]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
forward port [17012] and make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:141
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Следующий файл"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Sort"
520 msgstr "С&ортировка"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
524 msgid "Add node"
525 msgstr "Добавит узел"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Сохранить как..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
539 msgid ""
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
541 "them."
542 msgstr ""
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
545
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Мета-данные"
549
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
556 msgid "Title"
557 msgstr "Глава"
558
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Artist"
561 msgstr "Исполнитель"
562
563 #: include/vlc_meta.h:31
564 msgid "Genre"
565 msgstr "Жанр"
566
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
568 msgid "Copyright"
569 msgstr "Авторские права"
570
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
574
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
578
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
581 msgid "Description"
582 msgstr "Описание"
583
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
585 msgid "Rating"
586 msgstr "Рейтинг"
587
588 #: include/vlc_meta.h:37
589 msgid "Date"
590 msgstr "Дата"
591
592 #: include/vlc_meta.h:38
593 msgid "Setting"
594 msgstr "Настройки"
595
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
598 msgid "URL"
599 msgstr "URL"
600
601 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
603 msgid "Language"
604 msgstr "Язык"
605
606 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
607 msgid "Now Playing"
608 msgstr "Сейчас воспроизводится"
609
610 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
611 msgid "Publisher"
612 msgstr "Издатель"
613
614 #: include/vlc_meta.h:43
615 msgid "Encoded by"
616 msgstr ""
617
618 #: include/vlc_meta.h:45
619 #, fuzzy
620 msgid "Art URL"
621 msgstr "URL"
622
623 #: include/vlc_meta.h:47
624 msgid "Codec Name"
625 msgstr "Название кодека"
626
627 #: include/vlc_meta.h:48
628 msgid "Codec Description"
629 msgstr "Описание кодека"
630
631 #: include/vlc/vlc.h:576
632 msgid ""
633 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
634 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
635 "see the file named COPYING for details.\n"
636 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
637 msgstr ""
638 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
639 "законодательством.\n"
640 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
641 "Лицензии GNU;\n"
642 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
643 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
644
645 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
646 #: src/audio_output/filters.c:224
647 #, fuzzy
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Аудио фильтры"
650
651 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
652 #: src/audio_output/filters.c:225
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
655 msgstr ""
656
657 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
658 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
659 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Отключить"
662
663 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Спектрометр"
666
667 #: src/audio_output/input.c:87
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Сфера"
670
671 #: src/audio_output/input.c:89
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Спектр"
674
675 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
678 msgid "Equalizer"
679 msgstr "Эквалайзер"
680
681 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Аудио фильтры"
685
686 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
687 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
689 msgid "Audio Channels"
690 msgstr "Каналы звука"
691
692 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
693 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
694 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
695 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
697 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Стерео"
700
701 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
702 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
703 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
704 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
705 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
707 msgid "Left"
708 msgstr "Левый"
709
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
714 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 msgid "Right"
717 msgstr "Правый"
718
719 #: src/audio_output/output.c:135
720 msgid "Dolby Surround"
721 msgstr "Dolby Surround"
722
723 #: src/audio_output/output.c:147
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Реверсивное стерео"
726
727 #: src/extras/getopt.c:636
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:661
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:666
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
745 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:713
748 #, c-format
749 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:717
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
755 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:743
758 #, c-format
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:746
763 #, c-format
764 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
765 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 #, c-format
769 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:823
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:841
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
781
782 #: src/input/control.c:288
783 #, c-format
784 msgid "Bookmark %i"
785 msgstr "Закладка %i"
786
787 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
791 #: modules/stream_out/es.c:379
792 #, fuzzy
793 msgid "Streaming / Transcoding failed"
794 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
795
796 #: src/input/decoder.c:114
797 msgid "VLC could not open the packetizer module."
798 msgstr ""
799
800 #: src/input/decoder.c:126
801 msgid "VLC could not open the decoder module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:136
805 msgid "No suitable decoder module for format"
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:137
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
812 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
817 #: modules/access/cdda/info.c:1005
818 #, c-format
819 msgid "Track %i"
820 msgstr "Дорожка %i"
821
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
825 msgid "Program"
826 msgstr "Программа"
827
828 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
829 #, c-format
830 msgid "Stream %d"
831 msgstr "Поток %d"
832
833 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
836 msgid "Codec"
837 msgstr "Кодек"
838
839 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 msgid "Type"
842 msgstr "Тип"
843
844 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
845 #: modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
847 msgid "Channels"
848 msgstr "Каналы"
849
850 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
851 msgid "Sample rate"
852 msgstr "Частота дискретизации"
853
854 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
855 #, c-format
856 msgid "%d Hz"
857 msgstr "%d Гц"
858
859 #: src/input/es_out.c:1602
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Бит"
862
863 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
864 #: modules/access/pvr.c:84
865 msgid "Bitrate"
866 msgstr "Битрейт"
867
868 #: src/input/es_out.c:1608
869 #, c-format
870 msgid "%d kb/s"
871 msgstr "%d кб/сек"
872
873 #: src/input/es_out.c:1619
874 msgid "Resolution"
875 msgstr "Разрешение"
876
877 #: src/input/es_out.c:1625
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Разрешение монитора"
880
881 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgid "Frame rate"
883 msgstr "Частота кадров"
884
885 #: src/input/es_out.c:1642
886 msgid "Subtitle"
887 msgstr "Субтитры"
888
889 #: src/input/input.c:2056
890 msgid "Your input can't be opened"
891 msgstr ""
892
893 #: src/input/input.c:2057
894 #, c-format
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
896 msgstr ""
897
898 #: src/input/input.c:2132
899 msgid "Can't recognize the input's format"
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2133
903 #, c-format
904 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/var.c:116
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "В закладки"
910
911 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Программы"
914
915 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Глава"
920
921 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Навигация"
925
926 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Видео дорожка"
930
931 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Аудио дорожка"
935
936 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Дорожка субтитров"
940
941 #: src/input/var.c:257
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Следующий раздел"
944
945 #: src/input/var.c:262
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Предыдущий раздел"
948
949 #: src/input/var.c:285
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Раздел %i"
953
954 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Глава %i"
958
959 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Следующая глава"
963
964 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Предыдущая глава"
968
969 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
970 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
972 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
975 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
976 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
977 msgid "Cancel"
978 msgstr "Отмена"
979
980 #: src/interface/interaction.c:370
981 msgid "Ok"
982 msgstr ""
983
984 #: src/interface/interface.c:342
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Переключить интерфейс"
987
988 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
990 msgid "Add Interface"
991 msgstr "Добавить интерфейс"
992
993 #: src/interface/interface.c:374
994 #, fuzzy
995 msgid "Telnet Interface"
996 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
997
998 #: src/interface/interface.c:376
999 #, fuzzy
1000 msgid "Web Interface"
1001 msgstr "Интерфейс"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:378
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Debug logging"
1006 msgstr "Журналирование в файл"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:380
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Mouse Gestures"
1011 msgstr "Жесты"
1012
1013 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1014 #: src/misc/modules.c:1989
1015 msgid "C"
1016 msgstr "ru"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:291
1019 msgid "Help options"
1020 msgstr "Параметры справки"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1023 msgid "string"
1024 msgstr "строка"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1027 msgid "integer"
1028 msgstr "целое"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1031 msgid "float"
1032 msgstr "дробное"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:1264
1035 msgid " (default enabled)"
1036 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:1265
1039 msgid " (default disabled)"
1040 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1447
1043 #, c-format
1044 msgid "VLC version %s\n"
1045 msgstr "VLC версия %s\n"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1448
1048 #, c-format
1049 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1050 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1450
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiler: %s\n"
1055 msgstr "Компилятор: %s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1453
1058 #, c-format
1059 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1485
1063 msgid ""
1064 "\n"
1065 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1066 msgstr ""
1067 "\n"
1068 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1069
1070 #: src/libvlc-common.c:1506
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "Press the RETURN key to continue...\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1079 msgid "Auto"
1080 msgstr "Автоматически"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38
1083 msgid "American English"
1084 msgstr "Американский английский"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38
1087 msgid "British English"
1088 msgstr "Британский английский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1091 msgid "Catalan"
1092 msgstr "Каталонский"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1095 msgid "Czech"
1096 msgstr "Чешский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1099 msgid "Danish"
1100 msgstr "Датский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1103 msgid "German"
1104 msgstr "Немецкий"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1107 msgid "Spanish"
1108 msgstr "Испанский"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1111 msgid "French"
1112 msgstr "Французский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40
1115 msgid "Galician"
1116 msgstr "Гальский"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1119 msgid "Hebrew"
1120 msgstr "Иврит"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1123 msgid "Hungarian"
1124 msgstr "Веггерский"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1127 msgid "Italian"
1128 msgstr "Итальянский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1131 msgid "Japanese"
1132 msgstr "Японский"
1133
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1135 msgid "Georgian"
1136 msgstr "Грузинский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1139 msgid "Korean"
1140 msgstr "Корейский"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1143 msgid "Dutch"
1144 msgstr "Голландский"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41
1147 msgid "Occitan"
1148 msgstr "Провансальский"
1149
1150 #: src/libvlc.h:42
1151 msgid "Brazilian Portuguese"
1152 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1155 msgid "Romanian"
1156 msgstr "Румынский"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1159 msgid "Russian"
1160 msgstr "Русский"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1163 msgid "Swedish"
1164 msgstr "Шведский"
1165
1166 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1167 msgid "Slovak"
1168 msgstr "Словацкий"
1169
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1171 msgid "Turkish"
1172 msgstr "Турецкий"
1173
1174 #: src/libvlc.h:43
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Упрощённый китайский"
1177
1178 #: src/libvlc.h:44
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Китайский традиционный"
1181
1182 #: src/libvlc.h:63
1183 msgid ""
1184 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1185 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1186 "related options."
1187 msgstr ""
1188 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1189 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1190 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1191
1192 #: src/libvlc.h:67
1193 msgid "Interface module"
1194 msgstr "Модуль интерфейса"
1195
1196 #: src/libvlc.h:69
1197 msgid ""
1198 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1199 "automatically select the best module available."
1200 msgstr ""
1201 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1202 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1203
1204 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1205 msgid "Extra interface modules"
1206 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1207
1208 #: src/libvlc.h:75
1209 msgid ""
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1214 msgstr ""
1215 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1216 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1217 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1218
1219 #: src/libvlc.h:82
1220 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1221 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1222
1223 #: src/libvlc.h:84
1224 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1225 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1226
1227 #: src/libvlc.h:86
1228 msgid ""
1229 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1230 "1=warnings, 2=debug)."
1231 msgstr ""
1232 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1233 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1234
1235 #: src/libvlc.h:89
1236 msgid "Be quiet"
1237 msgstr "Режим тишины"
1238
1239 #: src/libvlc.h:91
1240 msgid "Turn off all warning and information messages."
1241 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1242
1243 #: src/libvlc.h:93
1244 msgid "Default stream"
1245 msgstr "Поток по-умолчанию"
1246
1247 #: src/libvlc.h:95
1248 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1249 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1250
1251 #: src/libvlc.h:98
1252 msgid ""
1253 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1254 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1255 msgstr ""
1256 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1257 "системный язык."
1258
1259 #: src/libvlc.h:102
1260 msgid "Color messages"
1261 msgstr "Цветные сообщения"
1262
1263 #: src/libvlc.h:104
1264 msgid ""
1265 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1266 "needs Linux color support for this to work."
1267 msgstr ""
1268 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1269 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1270
1271 #: src/libvlc.h:107
1272 msgid "Show advanced options"
1273 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1274
1275 #: src/libvlc.h:109
1276 msgid ""
1277 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1278 "available options, including those that most users should never touch."
1279 msgstr ""
1280 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1281 "пользователей никогда не должны менять."
1282
1283 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1284 msgid "Show interface with mouse"
1285 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1286
1287 #: src/libvlc.h:115
1288 msgid ""
1289 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1290 "edge of the screen in fullscreen mode."
1291 msgstr ""
1292 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1293 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1294
1295 #: src/libvlc.h:118
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Interface interaction"
1298 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1299
1300 #: src/libvlc.h:120
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1304 "user input is required."
1305 msgstr ""
1306 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1307 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1308
1309 #: src/libvlc.h:130
1310 msgid ""
1311 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1312 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1313 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1314 "the \"audio filters\" modules section."
1315 msgstr ""
1316 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1317 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1318 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1319 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1320
1321 #: src/libvlc.h:136
1322 msgid "Audio output module"
1323 msgstr "Модуль вывода звука"
1324
1325 #: src/libvlc.h:138
1326 msgid ""
1327 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1328 "automatically select the best method available."
1329 msgstr ""
1330 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1331 "наилучший доступный метод."
1332
1333 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1334 msgid "Enable audio"
1335 msgstr "Включить звук"
1336
1337 #: src/libvlc.h:144
1338 msgid ""
1339 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1340 "not take place, thus saving some processing power."
1341 msgstr ""
1342 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1343 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1344
1345 #: src/libvlc.h:147
1346 msgid "Force mono audio"
1347 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1348
1349 #: src/libvlc.h:148
1350 msgid "This will force a mono audio output."
1351 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1352
1353 #: src/libvlc.h:150
1354 msgid "Default audio volume"
1355 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1356
1357 #: src/libvlc.h:152
1358 msgid ""
1359 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1360 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1361
1362 #: src/libvlc.h:155
1363 msgid "Audio output saved volume"
1364 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1365
1366 #: src/libvlc.h:157
1367 msgid ""
1368 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1369 "should not change this option manually."
1370 msgstr ""
1371 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1372 "его не нужно менять."
1373
1374 #: src/libvlc.h:160
1375 msgid "Audio output volume step"
1376 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1377
1378 #: src/libvlc.h:162
1379 msgid ""
1380 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1381 "0 to 1024."
1382 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1383
1384 #: src/libvlc.h:165
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:167
1389 msgid ""
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgstr ""
1393 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1394 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395
1396 #: src/libvlc.h:171
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1399
1400 #: src/libvlc.h:173
1401 msgid ""
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1405 msgstr ""
1406 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1407 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1408 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1409
1410 #: src/libvlc.h:178
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1413
1414 #: src/libvlc.h:180
1415 msgid ""
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1418 msgstr ""
1419 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1420 "существуют расхождения между видео и звуком."
1421
1422 #: src/libvlc.h:183
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1425
1426 #: src/libvlc.h:185
1427 msgid ""
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1430 "played)."
1431 msgstr ""
1432 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1433 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:189
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1438
1439 #: src/libvlc.h:191
1440 msgid ""
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1443 msgstr ""
1444 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1445 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1446
1447 #: src/libvlc.h:194
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1450
1451 #: src/libvlc.h:196
1452 msgid ""
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1457 msgstr ""
1458 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1459 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1460 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1461 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1462 "микшированием каналов наушников."
1463
1464 #: src/libvlc.h:202
1465 msgid "On"
1466 msgstr "Включено"
1467
1468 #: src/libvlc.h:202
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Выключено"
1471
1472 #: src/libvlc.h:207
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1474 msgstr ""
1475 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1476
1477 #: src/libvlc.h:210
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Визуализация звука "
1480
1481 #: src/libvlc.h:212
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1484
1485 #: src/libvlc.h:220
1486 msgid ""
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1491 "options."
1492 msgstr ""
1493 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1494 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1495 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1496 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1497
1498 #: src/libvlc.h:226
1499 msgid "Video output module"
1500 msgstr "Модуль вывода видео"
1501
1502 #: src/libvlc.h:228
1503 msgid ""
1504 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1506 msgstr ""
1507 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1508 "наилучший доступный метод."
1509
1510 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1511 msgid "Enable video"
1512 msgstr "Включить видео"
1513
1514 #: src/libvlc.h:233
1515 msgid ""
1516 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1517 "not take place, thus saving some processing power."
1518 msgstr ""
1519 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1520 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1521
1522 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1525 msgid "Video width"
1526 msgstr "Ширина видео"
1527
1528 #: src/libvlc.h:238
1529 msgid ""
1530 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1531 "characteristics."
1532 msgstr ""
1533 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1534 "ширину под характеристики видео."
1535
1536 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1538 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1539 msgid "Video height"
1540 msgstr "Высота видео"
1541
1542 #: src/libvlc.h:243
1543 msgid ""
1544 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1545 "video characteristics."
1546 msgstr ""
1547 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1548 "высоту под характеристики видео."
1549
1550 #: src/libvlc.h:246
1551 msgid "Video X coordinate"
1552 msgstr "Координата X видео"
1553
1554 #: src/libvlc.h:248
1555 msgid ""
1556 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1557 "coordinate)."
1558 msgstr ""
1559 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1560
1561 #: src/libvlc.h:251
1562 msgid "Video Y coordinate"
1563 msgstr "Координата Y видео"
1564
1565 #: src/libvlc.h:253
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1571 "(координата Y)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:256
1574 msgid "Video title"
1575 msgstr "Заголовок видео"
1576
1577 #: src/libvlc.h:258
1578 msgid ""
1579 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1580 "interface)."
1581 msgstr ""
1582 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1583 "интерфейс)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:261
1586 msgid "Video alignment"
1587 msgstr "Выравнивание видео"
1588
1589 #: src/libvlc.h:263
1590 msgid ""
1591 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1592 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1593 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1594 msgstr ""
1595 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1596 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1597 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1598 "сверху-справа)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1601 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1602 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1603 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1604 #: modules/video_filter/rss.c:160
1605 msgid "Center"
1606 msgstr "Центр"
1607
1608 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1609 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1611 msgid "Top"
1612 msgstr "Сверху"
1613
1614 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1615 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1617 msgid "Bottom"
1618 msgstr "Снизу"
1619
1620 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1621 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 msgid "Top-Left"
1624 msgstr "Верхний левый угол"
1625
1626 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1627 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1629 msgid "Top-Right"
1630 msgstr "Верхний правый угол"
1631
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgid "Bottom-Left"
1636 msgstr "Нижний левый угол"
1637
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "Нижний правый угол"
1643
1644 #: src/libvlc.h:271
1645 msgid "Zoom video"
1646 msgstr "Масштаб видео"
1647
1648 #: src/libvlc.h:273
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1651
1652 #: src/libvlc.h:275
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1655
1656 #: src/libvlc.h:277
1657 msgid ""
1658 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1659 "save some processing power."
1660 msgstr ""
1661 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1662 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1663
1664 #: src/libvlc.h:280
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Embedded video"
1667 msgstr "Остановить поток"
1668
1669 #: src/libvlc.h:282
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Embed the video output in the main interface."
1672 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1673
1674 #: src/libvlc.h:284
1675 msgid "Fullscreen video output"
1676 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1677
1678 #: src/libvlc.h:286
1679 msgid "Start video in fullscreen mode"
1680 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1681
1682 #: src/libvlc.h:288
1683 msgid "Overlay video output"
1684 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1685
1686 #: src/libvlc.h:290
1687 msgid ""
1688 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1689 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1690 msgstr ""
1691 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1692 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1693
1694 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Поверх всех окон"
1697
1698 #: src/libvlc.h:295
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1701
1702 #: src/libvlc.h:297
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Отключать заставку"
1705
1706 #: src/libvlc.h:298
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1709
1710 #: src/libvlc.h:300
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Оформление окна"
1713
1714 #: src/libvlc.h:302
1715 msgid ""
1716 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1717 "giving a \"minimal\" window."
1718 msgstr ""
1719 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1720 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1721
1722 #: src/libvlc.h:305
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Video output filter module"
1725 msgstr "Модуль видео фильтра"
1726
1727 #: src/libvlc.h:307
1728 msgid ""
1729 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1730 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1731 msgstr ""
1732 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1733 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1734 "окна видео."
1735
1736 #: src/libvlc.h:311
1737 msgid "Video filter module"
1738 msgstr "Модуль видео фильтра"
1739
1740 #: src/libvlc.h:313
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1744 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1745 msgstr ""
1746 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1747 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1748 "окна видео."
1749
1750 #: src/libvlc.h:317
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1753 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1754
1755 #: src/libvlc.h:319
1756 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1757 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1758
1759 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Video snapshot file prefix"
1762 msgstr "Формат стоп-кадра"
1763
1764 #: src/libvlc.h:325
1765 msgid "Video snapshot format"
1766 msgstr "Формат стоп-кадра"
1767
1768 #: src/libvlc.h:327
1769 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1770 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1771
1772 #: src/libvlc.h:329
1773 msgid "Display video snapshot preview"
1774 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1775
1776 #: src/libvlc.h:331
1777 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1778 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1779
1780 #: src/libvlc.h:333
1781 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/libvlc.h:335
1785 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/libvlc.h:337
1789 msgid "Video cropping"
1790 msgstr "Обрезание видео"
1791
1792 #: src/libvlc.h:339
1793 msgid ""
1794 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1795 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1796 msgstr ""
1797 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1798 "выражающие соотношение сторон видео."
1799
1800 #: src/libvlc.h:343
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1803
1804 #: src/libvlc.h:345
1805 msgid ""
1806 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1807 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1808 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1809 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1810 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1811 msgstr ""
1812 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1813 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1814 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1815 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1816 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1817 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1818
1819 #: src/libvlc.h:352
1820 msgid "Custom crop ratios list"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc.h:354
1824 msgid ""
1825 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1826 "crop ratios list."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/libvlc.h:357
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Custom aspect ratios list"
1832 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1833
1834 #: src/libvlc.h:359
1835 msgid ""
1836 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1837 "aspect ratio list."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:362
1841 msgid "Fix HDTV height"
1842 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1843
1844 #: src/libvlc.h:364
1845 msgid ""
1846 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1847 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1848 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1849 msgstr ""
1850 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1851 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1852 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1853 "все 1088 линий."
1854
1855 #: src/libvlc.h:369
1856 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1857 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1858
1859 #: src/libvlc.h:371
1860 msgid ""
1861 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1862 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1863 "order to keep proportions."
1864 msgstr ""
1865 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1866 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1867 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1868 "верными."
1869
1870 #: src/libvlc.h:376
1871 msgid "Skip frames"
1872 msgstr "Пропускать кадры"
1873
1874 #: src/libvlc.h:378
1875 msgid ""
1876 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1877 "your computer is not powerful enough"
1878 msgstr ""
1879 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1880 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1881
1882 #: src/libvlc.h:381
1883 msgid "Drop late frames"
1884 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1885
1886 #: src/libvlc.h:383
1887 msgid ""
1888 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1889 "intended display date)."
1890 msgstr ""
1891 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1892 "намеченной даты вывода)."
1893
1894 #: src/libvlc.h:386
1895 msgid "Quiet synchro"
1896 msgstr "Тихая синхронизация"
1897
1898 #: src/libvlc.h:388
1899 msgid ""
1900 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1901 "synchronization mechanism."
1902 msgstr ""
1903 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1904
1905 #: src/libvlc.h:397
1906 msgid ""
1907 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1908 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1909 "channel."
1910 msgstr ""
1911 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1912 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1913
1914 #: src/libvlc.h:402
1915 msgid ""
1916 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1917 "Restrictions Management measure."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/libvlc.h:405
1921 msgid "Clock reference average counter"
1922 msgstr "Средний референсный счетчик"
1923
1924 #: src/libvlc.h:407
1925 msgid ""
1926 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1927 "to 10000."
1928 msgstr ""
1929 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1930 "стоит установить значение 10000."
1931
1932 #: src/libvlc.h:410
1933 msgid "Clock synchronisation"
1934 msgstr "Синхронизация часов"
1935
1936 #: src/libvlc.h:412
1937 msgid ""
1938 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1939 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1940 msgstr ""
1941 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1942 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1943 "прерывается."
1944
1945 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1946 msgid "Network synchronisation"
1947 msgstr "Сетевая синхронизация"
1948
1949 #: src/libvlc.h:417
1950 msgid ""
1951 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1952 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1953 msgstr ""
1954 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1955 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1956
1957 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1958 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1962 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1965 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1966 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1967 msgid "Default"
1968 msgstr "По-умолчанию"
1969
1970 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1971 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1975 msgid "Enable"
1976 msgstr "Включить"
1977
1978 #: src/libvlc.h:425
1979 msgid "UDP port"
1980 msgstr "UDP порт"
1981
1982 #: src/libvlc.h:427
1983 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1984 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1985
1986 #: src/libvlc.h:429
1987 msgid "MTU of the network interface"
1988 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1989
1990 #: src/libvlc.h:431
1991 msgid ""
1992 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1993 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1994 msgstr ""
1995 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1996 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1997
1998 #: src/libvlc.h:434
1999 msgid "Hop limit (TTL)"
2000 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2001
2002 #: src/libvlc.h:436
2003 msgid ""
2004 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2005 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2006 "in default)."
2007 msgstr ""
2008 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2009 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2010 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2011
2012 #: src/libvlc.h:440
2013 msgid "IPv6 multicast output interface"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2015
2016 #: src/libvlc.h:442
2017 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2018 msgstr ""
2019 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2020 "таблице роутинга ОС."
2021
2022 #: src/libvlc.h:444
2023 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2024 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2025
2026 #: src/libvlc.h:446
2027 msgid ""
2028 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2029 "table."
2030 msgstr ""
2031 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2032 "указанное в таблице роутинга ОС."
2033
2034 #: src/libvlc.h:451
2035 msgid ""
2036 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2037 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2038 msgstr ""
2039 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2040 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2041 "DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:457
2044 msgid ""
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2048 msgstr ""
2049 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2050 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2051 "программами (например, поток DVB)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2054 msgid "Audio track"
2055 msgstr "Аудио дорожка"
2056
2057 #: src/libvlc.h:465
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Дорожка субтитров"
2064
2065 #: src/libvlc.h:470
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2068
2069 #: src/libvlc.h:473
2070 msgid "Audio language"
2071 msgstr "Язык звука"
2072
2073 #: src/libvlc.h:475
2074 msgid ""
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2077 msgstr ""
2078 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2079 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2080
2081 #: src/libvlc.h:478
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Язык субтитров"
2084
2085 #: src/libvlc.h:480
2086 msgid ""
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2089 msgstr ""
2090 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2091 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2092
2093 #: src/libvlc.h:484
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID аудио дорожки"
2096
2097 #: src/libvlc.h:486
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:488
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID дорожки субтитров"
2104
2105 #: src/libvlc.h:490
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2108
2109 #: src/libvlc.h:492
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Повторения ввода"
2112
2113 #: src/libvlc.h:494
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2116
2117 #: src/libvlc.h:496
2118 msgid "Start time"
2119 msgstr "Время начала"
2120
2121 #: src/libvlc.h:498
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2123 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2124
2125 #: src/libvlc.h:500
2126 msgid "Stop time"
2127 msgstr "Время остановки"
2128
2129 #: src/libvlc.h:502
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2131 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2132
2133 #: src/libvlc.h:504
2134 msgid "Input list"
2135 msgstr "Входной список"
2136
2137 #: src/libvlc.h:506
2138 msgid ""
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2141 msgstr ""
2142 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2143 "обьединены после стандартного."
2144
2145 #: src/libvlc.h:509
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2148
2149 #: src/libvlc.h:511
2150 msgid ""
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2153 "inputs."
2154 msgstr ""
2155 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2156 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2157 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2158
2159 #: src/libvlc.h:515
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Список закладок для потока"
2162
2163 #: src/libvlc.h:517
2164 msgid ""
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2167 "{...}\""
2168 msgstr ""
2169 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2170 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2171 "байтам},{...}\"."
2172
2173 #: src/libvlc.h:523
2174 msgid ""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2179 msgstr ""
2180 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2181 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2182 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2183 "настроек данных модулей."
2184
2185 #: src/libvlc.h:529
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Задать позицию субтитров"
2188
2189 #: src/libvlc.h:531
2190 msgid ""
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2193 msgstr ""
2194 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2195 "Попробуйте разные позиции."
2196
2197 #: src/libvlc.h:534
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2200
2201 #: src/libvlc.h:536
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2204
2205 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2208 msgstr "OSD"
2209
2210 #: src/libvlc.h:540
2211 msgid ""
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2213 "Display)."
2214 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2215
2216 #: src/libvlc.h:543
2217 msgid "Text rendering module"
2218 msgstr "Модуль генератора текста"
2219
2220 #: src/libvlc.h:545
2221 msgid ""
2222 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2223 "instance."
2224 msgstr ""
2225 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2226 "можете указать другой, например svg."
2227
2228 #: src/libvlc.h:548
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2231
2232 #: src/libvlc.h:550
2233 msgid ""
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2236 msgstr ""
2237 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2238 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2239 "и т.д.)."
2240
2241 #: src/libvlc.h:553
2242 msgid "Autodetect subtitle files"
2243 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2244
2245 #: src/libvlc.h:555
2246 msgid ""
2247 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2248 "(based on the filename of the movie)."
2249 msgstr ""
2250 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2251 "(основывается на имени файла фильма)."
2252
2253 #: src/libvlc.h:558
2254 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2255 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2256
2257 #: src/libvlc.h:560
2258 msgid ""
2259 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2260 "Options are:\n"
2261 "0 = no subtitles autodetected\n"
2262 "1 = any subtitle file\n"
2263 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2264 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2265 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2266 msgstr ""
2267 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2268 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2269 "0 = отключить автоопределение\n"
2270 "1 = любой файл субтитров\n"
2271 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2272 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2273 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2274
2275 #: src/libvlc.h:568
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2278
2279 #: src/libvlc.h:570
2280 msgid ""
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2283 msgstr ""
2284 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2285 "каталогах."
2286
2287 #: src/libvlc.h:573
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Использовать файл субтитров"
2290
2291 #: src/libvlc.h:575
2292 msgid ""
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2294 "subtitle file."
2295 msgstr ""
2296 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2297 "автоопределение не срабатывает."
2298
2299 #: src/libvlc.h:578
2300 msgid "DVD device"
2301 msgstr "Устройство DVD"
2302
2303 #: src/libvlc.h:581
2304 msgid ""
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2307 msgstr ""
2308 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2309 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2310
2311 #: src/libvlc.h:585
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2314
2315 #: src/libvlc.h:588
2316 msgid "VCD device"
2317 msgstr "Устройство VCD"
2318
2319 #: src/libvlc.h:591
2320 msgid ""
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2325 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2326
2327 #: src/libvlc.h:595
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2330
2331 #: src/libvlc.h:598
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Устройство Audio CD"
2334
2335 #: src/libvlc.h:601
2336 msgid ""
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2339 msgstr ""
2340 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2341 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2342
2343 #: src/libvlc.h:605
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2346
2347 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2348 msgid "Force IPv6"
2349 msgstr "Использовать только IPv6"
2350
2351 #: src/libvlc.h:610
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2354
2355 #: src/libvlc.h:612
2356 msgid "Force IPv4"
2357 msgstr "Использовать только IPv4"
2358
2359 #: src/libvlc.h:614
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2362
2363 #: src/libvlc.h:616
2364 msgid "TCP connection timeout"
2365 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2366
2367 #: src/libvlc.h:618
2368 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2369 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2370
2371 #: src/libvlc.h:620
2372 msgid "SOCKS server"
2373 msgstr "SOCKS сервер"
2374
2375 #: src/libvlc.h:622
2376 msgid ""
2377 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2378 "used for all TCP connections"
2379 msgstr ""
2380 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2381 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2382
2383 #: src/libvlc.h:625
2384 msgid "SOCKS user name"
2385 msgstr "Имя пользователя"
2386
2387 #: src/libvlc.h:627
2388 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr ""
2390 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2391 "прокси."
2392
2393 #: src/libvlc.h:629
2394 msgid "SOCKS password"
2395 msgstr "Пароль"
2396
2397 #: src/libvlc.h:631
2398 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2399 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2400
2401 #: src/libvlc.h:633
2402 msgid "Title metadata"
2403 msgstr "Мета-данные названия"
2404
2405 #: src/libvlc.h:635
2406 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2407 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2408
2409 #: src/libvlc.h:637
2410 msgid "Author metadata"
2411 msgstr "Мета-данные автора"
2412
2413 #: src/libvlc.h:639
2414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2415 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2416
2417 #: src/libvlc.h:641
2418 msgid "Artist metadata"
2419 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2420
2421 #: src/libvlc.h:643
2422 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2423 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2424
2425 #: src/libvlc.h:645
2426 msgid "Genre metadata"
2427 msgstr "Мета-данные стиля"
2428
2429 #: src/libvlc.h:647
2430 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2431 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2432
2433 #: src/libvlc.h:649
2434 msgid "Copyright metadata"
2435 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2436
2437 #: src/libvlc.h:651
2438 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2439 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2440
2441 #: src/libvlc.h:653
2442 msgid "Description metadata"
2443 msgstr "Мета-данные описания"
2444
2445 #: src/libvlc.h:655
2446 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2447 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2448
2449 #: src/libvlc.h:657
2450 msgid "Date metadata"
2451 msgstr "Мета-данные даты"
2452
2453 #: src/libvlc.h:659
2454 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2455 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2456
2457 #: src/libvlc.h:661
2458 msgid "URL metadata"
2459 msgstr "Мета-данные URL"
2460
2461 #: src/libvlc.h:663
2462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2463 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2464
2465 #: src/libvlc.h:667
2466 msgid ""
2467 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2468 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2469 "can break playback of all your streams."
2470 msgstr ""
2471 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2472 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2473 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2474
2475 #: src/libvlc.h:671
2476 msgid "Preferred decoders list"
2477 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2478
2479 #: src/libvlc.h:673
2480 msgid ""
2481 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2482 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2483 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2484 msgstr ""
2485 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2486 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2487 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2488 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2489 "воспроизведение потоков."
2490
2491 #: src/libvlc.h:678
2492 msgid "Preferred encoders list"
2493 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2494
2495 #: src/libvlc.h:680
2496 msgid ""
2497 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2498 msgstr ""
2499 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2500 "приоритета."
2501
2502 #: src/libvlc.h:689
2503 msgid ""
2504 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2505 "subsystem."
2506 msgstr ""
2507 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2508
2509 #: src/libvlc.h:692
2510 msgid "Default stream output chain"
2511 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2512
2513 #: src/libvlc.h:694
2514 msgid ""
2515 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2516 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2517 "all streams."
2518 msgstr ""
2519 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2520 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2521 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2522
2523 #: src/libvlc.h:698
2524 msgid "Enable streaming of all ES"
2525 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2526
2527 #: src/libvlc.h:700
2528 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2529 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2530
2531 #: src/libvlc.h:702
2532 msgid "Display while streaming"
2533 msgstr "Показывать во время вещания"
2534
2535 #: src/libvlc.h:704
2536 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2537 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2538
2539 #: src/libvlc.h:706
2540 msgid "Enable video stream output"
2541 msgstr "Включить вывод видео потока"
2542
2543 #: src/libvlc.h:708
2544 msgid ""
2545 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2546 "facility when this last one is enabled."
2547 msgstr ""
2548 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2549 "включен."
2550
2551 #: src/libvlc.h:711
2552 msgid "Enable audio stream output"
2553 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2554
2555 #: src/libvlc.h:713
2556 msgid ""
2557 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2558 "facility when this last one is enabled."
2559 msgstr ""
2560 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2561 "включен."
2562
2563 #: src/libvlc.h:716
2564 msgid "Enable SPU stream output"
2565 msgstr "Включить вывод субтитров"
2566
2567 #: src/libvlc.h:718
2568 msgid ""
2569 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2571 msgstr ""
2572 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2573 "последний включен."
2574
2575 #: src/libvlc.h:721
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2578
2579 #: src/libvlc.h:723
2580 msgid ""
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2583 "specified)"
2584 msgstr ""
2585 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2586 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2587 "ничего не указано."
2588
2589 #: src/libvlc.h:727
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2592
2593 #: src/libvlc.h:729
2594 msgid ""
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2596 msgstr ""
2597 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2598 "упаковщики."
2599
2600 #: src/libvlc.h:732
2601 msgid "Mux module"
2602 msgstr "Модуль икапсуляции"
2603
2604 #: src/libvlc.h:734
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2606 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2607
2608 #: src/libvlc.h:736
2609 msgid "Access output module"
2610 msgstr "Модуль вывода"
2611
2612 #: src/libvlc.h:738
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2614 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2615
2616 #: src/libvlc.h:740
2617 msgid "Control SAP flow"
2618 msgstr "Управление потоком SAP"
2619
2620 #: src/libvlc.h:742
2621 msgid ""
2622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2624 msgstr ""
2625 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2626 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2627
2628 #: src/libvlc.h:746
2629 msgid "SAP announcement interval"
2630 msgstr "Период оповещений SAP"
2631
2632 #: src/libvlc.h:748
2633 msgid ""
2634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2635 "between SAP announcements."
2636 msgstr ""
2637 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2638 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2639
2640 #: src/libvlc.h:758
2641 msgid ""
2642 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2643 "always leave all these enabled."
2644 msgstr ""
2645 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2646 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2647
2648 #: src/libvlc.h:761
2649 msgid "Enable FPU support"
2650 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2651
2652 #: src/libvlc.h:763
2653 msgid ""
2654 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2655 "advantage of it."
2656 msgstr ""
2657 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2658 "его использовать."
2659
2660 #: src/libvlc.h:766
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Включить поддержку MMX"
2663
2664 #: src/libvlc.h:768
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2667 "of them."
2668 msgstr ""
2669 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2670
2671 #: src/libvlc.h:771
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2674
2675 #: src/libvlc.h:773
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2679 msgstr ""
2680 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2681 "использовать."
2682
2683 #: src/libvlc.h:776
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2686
2687 #: src/libvlc.h:778
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2691 msgstr ""
2692 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2693 "использовать."
2694
2695 #: src/libvlc.h:781
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Включить поддержку SSE"
2698
2699 #: src/libvlc.h:783
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2705
2706 #: src/libvlc.h:786
2707 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2708 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2709
2710 #: src/libvlc.h:788
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2713 "of them."
2714 msgstr ""
2715 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2716 "использовать."
2717
2718 #: src/libvlc.h:791
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2721
2722 #: src/libvlc.h:793
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2728 "использовать."
2729
2730 #: src/libvlc.h:798
2731 msgid ""
2732 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2733 "you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2736 "вы не уверены в том, что делаете."
2737
2738 #: src/libvlc.h:801
2739 msgid "Memory copy module"
2740 msgstr "Модуль памяти"
2741
2742 #: src/libvlc.h:803
2743 msgid ""
2744 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2745 "select the fastest one supported by your hardware."
2746 msgstr ""
2747 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2748 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2749
2750 #: src/libvlc.h:806
2751 msgid "Access module"
2752 msgstr "Модуль ввода"
2753
2754 #: src/libvlc.h:808
2755 msgid ""
2756 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2757 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2758 "option unless you really know what you are doing."
2759 msgstr ""
2760 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2761 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2762 "если вы не уверены в том, что делаете."
2763
2764 #: src/libvlc.h:812
2765 msgid "Access filter module"
2766 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2767
2768 #: src/libvlc.h:814
2769 msgid ""
2770 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2771 "used for instance for timeshifting."
2772 msgstr ""
2773 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2774 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2775
2776 #: src/libvlc.h:817
2777 msgid "Demux module"
2778 msgstr "Модуль демультиплексора"
2779
2780 #: src/libvlc.h:819
2781 msgid ""
2782 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2783 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2784 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2785 "you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2788 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2789 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2790 "если вы не уверены в том, что делаете."
2791
2792 #: src/libvlc.h:824
2793 msgid "Allow real-time priority"
2794 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2795
2796 #: src/libvlc.h:826
2797 msgid ""
2798 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2799 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2800 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2801 "only activate this if you know what you're doing."
2802 msgstr ""
2803 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2804 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2805 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2806 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2807 "уверены в том, что делаете."
2808
2809 #: src/libvlc.h:832
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2812
2813 #: src/libvlc.h:834
2814 msgid ""
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "VLC instances."
2818 msgstr ""
2819 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2820 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2821 "других программ или относительно других процессов VLC."
2822
2823 #: src/libvlc.h:838
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Минимизировать число потоков"
2826
2827 #: src/libvlc.h:840
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr ""
2830 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2831
2832 #: src/libvlc.h:842
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Путь поиска модулей"
2835
2836 #: src/libvlc.h:844
2837 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2838 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2839
2840 #: src/libvlc.h:846
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2843
2844 #: src/libvlc.h:848
2845 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2846 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2847
2848 #: src/libvlc.h:850
2849 msgid "Use a plugins cache"
2850 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2851
2852 #: src/libvlc.h:852
2853 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2854 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2855
2856 #: src/libvlc.h:854
2857 msgid "Collect statistics"
2858 msgstr "Собирать статистику"
2859
2860 #: src/libvlc.h:856
2861 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2862 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2863
2864 #: src/libvlc.h:858
2865 msgid "Run as daemon process"
2866 msgstr "Запускать на фону"
2867
2868 #: src/libvlc.h:860
2869 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2870 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2871
2872 #: src/libvlc.h:862
2873 msgid "Write process id to file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/libvlc.h:864
2877 msgid "Writes process id into specified file."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:866
2881 msgid "Log to file"
2882 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2883
2884 #: src/libvlc.h:868
2885 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2886 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2887
2888 #: src/libvlc.h:870
2889 msgid "Log to syslog"
2890 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2891
2892 #: src/libvlc.h:872
2893 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2894 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2895
2896 #: src/libvlc.h:874
2897 msgid "Allow only one running instance"
2898 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2899
2900 #: src/libvlc.h:876
2901 msgid ""
2902 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2903 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2904 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2905 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2906 "running instance or enqueue it."
2907 msgstr ""
2908 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2909 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2910 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2911 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2912 "его в плейлист."
2913
2914 #: src/libvlc.h:882
2915 msgid "VLC is started from file association"
2916 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2917
2918 #: src/libvlc.h:884
2919 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2920 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2921
2922 #: src/libvlc.h:887
2923 #, fuzzy
2924 msgid "One instance when started from file"
2925 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2926
2927 #: src/libvlc.h:889
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2930 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2931
2932 #: src/libvlc.h:891
2933 msgid "Increase the priority of the process"
2934 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2935
2936 #: src/libvlc.h:893
2937 msgid ""
2938 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2939 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2940 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2941 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2942 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2943 "machine."
2944 msgstr ""
2945 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2946 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2947 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2948 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2949 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2950 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2951
2952 #: src/libvlc.h:900
2953 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2954 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2955
2956 #: src/libvlc.h:902
2957 msgid ""
2958 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2959 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2960 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2961 msgstr ""
2962 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2963 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2964 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2965
2966 #: src/libvlc.h:907
2967 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2968 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2969
2970 #: src/libvlc.h:910
2971 msgid ""
2972 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2973 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2974 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2975 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2976 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2977 msgstr ""
2978 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2979 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2980 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2981 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2982 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2983
2984 #: src/libvlc.h:919
2985 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2986 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2987
2988 #: src/libvlc.h:921
2989 msgid ""
2990 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2991 "playing current item."
2992 msgstr ""
2993 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2994 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2995
2996 #: src/libvlc.h:930
2997 msgid ""
2998 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2999 "overridden in the playlist dialog box."
3000 msgstr ""
3001 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3002 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3003
3004 #: src/libvlc.h:933
3005 msgid "Automatically preparse files"
3006 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3007
3008 #: src/libvlc.h:935
3009 msgid ""
3010 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3011 "metadata)."
3012 msgstr ""
3013 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3014 "данных)."
3015
3016 #: src/libvlc.h:938
3017 msgid "Album art policy"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc.h:940
3021 msgid "Choose when to download and cache album art."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/libvlc.h:947
3025 msgid "Never download"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/libvlc.h:947
3029 msgid "Download when asked"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/libvlc.h:948
3033 msgid "Download when track starts playing"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/libvlc.h:949
3037 msgid "Download everything ASAP"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/libvlc.h:951
3041 msgid "Services discovery modules"
3042 msgstr "Модули поиска служб"
3043
3044 #: src/libvlc.h:953
3045 msgid ""
3046 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3047 "Typical values are sap, hal, ..."
3048 msgstr ""
3049 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3050 "sap, hal, ..."
3051
3052 #: src/libvlc.h:956
3053 msgid "Play files randomly forever"
3054 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3055
3056 #: src/libvlc.h:958
3057 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3058 msgstr ""
3059 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3060
3061 #: src/libvlc.h:960
3062 msgid "Repeat all"
3063 msgstr "Повторять все"
3064
3065 #: src/libvlc.h:962
3066 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3067 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3068
3069 #: src/libvlc.h:964
3070 msgid "Repeat current item"
3071 msgstr "Повторить текущий элемент"
3072
3073 #: src/libvlc.h:966
3074 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3075 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3076
3077 #: src/libvlc.h:968
3078 msgid "Play and stop"
3079 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3080
3081 #: src/libvlc.h:970
3082 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3083 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3084
3085 #: src/libvlc.h:972
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Play and exit"
3088 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3089
3090 #: src/libvlc.h:974
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3093 msgstr "Плейлист пуст"
3094
3095 #: src/libvlc.h:976
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Use media library"
3098 msgstr "VLC media player"
3099
3100 #: src/libvlc.h:978
3101 msgid ""
3102 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3103 "VLC."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc.h:981
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Use playlist tree"
3109 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3110
3111 #: src/libvlc.h:983
3112 msgid ""
3113 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3114 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3115 "needed."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc.h:987
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Always"
3121 msgstr "Поверх всех окон"
3122
3123 #: src/libvlc.h:987
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Never"
3126 msgstr "Эхо"
3127
3128 #: src/libvlc.h:996
3129 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3130 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3131
3132 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3134 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3135 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3136 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3137 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3138 msgid "Fullscreen"
3139 msgstr "Полноэкранный режим"
3140
3141 #: src/libvlc.h:1000
3142 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3143 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3144
3145 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3147 msgid "Play/Pause"
3148 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3149
3150 #: src/libvlc.h:1002
3151 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3152 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3153
3154 #: src/libvlc.h:1003
3155 msgid "Pause only"
3156 msgstr "Только пауза"
3157
3158 #: src/libvlc.h:1004
3159 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3160 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3161
3162 #: src/libvlc.h:1005
3163 msgid "Play only"
3164 msgstr "Только воспроизведение"
3165
3166 #: src/libvlc.h:1006
3167 msgid "Select the hotkey to use to play."
3168 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3169
3170 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3173 msgid "Faster"
3174 msgstr "Быстрее"
3175
3176 #: src/libvlc.h:1008
3177 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3178 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3179
3180 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3183 msgid "Slower"
3184 msgstr "Медленнее"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1010
3187 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3188 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3191 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3192 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3193 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3198 msgid "Next"
3199 msgstr "Следующий"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1012
3202 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3203 msgstr ""
3204 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3205
3206 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3212 msgid "Previous"
3213 msgstr "Предыдущий"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1014
3216 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3217 msgstr ""
3218 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3229 msgid "Stop"
3230 msgstr "Остановить"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1016
3233 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3234 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3238 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3239 #: modules/video_filter/rss.c:176
3240 msgid "Position"
3241 msgstr "Позиция"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1018
3244 msgid "Select the hotkey to display the position."
3245 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1020
3248 msgid "Very short backwards jump"
3249 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1022
3252 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3253 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1023
3256 msgid "Short backwards jump"
3257 msgstr "Короткий скачок назад"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1025
3260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3261 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1026
3264 msgid "Medium backwards jump"
3265 msgstr "Средний скачок назад"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1028
3268 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3269 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1029
3272 msgid "Long backwards jump"
3273 msgstr "Длинный скачок назад"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3278
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short forward jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short forward jump"
3289 msgstr "Короткий скачок вперед"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3294
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium forward jump"
3297 msgstr "Средний скачок вперед"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long forward jump"
3305 msgstr "Длинный скачок вперед"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short jump length"
3313 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1047
3316 msgid "Very short jump length, in seconds."
3317 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1048
3320 msgid "Short jump length"
3321 msgstr "Длительность короткого скачка"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1049
3324 msgid "Short jump length, in seconds."
3325 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1050
3328 msgid "Medium jump length"
3329 msgstr "Длительность среднего скачка"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1051
3332 msgid "Medium jump length, in seconds."
3333 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1052
3336 msgid "Long jump length"
3337 msgstr "Длительность длинного скачка"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1053
3340 msgid "Long jump length, in seconds."
3341 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3345 msgid "Quit"
3346 msgstr "Выход"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1056
3349 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3350 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1057
3353 msgid "Navigate up"
3354 msgstr "Перемещение вверх"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1058
3357 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3358 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3359
3360 #: src/libvlc.h:1059
3361 msgid "Navigate down"
3362 msgstr "Перемещение вниз"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1060
3365 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3366 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3367
3368 #: src/libvlc.h:1061
3369 msgid "Navigate left"
3370 msgstr "Перемещение влево"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1062
3373 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1063
3377 msgid "Navigate right"
3378 msgstr "Перемещение вправо"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1064
3381 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3383
3384 #: src/libvlc.h:1065
3385 msgid "Activate"
3386 msgstr "Активировать"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1066
3389 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1067
3393 msgid "Go to the DVD menu"
3394 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1068
3397 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1069
3401 msgid "Select previous DVD title"
3402 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1070
3405 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1071
3409 msgid "Select next DVD title"
3410 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1072
3413 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3414 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1073
3417 msgid "Select prev DVD chapter"
3418 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1074
3421 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3422 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1075
3425 msgid "Select next DVD chapter"
3426 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1076
3429 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1077
3433 msgid "Volume up"
3434 msgstr "Громче"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1078
3437 msgid "Select the key to increase audio volume."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1079
3441 msgid "Volume down"
3442 msgstr "Тише"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1080
3445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3451 msgid "Mute"
3452 msgstr "Выключить звук"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1082
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1083
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1084
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3464 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1085
3467 msgid "Subtitle delay down"
3468 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1086
3471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3472 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1087
3475 msgid "Audio delay up"
3476 msgstr "Увеличить задержку звука"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1088
3479 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3480 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1089
3483 msgid "Audio delay down"
3484 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1090
3487 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1091
3491 msgid "Play playlist bookmark 1"
3492 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1092
3495 msgid "Play playlist bookmark 2"
3496 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1093
3499 msgid "Play playlist bookmark 3"
3500 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1094
3503 msgid "Play playlist bookmark 4"
3504 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1095
3507 msgid "Play playlist bookmark 5"
3508 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1096
3511 msgid "Play playlist bookmark 6"
3512 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1097
3515 msgid "Play playlist bookmark 7"
3516 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1098
3519 msgid "Play playlist bookmark 8"
3520 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1099
3523 msgid "Play playlist bookmark 9"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1100
3527 msgid "Play playlist bookmark 10"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1101
3531 msgid "Select the key to play this bookmark."
3532 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1102
3535 msgid "Set playlist bookmark 1"
3536 msgstr "Установить закладку 1"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1103
3539 msgid "Set playlist bookmark 2"
3540 msgstr "Установить закладку 2"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1104
3543 msgid "Set playlist bookmark 3"
3544 msgstr "Установить закладку 3"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1105
3547 msgid "Set playlist bookmark 4"
3548 msgstr "Установить закладку 4"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1106
3551 msgid "Set playlist bookmark 5"
3552 msgstr "Установить закладку 5"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1107
3555 msgid "Set playlist bookmark 6"
3556 msgstr "Установить закладку 6"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1108
3559 msgid "Set playlist bookmark 7"
3560 msgstr "Установить закладку 7"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1109
3563 msgid "Set playlist bookmark 8"
3564 msgstr "Установить закладку 8"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1110
3567 msgid "Set playlist bookmark 9"
3568 msgstr "Установить закладку 9"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1111
3571 msgid "Set playlist bookmark 10"
3572 msgstr "Установить закладку 10"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1112
3575 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3576 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3577
3578 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3579 msgid "Playlist bookmark 1"
3580 msgstr "Закладка 1"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3583 msgid "Playlist bookmark 2"
3584 msgstr "Закладка 2"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3587 msgid "Playlist bookmark 3"
3588 msgstr "Закладка 3"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3591 msgid "Playlist bookmark 4"
3592 msgstr "Закладка 4"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3595 msgid "Playlist bookmark 5"
3596 msgstr "Закладка 5"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3599 msgid "Playlist bookmark 6"
3600 msgstr "Закладка 6"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3603 msgid "Playlist bookmark 7"
3604 msgstr "Закладка 7"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3607 msgid "Playlist bookmark 8"
3608 msgstr "Закладка 8"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3611 msgid "Playlist bookmark 9"
3612 msgstr "Закладка 9"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3615 msgid "Playlist bookmark 10"
3616 msgstr "Закладка 10"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1125
3619 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3620 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3621
3622 #: src/libvlc.h:1127
3623 msgid "Go back in browsing history"
3624 msgstr "Возврат по списку"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1128
3627 msgid ""
3628 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3629 "history."
3630 msgstr ""
3631 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3632 "плейлиста."
3633
3634 #: src/libvlc.h:1129
3635 msgid "Go forward in browsing history"
3636 msgstr "Вперед по списку"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1130
3639 msgid ""
3640 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3641 "history."
3642 msgstr ""
3643 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3644 "плейлиста."
3645
3646 #: src/libvlc.h:1132
3647 msgid "Cycle audio track"
3648 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1133
3651 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3652 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1134
3655 msgid "Cycle subtitle track"
3656 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1135
3659 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3660 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3661
3662 #: src/libvlc.h:1136
3663 msgid "Cycle source aspect ratio"
3664 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1137
3667 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3668 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3669
3670 #: src/libvlc.h:1138
3671 msgid "Cycle video crop"
3672 msgstr "Переключить обрезание"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1139
3675 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3676 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1140
3679 msgid "Cycle deinterlace modes"
3680 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1141
3683 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3684 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3685
3686 #: src/libvlc.h:1142
3687 msgid "Show interface"
3688 msgstr "Показать интерфейс"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1143
3691 msgid "Raise the interface above all other windows."
3692 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1144
3695 msgid "Hide interface"
3696 msgstr "Скрыть интерфейс"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1145
3699 msgid "Lower the interface below all other windows."
3700 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3701
3702 #: src/libvlc.h:1146
3703 msgid "Take video snapshot"
3704 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1147
3707 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3708 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3711 #: modules/access_filter/record.c:55
3712 msgid "Record"
3713 msgstr "Запись"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1150
3716 msgid "Record access filter start/stop."
3717 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3720 msgid "Zoom"
3721 msgstr "Масштаб"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Un-Zoom"
3726 msgstr "Масштаб"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3731 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3736 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3741 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3742
3743 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3746 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3747
3748 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3751 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3752
3753 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3756 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3757
3758 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3761 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3766 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3767
3768 #: src/libvlc.h:1180
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3772 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3773 "in the playlist.\n"
3774 "The first item specified will be played first.\n"
3775 "\n"
3776 "Options-styles:\n"
3777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3780 "            and that overrides previous settings.\n"
3781 "\n"
3782 "Stream MRL syntax:\n"
3783 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3784 "option=value ...]\n"
3785 "\n"
3786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3788 "\n"
3789 "URL syntax:\n"
3790 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3791 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3792 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3793 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3794 "  screen://                      Screen capture\n"
3795 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3796 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3797 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3798 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3800 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3801 "certain time\n"
3802 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3803 msgstr ""
3804 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3805 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3806 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3807 "\n"
3808 "Стили параметров:\n"
3809 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3810 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3811 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3812 "переопределяющий\n"
3813 "              предыдущее значение.\n"
3814 "\n"
3815 "Синтаксис MRL потока:\n"
3816 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3817 "параметр=значение ...]\n"
3818 "\n"
3819 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3820 "параметр.\n"
3821 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3822 "\n"
3823 "Синтаксис URL:\n"
3824 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3825 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3828 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3829 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3830 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3831 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3832 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3833 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3835 "на определенное время\n"
3836 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3839 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3841 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3842 msgid "Snapshot"
3843 msgstr "Стоп-кадр"
3844
3845 #: src/libvlc.h:1305
3846 msgid "Window properties"
3847 msgstr "Настройки окна"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1348
3850 msgid "Subpictures"
3851 msgstr "Слои"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3855 msgid "Subtitles"
3856 msgstr "Субтитры"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3859 msgid "Overlays"
3860 msgstr "Наложения"
3861
3862 #: src/libvlc.h:1380
3863 #, fuzzy
3864 msgid "France"
3865 msgstr "Транс"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1382
3868 msgid "Track settings"
3869 msgstr "Настройки дорожек"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1404
3872 msgid "Playback control"
3873 msgstr "Управление воспроизведением"
3874
3875 #: src/libvlc.h:1419
3876 msgid "Default devices"
3877 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1428
3880 msgid "Network settings"
3881 msgstr "Настройки сети"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1440
3884 msgid "Socks proxy"
3885 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1449
3888 msgid "Metadata"
3889 msgstr "Мета-данные"
3890
3891 #: src/libvlc.h:1479
3892 msgid "Decoders"
3893 msgstr "Декодеры"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3900 msgid "Input"
3901 msgstr "Ввод"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3904 msgid "VLM"
3905 msgstr "VLM"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1553
3908 msgid "CPU"
3909 msgstr "CPU"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1575
3912 msgid "Special modules"
3913 msgstr "Специальные модули"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1582
3916 msgid "Plugins"
3917 msgstr "Расширения"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1590
3920 msgid "Performance options"
3921 msgstr "Настройки производительности"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1732
3924 msgid "Hot keys"
3925 msgstr "Горячие главиши"
3926
3927 #: src/libvlc.h:2043
3928 msgid "Jump sizes"
3929 msgstr "Размеры скачков"
3930
3931 #: src/libvlc.h:2122
3932 msgid "main program"
3933 msgstr "главная программа"
3934
3935 #: src/libvlc.h:2129
3936 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3937 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3938
3939 #: src/libvlc.h:2131
3940 #, fuzzy
3941 msgid ""
3942 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3943 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3944
3945 #: src/libvlc.h:2133
3946 msgid "print help for the advanced options"
3947 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3948
3949 #: src/libvlc.h:2135
3950 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3951 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3952
3953 #: src/libvlc.h:2137
3954 msgid "print a list of available modules"
3955 msgstr "показать список доступных модулей"
3956
3957 #: src/libvlc.h:2139
3958 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3959 msgstr ""
3960 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2141
3963 msgid "save the current command line options in the config"
3964 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3965
3966 #: src/libvlc.h:2143
3967 msgid "reset the current config to the default values"
3968 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3969
3970 #: src/libvlc.h:2145
3971 msgid "use alternate config file"
3972 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3973
3974 #: src/libvlc.h:2147
3975 msgid "resets the current plugins cache"
3976 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3977
3978 #: src/libvlc.h:2149
3979 msgid "print version information"
3980 msgstr "показать информацию о версии"
3981
3982 #: src/misc/configuration.c:1206
3983 msgid "boolean"
3984 msgstr "boolean"
3985
3986 #: src/misc/configuration.c:1217
3987 msgid "key"
3988 msgstr "key"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3991 msgid "Afar"
3992 msgstr "Афар"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3995 msgid "Abkhazian"
3996 msgstr "Абхазский"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3999 msgid "Afrikaans"
4000 msgstr "Африканский"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4003 msgid "Albanian"
4004 msgstr "Албанский"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4007 msgid "Amharic"
4008 msgstr "Амхарский"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4011 msgid "Arabic"
4012 msgstr "Арабский"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4015 msgid "Armenian"
4016 msgstr "Армянский"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4019 msgid "Assamese"
4020 msgstr "Ассамский"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4023 msgid "Avestan"
4024 msgstr "Авестийсткий"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4027 msgid "Aymara"
4028 msgstr "Аймара"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4031 msgid "Azerbaijani"
4032 msgstr "Азербайджанский"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4035 msgid "Bashkir"
4036 msgstr "Башкирский"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4039 msgid "Basque"
4040 msgstr "Баскский"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4043 msgid "Belarusian"
4044 msgstr "Белорусский"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4047 msgid "Bengali"
4048 msgstr "Бенгальский"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4051 msgid "Bihari"
4052 msgstr "Бихари"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4055 msgid "Bislama"
4056 msgstr "Бислама"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4059 msgid "Bosnian"
4060 msgstr "Боснийский"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4063 msgid "Breton"
4064 msgstr "Бретонский"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4067 msgid "Bulgarian"
4068 msgstr "Болгарский"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4071 msgid "Burmese"
4072 msgstr "Бирманский"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4075 msgid "Chamorro"
4076 msgstr "Чаморро"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4079 msgid "Chechen"
4080 msgstr "Чеченский"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4083 msgid "Chinese"
4084 msgstr "Китайский"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4087 msgid "Church Slavic"
4088 msgstr "Церковно-славянский"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4091 msgid "Chuvash"
4092 msgstr "Чувашский"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4095 msgid "Cornish"
4096 msgstr "Корнский"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4099 msgid "Corsican"
4100 msgstr "Корсиканский"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4103 msgid "Dzongkha"
4104 msgstr "Дзонг-кэ"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4107 msgid "English"
4108 msgstr "Английский"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4111 msgid "Esperanto"
4112 msgstr "Эсперанто"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4115 msgid "Estonian"
4116 msgstr "Эстонский"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4119 msgid "Faroese"
4120 msgstr "Фарерский"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4123 msgid "Fijian"
4124 msgstr "Фиджи"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4127 msgid "Finnish"
4128 msgstr "Финский"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4131 msgid "Frisian"
4132 msgstr "Фризский"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4135 msgid "Gaelic (Scots)"
4136 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4139 msgid "Irish"
4140 msgstr "Ирландский"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4143 msgid "Gallegan"
4144 msgstr "Галисийский"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4147 msgid "Manx"
4148 msgstr "Манкский"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4151 msgid "Greek, Modern ()"
4152 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4155 msgid "Guarani"
4156 msgstr "Гуарани"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4159 msgid "Gujarati"
4160 msgstr "Гуджарати"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4163 msgid "Herero"
4164 msgstr "Гереро"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4167 msgid "Hindi"
4168 msgstr "Хинди"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4171 msgid "Hiri Motu"
4172 msgstr "Хиримоту"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4175 msgid "Icelandic"
4176 msgstr "Исландский"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4179 msgid "Inuktitut"
4180 msgstr "Инуктикут"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4183 msgid "Interlingue"
4184 msgstr "Интерлингве"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4187 msgid "Interlingua"
4188 msgstr "Интерлингва"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4191 msgid "Indonesian"
4192 msgstr "Индонезийский"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4195 msgid "Inupiaq"
4196 msgstr "Инулиак"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4199 msgid "Javanese"
4200 msgstr "Яванский"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4203 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4204 msgstr "Эскимосский"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4207 msgid "Kannada"
4208 msgstr "Каннада"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4211 msgid "Kashmiri"
4212 msgstr "Кашмири"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4215 msgid "Kazakh"
4216 msgstr "Казахский"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4219 msgid "Khmer"
4220 msgstr "Кхмерский"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4223 msgid "Kikuyu"
4224 msgstr "Кикуйу"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4227 msgid "Kinyarwanda"
4228 msgstr "Киньяруанда"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4231 msgid "Kirghiz"
4232 msgstr "Киргизский"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4235 msgid "Komi"
4236 msgstr "Коми"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4239 msgid "Kuanyama"
4240 msgstr "Киньяма"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4243 msgid "Kurdish"
4244 msgstr "Курдский"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4247 msgid "Lao"
4248 msgstr "Лаосский"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4251 msgid "Latin"
4252 msgstr "Латинский"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4255 msgid "Latvian"
4256 msgstr "Латышский"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4259 msgid "Lingala"
4260 msgstr "Лингала"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4263 msgid "Lithuanian"
4264 msgstr "Литовский"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4267 msgid "Letzeburgesch"
4268 msgstr "Люксембургский"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4271 msgid "Macedonian"
4272 msgstr "Македонский"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4275 msgid "Marshall"
4276 msgstr "Маршальский"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4279 msgid "Malayalam"
4280 msgstr "Малаялам"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4283 msgid "Maori"
4284 msgstr "Маори"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4287 msgid "Marathi"
4288 msgstr "Маратхи"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4291 msgid "Malay"
4292 msgstr "Малайский"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4295 msgid "Malagasy"
4296 msgstr "Малагасийский"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4299 msgid "Maltese"
4300 msgstr "Мальтийский"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4303 msgid "Moldavian"
4304 msgstr "Молдавский"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4307 msgid "Mongolian"
4308 msgstr "Монгольский"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4311 msgid "Nauru"
4312 msgstr "Науру"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4315 msgid "Navajo"
4316 msgstr "Навахо"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4319 msgid "Ndebele, South"
4320 msgstr "Ндебеле южный"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4323 msgid "Ndebele, North"
4324 msgstr "Ндебеле северный"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4327 msgid "Ndonga"
4328 msgstr "Ндунга"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4331 msgid "Nepali"
4332 msgstr "Непальский"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4335 msgid "Norwegian"
4336 msgstr "Норвежский"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4339 msgid "Norwegian Nynorsk"
4340 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4343 msgid "Norwegian Bokmaal"
4344 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4347 msgid "Chichewa; Nyanja"
4348 msgstr "Ньянджа"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4351 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4352 msgstr "Окситанский"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4355 msgid "Oriya"
4356 msgstr "Ория"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4359 msgid "Oromo"
4360 msgstr "Оромо"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4363 msgid "Ossetian; Ossetic"
4364 msgstr "Осетинский"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4367 msgid "Panjabi"
4368 msgstr "Панджаби"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4371 msgid "Persian"
4372 msgstr "Фарси"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4375 msgid "Pali"
4376 msgstr "Пали"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4379 msgid "Polish"
4380 msgstr "Польский"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4383 msgid "Portuguese"
4384 msgstr "Португальский"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4387 msgid "Pushto"
4388 msgstr "Пушту"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4391 msgid "Quechua"
4392 msgstr "Кучнф"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4395 msgid "Raeto-Romance"
4396 msgstr "Ретороманский"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4399 msgid "Rundi"
4400 msgstr "Рунди"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4403 msgid "Sango"
4404 msgstr "Санго"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4407 msgid "Sanskrit"
4408 msgstr "Санскрит"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4411 msgid "Serbian"
4412 msgstr "Сербский"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4415 msgid "Croatian"
4416 msgstr "Хорватский"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4419 msgid "Sinhalese"
4420 msgstr "Сингальский"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4423 msgid "Slovenian"
4424 msgstr "Словенский"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4427 msgid "Northern Sami"
4428 msgstr "Северный саамский"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4431 msgid "Samoan"
4432 msgstr "Самоанский"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4435 msgid "Shona"
4436 msgstr "Шона"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4439 msgid "Sindhi"
4440 msgstr "Синдхи"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4443 msgid "Somali"
4444 msgstr "Сомалийский"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4447 msgid "Sotho, Southern"
4448 msgstr "Сото Южный"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4451 msgid "Sardinian"
4452 msgstr "Сардинский"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4455 msgid "Swati"
4456 msgstr "Свати"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4459 msgid "Sundanese"
4460 msgstr "Сунданский"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4463 msgid "Swahili"
4464 msgstr "Суахили"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4467 msgid "Tahitian"
4468 msgstr "Таитянский"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4471 msgid "Tamil"
4472 msgstr "Тамильский"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4475 msgid "Tatar"
4476 msgstr "Татарский"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4479 msgid "Telugu"
4480 msgstr "Телугу"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4483 msgid "Tajik"
4484 msgstr "Таджикский"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4487 msgid "Tagalog"
4488 msgstr "Тагалог"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4491 msgid "Thai"
4492 msgstr "Таи"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4495 msgid "Tibetan"
4496 msgstr "Тибетский"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4499 msgid "Tigrinya"
4500 msgstr "Тигринья"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4503 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4504 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4507 msgid "Tswana"
4508 msgstr "Тсвана"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4511 msgid "Tsonga"
4512 msgstr "Тсонга"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4515 msgid "Turkmen"
4516 msgstr "Туркменский"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4519 msgid "Twi"
4520 msgstr "Тви"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4523 msgid "Uighur"
4524 msgstr "Уйгурский"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4527 msgid "Ukrainian"
4528 msgstr "Украинский"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4531 msgid "Urdu"
4532 msgstr "Урду"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4535 msgid "Uzbek"
4536 msgstr "Узбекский"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4539 msgid "Vietnamese"
4540 msgstr "Вьетнамский"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4543 msgid "Volapuk"
4544 msgstr "Волапюк"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4547 msgid "Welsh"
4548 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4551 msgid "Wolof"
4552 msgstr "Волоф"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4555 msgid "Xhosa"
4556 msgstr "Коса"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4559 msgid "Yiddish"
4560 msgstr "Идиш"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4563 msgid "Yoruba"
4564 msgstr "Йоруба"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4567 msgid "Zhuang"
4568 msgstr "Чжуань"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4571 msgid "Zulu"
4572 msgstr "Зулусский"
4573
4574 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4575 msgid "Unknown"
4576 msgstr "Неизвестно"
4577
4578 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4579 #, c-format
4580 msgid "Media: %s"
4581 msgstr "Поток: %s"
4582
4583 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4584 #: src/playlist/loadsave.c:137
4585 msgid "Media Library"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/playlist/tree.c:58
4589 msgid "Undefined"
4590 msgstr "Неопределенное"
4591
4592 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4593 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4594 msgid "Deinterlace"
4595 msgstr "Деинтерлейс"
4596
4597 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4598 msgid "Discard"
4599 msgstr "Discard"
4600
4601 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4602 msgid "Blend"
4603 msgstr "Blend"
4604
4605 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4606 msgid "Mean"
4607 msgstr "Mean"
4608
4609 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4610 msgid "Bob"
4611 msgstr "Bob"
4612
4613 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4614 msgid "Linear"
4615 msgstr "Linear"
4616
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4618 msgid "1:4 Quarter"
4619 msgstr "1:4 Четверть"
4620
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4622 msgid "1:2 Half"
4623 msgstr "1:2 Половина"
4624
4625 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4626 msgid "1:1 Original"
4627 msgstr "1:1 Оригинал"
4628
4629 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4630 msgid "2:1 Double"
4631 msgstr "2:1 Двойной"
4632
4633 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4634 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4635 msgid "Crop"
4636 msgstr "Обрезать"
4637
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4639 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4640 msgid "Aspect-ratio"
4641 msgstr "Соотношение сторон"
4642
4643 #: modules/access/cdda/access.c:293
4644 msgid "CD reading failed"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: modules/access/cdda/access.c:294
4648 #, c-format
4649 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4650 msgstr ""
4651
4652 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4653 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4654 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4655 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Размер кэша в мс."
4663
4664 #: modules/access/cdda.c:61
4665 msgid ""
4666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4667 "milliseconds."
4668 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4669
4670 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4671 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4673 msgid "Audio CD"
4674 msgstr "Аудио CD"
4675
4676 #: modules/access/cdda.c:66
4677 msgid "Audio CD input"
4678 msgstr "Ввод с Audio CD"
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:72
4681 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4682 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4683
4684 #: modules/access/cdda.c:84
4685 msgid "CDDB Server"
4686 msgstr "Сервер CDDB"
4687
4688 #: modules/access/cdda.c:84
4689 msgid "Address of the CDDB server to use."
4690 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4691
4692 #: modules/access/cdda.c:87
4693 msgid "CDDB port"
4694 msgstr "Порт CDDB"
4695
4696 #: modules/access/cdda.c:87
4697 msgid "CDDB Server port to use."
4698 msgstr "Порт сервера CDDB"
4699
4700 #: modules/access/cdda.c:450
4701 msgid "Audio CD - Track "
4702 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4703
4704 #: modules/access/cdda.c:467
4705 #, c-format
4706 msgid "Audio CD - Track %i"
4707 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4710 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4711 msgid "none"
4712 msgstr "нет"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4715 msgid "overlap"
4716 msgstr "перекрытие"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4719 msgid "full"
4720 msgstr "полное"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4723 msgid ""
4724 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4725 "meta info          1\n"
4726 "events             2\n"
4727 "MRL                4\n"
4728 "external call      8\n"
4729 "all calls (0x10)  16\n"
4730 "LSN       (0x20)  32\n"
4731 "seek      (0x40)  64\n"
4732 "libcdio   (0x80) 128\n"
4733 "libcddb  (0x100) 256\n"
4734 msgstr ""
4735 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4736 "мета-ниформация    1\n"
4737 "события            2\n"
4738 "MRL                4\n"
4739 "внешние вызовы     8\n"
4740 "все вызовы (0x10) 16\n"
4741 "LSN       (0x20)  32\n"
4742 "перемотка (0x40)  64\n"
4743 "libcdio   (0x80) 128\n"
4744 "libcddb  (0x100) 256\n"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4747 msgid ""
4748 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4749 "units."
4750 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4753 msgid ""
4754 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4755 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4756 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4757 "25 blocks per access."
4758 msgstr ""
4759 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4760 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4761 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4762 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4765 msgid ""
4766 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4767 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4768 "   %a : The artist (for the album)\n"
4769 "   %A : The album information\n"
4770 "   %C : Category\n"
4771 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4772 "   %I : CDDB disk ID\n"
4773 "   %G : Genre\n"
4774 "   %M : The current MRL\n"
4775 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4776 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4777 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4778 "   %T : The track number\n"
4779 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4780 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4781 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4782 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4783 "   %% : a % \n"
4784 msgstr ""
4785 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4786 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4787 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4788 "   %A : Информация об альбоме\n"
4789 "   %C : Категория\n"
4790 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4791 "   %I : CDDB ID диска\n"
4792 "   %G : Жанр\n"
4793 "   %M : Текущий MRL\n"
4794 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4795 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4796 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4797 "   %T : Номер дорожки\n"
4798 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4799 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4800 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4801 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4802 "   %% : Знак % \n"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4805 msgid ""
4806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4808 "   %M : The current MRL\n"
4809 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4810 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4811 "   %T : The track number\n"
4812 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4813 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4814 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4815 "   %% : a % \n"
4816 msgstr ""
4817 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4818 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4819 "   %M : Текущий MRL\n"
4820 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4821 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4822 "   %T : Номер дорожки\n"
4823 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4824 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4825 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4826 "   %% : Знак % \n"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4829 msgid "Enable CD paranoia?"
4830 msgstr "Включить CD paranoia?"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4833 msgid ""
4834 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4835 "none: no paranoia - fastest.\n"
4836 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4837 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4838 msgstr ""
4839 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4840 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4841 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4842 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4845 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4846 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4849 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4850 msgstr "Ввод с CD-DA"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4853 msgid "Audio Compact Disc"
4854 msgstr "Аудио CD"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4857 msgid "Additional debug"
4858 msgstr "Дополнительная отладка"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4861 msgid "Caching value in microseconds"
4862 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4865 msgid "Number of blocks per CD read"
4866 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4869 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4870 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4873 msgid "Use CD audio controls and output?"
4874 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4877 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4878 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4881 msgid "Do CD-Text lookups?"
4882 msgstr "Искать CD-текст?"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4885 msgid "If set, get CD-Text information"
4886 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4889 msgid "Use Navigation-style playback?"
4890 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4893 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4894 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4897 msgid "CDDB"
4898 msgstr "CDDB"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4902 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4905 msgid "CDDB lookups"
4906 msgstr "Запросы CDDB"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4909 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4910 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4913 msgid "CDDB server"
4914 msgstr "Сервер CDDB"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4917 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4918 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4921 msgid "CDDB server port"
4922 msgstr "Порт сервера CDDB"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4925 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4926 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4929 msgid "email address reported to CDDB server"
4930 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4933 msgid "Cache CDDB lookups?"
4934 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4937 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4938 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4941 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4942 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4945 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4946 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4949 msgid "CDDB server timeout"
4950 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4953 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4954 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4957 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4958 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4961 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4962 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4965 msgid ""
4966 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4967 "are available"
4968 msgstr ""
4969 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4970 "в случае если доступны обе"
4971
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4973 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4974 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4976 msgid "Disc"
4977 msgstr "Диск"
4978
4979 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4981 msgid "Duration"
4982 msgstr "Длительность"
4983
4984 #: modules/access/cdda/info.c:333
4985 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4986 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4987
4988 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4989 msgid "Tracks"
4990 msgstr "Дорожки"
4991
4992 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4993 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4994 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
4996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
4997 msgid "Track"
4998 msgstr "Дорожка"
4999
5000 #: modules/access/cdda/info.c:400
5001 msgid "MRL"
5002 msgstr "MRL"
5003
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862
5005 msgid "Track Number"
5006 msgstr "Номер дорожки"
5007
5008 #: modules/access/directory.c:70
5009 msgid "Subdirectory behavior"
5010 msgstr "Поведение подкаталога"
5011
5012 #: modules/access/directory.c:72
5013 msgid ""
5014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5020 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5021 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5022 "воспроизведении.\n"
5023 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5024
5025 #: modules/access/directory.c:78
5026 msgid "collapse"
5027 msgstr "складывать"
5028
5029 #: modules/access/directory.c:79
5030 msgid "expand"
5031 msgstr "раскрывать"
5032
5033 #: modules/access/directory.c:81
5034 msgid "Ignored extensions"
5035 msgstr "Пропускать расширения"
5036
5037 #: modules/access/directory.c:83
5038 msgid ""
5039 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5040 "directory.\n"
5041 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5042 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5043 msgstr ""
5044 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5045 "каталога.\n"
5046 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5047 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5048
5049 #: modules/access/directory.c:90
5050 msgid "Directory"
5051 msgstr "Каталог"
5052
5053 #: modules/access/directory.c:92
5054 msgid "Standard filesystem directory input"
5055 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5059 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5060 msgid "None"
5061 msgstr "Нет"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5064 msgid "Cable"
5065 msgstr "Кабель"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5068 msgid "Antenna"
5069 msgstr "Антенна"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5072 msgid "TV"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5076 #, fuzzy
5077 msgid "FM radio"
5078 msgstr "Выключить звук"
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5081 #, fuzzy
5082 msgid "AM radio"
5083 msgstr "Выключить звук"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5086 msgid "DSS"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5090 msgid ""
5091 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5092 "millisecondss."
5093 msgstr ""
5094 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5097 msgid "Video device name"
5098 msgstr "Видео устройство"
5099
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5101 msgid ""
5102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5103 "don't specify anything, the default device will be used."
5104 msgstr ""
5105 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5106 "устройство по-умолчанию."
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5109 msgid "Audio device name"
5110 msgstr "Аудио устройство"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5113 msgid ""
5114 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5115 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5116 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5117 msgstr ""
5118 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5119 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5120 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5123 msgid "Video size"
5124 msgstr "Размер видео"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5127 msgid ""
5128 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5129 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5130 msgstr ""
5131 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5132 "по-умолчанию."
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5135 msgid "Video input chroma format"
5136 msgstr "Формат цветности"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5139 msgid ""
5140 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5141 "(default), RV24, etc.)"
5142 msgstr ""
5143 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5144 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5147 msgid "Video input frame rate"
5148 msgstr "Частота смены кадров"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5151 msgid ""
5152 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5153 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5154 msgstr ""
5155 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5156 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5159 msgid "Device properties"
5160 msgstr "Настройки устройства"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5163 msgid ""
5164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5165 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5168 msgid "Tuner properties"
5169 msgstr "Настройки тюнера"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5173 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5176 msgid "Tuner TV Channel"
5177 msgstr "Канал тюнера"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5181 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Код страны тюнера"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5188 msgid ""
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5191 msgstr ""
5192 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5193 "означает по-умолчанию)"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Тип входа тюнера"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Источник видео"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5208 msgid ""
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5213 msgstr ""
5214 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5215 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5216 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5217 "означает, что настройки останутся прежние."
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5220 msgid "Audio input pin"
5221 msgstr "Источник звука"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5224 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5225 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5228 msgid "Video output pin"
5229 msgstr "Метод вывода видео"
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5233 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5236 msgid "Audio output pin"
5237 msgstr "Метод вывода звука"
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5240 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5241 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5244 #, fuzzy
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "Следующий файл"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5250 msgstr ""
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5253 msgid "DirectShow"
5254 msgstr "DirectShow"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "Источник DirectShow"
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Обновить список"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5266 msgid "Configure"
5267 msgstr "Настройка"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5277 msgstr ""
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5280 #, c-format
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:75
5285 msgid ""
5286 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5287 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:78
5290 msgid "Adapter card to tune"
5291 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:79
5294 msgid ""
5295 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5296 "n>=0."
5297 msgstr ""
5298 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5299 "n>=0."
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:81
5302 msgid "Device number to use on adapter"
5303 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:84
5306 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5307 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:85
5310 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5311 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:87
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Режим инверсии"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:88
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:90
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Опросить DVB карту"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:91
5326 msgid ""
5327 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 "disable this feature if you experience some trouble."
5329 msgstr ""
5330 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5331 "при возникновении проблем."
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:93
5334 msgid "Budget mode"
5335 msgstr "Бюджетный режим"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:94
5338 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5339 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:97
5342 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5343 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:98
5346 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5347 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:100
5350 msgid "LNB voltage"
5351 msgstr "Напряжение LNB"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:101
5354 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5355 msgstr ""
5356 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5357 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:103
5360 msgid "High LNB voltage"
5361 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:104
5364 msgid ""
5365 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5366 "supported by all frontends."
5367 msgstr ""
5368 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5369 "всеми фронтендами."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:107
5372 msgid "22 kHz tone"
5373 msgstr "Тон 22 кГц"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:108
5376 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5377 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:110
5380 msgid "Transponder FEC"
5381 msgstr "FEC транспондера"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:111
5384 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5385 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:113
5388 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5389 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:116
5392 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5393 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:119
5396 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5397 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:122
5400 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5401 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:126
5404 msgid "Modulation type"
5405 msgstr "Тип модуляции"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:127
5408 msgid "Modulation type for front-end device."
5409 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:130
5412 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5413 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:133
5416 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5417 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:136
5420 msgid "Terrestrial bandwidth"
5421 msgstr "Наземная пропускная способность"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:137
5424 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5425 msgstr ""
5426 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:139
5429 msgid "Terrestrial guard interval"
5430 msgstr "Интервал защитный интервал"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:142
5433 msgid "Terrestrial transmission mode"
5434 msgstr "Наземный режим передачи"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:145
5437 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5438 msgstr "Наземный режим иерархии"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:148
5441 msgid "HTTP Host address"
5442 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:150
5445 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5446 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:152
5449 msgid "HTTP user name"
5450 msgstr "Имя пользователя"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:154
5453 msgid ""
5454 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5455 msgstr ""
5456 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5457 "серверу."
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:157
5460 msgid "HTTP password"
5461 msgstr "Пароль"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:159
5464 msgid ""
5465 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5466 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:162
5469 msgid "HTTP ACL"
5470 msgstr "HTTP ACL"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:164
5473 msgid ""
5474 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5475 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5476 msgstr ""
5477 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5478 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5481 #: modules/control/http/http.c:49
5482 msgid "Certificate file"
5483 msgstr "Файл сертификатов"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:169
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5487 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5490 #: modules/control/http/http.c:52
5491 msgid "Private key file"
5492 msgstr "Файл приватного ключа"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:173
5495 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5496 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5499 #: modules/control/http/http.c:54
5500 msgid "Root CA file"
5501 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:176
5504 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5505 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5508 #: modules/control/http/http.c:57
5509 msgid "CRL file"
5510 msgstr "CRL-файл"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:180
5513 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5514 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:183
5517 msgid "DVB"
5518 msgstr "DVB"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:184
5521 msgid "DVB input with v4l2 support"
5522 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:236
5525 msgid "HTTP server"
5526 msgstr "Сервер HTTP"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:716
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Input syntax is deprecated"
5531 msgstr "Следующий файл"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:717
5534 msgid ""
5535 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5536 "the new syntax."
5537 msgstr ""
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:763
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Illegal Polarization"
5542 msgstr "Нормализация громкости"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:764
5545 #, c-format
5546 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: modules/access/dv.c:70
5550 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5551 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5552
5553 #: modules/access/dv.c:74
5554 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5555 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5556
5557 #: modules/access/dv.c:75
5558 msgid "dv"
5559 msgstr "dv"
5560
5561 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5562 msgid "DVD angle"
5563 msgstr "Угол DVD"
5564
5565 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5566 msgid "Default DVD angle."
5567 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5568
5569 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5570 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5572
5573 #: modules/access/dvdnav.c:68
5574 msgid "Start directly in menu"
5575 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5576
5577 #: modules/access/dvdnav.c:70
5578 msgid ""
5579 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5580 "useless warning introductions."
5581 msgstr ""
5582 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5583 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5584
5585 #: modules/access/dvdnav.c:79
5586 msgid "DVD with menus"
5587 msgstr "DVD с меню"
5588
5589 #: modules/access/dvdnav.c:80
5590 msgid "DVDnav Input"
5591 msgstr "Ввод DVDnav"
5592
5593 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5594 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Playback failure"
5597 msgstr "Пауза"
5598
5599 #: modules/access/dvdnav.c:297
5600 msgid ""
5601 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5602 msgstr ""
5603
5604 #: modules/access/dvdread.c:67
5605 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5606 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5607
5608 #: modules/access/dvdread.c:69
5609 msgid ""
5610 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5611 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5612 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5613 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5614 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5615 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5616 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5617 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5618 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5619 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5620 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5621 "The default method is: key."
5622 msgstr ""
5623 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5624 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5625 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5626 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5627 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5628 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5629 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5630 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5631 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5632 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5633 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5634 "Метод по-умолчанию: ключ."
5635
5636 #: modules/access/dvdread.c:85
5637 msgid "title"
5638 msgstr "Раздел"
5639
5640 #: modules/access/dvdread.c:85
5641 msgid "Key"
5642 msgstr "Ключ"
5643
5644 #: modules/access/dvdread.c:91
5645 msgid "DVD without menus"
5646 msgstr "DVD без меню"
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:92
5649 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5650 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5651
5652 #: modules/access/dvdread.c:237
5653 #, c-format
5654 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/dvdread.c:496
5658 #, c-format
5659 msgid "DVDRead could not read block %d."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: modules/access/dvdread.c:558
5663 #, c-format
5664 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/fake.c:42
5668 msgid ""
5669 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5670 msgstr ""
5671 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5672
5673 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5674 msgid "Framerate"
5675 msgstr "Частота кадров"
5676
5677 #: modules/access/fake.c:46
5678 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5679 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5680
5681 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5683 msgid "ID"
5684 msgstr "ID"
5685
5686 #: modules/access/fake.c:49
5687 msgid ""
5688 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5689 "(default 0)."
5690 msgstr ""
5691 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5692 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5693
5694 #: modules/access/fake.c:51
5695 msgid "Duration in ms"
5696 msgstr "Длительность в мс"
5697
5698 #: modules/access/fake.c:53
5699 msgid ""
5700 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5701 "meaning that the stream is unlimited)."
5702 msgstr ""
5703 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5704 "что означает бесконечный поток)."
5705
5706 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5707 msgid "Fake"
5708 msgstr "Фиктивный"
5709
5710 #: modules/access/fake.c:58
5711 msgid "Fake input"
5712 msgstr "Фиктивный ввод"
5713
5714 #: modules/access/file.c:82
5715 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5716 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5717
5718 #: modules/access/file.c:84
5719 msgid "Concatenate with additional files"
5720 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5721
5722 #: modules/access/file.c:86
5723 msgid ""
5724 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5725 "a comma-separated list of files."
5726 msgstr ""
5727 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5728 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5729
5730 #: modules/access/file.c:90
5731 msgid "File input"
5732 msgstr "Ввод из файла"
5733
5734 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5735 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5738 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5739 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5741 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5744 msgid "File"
5745 msgstr "Файл"
5746
5747 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5748 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5749 #, fuzzy
5750 msgid "File reading failed"
5751 msgstr "Масштабирование"
5752
5753 #: modules/access/file.c:249
5754 #, c-format
5755 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/file.c:418
5759 #, c-format
5760 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/file.c:603
5764 #, c-format
5765 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/file.c:628
5769 #, c-format
5770 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access_filter/record.c:46
5774 msgid "Record directory"
5775 msgstr "Каталог для записи"
5776
5777 #: modules/access_filter/record.c:48
5778 msgid "Directory where the record will be stored."
5779 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5780
5781 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5782 msgid "Timeshift granularity"
5783 msgstr "Размер сдвига по времени"
5784
5785 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5786 #, fuzzy
5787 msgid ""
5788 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5789 "timeshifted streams."
5790 msgstr ""
5791 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5792
5793 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5794 msgid "Timeshift directory"
5795 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5796
5797 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5798 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5799 msgstr ""
5800 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5801
5802 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Force use of the timeshift module"
5805 msgstr ""
5806 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5807
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5809 msgid ""
5810 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5811 "control pace or pause."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5815 msgid "Timeshift"
5816 msgstr "Сдвиг по времени"
5817
5818 #: modules/access/ftp.c:56
5819 msgid ""
5820 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5822
5823 #: modules/access/ftp.c:58
5824 msgid "FTP user name"
5825 msgstr "Имя пользователя"
5826
5827 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5828 msgid "User name that will be used for the connection."
5829 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5830
5831 #: modules/access/ftp.c:61
5832 msgid "FTP password"
5833 msgstr "Пароль"
5834
5835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5836 msgid "Password that will be used for the connection."
5837 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5838
5839 #: modules/access/ftp.c:64
5840 msgid "FTP account"
5841 msgstr "Аккаунт"
5842
5843 #: modules/access/ftp.c:65
5844 msgid "Account that will be used for the connection."
5845 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5846
5847 #: modules/access/ftp.c:70
5848 msgid "FTP input"
5849 msgstr "Ввод с FTP"
5850
5851 #: modules/access/ftp.c:87
5852 #, fuzzy
5853 msgid "FTP upload output"
5854 msgstr "Вывод звука в файл"
5855
5856 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5857 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Network interaction failed"
5860 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:133
5863 msgid "VLC could not connect with the given server."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:143
5867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/ftp.c:204
5871 msgid "Your account was rejected."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:214
5875 msgid "Your password was rejected."
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/ftp.c:222
5879 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5883 msgid ""
5884 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr ""
5886 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5887
5888 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5889 msgid "GnomeVFS input"
5890 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5891
5892 #: modules/access/http.c:50
5893 msgid "HTTP proxy"
5894 msgstr "HTTP-прокси"
5895
5896 #: modules/access/http.c:52
5897 msgid ""
5898 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5899 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5900 "tried."
5901 msgstr ""
5902 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5903 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5904 "окружения http_proxy."
5905
5906 #: modules/access/http.c:58
5907 msgid ""
5908 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5910
5911 #: modules/access/http.c:61
5912 msgid "HTTP user agent"
5913 msgstr "HTTP User-Agent"
5914
5915 #: modules/access/http.c:62
5916 msgid "User agent that will be used for the connection."
5917 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5918
5919 #: modules/access/http.c:65
5920 msgid "Auto re-connect"
5921 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5922
5923 #: modules/access/http.c:67
5924 msgid ""
5925 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5926 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5927
5928 #: modules/access/http.c:71
5929 msgid "Continuous stream"
5930 msgstr "Непрерывный поток"
5931
5932 #: modules/access/http.c:72
5933 msgid ""
5934 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5935 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5936 "other types of HTTP streams."
5937 msgstr ""
5938 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5939 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5940 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5941
5942 #: modules/access/http.c:78
5943 msgid "HTTP input"
5944 msgstr "Ввод с HTTP"
5945
5946 #: modules/access/http.c:80
5947 msgid "HTTP(S)"
5948 msgstr "HTTP(S)"
5949
5950 #: modules/access/http.c:287
5951 msgid "HTTP authentication"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5955 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access/mms/mms.c:48
5959 msgid ""
5960 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5962
5963 #: modules/access/mms/mms.c:51
5964 msgid "Force selection of all streams"
5965 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5966
5967 #: modules/access/mms/mms.c:53
5968 msgid ""
5969 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5970 "You can choose to select all of them."
5971 msgstr ""
5972 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5973 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5974
5975 #: modules/access/mms/mms.c:56
5976 msgid "Maximum bitrate"
5977 msgstr "Максимальный битрейт"
5978
5979 #: modules/access/mms/mms.c:58
5980 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5981 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5982
5983 #: modules/access/mms/mms.c:62
5984 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5985 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5986
5987 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5988 msgid "Dummy stream output"
5989 msgstr "Ложный вывод потока"
5990
5991 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5992 msgid "Dummy"
5993 msgstr "Ложный"
5994
5995 #: modules/access_output/file.c:61
5996 msgid "Append to file"
5997 msgstr "Добавлять к файлу"
5998
5999 #: modules/access_output/file.c:62
6000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6001 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6002
6003 #: modules/access_output/file.c:66
6004 msgid "File stream output"
6005 msgstr "Вывод потока в файл"
6006
6007 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6008 msgid "Username"
6009 msgstr "Имя пользователя"
6010
6011 #: modules/access_output/http.c:59
6012 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6013 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6014
6015 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6017 msgid "Password"
6018 msgstr "Пароль"
6019
6020 #: modules/access_output/http.c:62
6021 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6022 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6023
6024 #: modules/access_output/http.c:66
6025 msgid "Mime"
6026 msgstr "MIME"
6027
6028 #: modules/access_output/http.c:67
6029 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6030 msgstr ""
6031 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6032
6033 #: modules/access_output/http.c:71
6034 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6035 msgstr ""
6036 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6037
6038 #: modules/access_output/http.c:74
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6042 "empty if you don't have one."
6043 msgstr ""
6044 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6045 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6046
6047 #: modules/access_output/http.c:78
6048 #, fuzzy
6049 msgid ""
6050 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6051 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6052 msgstr ""
6053 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6054 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6055
6056 #: modules/access_output/http.c:83
6057 msgid ""
6058 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6059 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6060 msgstr ""
6061 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6062 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6063
6064 #: modules/access_output/http.c:86
6065 msgid "Advertise with Bonjour"
6066 msgstr "Оповещение Bonjur"
6067
6068 #: modules/access_output/http.c:87
6069 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6070 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:91
6073 msgid "HTTP stream output"
6074 msgstr "Вывод потока HTTP"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6078 msgid "HTTP"
6079 msgstr "HTTP"
6080
6081 #: modules/access_output/shout.c:58
6082 msgid "Stream name"
6083 msgstr "Имя потока"
6084
6085 #: modules/access_output/shout.c:59
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6088 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6089
6090 #: modules/access_output/shout.c:62
6091 msgid "Stream description"
6092 msgstr "Описание потока"
6093
6094 #: modules/access_output/shout.c:63
6095 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6096 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6097
6098 #: modules/access_output/shout.c:66
6099 msgid "Stream MP3"
6100 msgstr "Вещать в MP3"
6101
6102 #: modules/access_output/shout.c:67
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6106 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6107 "shoutcast/icecast server."
6108 msgstr ""
6109 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6110 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6111 "icecast."
6112
6113 #: modules/access_output/shout.c:76
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Genre description"
6116 msgstr "Описание потока"
6117
6118 #: modules/access_output/shout.c:77
6119 msgid "Genre of the content. "
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/access_output/shout.c:79
6123 #, fuzzy
6124 msgid "URL description"
6125 msgstr "Описание"
6126
6127 #: modules/access_output/shout.c:80
6128 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6129 msgstr ""
6130
6131 #: modules/access_output/shout.c:87
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6134 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6135
6136 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6137 msgid "Samplerate"
6138 msgstr "Частота дискретизации"
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:90
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6143 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:92
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Number of channels"
6148 msgstr "Количество выходных каналов"
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:93
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6153 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6154
6155 #: modules/access_output/shout.c:95
6156 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:96
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6162 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6163
6164 #: modules/access_output/shout.c:98
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Stream public"
6167 msgstr "Остановить поток"
6168
6169 #: modules/access_output/shout.c:99
6170 msgid ""
6171 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6172 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6173 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:105
6177 msgid "IceCAST output"
6178 msgstr "Вывод в IceCAST"
6179
6180 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6181 #: modules/demux/live555.cpp:63
6182 msgid "Caching value (ms)"
6183 msgstr "Размер кэша (мс)"
6184
6185 #: modules/access_output/udp.c:77
6186 msgid ""
6187 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6188 "milliseconds."
6189 msgstr ""
6190 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6191
6192 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6196 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6197 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6198
6199 #: modules/access_output/udp.c:81
6200 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6201 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6202
6203 #: modules/access_output/udp.c:84
6204 msgid "Group packets"
6205 msgstr "Пакеты в группах"
6206
6207 #: modules/access_output/udp.c:85
6208 msgid ""
6209 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6210 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6211 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6212 msgstr ""
6213 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6214 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6215 "на загруженных системах."
6216
6217 #: modules/access_output/udp.c:90
6218 msgid "Raw write"
6219 msgstr "Сырая передача"
6220
6221 #: modules/access_output/udp.c:91
6222 msgid ""
6223 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6224 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6225 msgstr ""
6226 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6227 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6228
6229 #: modules/access_output/udp.c:97
6230 msgid "UDP stream output"
6231 msgstr "Вывод потока UDP"
6232
6233 #: modules/access_output/udp.c:98
6234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6235 msgid "UDP"
6236 msgstr "UDP"
6237
6238 #: modules/access/pvr.c:49
6239 msgid ""
6240 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6241 "milliseconds."
6242 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6243
6244 #: modules/access/pvr.c:52
6245 msgid "Device"
6246 msgstr "Устройство"
6247
6248 #: modules/access/pvr.c:53
6249 msgid "PVR video device"
6250 msgstr "Видео устройство PVR"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:55
6253 msgid "Radio device"
6254 msgstr "Радио устройство"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:56
6257 msgid "PVR radio device"
6258 msgstr "Радио устройство PVR"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6261 msgid "Norm"
6262 msgstr "Стандарт"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6265 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6266 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6269 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6270 msgid "Width"
6271 msgstr "Ширина"
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:63
6274 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6275 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6276
6277 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6278 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6279 msgid "Height"
6280 msgstr "Высота"
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:67
6283 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6284 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6287 msgid "Frequency"
6288 msgstr "Частота:"
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6291 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6292 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6295 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6296 msgstr ""
6297 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:77
6300 msgid "Key interval"
6301 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:78
6304 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6305 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:80
6308 msgid "B Frames"
6309 msgstr "B-кадры"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:81
6312 msgid ""
6313 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6314 "number of B-Frames."
6315 msgstr ""
6316 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6317 "количество B-кадров."
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:85
6320 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6321 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:87
6324 msgid "Bitrate peak"
6325 msgstr "Пиковый битрейт"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:88
6328 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6329 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:91
6332 msgid "Bitrate mode)"
6333 msgstr "Тип битрейта"
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:92
6336 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6337 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:94
6340 msgid "Audio bitmask"
6341 msgstr "Битовая маска звука"
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:95
6344 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6345 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6348 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6349 msgid "Volume"
6350 msgstr "Громкость"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:99
6353 msgid "Audio volume (0-65535)."
6354 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6357 msgid "Channel"
6358 msgstr "Канал"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:102
6361 msgid ""
6362 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6363 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6366 msgid "Automatic"
6367 msgstr "Автоматически"
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6370 msgid "SECAM"
6371 msgstr "SECAM"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6374 msgid "PAL"
6375 msgstr "PAL"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6378 msgid "NTSC"
6379 msgstr "NTSC"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:111
6382 msgid "vbr"
6383 msgstr "VBR"
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:111
6386 msgid "cbr"
6387 msgstr "CBR"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:116
6390 msgid "PVR"
6391 msgstr "PVR"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:117
6394 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6395 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6396
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6398 msgid ""
6399 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6400 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6401
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6403 msgid "Real RTSP"
6404 msgstr "Real RTSP"
6405
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Connection failed"
6409 msgstr "Файл конфигурации"
6410
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6412 #, c-format
6413 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Session failed"
6419 msgstr "E-mail сессии"
6420
6421 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6422 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/access/screen/screen.c:39
6426 msgid ""
6427 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6429
6430 #: modules/access/screen/screen.c:43
6431 msgid "Desired frame rate for the capture."
6432 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6433
6434 #: modules/access/screen/screen.c:46
6435 msgid "Capture fragment size"
6436 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6437
6438 #: modules/access/screen/screen.c:48
6439 msgid ""
6440 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6441 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6442 msgstr ""
6443 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6444 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6445
6446 #: modules/access/screen/screen.c:62
6447 msgid "Screen Input"
6448 msgstr "Ввод с экрана"
6449
6450 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6451 msgid "Screen"
6452 msgstr "Экран"
6453
6454 #: modules/access/smb.c:63
6455 msgid ""
6456 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6457 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6458
6459 #: modules/access/smb.c:65
6460 msgid "SMB user name"
6461 msgstr "Имя пользователя"
6462
6463 #: modules/access/smb.c:68
6464 msgid "SMB password"
6465 msgstr "Пароль"
6466
6467 #: modules/access/smb.c:71
6468 msgid "SMB domain"
6469 msgstr "Домен"
6470
6471 #: modules/access/smb.c:72
6472 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6473 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6474
6475 #: modules/access/smb.c:77
6476 msgid "SMB input"
6477 msgstr "Ввод с SMB"
6478
6479 #: modules/access/tcp.c:39
6480 msgid ""
6481 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6482 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6483
6484 #: modules/access/tcp.c:46
6485 msgid "TCP"
6486 msgstr "TCP"
6487
6488 #: modules/access/tcp.c:47
6489 msgid "TCP input"
6490 msgstr "Ввод с TCP"
6491
6492 #: modules/access/udp.c:44
6493 msgid ""
6494 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6496
6497 #: modules/access/udp.c:47
6498 msgid "Autodetection of MTU"
6499 msgstr "Автоопределение MTU"
6500
6501 #: modules/access/udp.c:49
6502 msgid ""
6503 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6504 "truncated packets are found"
6505 msgstr ""
6506 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6507 "обнаружены обрезанные пакеты"
6508
6509 #: modules/access/udp.c:52
6510 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6511 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6512
6513 #: modules/access/udp.c:54
6514 msgid ""
6515 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6516 "time specified here (in milliseconds)."
6517 msgstr ""
6518 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6519 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6520
6521 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6522 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6524 msgid "UDP/RTP"
6525 msgstr "UDP порт"
6526
6527 #: modules/access/udp.c:62
6528 msgid "UDP/RTP input"
6529 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6530
6531 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6533 msgid "Device name"
6534 msgstr "Имя устройства"
6535
6536 #: modules/access/v4l2.c:54
6537 #, fuzzy
6538 msgid ""
6539 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6540 "be used."
6541 msgstr ""
6542 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6543 "устройства."
6544
6545 #: modules/access/v4l2.c:58
6546 #, fuzzy
6547 msgid ""
6548 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6549 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6550
6551 #: modules/access/v4l2.c:63
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Video4Linux2"
6554 msgstr "Video4Linux"
6555
6556 #: modules/access/v4l2.c:64
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Video4Linux2 input"
6559 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6560
6561 #: modules/access/v4l.c:76
6562 msgid ""
6563 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6565
6566 #: modules/access/v4l.c:80
6567 msgid ""
6568 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6569 "device will be used."
6570 msgstr ""
6571 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6572 "устройства."
6573
6574 #: modules/access/v4l.c:84
6575 msgid ""
6576 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6577 "device will be used."
6578 msgstr ""
6579 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6580 "устройства."
6581
6582 #: modules/access/v4l.c:88
6583 msgid ""
6584 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6585 "(default), RV24, etc.)"
6586 msgstr ""
6587 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6588 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6589
6590 #: modules/access/v4l.c:95
6591 msgid ""
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6593 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:100
6596 msgid "Audio Channel"
6597 msgstr "Аудио канал"
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:102
6600 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6601 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:104
6604 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6605 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6606
6607 #: modules/access/v4l.c:107
6608 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6609 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6610
6611 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6613 msgid "Brightness"
6614 msgstr "Яркость"
6615
6616 #: modules/access/v4l.c:111
6617 msgid "Brightness of the video input."
6618 msgstr "Яркость источника видео."
6619
6620 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6622 msgid "Hue"
6623 msgstr "Оттенок"
6624
6625 #: modules/access/v4l.c:114
6626 msgid "Hue of the video input."
6627 msgstr "Оттенок источника видео."
6628
6629 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6630 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6631 msgid "Color"
6632 msgstr "Цвет"
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:117
6635 msgid "Color of the video input."
6636 msgstr "Цвет источника видео."
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6640 msgid "Contrast"
6641 msgstr "Контрастность"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:120
6644 msgid "Contrast of the video input."
6645 msgstr "Контрастность источника видео."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:121
6648 msgid "Tuner"
6649 msgstr "Тюнер"
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:122
6652 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6653 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:125
6656 msgid ""
6657 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6658 msgstr ""
6659 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:128
6662 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6663 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6664
6665 #: modules/access/v4l.c:129
6666 msgid "MJPEG"
6667 msgstr "MJPEG"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:131
6670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6671 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:132
6674 msgid "Decimation"
6675 msgstr "Прореживание"
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:134
6678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6679 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:135
6682 msgid "Quality"
6683 msgstr "Качество"
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:136
6686 msgid "Quality of the stream."
6687 msgstr "Качество потока."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:147
6690 msgid "Video4Linux"
6691 msgstr "Video4Linux"
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:148
6694 msgid "Video4Linux input"
6695 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6696
6697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6700
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6702 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6704 msgid "VCD"
6705 msgstr "VCD"
6706
6707 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6708 msgid "VCD input"
6709 msgstr "Ввод с VCD"
6710
6711 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6712 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6713 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6716 msgid "The above message had unknown log level"
6717 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6718
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6720 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6721 msgstr ""
6722 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6723
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6727 msgid "Entry"
6728 msgstr "Запись"
6729
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6731 msgid "Segments"
6732 msgstr "Сегменты"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6736 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6737 msgid "Segment"
6738 msgstr "Сегмент"
6739
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6741 msgid "LID"
6742 msgstr "LID"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6745 msgid "VCD Format"
6746 msgstr "Формат VCD"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6749 msgid "Album"
6750 msgstr "Альбом"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6753 msgid "Application"
6754 msgstr "Приложение"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6757 msgid "Preparer"
6758 msgstr "Изготовитель"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6761 msgid "Vol #"
6762 msgstr "Часть #"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6765 msgid "Vol max #"
6766 msgstr "Макс часть #"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6769 msgid "Volume Set"
6770 msgstr "Набор частей"
6771
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6773 msgid "System Id"
6774 msgstr "Системный Id"
6775
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6777 msgid "Entries"
6778 msgstr "Записи"
6779
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6781 msgid "First Entry Point"
6782 msgstr "Первая точка входа"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6785 msgid "Last Entry Point"
6786 msgstr "Последняя точка входа"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6789 msgid "Track size (in sectors)"
6790 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6794 msgid "type"
6795 msgstr "тип"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6798 msgid "end"
6799 msgstr "конец"
6800
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6802 msgid "play list"
6803 msgstr "плейлист"
6804
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6806 msgid "extended selection list"
6807 msgstr "расширенный список выбора"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6810 msgid "selection list"
6811 msgstr "список выбора"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6814 msgid "unknown type"
6815 msgstr "Неизвестный тип"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6819 msgid "List ID"
6820 msgstr "ID списка"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6823 msgid "(Super) Video CD"
6824 msgstr "(Супер) Видео CD"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6827 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6828 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6831 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6832 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6835 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6836 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6839 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6840 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6843 msgid "Use playback control?"
6844 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6847 msgid ""
6848 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6849 "tracks."
6850 msgstr ""
6851 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6852 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6853
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6855 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6856 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6859 msgid ""
6860 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6861 "entry."
6862 msgstr ""
6863 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6864
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6866 msgid "Show extended VCD info?"
6867 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6870 msgid ""
6871 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6872 "for example playback control navigation."
6873 msgstr ""
6874 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6875 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6876
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6878 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6879 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6880
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6883 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6884
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6886 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6887 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6888
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6890 msgid "Dolby Surround decoder"
6891 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6892
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6894 msgid ""
6895 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6896 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6897 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6898 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6899 "It works with any source format from mono to 7.1."
6900 msgstr ""
6901 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6902 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6903 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6904 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6905 "исходным форматом от моно до 7.1."
6906
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6908 msgid "Characteristic dimension"
6909 msgstr "Характеристики динамиков"
6910
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6912 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6913 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6914
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6916 msgid "Compensate delay"
6917 msgstr "Компенсирующая задержка"
6918
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6920 msgid ""
6921 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6922 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6923 "case, turn this on to compensate."
6924 msgstr ""
6925 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6926 "губ и речью."
6927
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6930 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6931
6932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6933 msgid ""
6934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6936 msgstr ""
6937 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6938 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6939
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6942 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6943 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6944
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6946 msgid "Headphone effect"
6947 msgstr "Эффект наушников"
6948
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6950 msgid "Use downmix algorithme."
6951 msgstr ""
6952
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6954 msgid ""
6955 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6956 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6957 "speakers."
6958 msgstr ""
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Select channel to keep"
6963 msgstr "Следующий файл"
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6966 msgid ""
6967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6968 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Left rear"
6974 msgstr "Левый"
6975
6976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Right rear"
6979 msgstr "Правый"
6980
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6982 msgid "Left front"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6988 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6989
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6991 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6992 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6995 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6996 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6997
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6999 msgid "A/52 dynamic range compression"
7000 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7001
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7004 msgid ""
7005 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7006 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7007 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7008 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7009 msgstr ""
7010 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7011 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7012 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7013 "или комнате для просмотра фильмов."
7014
7015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7016 msgid "Enable internal upmixing"
7017 msgstr "Включить внутренее микширование"
7018
7019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7020 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7021 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7022
7023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7025 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7026 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7027
7028 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7029 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7030 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7033 msgid "DTS dynamic range compression"
7034 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7035
7036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7038 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7039 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7040
7041 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7042 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7043 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7044
7045 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7046 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7047 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7048
7049 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7050 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7051 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7052
7053 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7054 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7055 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7056
7057 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7058 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7059 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7060
7061 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7062 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7063 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7064
7065 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7066 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7067 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7071 msgid "MPEG audio decoder"
7072 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7073
7074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7075 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7076 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7079 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7080 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7084 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7087 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7088 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7089
7090 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7091 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7092 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7096 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7097
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Equalizer preset"
7100 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7103 msgid "Preset to use for the equalizer."
7104 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7107 msgid "Bands gain"
7108 msgstr "Усиление частот"
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7111 msgid ""
7112 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7113 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7114 "2 0\""
7115 msgstr ""
7116 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7117 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7118 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7119
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgid "Two pass"
7122 msgstr "Два прохода"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7125 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7126 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgid "Global gain"
7130 msgstr "Общее усиление"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7133 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7134 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7137 msgid "Equalizer with 10 bands"
7138 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7141 msgid "Flat"
7142 msgstr "Плоский"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7146 msgid "Classical"
7147 msgstr "Классика"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 msgid "Club"
7151 msgstr "Клубный"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7155 msgid "Dance"
7156 msgstr "Танцевальный"
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7159 msgid "Full bass"
7160 msgstr "Полный бас"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7163 msgid "Full bass and treble"
7164 msgstr "Полные бас и дискант"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7167 msgid "Full treble"
7168 msgstr "Полный дискант"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7171 msgid "Headphones"
7172 msgstr "Наушники"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7175 msgid "Large Hall"
7176 msgstr "Большой зал"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7179 msgid "Live"
7180 msgstr "Живое выступление"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 msgid "Party"
7184 msgstr "Вечеринка"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7188 msgid "Pop"
7189 msgstr "Поп"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7193 msgid "Reggae"
7194 msgstr "Регги"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7198 msgid "Rock"
7199 msgstr "Рок"
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7203 msgid "Ska"
7204 msgstr "Ска"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7207 msgid "Soft"
7208 msgstr "Легкий"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7211 msgid "Soft rock"
7212 msgstr "Легкий рок"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7216 msgid "Techno"
7217 msgstr "Техно"
7218
7219 #: modules/audio_filter/format.c:201
7220 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7221 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7222
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7224 msgid "Number of audio buffers"
7225 msgstr "Количество аудио буферов"
7226
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7228 msgid ""
7229 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7230 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7231 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7232 msgstr ""
7233 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7234 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7235 "чуствительность на коротких изменениях."
7236
7237 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7238 msgid "Max level"
7239 msgstr "Максимальный уровень"
7240
7241 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7242 msgid ""
7243 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7244 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7245 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7246 msgstr ""
7247 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7248 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7249 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7250
7251 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7252 msgid "Volume normalizer"
7253 msgstr "Нормализация громкости"
7254
7255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7256 msgid "Parametric Equalizer"
7257 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7258
7259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7260 msgid "Low freq (Hz)"
7261 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7262
7263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7264 msgid "Low freq gain (Db)"
7265 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7266
7267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7268 msgid "High freq (Hz)"
7269 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7270
7271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7272 msgid "High freq gain (Db)"
7273 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7274
7275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7276 msgid "Freq 1 (Hz)"
7277 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7278
7279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7280 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7281 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7282
7283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7284 msgid "Freq 1 Q"
7285 msgstr "Q частоты 1"
7286
7287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7288 msgid "Freq 2 (Hz)"
7289 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7290
7291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7292 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7293 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7294
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7296 msgid "Freq 2 Q"
7297 msgstr "Q Частоты 2"
7298
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7300 msgid "Freq 3 (Hz)"
7301 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7302
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7304 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7305 msgstr "Усиление частоты 3"
7306
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7308 msgid "Freq 3 Q"
7309 msgstr "Q частоты 3"
7310
7311 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7312 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7313 msgstr ""
7314 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7315
7316 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7317 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7318 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7319 msgstr ""
7320 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7321
7322 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7323 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7324 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7325
7326 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7327 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7328 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7329
7330 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7331 msgid "Float32 audio mixer"
7332 msgstr "32-битный аудио микшер"
7333
7334 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7335 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7336 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7337
7338 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7339 msgid "Trivial audio mixer"
7340 msgstr "Обычный аудио микшер"
7341
7342 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7343 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7344 msgid "default"
7345 msgstr "по-умолчанию"
7346
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7348 msgid "ALSA audio output"
7349 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7350
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7352 msgid "ALSA Device Name"
7353 msgstr "Имя устройства ALSA"
7354
7355 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7356 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7357 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7358 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7359 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7360 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7361 msgid "Audio Device"
7362 msgstr "Аудио устройство"
7363
7364 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7365 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7366 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7367 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7368 msgid "Mono"
7369 msgstr "Моно"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7372 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7373 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7374 msgid "2 Front 2 Rear"
7375 msgstr "2 передних 2 задних"
7376
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7378 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7379 msgid "A/52 over S/PDIF"
7380 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7381
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7383 #, fuzzy
7384 msgid "No Audio Device"
7385 msgstr "Аудио устройство"
7386
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7388 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7389 msgstr ""
7390
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Audio output failed"
7395 msgstr "Метод вывода звука"
7396
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7398 #, c-format
7399 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7403 #, c-format
7404 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7405 msgstr ""
7406
7407 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7408 msgid "Unknown soundcard"
7409 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7410
7411 #: modules/audio_output/arts.c:65
7412 msgid "aRts audio output"
7413 msgstr "Вывод звука через aRts"
7414
7415 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7416 msgid ""
7417 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7418 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7419 "playback."
7420 msgstr ""
7421 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7422 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7423 "воспроизведения звука."
7424
7425 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7426 msgid "HAL AudioUnit output"
7427 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7428
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7430 msgid ""
7431 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7432 msgstr ""
7433
7434 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Audio device is not configured"
7437 msgstr "Аудио устройство"
7438
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7440 msgid ""
7441 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7442 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7443 msgstr ""
7444
7445 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7446 #, c-format
7447 msgid "%s (Encoded Output)"
7448 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7449
7450 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7451 msgid "Output device"
7452 msgstr "Устройство вывода"
7453
7454 #: modules/audio_output/directx.c:207
7455 msgid ""
7456 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7457 "default device appears as 0 AND another number)."
7458 msgstr ""
7459 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7460 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7461 "и другой)."
7462
7463 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7464 msgid "Use float32 output"
7465 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7466
7467 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7468 msgid ""
7469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7471 msgstr ""
7472 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7473 "битного вывода с плавающей точкой."
7474
7475 #: modules/audio_output/directx.c:215
7476 msgid "DirectX audio output"
7477 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7478
7479 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7480 msgid "3 Front 2 Rear"
7481 msgstr "3 передних 2 задних"
7482
7483 #: modules/audio_output/esd.c:68
7484 msgid "EsounD audio output"
7485 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7486
7487 #: modules/audio_output/esd.c:71
7488 msgid "Esound server"
7489 msgstr "Сервер Esound"
7490
7491 #: modules/audio_output/file.c:81
7492 msgid "Output format"
7493 msgstr "Формат вывода"
7494
7495 #: modules/audio_output/file.c:82
7496 msgid ""
7497 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7499 msgstr ""
7500 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7501 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7502
7503 #: modules/audio_output/file.c:85
7504 msgid "Number of output channels"
7505 msgstr "Количество выходных каналов"
7506
7507 #: modules/audio_output/file.c:86
7508 msgid ""
7509 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7510 "restrict the number of channels here."
7511 msgstr ""
7512 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7513 "это число до указанного здесь."
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:89
7516 msgid "Add WAVE header"
7517 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7518
7519 #: modules/audio_output/file.c:90
7520 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7521 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7522
7523 #: modules/audio_output/file.c:107
7524 msgid "Output file"
7525 msgstr "Выходной файл"
7526
7527 #: modules/audio_output/file.c:108
7528 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7529 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7530
7531 #: modules/audio_output/file.c:111
7532 msgid "File audio output"
7533 msgstr "Вывод звука в файл"
7534
7535 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7536 msgid "Roku HD1000 audio output"
7537 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7538
7539 #: modules/audio_output/jack.c:64
7540 msgid "JACK audio output"
7541 msgstr "Вывод звука через JACK"
7542
7543 #: modules/audio_output/oss.c:101
7544 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7545 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7546
7547 #: modules/audio_output/oss.c:103
7548 msgid ""
7549 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7550 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7551 "drivers, then you need to enable this option."
7552 msgstr ""
7553 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7554 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7555 "вам необходимо включит этот параметр."
7556
7557 #: modules/audio_output/oss.c:109
7558 msgid "Linux OSS audio output"
7559 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7560
7561 #: modules/audio_output/oss.c:114
7562 msgid "OSS DSP device"
7563 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7564
7565 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7566 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7567 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7568
7569 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7570 msgid "PORTAUDIO audio output"
7571 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7572
7573 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7574 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7575 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7576
7577 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7578 msgid "Win32 waveOut extension output"
7579 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7580
7581 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7582 msgid "5.1"
7583 msgstr "5.1"
7584
7585 #: modules/codec/a52.c:91
7586 msgid "A/52 parser"
7587 msgstr "Парсер A/52"
7588
7589 #: modules/codec/a52.c:98
7590 msgid "A/52 audio packetizer"
7591 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7592
7593 #: modules/codec/adpcm.c:42
7594 msgid "ADPCM audio decoder"
7595 msgstr "Аудио декодер APCM"
7596
7597 #: modules/codec/araw.c:43
7598 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7599 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7600
7601 #: modules/codec/araw.c:52
7602 msgid "Raw audio encoder"
7603 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7604
7605 #: modules/codec/cinepak.c:38
7606 msgid "Cinepak video decoder"
7607 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7608
7609 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7610 msgid "CMML annotations decoder"
7611 msgstr "Декодер CMML"
7612
7613 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7614 msgid "CVD subtitle decoder"
7615 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7616
7617 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7618 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7619 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7620
7621 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7622 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7623 msgid "Encoding quality"
7624 msgstr "Качество кодирования"
7625
7626 #: modules/codec/dirac.c:68
7627 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7628 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7629
7630 #: modules/codec/dirac.c:73
7631 msgid "Dirac video decoder"
7632 msgstr "Видео декодер Dirac"
7633
7634 #: modules/codec/dirac.c:79
7635 msgid "Dirac video encoder"
7636 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7637
7638 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7639 msgid "DirectMedia Object decoder"
7640 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7641
7642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7643 msgid "DirectMedia Object encoder"
7644 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7645
7646 #: modules/codec/dts.c:95
7647 msgid "DTS parser"
7648 msgstr "Парсер DTS"
7649
7650 #: modules/codec/dts.c:100
7651 msgid "DTS audio packetizer"
7652 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7653
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7655 msgid "Decoding X coordinate"
7656 msgstr "Координата X при декодировании"
7657
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7659 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7660 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7661
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7663 msgid "Decoding Y coordinate"
7664 msgstr "Координата Y при декодировании"
7665
7666 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7667 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7668 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7669
7670 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7671 msgid "Subpicture position"
7672 msgstr "Позиция слоя"
7673
7674 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7675 msgid ""
7676 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7677 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7678 "g. 6=top-right)."
7679 msgstr ""
7680 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7681 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7682 "например 6 = сверху-справа)."
7683
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7685 msgid "Encoding X coordinate"
7686 msgstr "Координата Y при кодировании"
7687
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7689 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7690 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7691
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7693 msgid "Encoding Y coordinate"
7694 msgstr "Координата Y при кодировании"
7695
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7697 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7698 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7699
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7701 msgid "DVB subtitles decoder"
7702 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7703
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7705 msgid "DVB subtitles encoder"
7706 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7707
7708 #: modules/codec/faad.c:39
7709 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7710 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7711
7712 #: modules/codec/faad.c:331
7713 #, fuzzy
7714 msgid "AAC extension"
7715 msgstr "Пропускать расширения"
7716
7717 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7718 msgid "Image file"
7719 msgstr "Файл изображения"
7720
7721 #: modules/codec/fake.c:47
7722 msgid "Path of the image file for fake input."
7723 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7724
7725 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7726 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7727 msgid "Output video width."
7728 msgstr "Ширина вывода видео."
7729
7730 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7731 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7732 msgid "Output video height."
7733 msgstr "Высота вывода видео."
7734
7735 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7736 msgid "Keep aspect ratio"
7737 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:56
7740 msgid "Consider width and height as maximum values."
7741 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:57
7744 msgid "Background aspect ratio"
7745 msgstr "Соотношение сторон фона"
7746
7747 #: modules/codec/fake.c:59
7748 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7749 msgstr ""
7750 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7751 "квадратные."
7752
7753 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7754 msgid "Deinterlace video"
7755 msgstr "Деинтерлейс"
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:62
7758 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7759 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7762 msgid "Deinterlace module"
7763 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:65
7766 msgid "Deinterlace module to use."
7767 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:76
7770 msgid "Fake video decoder"
7771 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7776 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7781 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7782
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7784 #, c-format
7785 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7789 msgid "VLC could not open the encoder."
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7793 msgid "Non-ref"
7794 msgstr "Non-ref"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 msgid "Bidir"
7798 msgstr "Bidir"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7801 msgid "Non-key"
7802 msgstr "Non-key"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7805 msgid "All"
7806 msgstr "Все"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7809 msgid "rd"
7810 msgstr "rd"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7813 msgid "bits"
7814 msgstr "bits"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7817 msgid "simple"
7818 msgstr "simple"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7821 msgid ""
7822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7823 msgstr ""
7824 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7827 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7828 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7831 msgid "Decoding"
7832 msgstr "Декодирование"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7835 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7836 msgstr "Преобразование цветности"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7840 msgid "Encoding"
7841 msgstr "Кодирование"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7844 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7845 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7848 msgid "FFmpeg demuxer"
7849 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7852 #, fuzzy
7853 msgid "FFmpeg muxer"
7854 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7857 msgid "FFmpeg video filter"
7858 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7861 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7862 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7865 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7866 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7869 msgid "Direct rendering"
7870 msgstr "Прямой рендеринг"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7873 msgid "Error resilience"
7874 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7877 msgid ""
7878 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7880 "can produce a lot of errors.\n"
7881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7882 msgstr ""
7883 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7884 "стойчивости к ошибкам.\n"
7885 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7886 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7887 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7890 msgid "Workaround bugs"
7891 msgstr "Обход ошибок"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7894 msgid ""
7895 "Try to fix some bugs:\n"
7896 "1  autodetect\n"
7897 "2  old msmpeg4\n"
7898 "4  xvid interlaced\n"
7899 "8  ump4 \n"
7900 "16 no padding\n"
7901 "32 ac vlc\n"
7902 "64 Qpel chroma.\n"
7903 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7904 "\", enter 40."
7905 msgstr ""
7906 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7907 "1  автоопределение\n"
7908 "2  старый msmpeg4\n"
7909 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7910 "8  ump4\n"
7911 "16 нет смещения\n"
7912 "32 ac vlc\n"
7913 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7914 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7917 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7918 msgid "Hurry up"
7919 msgstr "Ускорить"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7922 msgid ""
7923 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7924 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7925 msgstr ""
7926 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7927 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7928 "картину."
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7931 msgid "Post processing quality"
7932 msgstr "Качество постпроцессинга"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7935 msgid ""
7936 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7937 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7938 "looking pictures."
7939 msgstr ""
7940 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7941 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7942 "красивую картину."
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7945 msgid "Debug mask"
7946 msgstr "Маска для отладки"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7950 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7953 msgid "Visualize motion vectors"
7954 msgstr "Показать движение векторов"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7957 msgid ""
7958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7964 msgstr ""
7965 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7966 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7967 "значениях:\n"
7968 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7969 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7970 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7971 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7974 msgid "Low resolution decoding"
7975 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7978 msgid ""
7979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7980 "processing power"
7981 msgstr ""
7982 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7983 "ресурсов."
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7987 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7990 msgid ""
7991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7993 msgstr ""
7994 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7995 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7998 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7999 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8002 msgid ""
8003 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8004 "<option>...]]...\n"
8005 "long form example:\n"
8006 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8007 "short form example:\n"
8008 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8009 "more examples:\n"
8010 "tn:64:128:256\n"
8011 "Filters                        Options\n"
8012 "short  long name       short   long option     Description\n"
8013 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8014 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8015 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8016 "disabled\n"
8017 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8018 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8019 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8020 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8021 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8022 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8023 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8024 "1\n"
8025 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8026 "1\n"
8027 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8028 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8029 "contrast\n"
8030 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8031 "(0..255)\n"
8032 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8033 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8034 "deinterlace\n"
8035 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8036 "deinterlacer\n"
8037 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8038 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8039 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8040 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8041 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8042 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8043 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8047 msgid "Ratio of key frames"
8048 msgstr "Частота ключевых кадров"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8051 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8052 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8055 msgid "Ratio of B frames"
8056 msgstr "Частота B-кадров"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8059 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8060 msgstr ""
8061 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8064 msgid "Video bitrate tolerance"
8065 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8068 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8069 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8072 msgid "Interlaced encoding"
8073 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8076 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8077 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8080 msgid "Interlaced motion estimation"
8081 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8084 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8085 msgstr ""
8086 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8089 msgid "Pre-motion estimation"
8090 msgstr "Оценка пре-движения"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8093 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8094 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8097 msgid "Strict rate control"
8098 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8101 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8102 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8105 msgid "Rate control buffer size"
8106 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8109 msgid ""
8110 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8111 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8112 msgstr ""
8113 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8114 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8117 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8118 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8121 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8122 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8125 msgid "I quantization factor"
8126 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8129 msgid ""
8130 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8131 "same qscale for I and P frames)."
8132 msgstr ""
8133 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8134 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8137 #: modules/demux/mod.c:73
8138 msgid "Noise reduction"
8139 msgstr "Уменьшение шума"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8142 msgid ""
8143 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8144 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8145 msgstr ""
8146 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8147 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8150 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8151 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8154 msgid ""
8155 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8156 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8157 "standard MPEG2 decoders."
8158 msgstr ""
8159 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8160 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8161 "декодерами MPEG2."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8164 msgid "Quality level"
8165 msgstr "Уровень качества"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8168 msgid ""
8169 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8170 "encoding very much)."
8171 msgstr ""
8172 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8173 "замедлить процесс кодирования)."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8176 msgid ""
8177 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8178 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8179 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8180 "to ease the encoder's task."
8181 msgstr ""
8182 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8183 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8184 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8187 msgid "Minimum video quantizer scale"
8188 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8191 msgid "Minimum video quantizer scale."
8192 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8195 msgid "Maximum video quantizer scale"
8196 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8199 msgid "Maximum video quantizer scale."
8200 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8203 msgid "Trellis quantization"
8204 msgstr "Квантование trellis"
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8207 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8208 msgstr ""
8209 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8212 msgid "Fixed quantizer scale"
8213 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8216 msgid ""
8217 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8218 "255.0)."
8219 msgstr ""
8220 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8221 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8224 msgid "Strict standard compliance"
8225 msgstr "Строгое следование стандартам"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8228 msgid ""
8229 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8230 msgstr ""
8231 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8232 "-1, 0, 1)."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8235 msgid "Luminance masking"
8236 msgstr "Коррекция ярких участков"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8239 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8240 msgstr ""
8241 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8242 "умолчанию: 0.0)."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8245 msgid "Darkness masking"
8246 msgstr "Коррекция темных участков"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8249 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8250 msgstr ""
8251 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8252 "умолчанию: 0.0)."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8255 msgid "Motion masking"
8256 msgstr "Коррекция движения"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8259 msgid ""
8260 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8261 "(default: 0.0)."
8262 msgstr ""
8263 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8264 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8267 msgid "Border masking"
8268 msgstr "Коррекция краев"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8271 msgid ""
8272 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8273 "0.0)."
8274 msgstr ""
8275 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8276 "умолчанию: 0.0)."
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8279 msgid "Luminance elimination"
8280 msgstr "Коррекция яркости"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8283 msgid ""
8284 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8285 "The H264 specification recommends -4."
8286 msgstr ""
8287 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8288 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8291 msgid "Chrominance elimination"
8292 msgstr "Коррекция цветности"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8295 msgid ""
8296 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8297 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8298 msgstr ""
8299 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8300 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8303 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8304 msgid "Post processing"
8305 msgstr "Пост-обработка"
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8308 msgid "1 (Lowest)"
8309 msgstr "1 (Низкое)"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8312 msgid "6 (Highest)"
8313 msgstr "6 (Высокое)"
8314
8315 #: modules/codec/flac.c:171
8316 msgid "Flac audio decoder"
8317 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8318
8319 #: modules/codec/flac.c:176
8320 msgid "Flac audio encoder"
8321 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8322
8323 #: modules/codec/flac.c:182
8324 msgid "Flac audio packetizer"
8325 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8326
8327 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8328 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8329 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8330
8331 #: modules/codec/lpcm.c:82
8332 msgid "Linear PCM audio decoder"
8333 msgstr "Аудио декодер PCM"
8334
8335 #: modules/codec/lpcm.c:87
8336 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8337 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8338
8339 #: modules/codec/mash.cpp:65
8340 msgid "Video decoder using openmash"
8341 msgstr "Видео декодер через openmash"
8342
8343 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8344 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8345 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8346
8347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8348 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8349 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8350
8351 #: modules/codec/png.c:54
8352 msgid "PNG video decoder"
8353 msgstr "Видео декодер PNG"
8354
8355 #: modules/codec/quicktime.c:63
8356 msgid "QuickTime library decoder"
8357 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8358
8359 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8360 msgid "Pseudo raw video decoder"
8361 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8362
8363 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8364 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8365 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8366
8367 #: modules/codec/realaudio.c:61
8368 msgid "RealAudio library decoder"
8369 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8370
8371 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8372 msgid "SDL_image video decoder"
8373 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8374
8375 #: modules/codec/speex.c:105
8376 msgid "Speex audio decoder"
8377 msgstr "Аудио декодер Speex"
8378
8379 #: modules/codec/speex.c:110
8380 msgid "Speex audio packetizer"
8381 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8382
8383 #: modules/codec/speex.c:115
8384 msgid "Speex audio encoder"
8385 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8386
8387 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8388 msgid "Speex comment"
8389 msgstr "Комментарии Speex"
8390
8391 #: modules/codec/speex.c:552
8392 msgid "Mode"
8393 msgstr "Режим"
8394
8395 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8396 msgid "DVD subtitles decoder"
8397 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8398
8399 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8400 msgid "DVD subtitles packetizer"
8401 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8402
8403 #: modules/codec/subsdec.c:131
8404 msgid "Subtitles text encoding"
8405 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8406
8407 #: modules/codec/subsdec.c:132
8408 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8409 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8410
8411 #: modules/codec/subsdec.c:133
8412 msgid "Subtitles justification"
8413 msgstr "Выравнивание субтитров"
8414
8415 #: modules/codec/subsdec.c:134
8416 msgid "Set the justification of subtitles"
8417 msgstr "Выравнивание субтитров"
8418
8419 #: modules/codec/subsdec.c:135
8420 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8421 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8422
8423 #: modules/codec/subsdec.c:136
8424 msgid ""
8425 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8426 msgstr ""
8427 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8428
8429 #: modules/codec/subsdec.c:138
8430 msgid "Formatted Subtitles"
8431 msgstr "Форматированные субтитры"
8432
8433 #: modules/codec/subsdec.c:139
8434 msgid ""
8435 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8436 "but you can choose to disable all formatting."
8437 msgstr ""
8438 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8439 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8440
8441 #: modules/codec/subsdec.c:145
8442 msgid "Text subtitles decoder"
8443 msgstr "Декодер текста субтритров"
8444
8445 #: modules/codec/subsdec.c:364
8446 msgid ""
8447 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8448 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8449 msgstr ""
8450 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8451 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8452
8453 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Enable debug"
8456 msgstr "Включить видео"
8457
8458 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8459 msgid ""
8460 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8461 "calls                 1\n"
8462 "packet assembly info  2\n"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8466 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8467 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8468
8469 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8470 msgid "SVCD subtitles"
8471 msgstr "Субтитры SVCD"
8472
8473 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8474 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8475 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8476
8477 #: modules/codec/tarkin.c:75
8478 msgid "Tarkin decoder module"
8479 msgstr "Декодер Tarkin"
8480
8481 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8482 msgid ""
8483 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8484 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8485 msgstr ""
8486 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8487 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8488 "(VBR)."
8489
8490 #: modules/codec/theora.c:99
8491 msgid "Theora video decoder"
8492 msgstr "Видео декодер Theora"
8493
8494 #: modules/codec/theora.c:105
8495 msgid "Theora video packetizer"
8496 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8497
8498 #: modules/codec/theora.c:111
8499 msgid "Theora video encoder"
8500 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8501
8502 #: modules/codec/theora.c:512
8503 msgid "Theora comment"
8504 msgstr "Комментарии Theora"
8505
8506 #: modules/codec/twolame.c:52
8507 msgid ""
8508 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8509 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8510 msgstr ""
8511 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8512 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8513 "(VBR)."
8514
8515 #: modules/codec/twolame.c:55
8516 msgid "Stereo mode"
8517 msgstr "Стерео режим"
8518
8519 #: modules/codec/twolame.c:56
8520 msgid "Handling mode for stereo streams"
8521 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8522
8523 #: modules/codec/twolame.c:57
8524 msgid "VBR mode"
8525 msgstr "Режим VBR"
8526
8527 #: modules/codec/twolame.c:59
8528 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8529 msgstr ""
8530 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8531
8532 #: modules/codec/twolame.c:60
8533 msgid "Psycho-acoustic model"
8534 msgstr "Психоакустическая модель"
8535
8536 #: modules/codec/twolame.c:62
8537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8538 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8539
8540 #: modules/codec/twolame.c:66
8541 msgid "Dual mono"
8542 msgstr "Двойное моно"
8543
8544 #: modules/codec/twolame.c:66
8545 msgid "Joint stereo"
8546 msgstr "Совмещенное стерео"
8547
8548 #: modules/codec/twolame.c:71
8549 msgid "Libtwolame audio encoder"
8550 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8551
8552 #: modules/codec/vorbis.c:159
8553 msgid "Maximum encoding bitrate"
8554 msgstr "Максимальный битрейт"
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:161
8557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8558 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:162
8561 msgid "Minimum encoding bitrate"
8562 msgstr "Минимальный битрейт."
8563
8564 #: modules/codec/vorbis.c:164
8565 msgid ""
8566 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8567 "channel."
8568 msgstr ""
8569 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8570 "фиксированной ширины."
8571
8572 #: modules/codec/vorbis.c:165
8573 msgid "CBR encoding"
8574 msgstr "Кодирование CBR"
8575
8576 #: modules/codec/vorbis.c:167
8577 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8578 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8579
8580 #: modules/codec/vorbis.c:171
8581 msgid "Vorbis audio decoder"
8582 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8583
8584 #: modules/codec/vorbis.c:182
8585 msgid "Vorbis audio packetizer"
8586 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8587
8588 #: modules/codec/vorbis.c:189
8589 msgid "Vorbis audio encoder"
8590 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8591
8592 #: modules/codec/vorbis.c:616
8593 msgid "Vorbis comment"
8594 msgstr "Комментарии Vorbis"
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:44
8597 msgid "Maximum GOP size"
8598 msgstr "Максимальный размер GOP"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:45
8601 msgid ""
8602 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8603 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8604 msgstr ""
8605 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8606 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:49
8609 msgid "Minimum GOP size"
8610 msgstr "Минимальный размер GOP"
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:50
8613 #, fuzzy
8614 msgid ""
8615 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8616 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8617 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8618 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8619 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8620 "the IDR-frame. \n"
8621 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8622 "frames, but do not start a new GOP."
8623 msgstr ""
8624 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8625 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8626 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8627 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8628 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8629 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8630 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8631 "начиная новую GOP."
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:59
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8636 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8637
8638 #: modules/codec/x264.c:60
8639 #, fuzzy
8640 msgid ""
8641 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8642 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8643 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8644 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8645 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8646 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8647 "1 to 100."
8648 msgstr ""
8649 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8650 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8651 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8652 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8653 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8654 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8655 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8656
8657 #: modules/codec/x264.c:70
8658 msgid "B-frames between I and P"
8659 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8660
8661 #: modules/codec/x264.c:71
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8664 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:74
8667 msgid "Adaptive B-frame decision"
8668 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:75
8671 #, fuzzy
8672 msgid ""
8673 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8674 "possibly before an I-frame."
8675 msgstr ""
8676 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8677 "перед I-кадром. "
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:78
8680 msgid "B-frames usage"
8681 msgstr "Использование B-кадров"
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:79
8684 #, fuzzy
8685 msgid ""
8686 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8687 "negative values cause less B-frames."
8688 msgstr ""
8689 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8690 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:82
8693 msgid "Keep some B-frames as references"
8694 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:83
8697 msgid ""
8698 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8699 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8700 "appropriately."
8701 msgstr ""
8702 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8703 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8704 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:87
8707 msgid "CABAC"
8708 msgstr "CABAC"
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:88
8711 #, fuzzy
8712 msgid ""
8713 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8714 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8715 msgstr ""
8716 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8717 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8718 "битрейта."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:92
8721 msgid "Number of reference frames"
8722 msgstr "Количество референсных кадров"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:93
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8728 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8729 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8730 msgstr ""
8731 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8732 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8733 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8734 "От 1 до 16."
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:98
8737 msgid "Skip loop filter"
8738 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:99
8741 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8742 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:101
8745 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:102
8749 msgid ""
8750 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8751 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8752 msgstr ""
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:106
8755 #, fuzzy
8756 msgid "H.264 level"
8757 msgstr "Максимальный уровень"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:107
8760 msgid ""
8761 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8762 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8763 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:116
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Interlaced mode"
8769 msgstr "Модуль интерфейса"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:117
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Pure-interlaced mode."
8774 msgstr "Режим деинтерлейса"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:122
8777 msgid "Set QP"
8778 msgstr "Коэффициент квантования"
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:123
8781 #, fuzzy
8782 msgid ""
8783 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8784 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8785 msgstr ""
8786 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8787 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8788 "потерь)."
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:127
8791 msgid "Quality-based VBR"
8792 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:128
8795 #, fuzzy
8796 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8797 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:130
8800 msgid "Min QP"
8801 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8802
8803 #: modules/codec/x264.c:131
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8806 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:134
8809 msgid "Max QP"
8810 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:135
8813 msgid "Maximum quantizer parameter."
8814 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:137
8817 msgid "Max QP step"
8818 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:138
8821 msgid "Max QP step between frames."
8822 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:140
8825 msgid "Average bitrate tolerance"
8826 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:141
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8831 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:144
8834 msgid "Max local bitrate"
8835 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:145
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8840 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:147
8843 msgid "VBV buffer"
8844 msgstr "Буфер VBV"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:148
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8849 msgstr ""
8850 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:151
8853 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8854 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:152
8857 #, fuzzy
8858 msgid ""
8859 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8860 "0.0 to 1.0."
8861 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:156
8864 msgid "QP factor between I and P"
8865 msgstr "Множитель QP между I и P"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:157
8868 #, fuzzy
8869 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8870 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:160
8873 msgid "QP factor between P and B"
8874 msgstr "Множитель QP между P и B"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:161
8877 #, fuzzy
8878 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8879 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:163
8882 msgid "QP difference between chroma and luma"
8883 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:164
8886 msgid "QP difference between chroma and luma."
8887 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:166
8890 msgid "QP curve compression"
8891 msgstr "Сжатие кривой QP"
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:167
8894 #, fuzzy
8895 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8896 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8899 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8900 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:170
8903 msgid ""
8904 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8905 "blurs complexity."
8906 msgstr ""
8907 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8908 "Временно уменьшает сложность."
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:174
8911 msgid ""
8912 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8913 "quants."
8914 msgstr ""
8915 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8916 "Временно уменьшает сложность."
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:179
8919 msgid "Partitions to consider"
8920 msgstr "Размеры макроблоков"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:180
8923 msgid ""
8924 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8925 " - none  : \n"
8926 " - fast  : i4x4\n"
8927 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8928 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8929 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8930 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8931 msgstr ""
8932 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8933 " - нет       : \n"
8934 " - быстрое   : i4x4\n"
8935 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8936 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8937 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8938 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:188
8941 msgid "Direct MV prediction mode"
8942 msgstr "Режим прямого движения"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:189
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Direct MV prediction mode."
8947 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:192
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Direct prediction size"
8952 msgstr "Режим прямого движения"
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:193
8955 msgid ""
8956 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8957 " -  1: 8x8\n"
8958 " - -1: smallest possible according to level\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:199
8962 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8963 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:200
8966 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8967 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:202
8970 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8971 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:203
8974 msgid ""
8975 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8976 "(fast)\n"
8977 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8978 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8979 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8980 msgstr ""
8981 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8982 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8983 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8984 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8985 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:209
8988 msgid "Maximum motion vector search range"
8989 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:210
8992 #, fuzzy
8993 msgid ""
8994 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8995 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8996 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8997 msgstr ""
8998 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8999 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9000 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9001 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:215
9004 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9005 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:219
9008 #, fuzzy
9009 msgid ""
9010 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9011 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9012 "quality). Range 1 to 7."
9013 msgstr ""
9014 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9015 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:224
9018 #, fuzzy
9019 msgid ""
9020 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9021 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9022 "quality). Range 1 to 6."
9023 msgstr ""
9024 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9025 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:229
9028 #, fuzzy
9029 msgid ""
9030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9032 "quality). Range 1 to 5."
9033 msgstr ""
9034 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9035 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:234
9038 #, fuzzy
9039 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9040 msgstr "Режим RD для B-кадров"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:235
9043 #, fuzzy
9044 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9045 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:238
9048 msgid "Decide references on a per partition basis"
9049 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:239
9052 msgid ""
9053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9054 "as opposed to only one ref per macroblock."
9055 msgstr ""
9056 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9057 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:243
9060 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9061 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:244
9064 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9065 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:247
9068 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9069 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:248
9072 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9073 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:250
9076 msgid "Adaptive spatial transform size"
9077 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:252
9080 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9081 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:254
9084 msgid "Trellis RD quantization"
9085 msgstr "Квантование trellis RD"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:255
9088 msgid ""
9089 "Trellis RD quantization: \n"
9090 " - 0: disabled\n"
9091 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9092 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9093 "This requires CABAC."
9094 msgstr ""
9095 "Квантование trellis RD: \n"
9096 " - 0: отключено\n"
9097 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9098 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9099 "Требуется CABAC."
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:261
9102 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9103 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:262
9106 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9107 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:264
9110 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:265
9114 msgid ""
9115 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9116 "small single coefficient."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:270
9120 #, fuzzy
9121 msgid ""
9122 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9123 "a useful range."
9124 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:274
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9129 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:275
9132 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:278
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9138 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:279
9141 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:285
9145 msgid "CPU optimizations"
9146 msgstr "Оптимизация CPU"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:286
9149 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9150 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:288
9153 #, fuzzy
9154 msgid "PSNR computation"
9155 msgstr "Вычисление PSNR"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:289
9158 msgid ""
9159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9160 "quality."
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:292
9164 #, fuzzy
9165 msgid "SSIM computation"
9166 msgstr "Домен"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:293
9169 msgid ""
9170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9171 "quality."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:296
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Quiet mode"
9177 msgstr "Тихий режим"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:297
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Quiet mode."
9182 msgstr "Бюджетный режим"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9186 msgid "Statistics"
9187 msgstr "Статистика"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:300
9190 msgid "Print stats for each frame."
9191 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:303
9194 msgid "SPS and PPS id numbers"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:304
9198 msgid ""
9199 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9200 "settings."
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:308
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Access unit delimiters"
9206 msgstr "Фильтры ввода"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:309
9209 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:315
9213 msgid "dia"
9214 msgstr "dia"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:315
9217 msgid "hex"
9218 msgstr "hex"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:315
9221 msgid "umh"
9222 msgstr "umh"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:315
9225 msgid "esa"
9226 msgstr "esa"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:321
9229 msgid "fast"
9230 msgstr "быстрый"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:321
9233 msgid "normal"
9234 msgstr "обычный"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:322
9237 msgid "slow"
9238 msgstr "медленный"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:322
9241 msgid "all"
9242 msgstr "все"
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9245 msgid "spatial"
9246 msgstr "spatial"
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9249 msgid "temporal"
9250 msgstr "temporal"
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9253 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9254 msgid "auto"
9255 msgstr "автоматический"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:337
9258 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9259 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9260
9261 #: modules/control/gestures.c:77
9262 msgid "Motion threshold (10-100)"
9263 msgstr "Порог движения (10-100)"
9264
9265 #: modules/control/gestures.c:79
9266 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9267 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9268
9269 #: modules/control/gestures.c:81
9270 msgid "Trigger button"
9271 msgstr "Кнопка переключения"
9272
9273 #: modules/control/gestures.c:83
9274 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9275 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9276
9277 #: modules/control/gestures.c:86
9278 msgid "Middle"
9279 msgstr "Средняя"
9280
9281 #: modules/control/gestures.c:89
9282 msgid "Gestures"
9283 msgstr "Жесты"
9284
9285 #: modules/control/gestures.c:97
9286 msgid "Mouse gestures control interface"
9287 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9288
9289 #: modules/control/hotkeys.c:94
9290 msgid "Define playlist bookmarks."
9291 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9292
9293 #: modules/control/hotkeys.c:97
9294 msgid "Hotkeys"
9295 msgstr "Горячие клавиши"
9296
9297 #: modules/control/hotkeys.c:98
9298 msgid "Hotkeys management interface"
9299 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9300
9301 #: modules/control/hotkeys.c:430
9302 #, c-format
9303 msgid "Audio track: %s"
9304 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9305
9306 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9307 #, c-format
9308 msgid "Subtitle track: %s"
9309 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9310
9311 #: modules/control/hotkeys.c:445
9312 msgid "N/A"
9313 msgstr "нет"
9314
9315 #: modules/control/hotkeys.c:498
9316 #, c-format
9317 msgid "Aspect ratio: %s"
9318 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9319
9320 #: modules/control/hotkeys.c:524
9321 #, c-format
9322 msgid "Crop: %s"
9323 msgstr "Обрезание: %s"
9324
9325 #: modules/control/hotkeys.c:550
9326 #, c-format
9327 msgid "Deinterlace mode: %s"
9328 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9329
9330 #: modules/control/hotkeys.c:580
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "Zoom mode: %s"
9333 msgstr "Масштаб видео"
9334
9335 #: modules/control/http/http.c:34
9336 msgid "Host address"
9337 msgstr "Адрес сервера"
9338
9339 #: modules/control/http/http.c:36
9340 msgid ""
9341 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9342 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9343 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9344 msgstr ""
9345 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9346 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9347 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9348
9349 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9350 msgid "Source directory"
9351 msgstr "Исходный каталог"
9352
9353 #: modules/control/http/http.c:42
9354 msgid "Charset"
9355 msgstr "Кодировка"
9356
9357 #: modules/control/http/http.c:44
9358 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9359 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9360
9361 #: modules/control/http/http.c:45
9362 msgid "Handlers"
9363 msgstr "Обработчики"
9364
9365 #: modules/control/http/http.c:47
9366 msgid ""
9367 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9368 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9369 msgstr ""
9370 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9371 "perl)."
9372
9373 #: modules/control/http/http.c:50
9374 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9375 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9376
9377 #: modules/control/http/http.c:53
9378 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9379 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9380
9381 #: modules/control/http/http.c:55
9382 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9383 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9384
9385 #: modules/control/http/http.c:58
9386 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9387 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9388
9389 #: modules/control/http/http.c:62
9390 msgid "HTTP remote control interface"
9391 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9392
9393 #: modules/control/http/http.c:71
9394 msgid "HTTP SSL"
9395 msgstr "HTTP SSL"
9396
9397 #: modules/control/lirc.c:58
9398 msgid "Infrared remote control interface"
9399 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9400
9401 #: modules/control/motion.c:62
9402 #, fuzzy
9403 msgid "motion"
9404 msgstr "Позиция"
9405
9406 #: modules/control/motion.c:64
9407 #, fuzzy
9408 msgid "motion control interface"
9409 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9410
9411 #: modules/control/netsync.c:60
9412 msgid "Act as master"
9413 msgstr "Работать как мастер"
9414
9415 #: modules/control/netsync.c:61
9416 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9417 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9418
9419 #: modules/control/netsync.c:65
9420 msgid "Master client ip address"
9421 msgstr "IP адрес главного клиента"
9422
9423 #: modules/control/netsync.c:66
9424 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9425 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9426
9427 #: modules/control/netsync.c:70
9428 msgid "Network Sync"
9429 msgstr "Сетевая синхронизация"
9430
9431 #: modules/control/ntservice.c:39
9432 msgid "Install Windows Service"
9433 msgstr "Установить службу Windows"
9434
9435 #: modules/control/ntservice.c:41
9436 msgid "Install the Service and exit."
9437 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9438
9439 #: modules/control/ntservice.c:42
9440 msgid "Uninstall Windows Service"
9441 msgstr "Удалить службу Windows"
9442
9443 #: modules/control/ntservice.c:44
9444 msgid "Uninstall the Service and exit."
9445 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9446
9447 #: modules/control/ntservice.c:45
9448 msgid "Display name of the Service"
9449 msgstr "Имя службы"
9450
9451 #: modules/control/ntservice.c:47
9452 msgid "Change the display name of the Service."
9453 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9454
9455 #: modules/control/ntservice.c:48
9456 msgid "Configuration options"
9457 msgstr "Параметры"
9458
9459 #: modules/control/ntservice.c:50
9460 msgid ""
9461 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9462 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9463 "configured."
9464 msgstr ""
9465 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9466 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9467
9468 #: modules/control/ntservice.c:55
9469 msgid ""
9470 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9471 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9472 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9473 msgstr ""
9474 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9475 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9476 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9477
9478 #: modules/control/ntservice.c:61
9479 msgid "NT Service"
9480 msgstr "Служба NT"
9481
9482 #: modules/control/ntservice.c:62
9483 msgid "Windows Service interface"
9484 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9485
9486 #: modules/control/rc.c:159
9487 msgid "Show stream position"
9488 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9489
9490 #: modules/control/rc.c:160
9491 msgid ""
9492 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9493 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9494
9495 #: modules/control/rc.c:163
9496 msgid "Fake TTY"
9497 msgstr "Фиктивный TTY"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:164
9500 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9501 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9502
9503 #: modules/control/rc.c:166
9504 msgid "UNIX socket command input"
9505 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:167
9508 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9509 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9510
9511 #: modules/control/rc.c:170
9512 msgid "TCP command input"
9513 msgstr "Ввод команд из TCP"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:171
9516 msgid ""
9517 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9518 "port the interface will bind to."
9519 msgstr ""
9520 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9521 "указать адрес и порт интерфейся."
9522
9523 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9524 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9525 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9526
9527 #: modules/control/rc.c:177
9528 msgid ""
9529 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9530 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9531 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9532 msgstr ""
9533 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9534 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9535 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9536
9537 #: modules/control/rc.c:184
9538 msgid "RC"
9539 msgstr "RC"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:187
9542 msgid "Remote control interface"
9543 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9544
9545 #: modules/control/rc.c:328
9546 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9547 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9548
9549 #: modules/control/rc.c:847
9550 #, c-format
9551 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9552 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9553
9554 #: modules/control/rc.c:880
9555 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9556 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9557
9558 #: modules/control/rc.c:882
9559 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9560 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9561
9562 #: modules/control/rc.c:883
9563 #, fuzzy
9564 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9565 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:884
9568 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9569 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:885
9572 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9573 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:886
9576 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9577 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:887
9580 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9581 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:888
9584 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9585 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:889
9588 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9589 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:890
9592 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9593 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:891
9596 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9597 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:892
9600 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9601 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:893
9604 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9605 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:894
9608 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9609 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:895
9612 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9613 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:896
9616 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9617 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:897
9620 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9621 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:899
9624 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9625 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:900
9628 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9629 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:901
9632 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9633 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:902
9636 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9637 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:903
9640 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9641 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:904
9644 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9645 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:905
9648 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9649 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:906
9652 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9653 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:907
9656 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9657 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:908
9660 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9661 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:909
9664 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9665 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:910
9668 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9669 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:911
9672 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9673 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:913
9676 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9677 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:914
9680 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9681 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:915
9684 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9685 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:916
9688 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9689 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:917
9692 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9693 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:918
9696 #, fuzzy
9697 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9698 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:919
9701 #, fuzzy
9702 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9703 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:920
9706 #, fuzzy
9707 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:921
9711 #, fuzzy
9712 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:922
9716 #, fuzzy
9717 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9718 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:923
9721 #, fuzzy
9722 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9723 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:924
9726 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9727 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:929
9730 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9731 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:930
9734 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9735 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:931
9738 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9739 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:932
9742 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9743 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:933
9746 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9747 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:934
9750 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9751 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:935
9754 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9755 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:936
9758 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9759 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:938
9762 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9763 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:939
9766 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9767 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:940
9770 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9771 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:941
9774 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9775 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:942
9778 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9779 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:944
9782 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9783 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:945
9786 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9787 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:946
9790 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9791 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:947
9794 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9795 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:948
9798 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9799 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:949
9802 #, fuzzy
9803 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9804 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:950
9807 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9808 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:951
9811 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9812 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:952
9815 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9816 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:953
9819 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9820 msgstr ""
9821 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:954
9824 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9825 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:955
9828 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9829 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:956
9832 #, fuzzy
9833 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9834 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:957
9837 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9838 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:959
9841 msgid ""
9842 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9843 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9844 msgstr ""
9845 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9846 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:963
9849 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9850 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:964
9853 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9854 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:965
9857 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9858 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:966
9861 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9862 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:968
9865 msgid "+----[ end of help ]"
9866 msgstr "+----[ конец справки ]"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:1075
9869 msgid "Press menu select or pause to continue."
9870 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9871
9872 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9873 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9874 #: modules/control/rc.c:2085
9875 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9876 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9877
9878 #: modules/control/rc.c:1336
9879 #, fuzzy
9880 msgid "goto is deprecated"
9881 msgstr "Следующий файл"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:1452
9884 msgid "Type 'pause' to continue."
9885 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9886
9887 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9888 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9889 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9890
9891 #: modules/control/showintf.c:62
9892 msgid "Threshold"
9893 msgstr "Порог"
9894
9895 #: modules/control/showintf.c:63
9896 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9897 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9898
9899 #: modules/control/telnet.c:72
9900 msgid "Host"
9901 msgstr "Адрес"
9902
9903 #: modules/control/telnet.c:73
9904 msgid ""
9905 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9906 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9907 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9908 msgstr ""
9909 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9910 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9911 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9912
9913 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9918 msgid "Port"
9919 msgstr "Порт"
9920
9921 #: modules/control/telnet.c:78
9922 msgid ""
9923 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9924 "4212."
9925 msgstr ""
9926 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9927
9928 #: modules/control/telnet.c:82
9929 msgid ""
9930 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9931 "default value is \"admin\"."
9932 msgstr ""
9933 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9934 "\"."
9935
9936 #: modules/control/telnet.c:96
9937 msgid "VLM remote control interface"
9938 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9939
9940 #: modules/demux/a52.c:44
9941 msgid "Raw A/52 demuxer"
9942 msgstr "Демультиплексор A/52"
9943
9944 #: modules/demux/aiff.c:45
9945 msgid "AIFF demuxer"
9946 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9947
9948 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9949 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9950 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9951
9952 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9953 msgid "Could not demux ASF stream"
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9957 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/demux/au.c:46
9961 msgid "AU demuxer"
9962 msgstr "Демультиплексор AU"
9963
9964 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9965 msgid "Force interleaved method"
9966 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9967
9968 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9969 msgid "Force interleaved method."
9970 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9971
9972 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9973 msgid "Force index creation"
9974 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9975
9976 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9977 msgid ""
9978 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9979 "incomplete (not seekable)."
9980 msgstr ""
9981 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9982 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9983
9984 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9985 msgid "Ask"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Always fix"
9991 msgstr "Поверх всех окон"
9992
9993 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9994 msgid "Never fix"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9998 msgid "AVI demuxer"
9999 msgstr "Демултиплексор AVI"
10000
10001 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10002 msgid "AVI Index"
10003 msgstr "Индексация AVI"
10004
10005 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10006 msgid ""
10007 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10008 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10009 msgstr ""
10010 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10011 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10012
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Repair"
10016 msgstr "Следующий файл"
10017
10018 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10019 msgid "Don't repair"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Fixing AVI Index..."
10025 msgstr "Исправление индексов"
10026
10027 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10028 msgid "Dump filename"
10029 msgstr "Имя файла"
10030
10031 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10032 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10033 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10034
10035 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10036 msgid "Append to existing file"
10037 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10038
10039 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10040 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10041 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10042
10043 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10044 msgid "File dumpper"
10045 msgstr "Дамп в файл"
10046
10047 #: modules/demux/dts.c:40
10048 msgid "Raw DTS demuxer"
10049 msgstr "Демультиплексор DTS"
10050
10051 #: modules/demux/flac.c:38
10052 msgid "FLAC demuxer"
10053 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10054
10055 #: modules/demux/gme.cpp:52
10056 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/demux/live555.cpp:65
10060 msgid ""
10061 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10062 "should be set in millisecond units."
10063 msgstr ""
10064 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10065 "указывается в миллисекундах."
10066
10067 #: modules/demux/live555.cpp:68
10068 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10069 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10070
10071 #: modules/demux/live555.cpp:69
10072 msgid ""
10073 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10074 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10075 "cannot connect to normal RTSP servers."
10076 msgstr ""
10077 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10078 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10079 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10080
10081 #: modules/demux/live555.cpp:73
10082 #, fuzzy
10083 msgid "RTSP user name"
10084 msgstr "Имя пользователя"
10085
10086 #: modules/demux/live555.cpp:74
10087 #, fuzzy
10088 msgid ""
10089 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10090 "connection."
10091 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10092
10093 #: modules/demux/live555.cpp:76
10094 #, fuzzy
10095 msgid "RTSP password"
10096 msgstr "Пароль"
10097
10098 #: modules/demux/live555.cpp:77
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10101 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10102
10103 #: modules/demux/live555.cpp:81
10104 #, fuzzy
10105 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10106 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10107
10108 #: modules/demux/live555.cpp:91
10109 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10110 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10111
10112 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10114 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10115
10116 #: modules/demux/live555.cpp:100
10117 msgid "Client port"
10118 msgstr "Порт клиента"
10119
10120 #: modules/demux/live555.cpp:101
10121 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10122 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10123
10124 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10125 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10126 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10127
10128 #: modules/demux/live555.cpp:107
10129 msgid "HTTP tunnel port"
10130 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10131
10132 #: modules/demux/live555.cpp:108
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10135 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10136
10137 #: modules/demux/live555.cpp:752
10138 #, fuzzy
10139 msgid "RTSP authentication"
10140 msgstr "RTP Multicast"
10141
10142 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10143 msgid "Frames per Second"
10144 msgstr "Кадры в секунду"
10145
10146 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10147 msgid ""
10148 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10149 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10150 msgstr ""
10151 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10152 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10153
10154 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10155 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10156 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10157
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10159 msgid "Matroska stream demuxer"
10160 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10161
10162 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10163 msgid "Ordered chapters"
10164 msgstr "Упорядоченные главы"
10165
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10167 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10168 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10169
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10171 msgid "Chapter codecs"
10172 msgstr "Кодеки главы"
10173
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10175 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10176 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10177
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10179 msgid "Preload Directory"
10180 msgstr "Загрузка каталога"
10181
10182 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10183 msgid ""
10184 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10185 "for broken files)."
10186 msgstr ""
10187 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10188 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10189
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10191 msgid "Seek based on percent not time"
10192 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10193
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10195 msgid "Seek based on percent not time."
10196 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10197
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10199 msgid "Dummy Elements"
10200 msgstr "Фиктивные элементы"
10201
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10203 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10204 msgstr ""
10205 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10206 "испорчены)."
10207
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10209 msgid "---  DVD Menu"
10210 msgstr "--- DVD Меню"
10211
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10213 msgid "First Played"
10214 msgstr "Первые"
10215
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10217 msgid "Video Manager"
10218 msgstr "Менеджер видео"
10219
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10221 msgid "----- Title"
10222 msgstr "----- Название"
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:48
10225 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10226 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:49
10229 msgid "Enable reverberation"
10230 msgstr "Включить эхо"
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:50
10233 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10234 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:52
10237 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10238 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10239
10240 #: modules/demux/mod.c:54
10241 msgid "Enable megabass mode"
10242 msgstr "Включить режим супербаса"
10243
10244 #: modules/demux/mod.c:55
10245 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10246 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10247
10248 #: modules/demux/mod.c:58
10249 msgid ""
10250 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10251 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10252 msgstr ""
10253 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10254 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10255
10256 #: modules/demux/mod.c:61
10257 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10258 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:63
10261 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10262 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10263
10264 #: modules/demux/mod.c:68
10265 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10266 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10267
10268 #: modules/demux/mod.c:76
10269 msgid "Reverb"
10270 msgstr "Эхо"
10271
10272 #: modules/demux/mod.c:79
10273 msgid "Reverberation level"
10274 msgstr "Уровень эхо"
10275
10276 #: modules/demux/mod.c:81
10277 msgid "Reverberation delay"
10278 msgstr "Задержка эхо"
10279
10280 #: modules/demux/mod.c:83
10281 msgid "Mega bass"
10282 msgstr "Мега бас"
10283
10284 #: modules/demux/mod.c:86
10285 msgid "Mega bass level"
10286 msgstr "Уровень мега баса"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:88
10289 msgid "Mega bass cutoff"
10290 msgstr "Частота мега баса"
10291
10292 #: modules/demux/mod.c:90
10293 msgid "Surround"
10294 msgstr "Surround"
10295
10296 #: modules/demux/mod.c:93
10297 msgid "Surround level"
10298 msgstr "Уровень surround"
10299
10300 #: modules/demux/mod.c:95
10301 msgid "Surround delay (ms)"
10302 msgstr "Задержка surround (мс)"
10303
10304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10305 msgid "MP4 stream demuxer"
10306 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10307
10308 #: modules/demux/mpc.c:46
10309 msgid "Replay Gain type"
10310 msgstr "Тип Replay Gain"
10311
10312 #: modules/demux/mpc.c:47
10313 msgid ""
10314 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10315 "specific one. Choose which type you want to use"
10316 msgstr ""
10317 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10318 "Выберите нужный вам тип."
10319
10320 #: modules/demux/mpc.c:59
10321 msgid "MusePack demuxer"
10322 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10323
10324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10325 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10326 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10327
10328 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10329 msgid "H264 video demuxer"
10330 msgstr "Демультиплексор H264"
10331
10332 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10333 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10334 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10335
10336 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10337 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10338 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10339
10340 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10341 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10342 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10343
10344 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10345 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10346 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10347
10348 #: modules/demux/nsc.c:43
10349 msgid "Windows Media NSC metademux"
10350 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10351
10352 #: modules/demux/nsv.c:45
10353 msgid "NullSoft demuxer"
10354 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10355
10356 #: modules/demux/nuv.c:46
10357 msgid "Nuv demuxer"
10358 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10359
10360 #: modules/demux/ogg.c:44
10361 msgid "OGG demuxer"
10362 msgstr "Демультиплексор OGG"
10363
10364 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Google Video"
10367 msgstr "Масштаб видео"
10368
10369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10370 msgid "Auto start"
10371 msgstr "Автозапуск"
10372
10373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10374 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10375 msgstr ""
10376 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10377 "загрузки.\n"
10378
10379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10380 msgid "Show shoutcast adult content"
10381 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10382
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10384 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10385 msgstr ""
10386 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10387 "shoutcast."
10388
10389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10390 msgid "M3U playlist import"
10391 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10392
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10394 msgid "PLS playlist import"
10395 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10396
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10398 msgid "B4S playlist import"
10399 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10400
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10402 msgid "DVB playlist import"
10403 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10406 msgid "Podcast parser"
10407 msgstr "Парсер Podcast"
10408
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10410 msgid "XSPF playlist import"
10411 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10412
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10414 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10415 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10416
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10418 #, fuzzy
10419 msgid "ASX playlist import"
10420 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10421
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10423 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10424 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10425
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10427 msgid "QuickTime Media Link importer"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Google Video Playlist importer"
10433 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10434
10435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10436 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10437 msgid "Podcast Info"
10438 msgstr "Информация"
10439
10440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10441 msgid "Podcast Summary"
10442 msgstr "Сводка"
10443
10444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10445 msgid "Podcast Size"
10446 msgstr "Размер"
10447
10448 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10449 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10450 msgid "Shoutcast"
10451 msgstr "Shoutcast"
10452
10453 #: modules/demux/ps.c:39
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Trust MPEG timestamps"
10456 msgstr "Сдвиг времени"
10457
10458 #: modules/demux/ps.c:40
10459 msgid ""
10460 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10461 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10462 "calculate from the bitrate instead."
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10466 msgid "MPEG-PS demuxer"
10467 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10468
10469 #: modules/demux/pva.c:43
10470 msgid "PVA demuxer"
10471 msgstr "Демультиплексор PVA"
10472
10473 #: modules/demux/rawdv.c:40
10474 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10475 msgstr "Демультиплексор DV"
10476
10477 #: modules/demux/real.c:42
10478 msgid "Real demuxer"
10479 msgstr "Демультиплексор Real"
10480
10481 #: modules/demux/subtitle.c:50
10482 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/demux/subtitle.c:52
10486 #, fuzzy
10487 msgid ""
10488 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10489 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10490 msgstr ""
10491 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10492 "MicroDVD и SubRIP."
10493
10494 #: modules/demux/subtitle.c:55
10495 msgid ""
10496 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10497 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10498 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/demux/subtitle.c:67
10502 msgid "Text subtitles parser"
10503 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10504
10505 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10506 msgid "Frames per second"
10507 msgstr "Кадры в секунду"
10508
10509 #: modules/demux/subtitle.c:75
10510 msgid "Subtitles delay"
10511 msgstr "Задержка субтитров"
10512
10513 #: modules/demux/subtitle.c:77
10514 msgid "Subtitles format"
10515 msgstr "Формат субтитров"
10516
10517 #: modules/demux/ts.c:89
10518 msgid "Extra PMT"
10519 msgstr "Дополнительная PMT"
10520
10521 #: modules/demux/ts.c:91
10522 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10523 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10524
10525 #: modules/demux/ts.c:93
10526 msgid "Set id of ES to PID"
10527 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10528
10529 #: modules/demux/ts.c:94
10530 msgid ""
10531 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10532 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10533 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10534 msgstr ""
10535 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10536 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10537
10538 #: modules/demux/ts.c:99
10539 msgid "Fast udp streaming"
10540 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:101
10543 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10544 msgstr ""
10545 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10546
10547 #: modules/demux/ts.c:103
10548 msgid "MTU for out mode"
10549 msgstr "MTU выхода"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:104
10552 msgid "MTU for out mode."
10553 msgstr "MTU выхода."
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:106
10556 msgid "CSA ck"
10557 msgstr "Слово для CSA"
10558
10559 #: modules/demux/ts.c:107
10560 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10561 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10562
10563 #: modules/demux/ts.c:109
10564 msgid "Silent mode"
10565 msgstr "Тихий режим"
10566
10567 #: modules/demux/ts.c:110
10568 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10569 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10570
10571 #: modules/demux/ts.c:112
10572 msgid "CAPMT System ID"
10573 msgstr "Системный ID CAPMT"
10574
10575 #: modules/demux/ts.c:113
10576 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10577 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10578
10579 #: modules/demux/ts.c:115
10580 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10581 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10582
10583 #: modules/demux/ts.c:116
10584 msgid ""
10585 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10586 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10587 msgstr ""
10588 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10589 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10590
10591 #: modules/demux/ts.c:120
10592 msgid "Filename of dump"
10593 msgstr "Имя файла для сохранения"
10594
10595 #: modules/demux/ts.c:121
10596 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10597 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10598
10599 #: modules/demux/ts.c:123
10600 msgid "Append"
10601 msgstr "Добавить"
10602
10603 #: modules/demux/ts.c:125
10604 msgid ""
10605 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10606 "be overwritten."
10607 msgstr ""
10608 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10609 "переписан."
10610
10611 #: modules/demux/ts.c:128
10612 msgid "Dump buffer size"
10613 msgstr "Размер буфера дампа"
10614
10615 #: modules/demux/ts.c:130
10616 msgid ""
10617 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10618 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10619 msgstr ""
10620 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10621 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10622
10623 #: modules/demux/ts.c:134
10624 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10625 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10626
10627 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10628 #, fuzzy
10629 msgid "clean effects"
10630 msgstr "Остановить поток"
10631
10632 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10633 msgid "hearing impaired"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10637 msgid "visual impaired commentary"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: modules/demux/ty.c:70
10641 msgid "TY Stream audio/video demux"
10642 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10643
10644 #: modules/demux/vobsub.c:50
10645 msgid "Vobsub subtitles parser"
10646 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10647
10648 #: modules/demux/voc.c:42
10649 msgid "VOC demuxer"
10650 msgstr "Демультиплексор VOC"
10651
10652 #: modules/demux/wav.c:42
10653 msgid "WAV demuxer"
10654 msgstr "Демультиплексор WAV"
10655
10656 #: modules/demux/xa.c:42
10657 msgid "XA demuxer"
10658 msgstr "Демультиплексор XA"
10659
10660 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Use DVD Menus"
10663 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10664
10665 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10666 #, fuzzy
10667 msgid "BeOS standard API interface"
10668 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10669
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10671 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10676 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10679 msgid "Open"
10680 msgstr "Открыть"
10681
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10685 msgid "Preferences"
10686 msgstr "Настройки"
10687
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10690 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10692 msgid "Messages"
10693 msgstr "Сообщения"
10694
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10697 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10700 msgid "Open File"
10701 msgstr "Открыть файл"
10702
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10705 msgid "Open Disc"
10706 msgstr "Открыть диск"
10707
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10709 msgid "Open Subtitles"
10710 msgstr "Открыть субтитры"
10711
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10715 #, fuzzy
10716 msgid "About"
10717 msgstr "Модули..."
10718
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10720 msgid "Prev Title"
10721 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10722
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10724 msgid "Next Title"
10725 msgstr "Следующий Заголовок"
10726
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10728 msgid "Go to Title"
10729 msgstr "Перейти к Заголовку"
10730
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10732 msgid "Go to Chapter"
10733 msgstr "перейти к Главе"
10734
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10736 msgid "Speed"
10737 msgstr "Скорость"
10738
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10740 msgid "Window"
10741 msgstr "Окно"
10742
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10746 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10758 msgid "OK"
10759 msgstr "OK"
10760
10761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10762 #, fuzzy
10763 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10764 msgstr "Клиент VideoLAN"
10765
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10767 #, fuzzy
10768 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10769 msgstr "Следующий файл"
10770
10771 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10772 msgid "Drop files to play"
10773 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10774
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10776 msgid "playlist"
10777 msgstr "плейлист"
10778
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10780 msgid "Close"
10781 msgstr "Закрыть"
10782
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10787 msgid "Edit"
10788 msgstr "Редактирование"
10789
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10792 msgid "Select All"
10793 msgstr "Выделить всё"
10794
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10796 msgid "Select None"
10797 msgstr "Убрать выделение"
10798
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10800 msgid "Sort Reverse"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Sort by Name"
10806 msgstr "Сортировка по названию"
10807
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Sort by Path"
10811 msgstr "Сортировка по названию"
10812
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10814 msgid "Randomize"
10815 msgstr "Перемешивать"
10816
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10818 msgid "Remove"
10819 msgstr "Удалить"
10820
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10822 msgid "Remove All"
10823 msgstr "Удалить всё"
10824
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10826 msgid "View"
10827 msgstr "Вид"
10828
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Path"
10832 msgstr "Пауза"
10833
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10840 msgid "Name"
10841 msgstr "Название"
10842
10843 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10844 msgid "Apply"
10845 msgstr "Применить"
10846
10847 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10849 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10850 msgid "Save"
10851 msgstr "Сохранить"
10852
10853 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Defaults"
10856 msgstr "По-умолчанию"
10857
10858 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10859 msgid "Show Interface"
10860 msgstr "Показать интерфейс"
10861
10862 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10863 msgid "50%"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10867 msgid "100%"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10871 msgid "200%"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Vertical Sync"
10877 msgstr "Вертикальный"
10878
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Correct Aspect Ratio"
10882 msgstr "Следующий файл"
10883
10884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10885 msgid "Stay On Top"
10886 msgstr "Поверх всех окон"
10887
10888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10889 msgid "Take Screen Shot"
10890 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10893 #, fuzzy
10894 msgid "About VLC media player"
10895 msgstr "Клиент VideoLAN"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10898 #, fuzzy, c-format
10899 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10900 msgstr "Основан на svn ревизии "
10901
10902 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid "Compiled by %s"
10905 msgstr "Скомпилировано "
10906
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10909 msgid "Bookmarks"
10910 msgstr "Закладки"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10914 msgid "Add"
10915 msgstr "Добавить"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10919 msgid "Clear"
10920 msgstr "Очистить"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10924 msgid "Extract"
10925 msgstr "Извлечь"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10931 msgid "Time"
10932 msgstr "Время"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Untitled"
10937 msgstr "Следующий файл"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10941 msgid "No input"
10942 msgstr "Нет входа"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10945 #, fuzzy
10946 msgid ""
10947 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10948 msgstr ""
10949 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10950 "паузы."
10951
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Input has changed"
10955 msgstr "Входной поток был изменен "
10956
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10958 #, fuzzy
10959 msgid ""
10960 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10961 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10962 msgstr ""
10963 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10964 "режимпаузы для редактирования закладки."
10965
10966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10968 msgid "Invalid selection"
10969 msgstr "Неправильное выделение"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10972 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10973 msgstr ""
10974
10975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10977 msgid "No input found"
10978 msgstr "Нет входного потока"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10981 #, fuzzy
10982 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10983 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Jump To Time"
10988 msgstr "перейти на:"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10991 #, fuzzy
10992 msgid "sec."
10993 msgstr "Воспроизвести поток"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Jump to time"
10998 msgstr "перейти на:"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Random On"
11003 msgstr "Следующий файл"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Random Off"
11008 msgstr "Следующий файл"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11013 msgid "Repeat One"
11014 msgstr "Повторять один"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11019 msgid "Repeat All"
11020 msgstr "Повторять все"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Repeat Off"
11026 msgstr "Следующий файл"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11030 msgid "Half Size"
11031 msgstr "Половина размера"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11035 msgid "Normal Size"
11036 msgstr "Нормальный размер"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11040 msgid "Double Size"
11041 msgstr "Двойной размер"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Float on Top"
11047 msgstr "Поверх всех окон"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Fit to Screen"
11053 msgstr "Экран"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11056 msgid "Random"
11057 msgstr "Случайный"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Step Forward"
11062 msgstr "Вернуться назад"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Step Backward"
11067 msgstr "Вернуться назад"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Rewind"
11073 msgstr "Остановить поток"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11076 msgid "Fast Forward"
11077 msgstr "Ускорить"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11086 msgid "Pause"
11087 msgstr "Приостановить"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11090 msgid "2 Pass"
11091 msgstr "2 прохода"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11096 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11097
11098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11101 msgstr ""
11102 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11103 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11106 msgid "Preamp"
11107 msgstr "Предусилитель"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11111 msgid "Extended controls"
11112 msgstr "Расширенное управление"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11115 msgid "Video filters"
11116 msgstr "Видео фильтры"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11119 msgid "Image adjustment"
11120 msgstr "Настройка изображения"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11129 msgid "More Info"
11130 msgstr "Больше информации"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11133 msgid "Wave"
11134 msgstr "Волна"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11137 msgid "Ripple"
11138 msgstr "Рябь"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11142 msgid "Psychedelic"
11143 msgstr "Психоделия"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11146 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11147 msgid "Gradient"
11148 msgstr "Градиент"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11151 #, fuzzy
11152 msgid "General editing filters"
11153 msgstr "Основные настройки звука"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Distortion filters"
11158 msgstr "Шум"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Blur"
11163 msgstr "Голубой"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11166 msgid "Adds motion blurring to the image"
11167 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11170 msgid "Image clone"
11171 msgstr "Клонирование"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11176 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Image cropping"
11181 msgstr "Модули..."
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Crops a defined part of the image"
11186 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Invert colors"
11191 msgstr "Инверсия"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11194 msgid "Inverts the colors of the image"
11195 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11198 #: modules/video_filter/transform.c:67
11199 msgid "Transformation"
11200 msgstr "Трансформация"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11203 msgid "Rotates or flips the image"
11204 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Interactive Zoom"
11209 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11212 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11216 msgid "Volume normalization"
11217 msgstr "Нормализация громкости"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11222 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11225 msgid "Headphone virtualization"
11226 msgstr "Эффект наушников"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11229 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11230 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11231
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11233 msgid "Maximum level"
11234 msgstr "Максимальный уровень"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11238 msgid "Restore Defaults"
11239 msgstr "По-умолчанию"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11242 msgid "Gamma"
11243 msgstr "Гамма"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11246 msgid "Saturation"
11247 msgstr "Насыщенность"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11251 msgid "Opaqueness"
11252 msgstr "Прозрачность"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11255 msgid "More Information"
11256 msgstr "Больше информации"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11259 #, fuzzy
11260 msgid ""
11261 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11262 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11263 "subsections of Video/Filters.\n"
11264 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11265 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11266 msgstr ""
11267 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11268 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11269 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11270 "Видео/Фильтры."
11271
11272 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11273 #, fuzzy
11274 msgid "(no item is being played)"
11275 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Login:"
11280 msgstr "Имя пользователя"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Password:"
11285 msgstr "Пароль"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11289 msgid "Error"
11290 msgstr "Ошибка"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11293 #, c-format
11294 msgid "Remaining time: %i seconds"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11298 msgid "Errors and Warnings"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Clean up"
11304 msgstr " Очистить "
11305
11306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Show Details"
11309 msgstr "Показать всё"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11312 #, fuzzy
11313 msgid "VLC - Controller"
11314 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11319 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11320 msgid "VLC media player"
11321 msgstr "VLC media player"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11324 msgid "Open CrashLog"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Check for Update..."
11330 msgstr "Проверить обновления..."
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11333 msgid "Preferences..."
11334 msgstr "Настройки..."
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Services"
11339 msgstr "Остановить поток"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11342 msgid "Hide VLC"
11343 msgstr "Скрыть VLC"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Hide Others"
11348 msgstr "Клиент VideoLAN"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11351 msgid "Show All"
11352 msgstr "Показать всё"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11355 msgid "Quit VLC"
11356 msgstr "Выйти из VLC"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11359 #, fuzzy
11360 msgid "1:File"
11361 msgstr "1:Следующий файл"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11364 msgid "Open File..."
11365 msgstr "Открыть файл..."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11368 msgid "Quick Open File..."
11369 msgstr "Быстро открыть файл..."
11370
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11372 msgid "Open Disc..."
11373 msgstr "Открыть диск..."
11374
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11376 msgid "Open Network..."
11377 msgstr "Открыть сеть..."
11378
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Open Recent"
11382 msgstr "Остановить поток"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11385 msgid "Clear Menu"
11386 msgstr "Очистить меню"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11391 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11394 msgid "Cut"
11395 msgstr "Вырезать"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11398 msgid "Copy"
11399 msgstr "Копировать"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Paste"
11404 msgstr "Пауза"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Playback"
11409 msgstr "Пауза"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11412 msgid "Volume Up"
11413 msgstr "Громче"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11416 msgid "Volume Down"
11417 msgstr "Тише"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11420 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Video Device"
11423 msgstr "Клиент VideoLAN"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11426 msgid "Minimize Window"
11427 msgstr "Свернуть окно"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Close Window"
11432 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Controller"
11437 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11440 msgid "Extended Controls"
11441 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Information"
11448 msgstr "Следующий файл"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11451 msgid "Bring All to Front"
11452 msgstr ""
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11455 msgid "Help"
11456 msgstr "Помощь"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11459 #, fuzzy
11460 msgid "ReadMe..."
11461 msgstr "Готово."
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11464 msgid "Online Documentation"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11468 msgid "Report a Bug"
11469 msgstr "Сообщить об ошибке"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11472 #, fuzzy
11473 msgid "VideoLAN Website"
11474 msgstr "Клиент VideoLAN"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11477 #, fuzzy
11478 msgid "License"
11479 msgstr "Слушатели"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Make a donation"
11484 msgstr "Македонский"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11487 msgid "Online Forum"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "Volume: %d%%"
11493 msgstr "Громкость: %d"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11496 msgid "No CrashLog found"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11500 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Embedded video output"
11506 msgstr "Остановить поток"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11509 #, fuzzy
11510 msgid ""
11511 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11512 msgstr ""
11513 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11514 "окне."
11515
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Video device"
11519 msgstr "Клиент VideoLAN"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11522 msgid ""
11523 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11524 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11525 "menu."
11526 msgstr ""
11527
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11529 msgid ""
11530 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11531 "is fully transparent."
11532 msgstr ""
11533
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11535 msgid "Stretch video to fill window"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11539 msgid ""
11540 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11541 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Black screens in fullscreen"
11547 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11548
11549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11550 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11554 msgid "Use as Desktop Background"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11558 msgid ""
11559 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11560 "with in this mode."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11564 msgid "Remember wizard options"
11565 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11568 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Mac OS X interface"
11574 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Quartz video"
11579 msgstr "Шифрование видео"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Open Source"
11584 msgstr "Остановить поток"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11587 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11592 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11593 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11599 msgid "Browse..."
11600 msgstr "Обзор..."
11601
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11603 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Use DVD menus"
11609 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11612 #, fuzzy
11613 msgid "VIDEO_TS directory"
11614 msgstr "Папка"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11618 msgid "DVD"
11619 msgstr "DVD"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11624 msgid "Address"
11625 msgstr "Адрес"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11629 msgid "UDP/RTP Multicast"
11630 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11634 #, fuzzy
11635 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11636 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11639 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11640 msgid "Allow timeshifting"
11641 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Load subtitles file:"
11646 msgstr "Следующий файл"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11650 msgid "Settings..."
11651 msgstr "Настройки..."
11652
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Override parametters"
11656 msgstr "Остановить поток"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11660 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11661 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11662 msgid "Delay"
11663 msgstr "Задержка"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11666 msgid "FPS"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Subtitles encoding"
11672 msgstr "Следующий файл"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Font size"
11677 msgstr "Следующий файл"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Subtitles alignment"
11682 msgstr "Файл субтитров"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Font Properties"
11687 msgstr "Предыдущий файл"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Subtitle File"
11692 msgstr "Следующий файл"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11696 #, fuzzy, objc-format
11697 msgid "No %@s found"
11698 msgstr "Нет входного потока"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11703 msgstr "Папка"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Streaming/Saving:"
11708 msgstr "Поток"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11713 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Display the stream locally"
11718 msgstr "Воспроизвести поток"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11722 msgid "Stream"
11723 msgstr "Поток"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11727 msgid "Dump raw input"
11728 msgstr "Сохранить входной поток"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11732 msgid "Encapsulation Method"
11733 msgstr "Формат контейнера"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11737 msgid "Transcoding options"
11738 msgstr "Настройки кодирования"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11746 msgid "Bitrate (kb/s)"
11747 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11751 msgid "Scale"
11752 msgstr "Масштаб"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Stream Announcing"
11757 msgstr "Остановить поток"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11761 msgid "SAP announce"
11762 msgstr "Извещение по SAP"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11765 msgid "RTSP announce"
11766 msgstr "Извещение по RTSP"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11769 msgid "HTTP announce"
11770 msgstr "Извещение по HTTP"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11773 msgid "Export SDP as file"
11774 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11777 msgid "Channel Name"
11778 msgstr "Название канала"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11781 msgid "SDP URL"
11782 msgstr "SDP URL"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11785 msgid "Save File"
11786 msgstr "Сохранить файл"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11791 msgid "URI"
11792 msgstr "URI"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11796 #: modules/mux/asf.c:50
11797 msgid "Author"
11798 msgstr "Автор"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Advanced Information"
11803 msgstr "Расширенные настройки"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11806 msgid "Read at media"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Input bitrate"
11812 msgstr "Исходящий поток"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Demuxed"
11817 msgstr "Сепараторы"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Stream bitrate"
11822 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Decoded blocks"
11828 msgstr "Декодеры"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Displayed frames"
11833 msgstr "Пропускать кадры"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Lost frames"
11838 msgstr "Воспроизвести поток"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11845 msgid "Streaming"
11846 msgstr "Вещание"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Sent packets"
11851 msgstr "Пакеты в группах"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Sent bytes"
11856 msgstr "Частота дискретизации"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Send rate"
11861 msgstr "Частота дискретизации"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Played buffers"
11866 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Lost buffers"
11871 msgstr "Воспроизвести поток"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11874 msgid "Save Playlist..."
11875 msgstr "Сохранить плейлист..."
11876
11877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11878 msgid "Expand Node"
11879 msgstr "Раскрыть узел"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11882 msgid "Get Stream Information"
11883 msgstr "Информация о потоке"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11886 msgid "Sort Node by Name"
11887 msgstr "Сортировка по названию"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11890 msgid "Sort Node by Author"
11891 msgstr "Сортировка по автору"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11895 msgid "No items in the playlist"
11896 msgstr "Плейлист пуст"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11900 msgid "Search"
11901 msgstr "Искать"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11904 msgid "Search in Playlist"
11905 msgstr "Поиск"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Add Folder to Playlist"
11910 msgstr "Добавить каталог"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11913 #, fuzzy
11914 msgid "File Format:"
11915 msgstr "Формат субтитров"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Extended M3U"
11920 msgstr "Расширенный интерфейс"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11923 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "%i items in the playlist"
11929 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11932 #, fuzzy
11933 msgid "1 item in the playlist"
11934 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11937 msgid "Save Playlist"
11938 msgstr "Сохранить плейлист"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11941 #, fuzzy
11942 msgid "New Node"
11943 msgstr "Новый узел"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Please enter a name for the new node."
11948 msgstr "Введите имя узла"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Empty Folder"
11953 msgstr "Порядок элементов"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11957 msgid "Reset All"
11958 msgstr "Сбросить всё"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11962 msgid "Reset Preferences"
11963 msgstr "Сбросить настройки"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11966 msgid "Continue"
11967 msgstr "Продолжить"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11973 "Are you sure you want to continue?"
11974 msgstr ""
11975 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11976 "Вы уверены?"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11981 msgstr ""
11982 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
11983 "параметры \", чтобы видеть их."
11984
11985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11987 msgid "Select a directory"
11988 msgstr "Выберите каталог"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11991 msgid "Select a file"
11992 msgstr "Выберите файл"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11995 msgid "Select"
11996 msgstr "Выбрать"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Subpicture Filters"
12001 msgstr "Следующий файл"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Logo"
12006 msgstr "Зациклить"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12009 msgid "Marquee"
12010 msgstr "Бегущая строка"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Save settings"
12015 msgstr "Настройки видео"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12020 msgid "Enabled"
12021 msgstr "Включено"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Image:"
12026 msgstr "Файл изображения"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Position:"
12032 msgstr "Позиция"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Timestamp:"
12037 msgstr "Сдвиг времени"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Size:"
12043 msgstr "Размер"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Color:"
12048 msgstr "Цвет"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Opaqueness:"
12053 msgstr "Прозрачность"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12056 #, fuzzy
12057 msgid "(in pixels)"
12058 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Marquee:"
12063 msgstr "Бегущая строка"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Timeout:"
12068 msgstr "Задержка"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12071 msgid "ms"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12075 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12076 #: modules/video_filter/rss.c:63
12077 msgid "Black"
12078 msgstr "Черный"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12081 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12082 #: modules/video_filter/rss.c:64
12083 msgid "Gray"
12084 msgstr "Серый"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12088 #: modules/video_filter/rss.c:64
12089 msgid "Silver"
12090 msgstr "Серебряный"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12094 #: modules/video_filter/rss.c:64
12095 msgid "White"
12096 msgstr "Белый"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12100 #: modules/video_filter/rss.c:64
12101 msgid "Maroon"
12102 msgstr "Темно-бордовый"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12105 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12106 #: modules/video_filter/rss.c:64
12107 msgid "Red"
12108 msgstr "Красный"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12111 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12112 #: modules/video_filter/rss.c:65
12113 msgid "Fuchsia"
12114 msgstr "Фуксия"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12117 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12118 #: modules/video_filter/rss.c:65
12119 msgid "Yellow"
12120 msgstr "Желтый"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12124 #: modules/video_filter/rss.c:65
12125 msgid "Olive"
12126 msgstr "Оливковый"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12130 #: modules/video_filter/rss.c:65
12131 msgid "Green"
12132 msgstr "Зеленый"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12136 #: modules/video_filter/rss.c:66
12137 msgid "Teal"
12138 msgstr "Чайный"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12141 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12142 #: modules/video_filter/rss.c:66
12143 msgid "Lime"
12144 msgstr "Лимонный"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12147 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12148 #: modules/video_filter/rss.c:66
12149 msgid "Purple"
12150 msgstr "Пурпурный"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12153 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12154 #: modules/video_filter/rss.c:66
12155 msgid "Navy"
12156 msgstr "Морской"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12159 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12160 #: modules/video_filter/rss.c:66
12161 msgid "Blue"
12162 msgstr "Голубой"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12165 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12166 #: modules/video_filter/rss.c:67
12167 msgid "Aqua"
12168 msgstr "Синий"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Check for Updates"
12173 msgstr "Проверить обновления"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12176 msgid "Download now"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Checking for Updates..."
12182 msgstr "Проверить обновления..."
12183
12184 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12185 #, c-format
12186 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12187 msgstr ""
12188
12189 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12190 msgid "This version of VLC is outdated."
12191 msgstr ""
12192
12193 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12194 msgid "This version of VLC is latest available."
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12198 #, fuzzy
12199 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12200 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12203 #, fuzzy
12204 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12205 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12211 "RAW)"
12212 msgstr ""
12213 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12214 "и RAW)"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12229 msgid ""
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12231 "MPEG TS)"
12232 msgstr ""
12233 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12234 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 #, fuzzy
12238 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12239 msgstr "Остановить поток"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12242 #, fuzzy
12243 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12244 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12247 #, fuzzy
12248 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12249 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12252 msgid ""
12253 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12254 "ASF and OGG)"
12255 msgstr ""
12256 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12257 "и OGG)"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12262 msgstr "Остановить поток"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12267 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12268 msgstr ""
12269 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12272 msgid ""
12273 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12274 "ASF, OGG and RAW)"
12275 msgstr ""
12276 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12277 "ASF, OGG и RAW)"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12280 msgid ""
12281 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12282 msgstr ""
12283 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12286 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12287 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12290 msgid ""
12291 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12292 msgstr ""
12293 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12296 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12297 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12300 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12301 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12304 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12305 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12309 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12310 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12311 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12314 msgid "MPEG Program Stream"
12315 msgstr "MPEG Program Stream"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12318 msgid "MPEG Transport Stream"
12319 msgstr "MPEG Transport Stream"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12322 msgid "MPEG 1 Format"
12323 msgstr "Формат MPEG 1"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12329 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12330 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12331 "at http://yourip:8080 by default."
12332 msgstr ""
12333 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12334 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12335 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12336 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12339 #, fuzzy
12340 msgid ""
12341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12343 "generally the most compatible"
12344 msgstr ""
12345 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12346 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12349 #, fuzzy
12350 msgid ""
12351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12354 "at mms://yourip:8080 by default."
12355 msgstr ""
12356 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12357 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12358 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12359 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12362 msgid ""
12363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12366 "encapsulated in HTTP)."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12371 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12372 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Use this to stream to a single computer."
12377 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12380 #, fuzzy
12381 msgid ""
12382 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12383 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12384 "address beginning with 239.255."
12385 msgstr ""
12386 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12387 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12388 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12391 #, fuzzy
12392 msgid ""
12393 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12394 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12395 "but it won't work over the Internet."
12396 msgstr ""
12397 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12398 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12399 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12405 "stream"
12406 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12409 #, fuzzy
12410 msgid ""
12411 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12412 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12413 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12414 msgstr ""
12415 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12416 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12417 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12420 msgid "Back"
12421 msgstr "Назад"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12428 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12429 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12432 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12433 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12436 #, fuzzy
12437 msgid ""
12438 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12439 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12440 "access to more features."
12441 msgstr ""
12442 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12443 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12444 "чтобы получить все их"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12449 msgid "Stream to network"
12450 msgstr "Вещание в сеть"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12454 msgid "Transcode/Save to file"
12455 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12458 msgid "Choose input"
12459 msgstr "Выберите вход"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Choose here your input stream."
12464 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12469 msgid "Select a stream"
12470 msgstr "Выберите поток"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12474 msgid "Existing playlist item"
12475 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12479 msgid "Choose..."
12480 msgstr "Выберите..."
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12484 msgid "Partial Extract"
12485 msgstr "Частичное использование"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12488 #, fuzzy
12489 msgid ""
12490 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12491 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12492 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12493 msgstr ""
12494 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12495 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12496 "сетевой поток UDP.)\n"
12497 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12501 msgid "From"
12502 msgstr "От"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12506 msgid "To"
12507 msgstr "До"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12510 #, fuzzy
12511 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12512 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12516 msgid "Destination"
12517 msgstr "Адрес"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12521 msgid "Streaming method"
12522 msgstr "Метод вещания"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Address of the computer to stream to."
12527 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12530 #, fuzzy
12531 msgid "UDP Unicast"
12532 msgstr "RTP Unicast"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12535 #, fuzzy
12536 msgid "UDP Multicast"
12537 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12541 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12542 msgid "Transcode"
12543 msgstr "Кодирование"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12546 #, fuzzy
12547 msgid ""
12548 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12549 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12550 msgstr ""
12551 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12552 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12553 "формат, перейдите к следующей странице)."
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12557 msgid "Transcode audio"
12558 msgstr "Кодировать звук"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12562 msgid "Transcode video"
12563 msgstr "Кодировать видео"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12566 msgid ""
12567 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12568 "stream."
12569 msgstr ""
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12572 msgid ""
12573 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12574 "stream."
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12579 msgid "Encapsulation format"
12580 msgstr "Формат контейнера"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12583 #, fuzzy
12584 msgid ""
12585 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12586 "previously chosen settings all formats won't be available."
12587 msgstr ""
12588 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12589 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12593 msgid "Additional streaming options"
12594 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12597 #, fuzzy
12598 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12599 msgstr ""
12600 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12601 "вашего потока"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12606 msgid "SAP Announce"
12607 msgstr "Оповещение SAP"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Local playback"
12613 msgstr "Пауза"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12617 msgid "Additional transcode options"
12618 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12621 #, fuzzy
12622 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12623 msgstr ""
12624 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12625 "вашего потока"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12629 msgid "Select the file to save to"
12630 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12633 msgid ""
12634 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12635 "transcoding."
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Summary"
12641 msgstr "Ложный"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Encap. format"
12646 msgstr "Формат формирования пакета"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12650 msgid "Input stream"
12651 msgstr "Входящий поток"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Save file to"
12656 msgstr "Сохранить файл"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12659 #, fuzzy
12660 msgid "No input selected"
12661 msgstr "Остановить поток"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12664 msgid ""
12665 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12666 "\n"
12667 "Choose one before going to the next page."
12668 msgstr ""
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12671 #, fuzzy
12672 msgid "No valid destination"
12673 msgstr "Адресат"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12676 msgid ""
12677 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12678 "Multicast-IP.\n"
12679 "\n"
12680 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12681 "and the help texts in this window."
12682 msgstr ""
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12685 msgid ""
12686 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12687 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12688 "\n"
12689 "Correct your selection and try again."
12690 msgstr ""
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12693 #, fuzzy
12694 msgid "Select the directory to save to"
12695 msgstr "Остановить поток"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12698 #, fuzzy
12699 msgid "No folder selected"
12700 msgstr "Остановить поток"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12703 #, fuzzy
12704 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12705 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12708 msgid ""
12709 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12710 "location."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12714 #, fuzzy
12715 msgid "No file selected"
12716 msgstr "Остановить поток"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12719 #, fuzzy
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12724 msgid ""
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12726 msgstr ""
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Finish"
12731 msgstr "Финский"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12734 #, fuzzy, c-format
12735 msgid "%i items"
12736 msgstr "&Показать элементы"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12739 #, fuzzy
12740 msgid "yes"
12741 msgstr "Байт"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12746 #, fuzzy
12747 msgid "no"
12748 msgstr "Информация"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12751 #, objc-format
12752 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12756 #, objc-format
12757 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12761 #, fuzzy
12762 msgid "This allows to stream on a network."
12763 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12766 #, fuzzy
12767 msgid ""
12768 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12769 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12770 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12771 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12772 msgstr ""
12773 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12774 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12775 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12776 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12777 "сохранить сетевые потоки, например"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12782 msgstr ""
12783 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12784 "информацию"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12789 msgstr ""
12790 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12791 "информацию"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12794 #, fuzzy
12795 msgid ""
12796 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12797 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12798 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12799 "leave this setting to 1."
12800 msgstr ""
12801 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12802 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12803 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12804 "оставьте значение этого параметра 1."
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12807 #, fuzzy
12808 msgid ""
12809 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12810 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12811 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12812 "extra interface.\n"
12813 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12814 "name will be used."
12815 msgstr ""
12816 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12817 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12818 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12819 "допустят интерфейсу \n"
12820 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12821 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12824 msgid ""
12825 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12826 "streamed.\n"
12827 "\n"
12828 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12829 "streaming."
12830 msgstr ""
12831
12832 #: modules/gui/ncurses.c:100
12833 msgid "Filebrowser starting point"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: modules/gui/ncurses.c:102
12837 msgid ""
12838 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12839 "show you initially."
12840 msgstr ""
12841
12842 #: modules/gui/ncurses.c:107
12843 #, fuzzy
12844 msgid "Ncurses interface"
12845 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12848 msgid "Autoplay selected file"
12849 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12852 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12856 #, fuzzy
12857 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12858 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12862 msgid "Filename"
12863 msgstr "Имя файла"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Permissions"
12868 msgstr "Воспр."
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12871 msgid "Size"
12872 msgstr "Размер"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Owner"
12877 msgstr "Другой"
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Group"
12882 msgstr "Следующий файл"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Index"
12887 msgstr "Индексация AVI"
12888
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12890 #, fuzzy
12891 msgid "Forward"
12892 msgstr "Ускорить"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12895 msgid "00:00:00"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12900 msgid "Add to Playlist"
12901 msgstr "Добавить"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12904 #, fuzzy
12905 msgid "MRL:"
12906 msgstr "MRL"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12909 msgid "Port:"
12910 msgstr "Порт:"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Address:"
12915 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12918 #, fuzzy
12919 msgid "unicast"
12920 msgstr "RTP Unicast"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12923 #, fuzzy
12924 msgid "multicast"
12925 msgstr "RTP Multicast"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12928 msgid "Network: "
12929 msgstr "Сеть: "
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12932 msgid "udp"
12933 msgstr ""
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12936 msgid "udp6"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12940 #, fuzzy
12941 msgid "rtp"
12942 msgstr "Следующий файл"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12945 msgid "rtp4"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12949 #, fuzzy
12950 msgid "ftp"
12951 msgstr "Следующий файл"
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12954 msgid "http"
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12958 #, fuzzy
12959 msgid "sout"
12960 msgstr "Модули..."
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12963 msgid "mms"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12967 msgid "Protocol:"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Transcode:"
12973 msgstr "Приостановить поток"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12978 msgid "enable"
12979 msgstr "включить"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12982 msgid "Video:"
12983 msgstr "Видео:"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12986 msgid "Audio:"
12987 msgstr "Аудио:"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12990 msgid "Channel:"
12991 msgstr "Канал:"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Norm:"
12996 msgstr "Пауза"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Frequency:"
13001 msgstr "Частота:"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Samplerate:"
13006 msgstr "Приостановить поток"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13009 #, fuzzy
13010 msgid "Quality:"
13011 msgstr "Качество"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Tuner:"
13016 msgstr "Тюнер"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Sound:"
13021 msgstr "Surround"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13024 #, fuzzy
13025 msgid "MJPEG:"
13026 msgstr "MJPEG"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Decimation:"
13031 msgstr "Остановить поток"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13034 #, fuzzy
13035 msgid "pal"
13036 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13039 msgid "ntsc"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13043 #, fuzzy
13044 msgid "secam"
13045 msgstr "Воспроизвести поток"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13048 msgid "240x192"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13052 msgid "320x240"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13056 msgid "qsif"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13060 msgid "qcif"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13064 msgid "sif"
13065 msgstr ""
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13068 msgid "cif"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13072 msgid "vga"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13076 msgid "kHz"
13077 msgstr ""
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13080 msgid "Hz/s"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13084 #, fuzzy
13085 msgid "mono"
13086 msgstr "Моно"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13089 #, fuzzy
13090 msgid "stereo"
13091 msgstr "Стоп"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Camera"
13096 msgstr "Частота кадров"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13099 msgid "Video Codec:"
13100 msgstr "Видео кодек:"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13103 msgid "huffyuv"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13107 msgid "mp1v"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13111 msgid "mp2v"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13115 msgid "mp4v"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13119 msgid "H263"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13123 msgid "WMV1"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13127 msgid "WMV2"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Video Bitrate:"
13133 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Bitrate Tolerance:"
13138 msgstr "Приостановить поток"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Keyframe Interval:"
13143 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13146 msgid "Audio Codec:"
13147 msgstr "Аудио Кодек:"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Deinterlace:"
13152 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13155 msgid "Access:"
13156 msgstr "Доступ:"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13159 #, fuzzy
13160 msgid "Muxer:"
13161 msgstr "Мультиплексор"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13164 #, fuzzy
13165 msgid "URL:"
13166 msgstr "URL"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Time To Live (TTL):"
13171 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13174 msgid "127.0.0.1"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13178 #, fuzzy
13179 msgid "localhost"
13180 msgstr "Podcast"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13183 msgid "localhost.localdomain"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13187 msgid "239.0.0.42"
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13191 msgid "PS"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13195 #, fuzzy
13196 msgid "TS"
13197 msgstr "RTSP"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13200 #, fuzzy
13201 msgid "MPEG1"
13202 msgstr "MJPEG"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13205 msgid "AVI"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13209 msgid "OGG"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13213 msgid "MP4"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13217 msgid "MOV"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13221 msgid "ASF"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13225 #, fuzzy
13226 msgid "kbits/s"
13227 msgstr "Следующий файл"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13230 #, fuzzy
13231 msgid "alaw"
13232 msgstr "Воспр."
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13235 #, fuzzy
13236 msgid "ulaw"
13237 msgstr "Воспр."
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13240 msgid "mpga"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13244 msgid "mp3"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13248 msgid "a52"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13252 #, fuzzy
13253 msgid "vorb"
13254 msgstr "Стоп"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13257 #, fuzzy
13258 msgid "bits/s"
13259 msgstr "Следующий файл"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Audio Bitrate :"
13264 msgstr "Приостановить поток"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13267 #, fuzzy
13268 msgid "SAP Announce:"
13269 msgstr "Оповещение SAP"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13272 #, fuzzy
13273 msgid "SLP Announce:"
13274 msgstr "Оповещение SAP"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Announce Channel:"
13279 msgstr "Остановить поток"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13282 msgid "Update"
13283 msgstr "Обновить"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13286 msgid " Clear "
13287 msgstr " Очистить "
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13290 msgid " Save "
13291 msgstr " Сохранить "
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13294 msgid " Apply "
13295 msgstr " Применить "
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13298 msgid " Cancel "
13299 msgstr " Отмена "
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13302 msgid "Preference"
13303 msgstr "Настройки"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13306 msgid ""
13307 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13308 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13309 "org/copyleft/gpl.html)."
13310 msgstr ""
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13315 msgstr ""
13316 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13317 "http://www.videolan.org/\n"
13318 "\n"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13321 #, fuzzy
13322 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13323 msgstr ""
13324 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13325 "\n"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13328 #, c-format
13329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13330 msgstr ""
13331
13332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13333 #, fuzzy
13334 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13335 msgstr "Остановить поток"
13336
13337 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13338 msgid "Errors"
13339 msgstr "Ошибки"
13340
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Open directory"
13345 msgstr "Открыть каталог..."
13346
13347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Media Files"
13350 msgstr "Поток: %s"
13351
13352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Video Files"
13355 msgstr "Видео фильтры"
13356
13357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Sound Files"
13360 msgstr "Музыкальный клип"
13361
13362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13363 #, fuzzy
13364 msgid "PlayList Files"
13365 msgstr "Вид плейлиста"
13366
13367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13368 #, fuzzy
13369 msgid "All Files"
13370 msgstr "Следующий файл"
13371
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Stream information"
13375 msgstr "Информация о потоке"
13376
13377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Qt interface"
13380 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13381
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Form"
13385 msgstr "Стандарт"
13386
13387 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Browse"
13390 msgstr "Обзор..."
13391
13392 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13394 msgid "Subtitles file"
13395 msgstr "Файл субтитров"
13396
13397 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13402 msgid "Advanced options"
13403 msgstr "Расширенные параметры"
13404
13405 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Justification"
13408 msgstr "Усиление"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Send bitrate"
13413 msgstr "Частота дискретизации"
13414
13415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13416 msgid "Open a skin file"
13417 msgstr "Открыть файл со скинами"
13418
13419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13420 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13421 msgstr ""
13422 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13423
13424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13426 msgid "Open playlist"
13427 msgstr "Открыть плейлист"
13428
13429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13430 msgid ""
13431 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13432 "xspf"
13433 msgstr ""
13434 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13435 "xspf"
13436
13437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13439 msgid "Save playlist"
13440 msgstr "Сохранить плейлист"
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13443 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13444 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13445
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13447 msgid "Skin to use"
13448 msgstr "Используемая оболочка"
13449
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13451 msgid "Path to the skin to use."
13452 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13453
13454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13455 msgid "Config of last used skin"
13456 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13457
13458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13459 #, fuzzy
13460 msgid ""
13461 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13462 "automatically, do not touch it."
13463 msgstr ""
13464 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13465 "обновляется автоматически модулем skins."
13466
13467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13469 msgid "Systray icon"
13470 msgstr "Значок в системном трее"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13474 msgid "Show a systray icon for VLC"
13475 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13476
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13480 msgid "Show VLC on the taskbar"
13481 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13484 msgid "Enable transparency effects"
13485 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13486
13487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13488 msgid ""
13489 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13490 "when moving windows does not behave correctly."
13491 msgstr ""
13492 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13493 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13494
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13496 msgid "Skins"
13497 msgstr "Оболочки"
13498
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13500 msgid "Skinnable Interface"
13501 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13502
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13504 msgid "Skins loader demux"
13505 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13508 msgid "Select skin"
13509 msgstr "Выбрать оболочку"
13510
13511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13512 msgid "Open skin..."
13513 msgstr "Открыть оболочку..."
13514
13515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 "\n"
13519 "(WinCE interface)\n"
13520 "\n"
13521 msgstr ""
13522 "\n"
13523 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13524 "\n"
13525
13526 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13527 msgid ""
13528 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13529 "\n"
13530 msgstr ""
13531 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13532 "\n"
13533
13534 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13535 msgid "Compiled by "
13536 msgstr "Скомпилировано "
13537
13538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13539 msgid "Compiler: "
13540 msgstr "Компилятор: "
13541
13542 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13543 msgid "Based on SVN revision: "
13544 msgstr "Основан на svn ревизии "
13545
13546 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13547 #, fuzzy
13548 msgid ""
13549 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13550 "http://www.videolan.org/"
13551 msgstr ""
13552 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13553 "http://www.videolan.org/\n"
13554 "\n"
13555
13556 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13557 msgid "Open:"
13558 msgstr "Открыть:"
13559
13560 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13561 msgid ""
13562 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13563 "targets:"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13568 msgid "Choose directory"
13569 msgstr "Выбрать каталог"
13570
13571 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13573 msgid "Choose file"
13574 msgstr "Выбрать файл"
13575
13576 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13577 msgid "Embed video in interface"
13578 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13579
13580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13581 msgid ""
13582 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13583 "window."
13584 msgstr ""
13585 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13586 "окне."
13587
13588 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13589 #, fuzzy
13590 msgid "WinCE interface module"
13591 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13592
13593 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13594 #, fuzzy
13595 msgid "WinCE dialogs provider"
13596 msgstr "Окна wxWidgets"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13599 msgid "Edit bookmark"
13600 msgstr "Редактировать закладку"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13604 msgid "Bytes"
13605 msgstr "Байт"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13613 msgid "&OK"
13614 msgstr "ОК"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13624 msgid "&Cancel"
13625 msgstr "Отмена"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13628 msgid "&Delete"
13629 msgstr "Удалить"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13634 msgid "&Clear"
13635 msgstr "&Очистить"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13638 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13639 msgstr ""
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Removes the selected bookmarks"
13644 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13649 msgstr "Список закладок для потока"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13652 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13656 msgid ""
13657 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13658 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13659 "between these bookmarks"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13663 msgid "You must select two bookmarks"
13664 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13668 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13671 msgid ""
13672 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13673 msgstr ""
13674 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13675 "паузы."
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13678 msgid ""
13679 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13680 "bookmarks to keep the same input."
13681 msgstr ""
13682 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13683 "режимпаузы для редактирования закладки."
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13686 msgid "Input has changed "
13687 msgstr "Входной поток был изменен "
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13691 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13695 msgid "Stream and Media Info"
13696 msgstr "Информация о потоке"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13699 msgid "Advanced information"
13700 msgstr "Подробная информация"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13707 msgid "&Close"
13708 msgstr "&Закрыть"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13711 msgid ""
13712 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13713 "Messages window."
13714 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13717 msgid "&Yes"
13718 msgstr "Да"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13721 msgid "&No"
13722 msgstr "Нет"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13725 msgid "Don't show further errors"
13726 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13729 msgid "Playlist item info"
13730 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13733 msgid "Save &As..."
13734 msgstr "Сохранить как..."
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13737 msgid "Save Messages As..."
13738 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13741 msgid "Advanced options..."
13742 msgstr "Расширенные параметры..."
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13745 msgid "Options:"
13746 msgstr "Параметры:"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13750 msgid "Open..."
13751 msgstr "Открыть..."
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13754 msgid "Stream/Save"
13755 msgstr "Вещать/Сохранить"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13758 msgid "Use VLC as a stream server"
13759 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13762 msgid "Caching"
13763 msgstr "Кэширование"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13766 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13767 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13770 msgid "Customize:"
13771 msgstr "MRL:"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13774 msgid ""
13775 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13776 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13777 "controls above."
13778 msgstr ""
13779 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13780 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13783 msgid "Use a subtitles file"
13784 msgstr "Подключить файл субтитров"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13787 msgid "Use an external subtitles file."
13788 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13791 msgid "Advanced Settings..."
13792 msgstr "Расширенные настройки..."
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13795 msgid "File:"
13796 msgstr "Файл:"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13799 msgid "DVD (menus)"
13800 msgstr "DVD (меню)"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13803 msgid "Disc type"
13804 msgstr "Тип диска"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13807 msgid "Probe Disc(s)"
13808 msgstr "Проверить диск"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13811 msgid ""
13812 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13813 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13814 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13815 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13816 "parameter ranges are set based on media we find."
13817 msgstr ""
13818 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13819 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13820 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13821 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13824 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13825 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13828 msgid "RTSP"
13829 msgstr "RTSP"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13832 msgid "DVD device to use"
13833 msgstr "Устройство DVD"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13836 msgid ""
13837 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13838 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13839 msgstr ""
13840 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13841 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13845 msgid "CD-ROM device to use"
13846 msgstr "Устройство CD-ROM"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13849 msgid ""
13850 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13851 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13852 msgstr ""
13853 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13854 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13857 msgid "Open subtitles file"
13858 msgstr "Открыть файл субтитров"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13861 msgid "Title number."
13862 msgstr "Номер части."
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13865 msgid ""
13866 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13867 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13868 "will be shown."
13869 msgstr ""
13870 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13871 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13872 "субтитрыне будут показаны."
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13875 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13876 msgstr ""
13877 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13878 "до 7."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13881 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13882 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13885 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13886 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13889 msgid "Track number."
13890 msgstr "Номер дорожки."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13893 msgid ""
13894 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13895 "subtitle will be shown."
13896 msgstr ""
13897 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13898 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13901 msgid ""
13902 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13903 msgstr ""
13904 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13905 "до 1."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13908 msgid ""
13909 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13910 "given, then all tracks are played."
13911 msgstr ""
13912 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13913 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13916 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13917 msgstr ""
13918 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13921 msgid "Shuffle"
13922 msgstr "Случайно"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13925 msgid "&Simple Add File..."
13926 msgstr "Просто &добавить файл..."
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13929 msgid "Add &Directory..."
13930 msgstr "Добавить &каталог..."
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13933 msgid "&Add URL..."
13934 msgstr "Добавить &MRL..."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13937 msgid "Services Discovery"
13938 msgstr "Поиск сервисов"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13941 msgid "&Open Playlist..."
13942 msgstr "Открыть &плейлист..."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13945 msgid "&Save Playlist..."
13946 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13949 msgid "Sort by &Title"
13950 msgstr "Сортировка по названию"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13953 msgid "&Reverse Sort by Title"
13954 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13957 msgid "&Shuffle"
13958 msgstr "Случайно"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13961 msgid "D&elete"
13962 msgstr "У&далить"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13965 msgid "&Manage"
13966 msgstr "&Управление"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13969 msgid "S&ort"
13970 msgstr "С&ортировка"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13973 msgid "&Selection"
13974 msgstr "&Выделение"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13977 msgid "&View items"
13978 msgstr "&Показать элементы"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13981 msgid "Play this Branch"
13982 msgstr "Играть набор"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13986 msgid "Preparse"
13987 msgstr "Загрузить"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13990 msgid "Sort this Branch"
13991 msgstr "Сортировка набора"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13995 msgid "Info"
13996 msgstr "Информация"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13999 msgid "Add Node"
14000 msgstr "Добавит узел"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14004 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14005 msgid "root"
14006 msgstr "корень"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14010 #, c-format
14011 msgid "%i items in playlist"
14012 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14015 msgid "XSPF playlist"
14016 msgstr "Плейлист XSPF"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14019 msgid "Playlist is empty"
14020 msgstr "Плейлист пуст"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14023 msgid "Can't save"
14024 msgstr "Невозможно сохранить"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14028 #: modules/misc/win32text.c:77
14029 msgid "Normal"
14030 msgstr "Обычный"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14033 #, fuzzy
14034 msgid "One level"
14035 msgstr "Максимальный уровень"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14038 msgid "Please enter node name"
14039 msgstr "Введите имя узла"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14042 msgid "New node"
14043 msgstr "Новый узел"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14047 msgid "&Save"
14048 msgstr "Сохранить"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14051 msgid ""
14052 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14053 "Are you sure you want to continue?"
14054 msgstr ""
14055 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14056 "Вы уверены?"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14059 msgid "Alt"
14060 msgstr "Alt"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14063 msgid "Ctrl"
14064 msgstr "Ctrl"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14067 msgid "Shift"
14068 msgstr "Shift"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14071 msgid ""
14072 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14073 "\" can be modified."
14074 msgstr ""
14075 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14076 "вы можете изменить полученную цепочку."
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14079 msgid "Stream output MRL"
14080 msgstr "MRL выходного потока"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14083 msgid "Target:"
14084 msgstr "Цель:"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14087 msgid ""
14088 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14089 "by adjusting the stream settings."
14090 msgstr ""
14091 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14092 "настройки ниже."
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14095 msgid "Outputs"
14096 msgstr "Выводы"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14099 msgid "Play locally"
14100 msgstr "Воспроизводить локально"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14103 msgid "MMSH"
14104 msgstr "MMSH"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14107 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14108 msgid "RTP"
14109 msgstr "RTP"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14112 msgid "Group name"
14113 msgstr "Имя группы"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14116 msgid "Channel name"
14117 msgstr "Название канала"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14120 msgid "Select all elementary streams"
14121 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14124 msgid "Video codec"
14125 msgstr "Видео кодек"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14128 msgid "Audio codec"
14129 msgstr "Аудио кодек"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14132 msgid "Subtitles codec"
14133 msgstr "Кодек субтитров"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14136 msgid "Subtitles overlay"
14137 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14140 msgid "Save file"
14141 msgstr "Сохранить файл"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14144 msgid "Subtitle options"
14145 msgstr "Настройки субтитров"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14148 msgid "Options"
14149 msgstr "Настройки"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14152 msgid ""
14153 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14154 "subtitles."
14155 msgstr ""
14156 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14157 "MicroDVD и SubRIP."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14160 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14161 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14164 msgid "Open file"
14165 msgstr "Открыть файл"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14168 msgid "Updates"
14169 msgstr "Обновления"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14172 msgid "Check for updates"
14173 msgstr "Проверить обновления"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14176 msgid ""
14177 "\n"
14178 "Available updates and related downloads.\n"
14179 "(Double click on a file to download it)\n"
14180 msgstr ""
14181 "\n"
14182 "Доступные обновления.\n"
14183 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14186 msgid "Save file..."
14187 msgstr "Сохранить файл..."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14190 msgid "Broadcasts"
14191 msgstr "Широковещательные потоки"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14194 msgid "Load"
14195 msgstr "Загрузить"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14198 msgid "Load Configuration"
14199 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14202 msgid "Save Configuration"
14203 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14206 msgid "New broadcast"
14207 msgstr "Новый поток"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14212 msgid "Choose"
14213 msgstr "Выбрать"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14216 msgid "Output"
14217 msgstr "Вывод"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14220 msgid "Loop"
14221 msgstr "Зациклить"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14224 msgid "VLM stream"
14225 msgstr "Поток VLM"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14228 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14229 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14232 msgid "Use this to stream on a network."
14233 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14236 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14237 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14240 msgid ""
14241 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14242 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14243 msgstr ""
14244 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14245 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14246 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14249 msgid "Use this to stream on a network"
14250 msgstr "Вещание потока в сеть"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14253 msgid ""
14254 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14255 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14256 "\n"
14257 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14258 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14259 msgstr ""
14260 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14261 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14262 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14263 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14264 "потоков."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14267 msgid "You must choose a stream"
14268 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14271 msgid "Unable to find playlist"
14272 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14275 msgid ""
14276 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14277 "ending times (in seconds).\n"
14278 "\n"
14279 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14280 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14281 msgstr ""
14282 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14283 "конечное время (в секундах).\n"
14284 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14285 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14288 msgid ""
14289 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14290 "the container format, proceed to the next page."
14291 msgstr ""
14292 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14293 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14296 msgid "Transcode video (if available)"
14297 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14300 msgid ""
14301 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14302 "about it."
14303 msgstr "Выберите видео кодек."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14306 msgid ""
14307 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14308 "about it."
14309 msgstr "Выберите аудио кодек."
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14312 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14313 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14316 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14317 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14320 msgid "Please enter an address"
14321 msgstr "Введите flhtc"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14324 msgid ""
14325 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14326 "choices, some formats might not be available."
14327 msgstr ""
14328 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14329 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14332 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14333 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14336 msgid "You must choose a file to save to"
14337 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14341 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14344 msgid ""
14345 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14346 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14347 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14348 "setting to 1."
14349 msgstr ""
14350 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14351 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14352 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14353 "локальной сети, поставьте 1."
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14356 msgid ""
14357 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14358 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14359 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14360 "extra interface.\n"
14361 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14362 "default name will be used."
14363 msgstr ""
14364 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14365 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14366 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14367 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14368 "использовано имя по-умолчанию."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14371 msgid "More information"
14372 msgstr "Больше информации"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14375 msgid "Save to file"
14376 msgstr "Сохранить в файл"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14379 msgid "Transcode audio (if available)"
14380 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14383 msgid ""
14384 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14385 "correlated their movement will be."
14386 msgstr ""
14387 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14388 "коррелирующим будет их движение."
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14391 msgid "Creates several clones of the image"
14392 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14395 msgid "Distortion"
14396 msgstr "Шум"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14399 msgid "Adds distortion effects"
14400 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14403 msgid "Image inversion"
14404 msgstr "Инверсия"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14407 msgid "Blurring"
14408 msgstr "Размывание"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14411 msgid "Magnify"
14412 msgstr "Увеличение"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14415 msgid "Magnifies part of the image"
14416 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14419 msgid "Video Options"
14420 msgstr "Видео параметры"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14423 msgid "Aspect Ratio"
14424 msgstr "Соотношение сторон"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14427 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14428 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14431 msgid ""
14432 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14433 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14434 msgstr ""
14435 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14436 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14439 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14440 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14443 msgid "Smooth :"
14444 msgstr ""
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14447 #, fuzzy
14448 msgid ""
14449 "Preamp\n"
14450 "12.0dB"
14451 msgstr "Предусилитель"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14454 msgid ""
14455 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14456 "these settings to take effect.\n"
14457 "\n"
14458 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14459 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14460 "Video Filter Module inside the preferences."
14461 msgstr ""
14462 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14463 "должны перезапустить поток.\n"
14464 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14465 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14466 "настроек \"Видео фильтры\"."
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14469 msgid "Stopped"
14470 msgstr "Остановлено"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14473 msgid "Paused"
14474 msgstr "Приостановлено"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14477 msgid "Playing"
14478 msgstr "Воспроизведение"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14481 msgid "Menu"
14482 msgstr "Меню"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14485 msgid "Previous track"
14486 msgstr "Предыдущая дорожка"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14489 msgid "Next track"
14490 msgstr "Следующая дорожка"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14493 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14494 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14497 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14498 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14501 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14502 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14505 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14506 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14509 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14510 msgstr "Открыть URL..."
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14513 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14514 msgstr "Открыть устройство..."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14517 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14518 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14521 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14522 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14525 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14526 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14529 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14530 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14533 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14534 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14537 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14538 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14541 msgid "About..."
14542 msgstr "О программе..."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14545 msgid "Check for Updates..."
14546 msgstr "Проверить обновления..."
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14549 msgid "&File"
14550 msgstr "&Файл"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14553 msgid "&View"
14554 msgstr "&Вид"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14557 msgid "&Settings"
14558 msgstr "&Настройки"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14561 msgid "&Audio"
14562 msgstr "&Аудио"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14565 msgid "&Video"
14566 msgstr "&Видео"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14569 msgid "&Navigation"
14570 msgstr "&Навигация"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14573 msgid "&Help"
14574 msgstr "&Помощь"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14578 msgid "Embedded playlist"
14579 msgstr "Встроенный плейлист"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14582 msgid "Previous playlist item"
14583 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14586 msgid "Next playlist item"
14587 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14590 msgid "Play slower"
14591 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14594 msgid "Play faster"
14595 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14598 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14599 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14602 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14603 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14606 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14607 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14610 msgid ""
14611 " (wxWidgets interface)\n"
14612 "\n"
14613 msgstr ""
14614 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14615 "\n"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14618 msgid ""
14619 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14620 "http://www.videolan.org/\n"
14621 "\n"
14622 msgstr ""
14623 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14624 "http://www.videolan.org/\n"
14625 "\n"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14628 #, c-format
14629 msgid "About %s"
14630 msgstr "О %s"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14633 msgid "Show/Hide Interface"
14634 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14637 msgid "Quick &Open File..."
14638 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14641 msgid "Open &File..."
14642 msgstr "Открыть &файл..."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14645 msgid "Open D&irectory..."
14646 msgstr "Открыть каталог..."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14649 msgid "Open &Disc..."
14650 msgstr "Открыть &диск..."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14653 msgid "Open &Network Stream..."
14654 msgstr "Открыть URL..."
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14657 msgid "Open &Capture Device..."
14658 msgstr "Открыть устройство..."
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14661 msgid "Media &Info..."
14662 msgstr "Информация о потоке..."
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14665 msgid "&Messages..."
14666 msgstr "&Сообщения..."
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14669 msgid "&Preferences..."
14670 msgstr "&Настройки..."
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14673 msgid "Empty"
14674 msgstr "Пусто"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14677 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14678 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14681 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14682 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14685 msgid ""
14686 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14687 "and RAW)"
14688 msgstr ""
14689 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14690 "и RAW)"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14693 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14694 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14701 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14702 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14705 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14706 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14710 msgstr ""
14711 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14714 msgid "RTP Unicast"
14715 msgstr "RTP Unicast"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14718 msgid "Stream to a single computer."
14719 msgstr "Вещание на один компьютер."
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14722 msgid "RTP Multicast"
14723 msgstr "RTP Multicast"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14726 msgid ""
14727 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14728 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14729 "work over the Internet."
14730 msgstr ""
14731 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14732 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14733 "не работает через Интернет."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14736 msgid ""
14737 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14738 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14739 "with 239.255."
14740 msgstr ""
14741 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14742 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14743 "начинающийся с 239.255."
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14746 msgid ""
14747 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14748 "needs to send the stream several times."
14749 msgstr ""
14750 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14751 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14754 msgid ""
14755 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14756 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14757 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14758 "at http://yourip:8080 by default."
14759 msgstr ""
14760 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14761 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14762 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14763 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14766 msgid "Bookmarks dialog"
14767 msgstr "Окно закладок"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14770 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14771 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14774 msgid "Extended GUI"
14775 msgstr "Расширенный интерфейс"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14778 msgid ""
14779 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14780 msgstr ""
14781 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14782 "фильтры, ...) при запуске."
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14785 msgid "Taskbar"
14786 msgstr "Панель задач"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14789 msgid "Minimal interface"
14790 msgstr "Минимальный интерфейс"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14793 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14794 msgstr ""
14795 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14798 msgid "Size to video"
14799 msgstr "Изменять размер под видео"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14802 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14803 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14806 msgid "Show labels in toolbar"
14807 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14810 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14811 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14814 msgid "Playlist view"
14815 msgstr "Вид плейлиста"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14818 msgid ""
14819 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14820 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14821 "with less features). You can select which one will be available on the "
14822 "toolbar (or both)."
14823 msgstr ""
14824 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14825 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14826 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14827 "на панели инструментов."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14830 msgid "Embedded"
14831 msgstr "Встроенный"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14834 msgid "Both"
14835 msgstr "Оба"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14838 msgid "wxWidgets interface module"
14839 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14842 msgid "last config"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14846 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14847 msgstr "Окна wxWidgets"
14848
14849 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Folder"
14852 msgstr "Порядок элементов"
14853
14854 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Folder meta data"
14857 msgstr "Мета-данные названия"
14858
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14860 msgid "Blues"
14861 msgstr "Блюз"
14862
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14864 msgid "Classic rock"
14865 msgstr "Классический рок"
14866
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14868 msgid "Country"
14869 msgstr "Кантри"
14870
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14872 msgid "Disco"
14873 msgstr "Диско"
14874
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14876 msgid "Funk"
14877 msgstr "Фанк"
14878
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14880 msgid "Grunge"
14881 msgstr "Гранж"
14882
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14884 msgid "Hip-Hop"
14885 msgstr "Хип-Хоп"
14886
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14888 msgid "Jazz"
14889 msgstr "Джаз"
14890
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14892 msgid "Metal"
14893 msgstr "Метал"
14894
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14896 msgid "New Age"
14897 msgstr "Нью Эйдж"
14898
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14900 msgid "Oldies"
14901 msgstr "Ретро"
14902
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14904 msgid "Other"
14905 msgstr "Другой"
14906
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14908 msgid "R&B"
14909 msgstr "R&B"
14910
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14912 msgid "Rap"
14913 msgstr "Рэп"
14914
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14916 msgid "Industrial"
14917 msgstr "Индустриальный"
14918
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14920 msgid "Alternative"
14921 msgstr "Альтернативный"
14922
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14924 msgid "Death metal"
14925 msgstr "Дэз метал"
14926
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14928 msgid "Pranks"
14929 msgstr "Шутки"
14930
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14932 msgid "Soundtrack"
14933 msgstr "Звуковая дорожка"
14934
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14936 msgid "Euro-Techno"
14937 msgstr "Евро-Техно"
14938
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14940 msgid "Ambient"
14941 msgstr "Окружающая среда"
14942
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14944 msgid "Trip-Hop"
14945 msgstr "Трип-Хоп"
14946
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14948 msgid "Vocal"
14949 msgstr "Вокал"
14950
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14952 msgid "Jazz+Funk"
14953 msgstr "Джаз+Фанк"
14954
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14956 msgid "Fusion"
14957 msgstr "Фьюжн"
14958
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14960 msgid "Trance"
14961 msgstr "Транс"
14962
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14964 msgid "Instrumental"
14965 msgstr "Инструментальный"
14966
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14968 msgid "Acid"
14969 msgstr "Эйсид"
14970
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14972 msgid "House"
14973 msgstr "Хаус"
14974
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14976 msgid "Game"
14977 msgstr "Игра"
14978
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14980 msgid "Sound clip"
14981 msgstr "Музыкальный клип"
14982
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14984 msgid "Gospel"
14985 msgstr "Евангелие"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14988 msgid "Noise"
14989 msgstr "Шум"
14990
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14992 msgid "Alternative rock"
14993 msgstr "Альтернативный рок"
14994
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14996 msgid "Bass"
14997 msgstr "Бас"
14998
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15000 msgid "Soul"
15001 msgstr "Соул"
15002
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15004 msgid "Punk"
15005 msgstr "Панк"
15006
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15008 msgid "Space"
15009 msgstr "Космос"
15010
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15012 msgid "Meditative"
15013 msgstr "Медитация"
15014
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15016 msgid "Instrumental pop"
15017 msgstr "Иструментальный поп"
15018
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15020 msgid "Instrumental rock"
15021 msgstr "Иструментальный рок"
15022
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15024 msgid "Ethnic"
15025 msgstr "Этнический"
15026
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15028 msgid "Gothic"
15029 msgstr "Готик"
15030
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15032 msgid "Darkwave"
15033 msgstr "Дарквейв"
15034
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15036 msgid "Techno-Industrial"
15037 msgstr "Техноиндустриальный"
15038
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15040 msgid "Electronic"
15041 msgstr "Электронный"
15042
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15044 msgid "Pop-Folk"
15045 msgstr "Народный поп"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15048 msgid "Eurodance"
15049 msgstr "Евродэнс"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15052 msgid "Dream"
15053 msgstr "Дрим"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15056 msgid "Southern rock"
15057 msgstr "Южный рок"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15060 msgid "Comedy"
15061 msgstr "Комедия"
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15064 msgid "Cult"
15065 msgstr "Культ"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15068 msgid "Gangsta"
15069 msgstr "Гангстерский рэп"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15072 msgid "Top 40"
15073 msgstr "Top 40"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15076 msgid "Christian rap"
15077 msgstr "Христианский рэп"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15080 msgid "Pop/funk"
15081 msgstr "Поп/Фанк"
15082
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15084 msgid "Jungle"
15085 msgstr "Джангл"
15086
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15088 msgid "Native American"
15089 msgstr "Народная американская"
15090
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15092 msgid "Cabaret"
15093 msgstr "Кабаре"
15094
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15096 msgid "New wave"
15097 msgstr "Новая волна"
15098
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15100 msgid "Rave"
15101 msgstr "Рэйв"
15102
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15104 msgid "Showtunes"
15105 msgstr "Импровизация"
15106
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15108 msgid "Trailer"
15109 msgstr "Трейлер"
15110
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15112 msgid "Lo-Fi"
15113 msgstr "Lo-Fi"
15114
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15116 msgid "Tribal"
15117 msgstr "Семейное"
15118
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15120 msgid "Acid punk"
15121 msgstr "Кислотный панк"
15122
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15124 msgid "Acid jazz"
15125 msgstr "Кислотный джаз"
15126
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15128 msgid "Polka"
15129 msgstr "Полька"
15130
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15132 msgid "Retro"
15133 msgstr "Ретро"
15134
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15136 msgid "Musical"
15137 msgstr "Музыкальное"
15138
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15140 msgid "Rock & roll"
15141 msgstr "Рок-н-рол"
15142
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15144 msgid "Hard rock"
15145 msgstr "Тяжелый рок"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15148 msgid "ID3 tags parser"
15149 msgstr "Парсер тегов ID3"
15150
15151 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15152 #, fuzzy
15153 msgid "MusicBrainz"
15154 msgstr "Музыкальное"
15155
15156 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15157 #, fuzzy
15158 msgid "MusicBrainz meta data"
15159 msgstr "Мета-данные описания"
15160
15161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15162 msgid "The username of your last.fm account"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15166 msgid "The password of your last.fm account"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Audioscrobbler"
15172 msgstr "Аудио кодировщик"
15173
15174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15175 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15179 msgid "last.fm username not set"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15183 msgid ""
15184 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15185 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15189 msgid "Bad last.fm Username"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15193 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15197 msgid "Dummy image chroma format"
15198 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15199
15200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15201 msgid ""
15202 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15203 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15204 msgstr ""
15205 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15206 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15207 "самый эффективный."
15208
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15210 msgid "Save raw codec data"
15211 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15212
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15214 msgid ""
15215 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15216 "main options."
15217 msgstr ""
15218 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15219
15220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15221 msgid ""
15222 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15223 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15224 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15225 msgstr ""
15226 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15227 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15228 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15229
15230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15231 msgid "Dummy interface function"
15232 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15233
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15235 msgid "Dummy Interface"
15236 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15237
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15239 msgid "Dummy access function"
15240 msgstr "Фиктивный ввод"
15241
15242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15243 msgid "Dummy demux function"
15244 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15245
15246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15247 msgid "Dummy decoder"
15248 msgstr "Фиктивный декодер"
15249
15250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15251 msgid "Dummy decoder function"
15252 msgstr "Фиктивынй декодер"
15253
15254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15255 msgid "Dummy encoder function"
15256 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15257
15258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15259 msgid "Dummy audio output function"
15260 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15261
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15263 msgid "Dummy video output function"
15264 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15265
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15267 msgid "Dummy Video output"
15268 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15269
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15271 msgid "Dummy font renderer function"
15272 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15273
15274 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15275 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15276 #: modules/video_filter/rss.c:182
15277 msgid "Font"
15278 msgstr "Шрифт"
15279
15280 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15281 msgid "Filename for the font you want to use"
15282 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15283
15284 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15285 msgid "Font size in pixels"
15286 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15287
15288 #: modules/misc/freetype.c:86
15289 #, fuzzy
15290 msgid ""
15291 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15292 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15293 "font size."
15294 msgstr ""
15295 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15296 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15297
15298 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15299 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15300 msgid "Opacity"
15301 msgstr "Непрозрачность"
15302
15303 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15304 msgid ""
15305 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15306 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15307 msgstr ""
15308 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15309 "255 - полностью непрозрачный."
15310
15311 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15312 msgid "Text default color"
15313 msgstr "Цвет теста"
15314
15315 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15316 msgid ""
15317 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15320 "(red + green), #FFFFFF = white"
15321 msgstr ""
15322 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15323 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15324 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15325 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15326
15327 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15328 msgid "Relative font size"
15329 msgstr "Относительный размер шрифта"
15330
15331 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15332 msgid ""
15333 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15334 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15335 msgstr ""
15336 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15337 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15338
15339 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15340 msgid "Smaller"
15341 msgstr "Меньше"
15342
15343 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15344 msgid "Small"
15345 msgstr "Маленький"
15346
15347 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15348 msgid "Large"
15349 msgstr "Большой"
15350
15351 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15352 msgid "Larger"
15353 msgstr "Больше"
15354
15355 #: modules/misc/freetype.c:107
15356 msgid "Use YUVP renderer"
15357 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15358
15359 #: modules/misc/freetype.c:108
15360 msgid ""
15361 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15362 "you want to encode into DVB subtitles"
15363 msgstr ""
15364 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15365 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15366
15367 #: modules/misc/freetype.c:110
15368 msgid "Font Effect"
15369 msgstr "Эффект шрифтов"
15370
15371 #: modules/misc/freetype.c:111
15372 #, fuzzy
15373 msgid ""
15374 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15375 "readability."
15376 msgstr ""
15377 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15378 "читабельности."
15379
15380 #: modules/misc/freetype.c:119
15381 msgid "Background"
15382 msgstr "Фон"
15383
15384 #: modules/misc/freetype.c:119
15385 msgid "Outline"
15386 msgstr "Обвести"
15387
15388 #: modules/misc/freetype.c:120
15389 msgid "Fat Outline"
15390 msgstr "Обвести жирно"
15391
15392 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15393 msgid "Text renderer"
15394 msgstr "Генератор текста"
15395
15396 #: modules/misc/freetype.c:133
15397 msgid "Freetype2 font renderer"
15398 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15399
15400 #: modules/misc/gnutls.c:63
15401 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15402 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15403
15404 #: modules/misc/gnutls.c:65
15405 msgid ""
15406 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15407 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15408 msgstr ""
15409 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15410 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15411
15412 #: modules/misc/gnutls.c:69
15413 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15414 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15415
15416 #: modules/misc/gnutls.c:71
15417 msgid ""
15418 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15419 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15420 msgstr ""
15421 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15422 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15423
15424 #: modules/misc/gnutls.c:74
15425 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15426 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15427
15428 #: modules/misc/gnutls.c:76
15429 msgid ""
15430 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15431 msgstr ""
15432 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15433 "в кэше."
15434
15435 #: modules/misc/gnutls.c:79
15436 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15437 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15438
15439 #: modules/misc/gnutls.c:81
15440 msgid ""
15441 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15442 "approved Certification Authority)."
15443 msgstr ""
15444 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15445 "подтвержденным CA)"
15446
15447 #: modules/misc/gnutls.c:84
15448 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15449 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15450
15451 #: modules/misc/gnutls.c:86
15452 msgid ""
15453 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15454 "host name."
15455 msgstr ""
15456 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15457 "сервера."
15458
15459 #: modules/misc/gnutls.c:91
15460 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15461 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15462
15463 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15464 msgid "Gtk+ GUI helper"
15465 msgstr "Помощник Gtk+"
15466
15467 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15468 msgid "Text"
15469 msgstr "Текст"
15470
15471 #: modules/misc/logger.c:118
15472 msgid "Log format"
15473 msgstr "Формат журнала"
15474
15475 #: modules/misc/logger.c:120
15476 msgid ""
15477 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15478 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15479 msgstr ""
15480 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15481 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15482 "syslog вместо файла)."
15483
15484 #: modules/misc/logger.c:124
15485 msgid ""
15486 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15487 "\"."
15488 msgstr ""
15489 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15490 "\"html\"."
15491
15492 #: modules/misc/logger.c:129
15493 msgid "Logging"
15494 msgstr "Журналирование"
15495
15496 #: modules/misc/logger.c:130
15497 msgid "File logging"
15498 msgstr "Журналирование в файл"
15499
15500 #: modules/misc/logger.c:136
15501 msgid "Log filename"
15502 msgstr "Имя файла"
15503
15504 #: modules/misc/logger.c:136
15505 msgid "Specify the log filename."
15506 msgstr "Имя файла журнала."
15507
15508 #: modules/misc/logger.c:141
15509 msgid "RRD output file"
15510 msgstr "Файл вывода RRD"
15511
15512 #: modules/misc/logger.c:142
15513 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15514 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15515
15516 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15517 msgid "AltiVec memcpy"
15518 msgstr "AltiVec memcpy"
15519
15520 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15521 msgid "libc memcpy"
15522 msgstr "libc memcpy"
15523
15524 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15525 msgid "3D Now! memcpy"
15526 msgstr "3D Now! memcpy"
15527
15528 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15529 msgid "MMX memcpy"
15530 msgstr "MMX memcpy"
15531
15532 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15533 msgid "MMX EXT memcpy"
15534 msgstr "MMX EXT memcpy"
15535
15536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15538 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15539
15540 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15542 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15543
15544 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15545 msgid "Growl server"
15546 msgstr "Сервер Growl"
15547
15548 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15549 msgid ""
15550 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15551 "notifications are sent locally."
15552 msgstr ""
15553 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15554 "посылаются локально."
15555
15556 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15557 msgid "Growl password"
15558 msgstr "Пароль"
15559
15560 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15561 msgid "Growl password on the server."
15562 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15563
15564 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15565 msgid "Growl UDP port"
15566 msgstr "Порт UDP"
15567
15568 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15569 msgid "Growl UDP port on the server."
15570 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15571
15572 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15573 msgid "Growl"
15574 msgstr "Growl"
15575
15576 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15577 msgid "Growl Notification Plugin"
15578 msgstr "Оповещения Growl"
15579
15580 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15581 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15582 msgid "(no title)"
15583 msgstr "(без названия)"
15584
15585 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15586 msgid "(no artist)"
15587 msgstr "(нет исполнителя)"
15588
15589 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15590 msgid "(no album)"
15591 msgstr "(нет альбома)"
15592
15593 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15594 msgid "MSN Title format string"
15595 msgstr "Формат заголовка MSN"
15596
15597 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15598 msgid ""
15599 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15600 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15601 msgstr ""
15602 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15603 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15604
15605 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15606 msgid "MSN"
15607 msgstr "MSN"
15608
15609 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15610 msgid "MSN Now-Playing"
15611 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15612
15613 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Timeout (ms)"
15616 msgstr "Задержка"
15617
15618 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15619 msgid "How long the notification will be displayed "
15620 msgstr ""
15621
15622 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15623 msgid "Notify"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15627 #, fuzzy
15628 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15629 msgstr "Оповещения Growl"
15630
15631 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15632 #, fuzzy
15633 msgid "no artist"
15634 msgstr "(нет исполнителя)"
15635
15636 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15637 #, fuzzy
15638 msgid "no album"
15639 msgstr "(нет альбома)"
15640
15641 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15642 msgid "Flip vertical position"
15643 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15644
15645 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15646 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15647 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15648
15649 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15650 msgid "Vertical offset"
15651 msgstr "Смещение по-вертикали"
15652
15653 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15654 msgid ""
15655 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15656 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15657 msgstr ""
15658 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15659 "30)."
15660
15661 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15662 msgid "Shadow offset"
15663 msgstr "Смещение тени"
15664
15665 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15666 msgid ""
15667 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15668 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15669
15670 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15671 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15672 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15673
15674 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15675 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15676 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15677
15678 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15679 msgid "XOSD interface"
15680 msgstr "Интерфейс XOSD"
15681
15682 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15683 msgid "M3U playlist exporter"
15684 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15685
15686 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15687 msgid "Old playlist exporter"
15688 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15689
15690 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15691 msgid "XSPF playlist export"
15692 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15693
15694 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15695 msgid "HAL devices detection"
15696 msgstr "Определение устройств HAL"
15697
15698 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15699 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15700 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15701
15702 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15703 msgid ""
15704 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15705 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15706 msgstr ""
15707 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15708 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15709
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15711 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15712 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15713
15714 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15715 msgid "video"
15716 msgstr "видео"
15717
15718 #: modules/misc/rtsp.c:49
15719 msgid "RTSP host address"
15720 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15721
15722 #: modules/misc/rtsp.c:52
15723 msgid ""
15724 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15725 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15726 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15727 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15728 msgstr ""
15729 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15730 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15731 "554, без пути.\n"
15732 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15733
15734 #: modules/misc/rtsp.c:57
15735 msgid "Maximum number of connections"
15736 msgstr "Максимальное количество соединений"
15737
15738 #: modules/misc/rtsp.c:58
15739 msgid ""
15740 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15741 "0 means no limit."
15742 msgstr ""
15743 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15744 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15745
15746 #: modules/misc/rtsp.c:61
15747 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/misc/rtsp.c:64
15751 msgid "RTSP VoD"
15752 msgstr "RTSP VoD"
15753
15754 #: modules/misc/rtsp.c:65
15755 msgid "RTSP VoD server"
15756 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15757
15758 #: modules/misc/screensaver.c:81
15759 msgid "X Screensaver disabler"
15760 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15761
15762 #: modules/misc/svg.c:66
15763 msgid "SVG template file"
15764 msgstr "Файл шаблона SVG"
15765
15766 #: modules/misc/svg.c:67
15767 msgid ""
15768 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15769 msgstr ""
15770 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15771
15772 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15773 msgid "Playlist stress tests"
15774 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15775
15776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15777 msgid "C module that does nothing"
15778 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15779
15780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15781 msgid "Miscellaneous stress tests"
15782 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15783
15784 #: modules/misc/win32text.c:58
15785 msgid ""
15786 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15787 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15788 "font size. "
15789 msgstr ""
15790 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15791 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15792
15793 #: modules/misc/win32text.c:91
15794 msgid "Win32 font renderer"
15795 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15796
15797 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15798 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15799 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15800
15801 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15802 msgid "Simple XML Parser"
15803 msgstr "Простой парсер XMP"
15804
15805 #: modules/mux/asf.c:49
15806 msgid "Title to put in ASF comments."
15807 msgstr "Название для комментариев ASF."
15808
15809 #: modules/mux/asf.c:51
15810 msgid "Author to put in ASF comments."
15811 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15812
15813 #: modules/mux/asf.c:53
15814 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15815 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15816
15817 #: modules/mux/asf.c:54
15818 msgid "Comment"
15819 msgstr "Коментарий"
15820
15821 #: modules/mux/asf.c:55
15822 msgid "Comment to put in ASF comments."
15823 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:57
15826 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15827 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15828
15829 #: modules/mux/asf.c:58
15830 msgid "Packet Size"
15831 msgstr "Размер пакета"
15832
15833 #: modules/mux/asf.c:59
15834 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15835 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15836
15837 #: modules/mux/asf.c:62
15838 msgid "ASF muxer"
15839 msgstr "Мультиплексор ASF"
15840
15841 #: modules/mux/asf.c:540
15842 msgid "Unknown Video"
15843 msgstr "Неизвестное видео"
15844
15845 #: modules/mux/avi.c:44
15846 msgid "AVI muxer"
15847 msgstr "Мультиплексор AVI"
15848
15849 #: modules/mux/dummy.c:41
15850 msgid "Dummy/Raw muxer"
15851 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15852
15853 #: modules/mux/mp4.c:45
15854 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15855 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15856
15857 #: modules/mux/mp4.c:47
15858 msgid ""
15859 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15860 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15861 "downloading."
15862 msgstr ""
15863 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15864 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15865
15866 #: modules/mux/mp4.c:57
15867 msgid "MP4/MOV muxer"
15868 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15869
15870 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15871 msgid "DTS delay (ms)"
15872 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15873
15874 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15875 msgid ""
15876 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15877 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15878 "inside the client decoder."
15879 msgstr ""
15880 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15881 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15882
15883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15884 msgid "PES maximum size"
15885 msgstr "Максимальный размер PES"
15886
15887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15888 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15889 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15892 msgid "PS muxer"
15893 msgstr "Мультиплексор PS"
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15896 msgid "Video PID"
15897 msgstr "Видео PID"
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15900 msgid ""
15901 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15902 "the video."
15903 msgstr ""
15904 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15905
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15907 msgid "Audio PID"
15908 msgstr "Аудио PID"
15909
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15911 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15912 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15913
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15915 msgid "SPU PID"
15916 msgstr "SPU PID"
15917
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15919 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15920 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15921
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15923 msgid "PMT PID"
15924 msgstr "PMT PID"
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15927 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15928 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15931 msgid "TS ID"
15932 msgstr "TS ID"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15935 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15936 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15937
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15939 msgid "NET ID"
15940 msgstr "NET ID"
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15943 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15944 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15947 msgid "PMT Program numbers"
15948 msgstr "Номера программ PMT"
15949
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15951 msgid ""
15952 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15953 "to be enabled."
15954 msgstr ""
15955 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15956 "равен ES ID\" был включен."
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15959 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15960 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15961
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15963 msgid ""
15964 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15965 "be enabled."
15966 msgstr ""
15967 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15968 "был включен."
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15971 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15972 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15975 msgid ""
15976 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15977 "be enabled."
15978 msgstr ""
15979 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15980 "ID\" был включен."
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15983 msgid "Set PID to ID of ES"
15984 msgstr "PID равен ES ID"
15985
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15987 msgid ""
15988 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15989 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15990 msgstr ""
15991 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15992 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15993 "потоков."
15994
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15996 msgid "Data alignment"
15997 msgstr "Выравнивание данных"
15998
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16000 #, fuzzy
16001 msgid ""
16002 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16003 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16004 msgstr ""
16005 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
16006 "тратой пропускной способности канала."
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16009 msgid "Shaping delay (ms)"
16010 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16011
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16013 msgid ""
16014 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16015 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16016 "especially for reference frames."
16017 msgstr ""
16018 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16019 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16020 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16021
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16023 msgid "Use keyframes"
16024 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16025
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16027 msgid ""
16028 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16029 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16030 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16031 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16032 "the biggest frames in the stream."
16033 msgstr ""
16034 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16035 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16036 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16037 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16038 "обычно самые большие кадры в потоке."
16039
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16041 msgid "PCR delay (ms)"
16042 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16045 msgid ""
16046 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16047 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16048 msgstr ""
16049 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16050 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16051
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16053 msgid "Minimum B (deprecated)"
16054 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16055
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16058 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16059
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16061 msgid "Maximum B (deprecated)"
16062 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16065 msgid ""
16066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16068 "inside the client decoder."
16069 msgstr ""
16070 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16071 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16072
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16074 msgid "Crypt audio"
16075 msgstr "Шифрование аудио"
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16078 msgid "Crypt audio using CSA"
16079 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16082 msgid "Crypt video"
16083 msgstr "Шифрование видео"
16084
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16086 msgid "Crypt video using CSA"
16087 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16090 msgid "CSA Key"
16091 msgstr "Ключ CSA"
16092
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16094 msgid ""
16095 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16096 msgstr ""
16097 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16098 "шестнадцатеричных байт)."
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16101 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16102 msgstr "Размер пакета в байтах"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16105 msgid ""
16106 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16107 "header from the value before encrypting. "
16108 msgstr ""
16109 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16110 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16113 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16114 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16115
16116 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16117 msgid "Multipart separator string"
16118 msgstr "Разделительная строка"
16119
16120 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16121 msgid ""
16122 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16123 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16124 msgstr ""
16125 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16126 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16127
16128 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16129 msgid "Multipart JPEG muxer"
16130 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16131
16132 #: modules/mux/ogg.c:50
16133 msgid "Ogg/OGM muxer"
16134 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16135
16136 #: modules/mux/wav.c:42
16137 msgid "WAV muxer"
16138 msgstr "Мультиплексор WAV"
16139
16140 #: modules/packetizer/copy.c:43
16141 msgid "Copy packetizer"
16142 msgstr "Упаковщик копированием"
16143
16144 #: modules/packetizer/h264.c:47
16145 msgid "H.264 video packetizer"
16146 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16147
16148 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16149 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16150 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16151
16152 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16153 msgid "MPEG4 video packetizer"
16154 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16155
16156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16157 msgid "Sync on Intra Frame"
16158 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16159
16160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16161 msgid ""
16162 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16163 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16164 msgstr ""
16165 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16166 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16167
16168 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16169 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16170 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16171
16172 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16173 msgid "Bonjour services"
16174 msgstr "Сервис Bonjour"
16175
16176 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16177 msgid "Bonjour"
16178 msgstr "Bonjour"
16179
16180 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16181 msgid "DAAP shares"
16182 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16183
16184 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16185 msgid "DAAP access"
16186 msgstr "Доступ к DAAP"
16187
16188 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16189 msgid "Devices"
16190 msgstr "Устройства"
16191
16192 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16193 msgid "Podcast URLs list"
16194 msgstr "Список Podcast URL"
16195
16196 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16197 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16198 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16199
16200 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16201 msgid "Podcasts"
16202 msgstr "Потоки Podcast"
16203
16204 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16205 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16206 msgid "Podcast"
16207 msgstr "Podcast"
16208
16209 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16210 msgid "SAP multicast address"
16211 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16212
16213 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16214 msgid ""
16215 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16216 "However, you can specify a specific address."
16217 msgstr ""
16218 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16219 "другой."
16220
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16222 msgid "IPv4 SAP"
16223 msgstr "IPv4 SAP"
16224
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16226 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16227 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16228
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16230 msgid "IPv6 SAP"
16231 msgstr "IPv6 SAP"
16232
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16234 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16235 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16236
16237 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16238 msgid "IPv6 SAP scope"
16239 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16240
16241 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16242 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16243 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16244
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16246 msgid "SAP timeout (seconds)"
16247 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16248
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16250 msgid ""
16251 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16252 msgstr ""
16253 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16254 "никаких оповещений."
16255
16256 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16257 msgid "Try to parse the announce"
16258 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16259
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16261 msgid ""
16262 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16263 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16264 msgstr ""
16265 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16266 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16267
16268 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16269 msgid "SAP Strict mode"
16270 msgstr "Строгий режим SAP"
16271
16272 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16273 msgid ""
16274 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16275 "announcements."
16276 msgstr ""
16277 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16278 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16279
16280 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16281 msgid "Use SAP cache"
16282 msgstr "Использовать кэш"
16283
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16285 msgid ""
16286 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16287 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16288 msgstr ""
16289 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16290 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16291 "потоки."
16292
16293 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16294 msgid ""
16295 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16296 "announcements."
16297 msgstr ""
16298 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16299 "оповещений SAP."
16300
16301 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16302 msgid "SAP Announcements"
16303 msgstr "Оповещения SAP"
16304
16305 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16306 msgid "SDP file parser for UDP"
16307 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16308
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16310 #, fuzzy
16311 msgid "SAP sessions"
16312 msgstr "Сессия"
16313
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16315 msgid "Session"
16316 msgstr "Сессия"
16317
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16319 msgid "Tool"
16320 msgstr "Инструмент"
16321
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16323 msgid "User"
16324 msgstr "Пользователь"
16325
16326 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16327 msgid "Shoutcast radio listings"
16328 msgstr "Радио shoutcast"
16329
16330 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Shoutcast TV listings"
16333 msgstr "Радио shoutcast"
16334
16335 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Shoutcast TV"
16338 msgstr "Shoutcast"
16339
16340 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16342 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16343
16344 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16345 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16346 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16347
16348 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16349 msgid ""
16350 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16351 "this stream later."
16352 msgstr ""
16353 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16354 "этого потока позже."
16355
16356 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16357 #, fuzzy
16358 msgid ""
16359 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16360 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16361 "need to raise caching values."
16362 msgstr ""
16363 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16364 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16365 "также увеличивать кэш."
16366
16367 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16368 msgid "ID Offset"
16369 msgstr "Смещение ID"
16370
16371 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16372 msgid ""
16373 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16374 "IDs bridge_in will register."
16375 msgstr ""
16376 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16377 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16378
16379 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16380 msgid "Bridge"
16381 msgstr "Мост"
16382
16383 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16384 msgid "Bridge stream output"
16385 msgstr "Вывод потока на мост"
16386
16387 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16388 msgid "Bridge out"
16389 msgstr "Исходящий мост"
16390
16391 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16392 msgid "Bridge in"
16393 msgstr "Входящий мост"
16394
16395 #: modules/stream_out/description.c:48
16396 msgid "Description stream output"
16397 msgstr "Описание выходного потока"
16398
16399 #: modules/stream_out/display.c:38
16400 msgid "Enable/disable audio rendering."
16401 msgstr "Включить/выключить звук."
16402
16403 #: modules/stream_out/display.c:40
16404 msgid "Enable/disable video rendering."
16405 msgstr "Включить/выключить видео."
16406
16407 #: modules/stream_out/display.c:42
16408 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16409 msgstr "Задержка при показе потока."
16410
16411 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16412 msgid "Display"
16413 msgstr "Дисплей"
16414
16415 #: modules/stream_out/display.c:51
16416 msgid "Display stream output"
16417 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16418
16419 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16420 msgid "Duplicate stream output"
16421 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16422
16423 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16424 msgid "Output access method"
16425 msgstr "Режим вывода"
16426
16427 #: modules/stream_out/es.c:40
16428 msgid "This is the default output access method that will be used."
16429 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16430
16431 #: modules/stream_out/es.c:42
16432 msgid "Audio output access method"
16433 msgstr "Режим вывода звука"
16434
16435 #: modules/stream_out/es.c:44
16436 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16437 msgstr "Режимо вывода звука."
16438
16439 #: modules/stream_out/es.c:45
16440 msgid "Video output access method"
16441 msgstr "Режим вывода видео"
16442
16443 #: modules/stream_out/es.c:47
16444 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16445 msgstr "Режим вывода видео."
16446
16447 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16448 msgid "Output muxer"
16449 msgstr "Выходной мультиплексор"
16450
16451 #: modules/stream_out/es.c:51
16452 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16453 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16454
16455 #: modules/stream_out/es.c:52
16456 msgid "Audio output muxer"
16457 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16458
16459 #: modules/stream_out/es.c:54
16460 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16461 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16462
16463 #: modules/stream_out/es.c:55
16464 msgid "Video output muxer"
16465 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16466
16467 #: modules/stream_out/es.c:57
16468 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16469 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:59
16472 msgid "Output URL"
16473 msgstr "Выходной URL"
16474
16475 #: modules/stream_out/es.c:61
16476 msgid "This is the default output URI."
16477 msgstr "Выходной URL."
16478
16479 #: modules/stream_out/es.c:62
16480 msgid "Audio output URL"
16481 msgstr "Выходной URL звука"
16482
16483 #: modules/stream_out/es.c:64
16484 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16485 msgstr "Выходной URL звука."
16486
16487 #: modules/stream_out/es.c:65
16488 msgid "Video output URL"
16489 msgstr "Выходной URL видео"
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:67
16492 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16493 msgstr "Выходной URL видео."
16494
16495 #: modules/stream_out/es.c:76
16496 msgid "Elementary stream output"
16497 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16498
16499 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16500 #, c-format
16501 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16502 msgstr ""
16503
16504 #: modules/stream_out/gather.c:40
16505 msgid "Gathering stream output"
16506 msgstr "Сбор выходного потока"
16507
16508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16509 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16510 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16511
16512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16513 msgid "Sample aspect ratio"
16514 msgstr "Соотношение сторон"
16515
16516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16517 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16518 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16519
16520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16521 msgid "Mosaic bridge"
16522 msgstr "Мост мозаики"
16523
16524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16525 msgid "Mosaic bridge stream output"
16526 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16527
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16529 msgid "This is the output URL that will be used."
16530 msgstr "Выходной URL."
16531
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16533 msgid "SDP"
16534 msgstr "SDP"
16535
16536 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16537 msgid ""
16538 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16539 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16540 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16541 "SDP to be announced via SAP."
16542 msgstr ""
16543 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16544 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16545 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16546
16547 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16548 msgid "Muxer"
16549 msgstr "Мультиплексор"
16550
16551 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16552 msgid ""
16553 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16554 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16555 msgstr ""
16556 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16557 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16558
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16560 msgid "Session name"
16561 msgstr "Название сессии"
16562
16563 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16564 msgid ""
16565 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16566 "Descriptor)."
16567 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16568
16569 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16570 msgid "Session description"
16571 msgstr "Описание сессии"
16572
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16574 msgid ""
16575 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16576 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16577 msgstr ""
16578 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16579 "(Session Decriptor)"
16580
16581 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16582 msgid "Session URL"
16583 msgstr "URL Сессии"
16584
16585 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16586 msgid ""
16587 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16588 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16589 "(Session Descriptor)."
16590 msgstr ""
16591 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16592 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16593
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16595 msgid "Session email"
16596 msgstr "E-mail сессии"
16597
16598 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16599 msgid ""
16600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16602 msgstr ""
16603 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16604 "Decriptor)"
16605
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16607 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16608 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16609
16610 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16611 msgid "Audio port"
16612 msgstr "Порт аудио"
16613
16614 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16615 msgid ""
16616 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16617 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16618
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16620 msgid "Video port"
16621 msgstr "Порт видео"
16622
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16624 msgid ""
16625 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16626 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16627
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16629 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16630 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16631
16632 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16633 msgid "MP4A LATM"
16634 msgstr "MP4A LATM"
16635
16636 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16637 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16638 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16639
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16641 msgid "RTP stream output"
16642 msgstr "Вывод потока по RTP"
16643
16644 #: modules/stream_out/standard.c:42
16645 msgid "This is the output access method that will be used."
16646 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16647
16648 #: modules/stream_out/standard.c:46
16649 msgid "This is the muxer that will be used."
16650 msgstr "Используемый мультиплексор."
16651
16652 #: modules/stream_out/standard.c:47
16653 msgid "Output destination"
16654 msgstr "Целевой URL"
16655
16656 #: modules/stream_out/standard.c:50
16657 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16658 msgstr "Используемый целевой URL."
16659
16660 #: modules/stream_out/standard.c:53
16661 msgid ""
16662 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16663 "you choose to use SAP."
16664 msgstr ""
16665 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16666
16667 #: modules/stream_out/standard.c:56
16668 msgid "Session groupname"
16669 msgstr "Группа сесиии"
16670
16671 #: modules/stream_out/standard.c:58
16672 msgid ""
16673 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16674 "if you choose to use SAP."
16675 msgstr ""
16676 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16677
16678 #: modules/stream_out/standard.c:61
16679 msgid "SAP announcing"
16680 msgstr "Оповещение SAP"
16681
16682 #: modules/stream_out/standard.c:62
16683 msgid "Announce this session with SAP."
16684 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16685
16686 #: modules/stream_out/standard.c:70
16687 msgid "Standard"
16688 msgstr "Стандартный"
16689
16690 #: modules/stream_out/standard.c:71
16691 msgid "Standard stream output"
16692 msgstr "Стандартный вывод потока"
16693
16694 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16695 msgid "Files"
16696 msgstr "Файлы"
16697
16698 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16699 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16700 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16701
16702 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16703 msgid "Sizes"
16704 msgstr "Размеры"
16705
16706 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16707 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16708 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16709
16710 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16711 msgid "Aspect ratio"
16712 msgstr "Соотношение сторон"
16713
16714 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16715 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16716 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16717
16718 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16719 msgid "Command UDP port"
16720 msgstr "Управляющий порт UDP"
16721
16722 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16723 msgid "UDP port to listen to for commands."
16724 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16725
16726 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16727 msgid "Command"
16728 msgstr "Команда"
16729
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16731 msgid "Initial command to execute."
16732 msgstr "Команда при запуске."
16733
16734 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16735 msgid "GOP size"
16736 msgstr "Размер GOP"
16737
16738 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16739 msgid "Number of P frames between two I frames."
16740 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16741
16742 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16743 msgid "Quantizer scale"
16744 msgstr "Коэффициент квантования"
16745
16746 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16747 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16748 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16749
16750 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16751 msgid "Mute audio"
16752 msgstr "Выключить звук"
16753
16754 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16755 msgid "Mute audio when command is not 0."
16756 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16757
16758 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16759 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16760 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16763 msgid "Video encoder"
16764 msgstr "Видео кодировщик"
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16767 msgid ""
16768 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16769 "options)."
16770 msgstr ""
16771 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16774 msgid "Destination video codec"
16775 msgstr "Видео кодек"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16778 msgid "This is the video codec that will be used."
16779 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16782 msgid "Video bitrate"
16783 msgstr "Видео битрейт"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16787 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16788
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16790 msgid "Video scaling"
16791 msgstr "Масштабирование"
16792
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16795 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16798 msgid "Video frame-rate"
16799 msgstr "Частота кадров"
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16802 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16803 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16806 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16807 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16810 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16811 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16814 msgid "Maximum video width"
16815 msgstr "Максимальная ширина"
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16818 msgid "Maximum output video width."
16819 msgstr "Максимальная ширина видео."
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16822 msgid "Maximum video height"
16823 msgstr "Максимальная высота"
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16826 msgid "Maximum output video height."
16827 msgstr "Максимальная высота видео."
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16830 msgid "Video filter"
16831 msgstr "Видео фильтр"
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16834 msgid ""
16835 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16836 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16837 msgstr ""
16838 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16839 "ввести список фильтров через запятую."
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16842 msgid "Video crop (top)"
16843 msgstr "Обрезать (сверху)"
16844
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16846 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16847 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16850 msgid "Video crop (left)"
16851 msgstr "Обрезать (слева)"
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16854 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16855 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16856
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16858 msgid "Video crop (bottom)"
16859 msgstr "Обрезать (снизу)"
16860
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16862 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16863 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16864
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16866 msgid "Video crop (right)"
16867 msgstr "Обрезать (справа)"
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16870 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16871 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16872
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16874 msgid "Video padding (top)"
16875 msgstr "Смещение (сверху)"
16876
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16878 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16879 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16880
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16882 msgid "Video padding (left)"
16883 msgstr "Смещение (слева)"
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16886 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16887 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16890 msgid "Video padding (bottom)"
16891 msgstr "Смещение (снизу)"
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16894 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16895 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16898 msgid "Video padding (right)"
16899 msgstr "Смещение (справа)"
16900
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16902 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16903 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16906 msgid "Video canvas width"
16907 msgstr "Ширина холста"
16908
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16910 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16911 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16914 msgid "Video canvas height"
16915 msgstr "Высота холста"
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16918 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16919 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16922 msgid "Video canvas aspect ratio"
16923 msgstr "Соотношение сторон"
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16926 msgid ""
16927 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16928 "accordingly."
16929 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16932 msgid "Audio encoder"
16933 msgstr "Аудио кодировщик"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16936 msgid ""
16937 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16938 "options)."
16939 msgstr ""
16940 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16943 msgid "Destination audio codec"
16944 msgstr "Аудио кодек"
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16947 msgid "This is the audio codec that will be used."
16948 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16951 msgid "Audio bitrate"
16952 msgstr "Аудио битрейт"
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16955 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16956 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16959 msgid "Audio sample rate"
16960 msgstr "Частота дискретизации"
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16963 msgid ""
16964 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16965 msgstr ""
16966 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16967
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16969 msgid "Audio channels"
16970 msgstr "Каналы звука"
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16973 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16974 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Audio filter"
16979 msgstr "Аудио фильтры"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16982 #, fuzzy
16983 msgid ""
16984 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16985 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16986 msgstr ""
16987 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16988 "ввести список фильтров через запятую."
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16991 msgid "Subtitles encoder"
16992 msgstr "Кодировщик субтитров"
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16995 msgid ""
16996 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16997 "options)."
16998 msgstr ""
16999 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17000 "параметры)"
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17003 msgid "Destination subtitles codec"
17004 msgstr "Кодек субтитров"
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17007 #, fuzzy
17008 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17009 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17012 msgid ""
17013 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17014 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17015 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17016 "of subpicture modules"
17017 msgstr ""
17018 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17019 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17020 "запятую"
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17023 msgid "OSD menu"
17024 msgstr "OSD меню"
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17027 msgid ""
17028 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17029 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17032 msgid "Number of threads"
17033 msgstr "Количество потоков"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17036 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17037 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17040 msgid "High priority"
17041 msgstr "Высокий приоритет"
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17044 msgid ""
17045 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17046 msgstr ""
17047 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17048
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17050 msgid "Synchronise on audio track"
17051 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17054 msgid ""
17055 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17056 "on the audio track."
17057 msgstr ""
17058 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17061 msgid ""
17062 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17063 "rate."
17064 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17067 msgid "Transcode stream output"
17068 msgstr "Сжимать выходной поток"
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17071 msgid "Overlays/Subtitles"
17072 msgstr "Слои/Субтитры"
17073
17074 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17075 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17076 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17077
17078 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17079 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17080 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17081
17082 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17083 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17084 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17085
17086 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17087 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17088 msgid "Conversions from "
17089 msgstr "Преобразование из "
17090
17091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17093 msgid "MMX conversions from "
17094 msgstr "MMX-преобразование из "
17095
17096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17097 msgid "AltiVec conversions from "
17098 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17099
17100 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17101 msgid "Brightness threshold"
17102 msgstr "Порог яркости"
17103
17104 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17105 msgid ""
17106 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17107 "threshold value will be the brighness defined below."
17108 msgstr ""
17109 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17110 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17111
17112 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17113 msgid "Image contrast (0-2)"
17114 msgstr "Контраст (0-2)"
17115
17116 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17117 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17118 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17119
17120 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17121 msgid "Image hue (0-360)"
17122 msgstr "Оттенок (0-360)"
17123
17124 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17125 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17126 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17127
17128 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17129 msgid "Image saturation (0-3)"
17130 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17131
17132 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17133 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17134 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17135
17136 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17137 msgid "Image brightness (0-2)"
17138 msgstr "Яркость (0-2)"
17139
17140 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17141 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17142 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17143
17144 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17145 msgid "Image gamma (0-10)"
17146 msgstr "Гамма (0-10)"
17147
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17149 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17150 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17151
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17153 msgid "Image properties filter"
17154 msgstr "Фильтр изображения"
17155
17156 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17157 msgid "Image adjust"
17158 msgstr "Настройка изображения"
17159
17160 #: modules/video_filter/blend.c:67
17161 msgid "Video pictures blending"
17162 msgstr "Смешивание изображение"
17163
17164 #: modules/video_filter/clone.c:55
17165 msgid "Number of clones"
17166 msgstr "Количество клонов"
17167
17168 #: modules/video_filter/clone.c:56
17169 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17170 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17171
17172 #: modules/video_filter/clone.c:59
17173 msgid "Video output modules"
17174 msgstr "Модули вывода видео"
17175
17176 #: modules/video_filter/clone.c:60
17177 msgid ""
17178 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17179 "separated list of modules."
17180 msgstr ""
17181 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17182 "модулей, разделенный запятыми."
17183
17184 #: modules/video_filter/clone.c:64
17185 msgid "Clone video filter"
17186 msgstr "Клонирование"
17187
17188 #: modules/video_filter/clone.c:66
17189 msgid "Clone"
17190 msgstr "Клонирование"
17191
17192 #: modules/video_filter/crop.c:55
17193 msgid "Crop geometry (pixels)"
17194 msgstr "Размеры для обрезания"
17195
17196 #: modules/video_filter/crop.c:56
17197 msgid ""
17198 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17199 "<left offset> + <top offset>."
17200 msgstr ""
17201 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17202 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17203
17204 #: modules/video_filter/crop.c:58
17205 msgid "Automatic cropping"
17206 msgstr "Автоматическое обрезание"
17207
17208 #: modules/video_filter/crop.c:59
17209 msgid "Automatic black border cropping."
17210 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17211
17212 #: modules/video_filter/crop.c:62
17213 msgid "Crop video filter"
17214 msgstr "Обрезание"
17215
17216 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Cropping failed"
17219 msgstr "Обрезание"
17220
17221 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17222 #, fuzzy
17223 msgid "VLC could not open the video output module."
17224 msgstr "Остановить поток"
17225
17226 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17227 msgid "Deinterlace mode"
17228 msgstr "Режим деинтерлейса"
17229
17230 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17231 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17232 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17233
17234 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17235 msgid "Streaming deinterlace mode"
17236 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17237
17238 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17239 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17240 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17241
17242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17243 msgid "Deinterlacing video filter"
17244 msgstr "Деинтерлейс"
17245
17246 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17247 #, fuzzy
17248 msgid "video-filter-event"
17249 msgstr "Видео фильтр"
17250
17251 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17252 msgid "Distort mode"
17253 msgstr "Режим шума"
17254
17255 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17258 msgstr ""
17259 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17260 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17261
17262 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17263 msgid "Gradient image type"
17264 msgstr "Тип градиента"
17265
17266 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17267 msgid ""
17268 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17269 "keep colors."
17270 msgstr ""
17271 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17272 "цвета как есть."
17273
17274 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17275 msgid "Apply cartoon effect"
17276 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17277
17278 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17279 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17280 msgstr ""
17281 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17282 "\"граница\"."
17283
17284 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17285 msgid "Edge"
17286 msgstr "Граница"
17287
17288 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17289 msgid "Hough"
17290 msgstr "Сухожилие"
17291
17292 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Gradient video filter"
17295 msgstr "Инверсия"
17296
17297 #: modules/video_filter/invert.c:47
17298 msgid "Invert video filter"
17299 msgstr "Инверсия"
17300
17301 #: modules/video_filter/invert.c:48
17302 msgid "Color inversion"
17303 msgstr "Тип инверсии"
17304
17305 #: modules/video_filter/logo.c:68
17306 msgid "Logo filenames"
17307 msgstr "Имя файла логотипа"
17308
17309 #: modules/video_filter/logo.c:69
17310 msgid ""
17311 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17312 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17313 "simply enter its filename."
17314 msgstr ""
17315 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17316 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17317 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17318
17319 #: modules/video_filter/logo.c:72
17320 msgid "Logo animation # of loops"
17321 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17322
17323 #: modules/video_filter/logo.c:73
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17326 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17327
17328 #: modules/video_filter/logo.c:75
17329 msgid "Logo individual image time in ms"
17330 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17331
17332 #: modules/video_filter/logo.c:76
17333 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17334 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17335
17336 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17337 msgid "X coordinate"
17338 msgstr "Координата X"
17339
17340 #: modules/video_filter/logo.c:79
17341 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17342 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17343
17344 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17345 msgid "Y coordinate"
17346 msgstr "Координата Y"
17347
17348 #: modules/video_filter/logo.c:82
17349 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17350 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17351
17352 #: modules/video_filter/logo.c:84
17353 msgid "Transparency of the logo"
17354 msgstr "Прозрачность логотипа"
17355
17356 #: modules/video_filter/logo.c:85
17357 msgid ""
17358 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17359 "opacity)."
17360 msgstr ""
17361 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17362 "полной непрозрачности)."
17363
17364 #: modules/video_filter/logo.c:87
17365 msgid "Logo position"
17366 msgstr "Позиция логотипа"
17367
17368 #: modules/video_filter/logo.c:89
17369 msgid ""
17370 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17371 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17372 msgstr ""
17373 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17374 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17375 "например 6 = сверху-слева)."
17376
17377 #: modules/video_filter/logo.c:101
17378 msgid "Logo video filter"
17379 msgstr "Логотип"
17380
17381 #: modules/video_filter/logo.c:103
17382 msgid "Logo overlay"
17383 msgstr "Логотипа"
17384
17385 #: modules/video_filter/logo.c:124
17386 msgid "Logo sub filter"
17387 msgstr "Логотип"
17388
17389 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17390 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17391 msgstr "Лупа"
17392
17393 #: modules/video_filter/marq.c:86
17394 msgid ""
17395 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17396 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17397 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17398 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17399 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17400 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17401 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17402 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17403 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17407 msgid "X offset"
17408 msgstr "Смещение по X"
17409
17410 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17411 msgid "X offset, from the left screen edge."
17412 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17413
17414 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17415 msgid "Y offset"
17416 msgstr "Смещение по Y"
17417
17418 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17419 msgid "Y offset, down from the top."
17420 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17421
17422 #: modules/video_filter/marq.c:105
17423 msgid "Timeout"
17424 msgstr "Задержка"
17425
17426 #: modules/video_filter/marq.c:106
17427 msgid ""
17428 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17429 "(remains forever)."
17430 msgstr ""
17431 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17432 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17433
17434 #: modules/video_filter/marq.c:110
17435 msgid ""
17436 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17437 "totally opaque. "
17438 msgstr ""
17439 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17440 "полностью непрозрачный."
17441
17442 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17443 msgid "Font size, pixels"
17444 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17445
17446 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17447 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17448 msgstr ""
17449 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17450 "умолчанию)."
17451
17452 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17453 msgid ""
17454 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17455 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17456 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17457 "(red + green), #FFFFFF = white"
17458 msgstr ""
17459 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17460 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17461 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17462 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17463
17464 #: modules/video_filter/marq.c:122
17465 msgid "Marquee position"
17466 msgstr "Позиция бегущей строки"
17467
17468 #: modules/video_filter/marq.c:124
17469 msgid ""
17470 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17472 "6 = top-right)."
17473 msgstr ""
17474 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17475 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17476 "например 6 = сверху-слева)."
17477
17478 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17479 msgid "Misc"
17480 msgstr "Прочее"
17481
17482 #: modules/video_filter/marq.c:167
17483 msgid "Marquee display"
17484 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17485
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17487 msgid "Transparency"
17488 msgstr "Прозрачность"
17489
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17491 msgid ""
17492 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17493 "opaque (default)."
17494 msgstr ""
17495 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17496 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17497
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17499 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17500 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17501
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17503 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17504 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17505
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17507 msgid "Top left corner X coordinate"
17508 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17511 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17512 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17513
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17515 msgid "Top left corner Y coordinate"
17516 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17517
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17519 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17520 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17521
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Border width"
17525 msgstr "Ширина видео"
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17528 #, fuzzy
17529 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17530 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17531
17532 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Border height"
17535 msgstr "Высота видео"
17536
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17540 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17543 msgid "Mosaic alignment"
17544 msgstr "Выравнивание мозаики"
17545
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17547 msgid ""
17548 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17549 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17550 "6 = top-right)."
17551 msgstr ""
17552 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17553 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17554 "например 6 = сверху-слева)."
17555
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17557 msgid "Positioning method"
17558 msgstr "Метод позиционирования"
17559
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17561 #, fuzzy
17562 msgid ""
17563 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17564 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17565 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17566 msgstr ""
17567 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17568 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17569 "предустановленное количество строк и столбцов."
17570
17571 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17572 #: modules/video_filter/wall.c:57
17573 msgid "Number of rows"
17574 msgstr "Количество строк"
17575
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17577 msgid ""
17578 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17579 "to \"fixed\"."
17580 msgstr ""
17581 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17582 "позиционирования."
17583
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17585 #: modules/video_filter/wall.c:53
17586 msgid "Number of columns"
17587 msgstr "Количество столбцов"
17588
17589 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17590 msgid ""
17591 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17592 "set to \"fixed\"."
17593 msgstr ""
17594 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17595 "позиционирования."
17596
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17598 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17599 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17600
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17602 msgid "Keep original size"
17603 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17606 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17607 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17610 msgid "Elements order"
17611 msgstr "Порядок элементов"
17612
17613 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17614 msgid ""
17615 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17616 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17617 "bridge\" module."
17618 msgstr ""
17619 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17620 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17621
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Offsets in order"
17625 msgstr "Порядок элементов"
17626
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17628 msgid ""
17629 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17630 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17631 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17635 msgid ""
17636 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17637 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17638 "input."
17639 msgstr ""
17640 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17641 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17642 "также увеличить кэш."
17643
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17645 msgid "Bluescreen"
17646 msgstr "Синий экран"
17647
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17649 msgid ""
17650 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17651 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17652 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17653 "blending (blue by default)."
17654 msgstr ""
17655 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17656 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17657
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17659 msgid "Bluescreen U value"
17660 msgstr "Значение U синего экрана"
17661
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17663 msgid ""
17664 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17665 "Defaults to 120 for blue."
17666 msgstr ""
17667 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17668 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17671 msgid "Bluescreen V value"
17672 msgstr "Значение V синего экрана"
17673
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17675 msgid ""
17676 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17677 "Defaults to 90 for blue."
17678 msgstr ""
17679 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17680 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17681
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17683 msgid "Bluescreen U tolerance"
17684 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17685
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17687 msgid ""
17688 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17689 "value between 10 and 20 seems sensible."
17690 msgstr ""
17691 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17692 "подходящие значения от 10 до 20."
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17695 msgid "Bluescreen V tolerance"
17696 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17697
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17699 msgid ""
17700 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17701 "value between 10 and 20 seems sensible."
17702 msgstr ""
17703 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17704 "подходящие значения от 10 до 20."
17705
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17707 msgid "fixed"
17708 msgstr "фиксированный"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17711 #, fuzzy
17712 msgid "offsets"
17713 msgstr "Смещение по X"
17714
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17716 msgid "Mosaic video sub filter"
17717 msgstr "Мозаика"
17718
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17720 msgid "Mosaic"
17721 msgstr "Мозаика"
17722
17723 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17724 msgid "Blur factor (1-127)"
17725 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17726
17727 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17728 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17729 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17730
17731 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17732 msgid "Motion blur"
17733 msgstr "Размывание движением"
17734
17735 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17736 msgid "Motion blur filter"
17737 msgstr "Размывание движением"
17738
17739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17740 msgid "Description file"
17741 msgstr "Файл описания"
17742
17743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17744 msgid "A file containing a simple playlist"
17745 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17746
17747 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17748 msgid "History parameter"
17749 msgstr "История кадров"
17750
17751 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17752 msgid "The umber of frames used for detection."
17753 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17754
17755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17756 msgid "Motion detect video filter"
17757 msgstr "Детектор движения"
17758
17759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17760 msgid "Motion detect"
17761 msgstr "Детектор движения"
17762
17763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17764 msgid "OpenCV face detection example filter"
17765 msgstr ""
17766
17767 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17768 #, fuzzy
17769 msgid "OpenCV example"
17770 msgstr "Открыть файл"
17771
17772 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17773 msgid "Haar cascade filename"
17774 msgstr ""
17775
17776 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17777 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17778 msgstr ""
17779
17780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Use input chroma unaltered"
17783 msgstr "Формат цветности"
17784
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17786 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17790 msgid "RGB32"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Don't display any video"
17796 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17797
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Display the input video"
17801 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17802
17803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Display the processed video"
17806 msgstr "Воспроизвести поток"
17807
17808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17809 msgid "Show only errors"
17810 msgstr ""
17811
17812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17813 msgid "Show errors and warnings"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17817 msgid "Show everything including debug messages"
17818 msgstr ""
17819
17820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17821 #, fuzzy
17822 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17823 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17824
17825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17826 #, fuzzy
17827 msgid "OpenCV"
17828 msgstr "Открыть"
17829
17830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17833 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17834
17835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17836 msgid ""
17837 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17838 "OpenCV filter"
17839 msgstr ""
17840
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17842 #, fuzzy
17843 msgid "OpenCV filter chroma"
17844 msgstr "Открыть файл"
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17847 msgid ""
17848 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Wrapper filter output"
17854 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17855
17856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17857 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17861 msgid "Wrapper filter verbosity"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17865 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17869 msgid "OpenCV internal filter name"
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17873 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17877 msgid "Configuration file"
17878 msgstr "Файл конфигурации"
17879
17880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17881 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17882 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17883
17884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17885 msgid "Path to OSD menu images"
17886 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17887
17888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17889 msgid ""
17890 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17891 "configuration file."
17892 msgstr ""
17893 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17894 "указанное в файле конфигурации."
17895
17896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17897 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17898 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17899
17900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17901 msgid "Menu position"
17902 msgstr "Позиция меню"
17903
17904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17905 msgid ""
17906 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17907 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17908 "6 = top-right)."
17909 msgstr ""
17910 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17911 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17912 "например 6 = сверху-слева)."
17913
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17915 msgid "Menu timeout"
17916 msgstr "Задержка"
17917
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17919 msgid ""
17920 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17921 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17922 "visible."
17923 msgstr ""
17924 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17925 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17926 "чтобы увидеть меню."
17927
17928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17929 msgid "Menu update interval"
17930 msgstr "Период обновления"
17931
17932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17933 msgid ""
17934 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17935 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17936 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17937 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17938 msgstr ""
17939 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17940 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17941 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17942 "1000 мс."
17943
17944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17945 msgid "On Screen Display menu"
17946 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17947
17948 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17949 #, fuzzy
17950 msgid ""
17951 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17952 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17953
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17957 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17958
17959 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17960 msgid "Active windows"
17961 msgstr "Активное окно"
17962
17963 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17966 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17967
17968 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17969 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17973 #, fuzzy
17974 msgid "Panoramix"
17975 msgstr "Программа"
17976
17977 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17978 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17979 msgstr ""
17980
17981 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17982 msgid ""
17983 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17984 "misalignment due to autoratio control)"
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17988 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17989 msgstr ""
17990
17991 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17992 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17996 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17997 msgstr ""
17998
17999 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18000 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18001 msgstr ""
18002
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Attenuation"
18006 msgstr "Насыщенность"
18007
18008 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18009 msgid ""
18010 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18011 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18012 msgstr ""
18013
18014 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18015 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18019 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18023 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18027 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18031 msgid "Attenuation, end (in %)"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18035 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18039 msgid "middle position (in %)"
18040 msgstr ""
18041
18042 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18043 msgid ""
18044 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18045 "of blended zone"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18049 msgid "Gamma (Red) correction"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18053 msgid ""
18054 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18058 msgid "Gamma (Green) correction"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18062 msgid ""
18063 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18067 msgid "Gamma (Blue) correction"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18071 msgid ""
18072 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18076 msgid "Black Crush for Red"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18080 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18084 msgid "Black Crush for Green"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18088 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18092 msgid "Black Crush for Blue"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18096 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18100 msgid "White Crush for Red"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18104 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18108 msgid "White Crush for Green"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18112 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18116 msgid "White Crush for Blue"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18120 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18124 msgid "Black Level for Red"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18128 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18132 msgid "Black Level for Green"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18136 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18140 msgid "Black Level for Blue"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18144 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18148 msgid "White Level for Red"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18152 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18156 msgid "White Level for Green"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18160 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18164 msgid "White Level for Blue"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18168 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Xinerama option"
18174 msgstr "Настройки производительности"
18175
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18177 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Psychedelic video filter"
18183 msgstr "Стена"
18184
18185 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Ripple video filter"
18188 msgstr "Клонирование"
18189
18190 #: modules/video_filter/rss.c:121
18191 msgid "Feed URLs"
18192 msgstr "URL рассылок"
18193
18194 #: modules/video_filter/rss.c:122
18195 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18196 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18197
18198 #: modules/video_filter/rss.c:123
18199 msgid "Speed of feeds"
18200 msgstr "Скорость рассылок"
18201
18202 #: modules/video_filter/rss.c:124
18203 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18204 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18205
18206 #: modules/video_filter/rss.c:125
18207 msgid "Max length"
18208 msgstr "Максимальная длина"
18209
18210 #: modules/video_filter/rss.c:126
18211 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18212 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18213
18214 #: modules/video_filter/rss.c:128
18215 msgid "Refresh time"
18216 msgstr "Время обновления"
18217
18218 #: modules/video_filter/rss.c:129
18219 msgid ""
18220 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18221 "feeds are never updated."
18222 msgstr ""
18223 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18224 "обновляться не будут."
18225
18226 #: modules/video_filter/rss.c:131
18227 msgid "Feed images"
18228 msgstr "Изображения в рассылках"
18229
18230 #: modules/video_filter/rss.c:132
18231 msgid "Display feed images if available."
18232 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18233
18234 #: modules/video_filter/rss.c:139
18235 msgid ""
18236 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18237 "totally opaque."
18238 msgstr ""
18239 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18240 "полностью непрозрачный."
18241
18242 #: modules/video_filter/rss.c:152
18243 msgid "Text position"
18244 msgstr "Позиция текста"
18245
18246 #: modules/video_filter/rss.c:154
18247 msgid ""
18248 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18249 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18250 "right)."
18251 msgstr ""
18252 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18253 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18254 "например 6 = сверху-слева)."
18255
18256 #: modules/video_filter/rss.c:199
18257 msgid "RSS and Atom feed display"
18258 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18259
18260 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18261 msgid "RV32 conversion filter"
18262 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18263
18264 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18265 msgid "Video scaling filter"
18266 msgstr "Масштабирование"
18267
18268 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18269 msgid "Scaling mode"
18270 msgstr "Режим масштабирования"
18271
18272 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18273 msgid "Scaling mode to use."
18274 msgstr "Режим масштабирования."
18275
18276 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18277 msgid "Fast bilinear"
18278 msgstr "Быстрое билинейное"
18279
18280 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18281 msgid "Bilinear"
18282 msgstr "Билинейное"
18283
18284 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18285 msgid "Bicubic (good quality)"
18286 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
18287
18288 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18289 msgid "Experimental"
18290 msgstr "Экспериментальное"
18291
18292 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18293 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18294 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
18295
18296 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18297 msgid "Area"
18298 msgstr "Областное"
18299
18300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18301 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18302 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
18303
18304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18305 msgid "Gauss"
18306 msgstr "Гауссово"
18307
18308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18309 msgid "SincR"
18310 msgstr "SincR"
18311
18312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18313 msgid "Lanczos"
18314 msgstr "Lanczos"
18315
18316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18317 msgid "Bicubic spline"
18318 msgstr "Бикубическое кривыми"
18319
18320 #: modules/video_filter/transform.c:57
18321 msgid "Transform type"
18322 msgstr "Тип трансформации"
18323
18324 #: modules/video_filter/transform.c:58
18325 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18326 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18327
18328 #: modules/video_filter/transform.c:61
18329 msgid "Rotate by 90 degrees"
18330 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18331
18332 #: modules/video_filter/transform.c:62
18333 msgid "Rotate by 180 degrees"
18334 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18335
18336 #: modules/video_filter/transform.c:62
18337 msgid "Rotate by 270 degrees"
18338 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18339
18340 #: modules/video_filter/transform.c:63
18341 msgid "Flip horizontally"
18342 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18343
18344 #: modules/video_filter/transform.c:63
18345 msgid "Flip vertically"
18346 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18347
18348 #: modules/video_filter/transform.c:66
18349 msgid "Video transformation filter"
18350 msgstr "Трансформация"
18351
18352 #: modules/video_filter/wall.c:54
18353 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18354 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18355
18356 #: modules/video_filter/wall.c:58
18357 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18358 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18359
18360 #: modules/video_filter/wall.c:62
18361 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18362 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18363
18364 #: modules/video_filter/wall.c:65
18365 msgid "Element aspect ratio"
18366 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18367
18368 #: modules/video_filter/wall.c:66
18369 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18370 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18371
18372 #: modules/video_filter/wall.c:70
18373 msgid "Wall video filter"
18374 msgstr "Стена"
18375
18376 #: modules/video_filter/wall.c:71
18377 msgid "Image wall"
18378 msgstr "Изображение стены"
18379
18380 #: modules/video_filter/wave.c:50
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Wave video filter"
18383 msgstr "Стена"
18384
18385 #: modules/video_output/aa.c:55
18386 msgid "ASCII Art"
18387 msgstr "Изображение ASCII"
18388
18389 #: modules/video_output/aa.c:58
18390 msgid "ASCII-art video output"
18391 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18392
18393 #: modules/video_output/caca.c:80
18394 msgid "Color ASCII art video output"
18395 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18396
18397 #: modules/video_output/directfb.c:69
18398 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18399 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18400
18401 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18402 #, fuzzy
18403 msgid "DirectX 3D video output"
18404 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18405
18406 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18407 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18408 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18409
18410 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18411 msgid ""
18412 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18413 "doesn't have any effect when using overlays."
18414 msgstr ""
18415 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18416 "не действует при использовании слоев."
18417
18418 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18419 msgid "Use video buffers in system memory"
18420 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18421
18422 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18423 msgid ""
18424 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18425 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18426 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18427 "doesn't have any effect when using overlays."
18428 msgstr ""
18429 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18430 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18431 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18432
18433 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18434 msgid "Use triple buffering for overlays"
18435 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18436
18437 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18438 msgid ""
18439 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18440 "better video quality (no flickering)."
18441 msgstr ""
18442 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18443 "качество изображения (без мигания)ю"
18444
18445 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18446 msgid "Name of desired display device"
18447 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18448
18449 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18450 msgid ""
18451 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18452 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18453 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18454 msgstr ""
18455 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18456 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18457 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18458
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18460 msgid "Enable wallpaper mode "
18461 msgstr "Видео на рабочем столе"
18462
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18464 msgid ""
18465 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18466 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18467 "desktop must not already have a wallpaper."
18468 msgstr ""
18469 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18470 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18471 "без обоев."
18472
18473 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18474 msgid "DirectX video output"
18475 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18476
18477 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18478 msgid "Wallpaper"
18479 msgstr "Видео на рабочем столе"
18480
18481 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18482 msgid "OpenGL video output"
18483 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18484
18485 #: modules/video_output/fb.c:67
18486 msgid "Framebuffer device"
18487 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18488
18489 #: modules/video_output/fb.c:69
18490 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18491 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18492
18493 #: modules/video_output/fb.c:77
18494 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18495 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18496
18497 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18498 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18499 msgid "X11 display"
18500 msgstr "Дисплей X11"
18501
18502 #: modules/video_output/ggi.c:58
18503 msgid ""
18504 "X11 hardware display to use.\n"
18505 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18506 msgstr ""
18507 "Используемый дисплей X11.\n"
18508 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18509
18510 #: modules/video_output/glide.c:64
18511 msgid "3dfx Glide video output"
18512 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18513
18514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18515 msgid "HD1000 video output"
18516 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18517
18518 #: modules/video_output/image.c:48
18519 msgid "Image format"
18520 msgstr "Формат изображения"
18521
18522 #: modules/video_output/image.c:49
18523 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18524 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18525
18526 #: modules/video_output/image.c:51
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Image width"
18529 msgstr "Настройка изображения"
18530
18531 #: modules/video_output/image.c:52
18532 #, fuzzy
18533 msgid ""
18534 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18535 "characteristics."
18536 msgstr ""
18537 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18538 "ширину под характеристики видео."
18539
18540 #: modules/video_output/image.c:56
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Image height"
18543 msgstr "Высота пиков"
18544
18545 #: modules/video_output/image.c:57
18546 #, fuzzy
18547 msgid ""
18548 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18549 "video characteristics."
18550 msgstr ""
18551 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18552 "высоту под характеристики видео."
18553
18554 #: modules/video_output/image.c:61
18555 msgid "Recording ratio"
18556 msgstr "Частота записи"
18557
18558 #: modules/video_output/image.c:62
18559 msgid ""
18560 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18561 msgstr ""
18562 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18563 "третье изображение."
18564
18565 #: modules/video_output/image.c:65
18566 msgid "Filename prefix"
18567 msgstr "Префикс имени файла"
18568
18569 #: modules/video_output/image.c:66
18570 msgid ""
18571 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18572 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18573 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18574
18575 #: modules/video_output/image.c:70
18576 msgid "Always write to the same file"
18577 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18578
18579 #: modules/video_output/image.c:71
18580 msgid ""
18581 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18582 "this case, the number is not appended to the filename."
18583 msgstr ""
18584 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18585 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18586 "файла."
18587
18588 #: modules/video_output/image.c:80
18589 msgid "Image video output"
18590 msgstr "Вывод видео в изображения"
18591
18592 #: modules/video_output/mga.c:59
18593 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18594 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18595
18596 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18597 msgid "Cube"
18598 msgstr "Куб"
18599
18600 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18601 msgid "Transparent Cube"
18602 msgstr "Прозрачный куб"
18603
18604 #: modules/video_output/opengl.c:123
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Cylinder"
18607 msgstr "Билинейное"
18608
18609 #: modules/video_output/opengl.c:123
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Torus"
18612 msgstr "Хаус"
18613
18614 #: modules/video_output/opengl.c:123
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Sphere"
18617 msgstr "Скорость"
18618
18619 #: modules/video_output/opengl.c:123
18620 msgid "SQUAREXY"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/video_output/opengl.c:123
18624 msgid "SQUARER"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: modules/video_output/opengl.c:123
18628 msgid "ASINXY"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_output/opengl.c:123
18632 msgid "ASINR"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/video_output/opengl.c:123
18636 msgid "SINEXY"
18637 msgstr ""
18638
18639 #: modules/video_output/opengl.c:123
18640 msgid "SINER"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/video_output/opengl.c:148
18644 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/video_output/opengl.c:149
18648 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_output/opengl.c:150
18652 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/video_output/opengl.c:151
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18658 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18659
18660 #: modules/video_output/opengl.c:152
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Point of view x-coordinate"
18663 msgstr "Координата X при декодировании"
18664
18665 #: modules/video_output/opengl.c:153
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18668 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18669
18670 #: modules/video_output/opengl.c:155
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Point of view y-coordinate"
18673 msgstr "Координата X при декодировании"
18674
18675 #: modules/video_output/opengl.c:156
18676 #, fuzzy
18677 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18678 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18679
18680 #: modules/video_output/opengl.c:158
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Point of view z-coordinate"
18683 msgstr "Координата X при декодировании"
18684
18685 #: modules/video_output/opengl.c:159
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18688 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18689
18690 #: modules/video_output/opengl.c:162
18691 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18692 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18693
18694 #: modules/video_output/opengl.c:163
18695 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18696 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18697
18698 #: modules/video_output/opengl.c:165
18699 msgid "Effect"
18700 msgstr "Эффект"
18701
18702 #: modules/video_output/opengl.c:167
18703 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18704 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18705
18706 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18707 msgid "QT Embedded display"
18708 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18709
18710 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18711 msgid ""
18712 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18713 "the DISPLAY environment variable."
18714 msgstr ""
18715 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18716 "переменной окружения DISPLAY."
18717
18718 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18719 msgid "QT Embedded video output"
18720 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18721
18722 #: modules/video_output/sdl.c:108
18723 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18724 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18725
18726 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18727 msgid "Snapshot width"
18728 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18729
18730 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18731 msgid "Width of the snapshot image."
18732 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18733
18734 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18735 msgid "Snapshot height"
18736 msgstr "Высота стоп-кадра"
18737
18738 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18739 msgid "Height of the snapshot image."
18740 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18741
18742 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18743 msgid "Chroma"
18744 msgstr "Цветность"
18745
18746 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18747 msgid ""
18748 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18749 msgstr ""
18750 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18751
18752 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18753 msgid "Cache size (number of images)"
18754 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18755
18756 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18757 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18758 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18759
18760 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18761 msgid "Snapshot module"
18762 msgstr "Стор-кадры"
18763
18764 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18765 msgid "SVGAlib video output"
18766 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18767
18768 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18769 msgid "Windows GAPI video output"
18770 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18771
18772 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18773 msgid "Windows GDI video output"
18774 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18775
18776 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18777 msgid "XVideo adaptor number"
18778 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18779
18780 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18781 msgid ""
18782 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18783 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18784 msgstr ""
18785 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18786 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18787
18788 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18790 msgid "Alternate fullscreen method"
18791 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18792
18793 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18795 msgid ""
18796 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18797 "its drawbacks.\n"
18798 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18799 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18800 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18801 "show on top of the video."
18802 msgstr ""
18803 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18804 "недостатки.\n"
18805 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18806 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18807 "видео.\n"
18808 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18809 "показываться не будет."
18810
18811 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18813 msgid ""
18814 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18815 "DISPLAY environment variable."
18816 msgstr ""
18817 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18818 "окружения DISPLAY."
18819
18820 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18821 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18822 msgid "Screen for fullscreen mode."
18823 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18824
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18827 msgid ""
18828 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18829 "1 for the second."
18830 msgstr ""
18831 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18832 "1 - второй и так далее."
18833
18834 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18835 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18836 msgstr ""
18837
18838 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18839 msgid "Use shared memory"
18840 msgstr "Использовать общую память"
18841
18842 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18843 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18844 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18845
18846 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18847 msgid "X11 video output"
18848 msgstr "Вывод видео через X11"
18849
18850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18851 msgid ""
18852 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18853 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18854 msgstr ""
18855 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18856 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18857
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18859 msgid "XVimage chroma format"
18860 msgstr "Формат цветности XVimage"
18861
18862 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18863 msgid ""
18864 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18865 "to improve performances by using the most efficient one."
18866 msgstr ""
18867 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18868 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18869
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18871 msgid "XVideo extension video output"
18872 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18873
18874 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18875 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18876 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18877
18878 #: modules/visualization/goom.c:58
18879 msgid "Goom display width"
18880 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18881
18882 #: modules/visualization/goom.c:59
18883 msgid "Goom display height"
18884 msgstr "Высота дисплея Goom"
18885
18886 #: modules/visualization/goom.c:60
18887 msgid ""
18888 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18889 "will be prettier but more CPU intensive)."
18890 msgstr ""
18891 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18892 "больше мощности CPU)."
18893
18894 #: modules/visualization/goom.c:63
18895 msgid "Goom animation speed"
18896 msgstr "Скорость анимации Goom"
18897
18898 #: modules/visualization/goom.c:64
18899 msgid ""
18900 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18901 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18902
18903 #: modules/visualization/goom.c:70
18904 msgid "Goom"
18905 msgstr "Goom"
18906
18907 #: modules/visualization/goom.c:71
18908 msgid "Goom effect"
18909 msgstr "Эффект Goom"
18910
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18912 msgid "Effects list"
18913 msgstr "Список эффектов"
18914
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18916 msgid ""
18917 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18918 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18919 msgstr ""
18920 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18921 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18922
18923 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18924 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18925 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18926
18927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18928 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18929 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18930
18931 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18932 msgid "Number of bands"
18933 msgstr "Количество полос"
18934
18935 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18936 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18937 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18938
18939 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18940 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18941 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18942
18943 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18944 msgid "Band separator"
18945 msgstr "Разделитель полос"
18946
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18948 msgid "Number of blank pixels between bands."
18949 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18950
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18952 msgid "Amplification"
18953 msgstr "Усиление"
18954
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18956 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18957 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18958
18959 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18960 msgid "Enable peaks"
18961 msgstr "Включить пики"
18962
18963 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18964 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18965 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18966
18967 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18968 msgid "Enable original graphic spectrum"
18969 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18970
18971 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18972 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18973 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18974
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18976 msgid "Enable bands"
18977 msgstr "Включить полосы"
18978
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18980 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18981 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18982
18983 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18984 msgid "Enable base"
18985 msgstr "Включить основание"
18986
18987 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18988 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18989 msgstr "Рисовать основание полос."
18990
18991 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18992 msgid "Base pixel radius"
18993 msgstr "Радиус основания"
18994
18995 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18996 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18997 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18998
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19000 msgid "Spectral sections"
19001 msgstr "Части спектра"
19002
19003 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19004 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19005 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19006
19007 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19008 msgid "Peak height"
19009 msgstr "Высота пиков"
19010
19011 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19012 msgid "Total pixel height of the peak items."
19013 msgstr "Общая высота пиков."
19014
19015 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19016 msgid "Peak extra width"
19017 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19018
19019 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19020 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19021 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19022
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19024 msgid "V-plane color"
19025 msgstr "Цвета V-plane"
19026
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19028 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19029 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19030
19031 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19032 msgid "Number of stars"
19033 msgstr "Количество звезд"
19034
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19036 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19037 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19038
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19040 msgid "Visualizer"
19041 msgstr "Визуализатор"
19042
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19044 msgid "Visualizer filter"
19045 msgstr "Фильтр визуализатора"
19046
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19048 msgid "Spectrum analyser"
19049 msgstr "Анализатор спектра"
19050
19051 #~ msgid "Vertical border width"
19052 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19056 #~ "mosaic."
19057 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19058
19059 #~ msgid "Horizontal border width"
19060 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19061
19062 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19063 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19064
19065 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19066 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19067
19068 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19069 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19070
19071 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19072 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19073
19074 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19075 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19076
19077 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19078 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19079
19080 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19081 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19082
19083 #, fuzzy
19084 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19085 #~ msgstr "Аудио устройство"
19086
19087 #, fuzzy
19088 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19089 #~ msgstr "Пароль"
19090
19091 #~ msgid "Marquee text to display."
19092 #~ msgstr "Бегущая строка"
19093
19094 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19095 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19096
19097 #~ msgid ""
19098 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19099 #~ "minute, %S = second)."
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19102 #~ "S = секунда).)"
19103
19104 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19105 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19106
19107 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19108 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19109
19110 #~ msgid ""
19111 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19112 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19113 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19114 #~ msgstr ""
19115 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19116 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19117 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19118
19119 #~ msgid "Time overlay"
19120 #~ msgstr "Время"
19121
19122 #~ msgid "Time display sub filter"
19123 #~ msgstr "Наложение времени"
19124
19125 #~ msgid "Corba control"
19126 #~ msgstr "Управление Corba"
19127
19128 #~ msgid "Reactivity"
19129 #~ msgstr "Реактивность"
19130
19131 #~ msgid ""
19132 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19133 #~ "appears to be a sensible value."
19134 #~ msgstr ""
19135 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19136 #~ "- ощутимое значение."
19137
19138 #~ msgid "corba control module"
19139 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19140
19141 #, fuzzy
19142 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19143 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
19144
19145 #, fuzzy
19146 #~ msgid "Standard Play"
19147 #~ msgstr "Стандартный"
19148
19149 #, fuzzy
19150 #~ msgid "Connecting..."
19151 #~ msgstr "Настройки..."
19152
19153 #, fuzzy
19154 #~ msgid "Filters (v2)"
19155 #~ msgstr "Фильтры"
19156
19157 #~ msgid "Video filters settings"
19158 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19159
19160 #~ msgid "Create"
19161 #~ msgstr "Создать"
19162
19163 #~ msgid " to "
19164 #~ msgstr " в "
19165
19166 #~ msgid "CDDB Artist"
19167 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19168
19169 #~ msgid "CDDB Category"
19170 #~ msgstr "Категория CDDB"
19171
19172 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19173 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19174
19175 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19176 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19177
19178 #~ msgid "CDDB Genre"
19179 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19180
19181 #~ msgid "CDDB Year"
19182 #~ msgstr "Год из CDDB"
19183
19184 #~ msgid "CDDB Title"
19185 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19186
19187 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19188 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19189
19190 #~ msgid "CD-Text Composer"
19191 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19192
19193 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19194 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19195
19196 #~ msgid "CD-Text Genre"
19197 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19198
19199 #~ msgid "CD-Text Message"
19200 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19201
19202 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19203 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19204
19205 #~ msgid "CD-Text Performer"
19206 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19207
19208 #~ msgid "CD-Text Title"
19209 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19210
19211 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19212 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19213
19214 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19215 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19216
19217 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19218 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19219
19220 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19221 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19222
19223 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19224 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19225
19226 #~ msgid "By category"
19227 #~ msgstr "По категории"
19228
19229 #~ msgid "Manually added"
19230 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19231
19232 #~ msgid "All items, unsorted"
19233 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19234
19235 #~ msgid ""
19236 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19237 #~ "from being calculated (for speed)."
19238 #~ msgstr ""
19239 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19240 #~ "статистику (для скорости)."
19241
19242 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19243 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19244
19245 #~ msgid "Playlist metademux"
19246 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19247
19248 #~ msgid "Segment filename"
19249 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19250
19251 #~ msgid "Muxing application"
19252 #~ msgstr "Мультиплексор"
19253
19254 #~ msgid "Writing application"
19255 #~ msgstr "Программа записи"
19256
19257 #~ msgid "Native playlist import"
19258 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19259
19260 #~ msgid "Podcast Link"
19261 #~ msgstr "Ссылка"
19262
19263 #~ msgid "Podcast Copyright"
19264 #~ msgstr "Авторские права"
19265
19266 #~ msgid "Podcast Category"
19267 #~ msgstr "Категория"
19268
19269 #~ msgid "Podcast Keywords"
19270 #~ msgstr "Ключевые слова"
19271
19272 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19273 #~ msgstr "Субтитры"
19274
19275 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19276 #~ msgstr "Дата публикации"
19277
19278 #~ msgid "Podcast Author"
19279 #~ msgstr "Автор"
19280
19281 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19282 #~ msgstr "Подкатегория"
19283
19284 #~ msgid "Podcast Duration"
19285 #~ msgstr "Длительность"
19286
19287 #~ msgid "Podcast Type"
19288 #~ msgstr "Тип"
19289
19290 #~ msgid "Mime type"
19291 #~ msgstr "MIME тип"
19292
19293 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19294 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19295
19296 #~ msgid "M3U file"
19297 #~ msgstr "Файл M3U"
19298
19299 #~ msgid "Sorted by Artist"
19300 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19301
19302 #~ msgid "Sorted by Album"
19303 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19304
19305 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19306 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19307
19308 #~ msgid "Open Messages Window"
19309 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19310
19311 #, fuzzy
19312 #~ msgid "Center-Center"
19313 #~ msgstr "Центр"
19314
19315 #, fuzzy
19316 #~ msgid "Left-Center"
19317 #~ msgstr "Центр"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid "Right-Center"
19321 #~ msgstr "Центр"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid "Center-Top"
19325 #~ msgstr "Центр"
19326
19327 #, fuzzy
19328 #~ msgid "Left-Top"
19329 #~ msgstr "Левый"
19330
19331 #, fuzzy
19332 #~ msgid "Right-Top"
19333 #~ msgstr "Правый"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "Center-Bottom"
19337 #~ msgstr "Центр"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "Left-Bottom"
19341 #~ msgstr "Снизу"
19342
19343 #, fuzzy
19344 #~ msgid "Right-Bottom"
19345 #~ msgstr "Снизу"
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid "Number of streams"
19349 #~ msgstr "Остановить поток"
19350
19351 #, fuzzy
19352 #~ msgid "delay"
19353 #~ msgstr "Воспр."
19354
19355 #~ msgid "More info"
19356 #~ msgstr "Больше информации"
19357
19358 #~ msgid "Control interface settings"
19359 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19360
19361 #~ msgid ""
19362 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19363 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19364 #~ msgstr ""
19365 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19366 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19367
19368 #~ msgid ""
19369 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19370 #~ "here (x coordinate)."
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19373 #~ "(координата x)."
19374
19375 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19376 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "Program to select"
19380 #~ msgstr "Остановить поток"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "Programs to select"
19384 #~ msgstr "Остановить поток"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "Interfaces"
19388 #~ msgstr "Интерфейс"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "Go To Position"
19392 #~ msgstr "Позиция"
19393
19394 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19395 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19396
19397 #, fuzzy
19398 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19399 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19400
19401 #, fuzzy
19402 #~ msgid "VLM configuration"
19403 #~ msgstr "Остановить поток"
19404
19405 #, fuzzy
19406 #~ msgid "Font filename"
19407 #~ msgstr "Следующий файл"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19411 #~ msgstr "Поиск служб"
19412
19413 #, fuzzy
19414 #~ msgid "Select effect"
19415 #~ msgstr "Следующий файл"
19416
19417 #, fuzzy
19418 #~ msgid "Small playlist"
19419 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19420
19421 #, fuzzy
19422 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19423 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19424
19425 #, fuzzy
19426 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19427 #~ msgstr "Следующий файл"
19428
19429 #, fuzzy
19430 #~ msgid "raw DV demuxer"
19431 #~ msgstr "Остановить поток"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "Enable CABAC"
19435 #~ msgstr "Следующий файл"
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "Enable loop filter"
19439 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "from "
19443 #~ msgstr "От "
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "type : "
19447 #~ msgstr "тип "
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "URL : "
19451 #~ msgstr "Адрес URL "
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "file size : "
19455 #~ msgstr "Размер видео "
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Choose a mirror"
19459 #~ msgstr "Укажите папку"
19460
19461 #~ msgid " "
19462 #~ msgstr " "
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19466 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19467 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19468 #~ "\n"
19469 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19470 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19471 #~ "\n"
19472 #~ "For more information, have a look at the web site."
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19475 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19476 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19477 #~ "\n"
19478 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19479 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19480 #~ "сетей.\n"
19481 #~ "\n"
19482 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19483
19484 #, fuzzy
19485 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19486 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19487
19488 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19489 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19490
19491 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19492 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19493
19494 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19495 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19499 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19500
19501 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19502 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19503
19504 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19505 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19506
19507 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19508 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19509
19510 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19511 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Open MRL"
19515 #~ msgstr "Открыть MRL"
19516
19517 #~ msgid "Channel mixer"
19518 #~ msgstr "Микшер каналов"
19519
19520 #~ msgid "Choose programs"
19521 #~ msgstr "Выберите программы"
19522
19523 #~ msgid "Choose audio track"
19524 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19525
19526 #~ msgid "Choose subtitles track"
19527 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19528
19529 #, fuzzy
19530 #~ msgid "Shout"
19531 #~ msgstr "Модули..."
19532
19533 #~ msgid "Segment "
19534 #~ msgstr "Сегмент "
19535
19536 #~ msgid "Track "
19537 #~ msgstr "Дорожка "
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid "Current version"
19541 #~ msgstr "Остановить поток"
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~ msgid "Your version"
19545 #~ msgstr "Остановить поток"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid "Mirror"
19549 #~ msgstr "Ошибка"
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Streamming"
19553 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "Windows GAPI"
19557 #~ msgstr "Окно"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "Windows GDI"
19561 #~ msgstr "Окно"
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid "Access modules settings"
19565 #~ msgstr "Следующий файл"
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid "Audio output modules settings"
19569 #~ msgstr "Остановить поток"
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid "Decoder modules settings"
19573 #~ msgstr "Следующий файл"
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid "Demuxers settings"
19577 #~ msgstr "Следующий файл"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19581 #~ msgstr "Остановить поток"
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid "Choose a stream output"
19585 #~ msgstr "Остановить поток"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "Loop playlist on end"
19589 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "CD Audio demux"
19593 #~ msgstr "Остановить поток"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19597 #~ msgstr "Остановить поток"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid "Truncated stream"
19601 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "Play List"
19605 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "GNOME interface"
19609 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19610
19611 #~ msgid "_Open File..."
19612 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19613
19614 #~ msgid "Open _Disc..."
19615 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19616
19617 #, fuzzy
19618 #~ msgid "_Network Stream..."
19619 #~ msgstr "Остановить поток"
19620
19621 #, fuzzy
19622 #~ msgid "Select a network stream"
19623 #~ msgstr "Остановить поток"
19624
19625 #, fuzzy
19626 #~ msgid "_Eject Disc"
19627 #~ msgstr "Открыть файл"
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~ msgid "Eject disc"
19631 #~ msgstr "Открыть файл"
19632
19633 #~ msgid "_Title"
19634 #~ msgstr "_Заголовок"
19635
19636 #~ msgid "_Chapter"
19637 #~ msgstr "_Глава"
19638
19639 #~ msgid "_Language"
19640 #~ msgstr "_Язык"
19641
19642 #~ msgid "_Subtitles"
19643 #~ msgstr "_Субтитры"
19644
19645 #~ msgid "_Fullscreen"
19646 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19647
19648 #~ msgid "_Audio"
19649 #~ msgstr "_Аудио"
19650
19651 #~ msgid "_Video"
19652 #~ msgstr "_Видео"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Net"
19656 #~ msgstr "След."
19657
19658 #~ msgid "Stop Stream"
19659 #~ msgstr "Остановить поток"
19660
19661 #~ msgid "Play Stream"
19662 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19663
19664 #~ msgid "Pause Stream"
19665 #~ msgstr "Приостановить поток"
19666
19667 #~ msgid "Play Slower"
19668 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19669
19670 #~ msgid "Fast"
19671 #~ msgstr "Быстро"
19672
19673 #~ msgid "Play Faster"
19674 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19675
19676 #~ msgid "Prev"
19677 #~ msgstr "Назад"
19678
19679 #~ msgid "Previous file"
19680 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19681
19682 #~ msgid "Next File"
19683 #~ msgstr "Следующий файл"
19684
19685 #~ msgid "Title:"
19686 #~ msgstr "Заголовок:"
19687
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid "Chapter:"
19690 #~ msgstr "Следующий файл"
19691
19692 #, fuzzy
19693 #~ msgid "Path:"
19694 #~ msgstr "Пауза"
19695
19696 #, fuzzy
19697 #~ msgid "Gtk+ interface"
19698 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19699
19700 #~ msgid "_File"
19701 #~ msgstr "_Файл"
19702
19703 #~ msgid "_Close"
19704 #~ msgstr "_Закрыть"
19705
19706 #~ msgid "Exit the program"
19707 #~ msgstr "Выйти из программы"
19708
19709 #~ msgid "_View"
19710 #~ msgstr "_Вид"
19711
19712 #~ msgid "_Settings"
19713 #~ msgstr "_Настройки"
19714
19715 #~ msgid "_Help"
19716 #~ msgstr "_Помощь"
19717
19718 #, fuzzy
19719 #~ msgid "_About..."
19720 #~ msgstr "Модули..."
19721
19722 #~ msgid "_Play"
19723 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19724
19725 #, fuzzy
19726 #~ msgid "Authors"
19727 #~ msgstr "Модули..."
19728
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "Select a subtitles file"
19731 #~ msgstr "Следующий файл"
19732
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid "Select File"
19735 #~ msgstr "Следующий файл"
19736
19737 #~ msgid "_Select"
19738 #~ msgstr "_Выбрать"
19739
19740 #~ msgid "Title %d (%d)"
19741 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19742
19743 #~ msgid "Chapter %d"
19744 #~ msgstr "Глава %d"
19745
19746 #~ msgid "Selected:"
19747 #~ msgstr "Выбрано:"
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Gtk2 interface"
19751 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19752
19753 #~ msgid "Languages"
19754 #~ msgstr "Языки"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "KDE interface"
19758 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Repeat Playlist"
19762 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "Controls"
19766 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19767
19768 #~ msgid "Pause stream"
19769 #~ msgstr "Приостановить поток"
19770
19771 #~ msgid "Play stream"
19772 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19773
19774 #, fuzzy
19775 #~ msgid "Stream:"
19776 #~ msgstr "Остановить поток"
19777
19778 #, fuzzy
19779 #~ msgid "Open a network stream"
19780 #~ msgstr "Остановить поток"
19781
19782 #, fuzzy
19783 #~ msgid "Simple &Open ..."
19784 #~ msgstr "Открыть файл..."
19785
19786 #, fuzzy
19787 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19788 #~ msgstr "Остановить поток"
19789
19790 #, fuzzy
19791 #~ msgid "&File info..."
19792 #~ msgstr "Открыть файл..."
19793
19794 #, fuzzy
19795 #~ msgid "&About..."
19796 #~ msgstr "Модули..."
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "&Disable"
19800 #~ msgstr "Следующий файл"
19801
19802 #, fuzzy
19803 #~ msgid "&Select All"
19804 #~ msgstr "Следующий файл"
19805
19806 #, fuzzy
19807 #~ msgid "SAP interface"
19808 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19809
19810 #, fuzzy
19811 #~ msgid "osd text filter"
19812 #~ msgstr "Следующий файл"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Open &file..."
19816 #~ msgstr "Открыть файл..."
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "Open &disc..."
19820 #~ msgstr "Открыть файл..."
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "&Network stream..."
19824 #~ msgstr "Остановить поток"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Spawn a new interface"
19828 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "New stream"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "Network Stream..."
19836 #~ msgstr "Остановить поток"
19837
19838 #~ msgid "Next file"
19839 #~ msgstr "Следующий файл"
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "&Disc..."
19843 #~ msgstr "Открыть файл..."
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "&Network..."
19847 #~ msgstr "Остановить поток"
19848
19849 #, fuzzy
19850 #~ msgid "Play the selected stream"
19851 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19852
19853 #, fuzzy
19854 #~ msgid "Native Windows interface"
19855 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19856
19857 #, fuzzy
19858 #~ msgid "Open disc..."
19859 #~ msgstr "Открыть файл..."
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "Loop filter"
19863 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid ""
19867 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19868 #~ "value."
19869 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19870
19871 #, fuzzy
19872 #~ msgid ""
19873 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19874 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19875 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19876 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19877 #~ "example."
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19880 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19881 #~ "читать \n"
19882 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19883 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19884 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19885
19886 #, fuzzy
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19889 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19890 #~ "format, proceed to next  page.)"
19891 #~ msgstr ""
19892 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19893 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19894 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19895
19896 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19897 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19898
19899 #~ msgid ""
19900 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19901 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19904 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19909 #~ "transcoding"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19912 #~ "вашего transcoding"
19913
19914 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19915 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19916
19917 #, fuzzy
19918 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19924 #~ "mode."
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19927 #~ "полноэкранном режиме."
19928
19929 #~ msgid ""
19930 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19931 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19932 #~ msgstr ""
19933 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19934 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19935
19936 #~ msgid ""
19937 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19938 #~ "be stored."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19941 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19942
19943 #~ msgid ""
19944 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19945 #~ "logo."
19946 #~ msgstr ""
19947 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19948 #~ "эмблемы."
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19952 #~ msgstr "Остановить поток"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19956 #~ msgstr "Остановить поток"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "Output channels number"
19960 #~ msgstr "Следующий файл"
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19964 #~ msgstr "Следующий файл"
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19968 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19976 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid "Telnet Interface port"
19980 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19981
19982 #, fuzzy
19983 #~ msgid "Telnet Interface password"
19984 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid "Use embedded video output"
19988 #~ msgstr "Остановить поток"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "Advanced output:"
19992 #~ msgstr "Остановить поток"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "Output Options"
19996 #~ msgstr "Следующий файл"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid "Transcode options"
20000 #~ msgstr "Приостановить поток"
20001
20002 #, fuzzy
20003 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20004 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20008 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20009
20010 #, fuzzy
20011 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20012 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20013
20014 #, fuzzy
20015 #~ msgid "Destination Target:"
20016 #~ msgstr "Остановить поток"
20017
20018 #, fuzzy
20019 #~ msgid "Output methods"
20020 #~ msgstr "Следующий файл"
20021
20022 #, fuzzy
20023 #~ msgid "Miscellaneous options"
20024 #~ msgstr "Приостановить поток"
20025
20026 #~ msgid "Subtitles options"
20027 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20040 #~ "subpictures overlaying."
20041 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid "Subpictures filter"
20045 #~ msgstr "Следующий файл"
20046
20047 #, fuzzy
20048 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20049 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20050
20051 #, fuzzy
20052 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20053 #~ msgstr "Остановить поток"
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20057 #~ msgstr "OSD"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20061 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20065 #~ msgstr "Остановить поток"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20069 #~ msgstr "Остановить поток"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "Podcast playlist import"
20073 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "Text subtitles demux"
20077 #~ msgstr "Следующий файл"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20081 #~ msgstr "Остановить поток"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20085 #~ msgstr "Остановить поток"
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid "Scene-cut detection."
20089 #~ msgstr "Следующий файл"
20090
20091 #, fuzzy
20092 #~ msgid "Interface showing control interface"
20093 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20094
20095 #~ msgid "Time To Live"
20096 #~ msgstr "Время жизни"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "CoreAudio output"
20100 #~ msgstr "Остановить поток"
20101
20102 #~ msgid "Audio output volume"
20103 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20107 #~ msgstr "Остановить поток"
20108
20109 #~ msgid "Old playlist open"
20110 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20111
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20114 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20115 #~ "headphone."
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20118 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20119
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid "About VLC media player..."
20122 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20123
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "Wizard..."
20126 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20127
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid "Random effect"
20130 #~ msgstr "Следующий файл"
20131
20132 #~ msgid "Satellite input"
20133 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20137 #~ msgstr "Следующий файл"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "SLP input"
20141 #~ msgstr "Остановить поток"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20145 #~ msgstr "Следующий файл"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Wait time (ms)"
20149 #~ msgstr "Следующий файл"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "Joystick control interface"
20153 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "Interface default search path"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "Open Disc Media"
20161 #~ msgstr "Открыть файл"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "_Network stream..."
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid "Choose the program"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Choose title"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "Choose chapter"
20177 #~ msgstr "Следующий файл"
20178
20179 #~ msgid "_Playlist..."
20180 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20181
20182 #~ msgid "Open the playlist window"
20183 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20184
20185 #~ msgid "_Modules..."
20186 #~ msgstr "Модули..."
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid "Open the module manager"
20190 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20191
20192 #~ msgid "Messages..."
20193 #~ msgstr "Сообщения..."
20194
20195 #~ msgid "Open the messages window"
20196 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid "Select subtitles channel"
20200 #~ msgstr "Следующий файл"
20201
20202 #~ msgid "Open disc"
20203 #~ msgstr "Открыть диск"
20204
20205 #, fuzzy
20206 #~ msgid "Open a satellite card"
20207 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20208
20209 #~ msgid "Stop stream"
20210 #~ msgstr "Остановить поток"
20211
20212 #~ msgid "Slow"
20213 #~ msgstr "Медленно"
20214
20215 #~ msgid "_Jump..."
20216 #~ msgstr "Перейти..."
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid "Switch program"
20220 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid "Toggle _Interface"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20225
20226 #~ msgid "Playlist..."
20227 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20228
20229 #, fuzzy
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20232 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20235 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20236
20237 #~ msgid "Open Stream"
20238 #~ msgstr "Открыть поток"
20239
20240 #, fuzzy
20241 #~ msgid "Satellite"
20242 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20243
20244 #, fuzzy
20245 #~ msgid "stream output"
20246 #~ msgstr "Остановить поток"
20247
20248 #~ msgid "Modules"
20249 #~ msgstr "Модули"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20253 #~ "version."
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20256 #~ "в следующих версиях."
20257
20258 #~ msgid "Item"
20259 #~ msgstr "Элемент"
20260
20261 #, fuzzy
20262 #~ msgid "stream output (MRL)"
20263 #~ msgstr "Остановить поток"
20264
20265 #, fuzzy
20266 #~ msgid "Destination Target: "
20267 #~ msgstr "Остановить поток "
20268
20269 #, fuzzy
20270 #~ msgid "Close the window"
20271 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20272
20273 #, fuzzy
20274 #~ msgid "Hide the main interface window"
20275 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20276
20277 #~ msgid "_Preferences..."
20278 #~ msgstr "Настройки..."
20279
20280 #~ msgid "Configure the application"
20281 #~ msgstr "Настроить приложение"
20282
20283 #, fuzzy
20284 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20285 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20286
20287 #, fuzzy
20288 #~ msgid "Go Backward"
20289 #~ msgstr "Вернуться назад"
20290
20291 #~ msgid "Open Playlist"
20292 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "Previous File"
20296 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Open Target"
20300 #~ msgstr "Остановить поток"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "Use stream output"
20304 #~ msgstr "Остановить поток"
20305
20306 #, fuzzy
20307 #~ msgid "Stream output configuration "
20308 #~ msgstr "Остановить поток "
20309
20310 #~ msgid "Jump"
20311 #~ msgstr "Перейти"
20312
20313 #~ msgid "Go To:"
20314 #~ msgstr "Перейти на:"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Selected"
20318 #~ msgstr "Следующий файл"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20322 #~ msgstr "Остановить поток"
20323
20324 #~ msgid "Disk type"
20325 #~ msgstr "Тип диска"
20326
20327 #~ msgid "Starting position"
20328 #~ msgstr "Начальная позиция"
20329
20330 #~ msgid "Title "
20331 #~ msgstr "Название "
20332
20333 #~ msgid "Chapter "
20334 #~ msgstr "Глава "
20335
20336 #~ msgid "Device name "
20337 #~ msgstr "название устройства "
20338
20339 #~ msgid "language"
20340 #~ msgstr "Язык"
20341
20342 #~ msgid "Open &Disk"
20343 #~ msgstr "Открыть диск"
20344
20345 #~ msgid "Open &Stream"
20346 #~ msgstr "Открыть поток"
20347
20348 #~ msgid "&Backward"
20349 #~ msgstr "Назад"
20350
20351 #~ msgid "&Stop"
20352 #~ msgstr "Стоп"
20353
20354 #~ msgid "&Play"
20355 #~ msgstr "Воспроизведение"
20356
20357 #~ msgid "P&ause"
20358 #~ msgstr "Пауза"
20359
20360 #~ msgid "&Slow"
20361 #~ msgstr "Медленно"
20362
20363 #~ msgid "Fas&t"
20364 #~ msgstr "Быстро"
20365
20366 #~ msgid "Stream info..."
20367 #~ msgstr "Информация о потоке"
20368
20369 #, fuzzy
20370 #~ msgid "Opens an existing document"
20371 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20372
20373 #, fuzzy
20374 #~ msgid "Opens a recently used file"
20375 #~ msgstr "Открыть файл"
20376
20377 #~ msgid "Quits the application"
20378 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20379
20380 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20381 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid "Opens a disk"
20385 #~ msgstr "Открыть файл"
20386
20387 #, fuzzy
20388 #~ msgid "Opens a network stream"
20389 #~ msgstr "Остановить поток"
20390
20391 #, fuzzy
20392 #~ msgid "Starts playback"
20393 #~ msgstr "Пауза"
20394
20395 #, fuzzy
20396 #~ msgid "Opening file..."
20397 #~ msgstr "Открыть файл..."
20398
20399 #~ msgid "Exiting..."
20400 #~ msgstr "Выход..."
20401
20402 #~ msgid "Messages:"
20403 #~ msgstr "Сообщения..."
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "Port "
20407 #~ msgstr "Пауза "
20408
20409 #, fuzzy
20410 #~ msgid "< Back"
20411 #~ msgstr "Назад"
20412
20413 #, fuzzy
20414 #~ msgid "Next >"
20415 #~ msgstr "Следующий"
20416
20417 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20423 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20424 #~ "all of them"
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20427 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20428 #~ "чтобы получить все их"
20429
20430 #~ msgid "Choose here your input stream"
20431 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20432
20433 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20434 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20435
20436 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20437 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20438
20439 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20440 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20441
20442 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20443 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20444
20445 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20446 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20447
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20450 #~ msgstr "Остановить поток"
20451
20452 #~ msgid "DVD audio format"
20453 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20454
20455 #, fuzzy
20456 #~ msgid "Pashto"
20457 #~ msgstr "Модули..."
20458
20459 #, fuzzy
20460 #~ msgid "Tetum"
20461 #~ msgstr "След."
20462
20463 #, fuzzy
20464 #~ msgid "DirectX"
20465 #~ msgstr "Следующий файл"
20466
20467 #, fuzzy
20468 #~ msgid "XVideo"
20469 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20470
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid "bad entry number"
20473 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20474
20475 #, fuzzy
20476 #~ msgid "Showintf"
20477 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20478
20479 #, fuzzy
20480 #~ msgid "Telnet"
20481 #~ msgstr "Следующий файл"
20482
20483 #, fuzzy
20484 #~ msgid "Control"
20485 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~ msgid "Option/Alt"
20489 #~ msgstr "Остановить поток"
20490
20491 #, fuzzy
20492 #~ msgid "PLS file"
20493 #~ msgstr "Следующий файл"
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid "wxWindows"
20497 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20501 #~ msgstr "Остановить поток"
20502
20503 #, fuzzy
20504 #~ msgid "AAC demuxer"
20505 #~ msgstr "Остановить поток"
20506
20507 #, fuzzy
20508 #~ msgid "Choose subtitle track"
20509 #~ msgstr "Следующий файл"
20510
20511 #, fuzzy
20512 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20513 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20514
20515 #, fuzzy
20516 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20517 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20518
20519 #, fuzzy
20520 #~ msgid "Select file or directory"
20521 #~ msgstr "Остановить поток"
20522
20523 #, fuzzy
20524 #~ msgid "IDR frames"
20525 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20526
20527 #, fuzzy
20528 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20529 #~ msgstr "Остановить поток"
20530
20531 #, fuzzy
20532 #~ msgid "Stream output modules settings"
20533 #~ msgstr "Остановить поток"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "Video output modules settings"
20537 #~ msgstr "Остановить поток"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20541 #~ msgstr "Следующий файл"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20545 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20546
20547 #, fuzzy
20548 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20549 #~ msgstr "Следующий файл"
20550
20551 #, fuzzy
20552 #~ msgid "Xvid video decoder"
20553 #~ msgstr "Остановить поток"
20554
20555 #, fuzzy
20556 #~ msgid "Delete Group"
20557 #~ msgstr "Следующий файл"
20558
20559 #, fuzzy
20560 #~ msgid "&Enable"
20561 #~ msgstr "Следующий файл"
20562
20563 #, fuzzy
20564 #~ msgid "Enable/Disable"
20565 #~ msgstr "Следующий файл"
20566
20567 #, fuzzy
20568 #~ msgid "Year"
20569 #~ msgstr "Быстро"
20570
20571 #, fuzzy
20572 #~ msgid "Track Artist"
20573 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid "Track Title"
20577 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20581 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20582
20583 #, fuzzy
20584 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20585 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20589 #~ msgstr "Следующий файл"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "Output MRL"
20593 #~ msgstr "Остановить поток"
20594
20595 #, fuzzy
20596 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20597 #~ msgstr "Следующий файл"
20598
20599 #, fuzzy
20600 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20601 #~ msgstr "Остановить поток"
20602
20603 #, fuzzy
20604 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20605 #~ msgstr "Остановить поток"
20606
20607 #, fuzzy
20608 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20609 #~ msgstr "Остановить поток"
20610
20611 #, fuzzy
20612 #~ msgid "slowest"
20613 #~ msgstr "Медленно"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid "fastest"
20617 #~ msgstr "Пауза"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20621 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20624 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20628 #~ msgstr "Остановить поток"
20629
20630 #, fuzzy
20631 #~ msgid "Open a skin file."
20632 #~ msgstr "Открыть файл"
20633
20634 #, fuzzy
20635 #~ msgid "Open a satellite stream"
20636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20637
20638 #, fuzzy
20639 #~ msgid "Open other types of inputs"
20640 #~ msgstr "Остановить поток"
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid "Open the playlist"
20644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20645
20646 #, fuzzy
20647 #~ msgid "Video device type"
20648 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20649
20650 #, fuzzy
20651 #~ msgid "Advanced video device options"
20652 #~ msgstr "Остановить поток"
20653
20654 #, fuzzy
20655 #~ msgid "Video device MRL"
20656 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20657
20658 #, fuzzy
20659 #~ msgid "HTTP remote control"
20660 #~ msgstr "Остановить поток"
20661
20662 #, fuzzy
20663 #~ msgid "Quick &Open ..."
20664 #~ msgstr "Открыть файл..."
20665
20666 #, fuzzy
20667 #~ msgid "Gather stream"
20668 #~ msgstr "Приостановить поток"
20669
20670 #, fuzzy
20671 #~ msgid "CD Audio device"
20672 #~ msgstr "Остановить поток"
20673
20674 #, fuzzy
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20677 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20680 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20681
20682 #, fuzzy
20683 #~ msgid "Close this popup"
20684 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "Set the window on top"
20688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"