..."
19679 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19681 #~ msgid "Open _Disc..."
19682 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19685 #~ msgid "_Network Stream..."
19686 #~ msgstr "Остановить поток"
19689 #~ msgid "Select a network stream"
19690 #~ msgstr "Остановить поток"
19693 #~ msgid "_Eject Disc"
19694 #~ msgstr "Открыть файл"
19697 #~ msgid "Eject disc"
19698 #~ msgstr "Открыть файл"
19701 #~ msgstr "_Заголовок"
19703 #~ msgid "_Chapter"
19706 #~ msgid "_Language"
19709 #~ msgid "_Subtitles"
19710 #~ msgstr "_Субтитры"
19712 #~ msgid "_Fullscreen"
19713 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19725 #~ msgid "Stop Stream"
19726 #~ msgstr "Остановить поток"
19728 #~ msgid "Play Stream"
19729 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19731 #~ msgid "Pause Stream"
19732 #~ msgstr "Приостановить поток"
19734 #~ msgid "Play Slower"
19735 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19740 #~ msgid "Play Faster"
19741 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19746 #~ msgid "Previous file"
19747 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19749 #~ msgid "Next File"
19750 #~ msgstr "Следующий файл"
19753 #~ msgstr "Заголовок:"
19756 #~ msgid "Chapter:"
19757 #~ msgstr "Следующий файл"
19764 #~ msgid "Gtk+ interface"
19765 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19771 #~ msgstr "_Закрыть"
19773 #~ msgid "Exit the program"
19774 #~ msgstr "Выйти из программы"
19779 #~ msgid "_Settings"
19780 #~ msgstr "_Настройки"
19783 #~ msgstr "_Помощь"
19786 #~ msgid "_About..."
19787 #~ msgstr "Модули..."
19790 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19794 #~ msgstr "Модули..."
19797 #~ msgid "Select a subtitles file"
19798 #~ msgstr "Следующий файл"
19801 #~ msgid "Select File"
19802 #~ msgstr "Следующий файл"
19805 #~ msgstr "_Выбрать"
19807 #~ msgid "Title %d (%d)"
19808 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19810 #~ msgid "Chapter %d"
19811 #~ msgstr "Глава %d"
19813 #~ msgid "Selected:"
19814 #~ msgstr "Выбрано:"
19817 #~ msgid "Gtk2 interface"
19818 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19820 #~ msgid "Languages"
19824 #~ msgid "KDE interface"
19825 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19828 #~ msgid "Repeat Playlist"
19829 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19832 #~ msgid "Controls"
19833 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19835 #~ msgid "Pause stream"
19836 #~ msgstr "Приостановить поток"
19838 #~ msgid "Play stream"
19839 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19843 #~ msgstr "Остановить поток"
19846 #~ msgid "Open a network stream"
19847 #~ msgstr "Остановить поток"
19850 #~ msgid "Simple &Open ..."
19851 #~ msgstr "Открыть файл..."
19854 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19855 #~ msgstr "Остановить поток"
19858 #~ msgid "&File info..."
19859 #~ msgstr "Открыть файл..."
19862 #~ msgid "&About..."
19863 #~ msgstr "Модули..."
19866 #~ msgid "&Disable"
19867 #~ msgstr "Следующий файл"
19870 #~ msgid "&Select All"
19871 #~ msgstr "Следующий файл"
19874 #~ msgid "SAP interface"
19875 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19878 #~ msgid "osd text filter"
19879 #~ msgstr "Следующий файл"
19882 #~ msgid "Open &file..."
19883 #~ msgstr "Открыть файл..."
19886 #~ msgid "Open &disc..."
19887 #~ msgstr "Открыть файл..."
19890 #~ msgid "&Network stream..."
19891 #~ msgstr "Остановить поток"
19894 #~ msgid "Spawn a new interface"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19898 #~ msgid "New stream"
19899 #~ msgstr "Остановить поток"
19902 #~ msgid "Network Stream..."
19903 #~ msgstr "Остановить поток"
19905 #~ msgid "Next file"
19906 #~ msgstr "Следующий файл"
19909 #~ msgid "&Disc..."
19910 #~ msgstr "Открыть файл..."
19913 #~ msgid "&Network..."
19914 #~ msgstr "Остановить поток"
19917 #~ msgid "Play the selected stream"
19918 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19921 #~ msgid "Native Windows interface"
19922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19925 #~ msgid "Open disc..."
19926 #~ msgstr "Открыть файл..."
19929 #~ msgid "Loop filter"
19930 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19934 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19936 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19940 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19941 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19942 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19943 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19946 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19947 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19949 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19950 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19951 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19955 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19956 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19957 #~ "format, proceed to next page.)"
19959 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19960 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19961 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19963 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19964 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19967 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19968 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19970 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19971 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19975 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19978 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19979 #~ "вашего transcoding"
19981 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19982 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19985 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19987 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19990 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19993 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19994 #~ "полноэкранном режиме."
19997 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19998 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20000 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20001 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20004 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20007 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20008 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20011 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20014 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20018 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20019 #~ msgstr "Остановить поток"
20022 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20023 #~ msgstr "Остановить поток"
20026 #~ msgid "Output channels number"
20027 #~ msgstr "Следующий файл"
20030 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20031 #~ msgstr "Следующий файл"
20034 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20038 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20039 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20042 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20043 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20046 #~ msgid "Telnet Interface port"
20047 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20050 #~ msgid "Telnet Interface password"
20051 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20054 #~ msgid "Use embedded video output"
20055 #~ msgstr "Остановить поток"
20058 #~ msgid "Advanced output:"
20059 #~ msgstr "Остановить поток"
20062 #~ msgid "Output Options"
20063 #~ msgstr "Следующий файл"
20066 #~ msgid "Transcode options"
20067 #~ msgstr "Приостановить поток"
20070 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20071 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20074 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20075 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20078 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20079 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20082 #~ msgid "Destination Target:"
20083 #~ msgstr "Остановить поток"
20086 #~ msgid "Output methods"
20087 #~ msgstr "Следующий файл"
20090 #~ msgid "Miscellaneous options"
20091 #~ msgstr "Приостановить поток"
20093 #~ msgid "Subtitles options"
20094 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20097 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20098 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20101 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20102 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20106 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20107 #~ "subpictures overlaying."
20108 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20111 #~ msgid "Subpictures filter"
20112 #~ msgstr "Следующий файл"
20115 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20116 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20119 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20120 #~ msgstr "Остановить поток"
20123 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20127 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20128 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20131 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20132 #~ msgstr "Остановить поток"
20135 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20136 #~ msgstr "Остановить поток"
20139 #~ msgid "Podcast playlist import"
20140 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20143 #~ msgid "Text subtitles demux"
20144 #~ msgstr "Следующий файл"
20147 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20148 #~ msgstr "Остановить поток"
20151 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20152 #~ msgstr "Остановить поток"
20155 #~ msgid "Scene-cut detection."
20156 #~ msgstr "Следующий файл"
20159 #~ msgid "Interface showing control interface"
20160 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20162 #~ msgid "Time To Live"
20163 #~ msgstr "Время жизни"
20166 #~ msgid "CoreAudio output"
20167 #~ msgstr "Остановить поток"
20169 #~ msgid "Audio output volume"
20170 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20173 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20174 #~ msgstr "Остановить поток"
20176 #~ msgid "Old playlist open"
20177 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20180 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20181 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20184 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20185 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20188 #~ msgid "About VLC media player..."
20189 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20192 #~ msgid "Wizard..."
20193 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20196 #~ msgid "Random effect"
20197 #~ msgstr "Следующий файл"
20199 #~ msgid "Satellite input"
20200 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20203 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20204 #~ msgstr "Следующий файл"
20207 #~ msgid "SLP input"
20208 #~ msgstr "Остановить поток"
20211 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20212 #~ msgstr "Следующий файл"
20215 #~ msgid "Wait time (ms)"
20216 #~ msgstr "Следующий файл"
20219 #~ msgid "Joystick control interface"
20220 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20223 #~ msgid "Interface default search path"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20227 #~ msgid "Open Disc Media"
20228 #~ msgstr "Открыть файл"
20231 #~ msgid "_Network stream..."
20232 #~ msgstr "Остановить поток"
20235 #~ msgid "Choose the program"
20236 #~ msgstr "Следующий файл"
20239 #~ msgid "Choose title"
20240 #~ msgstr "Следующий файл"
20243 #~ msgid "Choose chapter"
20244 #~ msgstr "Следующий файл"
20246 #~ msgid "_Playlist..."
20247 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20249 #~ msgid "Open the playlist window"
20250 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20252 #~ msgid "_Modules..."
20253 #~ msgstr "Модули..."
20256 #~ msgid "Open the module manager"
20257 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20259 #~ msgid "Messages..."
20260 #~ msgstr "Сообщения..."
20262 #~ msgid "Open the messages window"
20263 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20266 #~ msgid "Select subtitles channel"
20267 #~ msgstr "Следующий файл"
20269 #~ msgid "Open disc"
20270 #~ msgstr "Открыть диск"
20273 #~ msgid "Open a satellite card"
20274 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20276 #~ msgid "Stop stream"
20277 #~ msgstr "Остановить поток"
20280 #~ msgstr "Медленно"
20282 #~ msgid "_Jump..."
20283 #~ msgstr "Перейти..."
20286 #~ msgid "Switch program"
20287 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20290 #~ msgid "Toggle _Interface"
20291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20293 #~ msgid "Playlist..."
20294 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20298 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20299 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20301 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20302 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20304 #~ msgid "Open Stream"
20305 #~ msgstr "Открыть поток"
20308 #~ msgid "Satellite"
20309 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20312 #~ msgid "stream output"
20313 #~ msgstr "Остановить поток"
20319 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20322 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20323 #~ "в следующих версиях."
20326 #~ msgstr "Элемент"
20329 #~ msgid "stream output (MRL)"
20330 #~ msgstr "Остановить поток"
20333 #~ msgid "Destination Target: "
20334 #~ msgstr "Остановить поток "
20337 #~ msgid "Close the window"
20338 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20341 #~ msgid "Hide the main interface window"
20342 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20344 #~ msgid "_Preferences..."
20345 #~ msgstr "Настройки..."
20347 #~ msgid "Configure the application"
20348 #~ msgstr "Настроить приложение"
20351 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20352 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20355 #~ msgid "Go Backward"
20356 #~ msgstr "Вернуться назад"
20358 #~ msgid "Open Playlist"
20359 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20362 #~ msgid "Previous File"
20363 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20366 #~ msgid "Open Target"
20367 #~ msgstr "Остановить поток"
20370 #~ msgid "Use stream output"
20371 #~ msgstr "Остановить поток"
20374 #~ msgid "Stream output configuration "
20375 #~ msgstr "Остановить поток "
20378 #~ msgstr "Перейти на:"
20381 #~ msgid "Selected"
20382 #~ msgstr "Следующий файл"
20385 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20386 #~ msgstr "Остановить поток"
20388 #~ msgid "Disk type"
20389 #~ msgstr "Тип диска"
20391 #~ msgid "Starting position"
20392 #~ msgstr "Начальная позиция"
20395 #~ msgstr "Название "
20397 #~ msgid "Chapter "
20400 #~ msgid "Device name "
20401 #~ msgstr "название устройства "
20403 #~ msgid "language"
20406 #~ msgid "Open &Disk"
20407 #~ msgstr "Открыть диск"
20409 #~ msgid "Open &Stream"
20410 #~ msgstr "Открыть поток"
20412 #~ msgid "&Backward"
20419 #~ msgstr "Воспроизведение"
20425 #~ msgstr "Медленно"
20430 #~ msgid "Stream info..."
20431 #~ msgstr "Информация о потоке"
20434 #~ msgid "Opens an existing document"
20435 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20438 #~ msgid "Opens a recently used file"
20439 #~ msgstr "Открыть файл"
20441 #~ msgid "Quits the application"
20442 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20445 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20448 #~ msgid "Opens a disk"
20449 #~ msgstr "Открыть файл"
20452 #~ msgid "Opens a network stream"
20453 #~ msgstr "Остановить поток"
20456 #~ msgid "Starts playback"
20460 #~ msgid "Opening file..."
20461 #~ msgstr "Открыть файл..."
20463 #~ msgid "Exiting..."
20464 #~ msgstr "Выход..."
20466 #~ msgid "Messages:"
20467 #~ msgstr "Сообщения..."
20479 #~ msgstr "Следующий"
20481 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20483 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20486 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20490 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20491 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20492 #~ "чтобы получить все их"
20494 #~ msgid "Choose here your input stream"
20495 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20497 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20498 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20500 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20501 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20503 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20504 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20506 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20507 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20509 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20510 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20513 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20514 #~ msgstr "Остановить поток"
20516 #~ msgid "DVD audio format"
20517 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20521 #~ msgstr "Модули..."
20529 #~ msgstr "Следующий файл"
20533 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20536 #~ msgid "bad entry number"
20537 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20540 #~ msgid "Showintf"
20541 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20545 #~ msgstr "Следующий файл"
20548 #~ msgid "Option/Alt"
20549 #~ msgstr "Остановить поток"
20552 #~ msgid "PLS file"
20553 #~ msgstr "Следующий файл"
20556 #~ msgid "wxWindows"
20557 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20560 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20561 #~ msgstr "Остановить поток"
20564 #~ msgid "AAC demuxer"
20565 #~ msgstr "Остановить поток"
20568 #~ msgid "Choose subtitle track"
20569 #~ msgstr "Следующий файл"
20572 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20573 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20576 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20577 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20580 #~ msgid "Select file or directory"
20581 #~ msgstr "Остановить поток"
20584 #~ msgid "IDR frames"
20585 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20588 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20589 #~ msgstr "Остановить поток"
20592 #~ msgid "Stream output modules settings"
20593 #~ msgstr "Остановить поток"
20596 #~ msgid "Video output modules settings"
20597 #~ msgstr "Остановить поток"
20600 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20601 #~ msgstr "Следующий файл"
20604 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20605 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20608 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20609 #~ msgstr "Следующий файл"
20612 #~ msgid "Xvid video decoder"
20613 #~ msgstr "Остановить поток"
20616 #~ msgid "Delete Group"
20617 #~ msgstr "Следующий файл"
20621 #~ msgstr "Следующий файл"
20624 #~ msgid "Enable/Disable"
20625 #~ msgstr "Следующий файл"
20632 #~ msgid "Track Artist"
20633 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20636 #~ msgid "Track Title"
20637 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20640 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20641 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20644 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20645 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20648 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20649 #~ msgstr "Следующий файл"
20652 #~ msgid "Output MRL"
20653 #~ msgstr "Остановить поток"
20656 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20657 #~ msgstr "Следующий файл"
20660 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20661 #~ msgstr "Остановить поток"
20664 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20665 #~ msgstr "Остановить поток"
20668 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20669 #~ msgstr "Остановить поток"
20673 #~ msgstr "Медленно"
20680 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20681 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20683 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20684 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20687 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20688 #~ msgstr "Остановить поток"
20691 #~ msgid "Open a skin file."
20692 #~ msgstr "Открыть файл"
20695 #~ msgid "Open a satellite stream"
20696 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20699 #~ msgid "Open other types of inputs"
20700 #~ msgstr "Остановить поток"
20703 #~ msgid "Open the playlist"
20704 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20707 #~ msgid "Video device type"
20708 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20711 #~ msgid "Advanced video device options"
20712 #~ msgstr "Остановить поток"
20715 #~ msgid "Video device MRL"
20716 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20719 #~ msgid "HTTP remote control"
20720 #~ msgstr "Остановить поток"
20723 #~ msgid "Quick &Open ..."
20724 #~ msgstr "Открыть файл..."
20727 #~ msgid "Gather stream"
20728 #~ msgstr "Приостановить поток"
20731 #~ msgid "CD Audio device"
20732 #~ msgstr "Остановить поток"
20736 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20737 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20739 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20740 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20743 #~ msgid "Close this popup"
20744 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20747 #~ msgid "Set the window on top"
20748 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20750 #~ msgid "General interface setttings"
20751 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20755 #~ msgstr "Файл изображения"
20757 #~ msgid "Text rendering"
20758 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20761 #~ msgid "Analyse mode"
20762 #~ msgstr "Следующий файл"
20764 #~ msgid "Open a file"
20765 #~ msgstr "Открыть файл"
20767 #~ msgid "Vertical"
20768 #~ msgstr "Вертикальный"
20771 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20772 #~ msgstr "Следующий файл"
20775 #~ msgid "List of video output modules"
20776 #~ msgstr "Остановить поток"
20778 #~ msgid "Network interface address"
20779 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20782 #~ msgstr "Готово."
20786 #~ msgstr "Следующий файл"
20789 #~ msgid "New Group"
20790 #~ msgstr "Следующий файл"
20793 #~ msgid "Interface menu"
20794 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20797 #~ msgid "OpenGL effect"
20798 #~ msgstr "Остановить поток"
20801 #~ msgid "Stream Output"
20802 #~ msgstr "Остановить поток"