]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
updated russian translation, make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
347 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
413 msgid "Network"
414 msgstr "Сеть"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
458 "или имя файла."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467
468 #: include/vlc_interface.h:141
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
477 "wxwidgets\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 #, fuzzy
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
497 msgid "Play"
498 msgstr "Воспроизвести"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Удалить"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Информация"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 #, fuzzy
520 msgid "Sort"
521 msgstr "С&ортировка"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
525 msgid "Add node"
526 msgstr "Добавит узел"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
529 #, fuzzy
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Поток"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
534 #, fuzzy
535 msgid "Save..."
536 msgstr "Сохранить как..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 msgid ""
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
542 "them."
543 msgstr ""
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Мета-данные"
550
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
557 msgid "Title"
558 msgstr "Глава"
559
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
561 msgid "Artist"
562 msgstr "Исполнитель"
563
564 #: include/vlc_meta.h:31
565 msgid "Genre"
566 msgstr "Жанр"
567
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
569 msgid "Copyright"
570 msgstr "Авторские права"
571
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Название альбома/фильма"
575
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Номер дорожки"
579
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
582 msgid "Description"
583 msgstr "Описание"
584
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
586 msgid "Rating"
587 msgstr "Рейтинг"
588
589 #: include/vlc_meta.h:37
590 msgid "Date"
591 msgstr "Дата"
592
593 #: include/vlc_meta.h:38
594 msgid "Setting"
595 msgstr "Настройки"
596
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
600 msgid "URL"
601 msgstr "URL"
602
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
605 msgid "Language"
606 msgstr "Язык"
607
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
609 msgid "Now Playing"
610 msgstr "Сейчас воспроизводится"
611
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
613 msgid "Publisher"
614 msgstr "Издатель"
615
616 #: include/vlc_meta.h:43
617 msgid "Encoded by"
618 msgstr ""
619
620 #: include/vlc_meta.h:45
621 #, fuzzy
622 msgid "Art URL"
623 msgstr "URL"
624
625 #: include/vlc_meta.h:47
626 msgid "Codec Name"
627 msgstr "Название кодека"
628
629 #: include/vlc_meta.h:48
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
632
633 #: include/vlc/vlc.h:577
634 msgid ""
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 msgstr ""
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "Лицензии GNU;\n"
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
707 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
708 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
709 #: modules/video_filter/rss.c:160
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 msgid "Right"
720 msgstr "Правый"
721
722 #: src/audio_output/output.c:135
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Dolby Surround"
725
726 #: src/audio_output/output.c:147
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Реверсивное стерео"
729
730 #: src/extras/getopt.c:636
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:661
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:666
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:713
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:717
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:743
761 #, c-format
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:746
766 #, c-format
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 #, c-format
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:823
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:841
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
784
785 #: src/input/control.c:288
786 #, c-format
787 msgid "Bookmark %i"
788 msgstr "Закладка %i"
789
790 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
795 #, fuzzy
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
798
799 #: src/input/decoder.c:114
800 #, fuzzy
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr "Остановить поток"
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 #, fuzzy
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr "Остановить поток"
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Дорожка %i"
826
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
830 msgid "Program"
831 msgstr "Программа"
832
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Поток %d"
837
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Кодек"
843
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Тип"
848
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 msgid "Channels"
853 msgstr "Каналы"
854
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
856 msgid "Sample rate"
857 msgstr "Частота дискретизации"
858
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
860 #, c-format
861 msgid "%d Hz"
862 msgstr "%d Гц"
863
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Бит"
867
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgid "Bitrate"
871 msgstr "Битрейт"
872
873 #: src/input/es_out.c:1611
874 #, c-format
875 msgid "%d kb/s"
876 msgstr "%d кб/сек"
877
878 #: src/input/es_out.c:1622
879 msgid "Resolution"
880 msgstr "Разрешение"
881
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Разрешение монитора"
885
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
887 msgid "Frame rate"
888 msgstr "Частота кадров"
889
890 #: src/input/es_out.c:1645
891 msgid "Subtitle"
892 msgstr "Субтитры"
893
894 #: src/input/input.c:2072
895 msgid "Your input can't be opened"
896 msgstr ""
897
898 #: src/input/input.c:2073
899 #, c-format
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2148
904 msgid "Can't recognize the input's format"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2149
908 #, c-format
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/var.c:116
913 msgid "Bookmark"
914 msgstr "В закладки"
915
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
917 msgid "Programs"
918 msgstr "Программы"
919
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
924 msgid "Chapter"
925 msgstr "Глава"
926
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
929 msgid "Navigation"
930 msgstr "Навигация"
931
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgid "Video Track"
935 msgstr "Видео дорожка"
936
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgid "Audio Track"
940 msgstr "Аудио дорожка"
941
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Дорожка субтитров"
946
947 #: src/input/var.c:257
948 msgid "Next title"
949 msgstr "Следующий раздел"
950
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Предыдущий раздел"
954
955 #: src/input/var.c:285
956 #, c-format
957 msgid "Title %i"
958 msgstr "Раздел %i"
959
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
961 #, c-format
962 msgid "Chapter %i"
963 msgstr "Глава %i"
964
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgid "Next chapter"
968 msgstr "Следующая глава"
969
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Предыдущая глава"
974
975 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
983 msgid "Cancel"
984 msgstr "Отмена"
985
986 #: src/interface/interaction.c:364
987 msgid "Ok"
988 msgstr ""
989
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Переключить интерфейс"
993
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Добавить интерфейс"
998
999 #: src/interface/interface.c:374
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Telnet Interface"
1002 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1003
1004 #: src/interface/interface.c:376
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Web Interface"
1007 msgstr "Интерфейс"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:378
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Журналирование в файл"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:380
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Mouse Gestures"
1017 msgstr "Жесты"
1018
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1020 #: src/misc/modules.c:1979
1021 msgid "C"
1022 msgstr "ru"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Параметры справки"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1029 msgid "string"
1030 msgstr "строка"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1033 msgid "integer"
1034 msgstr "целое"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1037 msgid "float"
1038 msgstr "дробное"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1300
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1301
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1483
1049 #, c-format
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "VLC версия %s\n"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1484
1054 #, c-format
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1486
1059 #, c-format
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Компилятор: %s\n"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1489
1064 #, c-format
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1521
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1542
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgid "Auto"
1086 msgstr "Автоматически"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Американский английский"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Британский английский"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1097 msgid "Catalan"
1098 msgstr "Каталонский"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1101 msgid "Czech"
1102 msgstr "Чешский"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1105 msgid "Danish"
1106 msgstr "Датский"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1109 msgid "German"
1110 msgstr "Немецкий"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1113 msgid "Spanish"
1114 msgstr "Испанский"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 msgid "French"
1118 msgstr "Французский"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40
1121 msgid "Galician"
1122 msgstr "Гальский"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1125 msgid "Hebrew"
1126 msgstr "Иврит"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1129 msgid "Hungarian"
1130 msgstr "Веггерский"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 msgid "Italian"
1134 msgstr "Итальянский"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1137 msgid "Japanese"
1138 msgstr "Японский"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1141 msgid "Georgian"
1142 msgstr "Грузинский"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 msgid "Korean"
1146 msgstr "Корейский"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1149 msgid "Malay"
1150 msgstr "Малайский"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1153 msgid "Dutch"
1154 msgstr "Голландский"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Occitan"
1158 msgstr "Провансальский"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1165 msgid "Romanian"
1166 msgstr "Румынский"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1169 msgid "Russian"
1170 msgstr "Русский"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1173 msgid "Slovak"
1174 msgstr "Словацкий"
1175
1176 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1177 msgid "Slovenian"
1178 msgstr "Словенский"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1181 msgid "Swedish"
1182 msgstr "Шведский"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1185 msgid "Turkish"
1186 msgstr "Турецкий"
1187
1188 #: src/libvlc.h:44
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Упрощённый китайский"
1191
1192 #: src/libvlc.h:44
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Китайский традиционный"
1195
1196 #: src/libvlc.h:63
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "related options."
1201 msgstr ""
1202 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1203 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1204 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1205
1206 #: src/libvlc.h:67
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Модуль интерфейса"
1209
1210 #: src/libvlc.h:69
1211 msgid ""
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1214 msgstr ""
1215 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1216 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1217
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1221
1222 #: src/libvlc.h:75
1223 msgid ""
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1228 msgstr ""
1229 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1230 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1231 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1232
1233 #: src/libvlc.h:82
1234 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1235 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1236
1237 #: src/libvlc.h:84
1238 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1239 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1240
1241 #: src/libvlc.h:86
1242 msgid ""
1243 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1244 "1=warnings, 2=debug)."
1245 msgstr ""
1246 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1247 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1248
1249 #: src/libvlc.h:89
1250 msgid "Be quiet"
1251 msgstr "Режим тишины"
1252
1253 #: src/libvlc.h:91
1254 msgid "Turn off all warning and information messages."
1255 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1256
1257 #: src/libvlc.h:93
1258 msgid "Default stream"
1259 msgstr "Поток по-умолчанию"
1260
1261 #: src/libvlc.h:95
1262 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1264
1265 #: src/libvlc.h:98
1266 msgid ""
1267 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1268 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1269 msgstr ""
1270 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1271 "системный язык."
1272
1273 #: src/libvlc.h:102
1274 msgid "Color messages"
1275 msgstr "Цветные сообщения"
1276
1277 #: src/libvlc.h:104
1278 msgid ""
1279 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1280 "needs Linux color support for this to work."
1281 msgstr ""
1282 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1283 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1284
1285 #: src/libvlc.h:107
1286 msgid "Show advanced options"
1287 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1288
1289 #: src/libvlc.h:109
1290 msgid ""
1291 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1292 "available options, including those that most users should never touch."
1293 msgstr ""
1294 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1295 "пользователей никогда не должны менять."
1296
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1300
1301 #: src/libvlc.h:115
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 msgstr ""
1306 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1307 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1308
1309 #: src/libvlc.h:118
1310 msgid "Interface interaction"
1311 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1312
1313 #: src/libvlc.h:120
1314 msgid ""
1315 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1316 "user input is required."
1317 msgstr ""
1318 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1319 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1320
1321 #: src/libvlc.h:130
1322 msgid ""
1323 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1324 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1325 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1326 "the \"audio filters\" modules section."
1327 msgstr ""
1328 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1329 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1330 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1331 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1332
1333 #: src/libvlc.h:136
1334 msgid "Audio output module"
1335 msgstr "Модуль вывода звука"
1336
1337 #: src/libvlc.h:138
1338 msgid ""
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1341 msgstr ""
1342 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1343 "наилучший доступный метод."
1344
1345 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Включить звук"
1348
1349 #: src/libvlc.h:144
1350 msgid ""
1351 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1352 "not take place, thus saving some processing power."
1353 msgstr ""
1354 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1355 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1356
1357 #: src/libvlc.h:147
1358 msgid "Force mono audio"
1359 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1360
1361 #: src/libvlc.h:148
1362 msgid "This will force a mono audio output."
1363 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1364
1365 #: src/libvlc.h:150
1366 msgid "Default audio volume"
1367 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1368
1369 #: src/libvlc.h:152
1370 msgid ""
1371 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1372 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1373
1374 #: src/libvlc.h:155
1375 msgid "Audio output saved volume"
1376 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1377
1378 #: src/libvlc.h:157
1379 msgid ""
1380 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1381 "should not change this option manually."
1382 msgstr ""
1383 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1384 "его не нужно менять."
1385
1386 #: src/libvlc.h:160
1387 msgid "Audio output volume step"
1388 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1389
1390 #: src/libvlc.h:162
1391 msgid ""
1392 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1393 "0 to 1024."
1394 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1395
1396 #: src/libvlc.h:165
1397 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1398 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1399
1400 #: src/libvlc.h:167
1401 msgid ""
1402 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1403 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404 msgstr ""
1405 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1406 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407
1408 #: src/libvlc.h:171
1409 msgid "High quality audio resampling"
1410 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1411
1412 #: src/libvlc.h:173
1413 msgid ""
1414 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1415 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1416 "resampling algorithm will be used instead."
1417 msgstr ""
1418 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1419 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1420 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1421
1422 #: src/libvlc.h:178
1423 msgid "Audio desynchronization compensation"
1424 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1425
1426 #: src/libvlc.h:180
1427 msgid ""
1428 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1429 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1430 msgstr ""
1431 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1432 "существуют расхождения между видео и звуком."
1433
1434 #: src/libvlc.h:183
1435 msgid "Audio output channels mode"
1436 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1437
1438 #: src/libvlc.h:185
1439 msgid ""
1440 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1441 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1442 "played)."
1443 msgstr ""
1444 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1445 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1446
1447 #: src/libvlc.h:189
1448 msgid "Use S/PDIF when available"
1449 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1450
1451 #: src/libvlc.h:191
1452 msgid ""
1453 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1454 "audio stream being played."
1455 msgstr ""
1456 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1457 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1458
1459 #: src/libvlc.h:194
1460 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1461 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1462
1463 #: src/libvlc.h:196
1464 msgid ""
1465 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1466 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1467 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1468 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 msgstr ""
1470 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1471 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1472 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1473 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1474 "микшированием каналов наушников."
1475
1476 #: src/libvlc.h:202
1477 msgid "On"
1478 msgstr "Включено"
1479
1480 #: src/libvlc.h:202
1481 msgid "Off"
1482 msgstr "Выключено"
1483
1484 #: src/libvlc.h:207
1485 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 msgstr ""
1487 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1488
1489 #: src/libvlc.h:210
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Визуализация звука "
1492
1493 #: src/libvlc.h:212
1494 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1495 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1496
1497 #: src/libvlc.h:220
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1500 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1501 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1502 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1503 "options."
1504 msgstr ""
1505 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1506 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1507 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1508 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1509
1510 #: src/libvlc.h:226
1511 msgid "Video output module"
1512 msgstr "Модуль вывода видео"
1513
1514 #: src/libvlc.h:228
1515 msgid ""
1516 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1520 "наилучший доступный метод."
1521
1522 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1523 msgid "Enable video"
1524 msgstr "Включить видео"
1525
1526 #: src/libvlc.h:233
1527 msgid ""
1528 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1532 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1533
1534 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1537 msgid "Video width"
1538 msgstr "Ширина видео"
1539
1540 #: src/libvlc.h:238
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1543 "characteristics."
1544 msgstr ""
1545 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1546 "ширину под характеристики видео."
1547
1548 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1551 msgid "Video height"
1552 msgstr "Высота видео"
1553
1554 #: src/libvlc.h:243
1555 msgid ""
1556 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1557 "video characteristics."
1558 msgstr ""
1559 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1560 "высоту под характеристики видео."
1561
1562 #: src/libvlc.h:246
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "Координата X видео"
1565
1566 #: src/libvlc.h:248
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1569 "coordinate)."
1570 msgstr ""
1571 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:251
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Координата Y видео"
1576
1577 #: src/libvlc.h:253
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1580 "coordinate)."
1581 msgstr ""
1582 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1583 "(координата Y)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:256
1586 msgid "Video title"
1587 msgstr "Заголовок видео"
1588
1589 #: src/libvlc.h:258
1590 msgid ""
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1592 "interface)."
1593 msgstr ""
1594 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1595 "интерфейс)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:261
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Выравнивание видео"
1600
1601 #: src/libvlc.h:263
1602 msgid ""
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 msgstr ""
1607 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1608 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1609 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1610 "сверху-справа)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1615 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1617 msgid "Center"
1618 msgstr "Центр"
1619
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1621 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 msgid "Top"
1624 msgstr "Сверху"
1625
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1629 msgid "Bottom"
1630 msgstr "Снизу"
1631
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgid "Top-Left"
1636 msgstr "Верхний левый угол"
1637
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgid "Top-Right"
1642 msgstr "Верхний правый угол"
1643
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgid "Bottom-Left"
1648 msgstr "Нижний левый угол"
1649
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgid "Bottom-Right"
1654 msgstr "Нижний правый угол"
1655
1656 #: src/libvlc.h:271
1657 msgid "Zoom video"
1658 msgstr "Масштаб видео"
1659
1660 #: src/libvlc.h:273
1661 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1662 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1663
1664 #: src/libvlc.h:275
1665 msgid "Grayscale video output"
1666 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1667
1668 #: src/libvlc.h:277
1669 msgid ""
1670 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1671 "save some processing power."
1672 msgstr ""
1673 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1674 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1675
1676 #: src/libvlc.h:280
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Embedded video"
1679 msgstr "Остановить поток"
1680
1681 #: src/libvlc.h:282
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Embed the video output in the main interface."
1684 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1685
1686 #: src/libvlc.h:284
1687 msgid "Fullscreen video output"
1688 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1689
1690 #: src/libvlc.h:286
1691 msgid "Start video in fullscreen mode"
1692 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1693
1694 #: src/libvlc.h:288
1695 msgid "Overlay video output"
1696 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1697
1698 #: src/libvlc.h:290
1699 msgid ""
1700 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1701 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1702 msgstr ""
1703 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1704 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1705
1706 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1707 msgid "Always on top"
1708 msgstr "Поверх всех окон"
1709
1710 #: src/libvlc.h:295
1711 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1712 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1713
1714 #: src/libvlc.h:297
1715 msgid "Disable screensaver"
1716 msgstr "Отключать заставку"
1717
1718 #: src/libvlc.h:298
1719 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1720 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1721
1722 #: src/libvlc.h:300
1723 msgid "Window decorations"
1724 msgstr "Оформление окна"
1725
1726 #: src/libvlc.h:302
1727 msgid ""
1728 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1729 "giving a \"minimal\" window."
1730 msgstr ""
1731 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1732 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1733
1734 #: src/libvlc.h:305
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Video output filter module"
1737 msgstr "Модуль видео фильтра"
1738
1739 #: src/libvlc.h:307
1740 msgid ""
1741 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1742 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1743 msgstr ""
1744 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1745 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1746 "окна видео."
1747
1748 #: src/libvlc.h:311
1749 msgid "Video filter module"
1750 msgstr "Модуль видео фильтра"
1751
1752 #: src/libvlc.h:313
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1757 msgstr ""
1758 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1759 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1760 "окна видео."
1761
1762 #: src/libvlc.h:317
1763 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1764 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1765
1766 #: src/libvlc.h:319
1767 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1768 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1769
1770 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1771 msgid "Video snapshot file prefix"
1772 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1773
1774 #: src/libvlc.h:325
1775 msgid "Video snapshot format"
1776 msgstr "Формат стоп-кадра"
1777
1778 #: src/libvlc.h:327
1779 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1780 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1781
1782 #: src/libvlc.h:329
1783 msgid "Display video snapshot preview"
1784 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1785
1786 #: src/libvlc.h:331
1787 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1788 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1789
1790 #: src/libvlc.h:333
1791 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/libvlc.h:335
1795 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/libvlc.h:337
1799 msgid "Video cropping"
1800 msgstr "Обрезание видео"
1801
1802 #: src/libvlc.h:339
1803 msgid ""
1804 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1805 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1806 msgstr ""
1807 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1808 "выражающие соотношение сторон видео."
1809
1810 #: src/libvlc.h:343
1811 msgid "Source aspect ratio"
1812 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1813
1814 #: src/libvlc.h:345
1815 msgid ""
1816 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1817 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1818 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1819 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1820 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1821 msgstr ""
1822 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1823 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1824 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1825 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1826 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1827 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1828
1829 #: src/libvlc.h:352
1830 msgid "Custom crop ratios list"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/libvlc.h:354
1834 msgid ""
1835 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1836 "crop ratios list."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/libvlc.h:357
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Custom aspect ratios list"
1842 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1843
1844 #: src/libvlc.h:359
1845 msgid ""
1846 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1847 "aspect ratio list."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc.h:362
1851 msgid "Fix HDTV height"
1852 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1853
1854 #: src/libvlc.h:364
1855 msgid ""
1856 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1857 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1858 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1859 msgstr ""
1860 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1861 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1862 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1863 "все 1088 линий."
1864
1865 #: src/libvlc.h:369
1866 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1867 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1868
1869 #: src/libvlc.h:371
1870 msgid ""
1871 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1872 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1873 "order to keep proportions."
1874 msgstr ""
1875 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1876 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1877 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1878 "верными."
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 msgid "Skip frames"
1882 msgstr "Пропускать кадры"
1883
1884 #: src/libvlc.h:378
1885 msgid ""
1886 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1887 "your computer is not powerful enough"
1888 msgstr ""
1889 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1890 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 msgid "Drop late frames"
1894 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1895
1896 #: src/libvlc.h:383
1897 msgid ""
1898 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1899 "intended display date)."
1900 msgstr ""
1901 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1902 "намеченной даты вывода)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid "Quiet synchro"
1906 msgstr "Тихая синхронизация"
1907
1908 #: src/libvlc.h:388
1909 msgid ""
1910 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1911 "synchronization mechanism."
1912 msgstr ""
1913 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1914
1915 #: src/libvlc.h:397
1916 msgid ""
1917 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1918 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1919 "channel."
1920 msgstr ""
1921 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1922 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1923
1924 #: src/libvlc.h:402
1925 msgid ""
1926 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1927 "Restrictions Management measure."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/libvlc.h:405
1931 msgid "Clock reference average counter"
1932 msgstr "Средний референсный счетчик"
1933
1934 #: src/libvlc.h:407
1935 msgid ""
1936 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1937 "to 10000."
1938 msgstr ""
1939 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1940 "стоит установить значение 10000."
1941
1942 #: src/libvlc.h:410
1943 msgid "Clock synchronisation"
1944 msgstr "Синхронизация часов"
1945
1946 #: src/libvlc.h:412
1947 msgid ""
1948 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1949 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1950 msgstr ""
1951 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1952 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1953 "прерывается."
1954
1955 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1956 msgid "Network synchronisation"
1957 msgstr "Сетевая синхронизация"
1958
1959 #: src/libvlc.h:417
1960 msgid ""
1961 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1962 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1963 msgstr ""
1964 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1965 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1966
1967 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1968 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1972 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1975 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1976 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 msgid "Default"
1978 msgstr "По-умолчанию"
1979
1980 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1981 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1985 msgid "Enable"
1986 msgstr "Включить"
1987
1988 #: src/libvlc.h:425
1989 msgid "UDP port"
1990 msgstr "UDP порт"
1991
1992 #: src/libvlc.h:427
1993 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1994 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1995
1996 #: src/libvlc.h:429
1997 msgid "MTU of the network interface"
1998 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1999
2000 #: src/libvlc.h:431
2001 msgid ""
2002 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2003 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 msgstr ""
2005 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2006 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2007
2008 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2009 msgid "Hop limit (TTL)"
2010 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2011
2012 #: src/libvlc.h:436
2013 #, fuzzy
2014 msgid ""
2015 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2016 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2017 "in default)."
2018 msgstr ""
2019 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2020 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2021 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2022
2023 #: src/libvlc.h:440
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Multicast output interface"
2026 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2027
2028 #: src/libvlc.h:442
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2031 msgstr ""
2032 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2033 "таблице роутинга ОС."
2034
2035 #: src/libvlc.h:444
2036 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2037 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2038
2039 #: src/libvlc.h:446
2040 msgid ""
2041 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2042 "table."
2043 msgstr ""
2044 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2045 "указанное в таблице роутинга ОС."
2046
2047 #: src/libvlc.h:449
2048 msgid "DiffServ Code Point"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/libvlc.h:450
2052 msgid ""
2053 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2054 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc.h:456
2058 msgid ""
2059 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2060 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2061 msgstr ""
2062 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2063 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2064 "DVB)."
2065
2066 #: src/libvlc.h:462
2067 msgid ""
2068 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2069 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2070 "(like DVB streams for example)."
2071 msgstr ""
2072 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2073 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2074 "программами (например, поток DVB)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2077 msgid "Audio track"
2078 msgstr "Аудио дорожка"
2079
2080 #: src/libvlc.h:470
2081 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2082 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083
2084 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2085 msgid "Subtitles track"
2086 msgstr "Дорожка субтитров"
2087
2088 #: src/libvlc.h:475
2089 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2091
2092 #: src/libvlc.h:478
2093 msgid "Audio language"
2094 msgstr "Язык звука"
2095
2096 #: src/libvlc.h:480
2097 msgid ""
2098 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2099 "letter country code)."
2100 msgstr ""
2101 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2102 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2103
2104 #: src/libvlc.h:483
2105 msgid "Subtitle language"
2106 msgstr "Язык субтитров"
2107
2108 #: src/libvlc.h:485
2109 msgid ""
2110 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2111 "letter country code)."
2112 msgstr ""
2113 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2114 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2115
2116 #: src/libvlc.h:489
2117 msgid "Audio track ID"
2118 msgstr "ID аудио дорожки"
2119
2120 #: src/libvlc.h:491
2121 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2122 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:493
2125 msgid "Subtitles track ID"
2126 msgstr "ID дорожки субтитров"
2127
2128 #: src/libvlc.h:495
2129 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2130 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2131
2132 #: src/libvlc.h:497
2133 msgid "Input repetitions"
2134 msgstr "Повторения ввода"
2135
2136 #: src/libvlc.h:499
2137 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2138 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2139
2140 #: src/libvlc.h:501
2141 msgid "Start time"
2142 msgstr "Время начала"
2143
2144 #: src/libvlc.h:503
2145 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2146 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2147
2148 #: src/libvlc.h:505
2149 msgid "Stop time"
2150 msgstr "Время остановки"
2151
2152 #: src/libvlc.h:507
2153 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2154 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2155
2156 #: src/libvlc.h:509
2157 msgid "Input list"
2158 msgstr "Входной список"
2159
2160 #: src/libvlc.h:511
2161 msgid ""
2162 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2163 "together after the normal one."
2164 msgstr ""
2165 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2166 "обьединены после стандартного."
2167
2168 #: src/libvlc.h:514
2169 msgid "Input slave (experimental)"
2170 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2171
2172 #: src/libvlc.h:516
2173 msgid ""
2174 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2175 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2176 "inputs."
2177 msgstr ""
2178 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2179 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2180 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2181
2182 #: src/libvlc.h:520
2183 msgid "Bookmarks list for a stream"
2184 msgstr "Список закладок для потока"
2185
2186 #: src/libvlc.h:522
2187 msgid ""
2188 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2189 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2190 "{...}\""
2191 msgstr ""
2192 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2193 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2194 "байтам},{...}\"."
2195
2196 #: src/libvlc.h:528
2197 msgid ""
2198 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2199 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2200 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2201 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 msgstr ""
2203 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2204 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2205 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2206 "настроек данных модулей."
2207
2208 #: src/libvlc.h:534
2209 msgid "Force subtitle position"
2210 msgstr "Задать позицию субтитров"
2211
2212 #: src/libvlc.h:536
2213 msgid ""
2214 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2215 "over the movie. Try several positions."
2216 msgstr ""
2217 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2218 "Попробуйте разные позиции."
2219
2220 #: src/libvlc.h:539
2221 msgid "Enable sub-pictures"
2222 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2223
2224 #: src/libvlc.h:541
2225 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2226 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2227
2228 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2229 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2230 msgid "On Screen Display"
2231 msgstr "OSD"
2232
2233 #: src/libvlc.h:545
2234 msgid ""
2235 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 "Display)."
2237 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2238
2239 #: src/libvlc.h:548
2240 msgid "Text rendering module"
2241 msgstr "Модуль генератора текста"
2242
2243 #: src/libvlc.h:550
2244 msgid ""
2245 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2246 "instance."
2247 msgstr ""
2248 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2249 "можете указать другой, например svg."
2250
2251 #: src/libvlc.h:553
2252 msgid "Subpictures filter module"
2253 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2254
2255 #: src/libvlc.h:555
2256 msgid ""
2257 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2258 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 msgstr ""
2260 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2261 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2262 "и т.д.)."
2263
2264 #: src/libvlc.h:558
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2267
2268 #: src/libvlc.h:560
2269 msgid ""
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2272 msgstr ""
2273 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2274 "(основывается на имени файла фильма)."
2275
2276 #: src/libvlc.h:563
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2279
2280 #: src/libvlc.h:565
2281 msgid ""
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "Options are:\n"
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 msgstr ""
2290 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2291 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2292 "0 = отключить автоопределение\n"
2293 "1 = любой файл субтитров\n"
2294 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2295 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2296 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2297
2298 #: src/libvlc.h:573
2299 msgid "Subtitle autodetection paths"
2300 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2301
2302 #: src/libvlc.h:575
2303 msgid ""
2304 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2305 "found in the current directory."
2306 msgstr ""
2307 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2308 "каталогах."
2309
2310 #: src/libvlc.h:578
2311 msgid "Use subtitle file"
2312 msgstr "Использовать файл субтитров"
2313
2314 #: src/libvlc.h:580
2315 msgid ""
2316 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2317 "subtitle file."
2318 msgstr ""
2319 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2320 "автоопределение не срабатывает."
2321
2322 #: src/libvlc.h:583
2323 msgid "DVD device"
2324 msgstr "Устройство DVD"
2325
2326 #: src/libvlc.h:586
2327 msgid ""
2328 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2329 "the drive letter (eg. D:)"
2330 msgstr ""
2331 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2332 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2333
2334 #: src/libvlc.h:590
2335 msgid "This is the default DVD device to use."
2336 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2337
2338 #: src/libvlc.h:593
2339 msgid "VCD device"
2340 msgstr "Устройство VCD"
2341
2342 #: src/libvlc.h:596
2343 msgid ""
2344 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2345 "scan for a suitable CD-ROM device."
2346 msgstr ""
2347 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2348 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2349
2350 #: src/libvlc.h:600
2351 msgid "This is the default VCD device to use."
2352 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2353
2354 #: src/libvlc.h:603
2355 msgid "Audio CD device"
2356 msgstr "Устройство Audio CD"
2357
2358 #: src/libvlc.h:606
2359 msgid ""
2360 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2361 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2362 msgstr ""
2363 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2364 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2365
2366 #: src/libvlc.h:610
2367 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2368 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2369
2370 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2371 msgid "Force IPv6"
2372 msgstr "Использовать только IPv6"
2373
2374 #: src/libvlc.h:615
2375 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2376 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2377
2378 #: src/libvlc.h:617
2379 msgid "Force IPv4"
2380 msgstr "Использовать только IPv4"
2381
2382 #: src/libvlc.h:619
2383 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2384 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2385
2386 #: src/libvlc.h:621
2387 msgid "TCP connection timeout"
2388 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2389
2390 #: src/libvlc.h:623
2391 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2392 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2393
2394 #: src/libvlc.h:625
2395 msgid "SOCKS server"
2396 msgstr "SOCKS сервер"
2397
2398 #: src/libvlc.h:627
2399 msgid ""
2400 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2401 "used for all TCP connections"
2402 msgstr ""
2403 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2404 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2405
2406 #: src/libvlc.h:630
2407 msgid "SOCKS user name"
2408 msgstr "Имя пользователя"
2409
2410 #: src/libvlc.h:632
2411 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 msgstr ""
2413 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2414 "прокси."
2415
2416 #: src/libvlc.h:634
2417 msgid "SOCKS password"
2418 msgstr "Пароль"
2419
2420 #: src/libvlc.h:636
2421 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2423
2424 #: src/libvlc.h:638
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Мета-данные названия"
2427
2428 #: src/libvlc.h:640
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2431
2432 #: src/libvlc.h:642
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Мета-данные автора"
2435
2436 #: src/libvlc.h:644
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2439
2440 #: src/libvlc.h:646
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2443
2444 #: src/libvlc.h:648
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2447
2448 #: src/libvlc.h:650
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Мета-данные стиля"
2451
2452 #: src/libvlc.h:652
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2455
2456 #: src/libvlc.h:654
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2459
2460 #: src/libvlc.h:656
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2462 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2463
2464 #: src/libvlc.h:658
2465 msgid "Description metadata"
2466 msgstr "Мета-данные описания"
2467
2468 #: src/libvlc.h:660
2469 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2470 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2471
2472 #: src/libvlc.h:662
2473 msgid "Date metadata"
2474 msgstr "Мета-данные даты"
2475
2476 #: src/libvlc.h:664
2477 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2478 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2479
2480 #: src/libvlc.h:666
2481 msgid "URL metadata"
2482 msgstr "Мета-данные URL"
2483
2484 #: src/libvlc.h:668
2485 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2486 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2487
2488 #: src/libvlc.h:672
2489 msgid ""
2490 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2491 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2492 "can break playback of all your streams."
2493 msgstr ""
2494 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2495 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2496 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2497
2498 #: src/libvlc.h:676
2499 msgid "Preferred decoders list"
2500 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2501
2502 #: src/libvlc.h:678
2503 msgid ""
2504 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2505 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2506 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2507 msgstr ""
2508 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2509 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2510 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2511 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2512 "воспроизведение потоков."
2513
2514 #: src/libvlc.h:683
2515 msgid "Preferred encoders list"
2516 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2517
2518 #: src/libvlc.h:685
2519 msgid ""
2520 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2521 msgstr ""
2522 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2523 "приоритета."
2524
2525 #: src/libvlc.h:694
2526 msgid ""
2527 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2528 "subsystem."
2529 msgstr ""
2530 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2531
2532 #: src/libvlc.h:697
2533 msgid "Default stream output chain"
2534 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2535
2536 #: src/libvlc.h:699
2537 msgid ""
2538 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2539 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2540 "all streams."
2541 msgstr ""
2542 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2543 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2544 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2545
2546 #: src/libvlc.h:703
2547 msgid "Enable streaming of all ES"
2548 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2549
2550 #: src/libvlc.h:705
2551 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2552 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2553
2554 #: src/libvlc.h:707
2555 msgid "Display while streaming"
2556 msgstr "Показывать во время вещания"
2557
2558 #: src/libvlc.h:709
2559 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2560 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2561
2562 #: src/libvlc.h:711
2563 msgid "Enable video stream output"
2564 msgstr "Включить вывод видео потока"
2565
2566 #: src/libvlc.h:713
2567 msgid ""
2568 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2569 "facility when this last one is enabled."
2570 msgstr ""
2571 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2572 "включен."
2573
2574 #: src/libvlc.h:716
2575 msgid "Enable audio stream output"
2576 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2577
2578 #: src/libvlc.h:718
2579 msgid ""
2580 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2581 "facility when this last one is enabled."
2582 msgstr ""
2583 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2584 "включен."
2585
2586 #: src/libvlc.h:721
2587 msgid "Enable SPU stream output"
2588 msgstr "Включить вывод субтитров"
2589
2590 #: src/libvlc.h:723
2591 msgid ""
2592 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2593 "facility when this last one is enabled."
2594 msgstr ""
2595 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2596 "последний включен."
2597
2598 #: src/libvlc.h:726
2599 msgid "Keep stream output open"
2600 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2601
2602 #: src/libvlc.h:728
2603 msgid ""
2604 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2605 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2606 "specified)"
2607 msgstr ""
2608 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2609 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2610 "ничего не указано."
2611
2612 #: src/libvlc.h:732
2613 msgid "Preferred packetizer list"
2614 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2615
2616 #: src/libvlc.h:734
2617 msgid ""
2618 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2619 msgstr ""
2620 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2621 "упаковщики."
2622
2623 #: src/libvlc.h:737
2624 msgid "Mux module"
2625 msgstr "Модуль икапсуляции"
2626
2627 #: src/libvlc.h:739
2628 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2629 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2630
2631 #: src/libvlc.h:741
2632 msgid "Access output module"
2633 msgstr "Модуль вывода"
2634
2635 #: src/libvlc.h:743
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2637 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2638
2639 #: src/libvlc.h:745
2640 msgid "Control SAP flow"
2641 msgstr "Управление потоком SAP"
2642
2643 #: src/libvlc.h:747
2644 msgid ""
2645 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2646 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2647 msgstr ""
2648 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2649 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2650
2651 #: src/libvlc.h:751
2652 msgid "SAP announcement interval"
2653 msgstr "Период оповещений SAP"
2654
2655 #: src/libvlc.h:753
2656 msgid ""
2657 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2658 "between SAP announcements."
2659 msgstr ""
2660 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2661 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2662
2663 #: src/libvlc.h:762
2664 msgid ""
2665 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2666 "always leave all these enabled."
2667 msgstr ""
2668 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2669 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2670
2671 #: src/libvlc.h:765
2672 msgid "Enable FPU support"
2673 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2674
2675 #: src/libvlc.h:767
2676 msgid ""
2677 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2678 "advantage of it."
2679 msgstr ""
2680 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2681 "его использовать."
2682
2683 #: src/libvlc.h:770
2684 msgid "Enable CPU MMX support"
2685 msgstr "Включить поддержку MMX"
2686
2687 #: src/libvlc.h:772
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2690 "of them."
2691 msgstr ""
2692 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2693
2694 #: src/libvlc.h:775
2695 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2696 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2697
2698 #: src/libvlc.h:777
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2702 msgstr ""
2703 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2704 "использовать."
2705
2706 #: src/libvlc.h:780
2707 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2708 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2709
2710 #: src/libvlc.h:782
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2714 msgstr ""
2715 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2716 "использовать."
2717
2718 #: src/libvlc.h:785
2719 msgid "Enable CPU SSE support"
2720 msgstr "Включить поддержку SSE"
2721
2722 #: src/libvlc.h:787
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2725 "of them."
2726 msgstr ""
2727 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2728
2729 #: src/libvlc.h:790
2730 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2731 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2732
2733 #: src/libvlc.h:792
2734 msgid ""
2735 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2736 "of them."
2737 msgstr ""
2738 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2739 "использовать."
2740
2741 #: src/libvlc.h:795
2742 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2743 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2744
2745 #: src/libvlc.h:797
2746 msgid ""
2747 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2748 "advantage of them."
2749 msgstr ""
2750 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2751 "использовать."
2752
2753 #: src/libvlc.h:802
2754 msgid ""
2755 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2756 "you really know what you are doing."
2757 msgstr ""
2758 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2759 "вы не уверены в том, что делаете."
2760
2761 #: src/libvlc.h:805
2762 msgid "Memory copy module"
2763 msgstr "Модуль памяти"
2764
2765 #: src/libvlc.h:807
2766 msgid ""
2767 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2768 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 msgstr ""
2770 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2771 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2772
2773 #: src/libvlc.h:810
2774 msgid "Access module"
2775 msgstr "Модуль ввода"
2776
2777 #: src/libvlc.h:812
2778 msgid ""
2779 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2780 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2781 "option unless you really know what you are doing."
2782 msgstr ""
2783 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2784 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2785 "если вы не уверены в том, что делаете."
2786
2787 #: src/libvlc.h:816
2788 msgid "Access filter module"
2789 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2790
2791 #: src/libvlc.h:818
2792 msgid ""
2793 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2794 "used for instance for timeshifting."
2795 msgstr ""
2796 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2797 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2798
2799 #: src/libvlc.h:821
2800 msgid "Demux module"
2801 msgstr "Модуль демультиплексора"
2802
2803 #: src/libvlc.h:823
2804 msgid ""
2805 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2806 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2807 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2808 "you really know what you are doing."
2809 msgstr ""
2810 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2811 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2812 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2813 "если вы не уверены в том, что делаете."
2814
2815 #: src/libvlc.h:828
2816 msgid "Allow real-time priority"
2817 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2818
2819 #: src/libvlc.h:830
2820 msgid ""
2821 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2822 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2823 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2824 "only activate this if you know what you're doing."
2825 msgstr ""
2826 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2827 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2828 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2829 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2830 "уверены в том, что делаете."
2831
2832 #: src/libvlc.h:836
2833 msgid "Adjust VLC priority"
2834 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2835
2836 #: src/libvlc.h:838
2837 msgid ""
2838 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2839 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2840 "VLC instances."
2841 msgstr ""
2842 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2843 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2844 "других программ или относительно других процессов VLC."
2845
2846 #: src/libvlc.h:842
2847 msgid "Minimize number of threads"
2848 msgstr "Минимизировать число потоков"
2849
2850 #: src/libvlc.h:844
2851 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 msgstr ""
2853 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2854
2855 #: src/libvlc.h:846
2856 msgid "Modules search path"
2857 msgstr "Путь поиска модулей"
2858
2859 #: src/libvlc.h:848
2860 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2861 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2862
2863 #: src/libvlc.h:850
2864 msgid "VLM configuration file"
2865 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2866
2867 #: src/libvlc.h:852
2868 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2869 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2870
2871 #: src/libvlc.h:854
2872 msgid "Use a plugins cache"
2873 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2874
2875 #: src/libvlc.h:856
2876 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2877 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2878
2879 #: src/libvlc.h:858
2880 msgid "Collect statistics"
2881 msgstr "Собирать статистику"
2882
2883 #: src/libvlc.h:860
2884 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2885 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2886
2887 #: src/libvlc.h:862
2888 msgid "Run as daemon process"
2889 msgstr "Запускать на фону"
2890
2891 #: src/libvlc.h:864
2892 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2893 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2894
2895 #: src/libvlc.h:866
2896 msgid "Write process id to file"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/libvlc.h:868
2900 msgid "Writes process id into specified file."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc.h:870
2904 msgid "Log to file"
2905 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2906
2907 #: src/libvlc.h:872
2908 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2909 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2910
2911 #: src/libvlc.h:874
2912 msgid "Log to syslog"
2913 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2914
2915 #: src/libvlc.h:876
2916 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2917 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2918
2919 #: src/libvlc.h:878
2920 msgid "Allow only one running instance"
2921 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2922
2923 #: src/libvlc.h:880
2924 msgid ""
2925 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2926 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2927 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2928 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2929 "running instance or enqueue it."
2930 msgstr ""
2931 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2932 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2933 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2934 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2935 "его в плейлист."
2936
2937 #: src/libvlc.h:886
2938 msgid "VLC is started from file association"
2939 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2940
2941 #: src/libvlc.h:888
2942 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2943 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2944
2945 #: src/libvlc.h:891
2946 msgid "One instance when started from file"
2947 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2948
2949 #: src/libvlc.h:893
2950 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2951 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2952
2953 #: src/libvlc.h:895
2954 msgid "Increase the priority of the process"
2955 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2956
2957 #: src/libvlc.h:897
2958 msgid ""
2959 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2960 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2961 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2962 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2963 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2964 "machine."
2965 msgstr ""
2966 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2967 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2968 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2969 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2970 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2971 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2972
2973 #: src/libvlc.h:904
2974 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2975 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2976
2977 #: src/libvlc.h:906
2978 msgid ""
2979 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2980 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2981 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2982 msgstr ""
2983 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2984 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2985 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2986
2987 #: src/libvlc.h:911
2988 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2989 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2990
2991 #: src/libvlc.h:914
2992 msgid ""
2993 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2994 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2995 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2996 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2997 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2998 msgstr ""
2999 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3000 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3001 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3002 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3003 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3004
3005 #: src/libvlc.h:923
3006 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3007 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3008
3009 #: src/libvlc.h:925
3010 msgid ""
3011 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3012 "playing current item."
3013 msgstr ""
3014 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3015 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3016
3017 #: src/libvlc.h:934
3018 msgid ""
3019 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3020 "overridden in the playlist dialog box."
3021 msgstr ""
3022 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3023 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3024
3025 #: src/libvlc.h:937
3026 msgid "Automatically preparse files"
3027 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3028
3029 #: src/libvlc.h:939
3030 msgid ""
3031 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3032 "metadata)."
3033 msgstr ""
3034 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3035 "данных)."
3036
3037 #: src/libvlc.h:942
3038 msgid "Album art policy"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/libvlc.h:944
3042 msgid "Choose when to download and cache album art."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/libvlc.h:951
3046 msgid "Never download"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/libvlc.h:951
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Download when asked"
3052 msgstr "Скачать сейчас"
3053
3054 #: src/libvlc.h:952
3055 msgid "Download when track starts playing"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/libvlc.h:953
3059 msgid "Download everything ASAP"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/libvlc.h:955
3063 msgid "Services discovery modules"
3064 msgstr "Модули поиска служб"
3065
3066 #: src/libvlc.h:957
3067 msgid ""
3068 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3069 "Typical values are sap, hal, ..."
3070 msgstr ""
3071 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3072 "sap, hal, ..."
3073
3074 #: src/libvlc.h:960
3075 msgid "Play files randomly forever"
3076 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3077
3078 #: src/libvlc.h:962
3079 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3080 msgstr ""
3081 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3082
3083 #: src/libvlc.h:964
3084 msgid "Repeat all"
3085 msgstr "Повторять все"
3086
3087 #: src/libvlc.h:966
3088 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3089 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3090
3091 #: src/libvlc.h:968
3092 msgid "Repeat current item"
3093 msgstr "Повторить текущий элемент"
3094
3095 #: src/libvlc.h:970
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3097 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3098
3099 #: src/libvlc.h:972
3100 msgid "Play and stop"
3101 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3102
3103 #: src/libvlc.h:974
3104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3105 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3106
3107 #: src/libvlc.h:976
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Play and exit"
3110 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3111
3112 #: src/libvlc.h:978
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3115 msgstr "Плейлист пуст"
3116
3117 #: src/libvlc.h:980
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Use media library"
3120 msgstr "VLC media player"
3121
3122 #: src/libvlc.h:982
3123 msgid ""
3124 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3125 "VLC."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/libvlc.h:985
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Use playlist tree"
3131 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3132
3133 #: src/libvlc.h:987
3134 msgid ""
3135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3136 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3137 "needed."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc.h:991
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Always"
3143 msgstr "Поверх всех окон"
3144
3145 #: src/libvlc.h:991
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Never"
3148 msgstr "Эхо"
3149
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3152 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3153
3154 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3155 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3156 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3160 msgid "Fullscreen"
3161 msgstr "Полноэкранный режим"
3162
3163 #: src/libvlc.h:1004
3164 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3165 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3166
3167 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3169 msgid "Play/Pause"
3170 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3171
3172 #: src/libvlc.h:1006
3173 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3174 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3175
3176 #: src/libvlc.h:1007
3177 msgid "Pause only"
3178 msgstr "Только пауза"
3179
3180 #: src/libvlc.h:1008
3181 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3182 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3183
3184 #: src/libvlc.h:1009
3185 msgid "Play only"
3186 msgstr "Только воспроизведение"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1010
3189 msgid "Select the hotkey to use to play."
3190 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3191
3192 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3195 msgid "Faster"
3196 msgstr "Быстрее"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1012
3199 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3205 msgid "Slower"
3206 msgstr "Медленнее"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1014
3209 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3214 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3220 msgid "Next"
3221 msgstr "Следующий"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1016
3224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3225 msgstr ""
3226 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3234 msgid "Previous"
3235 msgstr "Предыдущий"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3239 msgstr ""
3240 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3241
3242 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3251 msgid "Stop"
3252 msgstr "Остановить"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1020
3255 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3256 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3261 #: modules/video_filter/rss.c:176
3262 msgid "Position"
3263 msgstr "Позиция"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1022
3266 msgid "Select the hotkey to display the position."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1024
3270 msgid "Very short backwards jump"
3271 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1026
3274 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1027
3278 msgid "Short backwards jump"
3279 msgstr "Короткий скачок назад"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1029
3282 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3283 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1030
3286 msgid "Medium backwards jump"
3287 msgstr "Средний скачок назад"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1032
3290 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3291 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1033
3294 msgid "Long backwards jump"
3295 msgstr "Длинный скачок назад"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1035
3298 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3299 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Very short forward jump"
3303 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1039
3306 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3307 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1040
3310 msgid "Short forward jump"
3311 msgstr "Короткий скачок вперед"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1042
3314 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3315 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1043
3318 msgid "Medium forward jump"
3319 msgstr "Средний скачок вперед"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1045
3322 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3323 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1046
3326 msgid "Long forward jump"
3327 msgstr "Длинный скачок вперед"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1048
3330 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3331 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1050
3334 msgid "Very short jump length"
3335 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1051
3338 msgid "Very short jump length, in seconds."
3339 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1052
3342 msgid "Short jump length"
3343 msgstr "Длительность короткого скачка"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1053
3346 msgid "Short jump length, in seconds."
3347 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1054
3350 msgid "Medium jump length"
3351 msgstr "Длительность среднего скачка"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1055
3354 msgid "Medium jump length, in seconds."
3355 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1056
3358 msgid "Long jump length"
3359 msgstr "Длительность длинного скачка"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1057
3362 msgid "Long jump length, in seconds."
3363 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3367 msgid "Quit"
3368 msgstr "Выход"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1060
3371 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3373
3374 #: src/libvlc.h:1061
3375 msgid "Navigate up"
3376 msgstr "Перемещение вверх"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1062
3379 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3380 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1063
3383 msgid "Navigate down"
3384 msgstr "Перемещение вниз"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1064
3387 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3388 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1065
3391 msgid "Navigate left"
3392 msgstr "Перемещение влево"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1066
3395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3397
3398 #: src/libvlc.h:1067
3399 msgid "Navigate right"
3400 msgstr "Перемещение вправо"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1068
3403 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1069
3407 msgid "Activate"
3408 msgstr "Активировать"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1070
3411 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1071
3415 msgid "Go to the DVD menu"
3416 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1072
3419 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3420 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1073
3423 msgid "Select previous DVD title"
3424 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1074
3427 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3428 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1075
3431 msgid "Select next DVD title"
3432 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1076
3435 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3436 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1077
3439 msgid "Select prev DVD chapter"
3440 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1078
3443 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3444 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1079
3447 msgid "Select next DVD chapter"
3448 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1080
3451 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3452 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1081
3455 msgid "Volume up"
3456 msgstr "Громче"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1082
3459 msgid "Select the key to increase audio volume."
3460 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1083
3463 msgid "Volume down"
3464 msgstr "Тише"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1084
3467 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3468 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3469
3470 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3473 msgid "Mute"
3474 msgstr "Выключить звук"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1086
3477 msgid "Select the key to mute audio."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1087
3481 msgid "Subtitle delay up"
3482 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1088
3485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3486 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1089
3489 msgid "Subtitle delay down"
3490 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1090
3493 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3494 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1091
3497 msgid "Audio delay up"
3498 msgstr "Увеличить задержку звука"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1092
3501 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3502 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3503
3504 #: src/libvlc.h:1093
3505 msgid "Audio delay down"
3506 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1094
3509 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3510 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3511
3512 #: src/libvlc.h:1095
3513 msgid "Play playlist bookmark 1"
3514 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1096
3517 msgid "Play playlist bookmark 2"
3518 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1097
3521 msgid "Play playlist bookmark 3"
3522 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1098
3525 msgid "Play playlist bookmark 4"
3526 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1099
3529 msgid "Play playlist bookmark 5"
3530 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1100
3533 msgid "Play playlist bookmark 6"
3534 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1101
3537 msgid "Play playlist bookmark 7"
3538 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1102
3541 msgid "Play playlist bookmark 8"
3542 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1103
3545 msgid "Play playlist bookmark 9"
3546 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1104
3549 msgid "Play playlist bookmark 10"
3550 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1105
3553 msgid "Select the key to play this bookmark."
3554 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3555
3556 #: src/libvlc.h:1106
3557 msgid "Set playlist bookmark 1"
3558 msgstr "Установить закладку 1"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1107
3561 msgid "Set playlist bookmark 2"
3562 msgstr "Установить закладку 2"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1108
3565 msgid "Set playlist bookmark 3"
3566 msgstr "Установить закладку 3"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1109
3569 msgid "Set playlist bookmark 4"
3570 msgstr "Установить закладку 4"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1110
3573 msgid "Set playlist bookmark 5"
3574 msgstr "Установить закладку 5"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1111
3577 msgid "Set playlist bookmark 6"
3578 msgstr "Установить закладку 6"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1112
3581 msgid "Set playlist bookmark 7"
3582 msgstr "Установить закладку 7"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1113
3585 msgid "Set playlist bookmark 8"
3586 msgstr "Установить закладку 8"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1114
3589 msgid "Set playlist bookmark 9"
3590 msgstr "Установить закладку 9"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1115
3593 msgid "Set playlist bookmark 10"
3594 msgstr "Установить закладку 10"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1116
3597 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3598 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3601 msgid "Playlist bookmark 1"
3602 msgstr "Закладка 1"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3605 msgid "Playlist bookmark 2"
3606 msgstr "Закладка 2"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3609 msgid "Playlist bookmark 3"
3610 msgstr "Закладка 3"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3613 msgid "Playlist bookmark 4"
3614 msgstr "Закладка 4"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3617 msgid "Playlist bookmark 5"
3618 msgstr "Закладка 5"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3621 msgid "Playlist bookmark 6"
3622 msgstr "Закладка 6"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3625 msgid "Playlist bookmark 7"
3626 msgstr "Закладка 7"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3629 msgid "Playlist bookmark 8"
3630 msgstr "Закладка 8"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3633 msgid "Playlist bookmark 9"
3634 msgstr "Закладка 9"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3637 msgid "Playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Закладка 10"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1129
3641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3642 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1131
3645 msgid "Go back in browsing history"
3646 msgstr "Возврат по списку"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1132
3649 msgid ""
3650 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3651 "history."
3652 msgstr ""
3653 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3654 "плейлиста."
3655
3656 #: src/libvlc.h:1133
3657 msgid "Go forward in browsing history"
3658 msgstr "Вперед по списку"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1134
3661 msgid ""
3662 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3663 "history."
3664 msgstr ""
3665 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3666 "плейлиста."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1136
3669 msgid "Cycle audio track"
3670 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1137
3673 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3674 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3675
3676 #: src/libvlc.h:1138
3677 msgid "Cycle subtitle track"
3678 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1139
3681 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3682 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3683
3684 #: src/libvlc.h:1140
3685 msgid "Cycle source aspect ratio"
3686 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1141
3689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3690 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1142
3693 msgid "Cycle video crop"
3694 msgstr "Переключить обрезание"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1143
3697 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3698 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3699
3700 #: src/libvlc.h:1144
3701 msgid "Cycle deinterlace modes"
3702 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1145
3705 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3706 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3707
3708 #: src/libvlc.h:1146
3709 msgid "Show interface"
3710 msgstr "Показать интерфейс"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1147
3713 msgid "Raise the interface above all other windows."
3714 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3715
3716 #: src/libvlc.h:1148
3717 msgid "Hide interface"
3718 msgstr "Скрыть интерфейс"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1149
3721 msgid "Lower the interface below all other windows."
3722 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1150
3725 msgid "Take video snapshot"
3726 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1151
3729 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3730 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3733 #: modules/access_filter/record.c:55
3734 msgid "Record"
3735 msgstr "Запись"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1154
3738 msgid "Record access filter start/stop."
3739 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3740
3741 #: src/libvlc.h:1155
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Dump"
3744 msgstr "Перейти"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1156
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Media dump access filter trigger."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3752 msgid "Zoom"
3753 msgstr "Масштаб"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Un-Zoom"
3758 msgstr "Отключить масштабирование"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3761 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3762 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3765 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3766 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3771 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3776 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3781 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3786 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3787
3788 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3791 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3792
3793 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3796 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3797
3798 #: src/libvlc.h:1186
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3802 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3803 "in the playlist.\n"
3804 "The first item specified will be played first.\n"
3805 "\n"
3806 "Options-styles:\n"
3807 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3808 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3809 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3810 "            and that overrides previous settings.\n"
3811 "\n"
3812 "Stream MRL syntax:\n"
3813 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3814 "option=value ...]\n"
3815 "\n"
3816 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3817 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3818 "\n"
3819 "URL syntax:\n"
3820 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3821 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3822 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3823 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3824 "  screen://                      Screen capture\n"
3825 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3826 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3827 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3828 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3829 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3830 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3831 "certain time\n"
3832 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3833 msgstr ""
3834 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3835 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3836 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3837 "\n"
3838 "Стили параметров:\n"
3839 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3840 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3841 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3842 "переопределяющий\n"
3843 "              предыдущее значение.\n"
3844 "\n"
3845 "Синтаксис MRL потока:\n"
3846 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3847 "параметр=значение ...]\n"
3848 "\n"
3849 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3850 "параметр.\n"
3851 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3852 "\n"
3853 "Синтаксис URL:\n"
3854 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3855 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3856 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3857 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3858 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3859 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3860 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3861 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3862 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3863 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3864 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3865 "на определенное время\n"
3866 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3869 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3871 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3872 msgid "Snapshot"
3873 msgstr "Стоп-кадр"
3874
3875 #: src/libvlc.h:1311
3876 msgid "Window properties"
3877 msgstr "Настройки окна"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1354
3880 msgid "Subpictures"
3881 msgstr "Слои"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3885 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3886 msgid "Subtitles"
3887 msgstr "Субтитры"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3890 msgid "Overlays"
3891 msgstr "Наложения"
3892
3893 #: src/libvlc.h:1386
3894 #, fuzzy
3895 msgid "France"
3896 msgstr "Транс"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1388
3899 msgid "Track settings"
3900 msgstr "Настройки дорожек"
3901
3902 #: src/libvlc.h:1410
3903 msgid "Playback control"
3904 msgstr "Управление воспроизведением"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1425
3907 msgid "Default devices"
3908 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1434
3911 msgid "Network settings"
3912 msgstr "Настройки сети"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1446
3915 msgid "Socks proxy"
3916 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1455
3919 msgid "Metadata"
3920 msgstr "Мета-данные"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1485
3923 msgid "Decoders"
3924 msgstr "Декодеры"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3931 msgid "Input"
3932 msgstr "Ввод"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3935 msgid "VLM"
3936 msgstr "VLM"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1561
3939 msgid "CPU"
3940 msgstr "CPU"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1583
3943 msgid "Special modules"
3944 msgstr "Специальные модули"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1590
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "Расширения"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1598
3951 msgid "Performance options"
3952 msgstr "Настройки производительности"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1740
3955 msgid "Hot keys"
3956 msgstr "Горячие главиши"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2055
3959 msgid "Jump sizes"
3960 msgstr "Размеры скачков"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2134
3963 msgid "main program"
3964 msgstr "главная программа"
3965
3966 #: src/libvlc.h:2144
3967 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3968 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3969
3970 #: src/libvlc.h:2150
3971 msgid ""
3972 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3973 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2155
3976 msgid "print help for the advanced options"
3977 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2160
3980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3981 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2166
3984 msgid "print a list of available modules"
3985 msgstr "показать список доступных модулей"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2172
3988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr ""
3990 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3991
3992 #: src/libvlc.h:2177
3993 msgid "save the current command line options in the config"
3994 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3995
3996 #: src/libvlc.h:2182
3997 msgid "reset the current config to the default values"
3998 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3999
4000 #: src/libvlc.h:2187
4001 msgid "use alternate config file"
4002 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2192
4005 msgid "resets the current plugins cache"
4006 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2197
4009 msgid "print version information"
4010 msgstr "показать информацию о версии"
4011
4012 #: src/misc/configuration.c:1206
4013 msgid "boolean"
4014 msgstr "boolean"
4015
4016 #: src/misc/configuration.c:1217
4017 msgid "key"
4018 msgstr "key"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4021 msgid "Afar"
4022 msgstr "Афар"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4025 msgid "Abkhazian"
4026 msgstr "Абхазский"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4029 msgid "Afrikaans"
4030 msgstr "Африканский"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4033 msgid "Albanian"
4034 msgstr "Албанский"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4037 msgid "Amharic"
4038 msgstr "Амхарский"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4041 msgid "Arabic"
4042 msgstr "Арабский"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4045 msgid "Armenian"
4046 msgstr "Армянский"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4049 msgid "Assamese"
4050 msgstr "Ассамский"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4053 msgid "Avestan"
4054 msgstr "Авестийсткий"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4057 msgid "Aymara"
4058 msgstr "Аймара"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4061 msgid "Azerbaijani"
4062 msgstr "Азербайджанский"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4065 msgid "Bashkir"
4066 msgstr "Башкирский"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4069 msgid "Basque"
4070 msgstr "Баскский"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4073 msgid "Belarusian"
4074 msgstr "Белорусский"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4077 msgid "Bengali"
4078 msgstr "Бенгальский"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4081 msgid "Bihari"
4082 msgstr "Бихари"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4085 msgid "Bislama"
4086 msgstr "Бислама"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4089 msgid "Bosnian"
4090 msgstr "Боснийский"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4093 msgid "Breton"
4094 msgstr "Бретонский"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4097 msgid "Bulgarian"
4098 msgstr "Болгарский"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4101 msgid "Burmese"
4102 msgstr "Бирманский"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4105 msgid "Chamorro"
4106 msgstr "Чаморро"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4109 msgid "Chechen"
4110 msgstr "Чеченский"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4113 msgid "Chinese"
4114 msgstr "Китайский"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4117 msgid "Church Slavic"
4118 msgstr "Церковно-славянский"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4121 msgid "Chuvash"
4122 msgstr "Чувашский"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4125 msgid "Cornish"
4126 msgstr "Корнский"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4129 msgid "Corsican"
4130 msgstr "Корсиканский"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4133 msgid "Dzongkha"
4134 msgstr "Дзонг-кэ"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4137 msgid "English"
4138 msgstr "Английский"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4141 msgid "Esperanto"
4142 msgstr "Эсперанто"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4145 msgid "Estonian"
4146 msgstr "Эстонский"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4149 msgid "Faroese"
4150 msgstr "Фарерский"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4153 msgid "Fijian"
4154 msgstr "Фиджи"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4157 msgid "Finnish"
4158 msgstr "Финский"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4161 msgid "Frisian"
4162 msgstr "Фризский"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4165 msgid "Gaelic (Scots)"
4166 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4169 msgid "Irish"
4170 msgstr "Ирландский"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4173 msgid "Gallegan"
4174 msgstr "Галисийский"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4177 msgid "Manx"
4178 msgstr "Манкский"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4181 msgid "Greek, Modern ()"
4182 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4185 msgid "Guarani"
4186 msgstr "Гуарани"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4189 msgid "Gujarati"
4190 msgstr "Гуджарати"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4193 msgid "Herero"
4194 msgstr "Гереро"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4197 msgid "Hindi"
4198 msgstr "Хинди"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4201 msgid "Hiri Motu"
4202 msgstr "Хиримоту"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4205 msgid "Icelandic"
4206 msgstr "Исландский"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4209 msgid "Inuktitut"
4210 msgstr "Инуктикут"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4213 msgid "Interlingue"
4214 msgstr "Интерлингве"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4217 msgid "Interlingua"
4218 msgstr "Интерлингва"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4221 msgid "Indonesian"
4222 msgstr "Индонезийский"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4225 msgid "Inupiaq"
4226 msgstr "Инулиак"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4229 msgid "Javanese"
4230 msgstr "Яванский"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4233 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4234 msgstr "Эскимосский"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4237 msgid "Kannada"
4238 msgstr "Каннада"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4241 msgid "Kashmiri"
4242 msgstr "Кашмири"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4245 msgid "Kazakh"
4246 msgstr "Казахский"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4249 msgid "Khmer"
4250 msgstr "Кхмерский"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4253 msgid "Kikuyu"
4254 msgstr "Кикуйу"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4257 msgid "Kinyarwanda"
4258 msgstr "Киньяруанда"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4261 msgid "Kirghiz"
4262 msgstr "Киргизский"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4265 msgid "Komi"
4266 msgstr "Коми"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4269 msgid "Kuanyama"
4270 msgstr "Киньяма"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4273 msgid "Kurdish"
4274 msgstr "Курдский"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4277 msgid "Lao"
4278 msgstr "Лаосский"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4281 msgid "Latin"
4282 msgstr "Латинский"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4285 msgid "Latvian"
4286 msgstr "Латышский"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4289 msgid "Lingala"
4290 msgstr "Лингала"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4293 msgid "Lithuanian"
4294 msgstr "Литовский"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4297 msgid "Letzeburgesch"
4298 msgstr "Люксембургский"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4301 msgid "Macedonian"
4302 msgstr "Македонский"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4305 msgid "Marshall"
4306 msgstr "Маршальский"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4309 msgid "Malayalam"
4310 msgstr "Малаялам"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4313 msgid "Maori"
4314 msgstr "Маори"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4317 msgid "Marathi"
4318 msgstr "Маратхи"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4321 msgid "Malagasy"
4322 msgstr "Малагасийский"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4325 msgid "Maltese"
4326 msgstr "Мальтийский"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4329 msgid "Moldavian"
4330 msgstr "Молдавский"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4333 msgid "Mongolian"
4334 msgstr "Монгольский"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4337 msgid "Nauru"
4338 msgstr "Науру"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4341 msgid "Navajo"
4342 msgstr "Навахо"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4345 msgid "Ndebele, South"
4346 msgstr "Ндебеле южный"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4349 msgid "Ndebele, North"
4350 msgstr "Ндебеле северный"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4353 msgid "Ndonga"
4354 msgstr "Ндунга"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4357 msgid "Nepali"
4358 msgstr "Непальский"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4361 msgid "Norwegian"
4362 msgstr "Норвежский"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4365 msgid "Norwegian Nynorsk"
4366 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4369 msgid "Norwegian Bokmaal"
4370 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4373 msgid "Chichewa; Nyanja"
4374 msgstr "Ньянджа"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4377 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4378 msgstr "Окситанский"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4381 msgid "Oriya"
4382 msgstr "Ория"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4385 msgid "Oromo"
4386 msgstr "Оромо"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4389 msgid "Ossetian; Ossetic"
4390 msgstr "Осетинский"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4393 msgid "Panjabi"
4394 msgstr "Панджаби"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4397 msgid "Persian"
4398 msgstr "Фарси"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4401 msgid "Pali"
4402 msgstr "Пали"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4405 msgid "Polish"
4406 msgstr "Польский"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4409 msgid "Portuguese"
4410 msgstr "Португальский"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4413 msgid "Pushto"
4414 msgstr "Пушту"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4417 msgid "Quechua"
4418 msgstr "Кучнф"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4421 msgid "Raeto-Romance"
4422 msgstr "Ретороманский"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4425 msgid "Rundi"
4426 msgstr "Рунди"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4429 msgid "Sango"
4430 msgstr "Санго"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4433 msgid "Sanskrit"
4434 msgstr "Санскрит"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4437 msgid "Serbian"
4438 msgstr "Сербский"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4441 msgid "Croatian"
4442 msgstr "Хорватский"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4445 msgid "Sinhalese"
4446 msgstr "Сингальский"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4449 msgid "Northern Sami"
4450 msgstr "Северный саамский"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4453 msgid "Samoan"
4454 msgstr "Самоанский"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4457 msgid "Shona"
4458 msgstr "Шона"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4461 msgid "Sindhi"
4462 msgstr "Синдхи"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4465 msgid "Somali"
4466 msgstr "Сомалийский"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4469 msgid "Sotho, Southern"
4470 msgstr "Сото Южный"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4473 msgid "Sardinian"
4474 msgstr "Сардинский"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4477 msgid "Swati"
4478 msgstr "Свати"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4481 msgid "Sundanese"
4482 msgstr "Сунданский"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4485 msgid "Swahili"
4486 msgstr "Суахили"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4489 msgid "Tahitian"
4490 msgstr "Таитянский"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4493 msgid "Tamil"
4494 msgstr "Тамильский"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4497 msgid "Tatar"
4498 msgstr "Татарский"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4501 msgid "Telugu"
4502 msgstr "Телугу"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4505 msgid "Tajik"
4506 msgstr "Таджикский"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4509 msgid "Tagalog"
4510 msgstr "Тагалог"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4513 msgid "Thai"
4514 msgstr "Таи"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4517 msgid "Tibetan"
4518 msgstr "Тибетский"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4521 msgid "Tigrinya"
4522 msgstr "Тигринья"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4525 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4526 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4529 msgid "Tswana"
4530 msgstr "Тсвана"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4533 msgid "Tsonga"
4534 msgstr "Тсонга"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4537 msgid "Turkmen"
4538 msgstr "Туркменский"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4541 msgid "Twi"
4542 msgstr "Тви"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4545 msgid "Uighur"
4546 msgstr "Уйгурский"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4549 msgid "Ukrainian"
4550 msgstr "Украинский"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4553 msgid "Urdu"
4554 msgstr "Урду"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4557 msgid "Uzbek"
4558 msgstr "Узбекский"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4561 msgid "Vietnamese"
4562 msgstr "Вьетнамский"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4565 msgid "Volapuk"
4566 msgstr "Волапюк"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4569 msgid "Welsh"
4570 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4573 msgid "Wolof"
4574 msgstr "Волоф"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4577 msgid "Xhosa"
4578 msgstr "Коса"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4581 msgid "Yiddish"
4582 msgstr "Идиш"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4585 msgid "Yoruba"
4586 msgstr "Йоруба"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4589 msgid "Zhuang"
4590 msgstr "Чжуань"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4593 msgid "Zulu"
4594 msgstr "Зулусский"
4595
4596 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4597 msgid "Unknown"
4598 msgstr "Неизвестно"
4599
4600 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4601 #, c-format
4602 msgid "Media: %s"
4603 msgstr "Поток: %s"
4604
4605 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4606 #: src/playlist/loadsave.c:110
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Media Library"
4609 msgstr "VLC media player"
4610
4611 #: src/playlist/tree.c:58
4612 msgid "Undefined"
4613 msgstr "Неопределенное"
4614
4615 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4616 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4617 msgid "Deinterlace"
4618 msgstr "Деинтерлейс"
4619
4620 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4621 msgid "Discard"
4622 msgstr "Discard"
4623
4624 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4625 msgid "Blend"
4626 msgstr "Blend"
4627
4628 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4629 msgid "Mean"
4630 msgstr "Mean"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4633 msgid "Bob"
4634 msgstr "Bob"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4637 msgid "Linear"
4638 msgstr "Linear"
4639
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4641 msgid "1:4 Quarter"
4642 msgstr "1:4 Четверть"
4643
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4645 msgid "1:2 Half"
4646 msgstr "1:2 Половина"
4647
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4649 msgid "1:1 Original"
4650 msgstr "1:1 Оригинал"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4653 msgid "2:1 Double"
4654 msgstr "2:1 Двойной"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4658 msgid "Crop"
4659 msgstr "Обрезать"
4660
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4662 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4663 msgid "Aspect-ratio"
4664 msgstr "Соотношение сторон"
4665
4666 #: modules/access/cdda/access.c:293
4667 #, fuzzy
4668 msgid "CD reading failed"
4669 msgstr "Масштабирование"
4670
4671 #: modules/access/cdda/access.c:294
4672 #, c-format
4673 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4674 msgstr ""
4675
4676 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4677 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4678 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4679 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4680 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4681 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4682 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4683 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4684 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4685 msgid "Caching value in ms"
4686 msgstr "Размер кэша в мс."
4687
4688 #: modules/access/cdda.c:61
4689 msgid ""
4690 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4691 "milliseconds."
4692 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4693
4694 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4695 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4697 msgid "Audio CD"
4698 msgstr "Аудио CD"
4699
4700 #: modules/access/cdda.c:66
4701 msgid "Audio CD input"
4702 msgstr "Ввод с Audio CD"
4703
4704 #: modules/access/cdda.c:72
4705 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4706 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4707
4708 #: modules/access/cdda.c:84
4709 msgid "CDDB Server"
4710 msgstr "Сервер CDDB"
4711
4712 #: modules/access/cdda.c:84
4713 msgid "Address of the CDDB server to use."
4714 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:87
4717 msgid "CDDB port"
4718 msgstr "Порт CDDB"
4719
4720 #: modules/access/cdda.c:87
4721 msgid "CDDB Server port to use."
4722 msgstr "Порт сервера CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda.c:450
4725 msgid "Audio CD - Track "
4726 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:467
4729 #, c-format
4730 msgid "Audio CD - Track %i"
4731 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4734 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4735 msgid "none"
4736 msgstr "нет"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4739 msgid "overlap"
4740 msgstr "перекрытие"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4743 msgid "full"
4744 msgstr "полное"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4747 msgid ""
4748 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4749 "meta info          1\n"
4750 "events             2\n"
4751 "MRL                4\n"
4752 "external call      8\n"
4753 "all calls (0x10)  16\n"
4754 "LSN       (0x20)  32\n"
4755 "seek      (0x40)  64\n"
4756 "libcdio   (0x80) 128\n"
4757 "libcddb  (0x100) 256\n"
4758 msgstr ""
4759 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4760 "мета-ниформация    1\n"
4761 "события            2\n"
4762 "MRL                4\n"
4763 "внешние вызовы     8\n"
4764 "все вызовы (0x10) 16\n"
4765 "LSN       (0x20)  32\n"
4766 "перемотка (0x40)  64\n"
4767 "libcdio   (0x80) 128\n"
4768 "libcddb  (0x100) 256\n"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4771 msgid ""
4772 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4773 "units."
4774 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4777 msgid ""
4778 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4779 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4780 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4781 "25 blocks per access."
4782 msgstr ""
4783 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4784 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4785 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4786 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4789 msgid ""
4790 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4791 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4792 "   %a : The artist (for the album)\n"
4793 "   %A : The album information\n"
4794 "   %C : Category\n"
4795 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4796 "   %I : CDDB disk ID\n"
4797 "   %G : Genre\n"
4798 "   %M : The current MRL\n"
4799 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4800 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4801 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4802 "   %T : The track number\n"
4803 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4804 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4805 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4806 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4807 "   %% : a % \n"
4808 msgstr ""
4809 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4810 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4811 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4812 "   %A : Информация об альбоме\n"
4813 "   %C : Категория\n"
4814 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4815 "   %I : CDDB ID диска\n"
4816 "   %G : Жанр\n"
4817 "   %M : Текущий MRL\n"
4818 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4819 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4820 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4821 "   %T : Номер дорожки\n"
4822 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4823 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4824 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4825 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4826 "   %% : Знак % \n"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4829 msgid ""
4830 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4831 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4832 "   %M : The current MRL\n"
4833 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4834 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4835 "   %T : The track number\n"
4836 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4837 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4838 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4839 "   %% : a % \n"
4840 msgstr ""
4841 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4842 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4843 "   %M : Текущий MRL\n"
4844 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4845 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4846 "   %T : Номер дорожки\n"
4847 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4848 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4849 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4850 "   %% : Знак % \n"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4853 msgid "Enable CD paranoia?"
4854 msgstr "Включить CD paranoia?"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4857 msgid ""
4858 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4859 "none: no paranoia - fastest.\n"
4860 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4861 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4862 msgstr ""
4863 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4864 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4865 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4866 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4869 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4870 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4873 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4874 msgstr "Ввод с CD-DA"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4877 msgid "Audio Compact Disc"
4878 msgstr "Аудио CD"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4881 msgid "Additional debug"
4882 msgstr "Дополнительная отладка"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4885 msgid "Caching value in microseconds"
4886 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4889 msgid "Number of blocks per CD read"
4890 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4893 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4894 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4897 msgid "Use CD audio controls and output?"
4898 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4901 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4902 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4905 msgid "Do CD-Text lookups?"
4906 msgstr "Искать CD-текст?"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4909 msgid "If set, get CD-Text information"
4910 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4913 msgid "Use Navigation-style playback?"
4914 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4917 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4918 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4921 msgid "CDDB"
4922 msgstr "CDDB"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4925 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4926 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4929 msgid "CDDB lookups"
4930 msgstr "Запросы CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4933 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4934 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4937 msgid "CDDB server"
4938 msgstr "Сервер CDDB"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4941 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4942 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4945 msgid "CDDB server port"
4946 msgstr "Порт сервера CDDB"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4949 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4950 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4953 msgid "email address reported to CDDB server"
4954 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4957 msgid "Cache CDDB lookups?"
4958 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4961 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4962 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4965 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4966 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4969 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4970 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4973 msgid "CDDB server timeout"
4974 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4978 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4982 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4986 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4989 msgid ""
4990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4991 "are available"
4992 msgstr ""
4993 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4994 "в случае если доступны обе"
4995
4996 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4998 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5000 msgid "Disc"
5001 msgstr "Диск"
5002
5003 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5005 msgid "Duration"
5006 msgstr "Длительность"
5007
5008 #: modules/access/cdda/info.c:333
5009 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5010 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5011
5012 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5013 msgid "Tracks"
5014 msgstr "Дорожки"
5015
5016 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5017 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5018 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5021 msgid "Track"
5022 msgstr "Дорожка"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:400
5025 msgid "MRL"
5026 msgstr "MRL"
5027
5028 #: modules/access/cdda/info.c:862
5029 msgid "Track Number"
5030 msgstr "Номер дорожки"
5031
5032 #: modules/access/directory.c:70
5033 msgid "Subdirectory behavior"
5034 msgstr "Поведение подкаталога"
5035
5036 #: modules/access/directory.c:72
5037 msgid ""
5038 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5039 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5040 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5041 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5042 msgstr ""
5043 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5044 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5045 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5046 "воспроизведении.\n"
5047 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5048
5049 #: modules/access/directory.c:78
5050 msgid "collapse"
5051 msgstr "складывать"
5052
5053 #: modules/access/directory.c:79
5054 msgid "expand"
5055 msgstr "раскрывать"
5056
5057 #: modules/access/directory.c:81
5058 msgid "Ignored extensions"
5059 msgstr "Пропускать расширения"
5060
5061 #: modules/access/directory.c:83
5062 msgid ""
5063 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5064 "directory.\n"
5065 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5066 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5067 msgstr ""
5068 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5069 "каталога.\n"
5070 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5071 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5072
5073 #: modules/access/directory.c:90
5074 msgid "Directory"
5075 msgstr "Каталог"
5076
5077 #: modules/access/directory.c:92
5078 msgid "Standard filesystem directory input"
5079 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5083 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5084 msgid "None"
5085 msgstr "Нет"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5088 msgid "Cable"
5089 msgstr "Кабель"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5092 msgid "Antenna"
5093 msgstr "Антенна"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5096 msgid "TV"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5100 #, fuzzy
5101 msgid "FM radio"
5102 msgstr "Выключить звук"
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5105 #, fuzzy
5106 msgid "AM radio"
5107 msgstr "Выключить звук"
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5110 msgid "DSS"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5114 msgid ""
5115 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5116 "millisecondss."
5117 msgstr ""
5118 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5121 msgid "Video device name"
5122 msgstr "Видео устройство"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5125 msgid ""
5126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5127 "don't specify anything, the default device will be used."
5128 msgstr ""
5129 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5130 "устройство по-умолчанию."
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5133 msgid "Audio device name"
5134 msgstr "Аудио устройство"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5137 msgid ""
5138 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5140 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5141 msgstr ""
5142 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5143 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5144 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5147 msgid "Video size"
5148 msgstr "Размер видео"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5151 msgid ""
5152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5153 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5154 msgstr ""
5155 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5156 "по-умолчанию."
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Формат цветности"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5163 msgid ""
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5166 msgstr ""
5167 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5168 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5171 msgid "Video input frame rate"
5172 msgstr "Частота смены кадров"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5175 msgid ""
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5177 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5178 msgstr ""
5179 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5180 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5183 msgid "Device properties"
5184 msgstr "Настройки устройства"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5187 msgid ""
5188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5189 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5192 msgid "Tuner properties"
5193 msgstr "Настройки тюнера"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5196 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5197 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5200 msgid "Tuner TV Channel"
5201 msgstr "Канал тюнера"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5204 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5205 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5208 msgid "Tuner country code"
5209 msgstr "Код страны тюнера"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5212 msgid ""
5213 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5214 "mapping (0 means default)."
5215 msgstr ""
5216 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5217 "означает по-умолчанию)"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5220 msgid "Tuner input type"
5221 msgstr "Тип входа тюнера"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5224 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5225 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5228 msgid "Video input pin"
5229 msgstr "Источник видео"
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5232 msgid ""
5233 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5234 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5235 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5236 "will not be changed."
5237 msgstr ""
5238 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5239 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5240 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5241 "означает, что настройки останутся прежние."
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5244 msgid "Audio input pin"
5245 msgstr "Источник звука"
5246
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5248 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5249 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5252 msgid "Video output pin"
5253 msgstr "Метод вывода видео"
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5256 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5257 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5260 msgid "Audio output pin"
5261 msgstr "Метод вывода звука"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5268 #, fuzzy
5269 msgid "AM Tuner mode"
5270 msgstr "Следующий файл"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5273 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5277 msgid "DirectShow"
5278 msgstr "DirectShow"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5281 msgid "DirectShow input"
5282 msgstr "Источник DirectShow"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5285 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5286 msgid "Refresh list"
5287 msgstr "Обновить список"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5290 msgid "Configure"
5291 msgstr "Настройка"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Capturing failed"
5296 msgstr "Обрезание"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5302 msgstr ""
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5305 #, c-format
5306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:75
5310 msgid ""
5311 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5312 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:78
5315 msgid "Adapter card to tune"
5316 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:79
5319 msgid ""
5320 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5321 "n>=0."
5322 msgstr ""
5323 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5324 "n>=0."
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:81
5327 msgid "Device number to use on adapter"
5328 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:84
5331 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5332 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:85
5335 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5336 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:87
5339 msgid "Inversion mode"
5340 msgstr "Режим инверсии"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:88
5343 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5344 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:90
5347 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5348 msgstr "Опросить DVB карту"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:91
5351 msgid ""
5352 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5353 "disable this feature if you experience some trouble."
5354 msgstr ""
5355 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5356 "при возникновении проблем."
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:93
5359 msgid "Budget mode"
5360 msgstr "Бюджетный режим"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:94
5363 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5364 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:97
5367 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5368 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:98
5371 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5372 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:100
5375 msgid "LNB voltage"
5376 msgstr "Напряжение LNB"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:101
5379 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5380 msgstr ""
5381 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5382 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:103
5385 msgid "High LNB voltage"
5386 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:104
5389 msgid ""
5390 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5391 "supported by all frontends."
5392 msgstr ""
5393 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5394 "всеми фронтендами."
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:107
5397 msgid "22 kHz tone"
5398 msgstr "Тон 22 кГц"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:108
5401 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5402 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:110
5405 msgid "Transponder FEC"
5406 msgstr "FEC транспондера"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:111
5409 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5410 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:113
5413 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5414 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:116
5417 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5418 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:119
5421 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5422 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:122
5425 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5426 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:126
5429 msgid "Modulation type"
5430 msgstr "Тип модуляции"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:127
5433 msgid "Modulation type for front-end device."
5434 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:130
5437 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5438 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:133
5441 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:136
5445 msgid "Terrestrial bandwidth"
5446 msgstr "Наземная пропускная способность"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:137
5449 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5450 msgstr ""
5451 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:139
5454 msgid "Terrestrial guard interval"
5455 msgstr "Интервал защитный интервал"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:142
5458 msgid "Terrestrial transmission mode"
5459 msgstr "Наземный режим передачи"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:145
5462 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5463 msgstr "Наземный режим иерархии"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:148
5466 msgid "HTTP Host address"
5467 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:150
5470 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5471 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:152
5474 msgid "HTTP user name"
5475 msgstr "Имя пользователя"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:154
5478 msgid ""
5479 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5480 msgstr ""
5481 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5482 "серверу."
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:157
5485 msgid "HTTP password"
5486 msgstr "Пароль"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:159
5489 msgid ""
5490 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5491 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:162
5494 msgid "HTTP ACL"
5495 msgstr "HTTP ACL"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:164
5498 msgid ""
5499 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5500 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5501 msgstr ""
5502 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5503 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5506 #: modules/control/http/http.c:49
5507 msgid "Certificate file"
5508 msgstr "Файл сертификатов"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:169
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5512 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5515 #: modules/control/http/http.c:52
5516 msgid "Private key file"
5517 msgstr "Файл приватного ключа"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:173
5520 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5521 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5522
5523 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5524 #: modules/control/http/http.c:54
5525 msgid "Root CA file"
5526 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:176
5529 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5530 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5533 #: modules/control/http/http.c:57
5534 msgid "CRL file"
5535 msgstr "CRL-файл"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:180
5538 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5539 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:183
5542 msgid "DVB"
5543 msgstr "DVB"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:184
5546 msgid "DVB input with v4l2 support"
5547 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:236
5550 msgid "HTTP server"
5551 msgstr "Сервер HTTP"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:716
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Input syntax is deprecated"
5556 msgstr "Следующий файл"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:717
5559 msgid ""
5560 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5561 "the new syntax."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:763
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Illegal Polarization"
5567 msgstr "Нормализация громкости"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:764
5570 #, c-format
5571 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/dv.c:70
5575 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5576 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5577
5578 #: modules/access/dv.c:74
5579 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5580 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5581
5582 #: modules/access/dv.c:75
5583 msgid "dv"
5584 msgstr "dv"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5587 msgid "DVD angle"
5588 msgstr "Угол DVD"
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5591 msgid "Default DVD angle."
5592 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5593
5594 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5595 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5596 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5597
5598 #: modules/access/dvdnav.c:68
5599 msgid "Start directly in menu"
5600 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5601
5602 #: modules/access/dvdnav.c:70
5603 msgid ""
5604 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5605 "useless warning introductions."
5606 msgstr ""
5607 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5608 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5609
5610 #: modules/access/dvdnav.c:79
5611 msgid "DVD with menus"
5612 msgstr "DVD с меню"
5613
5614 #: modules/access/dvdnav.c:80
5615 msgid "DVDnav Input"
5616 msgstr "Ввод DVDnav"
5617
5618 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5619 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Playback failure"
5622 msgstr "Пауза"
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:297
5625 msgid ""
5626 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5627 msgstr ""
5628
5629 #: modules/access/dvdread.c:67
5630 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5631 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5632
5633 #: modules/access/dvdread.c:69
5634 msgid ""
5635 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5636 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5637 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5638 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5639 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5640 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5641 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5642 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5643 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5644 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5645 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5646 "The default method is: key."
5647 msgstr ""
5648 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5649 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5650 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5651 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5652 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5653 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5654 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5655 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5656 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5657 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5658 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5659 "Метод по-умолчанию: ключ."
5660
5661 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5662 msgid "title"
5663 msgstr "Раздел"
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:85
5666 msgid "Key"
5667 msgstr "Ключ"
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:91
5670 msgid "DVD without menus"
5671 msgstr "DVD без меню"
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:92
5674 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5675 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:237
5678 #, c-format
5679 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:496
5683 #, c-format
5684 msgid "DVDRead could not read block %d."
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/dvdread.c:558
5688 #, c-format
5689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/fake.c:42
5693 msgid ""
5694 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr ""
5696 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5697
5698 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5699 msgid "Framerate"
5700 msgstr "Частота кадров"
5701
5702 #: modules/access/fake.c:46
5703 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5704 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5705
5706 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5708 msgid "ID"
5709 msgstr "ID"
5710
5711 #: modules/access/fake.c:49
5712 msgid ""
5713 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5714 "(default 0)."
5715 msgstr ""
5716 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5717 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5718
5719 #: modules/access/fake.c:51
5720 msgid "Duration in ms"
5721 msgstr "Длительность в мс"
5722
5723 #: modules/access/fake.c:53
5724 msgid ""
5725 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5726 "meaning that the stream is unlimited)."
5727 msgstr ""
5728 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5729 "что означает бесконечный поток)."
5730
5731 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5732 msgid "Fake"
5733 msgstr "Фиктивный"
5734
5735 #: modules/access/fake.c:58
5736 msgid "Fake input"
5737 msgstr "Фиктивный ввод"
5738
5739 #: modules/access/file.c:82
5740 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5742
5743 #: modules/access/file.c:84
5744 msgid "Concatenate with additional files"
5745 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5746
5747 #: modules/access/file.c:86
5748 msgid ""
5749 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5750 "a comma-separated list of files."
5751 msgstr ""
5752 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5753 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5754
5755 #: modules/access/file.c:90
5756 msgid "File input"
5757 msgstr "Ввод из файла"
5758
5759 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5760 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5761 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5763 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5764 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5768 msgid "File"
5769 msgstr "Файл"
5770
5771 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5772 #: modules/access/file.c:452
5773 #, fuzzy
5774 msgid "File reading failed"
5775 msgstr "Масштабирование"
5776
5777 #: modules/access/file.c:285
5778 #, c-format
5779 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/file.c:437
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5785 msgstr "Остановить поток"
5786
5787 #: modules/access/file.c:453
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5790 msgstr "Остановить поток"
5791
5792 #: modules/access_filter/record.c:46
5793 msgid "Record directory"
5794 msgstr "Каталог для записи"
5795
5796 #: modules/access_filter/record.c:48
5797 msgid "Directory where the record will be stored."
5798 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5799
5800 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5801 msgid "Timeshift granularity"
5802 msgstr "Размер сдвига по времени"
5803
5804 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5808 "timeshifted streams."
5809 msgstr ""
5810 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5811
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5813 msgid "Timeshift directory"
5814 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5815
5816 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5817 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5818 msgstr ""
5819 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5820
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Force use of the timeshift module"
5824 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5825
5826 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5827 msgid ""
5828 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5829 "control pace or pause."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5833 msgid "Timeshift"
5834 msgstr "Сдвиг по времени"
5835
5836 #: modules/access/ftp.c:56
5837 msgid ""
5838 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5839 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5840
5841 #: modules/access/ftp.c:58
5842 msgid "FTP user name"
5843 msgstr "Имя пользователя"
5844
5845 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5846 msgid "User name that will be used for the connection."
5847 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5848
5849 #: modules/access/ftp.c:61
5850 msgid "FTP password"
5851 msgstr "Пароль"
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5854 msgid "Password that will be used for the connection."
5855 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:64
5858 msgid "FTP account"
5859 msgstr "Аккаунт"
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:65
5862 msgid "Account that will be used for the connection."
5863 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:70
5866 msgid "FTP input"
5867 msgstr "Ввод с FTP"
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:87
5870 #, fuzzy
5871 msgid "FTP upload output"
5872 msgstr "Вывод звука в файл"
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5875 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Network interaction failed"
5878 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5879
5880 #: modules/access/ftp.c:133
5881 msgid "VLC could not connect with the given server."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:143
5885 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:204
5889 msgid "Your account was rejected."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: modules/access/ftp.c:214
5893 msgid "Your password was rejected."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:222
5897 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5901 msgid ""
5902 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5903 msgstr ""
5904 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5905
5906 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5907 msgid "GnomeVFS input"
5908 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5909
5910 #: modules/access/http.c:50
5911 msgid "HTTP proxy"
5912 msgstr "HTTP-прокси"
5913
5914 #: modules/access/http.c:52
5915 msgid ""
5916 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5917 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5918 "tried."
5919 msgstr ""
5920 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5921 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5922 "окружения http_proxy."
5923
5924 #: modules/access/http.c:58
5925 msgid ""
5926 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5928
5929 #: modules/access/http.c:61
5930 msgid "HTTP user agent"
5931 msgstr "HTTP User-Agent"
5932
5933 #: modules/access/http.c:62
5934 msgid "User agent that will be used for the connection."
5935 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5936
5937 #: modules/access/http.c:65
5938 msgid "Auto re-connect"
5939 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5940
5941 #: modules/access/http.c:67
5942 msgid ""
5943 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5944 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5945
5946 #: modules/access/http.c:71
5947 msgid "Continuous stream"
5948 msgstr "Непрерывный поток"
5949
5950 #: modules/access/http.c:72
5951 msgid ""
5952 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5953 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5954 "other types of HTTP streams."
5955 msgstr ""
5956 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5957 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5958 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5959
5960 #: modules/access/http.c:78
5961 msgid "HTTP input"
5962 msgstr "Ввод с HTTP"
5963
5964 #: modules/access/http.c:80
5965 msgid "HTTP(S)"
5966 msgstr "HTTP(S)"
5967
5968 #: modules/access/http.c:287
5969 #, fuzzy
5970 msgid "HTTP authentication"
5971 msgstr "RTP Multicast"
5972
5973 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5976 msgstr "Введите имя узла"
5977
5978 #: modules/access/mms/mms.c:48
5979 msgid ""
5980 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5982
5983 #: modules/access/mms/mms.c:51
5984 msgid "Force selection of all streams"
5985 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5986
5987 #: modules/access/mms/mms.c:53
5988 msgid ""
5989 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5990 "You can choose to select all of them."
5991 msgstr ""
5992 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5993 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5994
5995 #: modules/access/mms/mms.c:56
5996 msgid "Maximum bitrate"
5997 msgstr "Максимальный битрейт"
5998
5999 #: modules/access/mms/mms.c:58
6000 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6001 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6002
6003 #: modules/access/mms/mms.c:62
6004 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6005 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6006
6007 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6008 msgid "Dummy stream output"
6009 msgstr "Ложный вывод потока"
6010
6011 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6012 msgid "Dummy"
6013 msgstr "Ложный"
6014
6015 #: modules/access_output/file.c:62
6016 msgid "Append to file"
6017 msgstr "Добавлять к файлу"
6018
6019 #: modules/access_output/file.c:63
6020 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6021 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6022
6023 #: modules/access_output/file.c:67
6024 msgid "File stream output"
6025 msgstr "Вывод потока в файл"
6026
6027 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6028 msgid "Username"
6029 msgstr "Имя пользователя"
6030
6031 #: modules/access_output/http.c:59
6032 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6033 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6034
6035 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6037 msgid "Password"
6038 msgstr "Пароль"
6039
6040 #: modules/access_output/http.c:62
6041 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6042 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6043
6044 #: modules/access_output/http.c:66
6045 msgid "Mime"
6046 msgstr "MIME"
6047
6048 #: modules/access_output/http.c:67
6049 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6050 msgstr ""
6051 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6052
6053 #: modules/access_output/http.c:71
6054 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6055 msgstr ""
6056 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6057
6058 #: modules/access_output/http.c:74
6059 msgid ""
6060 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6061 "empty if you don't have one."
6062 msgstr ""
6063 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6064 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:78
6067 msgid ""
6068 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6069 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6070 msgstr ""
6071 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6072 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6073
6074 #: modules/access_output/http.c:83
6075 msgid ""
6076 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6077 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6078 msgstr ""
6079 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6080 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6081
6082 #: modules/access_output/http.c:86
6083 msgid "Advertise with Bonjour"
6084 msgstr "Оповещение Bonjur"
6085
6086 #: modules/access_output/http.c:87
6087 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6088 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6089
6090 #: modules/access_output/http.c:91
6091 msgid "HTTP stream output"
6092 msgstr "Вывод потока HTTP"
6093
6094 #: modules/access_output/shout.c:58
6095 msgid "Stream name"
6096 msgstr "Имя потока"
6097
6098 #: modules/access_output/shout.c:59
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6101 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6102
6103 #: modules/access_output/shout.c:62
6104 msgid "Stream description"
6105 msgstr "Описание потока"
6106
6107 #: modules/access_output/shout.c:63
6108 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6109 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6110
6111 #: modules/access_output/shout.c:66
6112 msgid "Stream MP3"
6113 msgstr "Вещать в MP3"
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:67
6116 #, fuzzy
6117 msgid ""
6118 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6119 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6120 "shoutcast/icecast server."
6121 msgstr ""
6122 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6123 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6124 "icecast."
6125
6126 #: modules/access_output/shout.c:76
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Genre description"
6129 msgstr "Описание потока"
6130
6131 #: modules/access_output/shout.c:77
6132 msgid "Genre of the content. "
6133 msgstr ""
6134
6135 #: modules/access_output/shout.c:79
6136 #, fuzzy
6137 msgid "URL description"
6138 msgstr "Описание"
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:80
6141 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6142 msgstr ""
6143
6144 #: modules/access_output/shout.c:87
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6147 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6148
6149 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6150 msgid "Samplerate"
6151 msgstr "Частота дискретизации"
6152
6153 #: modules/access_output/shout.c:90
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6156 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6157
6158 #: modules/access_output/shout.c:92
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Number of channels"
6161 msgstr "Количество выходных каналов"
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:93
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:95
6169 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:96
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:98
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Stream public"
6180 msgstr "Остановить поток"
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:99
6183 msgid ""
6184 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6185 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6186 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:105
6190 msgid "IceCAST output"
6191 msgstr "Вывод в IceCAST"
6192
6193 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6194 #: modules/demux/live555.cpp:63
6195 msgid "Caching value (ms)"
6196 msgstr "Размер кэша (мс)"
6197
6198 #: modules/access_output/udp.c:77
6199 msgid ""
6200 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6201 "milliseconds."
6202 msgstr ""
6203 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6204
6205 #: modules/access_output/udp.c:80
6206 msgid "Group packets"
6207 msgstr "Пакеты в группах"
6208
6209 #: modules/access_output/udp.c:81
6210 msgid ""
6211 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6212 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6213 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6214 msgstr ""
6215 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6216 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6217 "на загруженных системах."
6218
6219 #: modules/access_output/udp.c:86
6220 msgid "Raw write"
6221 msgstr "Сырая передача"
6222
6223 #: modules/access_output/udp.c:87
6224 msgid ""
6225 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6226 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6227 msgstr ""
6228 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6229 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6230
6231 #: modules/access_output/udp.c:93
6232 msgid "UDP stream output"
6233 msgstr "Вывод потока UDP"
6234
6235 #: modules/access/pvr.c:49
6236 msgid ""
6237 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6238 "milliseconds."
6239 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:52
6242 msgid "Device"
6243 msgstr "Устройство"
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:53
6246 msgid "PVR video device"
6247 msgstr "Видео устройство PVR"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:55
6250 msgid "Radio device"
6251 msgstr "Радио устройство"
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:56
6254 msgid "PVR radio device"
6255 msgstr "Радио устройство PVR"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6258 msgid "Norm"
6259 msgstr "Стандарт"
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6262 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6263 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6266 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6267 msgid "Width"
6268 msgstr "Ширина"
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:63
6271 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6272 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6276 msgid "Height"
6277 msgstr "Высота"
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:67
6280 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6281 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6284 msgid "Frequency"
6285 msgstr "Частота:"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6288 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6289 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6292 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6293 msgstr ""
6294 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:77
6297 msgid "Key interval"
6298 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:78
6301 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:80
6305 msgid "B Frames"
6306 msgstr "B-кадры"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:81
6309 msgid ""
6310 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6311 "number of B-Frames."
6312 msgstr ""
6313 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6314 "количество B-кадров."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:85
6317 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6318 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:87
6321 msgid "Bitrate peak"
6322 msgstr "Пиковый битрейт"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:88
6325 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6326 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:91
6329 msgid "Bitrate mode)"
6330 msgstr "Тип битрейта"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:92
6333 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6334 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:94
6337 msgid "Audio bitmask"
6338 msgstr "Битовая маска звука"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:95
6341 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6342 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6345 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6346 msgid "Volume"
6347 msgstr "Громкость"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:99
6350 msgid "Audio volume (0-65535)."
6351 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6354 msgid "Channel"
6355 msgstr "Канал"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:102
6358 msgid ""
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6360 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6363 msgid "Automatic"
6364 msgstr "Автоматически"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6367 msgid "SECAM"
6368 msgstr "SECAM"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6371 msgid "PAL"
6372 msgstr "PAL"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6375 msgid "NTSC"
6376 msgstr "NTSC"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6379 msgid "vbr"
6380 msgstr "VBR"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:111
6383 msgid "cbr"
6384 msgstr "CBR"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:116
6387 msgid "PVR"
6388 msgstr "PVR"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:117
6391 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6392 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6393
6394 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6395 msgid ""
6396 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6398
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6400 msgid "Real RTSP"
6401 msgstr "Real RTSP"
6402
6403 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Файл конфигурации"
6407
6408 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6409 #, c-format
6410 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Session failed"
6416 msgstr "E-mail сессии"
6417
6418 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6419 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/screen/screen.c:40
6423 msgid ""
6424 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6426
6427 #: modules/access/screen/screen.c:44
6428 msgid "Desired frame rate for the capture."
6429 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6430
6431 #: modules/access/screen/screen.c:47
6432 msgid "Capture fragment size"
6433 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6434
6435 #: modules/access/screen/screen.c:49
6436 msgid ""
6437 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6438 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6439 msgstr ""
6440 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6441 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6442
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63
6444 msgid "Screen Input"
6445 msgstr "Ввод с экрана"
6446
6447 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6448 msgid "Screen"
6449 msgstr "Экран"
6450
6451 #: modules/access/smb.c:63
6452 msgid ""
6453 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6455
6456 #: modules/access/smb.c:65
6457 msgid "SMB user name"
6458 msgstr "Имя пользователя"
6459
6460 #: modules/access/smb.c:68
6461 msgid "SMB password"
6462 msgstr "Пароль"
6463
6464 #: modules/access/smb.c:71
6465 msgid "SMB domain"
6466 msgstr "Домен"
6467
6468 #: modules/access/smb.c:72
6469 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6470 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6471
6472 #: modules/access/smb.c:77
6473 msgid "SMB input"
6474 msgstr "Ввод с SMB"
6475
6476 #: modules/access/tcp.c:39
6477 msgid ""
6478 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6479 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6480
6481 #: modules/access/tcp.c:46
6482 msgid "TCP"
6483 msgstr "TCP"
6484
6485 #: modules/access/tcp.c:47
6486 msgid "TCP input"
6487 msgstr "Ввод с TCP"
6488
6489 #: modules/access/udp.c:44
6490 msgid ""
6491 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6493
6494 #: modules/access/udp.c:47
6495 msgid "Autodetection of MTU"
6496 msgstr "Автоопределение MTU"
6497
6498 #: modules/access/udp.c:49
6499 msgid ""
6500 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6501 "truncated packets are found"
6502 msgstr ""
6503 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6504 "обнаружены обрезанные пакеты"
6505
6506 #: modules/access/udp.c:52
6507 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6508 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6509
6510 #: modules/access/udp.c:54
6511 msgid ""
6512 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6513 "time specified here (in milliseconds)."
6514 msgstr ""
6515 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6516 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6517
6518 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6519 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6521 msgid "UDP/RTP"
6522 msgstr "UDP порт"
6523
6524 #: modules/access/udp.c:62
6525 msgid "UDP/RTP input"
6526 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6527
6528 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6530 msgid "Device name"
6531 msgstr "Имя устройства"
6532
6533 #: modules/access/v4l2.c:54
6534 #, fuzzy
6535 msgid ""
6536 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6537 "be used."
6538 msgstr ""
6539 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6540 "устройства."
6541
6542 #: modules/access/v4l2.c:58
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6546 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6547
6548 #: modules/access/v4l2.c:63
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Video4Linux2"
6551 msgstr "Video4Linux"
6552
6553 #: modules/access/v4l2.c:64
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Video4Linux2 input"
6556 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6557
6558 #: modules/access/v4l.c:76
6559 msgid ""
6560 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6562
6563 #: modules/access/v4l.c:80
6564 msgid ""
6565 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6566 "device will be used."
6567 msgstr ""
6568 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6569 "устройства."
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:84
6572 msgid ""
6573 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6574 "device will be used."
6575 msgstr ""
6576 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6577 "устройства."
6578
6579 #: modules/access/v4l.c:88
6580 msgid ""
6581 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6582 "(default), RV24, etc.)"
6583 msgstr ""
6584 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6585 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:95
6588 msgid ""
6589 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6593 msgid "Audio Channel"
6594 msgstr "Аудио канал"
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:102
6597 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6598 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:104
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:107
6605 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6606 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6610 msgid "Brightness"
6611 msgstr "Яркость"
6612
6613 #: modules/access/v4l.c:111
6614 msgid "Brightness of the video input."
6615 msgstr "Яркость источника видео."
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6619 msgid "Hue"
6620 msgstr "Оттенок"
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:114
6623 msgid "Hue of the video input."
6624 msgstr "Оттенок источника видео."
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6627 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6628 msgid "Color"
6629 msgstr "Цвет"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:117
6632 msgid "Color of the video input."
6633 msgstr "Цвет источника видео."
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6637 msgid "Contrast"
6638 msgstr "Контрастность"
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:120
6641 msgid "Contrast of the video input."
6642 msgstr "Контрастность источника видео."
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:121
6645 msgid "Tuner"
6646 msgstr "Тюнер"
6647
6648 #: modules/access/v4l.c:122
6649 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6650 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6651
6652 #: modules/access/v4l.c:125
6653 msgid ""
6654 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6655 msgstr ""
6656 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:128
6659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6660 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:129
6663 msgid "MJPEG"
6664 msgstr "MJPEG"
6665
6666 #: modules/access/v4l.c:131
6667 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6668 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:132
6671 msgid "Decimation"
6672 msgstr "Прореживание"
6673
6674 #: modules/access/v4l.c:134
6675 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6676 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6677
6678 #: modules/access/v4l.c:135
6679 msgid "Quality"
6680 msgstr "Качество"
6681
6682 #: modules/access/v4l.c:136
6683 msgid "Quality of the stream."
6684 msgstr "Качество потока."
6685
6686 #: modules/access/v4l.c:147
6687 msgid "Video4Linux"
6688 msgstr "Video4Linux"
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:148
6691 msgid "Video4Linux input"
6692 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6693
6694 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6695 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6696 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6697
6698 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6699 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6701 msgid "VCD"
6702 msgstr "VCD"
6703
6704 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6705 msgid "VCD input"
6706 msgstr "Ввод с VCD"
6707
6708 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6709 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6710 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6711
6712 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6713 msgid "The above message had unknown log level"
6714 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6715
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6717 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6718 msgstr ""
6719 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6722 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6724 msgid "Entry"
6725 msgstr "Запись"
6726
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6728 msgid "Segments"
6729 msgstr "Сегменты"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6733 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6734 msgid "Segment"
6735 msgstr "Сегмент"
6736
6737 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6738 msgid "LID"
6739 msgstr "LID"
6740
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6742 msgid "VCD Format"
6743 msgstr "Формат VCD"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6746 msgid "Album"
6747 msgstr "Альбом"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6750 msgid "Application"
6751 msgstr "Приложение"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6754 msgid "Preparer"
6755 msgstr "Изготовитель"
6756
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6758 msgid "Vol #"
6759 msgstr "Часть #"
6760
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6762 msgid "Vol max #"
6763 msgstr "Макс часть #"
6764
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6766 msgid "Volume Set"
6767 msgstr "Набор частей"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6770 msgid "System Id"
6771 msgstr "Системный Id"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6774 msgid "Entries"
6775 msgstr "Записи"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6778 msgid "First Entry Point"
6779 msgstr "Первая точка входа"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6782 msgid "Last Entry Point"
6783 msgstr "Последняя точка входа"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6786 msgid "Track size (in sectors)"
6787 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6791 msgid "type"
6792 msgstr "тип"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6795 msgid "end"
6796 msgstr "конец"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6799 msgid "play list"
6800 msgstr "плейлист"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6803 msgid "extended selection list"
6804 msgstr "расширенный список выбора"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6807 msgid "selection list"
6808 msgstr "список выбора"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6811 msgid "unknown type"
6812 msgstr "Неизвестный тип"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6816 msgid "List ID"
6817 msgstr "ID списка"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6820 msgid "(Super) Video CD"
6821 msgstr "(Супер) Видео CD"
6822
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6825 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6829 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6832 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6833 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6836 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6837 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6840 msgid "Use playback control?"
6841 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6844 msgid ""
6845 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6846 "tracks."
6847 msgstr ""
6848 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6849 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6850
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6852 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6853 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6856 msgid ""
6857 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6858 "entry."
6859 msgstr ""
6860 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6861
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6863 msgid "Show extended VCD info?"
6864 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6867 msgid ""
6868 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6869 "for example playback control navigation."
6870 msgstr ""
6871 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6872 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6873
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6875 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6876 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6877
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6879 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6880 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6881
6882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6884 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6885
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6887 msgid "Dolby Surround decoder"
6888 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6889
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6891 msgid ""
6892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6896 "It works with any source format from mono to 7.1."
6897 msgstr ""
6898 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6899 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6900 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6901 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6902 "исходным форматом от моно до 7.1."
6903
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6905 msgid "Characteristic dimension"
6906 msgstr "Характеристики динамиков"
6907
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6909 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6910 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6911
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6913 msgid "Compensate delay"
6914 msgstr "Компенсирующая задержка"
6915
6916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6917 msgid ""
6918 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6919 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6920 "case, turn this on to compensate."
6921 msgstr ""
6922 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6923 "губ и речью."
6924
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6926 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6927 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6930 msgid ""
6931 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6932 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6933 msgstr ""
6934 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6935 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6936
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6939 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6940 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6941
6942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6943 msgid "Headphone effect"
6944 msgstr "Эффект наушников"
6945
6946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6947 msgid "Use downmix algorithme."
6948 msgstr ""
6949
6950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6951 msgid ""
6952 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6953 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6954 "speakers."
6955 msgstr ""
6956
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Select channel to keep"
6960 msgstr "Следующий файл"
6961
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6963 msgid ""
6964 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6965 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Left rear"
6971 msgstr "Левый"
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Right rear"
6976 msgstr "Правый"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Left front"
6981 msgstr "Левый"
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6986 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6989 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6990 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6993 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6994 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6995
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6997 msgid "A/52 dynamic range compression"
6998 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6999
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7002 msgid ""
7003 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7004 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7005 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7006 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7007 msgstr ""
7008 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7009 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7010 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7011 "или комнате для просмотра фильмов."
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7014 msgid "Enable internal upmixing"
7015 msgstr "Включить внутренее микширование"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7018 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7019 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7023 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7024 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7027 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7028 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7031 msgid "DTS dynamic range compression"
7032 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7036 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7037 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7040 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7041 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7044 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7045 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7048 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7049 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7052 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7053 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7056 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7057 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7061 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7065 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7068 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7069 msgid "MPEG audio decoder"
7070 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7073 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7074 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7077 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7078 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7081 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7085 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7087
7088 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7089 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7091
7092 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7093 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7094 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7095
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7097 msgid "Equalizer preset"
7098 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7099
7100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7101 msgid "Preset to use for the equalizer."
7102 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7103
7104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7105 msgid "Bands gain"
7106 msgstr "Усиление частот"
7107
7108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7109 msgid ""
7110 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7111 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7112 "2 0\""
7113 msgstr ""
7114 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7115 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7116 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7117
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7119 msgid "Two pass"
7120 msgstr "Два прохода"
7121
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7123 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7124 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7125
7126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7127 msgid "Global gain"
7128 msgstr "Общее усиление"
7129
7130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7131 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7132 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7133
7134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7135 msgid "Equalizer with 10 bands"
7136 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7137
7138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7139 msgid "Flat"
7140 msgstr "Плоский"
7141
7142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7144 msgid "Classical"
7145 msgstr "Классика"
7146
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7148 msgid "Club"
7149 msgstr "Клубный"
7150
7151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7153 msgid "Dance"
7154 msgstr "Танцевальный"
7155
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7157 msgid "Full bass"
7158 msgstr "Полный бас"
7159
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7161 msgid "Full bass and treble"
7162 msgstr "Полные бас и дискант"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7165 msgid "Full treble"
7166 msgstr "Полный дискант"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7169 msgid "Headphones"
7170 msgstr "Наушники"
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7173 msgid "Large Hall"
7174 msgstr "Большой зал"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7177 msgid "Live"
7178 msgstr "Живое выступление"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7181 msgid "Party"
7182 msgstr "Вечеринка"
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7186 msgid "Pop"
7187 msgstr "Поп"
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7191 msgid "Reggae"
7192 msgstr "Регги"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7196 msgid "Rock"
7197 msgstr "Рок"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7201 msgid "Ska"
7202 msgstr "Ска"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7205 msgid "Soft"
7206 msgstr "Легкий"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7209 msgid "Soft rock"
7210 msgstr "Легкий рок"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7214 msgid "Techno"
7215 msgstr "Техно"
7216
7217 #: modules/audio_filter/format.c:201
7218 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7219 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7220
7221 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7222 msgid "Number of audio buffers"
7223 msgstr "Количество аудио буферов"
7224
7225 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7226 msgid ""
7227 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7228 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7229 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7230 msgstr ""
7231 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7232 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7233 "чуствительность на коротких изменениях."
7234
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7236 msgid "Max level"
7237 msgstr "Максимальный уровень"
7238
7239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7240 msgid ""
7241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7244 msgstr ""
7245 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7246 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7247 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7248
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7250 msgid "Volume normalizer"
7251 msgstr "Нормализация громкости"
7252
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7254 msgid "Parametric Equalizer"
7255 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7256
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7258 msgid "Low freq (Hz)"
7259 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7260
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7262 msgid "Low freq gain (Db)"
7263 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7264
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7266 msgid "High freq (Hz)"
7267 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7268
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7270 msgid "High freq gain (Db)"
7271 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7272
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7274 msgid "Freq 1 (Hz)"
7275 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7276
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7278 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7279 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7282 msgid "Freq 1 Q"
7283 msgstr "Q частоты 1"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7286 msgid "Freq 2 (Hz)"
7287 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7290 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7291 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7294 msgid "Freq 2 Q"
7295 msgstr "Q Частоты 2"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7298 msgid "Freq 3 (Hz)"
7299 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7302 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7303 msgstr "Усиление частоты 3"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7306 msgid "Freq 3 Q"
7307 msgstr "Q частоты 3"
7308
7309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7311 msgstr ""
7312 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7313
7314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7315 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7316 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7317 msgstr ""
7318 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7319
7320 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7321 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7322 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7323
7324 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7325 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7326 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7327
7328 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7329 msgid "Float32 audio mixer"
7330 msgstr "32-битный аудио микшер"
7331
7332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7334 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7335
7336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7337 msgid "Trivial audio mixer"
7338 msgstr "Обычный аудио микшер"
7339
7340 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7341 msgid "default"
7342 msgstr "по-умолчанию"
7343
7344 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7345 msgid "ALSA audio output"
7346 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7347
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7349 msgid "ALSA Device Name"
7350 msgstr "Имя устройства ALSA"
7351
7352 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7353 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7354 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7355 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7356 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7357 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7358 msgid "Audio Device"
7359 msgstr "Аудио устройство"
7360
7361 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7362 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7363 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7364 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7365 msgid "Mono"
7366 msgstr "Моно"
7367
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7369 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7370 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7371 msgid "2 Front 2 Rear"
7372 msgstr "2 передних 2 задних"
7373
7374 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7375 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7376 msgid "A/52 over S/PDIF"
7377 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7378
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7380 #, fuzzy
7381 msgid "No Audio Device"
7382 msgstr "Аудио устройство"
7383
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7385 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Audio output failed"
7392 msgstr "Метод вывода звука"
7393
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7397 msgstr "Остановить поток"
7398
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7400 #, c-format
7401 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7405 msgid "Unknown soundcard"
7406 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7407
7408 #: modules/audio_output/arts.c:65
7409 msgid "aRts audio output"
7410 msgstr "Вывод звука через aRts"
7411
7412 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7413 msgid ""
7414 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7415 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7416 "playback."
7417 msgstr ""
7418 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7419 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7420 "воспроизведения звука."
7421
7422 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7423 msgid "HAL AudioUnit output"
7424 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7425
7426 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7427 msgid ""
7428 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Audio device is not configured"
7434 msgstr "Аудио устройство"
7435
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7437 msgid ""
7438 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7439 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7440 msgstr ""
7441
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7443 #, c-format
7444 msgid "%s (Encoded Output)"
7445 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7446
7447 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7448 msgid "Output device"
7449 msgstr "Устройство вывода"
7450
7451 #: modules/audio_output/directx.c:207
7452 msgid ""
7453 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7454 "default device appears as 0 AND another number)."
7455 msgstr ""
7456 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7457 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7458 "и другой)."
7459
7460 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7461 msgid "Use float32 output"
7462 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7463
7464 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7465 msgid ""
7466 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7467 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7468 msgstr ""
7469 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7470 "битного вывода с плавающей точкой."
7471
7472 #: modules/audio_output/directx.c:215
7473 msgid "DirectX audio output"
7474 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7475
7476 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7477 msgid "3 Front 2 Rear"
7478 msgstr "3 передних 2 задних"
7479
7480 #: modules/audio_output/esd.c:68
7481 msgid "EsounD audio output"
7482 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7483
7484 #: modules/audio_output/esd.c:71
7485 msgid "Esound server"
7486 msgstr "Сервер Esound"
7487
7488 #: modules/audio_output/file.c:81
7489 msgid "Output format"
7490 msgstr "Формат вывода"
7491
7492 #: modules/audio_output/file.c:82
7493 msgid ""
7494 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7495 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7496 msgstr ""
7497 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7498 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7499
7500 #: modules/audio_output/file.c:85
7501 msgid "Number of output channels"
7502 msgstr "Количество выходных каналов"
7503
7504 #: modules/audio_output/file.c:86
7505 msgid ""
7506 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7507 "restrict the number of channels here."
7508 msgstr ""
7509 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7510 "это число до указанного здесь."
7511
7512 #: modules/audio_output/file.c:89
7513 msgid "Add WAVE header"
7514 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7515
7516 #: modules/audio_output/file.c:90
7517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7518 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7519
7520 #: modules/audio_output/file.c:107
7521 msgid "Output file"
7522 msgstr "Выходной файл"
7523
7524 #: modules/audio_output/file.c:108
7525 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7526 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7527
7528 #: modules/audio_output/file.c:111
7529 msgid "File audio output"
7530 msgstr "Вывод звука в файл"
7531
7532 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7533 msgid "Roku HD1000 audio output"
7534 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7535
7536 #: modules/audio_output/jack.c:64
7537 msgid "JACK audio output"
7538 msgstr "Вывод звука через JACK"
7539
7540 #: modules/audio_output/oss.c:101
7541 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7542 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7543
7544 #: modules/audio_output/oss.c:103
7545 msgid ""
7546 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7547 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7548 "drivers, then you need to enable this option."
7549 msgstr ""
7550 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7551 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7552 "вам необходимо включит этот параметр."
7553
7554 #: modules/audio_output/oss.c:109
7555 msgid "Linux OSS audio output"
7556 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7557
7558 #: modules/audio_output/oss.c:114
7559 msgid "OSS DSP device"
7560 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7561
7562 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7563 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7564 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7565
7566 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7567 msgid "PORTAUDIO audio output"
7568 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7569
7570 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7571 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7572 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7573
7574 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7575 msgid "Win32 waveOut extension output"
7576 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7577
7578 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7579 msgid "5.1"
7580 msgstr "5.1"
7581
7582 #: modules/codec/a52.c:91
7583 msgid "A/52 parser"
7584 msgstr "Парсер A/52"
7585
7586 #: modules/codec/a52.c:98
7587 msgid "A/52 audio packetizer"
7588 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7589
7590 #: modules/codec/adpcm.c:42
7591 msgid "ADPCM audio decoder"
7592 msgstr "Аудио декодер APCM"
7593
7594 #: modules/codec/araw.c:43
7595 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7596 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7597
7598 #: modules/codec/araw.c:52
7599 msgid "Raw audio encoder"
7600 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7601
7602 #: modules/codec/cinepak.c:38
7603 msgid "Cinepak video decoder"
7604 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7605
7606 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7607 msgid "CMML annotations decoder"
7608 msgstr "Декодер CMML"
7609
7610 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7611 msgid "CVD subtitle decoder"
7612 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7613
7614 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7615 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7616 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7617
7618 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7619 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7620 msgid "Encoding quality"
7621 msgstr "Качество кодирования"
7622
7623 #: modules/codec/dirac.c:68
7624 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7625 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7626
7627 #: modules/codec/dirac.c:73
7628 msgid "Dirac video decoder"
7629 msgstr "Видео декодер Dirac"
7630
7631 #: modules/codec/dirac.c:79
7632 msgid "Dirac video encoder"
7633 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7634
7635 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7636 msgid "DirectMedia Object decoder"
7637 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7638
7639 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7640 msgid "DirectMedia Object encoder"
7641 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7642
7643 #: modules/codec/dts.c:95
7644 msgid "DTS parser"
7645 msgstr "Парсер DTS"
7646
7647 #: modules/codec/dts.c:100
7648 msgid "DTS audio packetizer"
7649 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7650
7651 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7652 msgid "Decoding X coordinate"
7653 msgstr "Координата X при декодировании"
7654
7655 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7656 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7657 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7658
7659 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7660 msgid "Decoding Y coordinate"
7661 msgstr "Координата Y при декодировании"
7662
7663 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7664 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7665 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7666
7667 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7668 msgid "Subpicture position"
7669 msgstr "Позиция слоя"
7670
7671 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7672 msgid ""
7673 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7675 "g. 6=top-right)."
7676 msgstr ""
7677 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7678 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7679 "например 6 = сверху-справа)."
7680
7681 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7682 msgid "Encoding X coordinate"
7683 msgstr "Координата Y при кодировании"
7684
7685 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7686 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7687 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7688
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7690 msgid "Encoding Y coordinate"
7691 msgstr "Координата Y при кодировании"
7692
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7694 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7695 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7696
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7698 msgid "DVB subtitles decoder"
7699 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7700
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7702 msgid "DVB subtitles encoder"
7703 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7704
7705 #: modules/codec/faad.c:39
7706 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7707 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7708
7709 #: modules/codec/faad.c:331
7710 #, fuzzy
7711 msgid "AAC extension"
7712 msgstr "Пропускать расширения"
7713
7714 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7715 msgid "Image file"
7716 msgstr "Файл изображения"
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:47
7719 msgid "Path of the image file for fake input."
7720 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7723 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7724 msgid "Output video width."
7725 msgstr "Ширина вывода видео."
7726
7727 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7728 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7729 msgid "Output video height."
7730 msgstr "Высота вывода видео."
7731
7732 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7733 msgid "Keep aspect ratio"
7734 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:56
7737 msgid "Consider width and height as maximum values."
7738 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:57
7741 msgid "Background aspect ratio"
7742 msgstr "Соотношение сторон фона"
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:59
7745 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7746 msgstr ""
7747 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7748 "квадратные."
7749
7750 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7751 msgid "Deinterlace video"
7752 msgstr "Деинтерлейс"
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:62
7755 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7756 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7759 msgid "Deinterlace module"
7760 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:65
7763 msgid "Deinterlace module to use."
7764 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:76
7767 msgid "Fake video decoder"
7768 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7773 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7774
7775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7778 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7779
7780 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7781 #, c-format
7782 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7786 #, fuzzy
7787 msgid "VLC could not open the encoder."
7788 msgstr "Остановить поток"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7791 msgid "Non-ref"
7792 msgstr "Non-ref"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7795 msgid "Bidir"
7796 msgstr "Bidir"
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7799 msgid "Non-key"
7800 msgstr "Non-key"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7803 msgid "All"
7804 msgstr "Все"
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7807 msgid "rd"
7808 msgstr "rd"
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7811 msgid "bits"
7812 msgstr "bits"
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7815 msgid "simple"
7816 msgstr "simple"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7819 msgid ""
7820 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7821 msgstr ""
7822 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7823
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7825 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7826 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7829 msgid "Decoding"
7830 msgstr "Декодирование"
7831
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7833 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7834 msgstr "Преобразование цветности"
7835
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7838 msgid "Encoding"
7839 msgstr "Кодирование"
7840
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7842 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7843 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7844
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7846 msgid "FFmpeg demuxer"
7847 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7848
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7850 msgid "FFmpeg muxer"
7851 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7854 msgid "FFmpeg video filter"
7855 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7858 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7859 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7862 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7863 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7866 msgid "Direct rendering"
7867 msgstr "Прямой рендеринг"
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7870 msgid "Error resilience"
7871 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7874 msgid ""
7875 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7876 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7877 "can produce a lot of errors.\n"
7878 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7879 msgstr ""
7880 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7881 "стойчивости к ошибкам.\n"
7882 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7883 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7884 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7887 msgid "Workaround bugs"
7888 msgstr "Обход ошибок"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7891 msgid ""
7892 "Try to fix some bugs:\n"
7893 "1  autodetect\n"
7894 "2  old msmpeg4\n"
7895 "4  xvid interlaced\n"
7896 "8  ump4 \n"
7897 "16 no padding\n"
7898 "32 ac vlc\n"
7899 "64 Qpel chroma.\n"
7900 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7901 "\", enter 40."
7902 msgstr ""
7903 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7904 "1  автоопределение\n"
7905 "2  старый msmpeg4\n"
7906 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7907 "8  ump4\n"
7908 "16 нет смещения\n"
7909 "32 ac vlc\n"
7910 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7911 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7914 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7915 msgid "Hurry up"
7916 msgstr "Ускорить"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7919 msgid ""
7920 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7921 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7922 msgstr ""
7923 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7924 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7925 "картину."
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7928 msgid "Post processing quality"
7929 msgstr "Качество постпроцессинга"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7932 msgid ""
7933 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7934 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7935 "looking pictures."
7936 msgstr ""
7937 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7938 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7939 "красивую картину."
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7942 msgid "Debug mask"
7943 msgstr "Маска для отладки"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7946 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7947 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7950 msgid "Visualize motion vectors"
7951 msgstr "Показать движение векторов"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7954 msgid ""
7955 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7956 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7957 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7958 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7959 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7960 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7961 msgstr ""
7962 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7963 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7964 "значениях:\n"
7965 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7966 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7967 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7968 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7971 msgid "Low resolution decoding"
7972 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7975 msgid ""
7976 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7977 "processing power"
7978 msgstr ""
7979 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7980 "ресурсов."
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7983 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7984 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7987 msgid ""
7988 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7989 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7990 msgstr ""
7991 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7992 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7995 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7996 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7999 msgid ""
8000 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8001 "<option>...]]...\n"
8002 "long form example:\n"
8003 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8004 "short form example:\n"
8005 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8006 "more examples:\n"
8007 "tn:64:128:256\n"
8008 "Filters                        Options\n"
8009 "short  long name       short   long option     Description\n"
8010 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8011 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8012 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8013 "disabled\n"
8014 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8015 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8016 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8017 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8018 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8019 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8020 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8021 "1\n"
8022 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8023 "1\n"
8024 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8025 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8026 "contrast\n"
8027 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8028 "(0..255)\n"
8029 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8030 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8031 "deinterlace\n"
8032 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8033 "deinterlacer\n"
8034 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8035 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8036 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8037 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8038 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8039 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8040 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8044 msgid "Ratio of key frames"
8045 msgstr "Частота ключевых кадров"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8048 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8049 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8052 msgid "Ratio of B frames"
8053 msgstr "Частота B-кадров"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8056 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8057 msgstr ""
8058 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8061 msgid "Video bitrate tolerance"
8062 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8065 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8066 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8069 msgid "Interlaced encoding"
8070 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8073 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8074 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8077 msgid "Interlaced motion estimation"
8078 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8081 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8082 msgstr ""
8083 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8086 msgid "Pre-motion estimation"
8087 msgstr "Оценка пре-движения"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8090 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8091 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8094 msgid "Strict rate control"
8095 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8098 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8099 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8102 msgid "Rate control buffer size"
8103 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8106 msgid ""
8107 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8108 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8109 msgstr ""
8110 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8111 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8114 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8115 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8118 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8119 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8122 msgid "I quantization factor"
8123 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8126 msgid ""
8127 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8128 "same qscale for I and P frames)."
8129 msgstr ""
8130 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8131 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8134 #: modules/demux/mod.c:73
8135 msgid "Noise reduction"
8136 msgstr "Уменьшение шума"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8139 msgid ""
8140 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8141 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8142 msgstr ""
8143 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8144 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8147 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8148 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8151 msgid ""
8152 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8153 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8154 "standard MPEG2 decoders."
8155 msgstr ""
8156 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8157 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8158 "декодерами MPEG2."
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8161 msgid "Quality level"
8162 msgstr "Уровень качества"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8165 msgid ""
8166 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8167 "encoding very much)."
8168 msgstr ""
8169 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8170 "замедлить процесс кодирования)."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8173 msgid ""
8174 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8175 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8176 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8177 "to ease the encoder's task."
8178 msgstr ""
8179 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8180 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8181 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8184 msgid "Minimum video quantizer scale"
8185 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8188 msgid "Minimum video quantizer scale."
8189 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8192 msgid "Maximum video quantizer scale"
8193 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8196 msgid "Maximum video quantizer scale."
8197 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8200 msgid "Trellis quantization"
8201 msgstr "Квантование trellis"
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8205 msgstr ""
8206 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8209 msgid "Fixed quantizer scale"
8210 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8213 msgid ""
8214 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8215 "255.0)."
8216 msgstr ""
8217 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8218 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8221 msgid "Strict standard compliance"
8222 msgstr "Строгое следование стандартам"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8225 msgid ""
8226 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8227 msgstr ""
8228 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8229 "-1, 0, 1)."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8232 msgid "Luminance masking"
8233 msgstr "Коррекция ярких участков"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8236 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8237 msgstr ""
8238 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8239 "умолчанию: 0.0)."
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8242 msgid "Darkness masking"
8243 msgstr "Коррекция темных участков"
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8246 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8247 msgstr ""
8248 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8249 "умолчанию: 0.0)."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8252 msgid "Motion masking"
8253 msgstr "Коррекция движения"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8256 msgid ""
8257 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8258 "(default: 0.0)."
8259 msgstr ""
8260 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8261 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8264 msgid "Border masking"
8265 msgstr "Коррекция краев"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8268 msgid ""
8269 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8270 "0.0)."
8271 msgstr ""
8272 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8273 "умолчанию: 0.0)."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8276 msgid "Luminance elimination"
8277 msgstr "Коррекция яркости"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8280 msgid ""
8281 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8282 "The H264 specification recommends -4."
8283 msgstr ""
8284 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8285 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8288 msgid "Chrominance elimination"
8289 msgstr "Коррекция цветности"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8292 msgid ""
8293 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8294 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8295 msgstr ""
8296 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8297 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8300 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8301 msgid "Post processing"
8302 msgstr "Пост-обработка"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8305 msgid "1 (Lowest)"
8306 msgstr "1 (Низкое)"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8309 msgid "6 (Highest)"
8310 msgstr "6 (Высокое)"
8311
8312 #: modules/codec/flac.c:173
8313 msgid "Flac audio decoder"
8314 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8315
8316 #: modules/codec/flac.c:178
8317 msgid "Flac audio encoder"
8318 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8319
8320 #: modules/codec/flac.c:184
8321 msgid "Flac audio packetizer"
8322 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8323
8324 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8325 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8326 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8327
8328 #: modules/codec/lpcm.c:82
8329 msgid "Linear PCM audio decoder"
8330 msgstr "Аудио декодер PCM"
8331
8332 #: modules/codec/lpcm.c:87
8333 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8334 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8335
8336 #: modules/codec/mash.cpp:65
8337 msgid "Video decoder using openmash"
8338 msgstr "Видео декодер через openmash"
8339
8340 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8341 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8342 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8343
8344 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8345 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8346 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8347
8348 #: modules/codec/png.c:54
8349 msgid "PNG video decoder"
8350 msgstr "Видео декодер PNG"
8351
8352 #: modules/codec/quicktime.c:63
8353 msgid "QuickTime library decoder"
8354 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8355
8356 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8357 msgid "Pseudo raw video decoder"
8358 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8359
8360 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8361 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8362 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8363
8364 #: modules/codec/realaudio.c:61
8365 msgid "RealAudio library decoder"
8366 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8367
8368 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8369 msgid "SDL_image video decoder"
8370 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8371
8372 #: modules/codec/speex.c:105
8373 msgid "Speex audio decoder"
8374 msgstr "Аудио декодер Speex"
8375
8376 #: modules/codec/speex.c:110
8377 msgid "Speex audio packetizer"
8378 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8379
8380 #: modules/codec/speex.c:115
8381 msgid "Speex audio encoder"
8382 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8383
8384 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8385 msgid "Speex comment"
8386 msgstr "Комментарии Speex"
8387
8388 #: modules/codec/speex.c:559
8389 msgid "Mode"
8390 msgstr "Режим"
8391
8392 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8393 msgid "DVD subtitles decoder"
8394 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8395
8396 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8397 msgid "DVD subtitles packetizer"
8398 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8399
8400 #: modules/codec/subsdec.c:131
8401 msgid "Subtitles text encoding"
8402 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8403
8404 #: modules/codec/subsdec.c:132
8405 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8406 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8407
8408 #: modules/codec/subsdec.c:133
8409 msgid "Subtitles justification"
8410 msgstr "Выравнивание субтитров"
8411
8412 #: modules/codec/subsdec.c:134
8413 msgid "Set the justification of subtitles"
8414 msgstr "Выравнивание субтитров"
8415
8416 #: modules/codec/subsdec.c:135
8417 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8418 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8419
8420 #: modules/codec/subsdec.c:136
8421 msgid ""
8422 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8423 msgstr ""
8424 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8425
8426 #: modules/codec/subsdec.c:138
8427 msgid "Formatted Subtitles"
8428 msgstr "Форматированные субтитры"
8429
8430 #: modules/codec/subsdec.c:139
8431 msgid ""
8432 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8433 "but you can choose to disable all formatting."
8434 msgstr ""
8435 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8436 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8437
8438 #: modules/codec/subsdec.c:145
8439 msgid "Text subtitles decoder"
8440 msgstr "Декодер текста субтритров"
8441
8442 #: modules/codec/subsdec.c:364
8443 msgid ""
8444 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8445 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8446 msgstr ""
8447 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8448 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8449
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Enable debug"
8453 msgstr "Включить видео"
8454
8455 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8456 msgid ""
8457 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8458 "calls                 1\n"
8459 "packet assembly info  2\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8464 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8465
8466 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8467 msgid "SVCD subtitles"
8468 msgstr "Субтитры SVCD"
8469
8470 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8471 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8472 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8473
8474 #: modules/codec/tarkin.c:75
8475 msgid "Tarkin decoder module"
8476 msgstr "Декодер Tarkin"
8477
8478 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8479 msgid ""
8480 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8481 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8482 msgstr ""
8483 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8484 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8485 "(VBR)."
8486
8487 #: modules/codec/theora.c:99
8488 msgid "Theora video decoder"
8489 msgstr "Видео декодер Theora"
8490
8491 #: modules/codec/theora.c:105
8492 msgid "Theora video packetizer"
8493 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8494
8495 #: modules/codec/theora.c:111
8496 msgid "Theora video encoder"
8497 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8498
8499 #: modules/codec/theora.c:512
8500 msgid "Theora comment"
8501 msgstr "Комментарии Theora"
8502
8503 #: modules/codec/twolame.c:52
8504 msgid ""
8505 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8506 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8507 msgstr ""
8508 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8509 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8510 "(VBR)."
8511
8512 #: modules/codec/twolame.c:55
8513 msgid "Stereo mode"
8514 msgstr "Стерео режим"
8515
8516 #: modules/codec/twolame.c:56
8517 msgid "Handling mode for stereo streams"
8518 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8519
8520 #: modules/codec/twolame.c:57
8521 msgid "VBR mode"
8522 msgstr "Режим VBR"
8523
8524 #: modules/codec/twolame.c:59
8525 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8526 msgstr ""
8527 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8528
8529 #: modules/codec/twolame.c:60
8530 msgid "Psycho-acoustic model"
8531 msgstr "Психоакустическая модель"
8532
8533 #: modules/codec/twolame.c:62
8534 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8535 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8536
8537 #: modules/codec/twolame.c:66
8538 msgid "Dual mono"
8539 msgstr "Двойное моно"
8540
8541 #: modules/codec/twolame.c:66
8542 msgid "Joint stereo"
8543 msgstr "Совмещенное стерео"
8544
8545 #: modules/codec/twolame.c:71
8546 msgid "Libtwolame audio encoder"
8547 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8548
8549 #: modules/codec/vorbis.c:159
8550 msgid "Maximum encoding bitrate"
8551 msgstr "Максимальный битрейт"
8552
8553 #: modules/codec/vorbis.c:161
8554 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8555 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8556
8557 #: modules/codec/vorbis.c:162
8558 msgid "Minimum encoding bitrate"
8559 msgstr "Минимальный битрейт."
8560
8561 #: modules/codec/vorbis.c:164
8562 msgid ""
8563 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8564 "channel."
8565 msgstr ""
8566 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8567 "фиксированной ширины."
8568
8569 #: modules/codec/vorbis.c:165
8570 msgid "CBR encoding"
8571 msgstr "Кодирование CBR"
8572
8573 #: modules/codec/vorbis.c:167
8574 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8575 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8576
8577 #: modules/codec/vorbis.c:171
8578 msgid "Vorbis audio decoder"
8579 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8580
8581 #: modules/codec/vorbis.c:182
8582 msgid "Vorbis audio packetizer"
8583 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8584
8585 #: modules/codec/vorbis.c:189
8586 msgid "Vorbis audio encoder"
8587 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8588
8589 #: modules/codec/vorbis.c:625
8590 msgid "Vorbis comment"
8591 msgstr "Комментарии Vorbis"
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:44
8594 msgid "Maximum GOP size"
8595 msgstr "Максимальный размер GOP"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:45
8598 msgid ""
8599 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8600 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8601 msgstr ""
8602 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8603 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:49
8606 msgid "Minimum GOP size"
8607 msgstr "Минимальный размер GOP"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:50
8610 msgid ""
8611 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8612 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8613 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8614 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8615 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8616 "the IDR-frame. \n"
8617 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8618 "frames, but do not start a new GOP."
8619 msgstr ""
8620 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8621 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8622 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8623 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8624 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8625 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8626 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8627 "начиная новую GOP."
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:59
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8632 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:60
8635 msgid ""
8636 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8637 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8638 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8639 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8640 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8641 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8642 "1 to 100."
8643 msgstr ""
8644 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8645 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8646 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8647 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8648 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8649 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8650 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:70
8653 msgid "B-frames between I and P"
8654 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:71
8657 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8658 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:74
8661 msgid "Adaptive B-frame decision"
8662 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:75
8665 #, fuzzy
8666 msgid ""
8667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8668 "possibly before an I-frame."
8669 msgstr ""
8670 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8671 "перед I-кадром. "
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:78
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8676 msgstr "Использование B-кадров"
8677
8678 #: modules/codec/x264.c:79
8679 #, fuzzy
8680 msgid ""
8681 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8682 "negative values cause less B-frames."
8683 msgstr ""
8684 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8685 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8686
8687 #: modules/codec/x264.c:82
8688 msgid "Keep some B-frames as references"
8689 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8690
8691 #: modules/codec/x264.c:83
8692 msgid ""
8693 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8694 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8695 "appropriately."
8696 msgstr ""
8697 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8698 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8699 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:87
8702 msgid "CABAC"
8703 msgstr "CABAC"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:88
8706 msgid ""
8707 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8708 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8709 msgstr ""
8710 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8711 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8712 "битрейта."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:92
8715 msgid "Number of reference frames"
8716 msgstr "Количество референсных кадров"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:93
8719 msgid ""
8720 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8721 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8722 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8723 msgstr ""
8724 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8725 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8726 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8727 "От 1 до 16."
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:98
8730 msgid "Skip loop filter"
8731 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:99
8734 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8735 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:101
8738 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:102
8742 msgid ""
8743 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8744 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:106
8748 #, fuzzy
8749 msgid "H.264 level"
8750 msgstr "Максимальный уровень"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:107
8753 msgid ""
8754 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8755 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8756 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8757 msgstr ""
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:116
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Interlaced mode"
8762 msgstr "Модуль интерфейса"
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:117
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Pure-interlaced mode."
8767 msgstr "Режим деинтерлейса"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:122
8770 msgid "Set QP"
8771 msgstr "Коэффициент квантования"
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:123
8774 msgid ""
8775 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8776 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8777 msgstr ""
8778 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8779 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8780 "потерь)."
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:127
8783 msgid "Quality-based VBR"
8784 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:128
8787 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8788 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:130
8791 msgid "Min QP"
8792 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:131
8795 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8796 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:134
8799 msgid "Max QP"
8800 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:135
8803 msgid "Maximum quantizer parameter."
8804 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:137
8807 msgid "Max QP step"
8808 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:138
8811 msgid "Max QP step between frames."
8812 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:140
8815 msgid "Average bitrate tolerance"
8816 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:141
8819 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8820 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:144
8823 msgid "Max local bitrate"
8824 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:145
8827 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8828 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:147
8831 msgid "VBV buffer"
8832 msgstr "Буфер VBV"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:148
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8837 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:151
8840 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8841 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:152
8844 msgid ""
8845 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8846 "0.0 to 1.0."
8847 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:156
8850 msgid "QP factor between I and P"
8851 msgstr "Множитель QP между I и P"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:157
8854 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8855 msgstr ""
8856 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8857 "до 2.0."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:160
8860 msgid "QP factor between P and B"
8861 msgstr "Множитель QP между P и B"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:161
8864 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8865 msgstr ""
8866 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8867 "до 2.0."
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:163
8870 msgid "QP difference between chroma and luma"
8871 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:164
8874 msgid "QP difference between chroma and luma."
8875 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:166
8878 msgid "QP curve compression"
8879 msgstr "Сжатие кривой QP"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:167
8882 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8883 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8886 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8887 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:170
8890 msgid ""
8891 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8892 "blurs complexity."
8893 msgstr ""
8894 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8895 "Временно уменьшает сложность."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:174
8898 msgid ""
8899 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8900 "quants."
8901 msgstr ""
8902 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8903 "Временно уменьшает сложность."
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:179
8906 msgid "Partitions to consider"
8907 msgstr "Размеры макроблоков"
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:180
8910 msgid ""
8911 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8912 " - none  : \n"
8913 " - fast  : i4x4\n"
8914 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8915 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8916 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8917 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8918 msgstr ""
8919 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8920 " - нет       : \n"
8921 " - быстрое   : i4x4\n"
8922 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8923 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8924 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8925 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:188
8928 msgid "Direct MV prediction mode"
8929 msgstr "Режим прямого движения"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:189
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Direct MV prediction mode."
8934 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:192
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Direct prediction size"
8939 msgstr "Режим прямого движения"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:193
8942 msgid ""
8943 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8944 " -  1: 8x8\n"
8945 " - -1: smallest possible according to level\n"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:199
8949 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8950 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:200
8953 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8954 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:202
8957 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8958 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:203
8961 msgid ""
8962 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8963 "(fast)\n"
8964 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8965 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8966 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8967 msgstr ""
8968 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8969 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8970 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8971 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8972 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:209
8975 msgid "Maximum motion vector search range"
8976 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:210
8979 #, fuzzy
8980 msgid ""
8981 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8982 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8983 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8984 msgstr ""
8985 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8986 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8987 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8988 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:215
8991 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8992 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:219
8995 #, fuzzy
8996 msgid ""
8997 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8998 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8999 "quality). Range 1 to 7."
9000 msgstr ""
9001 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9002 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:224
9005 #, fuzzy
9006 msgid ""
9007 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9008 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9009 "quality). Range 1 to 6."
9010 msgstr ""
9011 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9012 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:229
9015 #, fuzzy
9016 msgid ""
9017 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9018 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9019 "quality). Range 1 to 5."
9020 msgstr ""
9021 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9022 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:234
9025 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9026 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:235
9029 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9030 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:238
9033 msgid "Decide references on a per partition basis"
9034 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:239
9037 msgid ""
9038 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9039 "as opposed to only one ref per macroblock."
9040 msgstr ""
9041 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9042 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:243
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Chroma in motion estimation"
9047 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:244
9050 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9051 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:247
9054 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9055 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:248
9058 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9059 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:250
9062 msgid "Adaptive spatial transform size"
9063 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:252
9066 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9067 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:254
9070 msgid "Trellis RD quantization"
9071 msgstr "Квантование trellis RD"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:255
9074 msgid ""
9075 "Trellis RD quantization: \n"
9076 " - 0: disabled\n"
9077 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9078 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9079 "This requires CABAC."
9080 msgstr ""
9081 "Квантование trellis RD: \n"
9082 " - 0: отключено\n"
9083 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9084 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9085 "Требуется CABAC."
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:261
9088 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9089 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:262
9092 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9093 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:264
9096 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:265
9100 msgid ""
9101 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9102 "small single coefficient."
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:270
9106 msgid ""
9107 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9108 "a useful range."
9109 msgstr ""
9110 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9111 "до 1000."
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9116 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:275
9119 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:278
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9125 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:279
9128 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:285
9132 msgid "CPU optimizations"
9133 msgstr "Оптимизация CPU"
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:286
9136 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9137 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:288
9140 msgid "PSNR computation"
9141 msgstr "Вычисление PSNR"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:289
9144 msgid ""
9145 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9146 "quality."
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:292
9150 msgid "SSIM computation"
9151 msgstr "Вычисление SSIM"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:293
9154 msgid ""
9155 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9156 "quality."
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:296
9160 msgid "Quiet mode"
9161 msgstr "Тихий режим"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:297
9164 msgid "Quiet mode."
9165 msgstr "Тихий режим"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9169 msgid "Statistics"
9170 msgstr "Статистика"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:300
9173 msgid "Print stats for each frame."
9174 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:303
9177 msgid "SPS and PPS id numbers"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:304
9181 msgid ""
9182 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9183 "settings."
9184 msgstr ""
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:308
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Access unit delimiters"
9189 msgstr "Фильтры ввода"
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:309
9192 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:315
9196 msgid "dia"
9197 msgstr "dia"
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:315
9200 msgid "hex"
9201 msgstr "hex"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:315
9204 msgid "umh"
9205 msgstr "umh"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:315
9208 msgid "esa"
9209 msgstr "esa"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:321
9212 msgid "fast"
9213 msgstr "быстрый"
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:321
9216 msgid "normal"
9217 msgstr "обычный"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:321
9220 msgid "slow"
9221 msgstr "медленный"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:321
9224 msgid "all"
9225 msgstr "все"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9228 msgid "spatial"
9229 msgstr "spatial"
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9232 msgid "temporal"
9233 msgstr "temporal"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9236 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9237 msgid "auto"
9238 msgstr "автоматический"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:336
9241 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9242 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9243
9244 #: modules/control/gestures.c:77
9245 msgid "Motion threshold (10-100)"
9246 msgstr "Порог движения (10-100)"
9247
9248 #: modules/control/gestures.c:79
9249 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9250 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9251
9252 #: modules/control/gestures.c:81
9253 msgid "Trigger button"
9254 msgstr "Кнопка переключения"
9255
9256 #: modules/control/gestures.c:83
9257 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9258 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9259
9260 #: modules/control/gestures.c:86
9261 msgid "Middle"
9262 msgstr "Средняя"
9263
9264 #: modules/control/gestures.c:89
9265 msgid "Gestures"
9266 msgstr "Жесты"
9267
9268 #: modules/control/gestures.c:97
9269 msgid "Mouse gestures control interface"
9270 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9271
9272 #: modules/control/hotkeys.c:94
9273 msgid "Define playlist bookmarks."
9274 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9275
9276 #: modules/control/hotkeys.c:97
9277 msgid "Hotkeys"
9278 msgstr "Горячие клавиши"
9279
9280 #: modules/control/hotkeys.c:98
9281 msgid "Hotkeys management interface"
9282 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9283
9284 #: modules/control/hotkeys.c:430
9285 #, c-format
9286 msgid "Audio track: %s"
9287 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9288
9289 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9290 #, c-format
9291 msgid "Subtitle track: %s"
9292 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9293
9294 #: modules/control/hotkeys.c:445
9295 msgid "N/A"
9296 msgstr "нет"
9297
9298 #: modules/control/hotkeys.c:498
9299 #, c-format
9300 msgid "Aspect ratio: %s"
9301 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9302
9303 #: modules/control/hotkeys.c:524
9304 #, c-format
9305 msgid "Crop: %s"
9306 msgstr "Обрезание: %s"
9307
9308 #: modules/control/hotkeys.c:550
9309 #, c-format
9310 msgid "Deinterlace mode: %s"
9311 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9312
9313 #: modules/control/hotkeys.c:580
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "Zoom mode: %s"
9316 msgstr "Масштаб видео"
9317
9318 #: modules/control/http/http.c:34
9319 msgid "Host address"
9320 msgstr "Адрес сервера"
9321
9322 #: modules/control/http/http.c:36
9323 msgid ""
9324 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9326 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9327 msgstr ""
9328 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9329 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9330 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9331
9332 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9333 msgid "Source directory"
9334 msgstr "Исходный каталог"
9335
9336 #: modules/control/http/http.c:42
9337 msgid "Charset"
9338 msgstr "Кодировка"
9339
9340 #: modules/control/http/http.c:44
9341 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9342 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9343
9344 #: modules/control/http/http.c:45
9345 msgid "Handlers"
9346 msgstr "Обработчики"
9347
9348 #: modules/control/http/http.c:47
9349 msgid ""
9350 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9351 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9352 msgstr ""
9353 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9354 "perl)."
9355
9356 #: modules/control/http/http.c:50
9357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9358 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9359
9360 #: modules/control/http/http.c:53
9361 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9362 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9363
9364 #: modules/control/http/http.c:55
9365 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9366 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9367
9368 #: modules/control/http/http.c:58
9369 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9370 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9371
9372 #: modules/control/http/http.c:61
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9374 msgid "HTTP"
9375 msgstr "HTTP"
9376
9377 #: modules/control/http/http.c:62
9378 msgid "HTTP remote control interface"
9379 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9380
9381 #: modules/control/http/http.c:71
9382 msgid "HTTP SSL"
9383 msgstr "HTTP SSL"
9384
9385 #: modules/control/lirc.c:58
9386 msgid "Infrared remote control interface"
9387 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9388
9389 #: modules/control/motion.c:59
9390 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/control/motion.c:65
9394 #, fuzzy
9395 msgid "motion"
9396 msgstr "Позиция"
9397
9398 #: modules/control/motion.c:67
9399 #, fuzzy
9400 msgid "motion control interface"
9401 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9402
9403 #: modules/control/netsync.c:60
9404 msgid "Act as master"
9405 msgstr "Работать как мастер"
9406
9407 #: modules/control/netsync.c:61
9408 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9409 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9410
9411 #: modules/control/netsync.c:65
9412 msgid "Master client ip address"
9413 msgstr "IP адрес главного клиента"
9414
9415 #: modules/control/netsync.c:66
9416 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9417 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9418
9419 #: modules/control/netsync.c:70
9420 msgid "Network Sync"
9421 msgstr "Сетевая синхронизация"
9422
9423 #: modules/control/ntservice.c:39
9424 msgid "Install Windows Service"
9425 msgstr "Установить службу Windows"
9426
9427 #: modules/control/ntservice.c:41
9428 msgid "Install the Service and exit."
9429 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9430
9431 #: modules/control/ntservice.c:42
9432 msgid "Uninstall Windows Service"
9433 msgstr "Удалить службу Windows"
9434
9435 #: modules/control/ntservice.c:44
9436 msgid "Uninstall the Service and exit."
9437 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9438
9439 #: modules/control/ntservice.c:45
9440 msgid "Display name of the Service"
9441 msgstr "Имя службы"
9442
9443 #: modules/control/ntservice.c:47
9444 msgid "Change the display name of the Service."
9445 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9446
9447 #: modules/control/ntservice.c:48
9448 msgid "Configuration options"
9449 msgstr "Параметры"
9450
9451 #: modules/control/ntservice.c:50
9452 msgid ""
9453 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9454 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9455 "configured."
9456 msgstr ""
9457 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9458 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9459
9460 #: modules/control/ntservice.c:55
9461 msgid ""
9462 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9463 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9464 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9465 msgstr ""
9466 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9467 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9468 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9469
9470 #: modules/control/ntservice.c:61
9471 msgid "NT Service"
9472 msgstr "Служба NT"
9473
9474 #: modules/control/ntservice.c:62
9475 msgid "Windows Service interface"
9476 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9477
9478 #: modules/control/rc.c:159
9479 msgid "Show stream position"
9480 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9481
9482 #: modules/control/rc.c:160
9483 msgid ""
9484 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9485 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9486
9487 #: modules/control/rc.c:163
9488 msgid "Fake TTY"
9489 msgstr "Фиктивный TTY"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:164
9492 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9493 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9494
9495 #: modules/control/rc.c:166
9496 msgid "UNIX socket command input"
9497 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:167
9500 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9501 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9502
9503 #: modules/control/rc.c:170
9504 msgid "TCP command input"
9505 msgstr "Ввод команд из TCP"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:171
9508 msgid ""
9509 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9510 "port the interface will bind to."
9511 msgstr ""
9512 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9513 "указать адрес и порт интерфейся."
9514
9515 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9516 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9517 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9518
9519 #: modules/control/rc.c:177
9520 msgid ""
9521 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9522 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9523 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9524 msgstr ""
9525 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9526 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9527 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9528
9529 #: modules/control/rc.c:184
9530 msgid "RC"
9531 msgstr "RC"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:187
9534 msgid "Remote control interface"
9535 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:338
9538 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9539 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9540
9541 #: modules/control/rc.c:861
9542 #, c-format
9543 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9544 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9545
9546 #: modules/control/rc.c:894
9547 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9548 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:896
9551 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9552 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:897
9555 #, fuzzy
9556 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9557 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:898
9560 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9561 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:899
9564 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9565 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:900
9568 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9569 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:901
9572 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9573 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:902
9576 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9577 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:903
9580 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9581 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:904
9584 #, fuzzy
9585 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9586 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:905
9589 #, fuzzy
9590 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:906
9594 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9595 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:907
9598 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9599 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:908
9602 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9603 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:909
9606 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9607 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:910
9610 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9611 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:911
9614 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9615 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:912
9618 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9619 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:913
9622 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:915
9626 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9627 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:916
9630 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9631 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:917
9634 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9635 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:918
9638 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9639 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:919
9642 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9643 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:920
9646 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9647 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:921
9650 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9651 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:922
9654 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9655 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9656
9657 #: modules/control/rc.c:923
9658 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9659 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:924
9662 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9663 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:925
9666 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9667 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:926
9670 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9671 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:927
9674 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9675 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:929
9678 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9679 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:930
9682 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9683 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:931
9686 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9687 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:932
9690 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9691 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:933
9694 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9695 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:934
9698 #, fuzzy
9699 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9700 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:935
9703 #, fuzzy
9704 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9705 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:936
9708 #, fuzzy
9709 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9710 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:937
9713 #, fuzzy
9714 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9715 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:938
9718 #, fuzzy
9719 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9720 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:939
9723 #, fuzzy
9724 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9725 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:940
9728 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9729 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:945
9732 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9733 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:946
9736 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9737 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:947
9740 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9741 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:948
9744 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9745 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:949
9748 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9749 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:950
9752 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9753 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:951
9756 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9757 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:952
9760 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9761 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:954
9764 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9765 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:955
9768 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9769 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:956
9772 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9773 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:957
9776 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9777 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:958
9780 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9781 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:960
9784 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9785 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:961
9788 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9789 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:962
9792 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9793 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:963
9796 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9797 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:964
9800 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9801 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:965
9804 #, fuzzy
9805 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9806 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:966
9809 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9810 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:967
9813 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9814 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:968
9817 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9818 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:969
9821 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9822 msgstr ""
9823 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:970
9826 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9827 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:971
9830 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9831 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:972
9834 #, fuzzy
9835 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9836 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:973
9839 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9840 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:975
9843 msgid ""
9844 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9845 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9846 msgstr ""
9847 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9848 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:979
9851 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9852 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:980
9855 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9856 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:981
9859 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9860 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:982
9863 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9864 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:984
9867 msgid "+----[ end of help ]"
9868 msgstr "+----[ конец справки ]"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:1091
9871 msgid "Press menu select or pause to continue."
9872 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9873
9874 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9875 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9876 #: modules/control/rc.c:1953
9877 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9878 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9879
9880 #: modules/control/rc.c:1397
9881 #, fuzzy
9882 msgid "goto is deprecated"
9883 msgstr "Следующий файл"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:1513
9886 msgid "Type 'pause' to continue."
9887 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9888
9889 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
9890 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9891 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9892
9893 #: modules/control/showintf.c:62
9894 msgid "Threshold"
9895 msgstr "Порог"
9896
9897 #: modules/control/showintf.c:63
9898 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9899 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9900
9901 #: modules/control/telnet.c:72
9902 msgid "Host"
9903 msgstr "Адрес"
9904
9905 #: modules/control/telnet.c:73
9906 msgid ""
9907 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9908 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9909 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9910 msgstr ""
9911 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9912 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9913 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9914
9915 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
9916 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9917 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
9918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9921 msgid "Port"
9922 msgstr "Порт"
9923
9924 #: modules/control/telnet.c:78
9925 msgid ""
9926 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9927 "4212."
9928 msgstr ""
9929 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9930
9931 #: modules/control/telnet.c:82
9932 msgid ""
9933 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9934 "default value is \"admin\"."
9935 msgstr ""
9936 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9937 "\"."
9938
9939 #: modules/control/telnet.c:96
9940 msgid "VLM remote control interface"
9941 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9942
9943 #: modules/demux/a52.c:44
9944 msgid "Raw A/52 demuxer"
9945 msgstr "Демультиплексор A/52"
9946
9947 #: modules/demux/aiff.c:45
9948 msgid "AIFF demuxer"
9949 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9950
9951 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9952 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9953 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9954
9955 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9956 msgid "Could not demux ASF stream"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9960 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9961 msgstr ""
9962
9963 #: modules/demux/au.c:46
9964 msgid "AU demuxer"
9965 msgstr "Демультиплексор AU"
9966
9967 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9968 msgid "Force interleaved method"
9969 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9970
9971 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9972 msgid "Force interleaved method."
9973 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9974
9975 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9976 msgid "Force index creation"
9977 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9978
9979 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9980 msgid ""
9981 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9982 "incomplete (not seekable)."
9983 msgstr ""
9984 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9985 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
9986
9987 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9988 msgid "Ask"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9992 msgid "Always fix"
9993 msgstr "Всегда пересоздавать"
9994
9995 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9996 msgid "Never fix"
9997 msgstr "Никогда не пересоздавать"
9998
9999 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10000 msgid "AVI demuxer"
10001 msgstr "Демултиплексор AVI"
10002
10003 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10004 msgid "AVI Index"
10005 msgstr "Индексация AVI"
10006
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10008 msgid ""
10009 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10010 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10011 msgstr ""
10012 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10013 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10014
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Repair"
10018 msgstr "Следующий файл"
10019
10020 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10021 msgid "Don't repair"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Fixing AVI Index..."
10027 msgstr "Исправление индекса AVI"
10028
10029 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10030 msgid "Dump filename"
10031 msgstr "Имя файла"
10032
10033 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10034 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10035 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10036
10037 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10038 msgid "Append to existing file"
10039 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10040
10041 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10042 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10043 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10044
10045 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10046 msgid "File dumpper"
10047 msgstr "Дамп в файл"
10048
10049 #: modules/demux/dts.c:40
10050 msgid "Raw DTS demuxer"
10051 msgstr "Демультиплексор DTS"
10052
10053 #: modules/demux/flac.c:38
10054 msgid "FLAC demuxer"
10055 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10056
10057 #: modules/demux/gme.cpp:52
10058 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/demux/live555.cpp:65
10062 msgid ""
10063 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10064 "should be set in millisecond units."
10065 msgstr ""
10066 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10067 "указывается в миллисекундах."
10068
10069 #: modules/demux/live555.cpp:68
10070 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10071 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10072
10073 #: modules/demux/live555.cpp:69
10074 msgid ""
10075 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10076 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10077 "cannot connect to normal RTSP servers."
10078 msgstr ""
10079 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10080 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10081 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10082
10083 #: modules/demux/live555.cpp:73
10084 msgid "RTSP user name"
10085 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10086
10087 #: modules/demux/live555.cpp:74
10088 msgid ""
10089 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10090 "connection."
10091 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10092
10093 #: modules/demux/live555.cpp:76
10094 msgid "RTSP password"
10095 msgstr "Пароль для RTSP"
10096
10097 #: modules/demux/live555.cpp:77
10098 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10099 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10100
10101 #: modules/demux/live555.cpp:81
10102 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10103 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10104
10105 #: modules/demux/live555.cpp:91
10106 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10107 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10108
10109 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10110 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10111 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10112
10113 #: modules/demux/live555.cpp:100
10114 msgid "Client port"
10115 msgstr "Порт клиента"
10116
10117 #: modules/demux/live555.cpp:101
10118 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10119 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10120
10121 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10123 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10124
10125 #: modules/demux/live555.cpp:107
10126 msgid "HTTP tunnel port"
10127 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10128
10129 #: modules/demux/live555.cpp:108
10130 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10131 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10132
10133 #: modules/demux/live555.cpp:752
10134 #, fuzzy
10135 msgid "RTSP authentication"
10136 msgstr "RTP Multicast"
10137
10138 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10139 msgid "Frames per Second"
10140 msgstr "Кадры в секунду"
10141
10142 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10143 msgid ""
10144 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10145 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10146 msgstr ""
10147 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10148 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10149
10150 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10151 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10152 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10153
10154 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10155 msgid "Matroska stream demuxer"
10156 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10157
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10159 msgid "Ordered chapters"
10160 msgstr "Упорядоченные главы"
10161
10162 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10163 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10164 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10165
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10167 msgid "Chapter codecs"
10168 msgstr "Кодеки главы"
10169
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10171 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10172 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10173
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10175 msgid "Preload Directory"
10176 msgstr "Загрузка каталога"
10177
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10179 msgid ""
10180 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10181 "for broken files)."
10182 msgstr ""
10183 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10184 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10185
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10187 msgid "Seek based on percent not time"
10188 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10189
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10191 msgid "Seek based on percent not time."
10192 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10193
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10195 msgid "Dummy Elements"
10196 msgstr "Фиктивные элементы"
10197
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10199 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10200 msgstr ""
10201 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10202 "испорчены)."
10203
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10205 msgid "---  DVD Menu"
10206 msgstr "--- DVD Меню"
10207
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10209 msgid "First Played"
10210 msgstr "Первые"
10211
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10213 msgid "Video Manager"
10214 msgstr "Менеджер видео"
10215
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10217 msgid "----- Title"
10218 msgstr "----- Название"
10219
10220 #: modules/demux/mod.c:48
10221 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10222 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:49
10225 msgid "Enable reverberation"
10226 msgstr "Включить эхо"
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:50
10229 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10230 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:52
10233 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10234 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:54
10237 msgid "Enable megabass mode"
10238 msgstr "Включить режим супербаса"
10239
10240 #: modules/demux/mod.c:55
10241 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10242 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10243
10244 #: modules/demux/mod.c:58
10245 msgid ""
10246 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10247 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10248 msgstr ""
10249 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10250 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10251
10252 #: modules/demux/mod.c:61
10253 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10254 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10255
10256 #: modules/demux/mod.c:63
10257 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10258 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:68
10261 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10262 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10263
10264 #: modules/demux/mod.c:76
10265 msgid "Reverb"
10266 msgstr "Эхо"
10267
10268 #: modules/demux/mod.c:79
10269 msgid "Reverberation level"
10270 msgstr "Уровень эхо"
10271
10272 #: modules/demux/mod.c:81
10273 msgid "Reverberation delay"
10274 msgstr "Задержка эхо"
10275
10276 #: modules/demux/mod.c:83
10277 msgid "Mega bass"
10278 msgstr "Мега бас"
10279
10280 #: modules/demux/mod.c:86
10281 msgid "Mega bass level"
10282 msgstr "Уровень мега баса"
10283
10284 #: modules/demux/mod.c:88
10285 msgid "Mega bass cutoff"
10286 msgstr "Частота мега баса"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:90
10289 msgid "Surround"
10290 msgstr "Surround"
10291
10292 #: modules/demux/mod.c:93
10293 msgid "Surround level"
10294 msgstr "Уровень surround"
10295
10296 #: modules/demux/mod.c:95
10297 msgid "Surround delay (ms)"
10298 msgstr "Задержка surround (мс)"
10299
10300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10301 msgid "MP4 stream demuxer"
10302 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10303
10304 #: modules/demux/mpc.c:46
10305 msgid "Replay Gain type"
10306 msgstr "Тип Replay Gain"
10307
10308 #: modules/demux/mpc.c:47
10309 msgid ""
10310 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10311 "specific one. Choose which type you want to use"
10312 msgstr ""
10313 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10314 "Выберите нужный вам тип."
10315
10316 #: modules/demux/mpc.c:59
10317 msgid "MusePack demuxer"
10318 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10319
10320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10321 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10322 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10323
10324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10325 msgid "H264 video demuxer"
10326 msgstr "Демультиплексор H264"
10327
10328 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10329 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10330 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10331
10332 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10333 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10334 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10335
10336 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10337 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10338 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10339
10340 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10341 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10342 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10343
10344 #: modules/demux/nsc.c:43
10345 msgid "Windows Media NSC metademux"
10346 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10347
10348 #: modules/demux/nsv.c:45
10349 msgid "NullSoft demuxer"
10350 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10351
10352 #: modules/demux/nuv.c:46
10353 msgid "Nuv demuxer"
10354 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10355
10356 #: modules/demux/ogg.c:44
10357 msgid "OGG demuxer"
10358 msgstr "Демультиплексор OGG"
10359
10360 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Google Video"
10363 msgstr "Масштаб видео"
10364
10365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10366 msgid "Auto start"
10367 msgstr "Автозапуск"
10368
10369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10370 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10371 msgstr ""
10372 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10373 "загрузки.\n"
10374
10375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10376 msgid "Show shoutcast adult content"
10377 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10378
10379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10380 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10381 msgstr ""
10382 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10383 "shoutcast."
10384
10385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10386 msgid "M3U playlist import"
10387 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10388
10389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10390 msgid "PLS playlist import"
10391 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10392
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10394 msgid "B4S playlist import"
10395 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10396
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10398 msgid "DVB playlist import"
10399 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10400
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10402 msgid "Podcast parser"
10403 msgstr "Парсер Podcast"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10406 msgid "XSPF playlist import"
10407 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10408
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10410 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10411 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10412
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10414 #, fuzzy
10415 msgid "ASX playlist import"
10416 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10417
10418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10419 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10420 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10421
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10423 msgid "QuickTime Media Link importer"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Google Video Playlist importer"
10429 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10430
10431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10433 msgid "Podcast Info"
10434 msgstr "Информация"
10435
10436 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10437 msgid "Podcast Summary"
10438 msgstr "Сводка"
10439
10440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10441 msgid "Podcast Size"
10442 msgstr "Размер"
10443
10444 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10445 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10446 msgid "Shoutcast"
10447 msgstr "Shoutcast"
10448
10449 #: modules/demux/ps.c:39
10450 msgid "Trust MPEG timestamps"
10451 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10452
10453 #: modules/demux/ps.c:40
10454 msgid ""
10455 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10456 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10457 "calculate from the bitrate instead."
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10461 msgid "MPEG-PS demuxer"
10462 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10463
10464 #: modules/demux/pva.c:43
10465 msgid "PVA demuxer"
10466 msgstr "Демультиплексор PVA"
10467
10468 #: modules/demux/rawdv.c:40
10469 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10470 msgstr "Демультиплексор DV"
10471
10472 #: modules/demux/real.c:42
10473 msgid "Real demuxer"
10474 msgstr "Демультиплексор Real"
10475
10476 #: modules/demux/subtitle.c:50
10477 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/demux/subtitle.c:52
10481 #, fuzzy
10482 msgid ""
10483 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10484 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10485 msgstr ""
10486 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10487 "MicroDVD и SubRIP."
10488
10489 #: modules/demux/subtitle.c:55
10490 msgid ""
10491 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10492 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10493 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10494 msgstr ""
10495
10496 #: modules/demux/subtitle.c:67
10497 msgid "Text subtitles parser"
10498 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10499
10500 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10501 msgid "Frames per second"
10502 msgstr "Кадры в секунду"
10503
10504 #: modules/demux/subtitle.c:75
10505 msgid "Subtitles delay"
10506 msgstr "Задержка субтитров"
10507
10508 #: modules/demux/subtitle.c:77
10509 msgid "Subtitles format"
10510 msgstr "Формат субтитров"
10511
10512 #: modules/demux/ts.c:89
10513 msgid "Extra PMT"
10514 msgstr "Дополнительная PMT"
10515
10516 #: modules/demux/ts.c:91
10517 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10518 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10519
10520 #: modules/demux/ts.c:93
10521 msgid "Set id of ES to PID"
10522 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10523
10524 #: modules/demux/ts.c:94
10525 msgid ""
10526 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10527 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10529 msgstr ""
10530 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10531 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10532
10533 #: modules/demux/ts.c:99
10534 msgid "Fast udp streaming"
10535 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10536
10537 #: modules/demux/ts.c:101
10538 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10539 msgstr ""
10540 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:103
10543 msgid "MTU for out mode"
10544 msgstr "MTU выхода"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:104
10547 msgid "MTU for out mode."
10548 msgstr "MTU выхода."
10549
10550 #: modules/demux/ts.c:106
10551 msgid "CSA ck"
10552 msgstr "Слово для CSA"
10553
10554 #: modules/demux/ts.c:107
10555 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10556 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10557
10558 #: modules/demux/ts.c:109
10559 msgid "Silent mode"
10560 msgstr "Тихий режим"
10561
10562 #: modules/demux/ts.c:110
10563 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10564 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10565
10566 #: modules/demux/ts.c:112
10567 msgid "CAPMT System ID"
10568 msgstr "Системный ID CAPMT"
10569
10570 #: modules/demux/ts.c:113
10571 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10572 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10573
10574 #: modules/demux/ts.c:115
10575 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10576 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10577
10578 #: modules/demux/ts.c:116
10579 msgid ""
10580 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10581 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10582 msgstr ""
10583 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10584 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10585
10586 #: modules/demux/ts.c:120
10587 msgid "Filename of dump"
10588 msgstr "Имя файла для сохранения"
10589
10590 #: modules/demux/ts.c:121
10591 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10592 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10593
10594 #: modules/demux/ts.c:123
10595 msgid "Append"
10596 msgstr "Добавить"
10597
10598 #: modules/demux/ts.c:125
10599 msgid ""
10600 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10601 "be overwritten."
10602 msgstr ""
10603 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10604 "переписан."
10605
10606 #: modules/demux/ts.c:128
10607 msgid "Dump buffer size"
10608 msgstr "Размер буфера дампа"
10609
10610 #: modules/demux/ts.c:130
10611 msgid ""
10612 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10613 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10614 msgstr ""
10615 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10616 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:134
10619 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10620 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10623 msgid "clean effects"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10627 msgid "hearing impaired"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10631 msgid "visual impaired commentary"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/demux/ty.c:70
10635 msgid "TY Stream audio/video demux"
10636 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10637
10638 #: modules/demux/vobsub.c:50
10639 msgid "Vobsub subtitles parser"
10640 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10641
10642 #: modules/demux/voc.c:42
10643 msgid "VOC demuxer"
10644 msgstr "Демультиплексор VOC"
10645
10646 #: modules/demux/wav.c:42
10647 msgid "WAV demuxer"
10648 msgstr "Демультиплексор WAV"
10649
10650 #: modules/demux/xa.c:42
10651 msgid "XA demuxer"
10652 msgstr "Демультиплексор XA"
10653
10654 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10655 msgid "Use DVD Menus"
10656 msgstr "Использовать DVD меню"
10657
10658 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10659 msgid "BeOS standard API interface"
10660 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10661
10662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10663 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10668 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10669 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10673 msgid "Open"
10674 msgstr "Открыть"
10675
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10679 msgid "Preferences"
10680 msgstr "Настройки"
10681
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10685 msgid "Messages"
10686 msgstr "Сообщения"
10687
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10690 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10693 msgid "Open File"
10694 msgstr "Открыть файл"
10695
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10698 msgid "Open Disc"
10699 msgstr "Открыть диск"
10700
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10702 msgid "Open Subtitles"
10703 msgstr "Открыть субтитры"
10704
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10708 msgid "About"
10709 msgstr "О программе"
10710
10711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10712 msgid "Prev Title"
10713 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10714
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10716 msgid "Next Title"
10717 msgstr "Следующий Заголовок"
10718
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10720 msgid "Go to Title"
10721 msgstr "Перейти к Заголовку"
10722
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10724 msgid "Go to Chapter"
10725 msgstr "перейти к Главе"
10726
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10728 msgid "Speed"
10729 msgstr "Скорость"
10730
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10732 msgid "Window"
10733 msgstr "Окно"
10734
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10738 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10750 msgid "OK"
10751 msgstr "OK"
10752
10753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10754 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10755 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10756
10757 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10758 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10759 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10760
10761 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10762 msgid "Drop files to play"
10763 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10764
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10766 msgid "playlist"
10767 msgstr "плейлист"
10768
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10770 msgid "Close"
10771 msgstr "Закрыть"
10772
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10777 msgid "Edit"
10778 msgstr "Редактирование"
10779
10780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10782 msgid "Select All"
10783 msgstr "Выделить всё"
10784
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10786 msgid "Select None"
10787 msgstr "Убрать выделение"
10788
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10790 msgid "Sort Reverse"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10794 msgid "Sort by Name"
10795 msgstr "Сортировка по названию"
10796
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10798 msgid "Sort by Path"
10799 msgstr "Сортировка по пути"
10800
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10802 msgid "Randomize"
10803 msgstr "Перемешивать"
10804
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10806 msgid "Remove"
10807 msgstr "Удалить"
10808
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10810 msgid "Remove All"
10811 msgstr "Удалить всё"
10812
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10814 msgid "View"
10815 msgstr "Вид"
10816
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10818 msgid "Path"
10819 msgstr "Путь"
10820
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10823 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10828 msgid "Name"
10829 msgstr "Название"
10830
10831 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10832 msgid "Apply"
10833 msgstr "Применить"
10834
10835 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10837 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10838 msgid "Save"
10839 msgstr "Сохранить"
10840
10841 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10842 msgid "Defaults"
10843 msgstr "По-умолчанию"
10844
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10846 msgid "Show Interface"
10847 msgstr "Показать интерфейс"
10848
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10850 msgid "50%"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10854 msgid "100%"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10858 msgid "200%"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10862 msgid "Vertical Sync"
10863 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10864
10865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10866 msgid "Correct Aspect Ratio"
10867 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10868
10869 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10870 msgid "Stay On Top"
10871 msgstr "Поверх всех окон"
10872
10873 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10874 msgid "Take Screen Shot"
10875 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10878 msgid "About VLC media player"
10879 msgstr "О программе VLC media player"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10882 #, c-format
10883 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10884 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10887 #, c-format
10888 msgid "Compiled by %s"
10889 msgstr "Скомпилировано %s"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10893 msgid "Bookmarks"
10894 msgstr "Закладки"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10898 msgid "Add"
10899 msgstr "Добавить"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10903 msgid "Clear"
10904 msgstr "Очистить"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10908 msgid "Extract"
10909 msgstr "Извлечь"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10915 msgid "Time"
10916 msgstr "Время"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
10919 msgid "Untitled"
10920 msgstr "Без наименования"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10924 msgid "No input"
10925 msgstr "Нет входа"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10928 msgid ""
10929 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10930 msgstr ""
10931 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10932 "паузы."
10933
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10935 msgid "Input has changed"
10936 msgstr "Входной поток был изменен"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10939 msgid ""
10940 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10941 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10942 msgstr ""
10943 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
10944 "паузы для редактирования закладки."
10945
10946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10948 msgid "Invalid selection"
10949 msgstr "Неправильное выделение"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10952 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10957 msgid "No input found"
10958 msgstr "Нет входного потока"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10961 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10962 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
10963
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
10965 msgid "Jump To Time"
10966 msgstr "Перейти к времени"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10969 msgid "sec."
10970 msgstr "с."
10971
10972 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10973 msgid "Jump to time"
10974 msgstr "Перейти к времени"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Random On"
10979 msgstr "Включить случайный режим"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Random Off"
10984 msgstr "Выключить случайный режим"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10989 msgid "Repeat One"
10990 msgstr "Повторять один"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
10993 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10995 msgid "Repeat All"
10996 msgstr "Повторять все"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11000 msgid "Repeat Off"
11001 msgstr "Не повторять"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11005 msgid "Half Size"
11006 msgstr "Половина размера"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11010 msgid "Normal Size"
11011 msgstr "Нормальный размер"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11014 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11015 msgid "Double Size"
11016 msgstr "Двойной размер"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11019 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11020 msgid "Float on Top"
11021 msgstr "Поверх всех окон"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Fit to Screen"
11027 msgstr "Заполнять экран"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11030 msgid "Random"
11031 msgstr "Случайный"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11034 msgid "Step Forward"
11035 msgstr "Вперед"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11038 msgid "Step Backward"
11039 msgstr "Назад"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11043 msgid "Rewind"
11044 msgstr "Перемотать"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11047 msgid "Fast Forward"
11048 msgstr "Ускорить"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11057 msgid "Pause"
11058 msgstr "Приостановить"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11061 msgid "2 Pass"
11062 msgstr "2 прохода"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11065 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11066 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11067
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11069 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11070 msgstr ""
11071 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11072 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11075 msgid "Preamp"
11076 msgstr "Предусилитель"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11079 msgid "Extended controls"
11080 msgstr "Расширенное управление"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11083 msgid "Video filters"
11084 msgstr "Видео фильтры"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11087 msgid "Image adjustment"
11088 msgstr "Настройка изображения"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11097 msgid "More Info"
11098 msgstr "Больше информации"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11101 msgid "Wave"
11102 msgstr "Волна"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11105 msgid "Ripple"
11106 msgstr "Рябь"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11109 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11110 msgid "Psychedelic"
11111 msgstr "Психоделия"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11114 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11115 msgid "Gradient"
11116 msgstr "Градиент"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11119 #, fuzzy
11120 msgid "General editing filters"
11121 msgstr "Основные настройки звука"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Distortion filters"
11126 msgstr "Видео фильтр расширения"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Blur"
11131 msgstr "Голубой"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11134 msgid "Adds motion blurring to the image"
11135 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11138 msgid "Image clone"
11139 msgstr "Клонирование"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11142 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11143 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11146 msgid "Image cropping"
11147 msgstr "Обрезание изображения"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11150 msgid "Crops a defined part of the image"
11151 msgstr "Обрезает часть изображения"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Invert colors"
11156 msgstr "Инверсия"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11159 msgid "Inverts the colors of the image"
11160 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11163 #: modules/video_filter/transform.c:67
11164 msgid "Transformation"
11165 msgstr "Трансформация"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11168 msgid "Rotates or flips the image"
11169 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Interactive Zoom"
11174 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11177 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11181 msgid "Volume normalization"
11182 msgstr "Нормализация громкости"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11185 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11186 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11187
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11189 msgid "Headphone virtualization"
11190 msgstr "Эффект наушников"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11193 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11194 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11195
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11197 msgid "Maximum level"
11198 msgstr "Максимальный уровень"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11202 msgid "Restore Defaults"
11203 msgstr "По-умолчанию"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11206 msgid "Gamma"
11207 msgstr "Гамма"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11210 msgid "Saturation"
11211 msgstr "Насыщенность"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11215 msgid "Opaqueness"
11216 msgstr "Прозрачность"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11219 msgid "More Information"
11220 msgstr "Больше информации"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11223 #, fuzzy
11224 msgid ""
11225 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11226 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11227 "subsections of Video/Filters.\n"
11228 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11229 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11230 msgstr ""
11231 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11232 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11233 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11234 "Видео/Фильтры."
11235
11236 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11237 #, fuzzy
11238 msgid "(no item is being played)"
11239 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Login:"
11244 msgstr "Имя пользователя"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Password:"
11249 msgstr "Пароль"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11253 msgid "Error"
11254 msgstr "Ошибка"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11257 #, c-format
11258 msgid "Remaining time: %i seconds"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11262 msgid "Errors and Warnings"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Clean up"
11268 msgstr " Очистить "
11269
11270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Show Details"
11273 msgstr "Показать всё"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11276 #, fuzzy
11277 msgid "VLC - Controller"
11278 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11283 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11284 msgid "VLC media player"
11285 msgstr "VLC media player"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11288 msgid "Open CrashLog"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11292 msgid "Check for Update..."
11293 msgstr "Проверить обновления..."
11294
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11296 msgid "Preferences..."
11297 msgstr "Настройки..."
11298
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11300 msgid "Services"
11301 msgstr "Службы"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11304 msgid "Hide VLC"
11305 msgstr "Скрыть VLC"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11308 msgid "Hide Others"
11309 msgstr "Скрыть остальные"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11312 msgid "Show All"
11313 msgstr "Показать всё"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11316 msgid "Quit VLC"
11317 msgstr "Выйти из VLC"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11320 msgid "1:File"
11321 msgstr "1:Файл"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11324 msgid "Open File..."
11325 msgstr "Открыть файл..."
11326
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11328 msgid "Quick Open File..."
11329 msgstr "Быстро открыть файл..."
11330
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11332 msgid "Open Disc..."
11333 msgstr "Открыть диск..."
11334
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11336 msgid "Open Network..."
11337 msgstr "Открыть сеть..."
11338
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11340 msgid "Open Recent"
11341 msgstr "Открыть недавние"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11344 msgid "Clear Menu"
11345 msgstr "Очистить меню"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11348 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11349 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11352 msgid "Cut"
11353 msgstr "Вырезать"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11356 msgid "Copy"
11357 msgstr "Копировать"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11360 msgid "Paste"
11361 msgstr "Вставить"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11364 msgid "Playback"
11365 msgstr "Воспроизведение"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11368 msgid "Volume Up"
11369 msgstr "Громче"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11372 msgid "Volume Down"
11373 msgstr "Тише"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11376 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11377 msgid "Video Device"
11378 msgstr "Видеоустройство"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11381 msgid "Minimize Window"
11382 msgstr "Свернуть окно"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11385 msgid "Close Window"
11386 msgstr "Закрыть окно"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11389 msgid "Controller"
11390 msgstr "Контроллер"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11393 msgid "Extended Controls"
11394 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11399 msgid "Information"
11400 msgstr "Информация"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11403 msgid "Bring All to Front"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11407 msgid "Help"
11408 msgstr "Помощь"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11411 msgid "ReadMe..."
11412 msgstr "Прочти Меня..."
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11415 msgid "Online Documentation"
11416 msgstr "Онлайн документация"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11419 msgid "Report a Bug"
11420 msgstr "Сообщить об ошибке"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11423 msgid "VideoLAN Website"
11424 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11427 msgid "License"
11428 msgstr "Лицензия"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11431 msgid "Make a donation"
11432 msgstr "Спонсорство"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11435 msgid "Online Forum"
11436 msgstr "Онлайн форум"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11439 #, c-format
11440 msgid "Volume: %d%%"
11441 msgstr "Громкость: %d%%"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11444 msgid "No CrashLog found"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11448 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11449 msgstr ""
11450
11451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11452 msgid "Embedded video output"
11453 msgstr "Встроенный видеовывод"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11456 msgid ""
11457 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11458 msgstr ""
11459 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11460 "окне."
11461
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11463 msgid "Video device"
11464 msgstr "Видео устройство"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11467 msgid ""
11468 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11469 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11470 "menu."
11471 msgstr ""
11472
11473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11474 msgid ""
11475 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11476 "is fully transparent."
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11480 msgid "Stretch video to fill window"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11484 msgid ""
11485 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11486 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11487 msgstr ""
11488
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11490 msgid "Black screens in fullscreen"
11491 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11494 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11498 msgid "Use as Desktop Background"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11502 msgid ""
11503 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11504 "with in this mode."
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11508 msgid "Remember wizard options"
11509 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11512 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11513 msgstr ""
11514
11515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11516 msgid "Auto-playback of new items"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11520 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11521 msgstr ""
11522
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11524 msgid "Mac OS X interface"
11525 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Quartz video"
11530 msgstr "Quartz видео"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11533 msgid "Open Source"
11534 msgstr "Открыть"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11537 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11542 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11543 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11549 msgid "Browse..."
11550 msgstr "Обзор..."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11553 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Use DVD menus"
11559 msgstr "Использовать DVD меню"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11562 msgid "VIDEO_TS directory"
11563 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11567 msgid "DVD"
11568 msgstr "DVD"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11571 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11574 msgid "Address"
11575 msgstr "Адрес"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11579 msgid "UDP/RTP Multicast"
11580 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11584 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11585 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11588 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11589 msgid "Allow timeshifting"
11590 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11593 msgid "Load subtitles file:"
11594 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11598 msgid "Settings..."
11599 msgstr "Настройки..."
11600
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11602 msgid "Override parametters"
11603 msgstr "Переопределить параметры"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11607 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11608 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11609 msgid "Delay"
11610 msgstr "Задержка"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11613 msgid "FPS"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11617 msgid "Subtitles encoding"
11618 msgstr "Кодировка субтитров"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11621 msgid "Font size"
11622 msgstr "Размер шрифта"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11625 msgid "Subtitles alignment"
11626 msgstr "Выравнивание субтитров"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11629 msgid "Font Properties"
11630 msgstr "Свойства шрифта"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11633 msgid "Subtitle File"
11634 msgstr "Файл субтитров"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11638 #, objc-format
11639 msgid "No %@s found"
11640 msgstr "%@s не найден"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11643 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11644 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11647 msgid "Streaming/Saving:"
11648 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11651 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11652 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11655 msgid "Display the stream locally"
11656 msgstr "Воспроизвести поток"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11660 msgid "Stream"
11661 msgstr "Поток"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11665 msgid "Dump raw input"
11666 msgstr "Сохранить входной поток"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11670 msgid "Encapsulation Method"
11671 msgstr "Формат контейнера"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11675 msgid "Transcoding options"
11676 msgstr "Настройки кодирования"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11684 msgid "Bitrate (kb/s)"
11685 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11689 msgid "Scale"
11690 msgstr "Масштаб"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11693 msgid "Stream Announcing"
11694 msgstr "Извещение о потоке"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11698 msgid "SAP announce"
11699 msgstr "Извещение по SAP"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11702 msgid "RTSP announce"
11703 msgstr "Извещение по RTSP"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11706 msgid "HTTP announce"
11707 msgstr "Извещение по HTTP"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11710 msgid "Export SDP as file"
11711 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11714 msgid "Channel Name"
11715 msgstr "Название канала"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11718 msgid "SDP URL"
11719 msgstr "SDP URL"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11722 msgid "Save File"
11723 msgstr "Сохранить файл"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11726 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11729 msgid "URI"
11730 msgstr "URI"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11734 #: modules/mux/asf.c:50
11735 msgid "Author"
11736 msgstr "Автор"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11739 msgid "Advanced Information"
11740 msgstr "Расширенная информация"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11743 msgid "Read at media"
11744 msgstr "Прочитано"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11747 msgid "Input bitrate"
11748 msgstr "Битрейт входящего потока"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11751 msgid "Demuxed"
11752 msgstr "Демультиплексировано"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11755 msgid "Stream bitrate"
11756 msgstr "Битрейт потока"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11759 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11760 msgid "Decoded blocks"
11761 msgstr "Блоков декодировано"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11764 msgid "Displayed frames"
11765 msgstr "Показано кадров"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11768 msgid "Lost frames"
11769 msgstr "Потеряно кадров"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11772 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11776 msgid "Streaming"
11777 msgstr "Вещание"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11780 msgid "Sent packets"
11781 msgstr "Отослано пакетов"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11784 msgid "Sent bytes"
11785 msgstr "Отослано байт"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11788 msgid "Send rate"
11789 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11792 msgid "Played buffers"
11793 msgstr "Воспроизведено буферов"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11796 msgid "Lost buffers"
11797 msgstr "Потеряно буферов"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11800 msgid "Save Playlist..."
11801 msgstr "Сохранить плейлист..."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11804 msgid "Expand Node"
11805 msgstr "Раскрыть узел"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11808 msgid "Get Stream Information"
11809 msgstr "Информация о потоке"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11812 msgid "Sort Node by Name"
11813 msgstr "Сортировка по названию"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11816 msgid "Sort Node by Author"
11817 msgstr "Сортировка по автору"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11821 msgid "No items in the playlist"
11822 msgstr "Плейлист пуст"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11826 msgid "Search"
11827 msgstr "Искать"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11830 msgid "Search in Playlist"
11831 msgstr "Поиск"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11834 msgid "Add Folder to Playlist"
11835 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11838 msgid "File Format:"
11839 msgstr "Формат файла:"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11842 msgid "Extended M3U"
11843 msgstr "Расширенный M3U"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11846 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11847 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11850 #, c-format
11851 msgid "%i items in the playlist"
11852 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11855 msgid "1 item in the playlist"
11856 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11859 msgid "Save Playlist"
11860 msgstr "Сохранить плейлист"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11863 #, fuzzy
11864 msgid "New Node"
11865 msgstr "Новый узел"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Please enter a name for the new node."
11870 msgstr "Введите имя узла"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11873 msgid "Empty Folder"
11874 msgstr "Пустой каталог"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11878 msgid "Reset All"
11879 msgstr "Сбросить всё"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11883 msgid "Reset Preferences"
11884 msgstr "Сбросить настройки"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11887 msgid "Continue"
11888 msgstr "Продолжить"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11891 msgid ""
11892 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11893 "Are you sure you want to continue?"
11894 msgstr ""
11895 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11896 "Вы уверены?"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11899 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11900 msgstr ""
11901 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
11902 "\", чтобы видеть их."
11903
11904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11906 msgid "Select a directory"
11907 msgstr "Выберите каталог"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11910 msgid "Select a file"
11911 msgstr "Выберите файл"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11914 msgid "Select"
11915 msgstr "Выбрать"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Subpicture Filters"
11920 msgstr "Следующий файл"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Logo"
11925 msgstr "Зациклить"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11928 msgid "Marquee"
11929 msgstr "Бегущая строка"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Save settings"
11934 msgstr "Настройки видео"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11939 msgid "Enabled"
11940 msgstr "Включено"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Image:"
11945 msgstr "Файл изображения"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Position:"
11951 msgstr "Позиция"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Timestamp:"
11956 msgstr "Сдвиг времени"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11960 msgid "Size:"
11961 msgstr "Размер:"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Color:"
11966 msgstr "Цвет"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Opaqueness:"
11971 msgstr "Прозрачность"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11974 #, fuzzy
11975 msgid "(in pixels)"
11976 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Marquee:"
11981 msgstr "Бегущая строка"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Timeout:"
11986 msgstr "Задержка"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11989 #, fuzzy
11990 msgid "ms"
11991 msgstr "mms"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11994 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
11995 #: modules/video_filter/rss.c:63
11996 msgid "Black"
11997 msgstr "Черный"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12000 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12001 #: modules/video_filter/rss.c:64
12002 msgid "Gray"
12003 msgstr "Серый"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12006 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12007 #: modules/video_filter/rss.c:64
12008 msgid "Silver"
12009 msgstr "Серебряный"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12012 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12013 #: modules/video_filter/rss.c:64
12014 msgid "White"
12015 msgstr "Белый"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12018 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12019 #: modules/video_filter/rss.c:64
12020 msgid "Maroon"
12021 msgstr "Темно-бордовый"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12024 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12025 #: modules/video_filter/rss.c:64
12026 msgid "Red"
12027 msgstr "Красный"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12030 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12031 #: modules/video_filter/rss.c:65
12032 msgid "Fuchsia"
12033 msgstr "Фуксия"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12036 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12037 #: modules/video_filter/rss.c:65
12038 msgid "Yellow"
12039 msgstr "Желтый"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12042 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12043 #: modules/video_filter/rss.c:65
12044 msgid "Olive"
12045 msgstr "Оливковый"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12048 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12049 #: modules/video_filter/rss.c:65
12050 msgid "Green"
12051 msgstr "Зеленый"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12054 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12055 #: modules/video_filter/rss.c:66
12056 msgid "Teal"
12057 msgstr "Чайный"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12060 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12061 #: modules/video_filter/rss.c:66
12062 msgid "Lime"
12063 msgstr "Лимонный"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12066 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12067 #: modules/video_filter/rss.c:66
12068 msgid "Purple"
12069 msgstr "Пурпурный"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12072 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12073 #: modules/video_filter/rss.c:66
12074 msgid "Navy"
12075 msgstr "Морской"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12078 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12079 #: modules/video_filter/rss.c:66
12080 msgid "Blue"
12081 msgstr "Голубой"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12084 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12085 #: modules/video_filter/rss.c:67
12086 msgid "Aqua"
12087 msgstr "Синий"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12090 msgid "Check for Updates"
12091 msgstr "Проверить обновления"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12094 msgid "Download now"
12095 msgstr "Скачать сейчас"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12098 msgid "Checking for Updates..."
12099 msgstr "Проверяю обновления..."
12100
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12102 #, c-format
12103 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12104 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12105
12106 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12107 msgid "This version of VLC is outdated."
12108 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12109
12110 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12111 msgid "This version of VLC is latest available."
12112 msgstr ""
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12115 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12116 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12119 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12120 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12123 msgid ""
12124 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12125 "RAW)"
12126 msgstr ""
12127 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12128 "и RAW)"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12131 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12132 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12135 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12136 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12139 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12140 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12143 msgid ""
12144 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12145 "MPEG TS)"
12146 msgstr ""
12147 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12148 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12151 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12152 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12155 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12156 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12159 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12163 msgid ""
12164 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12165 "ASF and OGG)"
12166 msgstr ""
12167 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12168 "и OGG)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12171 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12172 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12177 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12178 msgstr ""
12179 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12182 msgid ""
12183 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12184 "ASF, OGG and RAW)"
12185 msgstr ""
12186 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12187 "ASF, OGG и RAW)"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12190 msgid ""
12191 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12192 msgstr ""
12193 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12196 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12197 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12200 msgid ""
12201 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12202 msgstr ""
12203 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12206 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12207 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12210 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12211 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12214 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12215 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12220 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12221 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12224 msgid "MPEG Program Stream"
12225 msgstr "MPEG Program Stream"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12228 msgid "MPEG Transport Stream"
12229 msgstr "MPEG Transport Stream"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12232 msgid "MPEG 1 Format"
12233 msgstr "Формат MPEG 1"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12236 msgid ""
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at http://yourip:8080 by default."
12241 msgstr ""
12242 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12243 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12244 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12247 msgid ""
12248 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12249 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12250 "generally the most compatible"
12251 msgstr ""
12252 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12253 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12256 msgid ""
12257 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12258 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12259 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12260 "at mms://yourip:8080 by default."
12261 msgstr ""
12262 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12263 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12264 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12267 msgid ""
12268 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12269 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12270 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12271 "encapsulated in HTTP)."
12272 msgstr ""
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12276 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12277 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12280 msgid "Use this to stream to a single computer."
12281 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12284 msgid ""
12285 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12286 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12287 "address beginning with 239.255."
12288 msgstr ""
12289 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12290 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12291 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12294 msgid ""
12295 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12296 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12297 "but it won't work over the Internet."
12298 msgstr ""
12299 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12300 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12301 "но это не работает по Интернету."
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12304 #, fuzzy
12305 msgid ""
12306 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12307 "stream"
12308 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12311 #, fuzzy
12312 msgid ""
12313 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12314 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12315 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12316 msgstr ""
12317 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12318 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12319 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12322 msgid "Back"
12323 msgstr "Назад"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12330 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12331 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12334 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12335 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12338 #, fuzzy
12339 msgid ""
12340 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12341 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12342 "access to more features."
12343 msgstr ""
12344 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12345 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12346 "чтобы получить все их"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12351 msgid "Stream to network"
12352 msgstr "Вещание в сеть"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12356 msgid "Transcode/Save to file"
12357 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12360 msgid "Choose input"
12361 msgstr "Выберите вход"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12364 msgid "Choose here your input stream."
12365 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12370 msgid "Select a stream"
12371 msgstr "Выберите поток"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12375 msgid "Existing playlist item"
12376 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12380 msgid "Choose..."
12381 msgstr "Выберите..."
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12385 msgid "Partial Extract"
12386 msgstr "Частичное использование"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12389 #, fuzzy
12390 msgid ""
12391 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12392 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12393 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12394 msgstr ""
12395 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12396 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12397 "сетевой поток UDP.)\n"
12398 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12402 msgid "From"
12403 msgstr "От"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12407 msgid "To"
12408 msgstr "До"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12411 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12412 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12416 msgid "Destination"
12417 msgstr "Адрес"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12421 msgid "Streaming method"
12422 msgstr "Метод вещания"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12425 msgid "Address of the computer to stream to."
12426 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12429 msgid "UDP Unicast"
12430 msgstr "UDP Unicast"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12433 msgid "UDP Multicast"
12434 msgstr "UDP Multicast"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12438 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12439 msgid "Transcode"
12440 msgstr "Кодирование"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12443 msgid ""
12444 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12445 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12446 msgstr ""
12447 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12448 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12449 "формат, перейдите к следующей странице."
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12453 msgid "Transcode audio"
12454 msgstr "Кодировать звук"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12458 msgid "Transcode video"
12459 msgstr "Кодировать видео"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12462 msgid ""
12463 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12464 "stream."
12465 msgstr ""
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12468 msgid ""
12469 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12470 "stream."
12471 msgstr ""
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12475 msgid "Encapsulation format"
12476 msgstr "Формат контейнера"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12479 #, fuzzy
12480 msgid ""
12481 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12482 "previously chosen settings all formats won't be available."
12483 msgstr ""
12484 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12485 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12489 msgid "Additional streaming options"
12490 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12493 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12494 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12499 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12500 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12505 msgid "SAP Announce"
12506 msgstr "Оповещение SAP"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12510 msgid "Local playback"
12511 msgstr "Воспроизводить локально"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12515 msgid "Additional transcode options"
12516 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12519 #, fuzzy
12520 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12521 msgstr ""
12522 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12523 "вашего потока"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12527 msgid "Select the file to save to"
12528 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12531 msgid ""
12532 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12533 "transcoding."
12534 msgstr ""
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12537 msgid "Summary"
12538 msgstr "Сводка"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12541 msgid "Encap. format"
12542 msgstr "Формат формирования пакета"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12546 msgid "Input stream"
12547 msgstr "Входящий поток"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12550 msgid "Save file to"
12551 msgstr "Сохранить файл"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12554 msgid "No input selected"
12555 msgstr "Не выбран входной поток"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12558 msgid ""
12559 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12560 "\n"
12561 "Choose one before going to the next page."
12562 msgstr ""
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12565 msgid "No valid destination"
12566 msgstr "Цель недействительна"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12569 msgid ""
12570 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12571 "Multicast-IP.\n"
12572 "\n"
12573 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12574 "and the help texts in this window."
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12578 msgid ""
12579 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12580 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12581 "\n"
12582 "Correct your selection and try again."
12583 msgstr ""
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12586 msgid "Select the directory to save to"
12587 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12590 msgid "No folder selected"
12591 msgstr "Каталог не выбран"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12594 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12595 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12598 msgid ""
12599 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12600 "location."
12601 msgstr ""
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12604 msgid "No file selected"
12605 msgstr "Файл не выбран"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12608 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12609 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12612 msgid ""
12613 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12617 msgid "Finish"
12618 msgstr "Закончить"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12621 #, c-format
12622 msgid "%i items"
12623 msgstr "%i элементa(ов)"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12626 msgid "yes"
12627 msgstr "да"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12632 msgid "no"
12633 msgstr "нет"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12636 #, objc-format
12637 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12638 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12641 #, fuzzy, objc-format
12642 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12643 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12646 msgid "This allows to stream on a network."
12647 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12650 #, fuzzy
12651 msgid ""
12652 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12653 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12654 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12655 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12656 msgstr ""
12657 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12658 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12659 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12660 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12661 "сохранить сетевые потоки, например"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12664 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12665 msgstr ""
12666 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12667 "информацию"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12670 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12671 msgstr ""
12672 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12673 "информацию"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12676 msgid ""
12677 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12678 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12679 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12680 "leave this setting to 1."
12681 msgstr ""
12682 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12683 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12684 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12685 "оставьте значение этого параметра 1."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12688 #, fuzzy
12689 msgid ""
12690 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12691 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12692 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12693 "extra interface.\n"
12694 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12695 "name will be used."
12696 msgstr ""
12697 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12698 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12699 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12700 "допустят интерфейсу \n"
12701 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12702 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12705 msgid ""
12706 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12707 "streamed.\n"
12708 "\n"
12709 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12710 "streaming."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: modules/gui/ncurses.c:100
12714 msgid "Filebrowser starting point"
12715 msgstr ""
12716
12717 #: modules/gui/ncurses.c:102
12718 msgid ""
12719 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12720 "show you initially."
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/gui/ncurses.c:107
12724 msgid "Ncurses interface"
12725 msgstr "Интерфейс ncurses"
12726
12727 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12728 msgid "Autoplay selected file"
12729 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12730
12731 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12732 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12736 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12737 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12738
12739 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12741 msgid "Filename"
12742 msgstr "Имя файла"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12745 msgid "Permissions"
12746 msgstr "Права доступа"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12749 msgid "Size"
12750 msgstr "Размер"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12753 msgid "Owner"
12754 msgstr "Владелец"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12757 msgid "Group"
12758 msgstr "Группа"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12761 msgid "Index"
12762 msgstr "Индекс"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12765 msgid "Forward"
12766 msgstr "Ускорить"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12769 msgid "00:00:00"
12770 msgstr "00:00:00"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12774 msgid "Add to Playlist"
12775 msgstr "Добавить"
12776
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12778 msgid "MRL:"
12779 msgstr "MRL:"
12780
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12782 msgid "Port:"
12783 msgstr "Порт:"
12784
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12786 msgid "Address:"
12787 msgstr "Адрес:"
12788
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12790 msgid "unicast"
12791 msgstr "unicast"
12792
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12794 msgid "multicast"
12795 msgstr "multicast"
12796
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12798 msgid "Network: "
12799 msgstr "Сеть: "
12800
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12802 msgid "udp"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12806 msgid "udp6"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12810 msgid "rtp"
12811 msgstr "rtp"
12812
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12814 msgid "rtp4"
12815 msgstr "rtp4"
12816
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12818 msgid "ftp"
12819 msgstr "ftp"
12820
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12822 msgid "http"
12823 msgstr "http"
12824
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12826 msgid "sout"
12827 msgstr "sout"
12828
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12830 msgid "mms"
12831 msgstr "mms"
12832
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12834 msgid "Protocol:"
12835 msgstr "Протокол:"
12836
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12838 msgid "Transcode:"
12839 msgstr "Перекодировать:"
12840
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12844 msgid "enable"
12845 msgstr "включить"
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12848 msgid "Video:"
12849 msgstr "Видео:"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12852 msgid "Audio:"
12853 msgstr "Аудио:"
12854
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12856 msgid "Channel:"
12857 msgstr "Канал:"
12858
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12860 msgid "Norm:"
12861 msgstr "Норма:"
12862
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12864 msgid "Frequency:"
12865 msgstr "Частота:"
12866
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12868 msgid "Samplerate:"
12869 msgstr "Частота дискретизации:"
12870
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12872 msgid "Quality:"
12873 msgstr "Качество:"
12874
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12876 msgid "Tuner:"
12877 msgstr "Тюнер:"
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12880 msgid "Sound:"
12881 msgstr "Звук:"
12882
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12884 msgid "MJPEG:"
12885 msgstr "MJPEG:"
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12888 msgid "Decimation:"
12889 msgstr "Прореживание:"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12892 msgid "pal"
12893 msgstr "pal"
12894
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12896 msgid "ntsc"
12897 msgstr "ntsc"
12898
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12900 msgid "secam"
12901 msgstr "secam"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12904 msgid "240x192"
12905 msgstr "240x192"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12908 msgid "320x240"
12909 msgstr "320x240"
12910
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12912 msgid "qsif"
12913 msgstr "qsif"
12914
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12916 msgid "qcif"
12917 msgstr "qcif"
12918
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12920 msgid "sif"
12921 msgstr "sif"
12922
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12924 msgid "cif"
12925 msgstr "cif"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12928 msgid "vga"
12929 msgstr "vga"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12932 msgid "kHz"
12933 msgstr "кГц"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12936 msgid "Hz/s"
12937 msgstr "Гц/сек"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12940 msgid "mono"
12941 msgstr "моно"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12944 msgid "stereo"
12945 msgstr "стерео"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12948 msgid "Camera"
12949 msgstr "Камера"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12952 msgid "Video Codec:"
12953 msgstr "Видео кодек:"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12956 msgid "huffyuv"
12957 msgstr "huffyuv"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12960 msgid "mp1v"
12961 msgstr "mp1v"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12964 msgid "mp2v"
12965 msgstr "mp2v"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12968 msgid "mp4v"
12969 msgstr "mp4v"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12972 msgid "H263"
12973 msgstr "H263"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12976 msgid "WMV1"
12977 msgstr "WMV1"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12980 msgid "WMV2"
12981 msgstr "WMV2"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12984 msgid "Video Bitrate:"
12985 msgstr "Битрейт Видео:"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12988 msgid "Bitrate Tolerance:"
12989 msgstr "Устойчивость битрейта:"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12992 msgid "Keyframe Interval:"
12993 msgstr "Интервал кейфреймов:"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12996 msgid "Audio Codec:"
12997 msgstr "Аудио Кодек:"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Deinterlace:"
13002 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13005 msgid "Access:"
13006 msgstr "Доступ:"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13009 #, fuzzy
13010 msgid "Muxer:"
13011 msgstr "Мультиплексор"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13014 #, fuzzy
13015 msgid "URL:"
13016 msgstr "URL"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Time To Live (TTL):"
13021 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13024 msgid "127.0.0.1"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13028 #, fuzzy
13029 msgid "localhost"
13030 msgstr "Podcast"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13033 msgid "localhost.localdomain"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13037 msgid "239.0.0.42"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13041 msgid "PS"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13045 #, fuzzy
13046 msgid "TS"
13047 msgstr "RTSP"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13050 #, fuzzy
13051 msgid "MPEG1"
13052 msgstr "MJPEG"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13055 msgid "AVI"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13059 msgid "OGG"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13063 msgid "MP4"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13067 msgid "MOV"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13071 msgid "ASF"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13075 #, fuzzy
13076 msgid "kbits/s"
13077 msgstr "Следующий файл"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13080 #, fuzzy
13081 msgid "alaw"
13082 msgstr "Воспр."
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13085 #, fuzzy
13086 msgid "ulaw"
13087 msgstr "Воспр."
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13090 msgid "mpga"
13091 msgstr ""
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13094 msgid "mp3"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13098 msgid "a52"
13099 msgstr ""
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13102 #, fuzzy
13103 msgid "vorb"
13104 msgstr "Стоп"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13107 #, fuzzy
13108 msgid "bits/s"
13109 msgstr "Следующий файл"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Audio Bitrate :"
13114 msgstr "Приостановить поток"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13117 #, fuzzy
13118 msgid "SAP Announce:"
13119 msgstr "Оповещение SAP"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13122 #, fuzzy
13123 msgid "SLP Announce:"
13124 msgstr "Оповещение SAP"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Announce Channel:"
13129 msgstr "Остановить поток"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13132 msgid "Update"
13133 msgstr "Обновить"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13136 msgid " Clear "
13137 msgstr " Очистить "
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13140 msgid " Save "
13141 msgstr " Сохранить "
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13144 msgid " Apply "
13145 msgstr " Применить "
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13148 msgid " Cancel "
13149 msgstr " Отмена "
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13152 msgid "Preference"
13153 msgstr "Настройки"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13156 msgid ""
13157 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13158 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13159 "org/copyleft/gpl.html)."
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13165 msgstr ""
13166 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13167 "http://www.videolan.org/\n"
13168 "\n"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13171 #, fuzzy
13172 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13173 msgstr ""
13174 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13175 "\n"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13178 #, c-format
13179 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13180 msgstr ""
13181
13182 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13183 #, fuzzy
13184 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13185 msgstr "Остановить поток"
13186
13187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Open directory"
13191 msgstr "Открыть каталог..."
13192
13193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Media Files"
13196 msgstr "Поток: %s"
13197
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Video Files"
13201 msgstr "Видео фильтры"
13202
13203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Sound Files"
13206 msgstr "Музыкальный клип"
13207
13208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13209 #, fuzzy
13210 msgid "PlayList Files"
13211 msgstr "Вид плейлиста"
13212
13213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13214 #, fuzzy
13215 msgid "All Files"
13216 msgstr "Следующий файл"
13217
13218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Qt interface"
13221 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13222
13223 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13224 msgid "Personnalize"
13225 msgstr ""
13226
13227 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13229 msgid "Caching"
13230 msgstr "Кэширование"
13231
13232 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13233 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Browse"
13236 msgstr "Обзор..."
13237
13238 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13239 msgid "Very Small)</string>"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13243 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13244 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13245 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13246 #, fuzzy
13247 msgid "text"
13248 msgstr "Следующий"
13249
13250 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13251 #: modules/misc/win32text.c:77
13252 msgid "Small"
13253 msgstr "Маленький"
13254
13255 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13258 #: modules/misc/win32text.c:77
13259 msgid "Normal"
13260 msgstr "Обычный"
13261
13262 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Big"
13265 msgstr "Мост"
13266
13267 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13268 msgid "Very Big"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13272 #, fuzzy
13273 msgid "QWidget"
13274 msgstr "Ширина"
13275
13276 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13277 msgid "layoutWidget"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13281 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13282 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13283 #, fuzzy
13284 msgid "geometry"
13285 msgstr "Спектрометр"
13286
13287 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13288 msgid "QHBoxLayout"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13292 #, fuzzy
13293 msgid "margin"
13294 msgstr "Амхарский"
13295
13296 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13297 #, fuzzy
13298 msgid "spacing"
13299 msgstr "Кэширование"
13300
13301 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13302 msgid "QLabel"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13306 msgid "alignSubLabel"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13310 msgid "qrichtext"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13314 msgid "1"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13318 msgid "text/css"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Alignment"
13324 msgstr "Выравнивание данных"
13325
13326 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13327 msgid "Right)</string>"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13331 msgid "QToolButton"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13335 msgid "optionsSubButton"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13339 #, fuzzy
13340 msgid "QPushButton"
13341 msgstr "Пушту"
13342
13343 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13344 msgid "extraAudioButton"
13345 msgstr ""
13346
13347 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Line"
13350 msgstr "Linear"
13351
13352 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13353 #, fuzzy
13354 msgid "line"
13355 msgstr "Обвести"
13356
13357 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13358 #, fuzzy
13359 msgid "orientation"
13360 msgstr "Больше информации"
13361
13362 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13363 #, fuzzy
13364 msgid "QGroupBox"
13365 msgstr "Группа"
13366
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13368 msgid "audioGroupBox"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13372 #, fuzzy
13373 msgid "enabled"
13374 msgstr "включить"
13375
13376 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Extra Audio File"
13379 msgstr "Аудио фильтры"
13380
13381 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13382 #, fuzzy
13383 msgid "checkable"
13384 msgstr "включить"
13385
13386 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13387 msgid "checked"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13391 #, fuzzy
13392 msgid "horizontalLayout_3"
13393 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
13394
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13396 msgid "audioOpenLabel"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Media File"
13402 msgstr "Медитация"
13403
13404 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Disk"
13407 msgstr "Диск"
13408
13409 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Disc Type"
13412 msgstr "Тип диска"
13413
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13416 msgid "Options"
13417 msgstr "Настройки"
13418
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13420 msgid "Peripheric Path"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Form"
13426 msgstr "Стандарт"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Send bitrate"
13431 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13432
13433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13434 msgid "Open a skin file"
13435 msgstr "Открыть файл со скинами"
13436
13437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13438 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13439 msgstr ""
13440 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13444 msgid "Open playlist"
13445 msgstr "Открыть плейлист"
13446
13447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13448 msgid ""
13449 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13450 "xspf"
13451 msgstr ""
13452 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13453 "xspf"
13454
13455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13457 msgid "Save playlist"
13458 msgstr "Сохранить плейлист"
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13461 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13462 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13463
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13465 msgid "Skin to use"
13466 msgstr "Используемая оболочка"
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13469 msgid "Path to the skin to use."
13470 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13473 msgid "Config of last used skin"
13474 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13477 msgid ""
13478 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13479 "automatically, do not touch it."
13480 msgstr ""
13481 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13482 "обновляется автоматически модулем skins."
13483
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13486 msgid "Systray icon"
13487 msgstr "Значок в системном трее"
13488
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13491 msgid "Show a systray icon for VLC"
13492 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13493
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13497 msgid "Show VLC on the taskbar"
13498 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13501 msgid "Enable transparency effects"
13502 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13503
13504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13505 msgid ""
13506 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13507 "when moving windows does not behave correctly."
13508 msgstr ""
13509 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13510 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13511
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13513 msgid "Skins"
13514 msgstr "Оболочки"
13515
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13517 msgid "Skinnable Interface"
13518 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13519
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13521 msgid "Skins loader demux"
13522 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13523
13524 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13525 msgid "Select skin"
13526 msgstr "Выбрать оболочку"
13527
13528 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13529 msgid "Open skin..."
13530 msgstr "Открыть оболочку..."
13531
13532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13533 msgid ""
13534 "\n"
13535 "(WinCE interface)\n"
13536 "\n"
13537 msgstr ""
13538 "\n"
13539 "(Интерфейс WinCE)\n"
13540 "\n"
13541
13542 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13543 msgid ""
13544 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13545 "\n"
13546 msgstr ""
13547 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13548 "\n"
13549
13550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13551 msgid "Compiled by "
13552 msgstr "Скомпилировано "
13553
13554 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13555 msgid "Compiler: "
13556 msgstr "Компилятор: "
13557
13558 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13559 msgid "Based on SVN revision: "
13560 msgstr "Основан на svn ревизии "
13561
13562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13563 msgid ""
13564 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13565 "http://www.videolan.org/"
13566 msgstr ""
13567 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13568 "http://www.videolan.org/"
13569
13570 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13571 msgid "Open:"
13572 msgstr "Открыть:"
13573
13574 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13575 msgid ""
13576 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13577 "targets:"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13582 msgid "Choose directory"
13583 msgstr "Выбрать каталог"
13584
13585 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13587 msgid "Choose file"
13588 msgstr "Выбрать файл"
13589
13590 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13591 msgid "Embed video in interface"
13592 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13593
13594 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13595 msgid ""
13596 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13597 "window."
13598 msgstr ""
13599 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13600 "окне."
13601
13602 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13603 msgid "WinCE interface module"
13604 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13605
13606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13607 msgid "WinCE dialogs provider"
13608 msgstr "WinCE dialogs provider"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13611 msgid "Edit bookmark"
13612 msgstr "Редактировать закладку"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13616 msgid "Bytes"
13617 msgstr "Байт"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13625 msgid "&OK"
13626 msgstr "ОК"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13636 msgid "&Cancel"
13637 msgstr "Отмена"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13640 msgid "&Delete"
13641 msgstr "Удалить"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13646 msgid "&Clear"
13647 msgstr "&Очистить"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13650 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Removes the selected bookmarks"
13656 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13661 msgstr "Список закладок для потока"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13664 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13668 msgid ""
13669 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13670 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13671 "between these bookmarks"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13675 msgid "You must select two bookmarks"
13676 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13679 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13680 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13683 msgid ""
13684 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13685 msgstr ""
13686 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13687 "паузы."
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13690 msgid ""
13691 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13692 "bookmarks to keep the same input."
13693 msgstr ""
13694 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13695 "режимпаузы для редактирования закладки."
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13698 msgid "Input has changed "
13699 msgstr "Входной поток был изменен "
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13703 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13704 msgstr ""
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13708 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13709 msgstr ""
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13713 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13714 msgstr ""
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13718 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13722 msgid "Stream and Media Info"
13723 msgstr "Информация о потоке"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13726 msgid "Advanced information"
13727 msgstr "Подробная информация"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13734 msgid "&Close"
13735 msgstr "&Закрыть"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13738 msgid ""
13739 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13740 "Messages window."
13741 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13744 msgid "&Yes"
13745 msgstr "Да"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13748 msgid "&No"
13749 msgstr "Нет"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13752 msgid "Don't show further errors"
13753 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13756 msgid "Playlist item info"
13757 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13760 msgid "Save &As..."
13761 msgstr "Сохранить как..."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13764 msgid "Save Messages As..."
13765 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13768 msgid "Advanced options..."
13769 msgstr "Расширенные параметры..."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13775 msgid "Advanced options"
13776 msgstr "Расширенные параметры"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13779 msgid "Options:"
13780 msgstr "Параметры:"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13784 msgid "Open..."
13785 msgstr "Открыть..."
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13788 msgid "Stream/Save"
13789 msgstr "Вещать/Сохранить"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13792 msgid "Use VLC as a stream server"
13793 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13796 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13797 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13800 msgid "Customize:"
13801 msgstr "MRL:"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13804 msgid ""
13805 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13806 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13807 "controls above."
13808 msgstr ""
13809 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13810 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13813 msgid "Use a subtitles file"
13814 msgstr "Подключить файл субтитров"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13817 msgid "Use an external subtitles file."
13818 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13821 msgid "Advanced Settings..."
13822 msgstr "Расширенные настройки..."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13825 msgid "File:"
13826 msgstr "Файл:"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13829 msgid "DVD (menus)"
13830 msgstr "DVD (меню)"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13833 msgid "Disc type"
13834 msgstr "Тип диска"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13837 msgid "Probe Disc(s)"
13838 msgstr "Проверить диск"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13841 msgid ""
13842 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13843 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13844 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13845 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13846 "parameter ranges are set based on media we find."
13847 msgstr ""
13848 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13849 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13850 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13851 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13854 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13855 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13858 msgid "RTSP"
13859 msgstr "RTSP"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13862 msgid "DVD device to use"
13863 msgstr "Устройство DVD"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13866 msgid ""
13867 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13868 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13869 msgstr ""
13870 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13871 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13875 msgid "CD-ROM device to use"
13876 msgstr "Устройство CD-ROM"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13879 msgid ""
13880 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13881 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13882 msgstr ""
13883 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13884 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13887 msgid "Open subtitles file"
13888 msgstr "Открыть файл субтитров"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13891 msgid "Title number."
13892 msgstr "Номер части."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13895 msgid ""
13896 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13897 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13898 "will be shown."
13899 msgstr ""
13900 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13901 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13902 "субтитрыне будут показаны."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13905 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13906 msgstr ""
13907 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13908 "до 7."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13911 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13912 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13915 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13916 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13919 msgid "Track number."
13920 msgstr "Номер дорожки."
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13923 msgid ""
13924 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13925 "subtitle will be shown."
13926 msgstr ""
13927 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13928 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13931 msgid ""
13932 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13933 msgstr ""
13934 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13935 "до 1."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13938 msgid ""
13939 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13940 "given, then all tracks are played."
13941 msgstr ""
13942 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13943 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13946 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13947 msgstr ""
13948 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13951 msgid "Shuffle"
13952 msgstr "Случайно"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13955 msgid "&Simple Add File..."
13956 msgstr "Просто &добавить файл..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13959 msgid "Add &Directory..."
13960 msgstr "Добавить &каталог..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13963 msgid "&Add URL..."
13964 msgstr "Добавить &MRL..."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13967 msgid "Services Discovery"
13968 msgstr "Поиск сервисов"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13971 msgid "&Open Playlist..."
13972 msgstr "Открыть &плейлист..."
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13975 msgid "&Save Playlist..."
13976 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13979 msgid "Sort by &Title"
13980 msgstr "Сортировка по названию"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13983 msgid "&Reverse Sort by Title"
13984 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13987 msgid "&Shuffle"
13988 msgstr "Случайно"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13991 msgid "D&elete"
13992 msgstr "У&далить"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13995 msgid "&Manage"
13996 msgstr "&Управление"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13999 msgid "S&ort"
14000 msgstr "С&ортировка"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14003 msgid "&Selection"
14004 msgstr "&Выделение"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14007 msgid "&View items"
14008 msgstr "&Показать элементы"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14011 msgid "Play this Branch"
14012 msgstr "Играть набор"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14016 msgid "Preparse"
14017 msgstr "Загрузить"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14020 msgid "Sort this Branch"
14021 msgstr "Сортировка набора"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14025 msgid "Info"
14026 msgstr "Информация"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14029 msgid "Add Node"
14030 msgstr "Добавит узел"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14034 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14035 msgid "root"
14036 msgstr "корень"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14040 #, c-format
14041 msgid "%i items in playlist"
14042 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14045 msgid "XSPF playlist"
14046 msgstr "Плейлист XSPF"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14049 msgid "Playlist is empty"
14050 msgstr "Плейлист пуст"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14053 msgid "Can't save"
14054 msgstr "Невозможно сохранить"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14057 #, fuzzy
14058 msgid "One level"
14059 msgstr "Максимальный уровень"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14062 msgid "Please enter node name"
14063 msgstr "Введите имя узла"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14066 msgid "New node"
14067 msgstr "Новый узел"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14071 msgid "&Save"
14072 msgstr "Сохранить"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14075 msgid ""
14076 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14077 "Are you sure you want to continue?"
14078 msgstr ""
14079 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14080 "Вы уверены?"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14083 msgid "Alt"
14084 msgstr "Alt"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14087 msgid "Ctrl"
14088 msgstr "Ctrl"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14091 msgid "Shift"
14092 msgstr "Shift"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14095 msgid ""
14096 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14097 "\" can be modified."
14098 msgstr ""
14099 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14100 "вы можете изменить полученную цепочку."
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14103 msgid "Stream output MRL"
14104 msgstr "MRL выходного потока"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14107 msgid "Target:"
14108 msgstr "Цель:"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14111 msgid ""
14112 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14113 "by adjusting the stream settings."
14114 msgstr ""
14115 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14116 "настройки ниже."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14119 msgid "Outputs"
14120 msgstr "Выводы"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14123 msgid "Play locally"
14124 msgstr "Воспроизводить локально"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14127 msgid "MMSH"
14128 msgstr "MMSH"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14131 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14132 msgid "RTP"
14133 msgstr "RTP"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14136 msgid "UDP"
14137 msgstr "UDP"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14140 msgid "Group name"
14141 msgstr "Имя группы"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14144 msgid "Channel name"
14145 msgstr "Название канала"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14148 msgid "Select all elementary streams"
14149 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14152 msgid "Video codec"
14153 msgstr "Видео кодек"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14156 msgid "Audio codec"
14157 msgstr "Аудио кодек"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14160 msgid "Subtitles codec"
14161 msgstr "Кодек субтитров"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14164 msgid "Subtitles overlay"
14165 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14168 msgid "Save file"
14169 msgstr "Сохранить файл"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14172 msgid "Subtitle options"
14173 msgstr "Настройки субтитров"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14176 msgid "Subtitles file"
14177 msgstr "Файл субтитров"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14180 msgid ""
14181 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14182 "subtitles."
14183 msgstr ""
14184 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14185 "MicroDVD и SubRIP."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14188 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14189 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14192 msgid "Open file"
14193 msgstr "Открыть файл"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14196 msgid "Updates"
14197 msgstr "Обновления"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14200 msgid "Check for updates"
14201 msgstr "Проверить обновления"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14204 msgid ""
14205 "\n"
14206 "Available updates and related downloads.\n"
14207 "(Double click on a file to download it)\n"
14208 msgstr ""
14209 "\n"
14210 "Доступные обновления.\n"
14211 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14214 msgid "Save file..."
14215 msgstr "Сохранить файл..."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14218 msgid "Broadcasts"
14219 msgstr "Широковещательные потоки"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14222 msgid "Load"
14223 msgstr "Загрузить"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14226 msgid "Load Configuration"
14227 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14230 msgid "Save Configuration"
14231 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14234 msgid "New broadcast"
14235 msgstr "Новый поток"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14240 msgid "Choose"
14241 msgstr "Выбрать"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14244 msgid "Output"
14245 msgstr "Вывод"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14248 msgid "Loop"
14249 msgstr "Зациклить"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14252 msgid "Create"
14253 msgstr "Создать"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14256 msgid "VLM stream"
14257 msgstr "Поток VLM"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14260 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14261 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14264 msgid "Use this to stream on a network."
14265 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14268 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14269 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14272 msgid ""
14273 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14274 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14275 msgstr ""
14276 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14277 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14278 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14281 msgid "Use this to stream on a network"
14282 msgstr "Вещание потока в сеть"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14285 msgid ""
14286 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14287 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14288 "\n"
14289 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14290 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14291 msgstr ""
14292 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14293 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14294 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14295 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14296 "потоков."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14299 msgid "You must choose a stream"
14300 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14303 msgid "Unable to find playlist"
14304 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14307 msgid ""
14308 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14309 "ending times (in seconds).\n"
14310 "\n"
14311 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14312 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14313 msgstr ""
14314 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14315 "конечное время (в секундах).\n"
14316 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14317 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14320 msgid ""
14321 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14322 "the container format, proceed to the next page."
14323 msgstr ""
14324 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14325 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14328 msgid "Transcode video (if available)"
14329 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14332 msgid ""
14333 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14334 "about it."
14335 msgstr "Выберите видео кодек."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14338 msgid "Transcode audio (if available)"
14339 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14342 msgid ""
14343 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14344 "about it."
14345 msgstr "Выберите аудио кодек."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14348 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14349 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14352 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14353 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14356 msgid "Please enter an address"
14357 msgstr "Введите flhtc"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14360 msgid ""
14361 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14362 "choices, some formats might not be available."
14363 msgstr ""
14364 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14365 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14368 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14369 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14372 msgid "You must choose a file to save to"
14373 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14376 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14377 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14380 msgid ""
14381 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14382 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14383 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14384 "setting to 1."
14385 msgstr ""
14386 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14387 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14388 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14389 "локальной сети, поставьте 1."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14392 msgid ""
14393 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14394 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14395 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14396 "extra interface.\n"
14397 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14398 "default name will be used."
14399 msgstr ""
14400 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14401 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14402 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14403 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14404 "использовано имя по-умолчанию."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14407 msgid "More information"
14408 msgstr "Больше информации"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14411 msgid "Save to file"
14412 msgstr "Сохранить в файл"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14415 msgid ""
14416 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14417 "correlated their movement will be."
14418 msgstr ""
14419 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14420 "коррелирующим будет их движение."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14423 msgid "Creates several clones of the image"
14424 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14427 msgid "Distortion"
14428 msgstr "Шум"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14431 msgid "Adds distortion effects"
14432 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14435 msgid "Image inversion"
14436 msgstr "Инверсия изображения"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14439 msgid "Blurring"
14440 msgstr "Размывание"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14443 msgid "Magnify"
14444 msgstr "Увеличение"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14447 msgid "Magnifies part of the image"
14448 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Puzzle"
14453 msgstr "Пурпурный"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14456 msgid "Turns the image into a puzzle"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14460 msgid "Video Options"
14461 msgstr "Видео параметры"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14464 msgid "Aspect Ratio"
14465 msgstr "Соотношение сторон"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14468 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14469 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14472 msgid ""
14473 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14474 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14475 msgstr ""
14476 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14477 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14480 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14481 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14484 msgid "Smooth :"
14485 msgstr ""
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14488 #, fuzzy
14489 msgid ""
14490 "Preamp\n"
14491 "12.0dB"
14492 msgstr "Предусилитель"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14495 msgid ""
14496 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14497 "these settings to take effect.\n"
14498 "\n"
14499 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14500 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14501 "Video Filter Module inside the preferences."
14502 msgstr ""
14503 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14504 "должны перезапустить поток.\n"
14505 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14506 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14507 "настроек \"Видео фильтры\"."
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14510 msgid "Stopped"
14511 msgstr "Остановлено"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14514 msgid "Paused"
14515 msgstr "Приостановлено"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14518 msgid "Playing"
14519 msgstr "Воспроизведение"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14522 msgid "Menu"
14523 msgstr "Меню"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14526 msgid "Previous track"
14527 msgstr "Предыдущая дорожка"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14530 msgid "Next track"
14531 msgstr "Следующая дорожка"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14534 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14535 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14538 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14539 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14542 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14543 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14546 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14547 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14550 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14551 msgstr "Открыть URL..."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14554 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14555 msgstr "Открыть устройство..."
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14558 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14559 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14562 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14563 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14566 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14567 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14570 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14571 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14574 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14575 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14578 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14579 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14582 #, fuzzy
14583 msgid "VideoLAN's Website"
14584 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Online Help"
14589 msgstr "Онлайн форум"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14592 msgid "About..."
14593 msgstr "О программе..."
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14596 msgid "Check for Updates..."
14597 msgstr "Проверить обновления..."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14600 msgid "&File"
14601 msgstr "&Файл"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14604 msgid "&View"
14605 msgstr "&Вид"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14608 msgid "&Settings"
14609 msgstr "&Настройки"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14612 msgid "&Audio"
14613 msgstr "&Аудио"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14616 msgid "&Video"
14617 msgstr "&Видео"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14620 msgid "&Navigation"
14621 msgstr "&Навигация"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14624 msgid "&Help"
14625 msgstr "&Помощь"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14629 msgid "Embedded playlist"
14630 msgstr "Встроенный плейлист"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14633 msgid "Previous playlist item"
14634 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14637 msgid "Next playlist item"
14638 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14641 msgid "Play slower"
14642 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14645 msgid "Play faster"
14646 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14649 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14650 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14653 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14654 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14657 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14658 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14661 msgid ""
14662 " (wxWidgets interface)\n"
14663 "\n"
14664 msgstr ""
14665 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14666 "\n"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14669 msgid ""
14670 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14671 "http://www.videolan.org/\n"
14672 "\n"
14673 msgstr ""
14674 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14675 "http://www.videolan.org/\n"
14676 "\n"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14679 #, c-format
14680 msgid "About %s"
14681 msgstr "О %s"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14684 msgid "Show/Hide Interface"
14685 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14688 msgid "Quick &Open File..."
14689 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14692 msgid "Open &File..."
14693 msgstr "Открыть &файл..."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14696 msgid "Open D&irectory..."
14697 msgstr "Открыть каталог..."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14700 msgid "Open &Disc..."
14701 msgstr "Открыть &диск..."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14704 msgid "Open &Network Stream..."
14705 msgstr "Открыть URL..."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14708 msgid "Open &Capture Device..."
14709 msgstr "Открыть устройство..."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14712 msgid "Media &Info..."
14713 msgstr "Информация о потоке..."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14716 msgid "&Messages..."
14717 msgstr "&Сообщения..."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14720 msgid "&Preferences..."
14721 msgstr "&Настройки..."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14724 msgid "Empty"
14725 msgstr "Пусто"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14728 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14729 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14732 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14733 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14736 msgid ""
14737 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14738 "and RAW)"
14739 msgstr ""
14740 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14741 "и RAW)"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14744 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14745 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14748 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14749 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14752 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14753 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14756 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14757 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14760 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14761 msgstr ""
14762 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14765 msgid "RTP Unicast"
14766 msgstr "RTP Unicast"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14769 msgid "Stream to a single computer."
14770 msgstr "Вещание на один компьютер."
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14773 msgid "RTP Multicast"
14774 msgstr "RTP Multicast"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14777 msgid ""
14778 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14779 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14780 "work over the Internet."
14781 msgstr ""
14782 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14783 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14784 "не работает через Интернет."
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14787 msgid ""
14788 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14789 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14790 "with 239.255."
14791 msgstr ""
14792 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14793 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14794 "начинающийся с 239.255."
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14797 msgid ""
14798 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14799 "needs to send the stream several times."
14800 msgstr ""
14801 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14802 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14805 msgid ""
14806 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14807 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14809 "at http://yourip:8080 by default."
14810 msgstr ""
14811 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14812 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14813 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14814 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14817 msgid "Bookmarks dialog"
14818 msgstr "Окно закладок"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14821 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14822 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14825 msgid "Extended GUI"
14826 msgstr "Расширенный интерфейс"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14829 msgid ""
14830 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14831 msgstr ""
14832 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14833 "фильтры, ...) при запуске."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14836 msgid "Taskbar"
14837 msgstr "Панель задач"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14840 msgid "Minimal interface"
14841 msgstr "Минимальный интерфейс"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14844 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14845 msgstr ""
14846 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14849 msgid "Size to video"
14850 msgstr "Изменять размер под видео"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14853 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14854 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14857 msgid "Show labels in toolbar"
14858 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14861 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14862 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14865 msgid "Playlist view"
14866 msgstr "Вид плейлиста"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14869 msgid ""
14870 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14871 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14872 "with less features). You can select which one will be available on the "
14873 "toolbar (or both)."
14874 msgstr ""
14875 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14876 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14877 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14878 "на панели инструментов."
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14881 msgid "Embedded"
14882 msgstr "Встроенный"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14885 msgid "Both"
14886 msgstr "Оба"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14889 msgid "wxWidgets interface module"
14890 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14893 msgid "last config"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14897 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14898 msgstr "Окна wxWidgets"
14899
14900 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Folder"
14903 msgstr "Пустой каталог"
14904
14905 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Folder meta data"
14908 msgstr "Мета-данные стиля"
14909
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14911 msgid "Blues"
14912 msgstr "Блюз"
14913
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14915 msgid "Classic rock"
14916 msgstr "Классический рок"
14917
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14919 msgid "Country"
14920 msgstr "Кантри"
14921
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14923 msgid "Disco"
14924 msgstr "Диско"
14925
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14927 msgid "Funk"
14928 msgstr "Фанк"
14929
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14931 msgid "Grunge"
14932 msgstr "Гранж"
14933
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14935 msgid "Hip-Hop"
14936 msgstr "Хип-Хоп"
14937
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14939 msgid "Jazz"
14940 msgstr "Джаз"
14941
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14943 msgid "Metal"
14944 msgstr "Метал"
14945
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14947 msgid "New Age"
14948 msgstr "Нью Эйдж"
14949
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14951 msgid "Oldies"
14952 msgstr "Ретро"
14953
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14955 msgid "Other"
14956 msgstr "Другой"
14957
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14959 msgid "R&B"
14960 msgstr "R&B"
14961
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14963 msgid "Rap"
14964 msgstr "Рэп"
14965
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14967 msgid "Industrial"
14968 msgstr "Индустриальный"
14969
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14971 msgid "Alternative"
14972 msgstr "Альтернативный"
14973
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14975 msgid "Death metal"
14976 msgstr "Дэз метал"
14977
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14979 msgid "Pranks"
14980 msgstr "Шутки"
14981
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14983 msgid "Soundtrack"
14984 msgstr "Звуковая дорожка"
14985
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14987 msgid "Euro-Techno"
14988 msgstr "Евро-Техно"
14989
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14991 msgid "Ambient"
14992 msgstr "Окружающая среда"
14993
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14995 msgid "Trip-Hop"
14996 msgstr "Трип-Хоп"
14997
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14999 msgid "Vocal"
15000 msgstr "Вокал"
15001
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15003 msgid "Jazz+Funk"
15004 msgstr "Джаз+Фанк"
15005
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15007 msgid "Fusion"
15008 msgstr "Фьюжн"
15009
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15011 msgid "Trance"
15012 msgstr "Транс"
15013
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15015 msgid "Instrumental"
15016 msgstr "Инструментальный"
15017
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15019 msgid "Acid"
15020 msgstr "Эйсид"
15021
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15023 msgid "House"
15024 msgstr "Хаус"
15025
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15027 msgid "Game"
15028 msgstr "Игра"
15029
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15031 msgid "Sound clip"
15032 msgstr "Музыкальный клип"
15033
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15035 msgid "Gospel"
15036 msgstr "Евангелие"
15037
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15039 msgid "Noise"
15040 msgstr "Шум"
15041
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15043 msgid "Alternative rock"
15044 msgstr "Альтернативный рок"
15045
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15047 msgid "Bass"
15048 msgstr "Бас"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15051 msgid "Soul"
15052 msgstr "Соул"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15055 msgid "Punk"
15056 msgstr "Панк"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15059 msgid "Space"
15060 msgstr "Космос"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15063 msgid "Meditative"
15064 msgstr "Медитация"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15067 msgid "Instrumental pop"
15068 msgstr "Иструментальный поп"
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15071 msgid "Instrumental rock"
15072 msgstr "Иструментальный рок"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15075 msgid "Ethnic"
15076 msgstr "Этнический"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15079 msgid "Gothic"
15080 msgstr "Готик"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15083 msgid "Darkwave"
15084 msgstr "Дарквейв"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15087 msgid "Techno-Industrial"
15088 msgstr "Техноиндустриальный"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15091 msgid "Electronic"
15092 msgstr "Электронный"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15095 msgid "Pop-Folk"
15096 msgstr "Народный поп"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15099 msgid "Eurodance"
15100 msgstr "Евродэнс"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15103 msgid "Dream"
15104 msgstr "Дрим"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15107 msgid "Southern rock"
15108 msgstr "Южный рок"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15111 msgid "Comedy"
15112 msgstr "Комедия"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15115 msgid "Cult"
15116 msgstr "Культ"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15119 msgid "Gangsta"
15120 msgstr "Гангстерский рэп"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15123 msgid "Top 40"
15124 msgstr "Top 40"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15127 msgid "Christian rap"
15128 msgstr "Христианский рэп"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15131 msgid "Pop/funk"
15132 msgstr "Поп/Фанк"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15135 msgid "Jungle"
15136 msgstr "Джангл"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15139 msgid "Native American"
15140 msgstr "Народная американская"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15143 msgid "Cabaret"
15144 msgstr "Кабаре"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15147 msgid "New wave"
15148 msgstr "Новая волна"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15151 msgid "Rave"
15152 msgstr "Рэйв"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15155 msgid "Showtunes"
15156 msgstr "Импровизация"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15159 msgid "Trailer"
15160 msgstr "Трейлер"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15163 msgid "Lo-Fi"
15164 msgstr "Lo-Fi"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15167 msgid "Tribal"
15168 msgstr "Семейное"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15171 msgid "Acid punk"
15172 msgstr "Кислотный панк"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15175 msgid "Acid jazz"
15176 msgstr "Кислотный джаз"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15179 msgid "Polka"
15180 msgstr "Полька"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15183 msgid "Retro"
15184 msgstr "Ретро"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15187 msgid "Musical"
15188 msgstr "Музыкальное"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15191 msgid "Rock & roll"
15192 msgstr "Рок-н-рол"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15195 msgid "Hard rock"
15196 msgstr "Тяжелый рок"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15199 msgid "ID3 tags parser"
15200 msgstr "Парсер тегов ID3"
15201
15202 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15203 #, fuzzy
15204 msgid "MusicBrainz"
15205 msgstr "Музыкальное"
15206
15207 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15208 #, fuzzy
15209 msgid "MusicBrainz meta data"
15210 msgstr "Мета-данные описания"
15211
15212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15213 msgid "The username of your last.fm account"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15217 msgid "The password of your last.fm account"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Audioscrobbler"
15223 msgstr "Аудио кодировщик"
15224
15225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15226 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15230 msgid "Last.fm username not set"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15234 msgid ""
15235 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15236 "VLC.\n"
15237 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15241 msgid "Bad last.fm Username"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15245 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15249 msgid "Dummy image chroma format"
15250 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15251
15252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15253 msgid ""
15254 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15255 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15256 msgstr ""
15257 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15258 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15259 "самый эффективный."
15260
15261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15262 msgid "Save raw codec data"
15263 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15264
15265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15266 msgid ""
15267 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15268 "main options."
15269 msgstr ""
15270 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15271
15272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15273 msgid ""
15274 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15275 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15276 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15277 msgstr ""
15278 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15279 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15280 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15281
15282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15283 msgid "Dummy interface function"
15284 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15285
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15287 msgid "Dummy Interface"
15288 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15289
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15291 msgid "Dummy access function"
15292 msgstr "Фиктивный ввод"
15293
15294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15295 msgid "Dummy demux function"
15296 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15297
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15299 msgid "Dummy decoder"
15300 msgstr "Фиктивный декодер"
15301
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15303 msgid "Dummy decoder function"
15304 msgstr "Фиктивынй декодер"
15305
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15307 msgid "Dummy encoder function"
15308 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15309
15310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15311 msgid "Dummy audio output function"
15312 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15313
15314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15315 msgid "Dummy video output function"
15316 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15317
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15319 msgid "Dummy Video output"
15320 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15321
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15323 msgid "Dummy font renderer function"
15324 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15325
15326 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15327 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15328 #: modules/video_filter/rss.c:182
15329 msgid "Font"
15330 msgstr "Шрифт"
15331
15332 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15333 msgid "Filename for the font you want to use"
15334 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15335
15336 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15337 msgid "Font size in pixels"
15338 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15339
15340 #: modules/misc/freetype.c:86
15341 msgid ""
15342 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15343 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15344 "font size."
15345 msgstr ""
15346 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15347 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15348
15349 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15350 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15351 msgid "Opacity"
15352 msgstr "Непрозрачность"
15353
15354 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15355 msgid ""
15356 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15357 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15358 msgstr ""
15359 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15360 "255 - полностью непрозрачный."
15361
15362 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15363 msgid "Text default color"
15364 msgstr "Цвет теста"
15365
15366 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15367 msgid ""
15368 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15369 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15370 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15371 "(red + green), #FFFFFF = white"
15372 msgstr ""
15373 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15374 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15375 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15376 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15377
15378 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15379 msgid "Relative font size"
15380 msgstr "Относительный размер шрифта"
15381
15382 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15383 msgid ""
15384 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15385 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15386 msgstr ""
15387 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15388 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15389
15390 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15391 msgid "Smaller"
15392 msgstr "Меньше"
15393
15394 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15395 msgid "Large"
15396 msgstr "Большой"
15397
15398 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15399 msgid "Larger"
15400 msgstr "Больше"
15401
15402 #: modules/misc/freetype.c:107
15403 msgid "Use YUVP renderer"
15404 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15405
15406 #: modules/misc/freetype.c:108
15407 msgid ""
15408 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15409 "you want to encode into DVB subtitles"
15410 msgstr ""
15411 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15412 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:110
15415 msgid "Font Effect"
15416 msgstr "Эффект шрифтов"
15417
15418 #: modules/misc/freetype.c:111
15419 msgid ""
15420 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15421 "readability."
15422 msgstr ""
15423 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15424 "читаемости."
15425
15426 #: modules/misc/freetype.c:119
15427 msgid "Background"
15428 msgstr "Фон"
15429
15430 #: modules/misc/freetype.c:119
15431 msgid "Outline"
15432 msgstr "Обвести"
15433
15434 #: modules/misc/freetype.c:120
15435 msgid "Fat Outline"
15436 msgstr "Обвести жирно"
15437
15438 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15439 msgid "Text renderer"
15440 msgstr "Генератор текста"
15441
15442 #: modules/misc/freetype.c:133
15443 msgid "Freetype2 font renderer"
15444 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15445
15446 #: modules/misc/gnutls.c:63
15447 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15448 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15449
15450 #: modules/misc/gnutls.c:65
15451 msgid ""
15452 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15453 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15454 msgstr ""
15455 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15456 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15457
15458 #: modules/misc/gnutls.c:69
15459 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15460 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15461
15462 #: modules/misc/gnutls.c:71
15463 msgid ""
15464 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15465 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15466 msgstr ""
15467 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15468 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15469
15470 #: modules/misc/gnutls.c:74
15471 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15472 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15473
15474 #: modules/misc/gnutls.c:76
15475 msgid ""
15476 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15477 msgstr ""
15478 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15479 "в кэше."
15480
15481 #: modules/misc/gnutls.c:79
15482 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15483 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15484
15485 #: modules/misc/gnutls.c:81
15486 msgid ""
15487 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15488 "approved Certification Authority)."
15489 msgstr ""
15490 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15491 "подтвержденным CA)"
15492
15493 #: modules/misc/gnutls.c:84
15494 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15495 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15496
15497 #: modules/misc/gnutls.c:86
15498 msgid ""
15499 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15500 "host name."
15501 msgstr ""
15502 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15503 "сервера."
15504
15505 #: modules/misc/gnutls.c:91
15506 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15507 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15508
15509 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15510 msgid "Gtk+ GUI helper"
15511 msgstr "Помощник Gtk+"
15512
15513 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15514 msgid "Text"
15515 msgstr "Текст"
15516
15517 #: modules/misc/logger.c:118
15518 msgid "Log format"
15519 msgstr "Формат журнала"
15520
15521 #: modules/misc/logger.c:120
15522 msgid ""
15523 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15524 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15525 msgstr ""
15526 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15527 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15528 "syslog вместо файла)."
15529
15530 #: modules/misc/logger.c:124
15531 msgid ""
15532 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15533 "\"."
15534 msgstr ""
15535 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15536 "\"html\"."
15537
15538 #: modules/misc/logger.c:129
15539 msgid "Logging"
15540 msgstr "Журналирование"
15541
15542 #: modules/misc/logger.c:130
15543 msgid "File logging"
15544 msgstr "Журналирование в файл"
15545
15546 #: modules/misc/logger.c:136
15547 msgid "Log filename"
15548 msgstr "Имя файла"
15549
15550 #: modules/misc/logger.c:136
15551 msgid "Specify the log filename."
15552 msgstr "Имя файла журнала."
15553
15554 #: modules/misc/logger.c:141
15555 msgid "RRD output file"
15556 msgstr "Файл вывода RRD"
15557
15558 #: modules/misc/logger.c:142
15559 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15560 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15561
15562 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15563 msgid "AltiVec memcpy"
15564 msgstr "AltiVec memcpy"
15565
15566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15567 msgid "libc memcpy"
15568 msgstr "libc memcpy"
15569
15570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15571 msgid "3D Now! memcpy"
15572 msgstr "3D Now! memcpy"
15573
15574 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15575 msgid "MMX memcpy"
15576 msgstr "MMX memcpy"
15577
15578 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15579 msgid "MMX EXT memcpy"
15580 msgstr "MMX EXT memcpy"
15581
15582 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15583 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15584 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15585
15586 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15587 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15588 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15589
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15591 msgid "Growl server"
15592 msgstr "Сервер Growl"
15593
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15595 msgid ""
15596 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15597 "notifications are sent locally."
15598 msgstr ""
15599 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15600 "посылаются локально."
15601
15602 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15603 msgid "Growl password"
15604 msgstr "Пароль"
15605
15606 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15607 msgid "Growl password on the server."
15608 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15609
15610 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15611 msgid "Growl UDP port"
15612 msgstr "Порт UDP"
15613
15614 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15615 msgid "Growl UDP port on the server."
15616 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15617
15618 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15619 msgid "Growl Notification Plugin"
15620 msgstr "Оповещения Growl"
15621
15622 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15623 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15624 msgid "(no title)"
15625 msgstr "(без названия)"
15626
15627 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15628 msgid "(no artist)"
15629 msgstr "(нет исполнителя)"
15630
15631 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15632 msgid "(no album)"
15633 msgstr "(нет альбома)"
15634
15635 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15636 msgid "MSN Title format string"
15637 msgstr "Формат заголовка MSN"
15638
15639 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15640 msgid ""
15641 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15642 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15643 msgstr ""
15644 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15645 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15646
15647 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15648 msgid "MSN Now-Playing"
15649 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15650
15651 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15652 msgid "Timeout (ms)"
15653 msgstr "Задержка (мс)"
15654
15655 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15656 msgid "How long the notification will be displayed "
15657 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15658
15659 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15660 msgid "Notify"
15661 msgstr "Уведомление"
15662
15663 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15664 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15665 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15666
15667 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15668 #, fuzzy
15669 msgid "no artist"
15670 msgstr "(нет исполнителя)"
15671
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15673 #, fuzzy
15674 msgid "no album"
15675 msgstr "(нет альбома)"
15676
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15678 msgid "Flip vertical position"
15679 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15680
15681 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15682 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15683 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15684
15685 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15686 msgid "Vertical offset"
15687 msgstr "Смещение по-вертикали"
15688
15689 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15690 msgid ""
15691 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15692 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15693 msgstr ""
15694 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15695 "30)."
15696
15697 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15698 msgid "Shadow offset"
15699 msgstr "Смещение тени"
15700
15701 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15702 msgid ""
15703 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15704 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15705
15706 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15707 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15708 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15709
15710 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15711 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15712 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15713
15714 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15715 msgid "XOSD interface"
15716 msgstr "Интерфейс XOSD"
15717
15718 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15719 msgid "M3U playlist exporter"
15720 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15721
15722 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15723 msgid "Old playlist exporter"
15724 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15725
15726 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15727 msgid "XSPF playlist export"
15728 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15729
15730 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15731 msgid "HAL devices detection"
15732 msgstr "Определение устройств HAL"
15733
15734 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15735 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15736 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15737
15738 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15739 msgid ""
15740 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15741 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15742 msgstr ""
15743 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15744 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15745
15746 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15747 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15748 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15749
15750 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15751 msgid "video"
15752 msgstr "видео"
15753
15754 #: modules/misc/rtsp.c:49
15755 msgid "RTSP host address"
15756 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15757
15758 #: modules/misc/rtsp.c:52
15759 msgid ""
15760 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15761 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15762 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15763 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15764 msgstr ""
15765 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15766 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15767 "554, без пути.\n"
15768 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15769
15770 #: modules/misc/rtsp.c:57
15771 msgid "Maximum number of connections"
15772 msgstr "Максимальное количество соединений"
15773
15774 #: modules/misc/rtsp.c:58
15775 msgid ""
15776 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15777 "0 means no limit."
15778 msgstr ""
15779 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15780 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15781
15782 #: modules/misc/rtsp.c:61
15783 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/misc/rtsp.c:64
15787 msgid "RTSP VoD"
15788 msgstr "RTSP VoD"
15789
15790 #: modules/misc/rtsp.c:65
15791 msgid "RTSP VoD server"
15792 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15793
15794 #: modules/misc/screensaver.c:81
15795 msgid "X Screensaver disabler"
15796 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15797
15798 #: modules/misc/svg.c:66
15799 msgid "SVG template file"
15800 msgstr "Файл шаблона SVG"
15801
15802 #: modules/misc/svg.c:67
15803 msgid ""
15804 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15805 msgstr ""
15806 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15807
15808 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15809 msgid "Playlist stress tests"
15810 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15811
15812 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15813 msgid "C module that does nothing"
15814 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15815
15816 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15817 msgid "Miscellaneous stress tests"
15818 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15819
15820 #: modules/misc/win32text.c:58
15821 msgid ""
15822 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15823 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15824 "font size. "
15825 msgstr ""
15826 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15827 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15828
15829 #: modules/misc/win32text.c:91
15830 msgid "Win32 font renderer"
15831 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15832
15833 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15834 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15835 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15836
15837 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15838 msgid "Simple XML Parser"
15839 msgstr "Простой парсер XMP"
15840
15841 #: modules/mux/asf.c:49
15842 msgid "Title to put in ASF comments."
15843 msgstr "Название для комментариев ASF."
15844
15845 #: modules/mux/asf.c:51
15846 msgid "Author to put in ASF comments."
15847 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15848
15849 #: modules/mux/asf.c:53
15850 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15851 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15852
15853 #: modules/mux/asf.c:54
15854 msgid "Comment"
15855 msgstr "Коментарий"
15856
15857 #: modules/mux/asf.c:55
15858 msgid "Comment to put in ASF comments."
15859 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15860
15861 #: modules/mux/asf.c:57
15862 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15863 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15864
15865 #: modules/mux/asf.c:58
15866 msgid "Packet Size"
15867 msgstr "Размер пакета"
15868
15869 #: modules/mux/asf.c:59
15870 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15871 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15872
15873 #: modules/mux/asf.c:62
15874 msgid "ASF muxer"
15875 msgstr "Мультиплексор ASF"
15876
15877 #: modules/mux/asf.c:540
15878 msgid "Unknown Video"
15879 msgstr "Неизвестное видео"
15880
15881 #: modules/mux/avi.c:44
15882 msgid "AVI muxer"
15883 msgstr "Мультиплексор AVI"
15884
15885 #: modules/mux/dummy.c:41
15886 msgid "Dummy/Raw muxer"
15887 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15888
15889 #: modules/mux/mp4.c:45
15890 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15891 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15892
15893 #: modules/mux/mp4.c:47
15894 msgid ""
15895 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15896 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15897 "downloading."
15898 msgstr ""
15899 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15900 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15901
15902 #: modules/mux/mp4.c:57
15903 msgid "MP4/MOV muxer"
15904 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15905
15906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15907 msgid "DTS delay (ms)"
15908 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15909
15910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15911 msgid ""
15912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15913 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15914 "inside the client decoder."
15915 msgstr ""
15916 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15917 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15920 msgid "PES maximum size"
15921 msgstr "Максимальный размер PES"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15924 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15925 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15926
15927 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15928 msgid "PS muxer"
15929 msgstr "Мультиплексор PS"
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15932 msgid "Video PID"
15933 msgstr "Видео PID"
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15936 msgid ""
15937 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15938 "the video."
15939 msgstr ""
15940 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15943 msgid "Audio PID"
15944 msgstr "Аудио PID"
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15947 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15948 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15949
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15951 msgid "SPU PID"
15952 msgstr "SPU PID"
15953
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15955 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15956 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15959 msgid "PMT PID"
15960 msgstr "PMT PID"
15961
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15963 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15964 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15967 msgid "TS ID"
15968 msgstr "TS ID"
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15971 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15972 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15975 msgid "NET ID"
15976 msgstr "NET ID"
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15979 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15980 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15983 msgid "PMT Program numbers"
15984 msgstr "Номера программ PMT"
15985
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15987 msgid ""
15988 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15989 "to be enabled."
15990 msgstr ""
15991 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15992 "равен ES ID\" был включен."
15993
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15995 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15996 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15999 msgid ""
16000 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16001 "be enabled."
16002 msgstr ""
16003 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16004 "был включен."
16005
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16007 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16008 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16009
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16011 msgid ""
16012 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16013 "be enabled."
16014 msgstr ""
16015 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16016 "ID\" был включен."
16017
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16019 msgid "Set PID to ID of ES"
16020 msgstr "PID равен ES ID"
16021
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16023 msgid ""
16024 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16025 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16026 msgstr ""
16027 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16028 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16029 "потоков."
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16032 msgid "Data alignment"
16033 msgstr "Выравнивание данных"
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16036 msgid ""
16037 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16038 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16039 msgstr ""
16040 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16041 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16042
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16044 msgid "Shaping delay (ms)"
16045 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16048 msgid ""
16049 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16050 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16051 "especially for reference frames."
16052 msgstr ""
16053 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16054 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16055 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16056
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16058 msgid "Use keyframes"
16059 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16062 msgid ""
16063 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16064 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16065 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16066 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16067 "the biggest frames in the stream."
16068 msgstr ""
16069 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16070 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16071 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16072 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16073 "обычно самые большие кадры в потоке."
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16076 msgid "PCR delay (ms)"
16077 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16080 msgid ""
16081 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16082 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16083 msgstr ""
16084 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16085 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16086
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16088 msgid "Minimum B (deprecated)"
16089 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16090
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16092 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16093 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16094
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16096 msgid "Maximum B (deprecated)"
16097 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16098
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16100 msgid ""
16101 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16102 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16103 "inside the client decoder."
16104 msgstr ""
16105 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16106 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16109 msgid "Crypt audio"
16110 msgstr "Шифрование аудио"
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16113 msgid "Crypt audio using CSA"
16114 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16117 msgid "Crypt video"
16118 msgstr "Шифрование видео"
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16121 msgid "Crypt video using CSA"
16122 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16125 msgid "CSA Key"
16126 msgstr "Ключ CSA"
16127
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16129 msgid ""
16130 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16131 msgstr ""
16132 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16133 "шестнадцатеричных байт)."
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16137 msgstr "Размер пакета в байтах"
16138
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16140 msgid ""
16141 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16142 "header from the value before encrypting. "
16143 msgstr ""
16144 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16145 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16146
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16148 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16149 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16150
16151 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16152 msgid "Multipart separator string"
16153 msgstr "Разделительная строка"
16154
16155 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16156 msgid ""
16157 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16158 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16159 msgstr ""
16160 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16161 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16162
16163 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16164 msgid "Multipart JPEG muxer"
16165 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16166
16167 #: modules/mux/ogg.c:50
16168 msgid "Ogg/OGM muxer"
16169 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16170
16171 #: modules/mux/wav.c:42
16172 msgid "WAV muxer"
16173 msgstr "Мультиплексор WAV"
16174
16175 #: modules/packetizer/copy.c:43
16176 msgid "Copy packetizer"
16177 msgstr "Упаковщик копированием"
16178
16179 #: modules/packetizer/h264.c:48
16180 msgid "H.264 video packetizer"
16181 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16182
16183 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16184 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16185 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16186
16187 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16188 msgid "MPEG4 video packetizer"
16189 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16190
16191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16192 msgid "Sync on Intra Frame"
16193 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16194
16195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16196 msgid ""
16197 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16198 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16199 msgstr ""
16200 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16201 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16202
16203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16204 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16205 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16206
16207 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16208 msgid "Bonjour services"
16209 msgstr "Сервис Bonjour"
16210
16211 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16212 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16213 msgid "Bonjour"
16214 msgstr "Bonjour"
16215
16216 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16217 msgid "DAAP shares"
16218 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16219
16220 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16221 msgid "DAAP access"
16222 msgstr "Доступ к DAAP"
16223
16224 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16225 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16226 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16227 msgid "Devices"
16228 msgstr "Устройства"
16229
16230 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16231 msgid "Podcast URLs list"
16232 msgstr "Список Podcast URL"
16233
16234 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16235 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16236 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16237
16238 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16239 msgid "Podcasts"
16240 msgstr "Потоки Podcast"
16241
16242 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16243 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16244 msgid "Podcast"
16245 msgstr "Podcast"
16246
16247 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16248 msgid "SAP multicast address"
16249 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16250
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16252 msgid ""
16253 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16254 "However, you can specify a specific address."
16255 msgstr ""
16256 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16257 "другой."
16258
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16260 msgid "IPv4 SAP"
16261 msgstr "IPv4 SAP"
16262
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16264 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16265 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16266
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16268 msgid "IPv6 SAP"
16269 msgstr "IPv6 SAP"
16270
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16274
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16280 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16281 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16282
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16284 msgid "SAP timeout (seconds)"
16285 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16286
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16288 msgid ""
16289 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16290 msgstr ""
16291 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16292 "никаких оповещений."
16293
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16295 msgid "Try to parse the announce"
16296 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16297
16298 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16299 msgid ""
16300 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16301 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16302 msgstr ""
16303 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16304 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16305
16306 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16307 msgid "SAP Strict mode"
16308 msgstr "Строгий режим SAP"
16309
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16311 msgid ""
16312 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16313 "announcements."
16314 msgstr ""
16315 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16316 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16317
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16319 msgid "Use SAP cache"
16320 msgstr "Использовать кэш"
16321
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16323 msgid ""
16324 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16325 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16326 msgstr ""
16327 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16328 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16329 "потоки."
16330
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16332 msgid ""
16333 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16334 "announcements."
16335 msgstr ""
16336 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16337 "оповещений SAP."
16338
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16340 msgid "SAP Announcements"
16341 msgstr "Оповещения SAP"
16342
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16344 msgid "SDP file parser for UDP"
16345 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16346
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16348 #, fuzzy
16349 msgid "SAP sessions"
16350 msgstr "Сессия"
16351
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16353 msgid "Session"
16354 msgstr "Сессия"
16355
16356 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16357 msgid "Tool"
16358 msgstr "Инструмент"
16359
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16361 msgid "User"
16362 msgstr "Пользователь"
16363
16364 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16365 msgid "Shoutcast radio listings"
16366 msgstr "Радио shoutcast"
16367
16368 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16369 msgid "Shoutcast TV listings"
16370 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16371
16372 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16373 msgid "Shoutcast TV"
16374 msgstr "Shoutcast TV"
16375
16376 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16377 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16378 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16379
16380 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16381 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16382 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16383
16384 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16385 msgid ""
16386 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16387 "this stream later."
16388 msgstr ""
16389 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16390 "этого потока позже."
16391
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16393 #, fuzzy
16394 msgid ""
16395 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16396 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16397 "need to raise caching values."
16398 msgstr ""
16399 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16400 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16401 "также увеличивать кэш."
16402
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16404 msgid "ID Offset"
16405 msgstr "Смещение ID"
16406
16407 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16408 msgid ""
16409 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16410 "IDs bridge_in will register."
16411 msgstr ""
16412 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16413 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16414
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16416 msgid "Bridge"
16417 msgstr "Мост"
16418
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16420 msgid "Bridge stream output"
16421 msgstr "Вывод потока на мост"
16422
16423 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16424 msgid "Bridge out"
16425 msgstr "Исходящий мост"
16426
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16428 msgid "Bridge in"
16429 msgstr "Входящий мост"
16430
16431 #: modules/stream_out/description.c:48
16432 msgid "Description stream output"
16433 msgstr "Описание выходного потока"
16434
16435 #: modules/stream_out/display.c:38
16436 msgid "Enable/disable audio rendering."
16437 msgstr "Включить/выключить звук."
16438
16439 #: modules/stream_out/display.c:40
16440 msgid "Enable/disable video rendering."
16441 msgstr "Включить/выключить видео."
16442
16443 #: modules/stream_out/display.c:42
16444 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16445 msgstr "Задержка при показе потока."
16446
16447 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16448 msgid "Display"
16449 msgstr "Дисплей"
16450
16451 #: modules/stream_out/display.c:51
16452 msgid "Display stream output"
16453 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16454
16455 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16456 msgid "Duplicate stream output"
16457 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16458
16459 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16460 msgid "Output access method"
16461 msgstr "Режим вывода"
16462
16463 #: modules/stream_out/es.c:40
16464 msgid "This is the default output access method that will be used."
16465 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16466
16467 #: modules/stream_out/es.c:42
16468 msgid "Audio output access method"
16469 msgstr "Режим вывода звука"
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:44
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16473 msgstr "Режимо вывода звука."
16474
16475 #: modules/stream_out/es.c:45
16476 msgid "Video output access method"
16477 msgstr "Режим вывода видео"
16478
16479 #: modules/stream_out/es.c:47
16480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16481 msgstr "Режим вывода видео."
16482
16483 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16484 msgid "Output muxer"
16485 msgstr "Выходной мультиплексор"
16486
16487 #: modules/stream_out/es.c:51
16488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16489 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:52
16492 msgid "Audio output muxer"
16493 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16494
16495 #: modules/stream_out/es.c:54
16496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16497 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16498
16499 #: modules/stream_out/es.c:55
16500 msgid "Video output muxer"
16501 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16502
16503 #: modules/stream_out/es.c:57
16504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16505 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16506
16507 #: modules/stream_out/es.c:59
16508 msgid "Output URL"
16509 msgstr "Выходной URL"
16510
16511 #: modules/stream_out/es.c:61
16512 msgid "This is the default output URI."
16513 msgstr "Выходной URL."
16514
16515 #: modules/stream_out/es.c:62
16516 msgid "Audio output URL"
16517 msgstr "Выходной URL звука"
16518
16519 #: modules/stream_out/es.c:64
16520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16521 msgstr "Выходной URL звука."
16522
16523 #: modules/stream_out/es.c:65
16524 msgid "Video output URL"
16525 msgstr "Выходной URL видео"
16526
16527 #: modules/stream_out/es.c:67
16528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16529 msgstr "Выходной URL видео."
16530
16531 #: modules/stream_out/es.c:76
16532 msgid "Elementary stream output"
16533 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16534
16535 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16536 #, c-format
16537 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16538 msgstr ""
16539
16540 #: modules/stream_out/gather.c:40
16541 msgid "Gathering stream output"
16542 msgstr "Сбор выходного потока"
16543
16544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16545 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16546 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16547
16548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16549 msgid "Sample aspect ratio"
16550 msgstr "Соотношение сторон"
16551
16552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16554 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16555
16556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16557 msgid "Mosaic bridge"
16558 msgstr "Мост мозаики"
16559
16560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16561 msgid "Mosaic bridge stream output"
16562 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16563
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16565 msgid "This is the output URL that will be used."
16566 msgstr "Выходной URL."
16567
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16569 msgid "SDP"
16570 msgstr "SDP"
16571
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16573 msgid ""
16574 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16575 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16576 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16577 "SDP to be announced via SAP."
16578 msgstr ""
16579 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16580 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16581 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16582
16583 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16584 msgid "Muxer"
16585 msgstr "Мультиплексор"
16586
16587 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16588 msgid ""
16589 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16590 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16591 msgstr ""
16592 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16593 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16594
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16596 msgid "Session name"
16597 msgstr "Название сессии"
16598
16599 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16600 msgid ""
16601 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16602 "Descriptor)."
16603 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16604
16605 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16606 msgid "Session description"
16607 msgstr "Описание сессии"
16608
16609 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16610 msgid ""
16611 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16612 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16613 msgstr ""
16614 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16615 "(Session Decriptor)"
16616
16617 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16618 msgid "Session URL"
16619 msgstr "URL Сессии"
16620
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16622 msgid ""
16623 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16624 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16625 "(Session Descriptor)."
16626 msgstr ""
16627 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16628 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16629
16630 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16631 msgid "Session email"
16632 msgstr "E-mail сессии"
16633
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16635 msgid ""
16636 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16637 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16638 msgstr ""
16639 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16640 "Decriptor)"
16641
16642 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16643 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16644 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16645
16646 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16647 msgid "Audio port"
16648 msgstr "Порт аудио"
16649
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16651 msgid ""
16652 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16653 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16654
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16656 msgid "Video port"
16657 msgstr "Порт видео"
16658
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16660 msgid ""
16661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16662 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16663
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16665 msgid ""
16666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16667 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16668 "in default)."
16669 msgstr ""
16670 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16671 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16672 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16673
16674 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16675 msgid "MP4A LATM"
16676 msgstr "MP4A LATM"
16677
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16679 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16680 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16681
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16683 msgid "RTP stream output"
16684 msgstr "Вывод потока по RTP"
16685
16686 #: modules/stream_out/standard.c:42
16687 msgid "This is the output access method that will be used."
16688 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16689
16690 #: modules/stream_out/standard.c:46
16691 msgid "This is the muxer that will be used."
16692 msgstr "Используемый мультиплексор."
16693
16694 #: modules/stream_out/standard.c:47
16695 msgid "Output destination"
16696 msgstr "Целевой URL"
16697
16698 #: modules/stream_out/standard.c:50
16699 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16700 msgstr "Используемый целевой URL."
16701
16702 #: modules/stream_out/standard.c:53
16703 msgid ""
16704 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16705 "you choose to use SAP."
16706 msgstr ""
16707 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16708
16709 #: modules/stream_out/standard.c:56
16710 msgid "Session groupname"
16711 msgstr "Группа сесиии"
16712
16713 #: modules/stream_out/standard.c:58
16714 msgid ""
16715 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16716 "if you choose to use SAP."
16717 msgstr ""
16718 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16719
16720 #: modules/stream_out/standard.c:61
16721 msgid "SAP announcing"
16722 msgstr "Оповещение SAP"
16723
16724 #: modules/stream_out/standard.c:62
16725 msgid "Announce this session with SAP."
16726 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16727
16728 #: modules/stream_out/standard.c:70
16729 msgid "Standard"
16730 msgstr "Стандартный"
16731
16732 #: modules/stream_out/standard.c:71
16733 msgid "Standard stream output"
16734 msgstr "Стандартный вывод потока"
16735
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16737 msgid "Files"
16738 msgstr "Файлы"
16739
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16741 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16742 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16743
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16745 msgid "Sizes"
16746 msgstr "Размеры"
16747
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16749 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16750 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16751
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16753 msgid "Aspect ratio"
16754 msgstr "Соотношение сторон"
16755
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16757 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16758 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16759
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16761 msgid "Command UDP port"
16762 msgstr "Управляющий порт UDP"
16763
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16765 msgid "UDP port to listen to for commands."
16766 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16767
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16769 msgid "Command"
16770 msgstr "Команда"
16771
16772 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16773 msgid "Initial command to execute."
16774 msgstr "Команда при запуске."
16775
16776 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16777 msgid "GOP size"
16778 msgstr "Размер GOP"
16779
16780 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16781 msgid "Number of P frames between two I frames."
16782 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16783
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16785 msgid "Quantizer scale"
16786 msgstr "Коэффициент квантования"
16787
16788 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16789 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16790 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16791
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16793 msgid "Mute audio"
16794 msgstr "Выключить звук"
16795
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16797 msgid "Mute audio when command is not 0."
16798 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16799
16800 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16801 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16802 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16805 msgid "Video encoder"
16806 msgstr "Видео кодировщик"
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16809 msgid ""
16810 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16811 "options)."
16812 msgstr ""
16813 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16814
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16816 msgid "Destination video codec"
16817 msgstr "Видео кодек"
16818
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16820 msgid "This is the video codec that will be used."
16821 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16824 msgid "Video bitrate"
16825 msgstr "Видео битрейт"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16828 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16829 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16832 msgid "Video scaling"
16833 msgstr "Масштабирование"
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16836 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16837 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16838
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16840 msgid "Video frame-rate"
16841 msgstr "Частота кадров"
16842
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16844 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16845 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16848 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16849 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16850
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16852 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16853 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16854
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16856 msgid "Maximum video width"
16857 msgstr "Максимальная ширина"
16858
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16860 msgid "Maximum output video width."
16861 msgstr "Максимальная ширина видео."
16862
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16864 msgid "Maximum video height"
16865 msgstr "Максимальная высота"
16866
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16868 msgid "Maximum output video height."
16869 msgstr "Максимальная высота видео."
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16872 msgid "Video filter"
16873 msgstr "Видео фильтр"
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16876 msgid ""
16877 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16878 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16879 msgstr ""
16880 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16881 "ввести список фильтров через запятую."
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16884 msgid "Video crop (top)"
16885 msgstr "Обрезать (сверху)"
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16888 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16889 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16890
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16892 msgid "Video crop (left)"
16893 msgstr "Обрезать (слева)"
16894
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16896 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16897 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16900 msgid "Video crop (bottom)"
16901 msgstr "Обрезать (снизу)"
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16904 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16905 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16908 msgid "Video crop (right)"
16909 msgstr "Обрезать (справа)"
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16912 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16913 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16916 msgid "Video padding (top)"
16917 msgstr "Смещение (сверху)"
16918
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16920 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16921 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16922
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16924 msgid "Video padding (left)"
16925 msgstr "Смещение (слева)"
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16928 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16929 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16932 msgid "Video padding (bottom)"
16933 msgstr "Смещение (снизу)"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16936 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16937 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16940 msgid "Video padding (right)"
16941 msgstr "Смещение (справа)"
16942
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16944 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16945 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16948 msgid "Video canvas width"
16949 msgstr "Ширина холста"
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16952 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16953 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16956 msgid "Video canvas height"
16957 msgstr "Высота холста"
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16960 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16961 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16964 msgid "Video canvas aspect ratio"
16965 msgstr "Соотношение сторон"
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16968 msgid ""
16969 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16970 "accordingly."
16971 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16974 msgid "Audio encoder"
16975 msgstr "Аудио кодировщик"
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16978 msgid ""
16979 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16980 "options)."
16981 msgstr ""
16982 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16985 msgid "Destination audio codec"
16986 msgstr "Аудио кодек"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16989 msgid "This is the audio codec that will be used."
16990 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16993 msgid "Audio bitrate"
16994 msgstr "Аудио битрейт"
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16997 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16998 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17001 msgid "Audio sample rate"
17002 msgstr "Частота дискретизации"
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17005 msgid ""
17006 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17007 msgstr ""
17008 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17011 msgid "Audio channels"
17012 msgstr "Каналы звука"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17016 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Audio filter"
17021 msgstr "Аудио фильтры"
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17024 #, fuzzy
17025 msgid ""
17026 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17027 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17028 msgstr ""
17029 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17030 "ввести список фильтров через запятую."
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17033 msgid "Subtitles encoder"
17034 msgstr "Кодировщик субтитров"
17035
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17037 msgid ""
17038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17039 "options)."
17040 msgstr ""
17041 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17042 "параметры)"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17045 msgid "Destination subtitles codec"
17046 msgstr "Кодек субтитров"
17047
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17050 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17053 msgid ""
17054 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17055 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17056 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17057 "of subpicture modules"
17058 msgstr ""
17059 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17060 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17061 "запятую"
17062
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17064 msgid "OSD menu"
17065 msgstr "OSD меню"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17068 msgid ""
17069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17070 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17073 msgid "Number of threads"
17074 msgstr "Количество потоков"
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17077 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17078 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17081 msgid "High priority"
17082 msgstr "Высокий приоритет"
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17085 msgid ""
17086 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17087 msgstr ""
17088 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17091 msgid "Synchronise on audio track"
17092 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17095 msgid ""
17096 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17097 "on the audio track."
17098 msgstr ""
17099 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17102 msgid ""
17103 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17104 "rate."
17105 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17108 msgid "Transcode stream output"
17109 msgstr "Сжимать выходной поток"
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17112 msgid "Overlays/Subtitles"
17113 msgstr "Слои/Субтитры"
17114
17115 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17116 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17117 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17118
17119 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17120 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17121 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17122
17123 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17124 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17125 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17126
17127 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17128 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17129 msgid "Conversions from "
17130 msgstr "Преобразование из "
17131
17132 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17133 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17134 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17136 msgid " to "
17137 msgstr " в "
17138
17139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17140 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17141 msgid "MMX conversions from "
17142 msgstr "MMX-преобразование из "
17143
17144 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17145 msgid "AltiVec conversions from "
17146 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17147
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17149 msgid "Brightness threshold"
17150 msgstr "Порог яркости"
17151
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17153 msgid ""
17154 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17155 "threshold value will be the brighness defined below."
17156 msgstr ""
17157 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17158 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17159
17160 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17161 msgid "Image contrast (0-2)"
17162 msgstr "Контраст (0-2)"
17163
17164 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17165 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17166 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17167
17168 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17169 msgid "Image hue (0-360)"
17170 msgstr "Оттенок (0-360)"
17171
17172 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17173 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17174 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17175
17176 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17177 msgid "Image saturation (0-3)"
17178 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17179
17180 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17181 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17182 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17183
17184 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17185 msgid "Image brightness (0-2)"
17186 msgstr "Яркость (0-2)"
17187
17188 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17189 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17190 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17191
17192 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17193 msgid "Image gamma (0-10)"
17194 msgstr "Гамма (0-10)"
17195
17196 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17197 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17198 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17199
17200 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17201 msgid "Image properties filter"
17202 msgstr "Фильтр изображения"
17203
17204 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17205 msgid "Image adjust"
17206 msgstr "Настройка изображения"
17207
17208 #: modules/video_filter/blend.c:67
17209 msgid "Video pictures blending"
17210 msgstr "Смешивание изображение"
17211
17212 #: modules/video_filter/clone.c:55
17213 msgid "Number of clones"
17214 msgstr "Количество клонов"
17215
17216 #: modules/video_filter/clone.c:56
17217 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17218 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17219
17220 #: modules/video_filter/clone.c:59
17221 msgid "Video output modules"
17222 msgstr "Модули вывода видео"
17223
17224 #: modules/video_filter/clone.c:60
17225 msgid ""
17226 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17227 "separated list of modules."
17228 msgstr ""
17229 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17230 "модулей, разделенный запятыми."
17231
17232 #: modules/video_filter/clone.c:64
17233 msgid "Clone video filter"
17234 msgstr "Клонирование"
17235
17236 #: modules/video_filter/clone.c:66
17237 msgid "Clone"
17238 msgstr "Клонирование"
17239
17240 #: modules/video_filter/crop.c:55
17241 msgid "Crop geometry (pixels)"
17242 msgstr "Размеры для обрезания"
17243
17244 #: modules/video_filter/crop.c:56
17245 msgid ""
17246 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17247 "<left offset> + <top offset>."
17248 msgstr ""
17249 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17250 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17251
17252 #: modules/video_filter/crop.c:58
17253 msgid "Automatic cropping"
17254 msgstr "Автоматическое обрезание"
17255
17256 #: modules/video_filter/crop.c:59
17257 msgid "Automatic black border cropping."
17258 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17259
17260 #: modules/video_filter/crop.c:62
17261 msgid "Crop video filter"
17262 msgstr "Обрезание"
17263
17264 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17265 #, fuzzy
17266 msgid "Cropping failed"
17267 msgstr "Обрезание"
17268
17269 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17270 #, fuzzy
17271 msgid "VLC could not open the video output module."
17272 msgstr "Остановить поток"
17273
17274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17275 msgid "Deinterlace mode"
17276 msgstr "Режим деинтерлейса"
17277
17278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17279 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17280 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17281
17282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17283 msgid "Streaming deinterlace mode"
17284 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17285
17286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17287 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17288 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17289
17290 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17291 msgid "Deinterlacing video filter"
17292 msgstr "Деинтерлейс"
17293
17294 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17295 #, fuzzy
17296 msgid "video-filter-event"
17297 msgstr "Видео фильтр"
17298
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17300 msgid "Distort mode"
17301 msgstr "Режим шума"
17302
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17304 #, fuzzy
17305 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17306 msgstr ""
17307 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17308 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17309
17310 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17311 msgid "Gradient image type"
17312 msgstr "Тип градиента"
17313
17314 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17315 msgid ""
17316 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17317 "keep colors."
17318 msgstr ""
17319 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17320 "цвета как есть."
17321
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17323 msgid "Apply cartoon effect"
17324 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17325
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17327 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17328 msgstr ""
17329 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17330 "\"граница\"."
17331
17332 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17333 msgid "Edge"
17334 msgstr "Граница"
17335
17336 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17337 msgid "Hough"
17338 msgstr "Сухожилие"
17339
17340 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Gradient video filter"
17343 msgstr "Инверсия"
17344
17345 #: modules/video_filter/invert.c:47
17346 msgid "Invert video filter"
17347 msgstr "Инверсия"
17348
17349 #: modules/video_filter/invert.c:48
17350 msgid "Color inversion"
17351 msgstr "Тип инверсии"
17352
17353 #: modules/video_filter/logo.c:68
17354 msgid "Logo filenames"
17355 msgstr "Имя файла логотипа"
17356
17357 #: modules/video_filter/logo.c:69
17358 msgid ""
17359 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17360 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17361 "simply enter its filename."
17362 msgstr ""
17363 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17364 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17365 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17366
17367 #: modules/video_filter/logo.c:72
17368 msgid "Logo animation # of loops"
17369 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17370
17371 #: modules/video_filter/logo.c:73
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17374 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17375
17376 #: modules/video_filter/logo.c:75
17377 msgid "Logo individual image time in ms"
17378 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17379
17380 #: modules/video_filter/logo.c:76
17381 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17382 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17383
17384 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17385 msgid "X coordinate"
17386 msgstr "Координата X"
17387
17388 #: modules/video_filter/logo.c:79
17389 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17390 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17391
17392 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17393 msgid "Y coordinate"
17394 msgstr "Координата Y"
17395
17396 #: modules/video_filter/logo.c:82
17397 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17398 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17399
17400 #: modules/video_filter/logo.c:84
17401 msgid "Transparency of the logo"
17402 msgstr "Прозрачность логотипа"
17403
17404 #: modules/video_filter/logo.c:85
17405 msgid ""
17406 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17407 "opacity)."
17408 msgstr ""
17409 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17410 "полной непрозрачности)."
17411
17412 #: modules/video_filter/logo.c:87
17413 msgid "Logo position"
17414 msgstr "Позиция логотипа"
17415
17416 #: modules/video_filter/logo.c:89
17417 msgid ""
17418 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17419 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17420 msgstr ""
17421 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17422 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17423 "например 6 = сверху-слева)."
17424
17425 #: modules/video_filter/logo.c:101
17426 msgid "Logo video filter"
17427 msgstr "Логотип"
17428
17429 #: modules/video_filter/logo.c:103
17430 msgid "Logo overlay"
17431 msgstr "Логотипа"
17432
17433 #: modules/video_filter/logo.c:124
17434 msgid "Logo sub filter"
17435 msgstr "Логотип"
17436
17437 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17438 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17439 msgstr "Лупа"
17440
17441 #: modules/video_filter/marq.c:82
17442 msgid ""
17443 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17444 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17445 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17446 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17447 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17448 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17449 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17450 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17451 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17455 msgid "X offset"
17456 msgstr "Смещение по X"
17457
17458 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17459 msgid "X offset, from the left screen edge."
17460 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17461
17462 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17463 msgid "Y offset"
17464 msgstr "Смещение по Y"
17465
17466 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17467 msgid "Y offset, down from the top."
17468 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17469
17470 #: modules/video_filter/marq.c:101
17471 msgid "Timeout"
17472 msgstr "Задержка"
17473
17474 #: modules/video_filter/marq.c:102
17475 msgid ""
17476 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17477 "(remains forever)."
17478 msgstr ""
17479 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17480 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17481
17482 #: modules/video_filter/marq.c:106
17483 msgid ""
17484 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17485 "totally opaque. "
17486 msgstr ""
17487 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17488 "полностью непрозрачный."
17489
17490 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17491 msgid "Font size, pixels"
17492 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17493
17494 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17495 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17496 msgstr ""
17497 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17498 "умолчанию)."
17499
17500 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17501 msgid ""
17502 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17503 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17504 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17505 "(red + green), #FFFFFF = white"
17506 msgstr ""
17507 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17508 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17509 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17510 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17511
17512 #: modules/video_filter/marq.c:118
17513 msgid "Marquee position"
17514 msgstr "Позиция бегущей строки"
17515
17516 #: modules/video_filter/marq.c:120
17517 msgid ""
17518 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17520 "6 = top-right)."
17521 msgstr ""
17522 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17523 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17524 "например 6 = сверху-слева)."
17525
17526 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17527 msgid "Misc"
17528 msgstr "Прочее"
17529
17530 #: modules/video_filter/marq.c:163
17531 msgid "Marquee display"
17532 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17533
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17535 msgid "Transparency"
17536 msgstr "Прозрачность"
17537
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17539 msgid ""
17540 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17541 "opaque (default)."
17542 msgstr ""
17543 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17544 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17545
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17547 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17548 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17549
17550 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17551 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17552 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17553
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17555 msgid "Top left corner X coordinate"
17556 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17557
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17559 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17560 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17561
17562 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17563 msgid "Top left corner Y coordinate"
17564 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17565
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17567 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17568 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17569
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Border width"
17573 msgstr "Ширина видео"
17574
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17578 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17579
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Border height"
17583 msgstr "Высота видео"
17584
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17588 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17589
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17591 msgid "Mosaic alignment"
17592 msgstr "Выравнивание мозаики"
17593
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17595 msgid ""
17596 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17598 "6 = top-right)."
17599 msgstr ""
17600 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17601 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17602 "например 6 = сверху-слева)."
17603
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17605 msgid "Positioning method"
17606 msgstr "Метод позиционирования"
17607
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17609 #, fuzzy
17610 msgid ""
17611 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17612 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17613 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17614 msgstr ""
17615 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17616 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17617 "предустановленное количество строк и столбцов."
17618
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17620 #: modules/video_filter/wall.c:57
17621 msgid "Number of rows"
17622 msgstr "Количество строк"
17623
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17625 msgid ""
17626 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17627 "to \"fixed\"."
17628 msgstr ""
17629 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17630 "позиционирования."
17631
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17633 #: modules/video_filter/wall.c:53
17634 msgid "Number of columns"
17635 msgstr "Количество столбцов"
17636
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17638 msgid ""
17639 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17640 "set to \"fixed\"."
17641 msgstr ""
17642 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17643 "позиционирования."
17644
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17646 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17647 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17648
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17650 msgid "Keep original size"
17651 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17652
17653 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17654 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17655 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17656
17657 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17658 msgid "Elements order"
17659 msgstr "Порядок элементов"
17660
17661 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17662 msgid ""
17663 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17664 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17665 "bridge\" module."
17666 msgstr ""
17667 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17668 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Offsets in order"
17673 msgstr "Порядок элементов"
17674
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17676 msgid ""
17677 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17678 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17679 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17683 msgid ""
17684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17686 "input."
17687 msgstr ""
17688 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17689 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17690 "также увеличить кэш."
17691
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17693 msgid "Bluescreen"
17694 msgstr "Синий экран"
17695
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17697 msgid ""
17698 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17699 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17700 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17701 "blending (blue by default)."
17702 msgstr ""
17703 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17704 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17705
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17707 msgid "Bluescreen U value"
17708 msgstr "Значение U синего экрана"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17711 msgid ""
17712 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17713 "Defaults to 120 for blue."
17714 msgstr ""
17715 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17716 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17717
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17719 msgid "Bluescreen V value"
17720 msgstr "Значение V синего экрана"
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17723 msgid ""
17724 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17725 "Defaults to 90 for blue."
17726 msgstr ""
17727 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17728 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17729
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17731 msgid "Bluescreen U tolerance"
17732 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17733
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17735 msgid ""
17736 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17737 "value between 10 and 20 seems sensible."
17738 msgstr ""
17739 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17740 "подходящие значения от 10 до 20."
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17743 msgid "Bluescreen V tolerance"
17744 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17747 msgid ""
17748 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17749 "value between 10 and 20 seems sensible."
17750 msgstr ""
17751 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17752 "подходящие значения от 10 до 20."
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17755 msgid "fixed"
17756 msgstr "фиксированный"
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17759 #, fuzzy
17760 msgid "offsets"
17761 msgstr "Смещение по X"
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17764 msgid "Mosaic video sub filter"
17765 msgstr "Мозаика"
17766
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17768 msgid "Mosaic"
17769 msgstr "Мозаика"
17770
17771 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17772 msgid "Blur factor (1-127)"
17773 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17774
17775 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17776 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17777 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17778
17779 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17780 msgid "Motion blur"
17781 msgstr "Размывание движением"
17782
17783 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17784 msgid "Motion blur filter"
17785 msgstr "Размывание движением"
17786
17787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17788 msgid "Description file"
17789 msgstr "Файл описания"
17790
17791 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17792 msgid "A file containing a simple playlist"
17793 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17794
17795 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17796 msgid "History parameter"
17797 msgstr "История кадров"
17798
17799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17800 msgid "The umber of frames used for detection."
17801 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17802
17803 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17804 msgid "Motion detect video filter"
17805 msgstr "Детектор движения"
17806
17807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17808 msgid "Motion detect"
17809 msgstr "Детектор движения"
17810
17811 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17812 msgid "OpenCV face detection example filter"
17813 msgstr ""
17814
17815 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17816 #, fuzzy
17817 msgid "OpenCV example"
17818 msgstr "Открыть файл"
17819
17820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17821 msgid "Haar cascade filename"
17822 msgstr ""
17823
17824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17825 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17826 msgstr ""
17827
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17829 #, fuzzy
17830 msgid "Use input chroma unaltered"
17831 msgstr "Формат цветности"
17832
17833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17834 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17838 msgid "RGB32"
17839 msgstr ""
17840
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Don't display any video"
17844 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Display the input video"
17849 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17850
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Display the processed video"
17854 msgstr "Воспроизвести поток"
17855
17856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17857 msgid "Show only errors"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17861 msgid "Show errors and warnings"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17865 msgid "Show everything including debug messages"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17869 #, fuzzy
17870 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17871 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17872
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17874 #, fuzzy
17875 msgid "OpenCV"
17876 msgstr "Открыть"
17877
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17881 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17882
17883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17884 msgid ""
17885 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17886 "OpenCV filter"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17890 #, fuzzy
17891 msgid "OpenCV filter chroma"
17892 msgstr "Открыть файл"
17893
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17895 msgid ""
17896 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17897 msgstr ""
17898
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Wrapper filter output"
17902 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17903
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17905 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Wrapper filter verbosity"
17911 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17912
17913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17914 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17918 #, fuzzy
17919 msgid "OpenCV internal filter name"
17920 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17921
17922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17923 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17927 msgid "Configuration file"
17928 msgstr "Файл конфигурации"
17929
17930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17931 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17932 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17933
17934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17935 msgid "Path to OSD menu images"
17936 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17937
17938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17939 msgid ""
17940 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17941 "configuration file."
17942 msgstr ""
17943 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17944 "указанное в файле конфигурации."
17945
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17947 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17948 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17949
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17951 msgid "Menu position"
17952 msgstr "Позиция меню"
17953
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17955 msgid ""
17956 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17958 "6 = top-right)."
17959 msgstr ""
17960 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17961 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17962 "например 6 = сверху-слева)."
17963
17964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17965 msgid "Menu timeout"
17966 msgstr "Задержка"
17967
17968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17969 msgid ""
17970 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17971 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17972 "visible."
17973 msgstr ""
17974 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17975 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17976 "чтобы увидеть меню."
17977
17978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17979 msgid "Menu update interval"
17980 msgstr "Период обновления"
17981
17982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17983 msgid ""
17984 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17985 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17986 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17987 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17988 msgstr ""
17989 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17990 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17991 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17992 "1000 мс."
17993
17994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17995 msgid "On Screen Display menu"
17996 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17997
17998 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17999 #, fuzzy
18000 msgid ""
18001 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18002 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18003
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18007 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18008
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18010 msgid "Active windows"
18011 msgstr "Активное окно"
18012
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18016 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18017
18018 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18019 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Panoramix"
18025 msgstr "Программа"
18026
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18028 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18032 msgid ""
18033 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18034 "misalignment due to autoratio control)"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18038 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18042 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18046 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18050 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Attenuation"
18056 msgstr "Насыщенность"
18057
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18059 msgid ""
18060 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18061 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18065 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18069 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18073 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18077 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18081 msgid "Attenuation, end (in %)"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18085 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18089 msgid "middle position (in %)"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18093 msgid ""
18094 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18095 "of blended zone"
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18099 msgid "Gamma (Red) correction"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18103 msgid ""
18104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18108 msgid "Gamma (Green) correction"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18112 msgid ""
18113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18117 msgid "Gamma (Blue) correction"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18121 msgid ""
18122 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18126 msgid "Black Crush for Red"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18130 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18134 msgid "Black Crush for Green"
18135 msgstr ""
18136
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18142 msgid "Black Crush for Blue"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18147 msgstr ""
18148
18149 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18150 msgid "White Crush for Red"
18151 msgstr ""
18152
18153 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18154 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18155 msgstr ""
18156
18157 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18158 msgid "White Crush for Green"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18162 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18166 msgid "White Crush for Blue"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18171 msgstr ""
18172
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18174 msgid "Black Level for Red"
18175 msgstr ""
18176
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18178 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18182 msgid "Black Level for Green"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18186 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18190 msgid "Black Level for Blue"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18198 msgid "White Level for Red"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18202 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18206 msgid "White Level for Green"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18210 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18214 msgid "White Level for Blue"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18218 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Xinerama option"
18224 msgstr "Настройки производительности"
18225
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18227 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Psychedelic video filter"
18233 msgstr "Стена"
18234
18235 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Ripple video filter"
18238 msgstr "Клонирование"
18239
18240 #: modules/video_filter/rss.c:121
18241 msgid "Feed URLs"
18242 msgstr "URL рассылок"
18243
18244 #: modules/video_filter/rss.c:122
18245 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18246 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18247
18248 #: modules/video_filter/rss.c:123
18249 msgid "Speed of feeds"
18250 msgstr "Скорость рассылок"
18251
18252 #: modules/video_filter/rss.c:124
18253 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18254 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18255
18256 #: modules/video_filter/rss.c:125
18257 msgid "Max length"
18258 msgstr "Максимальная длина"
18259
18260 #: modules/video_filter/rss.c:126
18261 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18262 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18263
18264 #: modules/video_filter/rss.c:128
18265 msgid "Refresh time"
18266 msgstr "Время обновления"
18267
18268 #: modules/video_filter/rss.c:129
18269 msgid ""
18270 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18271 "feeds are never updated."
18272 msgstr ""
18273 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18274 "обновляться не будут."
18275
18276 #: modules/video_filter/rss.c:131
18277 msgid "Feed images"
18278 msgstr "Изображения в рассылках"
18279
18280 #: modules/video_filter/rss.c:132
18281 msgid "Display feed images if available."
18282 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18283
18284 #: modules/video_filter/rss.c:139
18285 msgid ""
18286 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18287 "totally opaque."
18288 msgstr ""
18289 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18290 "полностью непрозрачный."
18291
18292 #: modules/video_filter/rss.c:152
18293 msgid "Text position"
18294 msgstr "Позиция текста"
18295
18296 #: modules/video_filter/rss.c:154
18297 msgid ""
18298 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18299 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18300 "right)."
18301 msgstr ""
18302 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18303 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18304 "например 6 = сверху-слева)."
18305
18306 #: modules/video_filter/rss.c:199
18307 msgid "RSS and Atom feed display"
18308 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18309
18310 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18311 msgid "RV32 conversion filter"
18312 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18313
18314 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18315 msgid "Video scaling filter"
18316 msgstr "Масштабирование"
18317
18318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18319 msgid "Scaling mode"
18320 msgstr "Режим масштабирования"
18321
18322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18323 msgid "Scaling mode to use."
18324 msgstr "Режим масштабирования."
18325
18326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18327 msgid "Fast bilinear"
18328 msgstr "Быстрое билинейное"
18329
18330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18331 msgid "Bilinear"
18332 msgstr "Билинейное"
18333
18334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18335 msgid "Bicubic (good quality)"
18336 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
18337
18338 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18339 msgid "Experimental"
18340 msgstr "Экспериментальное"
18341
18342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18343 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18344 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
18345
18346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18347 msgid "Area"
18348 msgstr "Областное"
18349
18350 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18351 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18352 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
18353
18354 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18355 msgid "Gauss"
18356 msgstr "Гауссово"
18357
18358 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18359 msgid "SincR"
18360 msgstr "SincR"
18361
18362 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18363 msgid "Lanczos"
18364 msgstr "Lanczos"
18365
18366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18367 msgid "Bicubic spline"
18368 msgstr "Бикубическое кривыми"
18369
18370 #: modules/video_filter/transform.c:57
18371 msgid "Transform type"
18372 msgstr "Тип трансформации"
18373
18374 #: modules/video_filter/transform.c:58
18375 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18376 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18377
18378 #: modules/video_filter/transform.c:61
18379 msgid "Rotate by 90 degrees"
18380 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18381
18382 #: modules/video_filter/transform.c:62
18383 msgid "Rotate by 180 degrees"
18384 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18385
18386 #: modules/video_filter/transform.c:62
18387 msgid "Rotate by 270 degrees"
18388 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18389
18390 #: modules/video_filter/transform.c:63
18391 msgid "Flip horizontally"
18392 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18393
18394 #: modules/video_filter/transform.c:63
18395 msgid "Flip vertically"
18396 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18397
18398 #: modules/video_filter/transform.c:66
18399 msgid "Video transformation filter"
18400 msgstr "Трансформация"
18401
18402 #: modules/video_filter/wall.c:54
18403 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18404 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18405
18406 #: modules/video_filter/wall.c:58
18407 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18408 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18409
18410 #: modules/video_filter/wall.c:62
18411 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18412 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18413
18414 #: modules/video_filter/wall.c:65
18415 msgid "Element aspect ratio"
18416 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18417
18418 #: modules/video_filter/wall.c:66
18419 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18420 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18421
18422 #: modules/video_filter/wall.c:70
18423 msgid "Wall video filter"
18424 msgstr "Стена"
18425
18426 #: modules/video_filter/wall.c:71
18427 msgid "Image wall"
18428 msgstr "Изображение стены"
18429
18430 #: modules/video_filter/wave.c:50
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Wave video filter"
18433 msgstr "Стена"
18434
18435 #: modules/video_output/aa.c:55
18436 msgid "ASCII Art"
18437 msgstr "Изображение ASCII"
18438
18439 #: modules/video_output/aa.c:58
18440 msgid "ASCII-art video output"
18441 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18442
18443 #: modules/video_output/caca.c:80
18444 msgid "Color ASCII art video output"
18445 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18446
18447 #: modules/video_output/directfb.c:69
18448 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18449 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18450
18451 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18452 #, fuzzy
18453 msgid "DirectX 3D video output"
18454 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18455
18456 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18457 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18458 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18459
18460 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18461 msgid ""
18462 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18463 "doesn't have any effect when using overlays."
18464 msgstr ""
18465 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18466 "не действует при использовании слоев."
18467
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18469 msgid "Use video buffers in system memory"
18470 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18471
18472 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18473 msgid ""
18474 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18475 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18476 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18477 "doesn't have any effect when using overlays."
18478 msgstr ""
18479 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18480 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18481 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18482
18483 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18484 msgid "Use triple buffering for overlays"
18485 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18486
18487 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18488 msgid ""
18489 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18490 "better video quality (no flickering)."
18491 msgstr ""
18492 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18493 "качество изображения (без мигания)ю"
18494
18495 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18496 msgid "Name of desired display device"
18497 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18498
18499 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18500 msgid ""
18501 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18502 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18503 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18504 msgstr ""
18505 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18506 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18507 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18508
18509 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18510 msgid "Enable wallpaper mode "
18511 msgstr "Видео на рабочем столе"
18512
18513 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18514 msgid ""
18515 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18516 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18517 "desktop must not already have a wallpaper."
18518 msgstr ""
18519 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18520 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18521 "без обоев."
18522
18523 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18524 msgid "DirectX video output"
18525 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18526
18527 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18528 msgid "Wallpaper"
18529 msgstr "Видео на рабочем столе"
18530
18531 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18532 msgid "OpenGL video output"
18533 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18534
18535 #: modules/video_output/fb.c:67
18536 msgid "Framebuffer device"
18537 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18538
18539 #: modules/video_output/fb.c:69
18540 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18541 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18542
18543 #: modules/video_output/fb.c:77
18544 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18545 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18546
18547 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18548 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18549 msgid "X11 display"
18550 msgstr "Дисплей X11"
18551
18552 #: modules/video_output/ggi.c:58
18553 msgid ""
18554 "X11 hardware display to use.\n"
18555 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18556 msgstr ""
18557 "Используемый дисплей X11.\n"
18558 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18559
18560 #: modules/video_output/glide.c:64
18561 msgid "3dfx Glide video output"
18562 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18563
18564 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18565 msgid "HD1000 video output"
18566 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18567
18568 #: modules/video_output/image.c:49
18569 msgid "Image format"
18570 msgstr "Формат изображения"
18571
18572 #: modules/video_output/image.c:50
18573 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18574 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18575
18576 #: modules/video_output/image.c:52
18577 msgid "Image width"
18578 msgstr "Ширина изображения"
18579
18580 #: modules/video_output/image.c:53
18581 msgid ""
18582 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18583 "characteristics."
18584 msgstr ""
18585 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18586 "ширину под характеристики видео."
18587
18588 #: modules/video_output/image.c:57
18589 msgid "Image height"
18590 msgstr "Высота изображения"
18591
18592 #: modules/video_output/image.c:58
18593 msgid ""
18594 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18595 "video characteristics."
18596 msgstr ""
18597 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18598 "высоту под характеристики видео."
18599
18600 #: modules/video_output/image.c:62
18601 msgid "Recording ratio"
18602 msgstr "Частота записи"
18603
18604 #: modules/video_output/image.c:63
18605 msgid ""
18606 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18607 msgstr ""
18608 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18609 "третье изображение."
18610
18611 #: modules/video_output/image.c:66
18612 msgid "Filename prefix"
18613 msgstr "Префикс имени файла"
18614
18615 #: modules/video_output/image.c:67
18616 msgid ""
18617 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18618 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18619 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18620
18621 #: modules/video_output/image.c:71
18622 msgid "Always write to the same file"
18623 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18624
18625 #: modules/video_output/image.c:72
18626 msgid ""
18627 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18628 "this case, the number is not appended to the filename."
18629 msgstr ""
18630 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18631 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18632 "файла."
18633
18634 #: modules/video_output/image.c:81
18635 msgid "Image video output"
18636 msgstr "Вывод видео в изображения"
18637
18638 #: modules/video_output/mga.c:59
18639 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18640 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18641
18642 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18643 msgid "Cube"
18644 msgstr "Куб"
18645
18646 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18647 msgid "Transparent Cube"
18648 msgstr "Прозрачный куб"
18649
18650 #: modules/video_output/opengl.c:123
18651 msgid "Cylinder"
18652 msgstr "Цилиндр"
18653
18654 #: modules/video_output/opengl.c:123
18655 msgid "Torus"
18656 msgstr "Тор"
18657
18658 #: modules/video_output/opengl.c:123
18659 msgid "Sphere"
18660 msgstr "Сфера"
18661
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18663 msgid "SQUAREXY"
18664 msgstr "SQUAREXY"
18665
18666 #: modules/video_output/opengl.c:123
18667 msgid "SQUARER"
18668 msgstr "SQUARER"
18669
18670 #: modules/video_output/opengl.c:123
18671 msgid "ASINXY"
18672 msgstr "ASINXY"
18673
18674 #: modules/video_output/opengl.c:123
18675 msgid "ASINR"
18676 msgstr "ASINR"
18677
18678 #: modules/video_output/opengl.c:123
18679 msgid "SINEXY"
18680 msgstr "SINEXY"
18681
18682 #: modules/video_output/opengl.c:123
18683 msgid "SINER"
18684 msgstr "SINER"
18685
18686 #: modules/video_output/opengl.c:148
18687 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18688 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18689
18690 #: modules/video_output/opengl.c:149
18691 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18692 msgstr ""
18693 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18694
18695 #: modules/video_output/opengl.c:150
18696 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18697 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18698
18699 #: modules/video_output/opengl.c:151
18700 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18701 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18702
18703 #: modules/video_output/opengl.c:152
18704 msgid "Point of view x-coordinate"
18705 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18706
18707 #: modules/video_output/opengl.c:153
18708 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18709 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18710
18711 #: modules/video_output/opengl.c:155
18712 msgid "Point of view y-coordinate"
18713 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18714
18715 #: modules/video_output/opengl.c:156
18716 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18717 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18718
18719 #: modules/video_output/opengl.c:158
18720 msgid "Point of view z-coordinate"
18721 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18722
18723 #: modules/video_output/opengl.c:159
18724 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18725 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18726
18727 #: modules/video_output/opengl.c:162
18728 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18729 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18730
18731 #: modules/video_output/opengl.c:163
18732 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18733 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18734
18735 #: modules/video_output/opengl.c:165
18736 msgid "Effect"
18737 msgstr "Эффект"
18738
18739 #: modules/video_output/opengl.c:167
18740 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18741 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18742
18743 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18744 msgid "QT Embedded display"
18745 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18746
18747 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18748 msgid ""
18749 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18750 "the DISPLAY environment variable."
18751 msgstr ""
18752 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18753 "переменной окружения DISPLAY."
18754
18755 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18756 msgid "QT Embedded video output"
18757 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18758
18759 #: modules/video_output/sdl.c:108
18760 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18761 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18762
18763 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18764 msgid "Snapshot width"
18765 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18766
18767 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18768 msgid "Width of the snapshot image."
18769 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18770
18771 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18772 msgid "Snapshot height"
18773 msgstr "Высота стоп-кадра"
18774
18775 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18776 msgid "Height of the snapshot image."
18777 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18778
18779 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18780 msgid "Chroma"
18781 msgstr "Цветность"
18782
18783 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18784 msgid ""
18785 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18786 msgstr ""
18787 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18788
18789 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18790 msgid "Cache size (number of images)"
18791 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18792
18793 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18794 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18795 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18796
18797 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18798 msgid "Snapshot module"
18799 msgstr "Стор-кадры"
18800
18801 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18802 msgid "SVGAlib video output"
18803 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18804
18805 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18806 msgid "Windows GAPI video output"
18807 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18808
18809 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18810 msgid "Windows GDI video output"
18811 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18812
18813 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18814 msgid "XVideo adaptor number"
18815 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18816
18817 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18818 msgid ""
18819 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18820 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18821 msgstr ""
18822 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18823 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18824
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18827 msgid "Alternate fullscreen method"
18828 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18829
18830 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18832 msgid ""
18833 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18834 "its drawbacks.\n"
18835 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18836 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18837 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18838 "show on top of the video."
18839 msgstr ""
18840 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18841 "недостатки.\n"
18842 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18843 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18844 "видео.\n"
18845 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18846 "показываться не будет."
18847
18848 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18850 msgid ""
18851 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18852 "DISPLAY environment variable."
18853 msgstr ""
18854 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18855 "окружения DISPLAY."
18856
18857 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18859 msgid "Screen for fullscreen mode."
18860 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18861
18862 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18864 msgid ""
18865 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18866 "1 for the second."
18867 msgstr ""
18868 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18869 "1 - второй и так далее."
18870
18871 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18872 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18876 msgid "Use shared memory"
18877 msgstr "Использовать общую память"
18878
18879 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18880 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18881 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18882
18883 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18884 msgid "X11 video output"
18885 msgstr "Вывод видео через X11"
18886
18887 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18888 msgid ""
18889 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18890 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18891 msgstr ""
18892 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18893 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18894
18895 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18896 msgid "XVimage chroma format"
18897 msgstr "Формат цветности XVimage"
18898
18899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18900 msgid ""
18901 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18902 "to improve performances by using the most efficient one."
18903 msgstr ""
18904 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18905 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18906
18907 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18908 msgid "XVideo extension video output"
18909 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18910
18911 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18912 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18913 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18914
18915 #: modules/visualization/goom.c:58
18916 msgid "Goom display width"
18917 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18918
18919 #: modules/visualization/goom.c:59
18920 msgid "Goom display height"
18921 msgstr "Высота дисплея Goom"
18922
18923 #: modules/visualization/goom.c:60
18924 msgid ""
18925 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18926 "will be prettier but more CPU intensive)."
18927 msgstr ""
18928 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18929 "больше мощности CPU)."
18930
18931 #: modules/visualization/goom.c:63
18932 msgid "Goom animation speed"
18933 msgstr "Скорость анимации Goom"
18934
18935 #: modules/visualization/goom.c:64
18936 msgid ""
18937 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18938 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18939
18940 #: modules/visualization/goom.c:70
18941 msgid "Goom"
18942 msgstr "Goom"
18943
18944 #: modules/visualization/goom.c:71
18945 msgid "Goom effect"
18946 msgstr "Эффект Goom"
18947
18948 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18949 msgid "Effects list"
18950 msgstr "Список эффектов"
18951
18952 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18953 msgid ""
18954 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18955 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18956 msgstr ""
18957 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18958 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18959
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18961 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18962 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18963
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18965 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18966 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18967
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18969 msgid "Number of bands"
18970 msgstr "Количество полос"
18971
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18973 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18974 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18975
18976 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18977 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18978 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18979
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18981 msgid "Band separator"
18982 msgstr "Разделитель полос"
18983
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18985 msgid "Number of blank pixels between bands."
18986 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18987
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18989 msgid "Amplification"
18990 msgstr "Усиление"
18991
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18993 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18994 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18995
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18997 msgid "Enable peaks"
18998 msgstr "Включить пики"
18999
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19001 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19002 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19003
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19005 msgid "Enable original graphic spectrum"
19006 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19007
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19009 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19010 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19011
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19013 msgid "Enable bands"
19014 msgstr "Включить полосы"
19015
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19017 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19018 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19019
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19021 msgid "Enable base"
19022 msgstr "Включить основание"
19023
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19025 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19026 msgstr "Рисовать основание полос."
19027
19028 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19029 msgid "Base pixel radius"
19030 msgstr "Радиус основания"
19031
19032 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19033 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19034 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19035
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19037 msgid "Spectral sections"
19038 msgstr "Части спектра"
19039
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19041 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19042 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19043
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19045 msgid "Peak height"
19046 msgstr "Высота пиков"
19047
19048 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19049 msgid "Total pixel height of the peak items."
19050 msgstr "Общая высота пиков."
19051
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19053 msgid "Peak extra width"
19054 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19055
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19057 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19058 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19059
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19061 msgid "V-plane color"
19062 msgstr "Цвета V-plane"
19063
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19065 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19066 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19067
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19069 msgid "Number of stars"
19070 msgstr "Количество звезд"
19071
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19073 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19074 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19075
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19077 msgid "Visualizer"
19078 msgstr "Визуализатор"
19079
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19081 msgid "Visualizer filter"
19082 msgstr "Фильтр визуализатора"
19083
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19085 msgid "Spectrum analyser"
19086 msgstr "Анализатор спектра"
19087
19088 #~ msgid "Video filters settings"
19089 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19090
19091 #~ msgid "CDDB Artist"
19092 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19093
19094 #~ msgid "CDDB Category"
19095 #~ msgstr "Категория CDDB"
19096
19097 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19098 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19099
19100 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19101 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19102
19103 #~ msgid "CDDB Genre"
19104 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19105
19106 #~ msgid "CDDB Year"
19107 #~ msgstr "Год из CDDB"
19108
19109 #~ msgid "CDDB Title"
19110 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19111
19112 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19113 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19114
19115 #~ msgid "CD-Text Composer"
19116 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19117
19118 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19119 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19120
19121 #~ msgid "CD-Text Genre"
19122 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19123
19124 #~ msgid "CD-Text Message"
19125 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19126
19127 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19128 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19129
19130 #~ msgid "CD-Text Performer"
19131 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19132
19133 #~ msgid "CD-Text Title"
19134 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19135
19136 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19137 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19138
19139 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19140 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19141
19142 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19143 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19144
19145 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19146 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19147
19148 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19149 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19150
19151 #~ msgid "Errors"
19152 #~ msgstr "Ошибки"
19153
19154 #, fuzzy
19155 #~ msgid "Console"
19156 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19157
19158 #~ msgid "By category"
19159 #~ msgstr "По категории"
19160
19161 #~ msgid "Manually added"
19162 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19163
19164 #~ msgid "All items, unsorted"
19165 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19166
19167 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19168 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19169
19170 #~ msgid "Corba control"
19171 #~ msgstr "Управление Corba"
19172
19173 #~ msgid "Reactivity"
19174 #~ msgstr "Реактивность"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19178 #~ "appears to be a sensible value."
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19181 #~ "- ощутимое значение."
19182
19183 #~ msgid "corba control module"
19184 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19185
19186 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19187 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19188
19189 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19190 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19191
19192 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19193 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19194
19195 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19196 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19197
19198 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19199 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19200
19201 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19202 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19203
19204 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19205 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19206
19207 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19208 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19209
19210 #~ msgid "Playlist metademux"
19211 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19212
19213 #~ msgid "Segment filename"
19214 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19215
19216 #~ msgid "Muxing application"
19217 #~ msgstr "Мультиплексор"
19218
19219 #~ msgid "Writing application"
19220 #~ msgstr "Программа записи"
19221
19222 #~ msgid "Listeners"
19223 #~ msgstr "Слушатели"
19224
19225 #~ msgid "Native playlist import"
19226 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19227
19228 #~ msgid "Podcast Link"
19229 #~ msgstr "Ссылка"
19230
19231 #~ msgid "Podcast Copyright"
19232 #~ msgstr "Авторские права"
19233
19234 #~ msgid "Podcast Category"
19235 #~ msgstr "Категория"
19236
19237 #~ msgid "Podcast Keywords"
19238 #~ msgstr "Ключевые слова"
19239
19240 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19241 #~ msgstr "Субтитры"
19242
19243 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19244 #~ msgstr "Дата публикации"
19245
19246 #~ msgid "Podcast Author"
19247 #~ msgstr "Автор"
19248
19249 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19250 #~ msgstr "Подкатегория"
19251
19252 #~ msgid "Podcast Duration"
19253 #~ msgstr "Длительность"
19254
19255 #~ msgid "Podcast Type"
19256 #~ msgstr "Тип"
19257
19258 #~ msgid "Mime type"
19259 #~ msgstr "MIME тип"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "TTA demuxer"
19263 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
19264
19265 #, fuzzy
19266 #~ msgid "Yes"
19267 #~ msgstr "Да"
19268
19269 #, fuzzy
19270 #~ msgid "No"
19271 #~ msgstr "Нет"
19272
19273 #~ msgid "Open Messages Window"
19274 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19275
19276 #~ msgid "Do not display further errors"
19277 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19278
19279 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19280 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19281
19282 #, fuzzy
19283 #~ msgid "Standard Play"
19284 #~ msgstr "Стандартный"
19285
19286 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19287 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19288
19289 #~ msgid "M3U file"
19290 #~ msgstr "Файл M3U"
19291
19292 #~ msgid "Sorted by Artist"
19293 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19294
19295 #~ msgid "Sorted by Album"
19296 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19297
19298 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19299 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19300
19301 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19302 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19303
19304 #~ msgid "Marquee text to display."
19305 #~ msgstr "Бегущая строка"
19306
19307 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19308 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19309
19310 #~ msgid ""
19311 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19312 #~ "minute, %S = second)."
19313 #~ msgstr ""
19314 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19315 #~ "S = секунда).)"
19316
19317 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19318 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19319
19320 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19321 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19322
19323 #~ msgid ""
19324 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19325 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19326 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19327 #~ msgstr ""
19328 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19329 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19330 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19331
19332 #~ msgid "Time overlay"
19333 #~ msgstr "Время"
19334
19335 #~ msgid "Time display sub filter"
19336 #~ msgstr "Наложение времени"
19337
19338 #~ msgid "Growl"
19339 #~ msgstr "Growl"
19340
19341 #~ msgid "MSN"
19342 #~ msgstr "MSN"
19343
19344 #~ msgid "Vertical border width"
19345 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19346
19347 #~ msgid ""
19348 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19349 #~ "mosaic."
19350 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19351
19352 #~ msgid "Horizontal border width"
19353 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid "Stream information"
19357 #~ msgstr "Информация о потоке"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "QT interface"
19361 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "Connecting..."
19365 #~ msgstr "Настройки..."
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "Filters (v2)"
19369 #~ msgstr "Фильтры"
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19373 #~ "from being calculated (for speed)."
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19376 #~ "статистику (для скорости)."
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "Center-Center"
19380 #~ msgstr "Центр"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "Left-Center"
19384 #~ msgstr "Центр"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "Right-Center"
19388 #~ msgstr "Центр"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "Center-Top"
19392 #~ msgstr "Центр"
19393
19394 #, fuzzy
19395 #~ msgid "Left-Top"
19396 #~ msgstr "Левый"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid "Right-Top"
19400 #~ msgstr "Правый"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "Center-Bottom"
19404 #~ msgstr "Центр"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Left-Bottom"
19408 #~ msgstr "Снизу"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Right-Bottom"
19412 #~ msgstr "Снизу"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid "Number of streams"
19416 #~ msgstr "Остановить поток"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "delay"
19420 #~ msgstr "Воспр."
19421
19422 #~ msgid "More info"
19423 #~ msgstr "Больше информации"
19424
19425 #~ msgid "Control interface settings"
19426 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19427
19428 #~ msgid ""
19429 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19430 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19433 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19434
19435 #~ msgid ""
19436 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19437 #~ "here (x coordinate)."
19438 #~ msgstr ""
19439 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19440 #~ "(координата x)."
19441
19442 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19443 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Program to select"
19447 #~ msgstr "Остановить поток"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Programs to select"
19451 #~ msgstr "Остановить поток"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "Interfaces"
19455 #~ msgstr "Интерфейс"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Go To Position"
19459 #~ msgstr "Позиция"
19460
19461 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19462 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19463
19464 #, fuzzy
19465 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19466 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19467
19468 #, fuzzy
19469 #~ msgid "VLM configuration"
19470 #~ msgstr "Остановить поток"
19471
19472 #, fuzzy
19473 #~ msgid "Font filename"
19474 #~ msgstr "Следующий файл"
19475
19476 #, fuzzy
19477 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19478 #~ msgstr "Поиск служб"
19479
19480 #, fuzzy
19481 #~ msgid "Select effect"
19482 #~ msgstr "Следующий файл"
19483
19484 #, fuzzy
19485 #~ msgid "Small playlist"
19486 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19487
19488 #, fuzzy
19489 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19494 #~ msgstr "Следующий файл"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "raw DV demuxer"
19498 #~ msgstr "Остановить поток"
19499
19500 #, fuzzy
19501 #~ msgid "Enable CABAC"
19502 #~ msgstr "Следующий файл"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid "Enable loop filter"
19506 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "from "
19510 #~ msgstr "От "
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "type : "
19514 #~ msgstr "тип "
19515
19516 #, fuzzy
19517 #~ msgid "URL : "
19518 #~ msgstr "Адрес URL "
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "file size : "
19522 #~ msgstr "Размер видео "
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Choose a mirror"
19526 #~ msgstr "Укажите папку"
19527
19528 #~ msgid " "
19529 #~ msgstr " "
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19533 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19534 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19535 #~ "\n"
19536 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19537 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19538 #~ "\n"
19539 #~ "For more information, have a look at the web site."
19540 #~ msgstr ""
19541 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19542 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19543 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19544 #~ "\n"
19545 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19546 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19547 #~ "сетей.\n"
19548 #~ "\n"
19549 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19553 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19554
19555 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19556 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19557
19558 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19559 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19560
19561 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19562 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19566 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19567
19568 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19569 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19570
19571 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19572 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19573
19574 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19575 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19576
19577 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19578 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Open MRL"
19582 #~ msgstr "Открыть MRL"
19583
19584 #~ msgid "Channel mixer"
19585 #~ msgstr "Микшер каналов"
19586
19587 #~ msgid "Choose programs"
19588 #~ msgstr "Выберите программы"
19589
19590 #~ msgid "Choose audio track"
19591 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19592
19593 #~ msgid "Choose subtitles track"
19594 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19595
19596 #, fuzzy
19597 #~ msgid "Shout"
19598 #~ msgstr "Модули..."
19599
19600 #~ msgid "Segment "
19601 #~ msgstr "Сегмент "
19602
19603 #~ msgid "Track "
19604 #~ msgstr "Дорожка "
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "Current version"
19608 #~ msgstr "Остановить поток"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Your version"
19612 #~ msgstr "Остановить поток"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "Mirror"
19616 #~ msgstr "Ошибка"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Streamming"
19620 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Windows GAPI"
19624 #~ msgstr "Окно"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "Windows GDI"
19628 #~ msgstr "Окно"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Access modules settings"
19632 #~ msgstr "Следующий файл"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Audio output modules settings"
19636 #~ msgstr "Остановить поток"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "Decoder modules settings"
19640 #~ msgstr "Следующий файл"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "Demuxers settings"
19644 #~ msgstr "Следующий файл"
19645
19646 #, fuzzy
19647 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19648 #~ msgstr "Остановить поток"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Choose a stream output"
19652 #~ msgstr "Остановить поток"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Loop playlist on end"
19656 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19657
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid "CD Audio demux"
19660 #~ msgstr "Остановить поток"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19664 #~ msgstr "Остановить поток"
19665
19666 #, fuzzy
19667 #~ msgid "Truncated stream"
19668 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19669
19670 #, fuzzy
19671 #~ msgid "Play List"
19672 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid "GNOME interface"
19676 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19677
19678 #~ msgid "_Open File..."
19679 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19680
19681 #~ msgid "Open _Disc..."
19682 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19683
19684 #, fuzzy
19685 #~ msgid "_Network Stream..."
19686 #~ msgstr "Остановить поток"
19687
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid "Select a network stream"
19690 #~ msgstr "Остановить поток"
19691
19692 #, fuzzy
19693 #~ msgid "_Eject Disc"
19694 #~ msgstr "Открыть файл"
19695
19696 #, fuzzy
19697 #~ msgid "Eject disc"
19698 #~ msgstr "Открыть файл"
19699
19700 #~ msgid "_Title"
19701 #~ msgstr "_Заголовок"
19702
19703 #~ msgid "_Chapter"
19704 #~ msgstr "_Глава"
19705
19706 #~ msgid "_Language"
19707 #~ msgstr "_Язык"
19708
19709 #~ msgid "_Subtitles"
19710 #~ msgstr "_Субтитры"
19711
19712 #~ msgid "_Fullscreen"
19713 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19714
19715 #~ msgid "_Audio"
19716 #~ msgstr "_Аудио"
19717
19718 #~ msgid "_Video"
19719 #~ msgstr "_Видео"
19720
19721 #, fuzzy
19722 #~ msgid "Net"
19723 #~ msgstr "След."
19724
19725 #~ msgid "Stop Stream"
19726 #~ msgstr "Остановить поток"
19727
19728 #~ msgid "Play Stream"
19729 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19730
19731 #~ msgid "Pause Stream"
19732 #~ msgstr "Приостановить поток"
19733
19734 #~ msgid "Play Slower"
19735 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19736
19737 #~ msgid "Fast"
19738 #~ msgstr "Быстро"
19739
19740 #~ msgid "Play Faster"
19741 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19742
19743 #~ msgid "Prev"
19744 #~ msgstr "Назад"
19745
19746 #~ msgid "Previous file"
19747 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19748
19749 #~ msgid "Next File"
19750 #~ msgstr "Следующий файл"
19751
19752 #~ msgid "Title:"
19753 #~ msgstr "Заголовок:"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Chapter:"
19757 #~ msgstr "Следующий файл"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "Path:"
19761 #~ msgstr "Пауза"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Gtk+ interface"
19765 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19766
19767 #~ msgid "_File"
19768 #~ msgstr "_Файл"
19769
19770 #~ msgid "_Close"
19771 #~ msgstr "_Закрыть"
19772
19773 #~ msgid "Exit the program"
19774 #~ msgstr "Выйти из программы"
19775
19776 #~ msgid "_View"
19777 #~ msgstr "_Вид"
19778
19779 #~ msgid "_Settings"
19780 #~ msgstr "_Настройки"
19781
19782 #~ msgid "_Help"
19783 #~ msgstr "_Помощь"
19784
19785 #, fuzzy
19786 #~ msgid "_About..."
19787 #~ msgstr "Модули..."
19788
19789 #~ msgid "_Play"
19790 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19791
19792 #, fuzzy
19793 #~ msgid "Authors"
19794 #~ msgstr "Модули..."
19795
19796 #, fuzzy
19797 #~ msgid "Select a subtitles file"
19798 #~ msgstr "Следующий файл"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "Select File"
19802 #~ msgstr "Следующий файл"
19803
19804 #~ msgid "_Select"
19805 #~ msgstr "_Выбрать"
19806
19807 #~ msgid "Title %d (%d)"
19808 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19809
19810 #~ msgid "Chapter %d"
19811 #~ msgstr "Глава %d"
19812
19813 #~ msgid "Selected:"
19814 #~ msgstr "Выбрано:"
19815
19816 #, fuzzy
19817 #~ msgid "Gtk2 interface"
19818 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19819
19820 #~ msgid "Languages"
19821 #~ msgstr "Языки"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "KDE interface"
19825 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "Repeat Playlist"
19829 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Controls"
19833 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19834
19835 #~ msgid "Pause stream"
19836 #~ msgstr "Приостановить поток"
19837
19838 #~ msgid "Play stream"
19839 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "Stream:"
19843 #~ msgstr "Остановить поток"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "Open a network stream"
19847 #~ msgstr "Остановить поток"
19848
19849 #, fuzzy
19850 #~ msgid "Simple &Open ..."
19851 #~ msgstr "Открыть файл..."
19852
19853 #, fuzzy
19854 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19855 #~ msgstr "Остановить поток"
19856
19857 #, fuzzy
19858 #~ msgid "&File info..."
19859 #~ msgstr "Открыть файл..."
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "&About..."
19863 #~ msgstr "Модули..."
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "&Disable"
19867 #~ msgstr "Следующий файл"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "&Select All"
19871 #~ msgstr "Следующий файл"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "SAP interface"
19875 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "osd text filter"
19879 #~ msgstr "Следующий файл"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Open &file..."
19883 #~ msgstr "Открыть файл..."
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Open &disc..."
19887 #~ msgstr "Открыть файл..."
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "&Network stream..."
19891 #~ msgstr "Остановить поток"
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "Spawn a new interface"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "New stream"
19899 #~ msgstr "Остановить поток"
19900
19901 #, fuzzy
19902 #~ msgid "Network Stream..."
19903 #~ msgstr "Остановить поток"
19904
19905 #~ msgid "Next file"
19906 #~ msgstr "Следующий файл"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "&Disc..."
19910 #~ msgstr "Открыть файл..."
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "&Network..."
19914 #~ msgstr "Остановить поток"
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid "Play the selected stream"
19918 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Native Windows interface"
19922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19923
19924 #, fuzzy
19925 #~ msgid "Open disc..."
19926 #~ msgstr "Открыть файл..."
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid "Loop filter"
19930 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19931
19932 #, fuzzy
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19935 #~ "value."
19936 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19941 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19942 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19943 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19944 #~ "example."
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19947 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19948 #~ "читать \n"
19949 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19950 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19951 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19952
19953 #, fuzzy
19954 #~ msgid ""
19955 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19956 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19957 #~ "format, proceed to next  page.)"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19960 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19961 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19962
19963 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19964 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19968 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19971 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19972
19973 #, fuzzy
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19976 #~ "transcoding"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19979 #~ "вашего transcoding"
19980
19981 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19982 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19988
19989 #~ msgid ""
19990 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19991 #~ "mode."
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19994 #~ "полноэкранном режиме."
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19998 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20001 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20005 #~ "be stored."
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20008 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20012 #~ "logo."
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20015 #~ "эмблемы."
20016
20017 #, fuzzy
20018 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20019 #~ msgstr "Остановить поток"
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20023 #~ msgstr "Остановить поток"
20024
20025 #, fuzzy
20026 #~ msgid "Output channels number"
20027 #~ msgstr "Следующий файл"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20031 #~ msgstr "Следующий файл"
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20039 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20043 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "Telnet Interface port"
20047 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20048
20049 #, fuzzy
20050 #~ msgid "Telnet Interface password"
20051 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Use embedded video output"
20055 #~ msgstr "Остановить поток"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "Advanced output:"
20059 #~ msgstr "Остановить поток"
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "Output Options"
20063 #~ msgstr "Следующий файл"
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~ msgid "Transcode options"
20067 #~ msgstr "Приостановить поток"
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20071 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20075 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20079 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20080
20081 #, fuzzy
20082 #~ msgid "Destination Target:"
20083 #~ msgstr "Остановить поток"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Output methods"
20087 #~ msgstr "Следующий файл"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Miscellaneous options"
20091 #~ msgstr "Приостановить поток"
20092
20093 #~ msgid "Subtitles options"
20094 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20098 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20099
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20102 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20103
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20107 #~ "subpictures overlaying."
20108 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20109
20110 #, fuzzy
20111 #~ msgid "Subpictures filter"
20112 #~ msgstr "Следующий файл"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20116 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20120 #~ msgstr "Остановить поток"
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20124 #~ msgstr "OSD"
20125
20126 #, fuzzy
20127 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20128 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20129
20130 #, fuzzy
20131 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20132 #~ msgstr "Остановить поток"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20136 #~ msgstr "Остановить поток"
20137
20138 #, fuzzy
20139 #~ msgid "Podcast playlist import"
20140 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "Text subtitles demux"
20144 #~ msgstr "Следующий файл"
20145
20146 #, fuzzy
20147 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20148 #~ msgstr "Остановить поток"
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20152 #~ msgstr "Остановить поток"
20153
20154 #, fuzzy
20155 #~ msgid "Scene-cut detection."
20156 #~ msgstr "Следующий файл"
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid "Interface showing control interface"
20160 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20161
20162 #~ msgid "Time To Live"
20163 #~ msgstr "Время жизни"
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "CoreAudio output"
20167 #~ msgstr "Остановить поток"
20168
20169 #~ msgid "Audio output volume"
20170 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20174 #~ msgstr "Остановить поток"
20175
20176 #~ msgid "Old playlist open"
20177 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20178
20179 #~ msgid ""
20180 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20181 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20182 #~ "headphone."
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20185 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "About VLC media player..."
20189 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Wizard..."
20193 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "Random effect"
20197 #~ msgstr "Следующий файл"
20198
20199 #~ msgid "Satellite input"
20200 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20204 #~ msgstr "Следующий файл"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid "SLP input"
20208 #~ msgstr "Остановить поток"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20212 #~ msgstr "Следующий файл"
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "Wait time (ms)"
20216 #~ msgstr "Следующий файл"
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid "Joystick control interface"
20220 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid "Interface default search path"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20225
20226 #, fuzzy
20227 #~ msgid "Open Disc Media"
20228 #~ msgstr "Открыть файл"
20229
20230 #, fuzzy
20231 #~ msgid "_Network stream..."
20232 #~ msgstr "Остановить поток"
20233
20234 #, fuzzy
20235 #~ msgid "Choose the program"
20236 #~ msgstr "Следующий файл"
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid "Choose title"
20240 #~ msgstr "Следующий файл"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "Choose chapter"
20244 #~ msgstr "Следующий файл"
20245
20246 #~ msgid "_Playlist..."
20247 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20248
20249 #~ msgid "Open the playlist window"
20250 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20251
20252 #~ msgid "_Modules..."
20253 #~ msgstr "Модули..."
20254
20255 #, fuzzy
20256 #~ msgid "Open the module manager"
20257 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20258
20259 #~ msgid "Messages..."
20260 #~ msgstr "Сообщения..."
20261
20262 #~ msgid "Open the messages window"
20263 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20264
20265 #, fuzzy
20266 #~ msgid "Select subtitles channel"
20267 #~ msgstr "Следующий файл"
20268
20269 #~ msgid "Open disc"
20270 #~ msgstr "Открыть диск"
20271
20272 #, fuzzy
20273 #~ msgid "Open a satellite card"
20274 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20275
20276 #~ msgid "Stop stream"
20277 #~ msgstr "Остановить поток"
20278
20279 #~ msgid "Slow"
20280 #~ msgstr "Медленно"
20281
20282 #~ msgid "_Jump..."
20283 #~ msgstr "Перейти..."
20284
20285 #, fuzzy
20286 #~ msgid "Switch program"
20287 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20288
20289 #, fuzzy
20290 #~ msgid "Toggle _Interface"
20291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20292
20293 #~ msgid "Playlist..."
20294 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid ""
20298 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20299 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20302 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20303
20304 #~ msgid "Open Stream"
20305 #~ msgstr "Открыть поток"
20306
20307 #, fuzzy
20308 #~ msgid "Satellite"
20309 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20310
20311 #, fuzzy
20312 #~ msgid "stream output"
20313 #~ msgstr "Остановить поток"
20314
20315 #~ msgid "Modules"
20316 #~ msgstr "Модули"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20320 #~ "version."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20323 #~ "в следующих версиях."
20324
20325 #~ msgid "Item"
20326 #~ msgstr "Элемент"
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "stream output (MRL)"
20330 #~ msgstr "Остановить поток"
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "Destination Target: "
20334 #~ msgstr "Остановить поток "
20335
20336 #, fuzzy
20337 #~ msgid "Close the window"
20338 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid "Hide the main interface window"
20342 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20343
20344 #~ msgid "_Preferences..."
20345 #~ msgstr "Настройки..."
20346
20347 #~ msgid "Configure the application"
20348 #~ msgstr "Настроить приложение"
20349
20350 #, fuzzy
20351 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20352 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20353
20354 #, fuzzy
20355 #~ msgid "Go Backward"
20356 #~ msgstr "Вернуться назад"
20357
20358 #~ msgid "Open Playlist"
20359 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20360
20361 #, fuzzy
20362 #~ msgid "Previous File"
20363 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20364
20365 #, fuzzy
20366 #~ msgid "Open Target"
20367 #~ msgstr "Остановить поток"
20368
20369 #, fuzzy
20370 #~ msgid "Use stream output"
20371 #~ msgstr "Остановить поток"
20372
20373 #, fuzzy
20374 #~ msgid "Stream output configuration "
20375 #~ msgstr "Остановить поток "
20376
20377 #~ msgid "Go To:"
20378 #~ msgstr "Перейти на:"
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid "Selected"
20382 #~ msgstr "Следующий файл"
20383
20384 #, fuzzy
20385 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20386 #~ msgstr "Остановить поток"
20387
20388 #~ msgid "Disk type"
20389 #~ msgstr "Тип диска"
20390
20391 #~ msgid "Starting position"
20392 #~ msgstr "Начальная позиция"
20393
20394 #~ msgid "Title "
20395 #~ msgstr "Название "
20396
20397 #~ msgid "Chapter "
20398 #~ msgstr "Глава "
20399
20400 #~ msgid "Device name "
20401 #~ msgstr "название устройства "
20402
20403 #~ msgid "language"
20404 #~ msgstr "Язык"
20405
20406 #~ msgid "Open &Disk"
20407 #~ msgstr "Открыть диск"
20408
20409 #~ msgid "Open &Stream"
20410 #~ msgstr "Открыть поток"
20411
20412 #~ msgid "&Backward"
20413 #~ msgstr "Назад"
20414
20415 #~ msgid "&Stop"
20416 #~ msgstr "Стоп"
20417
20418 #~ msgid "&Play"
20419 #~ msgstr "Воспроизведение"
20420
20421 #~ msgid "P&ause"
20422 #~ msgstr "Пауза"
20423
20424 #~ msgid "&Slow"
20425 #~ msgstr "Медленно"
20426
20427 #~ msgid "Fas&t"
20428 #~ msgstr "Быстро"
20429
20430 #~ msgid "Stream info..."
20431 #~ msgstr "Информация о потоке"
20432
20433 #, fuzzy
20434 #~ msgid "Opens an existing document"
20435 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20436
20437 #, fuzzy
20438 #~ msgid "Opens a recently used file"
20439 #~ msgstr "Открыть файл"
20440
20441 #~ msgid "Quits the application"
20442 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20443
20444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20445 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid "Opens a disk"
20449 #~ msgstr "Открыть файл"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid "Opens a network stream"
20453 #~ msgstr "Остановить поток"
20454
20455 #, fuzzy
20456 #~ msgid "Starts playback"
20457 #~ msgstr "Пауза"
20458
20459 #, fuzzy
20460 #~ msgid "Opening file..."
20461 #~ msgstr "Открыть файл..."
20462
20463 #~ msgid "Exiting..."
20464 #~ msgstr "Выход..."
20465
20466 #~ msgid "Messages:"
20467 #~ msgstr "Сообщения..."
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid "Port "
20471 #~ msgstr "Пауза "
20472
20473 #, fuzzy
20474 #~ msgid "< Back"
20475 #~ msgstr "Назад"
20476
20477 #, fuzzy
20478 #~ msgid "Next >"
20479 #~ msgstr "Следующий"
20480
20481 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20488 #~ "all of them"
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20491 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20492 #~ "чтобы получить все их"
20493
20494 #~ msgid "Choose here your input stream"
20495 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20496
20497 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20498 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20499
20500 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20501 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20502
20503 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20504 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20505
20506 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20507 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20508
20509 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20510 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20511
20512 #, fuzzy
20513 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20514 #~ msgstr "Остановить поток"
20515
20516 #~ msgid "DVD audio format"
20517 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20518
20519 #, fuzzy
20520 #~ msgid "Pashto"
20521 #~ msgstr "Модули..."
20522
20523 #, fuzzy
20524 #~ msgid "Tetum"
20525 #~ msgstr "След."
20526
20527 #, fuzzy
20528 #~ msgid "DirectX"
20529 #~ msgstr "Следующий файл"
20530
20531 #, fuzzy
20532 #~ msgid "XVideo"
20533 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "bad entry number"
20537 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "Showintf"
20541 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Telnet"
20545 #~ msgstr "Следующий файл"
20546
20547 #, fuzzy
20548 #~ msgid "Option/Alt"
20549 #~ msgstr "Остановить поток"
20550
20551 #, fuzzy
20552 #~ msgid "PLS file"
20553 #~ msgstr "Следующий файл"
20554
20555 #, fuzzy
20556 #~ msgid "wxWindows"
20557 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20558
20559 #, fuzzy
20560 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20561 #~ msgstr "Остановить поток"
20562
20563 #, fuzzy
20564 #~ msgid "AAC demuxer"
20565 #~ msgstr "Остановить поток"
20566
20567 #, fuzzy
20568 #~ msgid "Choose subtitle track"
20569 #~ msgstr "Следующий файл"
20570
20571 #, fuzzy
20572 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20573 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20577 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "Select file or directory"
20581 #~ msgstr "Остановить поток"
20582
20583 #, fuzzy
20584 #~ msgid "IDR frames"
20585 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20589 #~ msgstr "Остановить поток"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "Stream output modules settings"
20593 #~ msgstr "Остановить поток"
20594
20595 #, fuzzy
20596 #~ msgid "Video output modules settings"
20597 #~ msgstr "Остановить поток"
20598
20599 #, fuzzy
20600 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20601 #~ msgstr "Следующий файл"
20602
20603 #, fuzzy
20604 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20605 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20606
20607 #, fuzzy
20608 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20609 #~ msgstr "Следующий файл"
20610
20611 #, fuzzy
20612 #~ msgid "Xvid video decoder"
20613 #~ msgstr "Остановить поток"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid "Delete Group"
20617 #~ msgstr "Следующий файл"
20618
20619 #, fuzzy
20620 #~ msgid "&Enable"
20621 #~ msgstr "Следующий файл"
20622
20623 #, fuzzy
20624 #~ msgid "Enable/Disable"
20625 #~ msgstr "Следующий файл"
20626
20627 #, fuzzy
20628 #~ msgid "Year"
20629 #~ msgstr "Быстро"
20630
20631 #, fuzzy
20632 #~ msgid "Track Artist"
20633 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20634
20635 #, fuzzy
20636 #~ msgid "Track Title"
20637 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20638
20639 #, fuzzy
20640 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20641 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20645 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20649 #~ msgstr "Следующий файл"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "Output MRL"
20653 #~ msgstr "Остановить поток"
20654
20655 #, fuzzy
20656 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20657 #~ msgstr "Следующий файл"
20658
20659 #, fuzzy
20660 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20661 #~ msgstr "Остановить поток"
20662
20663 #, fuzzy
20664 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20665 #~ msgstr "Остановить поток"
20666
20667 #, fuzzy
20668 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20669 #~ msgstr "Остановить поток"
20670
20671 #, fuzzy
20672 #~ msgid "slowest"
20673 #~ msgstr "Медленно"
20674
20675 #, fuzzy
20676 #~ msgid "fastest"
20677 #~ msgstr "Пауза"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20681 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20684 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20688 #~ msgstr "Остановить поток"
20689
20690 #, fuzzy
20691 #~ msgid "Open a skin file."
20692 #~ msgstr "Открыть файл"
20693
20694 #, fuzzy
20695 #~ msgid "Open a satellite stream"
20696 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20697
20698 #, fuzzy
20699 #~ msgid "Open other types of inputs"
20700 #~ msgstr "Остановить поток"
20701
20702 #, fuzzy
20703 #~ msgid "Open the playlist"
20704 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20705
20706 #, fuzzy
20707 #~ msgid "Video device type"
20708 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20709
20710 #, fuzzy
20711 #~ msgid "Advanced video device options"
20712 #~ msgstr "Остановить поток"
20713
20714 #, fuzzy
20715 #~ msgid "Video device MRL"
20716 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20717
20718 #, fuzzy
20719 #~ msgid "HTTP remote control"
20720 #~ msgstr "Остановить поток"
20721
20722 #, fuzzy
20723 #~ msgid "Quick &Open ..."
20724 #~ msgstr "Открыть файл..."
20725
20726 #, fuzzy
20727 #~ msgid "Gather stream"
20728 #~ msgstr "Приостановить поток"
20729
20730 #, fuzzy
20731 #~ msgid "CD Audio device"
20732 #~ msgstr "Остановить поток"
20733
20734 #, fuzzy
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20737 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20740 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20741
20742 #, fuzzy
20743 #~ msgid "Close this popup"
20744 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20745
20746 #, fuzzy
20747 #~ msgid "Set the window on top"
20748 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20749
20750 #~ msgid "General interface setttings"
20751 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid "Image"
20755 #~ msgstr "Файл изображения"
20756
20757 #~ msgid "Text rendering"
20758 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20759
20760 #, fuzzy
20761 #~ msgid "Analyse mode"
20762 #~ msgstr "Следующий файл"
20763
20764 #~ msgid "Open a file"
20765 #~ msgstr "Открыть файл"
20766
20767 #~ msgid "Vertical"
20768 #~ msgstr "Вертикальный"
20769
20770 #, fuzzy
20771 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20772 #~ msgstr "Следующий файл"
20773
20774 #, fuzzy
20775 #~ msgid "List of video output modules"
20776 #~ msgstr "Остановить поток"
20777
20778 #~ msgid "Network interface address"
20779 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20780
20781 #~ msgid "Ready."
20782 #~ msgstr "Готово."
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid "Repeat"
20786 #~ msgstr "Следующий файл"
20787
20788 #, fuzzy
20789 #~ msgid "New Group"
20790 #~ msgstr "Следующий файл"
20791
20792 #, fuzzy
20793 #~ msgid "Interface menu"
20794 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid "OpenGL effect"
20798 #~ msgstr "Остановить поток"
20799
20800 #, fuzzy
20801 #~ msgid "Stream Output"
20802 #~ msgstr "Остановить поток"