1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:141
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Следующий файл"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
525 msgstr "Добавит узел"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgstr "Сохранить как..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
547 msgid "Meta-information"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
563 #: include/vlc_meta.h:31
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
569 msgstr "Авторские права"
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
588 #: include/vlc_meta.h:37
592 #: include/vlc_meta.h:38
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
601 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
606 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
608 msgstr "Сейчас воспроизводится"
610 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
614 #: include/vlc_meta.h:43
618 #: include/vlc_meta.h:45
623 #: include/vlc_meta.h:47
625 msgstr "Название кодека"
627 #: include/vlc_meta.h:48
628 msgid "Codec Description"
629 msgstr "Описание кодека"
631 #: include/vlc/vlc.h:576
633 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
634 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
635 "see the file named COPYING for details.\n"
636 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
638 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
639 "законодательством.\n"
640 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
642 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
643 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
645 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
646 #: src/audio_output/filters.c:224
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Аудио фильтры"
651 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
652 #: src/audio_output/filters.c:225
654 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
658 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
659 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
667 #: src/audio_output/input.c:87
671 #: src/audio_output/input.c:89
675 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Аудио фильтры"
686 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
687 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
689 msgid "Audio Channels"
690 msgstr "Каналы звука"
692 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
693 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
694 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
695 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
697 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
702 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
703 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
704 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
705 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
714 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: src/audio_output/output.c:135
720 msgid "Dolby Surround"
721 msgstr "Dolby Surround"
723 #: src/audio_output/output.c:147
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Реверсивное стерео"
727 #: src/extras/getopt.c:636
729 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
732 #: src/extras/getopt.c:661
734 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
737 #: src/extras/getopt.c:666
739 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
742 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
744 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
745 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
747 #: src/extras/getopt.c:713
749 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
752 #: src/extras/getopt.c:717
754 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
755 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
757 #: src/extras/getopt.c:743
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
762 #: src/extras/getopt.c:746
764 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
765 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
769 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:823
774 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:841
779 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
782 #: src/input/control.c:288
787 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
791 #: modules/stream_out/es.c:379
793 msgid "Streaming / Transcoding failed"
794 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
796 #: src/input/decoder.c:114
797 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 #: src/input/decoder.c:126
801 msgid "VLC could not open the decoder module."
804 #: src/input/decoder.c:136
805 msgid "No suitable decoder module for format"
808 #: src/input/decoder.c:137
811 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
812 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
817 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
828 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
833 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
839 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
845 #: modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
852 msgstr "Частота дискретизации"
854 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
859 #: src/input/es_out.c:1602
860 msgid "Bits per sample"
863 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
864 #: modules/access/pvr.c:84
868 #: src/input/es_out.c:1608
873 #: src/input/es_out.c:1619
877 #: src/input/es_out.c:1625
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Разрешение монитора"
881 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgstr "Частота кадров"
885 #: src/input/es_out.c:1642
889 #: src/input/input.c:2056
890 msgid "Your input can't be opened"
893 #: src/input/input.c:2057
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
898 #: src/input/input.c:2132
899 msgid "Can't recognize the input's format"
902 #: src/input/input.c:2133
904 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
907 #: src/input/var.c:116
911 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
915 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
921 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
926 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
929 msgstr "Видео дорожка"
931 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
934 msgstr "Аудио дорожка"
936 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Дорожка субтитров"
941 #: src/input/var.c:257
943 msgstr "Следующий раздел"
945 #: src/input/var.c:262
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Предыдущий раздел"
949 #: src/input/var.c:285
954 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
959 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
962 msgstr "Следующая глава"
964 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Предыдущая глава"
969 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
970 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
972 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
975 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
976 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
980 #: src/interface/interaction.c:370
984 #: src/interface/interface.c:342
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Переключить интерфейс"
988 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
990 msgid "Add Interface"
991 msgstr "Добавить интерфейс"
993 #: src/interface/interface.c:374
995 msgid "Telnet Interface"
996 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
998 #: src/interface/interface.c:376
1000 msgid "Web Interface"
1003 #: src/interface/interface.c:378
1005 msgid "Debug logging"
1006 msgstr "Журналирование в файл"
1008 #: src/interface/interface.c:380
1010 msgid "Mouse Gestures"
1013 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1014 #: src/misc/modules.c:1989
1018 #: src/libvlc-common.c:291
1019 msgid "Help options"
1020 msgstr "Параметры справки"
1022 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1026 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1030 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1034 #: src/libvlc-common.c:1264
1035 msgid " (default enabled)"
1036 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1265
1039 msgid " (default disabled)"
1040 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1447
1044 msgid "VLC version %s\n"
1045 msgstr "VLC версия %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1448
1049 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1050 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1450
1054 msgid "Compiler: %s\n"
1055 msgstr "Компилятор: %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1453
1059 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1485
1065 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1068 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1506
1073 "Press the RETURN key to continue...\n"
1076 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1080 msgstr "Автоматически"
1083 msgid "American English"
1084 msgstr "Американский английский"
1087 msgid "British English"
1088 msgstr "Британский английский"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1092 msgstr "Каталонский"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1112 msgstr "Французский"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1128 msgstr "Итальянский"
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1144 msgstr "Голландский"
1148 msgstr "Провансальский"
1151 msgid "Brazilian Portuguese"
1152 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1166 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Упрощённый китайский"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Китайский традиционный"
1184 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1185 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1188 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1189 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1190 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1193 msgid "Interface module"
1194 msgstr "Модуль интерфейса"
1198 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1199 "automatically select the best module available."
1201 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1202 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1204 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1205 msgid "Extra interface modules"
1206 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1215 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1216 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1217 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1220 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1221 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1224 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1225 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1229 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1230 "1=warnings, 2=debug)."
1232 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1233 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1237 msgstr "Режим тишины"
1240 msgid "Turn off all warning and information messages."
1241 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1244 msgid "Default stream"
1245 msgstr "Поток по-умолчанию"
1248 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1249 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1253 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1254 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1256 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1260 msgid "Color messages"
1261 msgstr "Цветные сообщения"
1265 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1266 "needs Linux color support for this to work."
1268 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1269 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1272 msgid "Show advanced options"
1273 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1277 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1278 "available options, including those that most users should never touch."
1280 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1281 "пользователей никогда не должны менять."
1283 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1284 msgid "Show interface with mouse"
1285 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1289 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1290 "edge of the screen in fullscreen mode."
1292 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1293 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1297 msgid "Interface interaction"
1298 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1303 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1304 "user input is required."
1306 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1307 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1311 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1312 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1313 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1314 "the \"audio filters\" modules section."
1316 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1317 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1318 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1319 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1322 msgid "Audio output module"
1323 msgstr "Модуль вывода звука"
1327 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1328 "automatically select the best method available."
1330 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1331 "наилучший доступный метод."
1333 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1334 msgid "Enable audio"
1335 msgstr "Включить звук"
1339 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1340 "not take place, thus saving some processing power."
1342 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1343 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1346 msgid "Force mono audio"
1347 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1350 msgid "This will force a mono audio output."
1351 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1354 msgid "Default audio volume"
1355 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1359 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1360 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1363 msgid "Audio output saved volume"
1364 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1368 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1369 "should not change this option manually."
1371 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1372 "его не нужно менять."
1375 msgid "Audio output volume step"
1376 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1380 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1382 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1393 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1394 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1406 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1407 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1408 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1419 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1420 "существуют расхождения между видео и звуком."
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1432 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1433 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1444 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1445 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1459 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1460 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1461 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1462 "микшированием каналов наушников."
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Визуализация звука "
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1493 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1494 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1495 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1496 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1499 msgid "Video output module"
1500 msgstr "Модуль вывода видео"
1504 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1507 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1508 "наилучший доступный метод."
1510 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1511 msgid "Enable video"
1512 msgstr "Включить видео"
1516 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1517 "not take place, thus saving some processing power."
1519 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1520 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1522 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1526 msgstr "Ширина видео"
1530 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1533 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1534 "ширину под характеристики видео."
1536 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1538 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1539 msgid "Video height"
1540 msgstr "Высота видео"
1544 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1545 "video characteristics."
1547 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1548 "высоту под характеристики видео."
1551 msgid "Video X coordinate"
1552 msgstr "Координата X видео"
1556 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1559 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1562 msgid "Video Y coordinate"
1563 msgstr "Координата Y видео"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1570 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1575 msgstr "Заголовок видео"
1579 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1582 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1586 msgid "Video alignment"
1587 msgstr "Выравнивание видео"
1591 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1592 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1593 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1595 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1596 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1597 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1600 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1601 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1602 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1603 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1604 #: modules/video_filter/rss.c:160
1608 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1609 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1615 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1621 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 msgstr "Верхний левый угол"
1626 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1627 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 msgstr "Верхний правый угол"
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 msgstr "Нижний левый угол"
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "Нижний правый угол"
1646 msgstr "Масштаб видео"
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1658 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1659 "save some processing power."
1661 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1662 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1666 msgid "Embedded video"
1667 msgstr "Остановить поток"
1671 msgid "Embed the video output in the main interface."
1672 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1675 msgid "Fullscreen video output"
1676 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1679 msgid "Start video in fullscreen mode"
1680 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1683 msgid "Overlay video output"
1684 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1688 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1689 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1691 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1692 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1694 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Поверх всех окон"
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Отключать заставку"
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Оформление окна"
1716 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1717 "giving a \"minimal\" window."
1719 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1720 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1724 msgid "Video output filter module"
1725 msgstr "Модуль видео фильтра"
1729 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1730 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1732 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1733 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1737 msgid "Video filter module"
1738 msgstr "Модуль видео фильтра"
1743 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1744 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1746 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1747 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1752 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1753 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1756 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1757 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1759 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1761 msgid "Video snapshot file prefix"
1762 msgstr "Формат стоп-кадра"
1765 msgid "Video snapshot format"
1766 msgstr "Формат стоп-кадра"
1769 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1770 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1773 msgid "Display video snapshot preview"
1774 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1777 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1778 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1781 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1785 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1789 msgid "Video cropping"
1790 msgstr "Обрезание видео"
1794 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1795 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1797 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1798 "выражающие соотношение сторон видео."
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1806 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1807 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1808 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1809 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1810 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1812 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1813 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1814 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1815 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1816 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1817 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1820 msgid "Custom crop ratios list"
1825 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1831 msgid "Custom aspect ratios list"
1832 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1836 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1837 "aspect ratio list."
1841 msgid "Fix HDTV height"
1842 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1846 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1847 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1848 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1850 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1851 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1852 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1856 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1857 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1861 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1862 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1863 "order to keep proportions."
1865 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1866 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1867 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1872 msgstr "Пропускать кадры"
1876 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1877 "your computer is not powerful enough"
1879 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1880 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1883 msgid "Drop late frames"
1884 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1888 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1889 "intended display date)."
1891 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1892 "намеченной даты вывода)."
1895 msgid "Quiet synchro"
1896 msgstr "Тихая синхронизация"
1900 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1901 "synchronization mechanism."
1903 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1907 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1908 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1911 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1912 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1916 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1917 "Restrictions Management measure."
1921 msgid "Clock reference average counter"
1922 msgstr "Средний референсный счетчик"
1926 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1929 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1930 "стоит установить значение 10000."
1933 msgid "Clock synchronisation"
1934 msgstr "Синхронизация часов"
1938 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1939 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1941 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1942 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1945 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1946 msgid "Network synchronisation"
1947 msgstr "Сетевая синхронизация"
1951 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1952 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1954 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1955 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1957 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1958 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1962 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1965 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1966 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1968 msgstr "По-умолчанию"
1970 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1971 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1983 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1984 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1987 msgid "MTU of the network interface"
1988 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1992 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1993 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1995 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1996 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1999 msgid "Hop limit (TTL)"
2000 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2004 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2005 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2008 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2009 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2010 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2013 msgid "IPv6 multicast output interface"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2017 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2019 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2020 "таблице роутинга ОС."
2023 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2024 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2028 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2031 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2032 "указанное в таблице роутинга ОС."
2036 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2037 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2039 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2040 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2049 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2050 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2051 "программами (например, поток DVB)."
2053 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2055 msgstr "Аудио дорожка"
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2061 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Дорожка субтитров"
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2070 msgid "Audio language"
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2078 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2079 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Язык субтитров"
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2090 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2091 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID аудио дорожки"
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID дорожки субтитров"
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Повторения ввода"
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2119 msgstr "Время начала"
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2123 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2127 msgstr "Время остановки"
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2131 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2135 msgstr "Входной список"
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2142 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2143 "обьединены после стандартного."
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2155 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2156 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2157 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Список закладок для потока"
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2169 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2170 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2180 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2181 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2182 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2183 "настроек данных модулей."
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Задать позицию субтитров"
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2194 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2195 "Попробуйте разные позиции."
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2205 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2214 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2217 msgid "Text rendering module"
2218 msgstr "Модуль генератора текста"
2222 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2225 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2226 "можете указать другой, например svg."
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2237 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2238 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2242 msgid "Autodetect subtitle files"
2243 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2247 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2248 "(based on the filename of the movie)."
2250 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2251 "(основывается на имени файла фильма)."
2254 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2255 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2259 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2261 "0 = no subtitles autodetected\n"
2262 "1 = any subtitle file\n"
2263 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2264 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2265 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2267 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2268 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2269 "0 = отключить автоопределение\n"
2270 "1 = любой файл субтитров\n"
2271 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2272 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2273 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2284 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Использовать файл субтитров"
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2296 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2297 "автоопределение не срабатывает."
2301 msgstr "Устройство DVD"
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2308 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2309 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2317 msgstr "Устройство VCD"
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2324 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2325 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Устройство Audio CD"
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2340 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2341 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2347 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2349 msgstr "Использовать только IPv6"
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2357 msgstr "Использовать только IPv4"
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2364 msgid "TCP connection timeout"
2365 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2368 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2369 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2372 msgid "SOCKS server"
2373 msgstr "SOCKS сервер"
2377 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2378 "used for all TCP connections"
2380 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2381 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2384 msgid "SOCKS user name"
2385 msgstr "Имя пользователя"
2388 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2390 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2394 msgid "SOCKS password"
2398 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2399 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2402 msgid "Title metadata"
2403 msgstr "Мета-данные названия"
2406 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2407 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2410 msgid "Author metadata"
2411 msgstr "Мета-данные автора"
2414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2415 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2418 msgid "Artist metadata"
2419 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2422 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2423 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2426 msgid "Genre metadata"
2427 msgstr "Мета-данные стиля"
2430 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2431 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2434 msgid "Copyright metadata"
2435 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2438 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2439 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2442 msgid "Description metadata"
2443 msgstr "Мета-данные описания"
2446 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2447 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2450 msgid "Date metadata"
2451 msgstr "Мета-данные даты"
2454 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2455 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2458 msgid "URL metadata"
2459 msgstr "Мета-данные URL"
2462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2463 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2467 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2468 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2469 "can break playback of all your streams."
2471 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2472 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2473 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2476 msgid "Preferred decoders list"
2477 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2481 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2482 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2483 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2485 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2486 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2487 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2488 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2489 "воспроизведение потоков."
2492 msgid "Preferred encoders list"
2493 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2497 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2499 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2504 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2507 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2510 msgid "Default stream output chain"
2511 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2515 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2516 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2519 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2520 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2521 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2524 msgid "Enable streaming of all ES"
2525 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2528 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2529 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2532 msgid "Display while streaming"
2533 msgstr "Показывать во время вещания"
2536 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2537 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2540 msgid "Enable video stream output"
2541 msgstr "Включить вывод видео потока"
2545 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2546 "facility when this last one is enabled."
2548 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2552 msgid "Enable audio stream output"
2553 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2557 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2558 "facility when this last one is enabled."
2560 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2564 msgid "Enable SPU stream output"
2565 msgstr "Включить вывод субтитров"
2569 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2572 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2573 "последний включен."
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2585 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2586 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2587 "ничего не указано."
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2597 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2602 msgstr "Модуль икапсуляции"
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2606 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2609 msgid "Access output module"
2610 msgstr "Модуль вывода"
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2614 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2617 msgid "Control SAP flow"
2618 msgstr "Управление потоком SAP"
2622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2625 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2626 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2629 msgid "SAP announcement interval"
2630 msgstr "Период оповещений SAP"
2634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2635 "between SAP announcements."
2637 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2638 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2642 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2643 "always leave all these enabled."
2645 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2646 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2649 msgid "Enable FPU support"
2650 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2654 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2657 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Включить поддержку MMX"
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2669 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2680 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2692 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Включить поддержку SSE"
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2704 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2707 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2708 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2712 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2715 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2732 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2733 "you really know what you are doing."
2735 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2736 "вы не уверены в том, что делаете."
2739 msgid "Memory copy module"
2740 msgstr "Модуль памяти"
2744 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2745 "select the fastest one supported by your hardware."
2747 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2748 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2751 msgid "Access module"
2752 msgstr "Модуль ввода"
2756 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2757 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2758 "option unless you really know what you are doing."
2760 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2761 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2762 "если вы не уверены в том, что делаете."
2765 msgid "Access filter module"
2766 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2770 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2771 "used for instance for timeshifting."
2773 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2774 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2777 msgid "Demux module"
2778 msgstr "Модуль демультиплексора"
2782 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2783 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2784 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2785 "you really know what you are doing."
2787 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2788 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2789 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2790 "если вы не уверены в том, что делаете."
2793 msgid "Allow real-time priority"
2794 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2798 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2799 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2800 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2801 "only activate this if you know what you're doing."
2803 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2804 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2805 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2806 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2807 "уверены в том, что делаете."
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2820 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2821 "других программ или относительно других процессов VLC."
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Минимизировать число потоков"
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2830 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Путь поиска модулей"
2837 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2838 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2845 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2846 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2849 msgid "Use a plugins cache"
2850 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2853 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2854 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2857 msgid "Collect statistics"
2858 msgstr "Собирать статистику"
2861 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2862 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2865 msgid "Run as daemon process"
2866 msgstr "Запускать на фону"
2869 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2870 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2873 msgid "Write process id to file"
2877 msgid "Writes process id into specified file."
2882 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2885 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2886 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2889 msgid "Log to syslog"
2890 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2893 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2894 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2897 msgid "Allow only one running instance"
2898 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2902 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2903 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2904 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2905 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2906 "running instance or enqueue it."
2908 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2909 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2910 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2911 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2915 msgid "VLC is started from file association"
2916 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2919 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2920 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2924 msgid "One instance when started from file"
2925 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2929 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2930 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2933 msgid "Increase the priority of the process"
2934 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2938 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2939 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2940 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2941 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2942 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2945 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2946 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2947 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2948 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2949 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2950 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2953 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2954 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2958 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2959 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2960 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2962 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2963 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2964 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2967 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2968 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2972 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2973 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2974 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2975 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2976 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2978 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2979 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2980 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2981 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2982 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2985 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2986 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2990 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2991 "playing current item."
2993 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2994 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2998 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2999 "overridden in the playlist dialog box."
3001 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3002 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3005 msgid "Automatically preparse files"
3006 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3010 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3013 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3017 msgid "Album art policy"
3021 msgid "Choose when to download and cache album art."
3025 msgid "Never download"
3029 msgid "Download when asked"
3033 msgid "Download when track starts playing"
3037 msgid "Download everything ASAP"
3041 msgid "Services discovery modules"
3042 msgstr "Модули поиска служб"
3046 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3047 "Typical values are sap, hal, ..."
3049 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3053 msgid "Play files randomly forever"
3054 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3057 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3059 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3063 msgstr "Повторять все"
3066 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3067 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3070 msgid "Repeat current item"
3071 msgstr "Повторить текущий элемент"
3074 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3075 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3078 msgid "Play and stop"
3079 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3082 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3083 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3087 msgid "Play and exit"
3088 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3092 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3093 msgstr "Плейлист пуст"
3097 msgid "Use media library"
3098 msgstr "VLC media player"
3102 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3108 msgid "Use playlist tree"
3109 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3113 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3114 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3121 msgstr "Поверх всех окон"
3129 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3130 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3132 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3134 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3135 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3136 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3137 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3139 msgstr "Полноэкранный режим"
3141 #: src/libvlc.h:1000
3142 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3143 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3145 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3148 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3150 #: src/libvlc.h:1002
3151 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3152 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3154 #: src/libvlc.h:1003
3156 msgstr "Только пауза"
3158 #: src/libvlc.h:1004
3159 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3160 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3162 #: src/libvlc.h:1005
3164 msgstr "Только воспроизведение"
3166 #: src/libvlc.h:1006
3167 msgid "Select the hotkey to use to play."
3168 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3170 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3176 #: src/libvlc.h:1008
3177 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3178 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3180 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3186 #: src/libvlc.h:1010
3187 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3188 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3190 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3191 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3192 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3193 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3201 #: src/libvlc.h:1012
3202 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3204 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3206 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3215 #: src/libvlc.h:1014
3216 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3218 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3220 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3232 #: src/libvlc.h:1016
3233 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3234 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3236 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3238 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3239 #: modules/video_filter/rss.c:176
3243 #: src/libvlc.h:1018
3244 msgid "Select the hotkey to display the position."
3245 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3247 #: src/libvlc.h:1020
3248 msgid "Very short backwards jump"
3249 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3251 #: src/libvlc.h:1022
3252 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3253 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3255 #: src/libvlc.h:1023
3256 msgid "Short backwards jump"
3257 msgstr "Короткий скачок назад"
3259 #: src/libvlc.h:1025
3260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3261 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3263 #: src/libvlc.h:1026
3264 msgid "Medium backwards jump"
3265 msgstr "Средний скачок назад"
3267 #: src/libvlc.h:1028
3268 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3269 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3271 #: src/libvlc.h:1029
3272 msgid "Long backwards jump"
3273 msgstr "Длинный скачок назад"
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short forward jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short forward jump"
3289 msgstr "Короткий скачок вперед"
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium forward jump"
3297 msgstr "Средний скачок вперед"
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long forward jump"
3305 msgstr "Длинный скачок вперед"
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short jump length"
3313 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3315 #: src/libvlc.h:1047
3316 msgid "Very short jump length, in seconds."
3317 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3319 #: src/libvlc.h:1048
3320 msgid "Short jump length"
3321 msgstr "Длительность короткого скачка"
3323 #: src/libvlc.h:1049
3324 msgid "Short jump length, in seconds."
3325 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3327 #: src/libvlc.h:1050
3328 msgid "Medium jump length"
3329 msgstr "Длительность среднего скачка"
3331 #: src/libvlc.h:1051
3332 msgid "Medium jump length, in seconds."
3333 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3335 #: src/libvlc.h:1052
3336 msgid "Long jump length"
3337 msgstr "Длительность длинного скачка"
3339 #: src/libvlc.h:1053
3340 msgid "Long jump length, in seconds."
3341 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3343 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3348 #: src/libvlc.h:1056
3349 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3350 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3352 #: src/libvlc.h:1057
3354 msgstr "Перемещение вверх"
3356 #: src/libvlc.h:1058
3357 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3358 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3360 #: src/libvlc.h:1059
3361 msgid "Navigate down"
3362 msgstr "Перемещение вниз"
3364 #: src/libvlc.h:1060
3365 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3366 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3368 #: src/libvlc.h:1061
3369 msgid "Navigate left"
3370 msgstr "Перемещение влево"
3372 #: src/libvlc.h:1062
3373 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3376 #: src/libvlc.h:1063
3377 msgid "Navigate right"
3378 msgstr "Перемещение вправо"
3380 #: src/libvlc.h:1064
3381 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3384 #: src/libvlc.h:1065
3386 msgstr "Активировать"
3388 #: src/libvlc.h:1066
3389 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3392 #: src/libvlc.h:1067
3393 msgid "Go to the DVD menu"
3394 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3396 #: src/libvlc.h:1068
3397 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3400 #: src/libvlc.h:1069
3401 msgid "Select previous DVD title"
3402 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3404 #: src/libvlc.h:1070
3405 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3408 #: src/libvlc.h:1071
3409 msgid "Select next DVD title"
3410 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3412 #: src/libvlc.h:1072
3413 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3414 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3416 #: src/libvlc.h:1073
3417 msgid "Select prev DVD chapter"
3418 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3420 #: src/libvlc.h:1074
3421 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3422 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3424 #: src/libvlc.h:1075
3425 msgid "Select next DVD chapter"
3426 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3428 #: src/libvlc.h:1076
3429 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3432 #: src/libvlc.h:1077
3436 #: src/libvlc.h:1078
3437 msgid "Select the key to increase audio volume."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3440 #: src/libvlc.h:1079
3444 #: src/libvlc.h:1080
3445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3448 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3452 msgstr "Выключить звук"
3454 #: src/libvlc.h:1082
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3458 #: src/libvlc.h:1083
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3462 #: src/libvlc.h:1084
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3464 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3466 #: src/libvlc.h:1085
3467 msgid "Subtitle delay down"
3468 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3470 #: src/libvlc.h:1086
3471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3472 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3474 #: src/libvlc.h:1087
3475 msgid "Audio delay up"
3476 msgstr "Увеличить задержку звука"
3478 #: src/libvlc.h:1088
3479 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3480 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3482 #: src/libvlc.h:1089
3483 msgid "Audio delay down"
3484 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3486 #: src/libvlc.h:1090
3487 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3490 #: src/libvlc.h:1091
3491 msgid "Play playlist bookmark 1"
3492 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3494 #: src/libvlc.h:1092
3495 msgid "Play playlist bookmark 2"
3496 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3498 #: src/libvlc.h:1093
3499 msgid "Play playlist bookmark 3"
3500 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3502 #: src/libvlc.h:1094
3503 msgid "Play playlist bookmark 4"
3504 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3506 #: src/libvlc.h:1095
3507 msgid "Play playlist bookmark 5"
3508 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3510 #: src/libvlc.h:1096
3511 msgid "Play playlist bookmark 6"
3512 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3514 #: src/libvlc.h:1097
3515 msgid "Play playlist bookmark 7"
3516 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3518 #: src/libvlc.h:1098
3519 msgid "Play playlist bookmark 8"
3520 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3522 #: src/libvlc.h:1099
3523 msgid "Play playlist bookmark 9"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3526 #: src/libvlc.h:1100
3527 msgid "Play playlist bookmark 10"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3530 #: src/libvlc.h:1101
3531 msgid "Select the key to play this bookmark."
3532 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3534 #: src/libvlc.h:1102
3535 msgid "Set playlist bookmark 1"
3536 msgstr "Установить закладку 1"
3538 #: src/libvlc.h:1103
3539 msgid "Set playlist bookmark 2"
3540 msgstr "Установить закладку 2"
3542 #: src/libvlc.h:1104
3543 msgid "Set playlist bookmark 3"
3544 msgstr "Установить закладку 3"
3546 #: src/libvlc.h:1105
3547 msgid "Set playlist bookmark 4"
3548 msgstr "Установить закладку 4"
3550 #: src/libvlc.h:1106
3551 msgid "Set playlist bookmark 5"
3552 msgstr "Установить закладку 5"
3554 #: src/libvlc.h:1107
3555 msgid "Set playlist bookmark 6"
3556 msgstr "Установить закладку 6"
3558 #: src/libvlc.h:1108
3559 msgid "Set playlist bookmark 7"
3560 msgstr "Установить закладку 7"
3562 #: src/libvlc.h:1109
3563 msgid "Set playlist bookmark 8"
3564 msgstr "Установить закладку 8"
3566 #: src/libvlc.h:1110
3567 msgid "Set playlist bookmark 9"
3568 msgstr "Установить закладку 9"
3570 #: src/libvlc.h:1111
3571 msgid "Set playlist bookmark 10"
3572 msgstr "Установить закладку 10"
3574 #: src/libvlc.h:1112
3575 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3576 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3578 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3579 msgid "Playlist bookmark 1"
3582 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3583 msgid "Playlist bookmark 2"
3586 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3587 msgid "Playlist bookmark 3"
3590 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3591 msgid "Playlist bookmark 4"
3594 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3595 msgid "Playlist bookmark 5"
3598 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3599 msgid "Playlist bookmark 6"
3602 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3603 msgid "Playlist bookmark 7"
3606 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3607 msgid "Playlist bookmark 8"
3610 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3611 msgid "Playlist bookmark 9"
3614 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3615 msgid "Playlist bookmark 10"
3616 msgstr "Закладка 10"
3618 #: src/libvlc.h:1125
3619 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3620 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3622 #: src/libvlc.h:1127
3623 msgid "Go back in browsing history"
3624 msgstr "Возврат по списку"
3626 #: src/libvlc.h:1128
3628 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3631 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3634 #: src/libvlc.h:1129
3635 msgid "Go forward in browsing history"
3636 msgstr "Вперед по списку"
3638 #: src/libvlc.h:1130
3640 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3643 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3646 #: src/libvlc.h:1132
3647 msgid "Cycle audio track"
3648 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3650 #: src/libvlc.h:1133
3651 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3652 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3654 #: src/libvlc.h:1134
3655 msgid "Cycle subtitle track"
3656 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3658 #: src/libvlc.h:1135
3659 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3660 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3662 #: src/libvlc.h:1136
3663 msgid "Cycle source aspect ratio"
3664 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3666 #: src/libvlc.h:1137
3667 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3668 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3670 #: src/libvlc.h:1138
3671 msgid "Cycle video crop"
3672 msgstr "Переключить обрезание"
3674 #: src/libvlc.h:1139
3675 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3676 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3678 #: src/libvlc.h:1140
3679 msgid "Cycle deinterlace modes"
3680 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3682 #: src/libvlc.h:1141
3683 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3684 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3686 #: src/libvlc.h:1142
3687 msgid "Show interface"
3688 msgstr "Показать интерфейс"
3690 #: src/libvlc.h:1143
3691 msgid "Raise the interface above all other windows."
3692 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3694 #: src/libvlc.h:1144
3695 msgid "Hide interface"
3696 msgstr "Скрыть интерфейс"
3698 #: src/libvlc.h:1145
3699 msgid "Lower the interface below all other windows."
3700 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3702 #: src/libvlc.h:1146
3703 msgid "Take video snapshot"
3704 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3706 #: src/libvlc.h:1147
3707 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3708 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3710 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3711 #: modules/access_filter/record.c:55
3715 #: src/libvlc.h:1150
3716 msgid "Record access filter start/stop."
3717 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3719 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3723 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3728 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3730 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3731 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3733 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3735 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3736 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3738 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3740 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3741 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3743 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3745 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3746 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3748 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3750 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3751 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3753 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3755 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3756 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3758 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3760 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3761 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3763 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3765 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3766 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3768 #: src/libvlc.h:1180
3771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3772 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3773 "in the playlist.\n"
3774 "The first item specified will be played first.\n"
3777 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3778 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3779 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3780 " and that overrides previous settings.\n"
3782 "Stream MRL syntax:\n"
3783 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3784 "option=value ...]\n"
3786 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3787 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3790 " [file://]filename Plain media file\n"
3791 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3792 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3793 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3794 " screen:// Screen capture\n"
3795 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3796 " [vcd://][device] VCD device\n"
3797 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3798 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3799 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3800 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3802 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3804 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3805 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3806 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3808 "Стили параметров:\n"
3809 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3810 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3811 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3812 "переопределяющий\n"
3813 " предыдущее значение.\n"
3815 "Синтаксис MRL потока:\n"
3816 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3817 "параметр=значение ...]\n"
3819 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3821 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3824 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3825 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3826 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3827 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3828 " screen:// Захват с экрана\n"
3829 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3830 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3831 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3832 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3833 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3834 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3835 "на определенное время\n"
3836 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3838 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3839 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3841 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3845 #: src/libvlc.h:1305
3846 msgid "Window properties"
3847 msgstr "Настройки окна"
3849 #: src/libvlc.h:1348
3853 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3858 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3862 #: src/libvlc.h:1380
3867 #: src/libvlc.h:1382
3868 msgid "Track settings"
3869 msgstr "Настройки дорожек"
3871 #: src/libvlc.h:1404
3872 msgid "Playback control"
3873 msgstr "Управление воспроизведением"
3875 #: src/libvlc.h:1419
3876 msgid "Default devices"
3877 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3879 #: src/libvlc.h:1428
3880 msgid "Network settings"
3881 msgstr "Настройки сети"
3883 #: src/libvlc.h:1440
3885 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3887 #: src/libvlc.h:1449
3889 msgstr "Мета-данные"
3891 #: src/libvlc.h:1479
3895 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3903 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3907 #: src/libvlc.h:1553
3911 #: src/libvlc.h:1575
3912 msgid "Special modules"
3913 msgstr "Специальные модули"
3915 #: src/libvlc.h:1582
3919 #: src/libvlc.h:1590
3920 msgid "Performance options"
3921 msgstr "Настройки производительности"
3923 #: src/libvlc.h:1732
3925 msgstr "Горячие главиши"
3927 #: src/libvlc.h:2043
3929 msgstr "Размеры скачков"
3931 #: src/libvlc.h:2122
3932 msgid "main program"
3933 msgstr "главная программа"
3935 #: src/libvlc.h:2129
3936 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3937 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3939 #: src/libvlc.h:2131
3942 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3943 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3945 #: src/libvlc.h:2133
3946 msgid "print help for the advanced options"
3947 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3949 #: src/libvlc.h:2135
3950 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3951 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3953 #: src/libvlc.h:2137
3954 msgid "print a list of available modules"
3955 msgstr "показать список доступных модулей"
3957 #: src/libvlc.h:2139
3958 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3960 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3962 #: src/libvlc.h:2141
3963 msgid "save the current command line options in the config"
3964 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3966 #: src/libvlc.h:2143
3967 msgid "reset the current config to the default values"
3968 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3970 #: src/libvlc.h:2145
3971 msgid "use alternate config file"
3972 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3974 #: src/libvlc.h:2147
3975 msgid "resets the current plugins cache"
3976 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3978 #: src/libvlc.h:2149
3979 msgid "print version information"
3980 msgstr "показать информацию о версии"
3982 #: src/misc/configuration.c:1206
3986 #: src/misc/configuration.c:1217
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4000 msgstr "Африканский"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4024 msgstr "Авестийсткий"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4032 msgstr "Азербайджанский"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4044 msgstr "Белорусский"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4048 msgstr "Бенгальский"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4087 msgid "Church Slavic"
4088 msgstr "Церковно-славянский"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4100 msgstr "Корсиканский"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4135 msgid "Gaelic (Scots)"
4136 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4144 msgstr "Галисийский"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4151 msgid "Greek, Modern ()"
4152 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4184 msgstr "Интерлингве"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4188 msgstr "Интерлингва"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4192 msgstr "Индонезийский"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4203 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4204 msgstr "Эскимосский"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4228 msgstr "Киньяруанда"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4267 msgid "Letzeburgesch"
4268 msgstr "Люксембургский"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4272 msgstr "Македонский"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4276 msgstr "Маршальский"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4296 msgstr "Малагасийский"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4300 msgstr "Мальтийский"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4308 msgstr "Монгольский"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4319 msgid "Ndebele, South"
4320 msgstr "Ндебеле южный"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4323 msgid "Ndebele, North"
4324 msgstr "Ндебеле северный"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4339 msgid "Norwegian Nynorsk"
4340 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4343 msgid "Norwegian Bokmaal"
4344 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4347 msgid "Chichewa; Nyanja"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4351 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4352 msgstr "Окситанский"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4363 msgid "Ossetian; Ossetic"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4384 msgstr "Португальский"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4395 msgid "Raeto-Romance"
4396 msgstr "Ретороманский"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4420 msgstr "Сингальский"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4427 msgid "Northern Sami"
4428 msgstr "Северный саамский"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4444 msgstr "Сомалийский"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4447 msgid "Sotho, Southern"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4503 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4504 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4516 msgstr "Туркменский"
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4540 msgstr "Вьетнамский"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4548 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4574 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4578 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4583 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4584 #: src/playlist/loadsave.c:137
4585 msgid "Media Library"
4588 #: src/playlist/tree.c:58
4590 msgstr "Неопределенное"
4592 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4593 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4595 msgstr "Деинтерлейс"
4597 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4601 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4605 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4609 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4613 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4619 msgstr "1:4 Четверть"
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4623 msgstr "1:2 Половина"
4625 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4626 msgid "1:1 Original"
4627 msgstr "1:1 Оригинал"
4629 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4631 msgstr "2:1 Двойной"
4633 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4634 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4639 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4640 msgid "Aspect-ratio"
4641 msgstr "Соотношение сторон"
4643 #: modules/access/cdda/access.c:293
4644 msgid "CD reading failed"
4647 #: modules/access/cdda/access.c:294
4649 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4652 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4653 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4654 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4655 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Размер кэша в мс."
4664 #: modules/access/cdda.c:61
4666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4668 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4670 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4671 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4676 #: modules/access/cdda.c:66
4677 msgid "Audio CD input"
4678 msgstr "Ввод с Audio CD"
4680 #: modules/access/cdda.c:72
4681 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4682 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4684 #: modules/access/cdda.c:84
4686 msgstr "Сервер CDDB"
4688 #: modules/access/cdda.c:84
4689 msgid "Address of the CDDB server to use."
4690 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4692 #: modules/access/cdda.c:87
4696 #: modules/access/cdda.c:87
4697 msgid "CDDB Server port to use."
4698 msgstr "Порт сервера CDDB"
4700 #: modules/access/cdda.c:450
4701 msgid "Audio CD - Track "
4702 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4704 #: modules/access/cdda.c:467
4706 msgid "Audio CD - Track %i"
4707 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4710 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4724 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4729 "all calls (0x10) 16\n"
4732 "libcdio (0x80) 128\n"
4733 "libcddb (0x100) 256\n"
4735 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4736 "мета-ниформация 1\n"
4739 "внешние вызовы 8\n"
4740 "все вызовы (0x10) 16\n"
4742 "перемотка (0x40) 64\n"
4743 "libcdio (0x80) 128\n"
4744 "libcddb (0x100) 256\n"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4748 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4750 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4754 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4755 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4756 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4757 "25 blocks per access."
4759 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4760 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4761 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4762 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4766 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4767 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4768 " %a : The artist (for the album)\n"
4769 " %A : The album information\n"
4771 " %e : The extended data (for a track)\n"
4772 " %I : CDDB disk ID\n"
4774 " %M : The current MRL\n"
4775 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4776 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4777 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4778 " %T : The track number\n"
4779 " %s : Number of seconds in this track\n"
4780 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4781 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4782 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4785 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4786 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4787 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4788 " %A : Информация об альбоме\n"
4790 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4791 " %I : CDDB ID диска\n"
4793 " %M : Текущий MRL\n"
4794 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4795 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4796 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4797 " %T : Номер дорожки\n"
4798 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4799 " %S : Количество секунд на CD\n"
4800 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4801 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4808 " %M : The current MRL\n"
4809 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4810 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4811 " %T : The track number\n"
4812 " %s : Number of seconds in this track\n"
4813 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4814 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4817 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4818 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4819 " %M : Текущий MRL\n"
4820 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4821 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4822 " %T : Номер дорожки\n"
4823 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4824 " %S : Количество секунд на CD\n"
4825 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4829 msgid "Enable CD paranoia?"
4830 msgstr "Включить CD paranoia?"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4834 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4835 "none: no paranoia - fastest.\n"
4836 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4837 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4839 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4840 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4841 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4842 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4845 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4846 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4849 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4850 msgstr "Ввод с CD-DA"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4853 msgid "Audio Compact Disc"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4857 msgid "Additional debug"
4858 msgstr "Дополнительная отладка"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4861 msgid "Caching value in microseconds"
4862 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4865 msgid "Number of blocks per CD read"
4866 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4869 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4870 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4873 msgid "Use CD audio controls and output?"
4874 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4877 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4878 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4881 msgid "Do CD-Text lookups?"
4882 msgstr "Искать CD-текст?"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4885 msgid "If set, get CD-Text information"
4886 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4889 msgid "Use Navigation-style playback?"
4890 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4893 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4894 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4902 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4905 msgid "CDDB lookups"
4906 msgstr "Запросы CDDB"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4909 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4910 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4914 msgstr "Сервер CDDB"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4917 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4918 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4921 msgid "CDDB server port"
4922 msgstr "Порт сервера CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4925 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4926 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4929 msgid "email address reported to CDDB server"
4930 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4933 msgid "Cache CDDB lookups?"
4934 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4937 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4938 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4941 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4942 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4945 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4946 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4949 msgid "CDDB server timeout"
4950 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4953 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4954 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4957 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4958 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4961 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4962 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4966 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4969 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4970 "в случае если доступны обе"
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4973 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4974 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4979 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4982 msgstr "Длительность"
4984 #: modules/access/cdda/info.c:333
4985 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4986 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4988 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4992 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4993 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4994 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
4996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5000 #: modules/access/cdda/info.c:400
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862
5005 msgid "Track Number"
5006 msgstr "Номер дорожки"
5008 #: modules/access/directory.c:70
5009 msgid "Subdirectory behavior"
5010 msgstr "Поведение подкаталога"
5012 #: modules/access/directory.c:72
5014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5019 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5020 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5021 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5022 "воспроизведении.\n"
5023 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5025 #: modules/access/directory.c:78
5029 #: modules/access/directory.c:79
5033 #: modules/access/directory.c:81
5034 msgid "Ignored extensions"
5035 msgstr "Пропускать расширения"
5037 #: modules/access/directory.c:83
5039 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5041 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5042 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5044 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5046 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5047 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5049 #: modules/access/directory.c:90
5053 #: modules/access/directory.c:92
5054 msgid "Standard filesystem directory input"
5055 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5059 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5078 msgstr "Выключить звук"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5083 msgstr "Выключить звук"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5091 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5094 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5097 msgid "Video device name"
5098 msgstr "Видео устройство"
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5103 "don't specify anything, the default device will be used."
5105 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5106 "устройство по-умолчанию."
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5109 msgid "Audio device name"
5110 msgstr "Аудио устройство"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5114 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5115 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5116 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5118 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5119 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5120 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5124 msgstr "Размер видео"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5128 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5129 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5131 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5135 msgid "Video input chroma format"
5136 msgstr "Формат цветности"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5140 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5141 "(default), RV24, etc.)"
5143 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5144 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5147 msgid "Video input frame rate"
5148 msgstr "Частота смены кадров"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5152 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5153 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5155 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5156 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5159 msgid "Device properties"
5160 msgstr "Настройки устройства"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5165 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5168 msgid "Tuner properties"
5169 msgstr "Настройки тюнера"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5173 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5176 msgid "Tuner TV Channel"
5177 msgstr "Канал тюнера"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5181 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Код страны тюнера"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5192 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5193 "означает по-умолчанию)"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Тип входа тюнера"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Источник видео"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5214 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5215 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5216 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5217 "означает, что настройки останутся прежние."
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5220 msgid "Audio input pin"
5221 msgstr "Источник звука"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5224 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5225 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5228 msgid "Video output pin"
5229 msgstr "Метод вывода видео"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5233 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5236 msgid "Audio output pin"
5237 msgstr "Метод вывода звука"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5240 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5241 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "Следующий файл"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "Источник DirectShow"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Обновить список"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5284 #: modules/access/dvb/access.c:75
5286 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5287 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5289 #: modules/access/dvb/access.c:78
5290 msgid "Adapter card to tune"
5291 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:79
5295 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5298 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5301 #: modules/access/dvb/access.c:81
5302 msgid "Device number to use on adapter"
5303 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:84
5306 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5307 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:85
5310 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5311 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:87
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Режим инверсии"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:88
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:90
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Опросить DVB карту"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:91
5327 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 "disable this feature if you experience some trouble."
5330 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5331 "при возникновении проблем."
5333 #: modules/access/dvb/access.c:93
5335 msgstr "Бюджетный режим"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:94
5338 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5339 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5341 #: modules/access/dvb/access.c:97
5342 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5343 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:98
5346 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5347 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5349 #: modules/access/dvb/access.c:100
5351 msgstr "Напряжение LNB"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:101
5354 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5356 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5357 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5359 #: modules/access/dvb/access.c:103
5360 msgid "High LNB voltage"
5361 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:104
5365 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5366 "supported by all frontends."
5368 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5369 "всеми фронтендами."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:107
5375 #: modules/access/dvb/access.c:108
5376 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5377 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5379 #: modules/access/dvb/access.c:110
5380 msgid "Transponder FEC"
5381 msgstr "FEC транспондера"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:111
5384 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5385 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5387 #: modules/access/dvb/access.c:113
5388 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5389 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:116
5392 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5393 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:119
5396 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5397 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:122
5400 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5401 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:126
5404 msgid "Modulation type"
5405 msgstr "Тип модуляции"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:127
5408 msgid "Modulation type for front-end device."
5409 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5411 #: modules/access/dvb/access.c:130
5412 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5413 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:133
5416 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5417 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:136
5420 msgid "Terrestrial bandwidth"
5421 msgstr "Наземная пропускная способность"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:137
5424 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5426 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:139
5429 msgid "Terrestrial guard interval"
5430 msgstr "Интервал защитный интервал"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:142
5433 msgid "Terrestrial transmission mode"
5434 msgstr "Наземный режим передачи"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:145
5437 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5438 msgstr "Наземный режим иерархии"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:148
5441 msgid "HTTP Host address"
5442 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:150
5445 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5446 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:152
5449 msgid "HTTP user name"
5450 msgstr "Имя пользователя"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:154
5454 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5456 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:157
5460 msgid "HTTP password"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:159
5465 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5466 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:162
5472 #: modules/access/dvb/access.c:164
5474 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5475 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5477 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5478 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5481 #: modules/control/http/http.c:49
5482 msgid "Certificate file"
5483 msgstr "Файл сертификатов"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:169
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5487 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5490 #: modules/control/http/http.c:52
5491 msgid "Private key file"
5492 msgstr "Файл приватного ключа"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:173
5495 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5496 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5499 #: modules/control/http/http.c:54
5500 msgid "Root CA file"
5501 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:176
5504 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5505 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5508 #: modules/control/http/http.c:57
5512 #: modules/access/dvb/access.c:180
5513 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5514 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:183
5520 #: modules/access/dvb/access.c:184
5521 msgid "DVB input with v4l2 support"
5522 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:236
5526 msgstr "Сервер HTTP"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:716
5530 msgid "Input syntax is deprecated"
5531 msgstr "Следующий файл"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:717
5535 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5539 #: modules/access/dvb/access.c:763
5541 msgid "Illegal Polarization"
5542 msgstr "Нормализация громкости"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:764
5546 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5549 #: modules/access/dv.c:70
5550 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5551 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5553 #: modules/access/dv.c:74
5554 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5555 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5557 #: modules/access/dv.c:75
5561 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5565 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5566 msgid "Default DVD angle."
5567 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5569 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5570 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5573 #: modules/access/dvdnav.c:68
5574 msgid "Start directly in menu"
5575 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5577 #: modules/access/dvdnav.c:70
5579 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5580 "useless warning introductions."
5582 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5583 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5585 #: modules/access/dvdnav.c:79
5586 msgid "DVD with menus"
5589 #: modules/access/dvdnav.c:80
5590 msgid "DVDnav Input"
5591 msgstr "Ввод DVDnav"
5593 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5594 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5596 msgid "Playback failure"
5599 #: modules/access/dvdnav.c:297
5601 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5604 #: modules/access/dvdread.c:67
5605 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5606 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5608 #: modules/access/dvdread.c:69
5610 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5611 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5612 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5613 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5614 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5615 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5616 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5617 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5618 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5619 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5620 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5621 "The default method is: key."
5623 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5624 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5625 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5626 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5627 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5628 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5629 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5630 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5631 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5632 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5633 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5634 "Метод по-умолчанию: ключ."
5636 #: modules/access/dvdread.c:85
5640 #: modules/access/dvdread.c:85
5644 #: modules/access/dvdread.c:91
5645 msgid "DVD without menus"
5646 msgstr "DVD без меню"
5648 #: modules/access/dvdread.c:92
5649 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5650 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5652 #: modules/access/dvdread.c:237
5654 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5657 #: modules/access/dvdread.c:496
5659 msgid "DVDRead could not read block %d."
5662 #: modules/access/dvdread.c:558
5664 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5667 #: modules/access/fake.c:42
5669 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5671 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5673 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5675 msgstr "Частота кадров"
5677 #: modules/access/fake.c:46
5678 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5679 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5681 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5686 #: modules/access/fake.c:49
5688 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5691 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5692 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5694 #: modules/access/fake.c:51
5695 msgid "Duration in ms"
5696 msgstr "Длительность в мс"
5698 #: modules/access/fake.c:53
5700 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5701 "meaning that the stream is unlimited)."
5703 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5704 "что означает бесконечный поток)."
5706 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5710 #: modules/access/fake.c:58
5712 msgstr "Фиктивный ввод"
5714 #: modules/access/file.c:82
5715 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5716 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5718 #: modules/access/file.c:84
5719 msgid "Concatenate with additional files"
5720 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5722 #: modules/access/file.c:86
5724 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5725 "a comma-separated list of files."
5727 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5728 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5730 #: modules/access/file.c:90
5732 msgstr "Ввод из файла"
5734 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5735 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5738 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5739 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5741 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5747 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5748 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5750 msgid "File reading failed"
5751 msgstr "Масштабирование"
5753 #: modules/access/file.c:249
5755 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5758 #: modules/access/file.c:418
5760 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5763 #: modules/access/file.c:603
5765 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5768 #: modules/access/file.c:628
5770 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5773 #: modules/access_filter/record.c:46
5774 msgid "Record directory"
5775 msgstr "Каталог для записи"
5777 #: modules/access_filter/record.c:48
5778 msgid "Directory where the record will be stored."
5779 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5781 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5782 msgid "Timeshift granularity"
5783 msgstr "Размер сдвига по времени"
5785 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5788 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5789 "timeshifted streams."
5791 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5793 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5794 msgid "Timeshift directory"
5795 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5797 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5798 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5800 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5802 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5804 msgid "Force use of the timeshift module"
5806 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5810 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5811 "control pace or pause."
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5816 msgstr "Сдвиг по времени"
5818 #: modules/access/ftp.c:56
5820 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5823 #: modules/access/ftp.c:58
5824 msgid "FTP user name"
5825 msgstr "Имя пользователя"
5827 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5828 msgid "User name that will be used for the connection."
5829 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5831 #: modules/access/ftp.c:61
5832 msgid "FTP password"
5835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5836 msgid "Password that will be used for the connection."
5837 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5839 #: modules/access/ftp.c:64
5843 #: modules/access/ftp.c:65
5844 msgid "Account that will be used for the connection."
5845 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5847 #: modules/access/ftp.c:70
5851 #: modules/access/ftp.c:87
5853 msgid "FTP upload output"
5854 msgstr "Вывод звука в файл"
5856 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5857 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5859 msgid "Network interaction failed"
5860 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5862 #: modules/access/ftp.c:133
5863 msgid "VLC could not connect with the given server."
5866 #: modules/access/ftp.c:143
5867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5870 #: modules/access/ftp.c:204
5871 msgid "Your account was rejected."
5874 #: modules/access/ftp.c:214
5875 msgid "Your password was rejected."
5878 #: modules/access/ftp.c:222
5879 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5882 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5884 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5886 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5888 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5889 msgid "GnomeVFS input"
5890 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5892 #: modules/access/http.c:50
5894 msgstr "HTTP-прокси"
5896 #: modules/access/http.c:52
5898 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5899 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5902 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5903 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5904 "окружения http_proxy."
5906 #: modules/access/http.c:58
5908 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5911 #: modules/access/http.c:61
5912 msgid "HTTP user agent"
5913 msgstr "HTTP User-Agent"
5915 #: modules/access/http.c:62
5916 msgid "User agent that will be used for the connection."
5917 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5919 #: modules/access/http.c:65
5920 msgid "Auto re-connect"
5921 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5923 #: modules/access/http.c:67
5925 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5926 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5928 #: modules/access/http.c:71
5929 msgid "Continuous stream"
5930 msgstr "Непрерывный поток"
5932 #: modules/access/http.c:72
5934 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5935 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5936 "other types of HTTP streams."
5938 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5939 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5940 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5942 #: modules/access/http.c:78
5944 msgstr "Ввод с HTTP"
5946 #: modules/access/http.c:80
5950 #: modules/access/http.c:287
5951 msgid "HTTP authentication"
5954 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5955 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5958 #: modules/access/mms/mms.c:48
5960 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5963 #: modules/access/mms/mms.c:51
5964 msgid "Force selection of all streams"
5965 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5967 #: modules/access/mms/mms.c:53
5969 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5970 "You can choose to select all of them."
5972 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5973 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5975 #: modules/access/mms/mms.c:56
5976 msgid "Maximum bitrate"
5977 msgstr "Максимальный битрейт"
5979 #: modules/access/mms/mms.c:58
5980 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5981 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5983 #: modules/access/mms/mms.c:62
5984 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5985 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5987 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5988 msgid "Dummy stream output"
5989 msgstr "Ложный вывод потока"
5991 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5995 #: modules/access_output/file.c:61
5996 msgid "Append to file"
5997 msgstr "Добавлять к файлу"
5999 #: modules/access_output/file.c:62
6000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6001 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6003 #: modules/access_output/file.c:66
6004 msgid "File stream output"
6005 msgstr "Вывод потока в файл"
6007 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6009 msgstr "Имя пользователя"
6011 #: modules/access_output/http.c:59
6012 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6013 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6015 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6020 #: modules/access_output/http.c:62
6021 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6022 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6024 #: modules/access_output/http.c:66
6028 #: modules/access_output/http.c:67
6029 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6031 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6033 #: modules/access_output/http.c:71
6034 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6036 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6038 #: modules/access_output/http.c:74
6041 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6042 "empty if you don't have one."
6044 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6045 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6047 #: modules/access_output/http.c:78
6050 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6051 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6053 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6054 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6056 #: modules/access_output/http.c:83
6058 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6059 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6061 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6062 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6064 #: modules/access_output/http.c:86
6065 msgid "Advertise with Bonjour"
6066 msgstr "Оповещение Bonjur"
6068 #: modules/access_output/http.c:87
6069 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6070 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6072 #: modules/access_output/http.c:91
6073 msgid "HTTP stream output"
6074 msgstr "Вывод потока HTTP"
6076 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6081 #: modules/access_output/shout.c:58
6085 #: modules/access_output/shout.c:59
6087 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6088 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6090 #: modules/access_output/shout.c:62
6091 msgid "Stream description"
6092 msgstr "Описание потока"
6094 #: modules/access_output/shout.c:63
6095 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6096 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6098 #: modules/access_output/shout.c:66
6100 msgstr "Вещать в MP3"
6102 #: modules/access_output/shout.c:67
6105 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6106 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6107 "shoutcast/icecast server."
6109 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6110 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6113 #: modules/access_output/shout.c:76
6115 msgid "Genre description"
6116 msgstr "Описание потока"
6118 #: modules/access_output/shout.c:77
6119 msgid "Genre of the content. "
6122 #: modules/access_output/shout.c:79
6124 msgid "URL description"
6127 #: modules/access_output/shout.c:80
6128 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6131 #: modules/access_output/shout.c:87
6133 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6134 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6136 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6138 msgstr "Частота дискретизации"
6140 #: modules/access_output/shout.c:90
6142 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6143 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6145 #: modules/access_output/shout.c:92
6147 msgid "Number of channels"
6148 msgstr "Количество выходных каналов"
6150 #: modules/access_output/shout.c:93
6152 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6153 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6155 #: modules/access_output/shout.c:95
6156 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6159 #: modules/access_output/shout.c:96
6161 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6162 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6164 #: modules/access_output/shout.c:98
6166 msgid "Stream public"
6167 msgstr "Остановить поток"
6169 #: modules/access_output/shout.c:99
6171 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6172 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6173 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6176 #: modules/access_output/shout.c:105
6177 msgid "IceCAST output"
6178 msgstr "Вывод в IceCAST"
6180 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6181 #: modules/demux/live555.cpp:63
6182 msgid "Caching value (ms)"
6183 msgstr "Размер кэша (мс)"
6185 #: modules/access_output/udp.c:77
6187 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6190 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6192 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6196 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6197 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6199 #: modules/access_output/udp.c:81
6200 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6201 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6203 #: modules/access_output/udp.c:84
6204 msgid "Group packets"
6205 msgstr "Пакеты в группах"
6207 #: modules/access_output/udp.c:85
6209 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6210 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6211 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6213 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6214 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6215 "на загруженных системах."
6217 #: modules/access_output/udp.c:90
6219 msgstr "Сырая передача"
6221 #: modules/access_output/udp.c:91
6223 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6224 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6226 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6227 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6229 #: modules/access_output/udp.c:97
6230 msgid "UDP stream output"
6231 msgstr "Вывод потока UDP"
6233 #: modules/access_output/udp.c:98
6234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6238 #: modules/access/pvr.c:49
6240 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6242 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6244 #: modules/access/pvr.c:52
6248 #: modules/access/pvr.c:53
6249 msgid "PVR video device"
6250 msgstr "Видео устройство PVR"
6252 #: modules/access/pvr.c:55
6253 msgid "Radio device"
6254 msgstr "Радио устройство"
6256 #: modules/access/pvr.c:56
6257 msgid "PVR radio device"
6258 msgstr "Радио устройство PVR"
6260 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6264 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6265 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6266 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6268 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6269 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6273 #: modules/access/pvr.c:63
6274 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6275 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6277 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6278 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6282 #: modules/access/pvr.c:67
6283 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6284 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6286 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6290 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6291 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6292 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6294 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6295 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6297 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6299 #: modules/access/pvr.c:77
6300 msgid "Key interval"
6301 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6303 #: modules/access/pvr.c:78
6304 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6305 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6307 #: modules/access/pvr.c:80
6311 #: modules/access/pvr.c:81
6313 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6314 "number of B-Frames."
6316 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6317 "количество B-кадров."
6319 #: modules/access/pvr.c:85
6320 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6321 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6323 #: modules/access/pvr.c:87
6324 msgid "Bitrate peak"
6325 msgstr "Пиковый битрейт"
6327 #: modules/access/pvr.c:88
6328 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6329 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6331 #: modules/access/pvr.c:91
6332 msgid "Bitrate mode)"
6333 msgstr "Тип битрейта"
6335 #: modules/access/pvr.c:92
6336 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6337 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6339 #: modules/access/pvr.c:94
6340 msgid "Audio bitmask"
6341 msgstr "Битовая маска звука"
6343 #: modules/access/pvr.c:95
6344 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6345 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6347 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6348 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6352 #: modules/access/pvr.c:99
6353 msgid "Audio volume (0-65535)."
6354 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6356 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6360 #: modules/access/pvr.c:102
6362 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6363 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6365 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6367 msgstr "Автоматически"
6369 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6373 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6377 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6381 #: modules/access/pvr.c:111
6385 #: modules/access/pvr.c:111
6389 #: modules/access/pvr.c:116
6393 #: modules/access/pvr.c:117
6394 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6395 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6399 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6400 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6408 msgid "Connection failed"
6409 msgstr "Файл конфигурации"
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6413 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6416 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6418 msgid "Session failed"
6419 msgstr "E-mail сессии"
6421 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6422 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6425 #: modules/access/screen/screen.c:39
6427 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6430 #: modules/access/screen/screen.c:43
6431 msgid "Desired frame rate for the capture."
6432 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6434 #: modules/access/screen/screen.c:46
6435 msgid "Capture fragment size"
6436 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6438 #: modules/access/screen/screen.c:48
6440 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6441 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6443 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6444 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6446 #: modules/access/screen/screen.c:62
6447 msgid "Screen Input"
6448 msgstr "Ввод с экрана"
6450 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6454 #: modules/access/smb.c:63
6456 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6457 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6459 #: modules/access/smb.c:65
6460 msgid "SMB user name"
6461 msgstr "Имя пользователя"
6463 #: modules/access/smb.c:68
6464 msgid "SMB password"
6467 #: modules/access/smb.c:71
6471 #: modules/access/smb.c:72
6472 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6473 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6475 #: modules/access/smb.c:77
6479 #: modules/access/tcp.c:39
6481 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6482 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6484 #: modules/access/tcp.c:46
6488 #: modules/access/tcp.c:47
6492 #: modules/access/udp.c:44
6494 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6497 #: modules/access/udp.c:47
6498 msgid "Autodetection of MTU"
6499 msgstr "Автоопределение MTU"
6501 #: modules/access/udp.c:49
6503 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6504 "truncated packets are found"
6506 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6507 "обнаружены обрезанные пакеты"
6509 #: modules/access/udp.c:52
6510 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6511 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6513 #: modules/access/udp.c:54
6515 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6516 "time specified here (in milliseconds)."
6518 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6519 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6521 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6522 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6527 #: modules/access/udp.c:62
6528 msgid "UDP/RTP input"
6529 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6531 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6534 msgstr "Имя устройства"
6536 #: modules/access/v4l2.c:54
6539 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6542 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6545 #: modules/access/v4l2.c:58
6548 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6549 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6551 #: modules/access/v4l2.c:63
6553 msgid "Video4Linux2"
6554 msgstr "Video4Linux"
6556 #: modules/access/v4l2.c:64
6558 msgid "Video4Linux2 input"
6559 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6561 #: modules/access/v4l.c:76
6563 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6566 #: modules/access/v4l.c:80
6568 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6569 "device will be used."
6571 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6574 #: modules/access/v4l.c:84
6576 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6577 "device will be used."
6579 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6582 #: modules/access/v4l.c:88
6584 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6585 "(default), RV24, etc.)"
6587 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6588 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6590 #: modules/access/v4l.c:95
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6593 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6595 #: modules/access/v4l.c:100
6596 msgid "Audio Channel"
6597 msgstr "Аудио канал"
6599 #: modules/access/v4l.c:102
6600 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6601 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6603 #: modules/access/v4l.c:104
6604 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6605 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6607 #: modules/access/v4l.c:107
6608 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6609 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6611 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6616 #: modules/access/v4l.c:111
6617 msgid "Brightness of the video input."
6618 msgstr "Яркость источника видео."
6620 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6625 #: modules/access/v4l.c:114
6626 msgid "Hue of the video input."
6627 msgstr "Оттенок источника видео."
6629 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6630 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6634 #: modules/access/v4l.c:117
6635 msgid "Color of the video input."
6636 msgstr "Цвет источника видео."
6638 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6641 msgstr "Контрастность"
6643 #: modules/access/v4l.c:120
6644 msgid "Contrast of the video input."
6645 msgstr "Контрастность источника видео."
6647 #: modules/access/v4l.c:121
6651 #: modules/access/v4l.c:122
6652 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6653 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6655 #: modules/access/v4l.c:125
6657 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6659 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6661 #: modules/access/v4l.c:128
6662 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6663 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6665 #: modules/access/v4l.c:129
6669 #: modules/access/v4l.c:131
6670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6671 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6673 #: modules/access/v4l.c:132
6675 msgstr "Прореживание"
6677 #: modules/access/v4l.c:134
6678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6679 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6681 #: modules/access/v4l.c:135
6685 #: modules/access/v4l.c:136
6686 msgid "Quality of the stream."
6687 msgstr "Качество потока."
6689 #: modules/access/v4l.c:147
6691 msgstr "Video4Linux"
6693 #: modules/access/v4l.c:148
6694 msgid "Video4Linux input"
6695 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6702 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6707 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6711 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6712 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6713 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6716 msgid "The above message had unknown log level"
6717 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6720 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6722 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6736 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6758 msgstr "Изготовитель"
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6766 msgstr "Макс часть #"
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6770 msgstr "Набор частей"
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6774 msgstr "Системный Id"
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6781 msgid "First Entry Point"
6782 msgstr "Первая точка входа"
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6785 msgid "Last Entry Point"
6786 msgstr "Последняя точка входа"
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6789 msgid "Track size (in sectors)"
6790 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6806 msgid "extended selection list"
6807 msgstr "расширенный список выбора"
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6810 msgid "selection list"
6811 msgstr "список выбора"
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6814 msgid "unknown type"
6815 msgstr "Неизвестный тип"
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6823 msgid "(Super) Video CD"
6824 msgstr "(Супер) Видео CD"
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6827 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6828 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6831 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6832 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6835 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6836 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6839 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6840 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6843 msgid "Use playback control?"
6844 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6848 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6851 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6852 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6855 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6856 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6860 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6863 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6866 msgid "Show extended VCD info?"
6867 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6871 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6872 "for example playback control navigation."
6874 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6875 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6878 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6879 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6883 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6886 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6887 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6890 msgid "Dolby Surround decoder"
6891 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6895 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6896 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6897 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6898 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6899 "It works with any source format from mono to 7.1."
6901 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6902 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6903 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6904 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6905 "исходным форматом от моно до 7.1."
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6908 msgid "Characteristic dimension"
6909 msgstr "Характеристики динамиков"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6912 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6913 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6916 msgid "Compensate delay"
6917 msgstr "Компенсирующая задержка"
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6921 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6922 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6923 "case, turn this on to compensate."
6925 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6930 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6937 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6938 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6942 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6943 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6946 msgid "Headphone effect"
6947 msgstr "Эффект наушников"
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6950 msgid "Use downmix algorithme."
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6955 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6956 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6962 msgid "Select channel to keep"
6963 msgstr "Следующий файл"
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6968 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6987 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6988 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6991 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6992 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6995 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6996 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6999 msgid "A/52 dynamic range compression"
7000 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7005 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7006 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7007 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7008 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7010 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7011 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7012 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7013 "или комнате для просмотра фильмов."
7015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7016 msgid "Enable internal upmixing"
7017 msgstr "Включить внутренее микширование"
7019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7020 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7021 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7025 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7026 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7028 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7029 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7030 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7033 msgid "DTS dynamic range compression"
7034 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7038 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7039 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7041 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7042 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7043 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7045 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7046 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7047 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7049 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7050 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7051 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7053 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7054 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7055 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7057 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7058 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7059 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7061 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7062 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7063 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7065 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7066 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7067 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7071 msgid "MPEG audio decoder"
7072 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7075 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7076 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7079 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7080 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7084 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7086 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7087 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7088 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7090 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7091 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7092 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7096 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Equalizer preset"
7100 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7103 msgid "Preset to use for the equalizer."
7104 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7108 msgstr "Усиление частот"
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7112 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7113 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7116 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7117 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7118 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7122 msgstr "Два прохода"
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7125 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7126 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7130 msgstr "Общее усиление"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7133 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7134 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7137 msgid "Equalizer with 10 bands"
7138 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7156 msgstr "Танцевальный"
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7163 msgid "Full bass and treble"
7164 msgstr "Полные бас и дискант"
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 msgstr "Полный дискант"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7176 msgstr "Большой зал"
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7180 msgstr "Живое выступление"
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7219 #: modules/audio_filter/format.c:201
7220 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7221 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7224 msgid "Number of audio buffers"
7225 msgstr "Количество аудио буферов"
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7229 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7230 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7231 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7233 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7234 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7235 "чуствительность на коротких изменениях."
7237 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7239 msgstr "Максимальный уровень"
7241 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7243 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7244 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7245 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7247 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7248 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7249 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7251 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7252 msgid "Volume normalizer"
7253 msgstr "Нормализация громкости"
7255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7256 msgid "Parametric Equalizer"
7257 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7260 msgid "Low freq (Hz)"
7261 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7264 msgid "Low freq gain (Db)"
7265 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7268 msgid "High freq (Hz)"
7269 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7272 msgid "High freq gain (Db)"
7273 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7277 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7280 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7281 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7285 msgstr "Q частоты 1"
7287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7289 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7292 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7293 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7297 msgstr "Q Частоты 2"
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7301 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7304 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7305 msgstr "Усиление частоты 3"
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7309 msgstr "Q частоты 3"
7311 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7312 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7314 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7317 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7318 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7320 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7322 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7323 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7324 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7326 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7327 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7328 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7330 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7331 msgid "Float32 audio mixer"
7332 msgstr "32-битный аудио микшер"
7334 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7335 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7336 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7338 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7339 msgid "Trivial audio mixer"
7340 msgstr "Обычный аудио микшер"
7342 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7343 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7345 msgstr "по-умолчанию"
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7348 msgid "ALSA audio output"
7349 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7352 msgid "ALSA Device Name"
7353 msgstr "Имя устройства ALSA"
7355 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7356 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7357 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7358 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7359 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7360 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7361 msgid "Audio Device"
7362 msgstr "Аудио устройство"
7364 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7365 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7366 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7367 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7372 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7373 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7374 msgid "2 Front 2 Rear"
7375 msgstr "2 передних 2 задних"
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7378 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7379 msgid "A/52 over S/PDIF"
7380 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7384 msgid "No Audio Device"
7385 msgstr "Аудио устройство"
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7388 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7394 msgid "Audio output failed"
7395 msgstr "Метод вывода звука"
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7399 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7404 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7407 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7408 msgid "Unknown soundcard"
7409 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7411 #: modules/audio_output/arts.c:65
7412 msgid "aRts audio output"
7413 msgstr "Вывод звука через aRts"
7415 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7417 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7418 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7421 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7422 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7423 "воспроизведения звука."
7425 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7426 msgid "HAL AudioUnit output"
7427 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7431 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7434 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7436 msgid "Audio device is not configured"
7437 msgstr "Аудио устройство"
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7441 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7442 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7445 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7447 msgid "%s (Encoded Output)"
7448 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7450 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7451 msgid "Output device"
7452 msgstr "Устройство вывода"
7454 #: modules/audio_output/directx.c:207
7456 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7457 "default device appears as 0 AND another number)."
7459 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7460 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7463 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7464 msgid "Use float32 output"
7465 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7467 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7472 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7473 "битного вывода с плавающей точкой."
7475 #: modules/audio_output/directx.c:215
7476 msgid "DirectX audio output"
7477 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7479 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7480 msgid "3 Front 2 Rear"
7481 msgstr "3 передних 2 задних"
7483 #: modules/audio_output/esd.c:68
7484 msgid "EsounD audio output"
7485 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7487 #: modules/audio_output/esd.c:71
7488 msgid "Esound server"
7489 msgstr "Сервер Esound"
7491 #: modules/audio_output/file.c:81
7492 msgid "Output format"
7493 msgstr "Формат вывода"
7495 #: modules/audio_output/file.c:82
7497 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7500 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7501 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7503 #: modules/audio_output/file.c:85
7504 msgid "Number of output channels"
7505 msgstr "Количество выходных каналов"
7507 #: modules/audio_output/file.c:86
7509 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7510 "restrict the number of channels here."
7512 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7513 "это число до указанного здесь."
7515 #: modules/audio_output/file.c:89
7516 msgid "Add WAVE header"
7517 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7519 #: modules/audio_output/file.c:90
7520 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7521 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7523 #: modules/audio_output/file.c:107
7525 msgstr "Выходной файл"
7527 #: modules/audio_output/file.c:108
7528 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7529 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7531 #: modules/audio_output/file.c:111
7532 msgid "File audio output"
7533 msgstr "Вывод звука в файл"
7535 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7536 msgid "Roku HD1000 audio output"
7537 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7539 #: modules/audio_output/jack.c:64
7540 msgid "JACK audio output"
7541 msgstr "Вывод звука через JACK"
7543 #: modules/audio_output/oss.c:101
7544 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7545 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7547 #: modules/audio_output/oss.c:103
7549 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7550 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7551 "drivers, then you need to enable this option."
7553 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7554 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7555 "вам необходимо включит этот параметр."
7557 #: modules/audio_output/oss.c:109
7558 msgid "Linux OSS audio output"
7559 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7561 #: modules/audio_output/oss.c:114
7562 msgid "OSS DSP device"
7563 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7565 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7566 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7567 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7569 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7570 msgid "PORTAUDIO audio output"
7571 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7573 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7574 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7575 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7577 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7578 msgid "Win32 waveOut extension output"
7579 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7581 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7585 #: modules/codec/a52.c:91
7587 msgstr "Парсер A/52"
7589 #: modules/codec/a52.c:98
7590 msgid "A/52 audio packetizer"
7591 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7593 #: modules/codec/adpcm.c:42
7594 msgid "ADPCM audio decoder"
7595 msgstr "Аудио декодер APCM"
7597 #: modules/codec/araw.c:43
7598 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7599 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7601 #: modules/codec/araw.c:52
7602 msgid "Raw audio encoder"
7603 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7605 #: modules/codec/cinepak.c:38
7606 msgid "Cinepak video decoder"
7607 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7609 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7610 msgid "CMML annotations decoder"
7611 msgstr "Декодер CMML"
7613 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7614 msgid "CVD subtitle decoder"
7615 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7617 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7618 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7619 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7621 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7622 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7623 msgid "Encoding quality"
7624 msgstr "Качество кодирования"
7626 #: modules/codec/dirac.c:68
7627 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7628 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7630 #: modules/codec/dirac.c:73
7631 msgid "Dirac video decoder"
7632 msgstr "Видео декодер Dirac"
7634 #: modules/codec/dirac.c:79
7635 msgid "Dirac video encoder"
7636 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7638 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7639 msgid "DirectMedia Object decoder"
7640 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7643 msgid "DirectMedia Object encoder"
7644 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7646 #: modules/codec/dts.c:95
7650 #: modules/codec/dts.c:100
7651 msgid "DTS audio packetizer"
7652 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7655 msgid "Decoding X coordinate"
7656 msgstr "Координата X при декодировании"
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7659 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7660 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7663 msgid "Decoding Y coordinate"
7664 msgstr "Координата Y при декодировании"
7666 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7667 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7668 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7670 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7671 msgid "Subpicture position"
7672 msgstr "Позиция слоя"
7674 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7676 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7677 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7680 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7681 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7682 "например 6 = сверху-справа)."
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7685 msgid "Encoding X coordinate"
7686 msgstr "Координата Y при кодировании"
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7689 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7690 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7693 msgid "Encoding Y coordinate"
7694 msgstr "Координата Y при кодировании"
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7697 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7698 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7701 msgid "DVB subtitles decoder"
7702 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7705 msgid "DVB subtitles encoder"
7706 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7708 #: modules/codec/faad.c:39
7709 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7710 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7712 #: modules/codec/faad.c:331
7714 msgid "AAC extension"
7715 msgstr "Пропускать расширения"
7717 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7719 msgstr "Файл изображения"
7721 #: modules/codec/fake.c:47
7722 msgid "Path of the image file for fake input."
7723 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7725 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7726 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7727 msgid "Output video width."
7728 msgstr "Ширина вывода видео."
7730 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7731 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7732 msgid "Output video height."
7733 msgstr "Высота вывода видео."
7735 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7736 msgid "Keep aspect ratio"
7737 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7739 #: modules/codec/fake.c:56
7740 msgid "Consider width and height as maximum values."
7741 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7743 #: modules/codec/fake.c:57
7744 msgid "Background aspect ratio"
7745 msgstr "Соотношение сторон фона"
7747 #: modules/codec/fake.c:59
7748 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7750 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7753 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7754 msgid "Deinterlace video"
7755 msgstr "Деинтерлейс"
7757 #: modules/codec/fake.c:62
7758 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7759 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7761 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7762 msgid "Deinterlace module"
7763 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7765 #: modules/codec/fake.c:65
7766 msgid "Deinterlace module to use."
7767 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7769 #: modules/codec/fake.c:76
7770 msgid "Fake video decoder"
7771 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7775 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7776 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7780 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7781 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7785 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7789 msgid "VLC could not open the encoder."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7824 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7827 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7828 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7832 msgstr "Декодирование"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7835 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7836 msgstr "Преобразование цветности"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7841 msgstr "Кодирование"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7844 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7845 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7848 msgid "FFmpeg demuxer"
7849 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7853 msgid "FFmpeg muxer"
7854 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7857 msgid "FFmpeg video filter"
7858 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7861 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7862 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7865 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7866 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7869 msgid "Direct rendering"
7870 msgstr "Прямой рендеринг"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7873 msgid "Error resilience"
7874 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7878 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7880 "can produce a lot of errors.\n"
7881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7883 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7884 "стойчивости к ошибкам.\n"
7885 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7886 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7887 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7890 msgid "Workaround bugs"
7891 msgstr "Обход ошибок"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7895 "Try to fix some bugs:\n"
7898 "4 xvid interlaced\n"
7903 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7906 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7907 "1 автоопределение\n"
7908 "2 старый msmpeg4\n"
7909 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7913 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7914 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7917 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7923 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7924 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7926 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7927 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7931 msgid "Post processing quality"
7932 msgstr "Качество постпроцессинга"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7936 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7937 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7940 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7941 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7946 msgstr "Маска для отладки"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7950 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7953 msgid "Visualize motion vectors"
7954 msgstr "Показать движение векторов"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7965 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7966 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7968 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7969 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7970 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7971 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7974 msgid "Low resolution decoding"
7975 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7982 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7987 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7994 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7995 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7998 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7999 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8003 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8004 "<option>...]]...\n"
8005 "long form example:\n"
8006 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8007 "short form example:\n"
8008 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8012 "short long name short long option Description\n"
8013 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8014 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8015 " y nochrom chrominance filtring "
8017 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8018 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8019 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8020 " the h & v deblocking filters share these\n"
8021 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8022 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8023 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8025 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8027 "dr dering Deringing filter\n"
8028 "al autolevels automatic brightness / "
8030 " f fullyrange stretch luminance to "
8032 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8033 "li linipoldeint linear interpolating "
8035 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8037 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8038 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8039 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8040 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8041 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8042 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8043 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8047 msgid "Ratio of key frames"
8048 msgstr "Частота ключевых кадров"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8051 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8052 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8055 msgid "Ratio of B frames"
8056 msgstr "Частота B-кадров"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8059 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8061 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8064 msgid "Video bitrate tolerance"
8065 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8068 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8069 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8072 msgid "Interlaced encoding"
8073 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8076 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8077 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8080 msgid "Interlaced motion estimation"
8081 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8084 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8086 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8089 msgid "Pre-motion estimation"
8090 msgstr "Оценка пре-движения"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8093 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8094 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8097 msgid "Strict rate control"
8098 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8101 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8102 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8105 msgid "Rate control buffer size"
8106 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8110 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8111 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8113 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8114 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8117 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8118 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8121 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8122 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8125 msgid "I quantization factor"
8126 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8130 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8131 "same qscale for I and P frames)."
8133 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8134 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8137 #: modules/demux/mod.c:73
8138 msgid "Noise reduction"
8139 msgstr "Уменьшение шума"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8143 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8144 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8146 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8147 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8150 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8151 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8155 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8156 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8157 "standard MPEG2 decoders."
8159 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8160 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8164 msgid "Quality level"
8165 msgstr "Уровень качества"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8169 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8170 "encoding very much)."
8172 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8173 "замедлить процесс кодирования)."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8177 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8178 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8179 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8180 "to ease the encoder's task."
8182 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8183 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8184 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8187 msgid "Minimum video quantizer scale"
8188 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8191 msgid "Minimum video quantizer scale."
8192 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8195 msgid "Maximum video quantizer scale"
8196 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8199 msgid "Maximum video quantizer scale."
8200 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8203 msgid "Trellis quantization"
8204 msgstr "Квантование trellis"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8207 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8209 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8212 msgid "Fixed quantizer scale"
8213 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8217 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8220 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8221 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8224 msgid "Strict standard compliance"
8225 msgstr "Строгое следование стандартам"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8229 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8231 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8235 msgid "Luminance masking"
8236 msgstr "Коррекция ярких участков"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8239 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8241 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8245 msgid "Darkness masking"
8246 msgstr "Коррекция темных участков"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8249 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8251 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8255 msgid "Motion masking"
8256 msgstr "Коррекция движения"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8260 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8263 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8264 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8267 msgid "Border masking"
8268 msgstr "Коррекция краев"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8272 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8275 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8279 msgid "Luminance elimination"
8280 msgstr "Коррекция яркости"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8284 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8285 "The H264 specification recommends -4."
8287 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8288 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8291 msgid "Chrominance elimination"
8292 msgstr "Коррекция цветности"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8296 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8297 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8299 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8300 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8303 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8304 msgid "Post processing"
8305 msgstr "Пост-обработка"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8313 msgstr "6 (Высокое)"
8315 #: modules/codec/flac.c:171
8316 msgid "Flac audio decoder"
8317 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8319 #: modules/codec/flac.c:176
8320 msgid "Flac audio encoder"
8321 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8323 #: modules/codec/flac.c:182
8324 msgid "Flac audio packetizer"
8325 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8327 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8328 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8329 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8331 #: modules/codec/lpcm.c:82
8332 msgid "Linear PCM audio decoder"
8333 msgstr "Аудио декодер PCM"
8335 #: modules/codec/lpcm.c:87
8336 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8337 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8339 #: modules/codec/mash.cpp:65
8340 msgid "Video decoder using openmash"
8341 msgstr "Видео декодер через openmash"
8343 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8344 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8345 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8348 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8349 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8351 #: modules/codec/png.c:54
8352 msgid "PNG video decoder"
8353 msgstr "Видео декодер PNG"
8355 #: modules/codec/quicktime.c:63
8356 msgid "QuickTime library decoder"
8357 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8359 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8360 msgid "Pseudo raw video decoder"
8361 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8363 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8364 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8365 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8367 #: modules/codec/realaudio.c:61
8368 msgid "RealAudio library decoder"
8369 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8371 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8372 msgid "SDL_image video decoder"
8373 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8375 #: modules/codec/speex.c:105
8376 msgid "Speex audio decoder"
8377 msgstr "Аудио декодер Speex"
8379 #: modules/codec/speex.c:110
8380 msgid "Speex audio packetizer"
8381 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8383 #: modules/codec/speex.c:115
8384 msgid "Speex audio encoder"
8385 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8387 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8388 msgid "Speex comment"
8389 msgstr "Комментарии Speex"
8391 #: modules/codec/speex.c:552
8395 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8396 msgid "DVD subtitles decoder"
8397 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8399 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8400 msgid "DVD subtitles packetizer"
8401 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8403 #: modules/codec/subsdec.c:131
8404 msgid "Subtitles text encoding"
8405 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8407 #: modules/codec/subsdec.c:132
8408 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8409 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8411 #: modules/codec/subsdec.c:133
8412 msgid "Subtitles justification"
8413 msgstr "Выравнивание субтитров"
8415 #: modules/codec/subsdec.c:134
8416 msgid "Set the justification of subtitles"
8417 msgstr "Выравнивание субтитров"
8419 #: modules/codec/subsdec.c:135
8420 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8421 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8423 #: modules/codec/subsdec.c:136
8425 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8427 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8429 #: modules/codec/subsdec.c:138
8430 msgid "Formatted Subtitles"
8431 msgstr "Форматированные субтитры"
8433 #: modules/codec/subsdec.c:139
8435 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8436 "but you can choose to disable all formatting."
8438 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8439 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8441 #: modules/codec/subsdec.c:145
8442 msgid "Text subtitles decoder"
8443 msgstr "Декодер текста субтритров"
8445 #: modules/codec/subsdec.c:364
8447 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8448 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8450 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8451 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8453 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8455 msgid "Enable debug"
8456 msgstr "Включить видео"
8458 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8460 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8462 "packet assembly info 2\n"
8465 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8466 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8467 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8469 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8470 msgid "SVCD subtitles"
8471 msgstr "Субтитры SVCD"
8473 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8474 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8475 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8477 #: modules/codec/tarkin.c:75
8478 msgid "Tarkin decoder module"
8479 msgstr "Декодер Tarkin"
8481 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8483 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8484 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8486 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8487 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8490 #: modules/codec/theora.c:99
8491 msgid "Theora video decoder"
8492 msgstr "Видео декодер Theora"
8494 #: modules/codec/theora.c:105
8495 msgid "Theora video packetizer"
8496 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8498 #: modules/codec/theora.c:111
8499 msgid "Theora video encoder"
8500 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8502 #: modules/codec/theora.c:512
8503 msgid "Theora comment"
8504 msgstr "Комментарии Theora"
8506 #: modules/codec/twolame.c:52
8508 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8509 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8511 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8512 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8515 #: modules/codec/twolame.c:55
8517 msgstr "Стерео режим"
8519 #: modules/codec/twolame.c:56
8520 msgid "Handling mode for stereo streams"
8521 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8523 #: modules/codec/twolame.c:57
8527 #: modules/codec/twolame.c:59
8528 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8530 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8532 #: modules/codec/twolame.c:60
8533 msgid "Psycho-acoustic model"
8534 msgstr "Психоакустическая модель"
8536 #: modules/codec/twolame.c:62
8537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8538 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8540 #: modules/codec/twolame.c:66
8542 msgstr "Двойное моно"
8544 #: modules/codec/twolame.c:66
8545 msgid "Joint stereo"
8546 msgstr "Совмещенное стерео"
8548 #: modules/codec/twolame.c:71
8549 msgid "Libtwolame audio encoder"
8550 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8552 #: modules/codec/vorbis.c:159
8553 msgid "Maximum encoding bitrate"
8554 msgstr "Максимальный битрейт"
8556 #: modules/codec/vorbis.c:161
8557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8558 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8560 #: modules/codec/vorbis.c:162
8561 msgid "Minimum encoding bitrate"
8562 msgstr "Минимальный битрейт."
8564 #: modules/codec/vorbis.c:164
8566 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8569 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8570 "фиксированной ширины."
8572 #: modules/codec/vorbis.c:165
8573 msgid "CBR encoding"
8574 msgstr "Кодирование CBR"
8576 #: modules/codec/vorbis.c:167
8577 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8578 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8580 #: modules/codec/vorbis.c:171
8581 msgid "Vorbis audio decoder"
8582 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8584 #: modules/codec/vorbis.c:182
8585 msgid "Vorbis audio packetizer"
8586 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8588 #: modules/codec/vorbis.c:189
8589 msgid "Vorbis audio encoder"
8590 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8592 #: modules/codec/vorbis.c:616
8593 msgid "Vorbis comment"
8594 msgstr "Комментарии Vorbis"
8596 #: modules/codec/x264.c:44
8597 msgid "Maximum GOP size"
8598 msgstr "Максимальный размер GOP"
8600 #: modules/codec/x264.c:45
8602 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8603 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8605 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8606 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8608 #: modules/codec/x264.c:49
8609 msgid "Minimum GOP size"
8610 msgstr "Минимальный размер GOP"
8612 #: modules/codec/x264.c:50
8615 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8616 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8617 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8618 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8619 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8621 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8622 "frames, but do not start a new GOP."
8624 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8625 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8626 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8627 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8628 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8629 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8630 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8631 "начиная новую GOP."
8633 #: modules/codec/x264.c:59
8635 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8636 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8638 #: modules/codec/x264.c:60
8641 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8642 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8643 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8644 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8645 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8646 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8649 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8650 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8651 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8652 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8653 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8654 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8655 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8657 #: modules/codec/x264.c:70
8658 msgid "B-frames between I and P"
8659 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8661 #: modules/codec/x264.c:71
8663 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8664 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8666 #: modules/codec/x264.c:74
8667 msgid "Adaptive B-frame decision"
8668 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8670 #: modules/codec/x264.c:75
8673 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8674 "possibly before an I-frame."
8676 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8679 #: modules/codec/x264.c:78
8680 msgid "B-frames usage"
8681 msgstr "Использование B-кадров"
8683 #: modules/codec/x264.c:79
8686 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8687 "negative values cause less B-frames."
8689 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8690 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8692 #: modules/codec/x264.c:82
8693 msgid "Keep some B-frames as references"
8694 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8696 #: modules/codec/x264.c:83
8698 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8699 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8702 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8703 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8704 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8706 #: modules/codec/x264.c:87
8710 #: modules/codec/x264.c:88
8713 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8714 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8716 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8717 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8720 #: modules/codec/x264.c:92
8721 msgid "Number of reference frames"
8722 msgstr "Количество референсных кадров"
8724 #: modules/codec/x264.c:93
8727 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8728 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8729 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8731 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8732 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8733 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8736 #: modules/codec/x264.c:98
8737 msgid "Skip loop filter"
8738 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8740 #: modules/codec/x264.c:99
8741 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8742 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8744 #: modules/codec/x264.c:101
8745 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8748 #: modules/codec/x264.c:102
8750 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8751 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8754 #: modules/codec/x264.c:106
8757 msgstr "Максимальный уровень"
8759 #: modules/codec/x264.c:107
8761 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8762 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8763 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8766 #: modules/codec/x264.c:116
8768 msgid "Interlaced mode"
8769 msgstr "Модуль интерфейса"
8771 #: modules/codec/x264.c:117
8773 msgid "Pure-interlaced mode."
8774 msgstr "Режим деинтерлейса"
8776 #: modules/codec/x264.c:122
8778 msgstr "Коэффициент квантования"
8780 #: modules/codec/x264.c:123
8783 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8784 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8786 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8787 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8790 #: modules/codec/x264.c:127
8791 msgid "Quality-based VBR"
8792 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8794 #: modules/codec/x264.c:128
8796 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8797 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8799 #: modules/codec/x264.c:130
8801 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8803 #: modules/codec/x264.c:131
8805 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8806 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8808 #: modules/codec/x264.c:134
8810 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8812 #: modules/codec/x264.c:135
8813 msgid "Maximum quantizer parameter."
8814 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8816 #: modules/codec/x264.c:137
8818 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8820 #: modules/codec/x264.c:138
8821 msgid "Max QP step between frames."
8822 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8824 #: modules/codec/x264.c:140
8825 msgid "Average bitrate tolerance"
8826 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8828 #: modules/codec/x264.c:141
8830 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8831 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8833 #: modules/codec/x264.c:144
8834 msgid "Max local bitrate"
8835 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8837 #: modules/codec/x264.c:145
8839 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8840 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8842 #: modules/codec/x264.c:147
8846 #: modules/codec/x264.c:148
8848 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8850 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8852 #: modules/codec/x264.c:151
8853 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8854 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8856 #: modules/codec/x264.c:152
8859 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8861 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8863 #: modules/codec/x264.c:156
8864 msgid "QP factor between I and P"
8865 msgstr "Множитель QP между I и P"
8867 #: modules/codec/x264.c:157
8869 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8870 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8872 #: modules/codec/x264.c:160
8873 msgid "QP factor between P and B"
8874 msgstr "Множитель QP между P и B"
8876 #: modules/codec/x264.c:161
8878 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8879 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8881 #: modules/codec/x264.c:163
8882 msgid "QP difference between chroma and luma"
8883 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8885 #: modules/codec/x264.c:164
8886 msgid "QP difference between chroma and luma."
8887 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8889 #: modules/codec/x264.c:166
8890 msgid "QP curve compression"
8891 msgstr "Сжатие кривой QP"
8893 #: modules/codec/x264.c:167
8895 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8896 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8898 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8899 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8900 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8902 #: modules/codec/x264.c:170
8904 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8907 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8908 "Временно уменьшает сложность."
8910 #: modules/codec/x264.c:174
8912 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8915 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8916 "Временно уменьшает сложность."
8918 #: modules/codec/x264.c:179
8919 msgid "Partitions to consider"
8920 msgstr "Размеры макроблоков"
8922 #: modules/codec/x264.c:180
8924 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8927 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8928 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8929 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8930 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8932 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8934 " - быстрое : i4x4\n"
8935 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8936 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8937 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8938 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8940 #: modules/codec/x264.c:188
8941 msgid "Direct MV prediction mode"
8942 msgstr "Режим прямого движения"
8944 #: modules/codec/x264.c:189
8946 msgid "Direct MV prediction mode."
8947 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8949 #: modules/codec/x264.c:192
8951 msgid "Direct prediction size"
8952 msgstr "Режим прямого движения"
8954 #: modules/codec/x264.c:193
8956 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8958 " - -1: smallest possible according to level\n"
8961 #: modules/codec/x264.c:199
8962 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8963 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8965 #: modules/codec/x264.c:200
8966 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8967 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8969 #: modules/codec/x264.c:202
8970 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8971 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8973 #: modules/codec/x264.c:203
8975 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8977 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8978 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8979 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8981 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8982 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8983 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8984 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8985 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8987 #: modules/codec/x264.c:209
8988 msgid "Maximum motion vector search range"
8989 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8991 #: modules/codec/x264.c:210
8994 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8995 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8996 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8998 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8999 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9000 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9001 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9003 #: modules/codec/x264.c:215
9004 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9005 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9007 #: modules/codec/x264.c:219
9010 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9011 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9012 "quality). Range 1 to 7."
9014 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9015 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9017 #: modules/codec/x264.c:224
9020 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9021 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9022 "quality). Range 1 to 6."
9024 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9025 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9027 #: modules/codec/x264.c:229
9030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9032 "quality). Range 1 to 5."
9034 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9035 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9037 #: modules/codec/x264.c:234
9039 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9040 msgstr "Режим RD для B-кадров"
9042 #: modules/codec/x264.c:235
9044 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9045 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
9047 #: modules/codec/x264.c:238
9048 msgid "Decide references on a per partition basis"
9049 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9051 #: modules/codec/x264.c:239
9053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9054 "as opposed to only one ref per macroblock."
9056 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9057 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9059 #: modules/codec/x264.c:243
9060 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9061 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9063 #: modules/codec/x264.c:244
9064 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9065 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9067 #: modules/codec/x264.c:247
9068 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9069 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9071 #: modules/codec/x264.c:248
9072 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9073 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9075 #: modules/codec/x264.c:250
9076 msgid "Adaptive spatial transform size"
9077 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9079 #: modules/codec/x264.c:252
9080 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9081 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9083 #: modules/codec/x264.c:254
9084 msgid "Trellis RD quantization"
9085 msgstr "Квантование trellis RD"
9087 #: modules/codec/x264.c:255
9089 "Trellis RD quantization: \n"
9091 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9092 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9093 "This requires CABAC."
9095 "Квантование trellis RD: \n"
9097 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9098 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9101 #: modules/codec/x264.c:261
9102 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9103 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9105 #: modules/codec/x264.c:262
9106 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9107 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9109 #: modules/codec/x264.c:264
9110 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9113 #: modules/codec/x264.c:265
9115 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9116 "small single coefficient."
9119 #: modules/codec/x264.c:270
9122 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9124 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9126 #: modules/codec/x264.c:274
9128 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9129 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9131 #: modules/codec/x264.c:275
9132 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9135 #: modules/codec/x264.c:278
9137 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9138 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9140 #: modules/codec/x264.c:279
9141 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9144 #: modules/codec/x264.c:285
9145 msgid "CPU optimizations"
9146 msgstr "Оптимизация CPU"
9148 #: modules/codec/x264.c:286
9149 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9150 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9152 #: modules/codec/x264.c:288
9154 msgid "PSNR computation"
9155 msgstr "Вычисление PSNR"
9157 #: modules/codec/x264.c:289
9159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9163 #: modules/codec/x264.c:292
9165 msgid "SSIM computation"
9168 #: modules/codec/x264.c:293
9170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9174 #: modules/codec/x264.c:296
9177 msgstr "Тихий режим"
9179 #: modules/codec/x264.c:297
9182 msgstr "Бюджетный режим"
9184 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9189 #: modules/codec/x264.c:300
9190 msgid "Print stats for each frame."
9191 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9193 #: modules/codec/x264.c:303
9194 msgid "SPS and PPS id numbers"
9197 #: modules/codec/x264.c:304
9199 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9203 #: modules/codec/x264.c:308
9205 msgid "Access unit delimiters"
9206 msgstr "Фильтры ввода"
9208 #: modules/codec/x264.c:309
9209 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9212 #: modules/codec/x264.c:315
9216 #: modules/codec/x264.c:315
9220 #: modules/codec/x264.c:315
9224 #: modules/codec/x264.c:315
9228 #: modules/codec/x264.c:321
9232 #: modules/codec/x264.c:321
9236 #: modules/codec/x264.c:322
9240 #: modules/codec/x264.c:322
9244 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9248 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9252 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9253 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9255 msgstr "автоматический"
9257 #: modules/codec/x264.c:337
9258 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9259 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9261 #: modules/control/gestures.c:77
9262 msgid "Motion threshold (10-100)"
9263 msgstr "Порог движения (10-100)"
9265 #: modules/control/gestures.c:79
9266 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9267 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9269 #: modules/control/gestures.c:81
9270 msgid "Trigger button"
9271 msgstr "Кнопка переключения"
9273 #: modules/control/gestures.c:83
9274 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9275 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9277 #: modules/control/gestures.c:86
9281 #: modules/control/gestures.c:89
9285 #: modules/control/gestures.c:97
9286 msgid "Mouse gestures control interface"
9287 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9289 #: modules/control/hotkeys.c:94
9290 msgid "Define playlist bookmarks."
9291 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9293 #: modules/control/hotkeys.c:97
9295 msgstr "Горячие клавиши"
9297 #: modules/control/hotkeys.c:98
9298 msgid "Hotkeys management interface"
9299 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9301 #: modules/control/hotkeys.c:430
9303 msgid "Audio track: %s"
9304 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9306 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9308 msgid "Subtitle track: %s"
9309 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9311 #: modules/control/hotkeys.c:445
9315 #: modules/control/hotkeys.c:498
9317 msgid "Aspect ratio: %s"
9318 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9320 #: modules/control/hotkeys.c:524
9323 msgstr "Обрезание: %s"
9325 #: modules/control/hotkeys.c:550
9327 msgid "Deinterlace mode: %s"
9328 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9330 #: modules/control/hotkeys.c:580
9332 msgid "Zoom mode: %s"
9333 msgstr "Масштаб видео"
9335 #: modules/control/http/http.c:34
9336 msgid "Host address"
9337 msgstr "Адрес сервера"
9339 #: modules/control/http/http.c:36
9341 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9342 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9343 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9345 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9346 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9347 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9349 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9350 msgid "Source directory"
9351 msgstr "Исходный каталог"
9353 #: modules/control/http/http.c:42
9357 #: modules/control/http/http.c:44
9358 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9359 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9361 #: modules/control/http/http.c:45
9363 msgstr "Обработчики"
9365 #: modules/control/http/http.c:47
9367 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9368 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9370 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9373 #: modules/control/http/http.c:50
9374 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9375 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9377 #: modules/control/http/http.c:53
9378 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9379 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9381 #: modules/control/http/http.c:55
9382 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9383 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9385 #: modules/control/http/http.c:58
9386 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9387 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9389 #: modules/control/http/http.c:62
9390 msgid "HTTP remote control interface"
9391 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9393 #: modules/control/http/http.c:71
9397 #: modules/control/lirc.c:58
9398 msgid "Infrared remote control interface"
9399 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9401 #: modules/control/motion.c:62
9406 #: modules/control/motion.c:64
9408 msgid "motion control interface"
9409 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9411 #: modules/control/netsync.c:60
9412 msgid "Act as master"
9413 msgstr "Работать как мастер"
9415 #: modules/control/netsync.c:61
9416 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9417 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9419 #: modules/control/netsync.c:65
9420 msgid "Master client ip address"
9421 msgstr "IP адрес главного клиента"
9423 #: modules/control/netsync.c:66
9424 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9425 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9427 #: modules/control/netsync.c:70
9428 msgid "Network Sync"
9429 msgstr "Сетевая синхронизация"
9431 #: modules/control/ntservice.c:39
9432 msgid "Install Windows Service"
9433 msgstr "Установить службу Windows"
9435 #: modules/control/ntservice.c:41
9436 msgid "Install the Service and exit."
9437 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9439 #: modules/control/ntservice.c:42
9440 msgid "Uninstall Windows Service"
9441 msgstr "Удалить службу Windows"
9443 #: modules/control/ntservice.c:44
9444 msgid "Uninstall the Service and exit."
9445 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9447 #: modules/control/ntservice.c:45
9448 msgid "Display name of the Service"
9451 #: modules/control/ntservice.c:47
9452 msgid "Change the display name of the Service."
9453 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9455 #: modules/control/ntservice.c:48
9456 msgid "Configuration options"
9459 #: modules/control/ntservice.c:50
9461 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9462 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9465 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9466 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9468 #: modules/control/ntservice.c:55
9470 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9471 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9472 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9474 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9475 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9476 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9478 #: modules/control/ntservice.c:61
9482 #: modules/control/ntservice.c:62
9483 msgid "Windows Service interface"
9484 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9486 #: modules/control/rc.c:159
9487 msgid "Show stream position"
9488 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9490 #: modules/control/rc.c:160
9492 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9493 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9495 #: modules/control/rc.c:163
9497 msgstr "Фиктивный TTY"
9499 #: modules/control/rc.c:164
9500 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9501 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9503 #: modules/control/rc.c:166
9504 msgid "UNIX socket command input"
9505 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9507 #: modules/control/rc.c:167
9508 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9509 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9511 #: modules/control/rc.c:170
9512 msgid "TCP command input"
9513 msgstr "Ввод команд из TCP"
9515 #: modules/control/rc.c:171
9517 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9518 "port the interface will bind to."
9520 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9521 "указать адрес и порт интерфейся."
9523 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9524 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9525 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9527 #: modules/control/rc.c:177
9529 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9530 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9531 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9533 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9534 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9535 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9537 #: modules/control/rc.c:184
9541 #: modules/control/rc.c:187
9542 msgid "Remote control interface"
9543 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9545 #: modules/control/rc.c:328
9546 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9547 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9549 #: modules/control/rc.c:847
9551 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9552 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9554 #: modules/control/rc.c:880
9555 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9556 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9558 #: modules/control/rc.c:882
9559 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9560 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9562 #: modules/control/rc.c:883
9564 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9565 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9567 #: modules/control/rc.c:884
9568 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9569 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9571 #: modules/control/rc.c:885
9572 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9573 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9575 #: modules/control/rc.c:886
9576 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9577 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9579 #: modules/control/rc.c:887
9580 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9581 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9583 #: modules/control/rc.c:888
9584 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9585 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9587 #: modules/control/rc.c:889
9588 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9589 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9591 #: modules/control/rc.c:890
9592 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9593 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9595 #: modules/control/rc.c:891
9596 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9597 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9599 #: modules/control/rc.c:892
9600 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9601 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9603 #: modules/control/rc.c:893
9604 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9605 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9607 #: modules/control/rc.c:894
9608 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9609 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9611 #: modules/control/rc.c:895
9612 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9613 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9615 #: modules/control/rc.c:896
9616 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9617 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9619 #: modules/control/rc.c:897
9620 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9621 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9623 #: modules/control/rc.c:899
9624 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9625 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9627 #: modules/control/rc.c:900
9628 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9629 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9631 #: modules/control/rc.c:901
9632 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9633 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9635 #: modules/control/rc.c:902
9636 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9637 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9639 #: modules/control/rc.c:903
9640 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9641 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9643 #: modules/control/rc.c:904
9644 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9645 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9647 #: modules/control/rc.c:905
9648 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9649 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9651 #: modules/control/rc.c:906
9652 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9653 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9655 #: modules/control/rc.c:907
9656 msgid "| info . . . information about the current stream"
9657 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9659 #: modules/control/rc.c:908
9660 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9661 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9663 #: modules/control/rc.c:909
9664 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9665 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9667 #: modules/control/rc.c:910
9668 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9669 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9671 #: modules/control/rc.c:911
9672 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9673 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9675 #: modules/control/rc.c:913
9676 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9677 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9679 #: modules/control/rc.c:914
9680 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9681 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9683 #: modules/control/rc.c:915
9684 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9685 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9687 #: modules/control/rc.c:916
9688 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9689 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9691 #: modules/control/rc.c:917
9692 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9693 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9695 #: modules/control/rc.c:918
9697 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9698 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9700 #: modules/control/rc.c:919
9702 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9703 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9705 #: modules/control/rc.c:920
9707 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9710 #: modules/control/rc.c:921
9712 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9715 #: modules/control/rc.c:922
9717 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9718 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9720 #: modules/control/rc.c:923
9722 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9723 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9725 #: modules/control/rc.c:924
9726 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9727 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9729 #: modules/control/rc.c:929
9730 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9731 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9733 #: modules/control/rc.c:930
9734 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9735 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9737 #: modules/control/rc.c:931
9738 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9739 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9741 #: modules/control/rc.c:932
9742 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9743 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9745 #: modules/control/rc.c:933
9746 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9747 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9749 #: modules/control/rc.c:934
9750 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9751 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9753 #: modules/control/rc.c:935
9754 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9755 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9757 #: modules/control/rc.c:936
9758 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9759 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9761 #: modules/control/rc.c:938
9762 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9763 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9765 #: modules/control/rc.c:939
9766 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9767 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9769 #: modules/control/rc.c:940
9770 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9771 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9773 #: modules/control/rc.c:941
9774 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9775 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9777 #: modules/control/rc.c:942
9778 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9779 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9781 #: modules/control/rc.c:944
9782 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9783 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9785 #: modules/control/rc.c:945
9786 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9787 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9789 #: modules/control/rc.c:946
9790 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9791 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9793 #: modules/control/rc.c:947
9794 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9795 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9797 #: modules/control/rc.c:948
9798 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9799 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9801 #: modules/control/rc.c:949
9803 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9804 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9806 #: modules/control/rc.c:950
9807 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9808 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9810 #: modules/control/rc.c:951
9811 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9812 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9814 #: modules/control/rc.c:952
9815 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9816 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9818 #: modules/control/rc.c:953
9819 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9821 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9823 #: modules/control/rc.c:954
9824 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9825 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9827 #: modules/control/rc.c:955
9828 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9829 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9831 #: modules/control/rc.c:956
9833 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9834 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9836 #: modules/control/rc.c:957
9837 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9838 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9840 #: modules/control/rc.c:959
9842 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9843 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9845 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9846 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9848 #: modules/control/rc.c:963
9849 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9850 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9852 #: modules/control/rc.c:964
9853 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9854 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9856 #: modules/control/rc.c:965
9857 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9858 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9860 #: modules/control/rc.c:966
9861 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9862 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9864 #: modules/control/rc.c:968
9865 msgid "+----[ end of help ]"
9866 msgstr "+----[ конец справки ]"
9868 #: modules/control/rc.c:1075
9869 msgid "Press menu select or pause to continue."
9870 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9872 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9873 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9874 #: modules/control/rc.c:2085
9875 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9876 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9878 #: modules/control/rc.c:1336
9880 msgid "goto is deprecated"
9881 msgstr "Следующий файл"
9883 #: modules/control/rc.c:1452
9884 msgid "Type 'pause' to continue."
9885 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9887 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9888 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9889 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9891 #: modules/control/showintf.c:62
9895 #: modules/control/showintf.c:63
9896 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9897 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9899 #: modules/control/telnet.c:72
9903 #: modules/control/telnet.c:73
9905 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9906 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9907 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9909 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9910 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9911 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9913 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9921 #: modules/control/telnet.c:78
9923 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9926 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9928 #: modules/control/telnet.c:82
9930 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9931 "default value is \"admin\"."
9933 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9936 #: modules/control/telnet.c:96
9937 msgid "VLM remote control interface"
9938 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9940 #: modules/demux/a52.c:44
9941 msgid "Raw A/52 demuxer"
9942 msgstr "Демультиплексор A/52"
9944 #: modules/demux/aiff.c:45
9945 msgid "AIFF demuxer"
9946 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9948 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9949 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9950 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9952 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9953 msgid "Could not demux ASF stream"
9956 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9957 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9960 #: modules/demux/au.c:46
9962 msgstr "Демультиплексор AU"
9964 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9965 msgid "Force interleaved method"
9966 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9968 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9969 msgid "Force interleaved method."
9970 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9972 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9973 msgid "Force index creation"
9974 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9976 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9978 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9979 "incomplete (not seekable)."
9981 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9982 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9984 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9988 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9991 msgstr "Поверх всех окон"
9993 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9999 msgstr "Демултиплексор AVI"
10001 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10003 msgstr "Индексация AVI"
10005 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10007 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10008 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10010 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10011 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10016 msgstr "Следующий файл"
10018 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10019 msgid "Don't repair"
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10024 msgid "Fixing AVI Index..."
10025 msgstr "Исправление индексов"
10027 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10028 msgid "Dump filename"
10031 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10032 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10033 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10035 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10036 msgid "Append to existing file"
10037 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10039 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10040 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10041 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10043 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10044 msgid "File dumpper"
10045 msgstr "Дамп в файл"
10047 #: modules/demux/dts.c:40
10048 msgid "Raw DTS demuxer"
10049 msgstr "Демультиплексор DTS"
10051 #: modules/demux/flac.c:38
10052 msgid "FLAC demuxer"
10053 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10055 #: modules/demux/gme.cpp:52
10056 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10059 #: modules/demux/live555.cpp:65
10061 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10062 "should be set in millisecond units."
10064 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10065 "указывается в миллисекундах."
10067 #: modules/demux/live555.cpp:68
10068 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10069 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10071 #: modules/demux/live555.cpp:69
10073 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10074 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10075 "cannot connect to normal RTSP servers."
10077 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10078 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10079 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10081 #: modules/demux/live555.cpp:73
10083 msgid "RTSP user name"
10084 msgstr "Имя пользователя"
10086 #: modules/demux/live555.cpp:74
10089 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10091 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10093 #: modules/demux/live555.cpp:76
10095 msgid "RTSP password"
10098 #: modules/demux/live555.cpp:77
10100 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10101 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10103 #: modules/demux/live555.cpp:81
10105 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10106 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10108 #: modules/demux/live555.cpp:91
10109 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10110 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10112 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10114 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10116 #: modules/demux/live555.cpp:100
10117 msgid "Client port"
10118 msgstr "Порт клиента"
10120 #: modules/demux/live555.cpp:101
10121 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10122 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10124 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10125 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10126 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10128 #: modules/demux/live555.cpp:107
10129 msgid "HTTP tunnel port"
10130 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10132 #: modules/demux/live555.cpp:108
10134 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10135 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10137 #: modules/demux/live555.cpp:752
10139 msgid "RTSP authentication"
10140 msgstr "RTP Multicast"
10142 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10143 msgid "Frames per Second"
10144 msgstr "Кадры в секунду"
10146 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10148 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10149 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10151 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10152 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10154 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10155 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10156 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10159 msgid "Matroska stream demuxer"
10160 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10162 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10163 msgid "Ordered chapters"
10164 msgstr "Упорядоченные главы"
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10167 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10168 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10171 msgid "Chapter codecs"
10172 msgstr "Кодеки главы"
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10175 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10176 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10179 msgid "Preload Directory"
10180 msgstr "Загрузка каталога"
10182 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10184 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10185 "for broken files)."
10187 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10188 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10191 msgid "Seek based on percent not time"
10192 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10195 msgid "Seek based on percent not time."
10196 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10199 msgid "Dummy Elements"
10200 msgstr "Фиктивные элементы"
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10203 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10205 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10209 msgid "--- DVD Menu"
10210 msgstr "--- DVD Меню"
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10213 msgid "First Played"
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10217 msgid "Video Manager"
10218 msgstr "Менеджер видео"
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10221 msgid "----- Title"
10222 msgstr "----- Название"
10224 #: modules/demux/mod.c:48
10225 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10226 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10228 #: modules/demux/mod.c:49
10229 msgid "Enable reverberation"
10230 msgstr "Включить эхо"
10232 #: modules/demux/mod.c:50
10233 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10234 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10236 #: modules/demux/mod.c:52
10237 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10238 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10240 #: modules/demux/mod.c:54
10241 msgid "Enable megabass mode"
10242 msgstr "Включить режим супербаса"
10244 #: modules/demux/mod.c:55
10245 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10246 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10248 #: modules/demux/mod.c:58
10250 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10251 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10253 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10254 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10256 #: modules/demux/mod.c:61
10257 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10258 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10260 #: modules/demux/mod.c:63
10261 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10262 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10264 #: modules/demux/mod.c:68
10265 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10266 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10268 #: modules/demux/mod.c:76
10272 #: modules/demux/mod.c:79
10273 msgid "Reverberation level"
10274 msgstr "Уровень эхо"
10276 #: modules/demux/mod.c:81
10277 msgid "Reverberation delay"
10278 msgstr "Задержка эхо"
10280 #: modules/demux/mod.c:83
10284 #: modules/demux/mod.c:86
10285 msgid "Mega bass level"
10286 msgstr "Уровень мега баса"
10288 #: modules/demux/mod.c:88
10289 msgid "Mega bass cutoff"
10290 msgstr "Частота мега баса"
10292 #: modules/demux/mod.c:90
10296 #: modules/demux/mod.c:93
10297 msgid "Surround level"
10298 msgstr "Уровень surround"
10300 #: modules/demux/mod.c:95
10301 msgid "Surround delay (ms)"
10302 msgstr "Задержка surround (мс)"
10304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10305 msgid "MP4 stream demuxer"
10306 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10308 #: modules/demux/mpc.c:46
10309 msgid "Replay Gain type"
10310 msgstr "Тип Replay Gain"
10312 #: modules/demux/mpc.c:47
10314 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10315 "specific one. Choose which type you want to use"
10317 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10318 "Выберите нужный вам тип."
10320 #: modules/demux/mpc.c:59
10321 msgid "MusePack demuxer"
10322 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10325 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10326 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10328 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10329 msgid "H264 video demuxer"
10330 msgstr "Демультиплексор H264"
10332 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10333 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10334 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10336 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10337 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10338 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10340 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10341 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10342 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10344 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10345 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10346 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10348 #: modules/demux/nsc.c:43
10349 msgid "Windows Media NSC metademux"
10350 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10352 #: modules/demux/nsv.c:45
10353 msgid "NullSoft demuxer"
10354 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10356 #: modules/demux/nuv.c:46
10357 msgid "Nuv demuxer"
10358 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10360 #: modules/demux/ogg.c:44
10361 msgid "OGG demuxer"
10362 msgstr "Демультиплексор OGG"
10364 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10366 msgid "Google Video"
10367 msgstr "Масштаб видео"
10369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10371 msgstr "Автозапуск"
10373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10374 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10376 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10380 msgid "Show shoutcast adult content"
10381 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10384 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10386 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10390 msgid "M3U playlist import"
10391 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10394 msgid "PLS playlist import"
10395 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10398 msgid "B4S playlist import"
10399 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10402 msgid "DVB playlist import"
10403 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10406 msgid "Podcast parser"
10407 msgstr "Парсер Podcast"
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10410 msgid "XSPF playlist import"
10411 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10414 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10415 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10419 msgid "ASX playlist import"
10420 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10423 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10424 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10427 msgid "QuickTime Media Link importer"
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10432 msgid "Google Video Playlist importer"
10433 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10436 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10437 msgid "Podcast Info"
10438 msgstr "Информация"
10440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10441 msgid "Podcast Summary"
10444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10445 msgid "Podcast Size"
10448 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10449 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10453 #: modules/demux/ps.c:39
10455 msgid "Trust MPEG timestamps"
10456 msgstr "Сдвиг времени"
10458 #: modules/demux/ps.c:40
10460 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10461 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10462 "calculate from the bitrate instead."
10465 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10466 msgid "MPEG-PS demuxer"
10467 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10469 #: modules/demux/pva.c:43
10470 msgid "PVA demuxer"
10471 msgstr "Демультиплексор PVA"
10473 #: modules/demux/rawdv.c:40
10474 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10475 msgstr "Демультиплексор DV"
10477 #: modules/demux/real.c:42
10478 msgid "Real demuxer"
10479 msgstr "Демультиплексор Real"
10481 #: modules/demux/subtitle.c:50
10482 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10485 #: modules/demux/subtitle.c:52
10488 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10489 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10491 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10492 "MicroDVD и SubRIP."
10494 #: modules/demux/subtitle.c:55
10496 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10497 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10498 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10501 #: modules/demux/subtitle.c:67
10502 msgid "Text subtitles parser"
10503 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10505 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10506 msgid "Frames per second"
10507 msgstr "Кадры в секунду"
10509 #: modules/demux/subtitle.c:75
10510 msgid "Subtitles delay"
10511 msgstr "Задержка субтитров"
10513 #: modules/demux/subtitle.c:77
10514 msgid "Subtitles format"
10515 msgstr "Формат субтитров"
10517 #: modules/demux/ts.c:89
10519 msgstr "Дополнительная PMT"
10521 #: modules/demux/ts.c:91
10522 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10523 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10525 #: modules/demux/ts.c:93
10526 msgid "Set id of ES to PID"
10527 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10529 #: modules/demux/ts.c:94
10531 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10532 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10533 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10535 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10536 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10538 #: modules/demux/ts.c:99
10539 msgid "Fast udp streaming"
10540 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10542 #: modules/demux/ts.c:101
10543 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10545 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10547 #: modules/demux/ts.c:103
10548 msgid "MTU for out mode"
10549 msgstr "MTU выхода"
10551 #: modules/demux/ts.c:104
10552 msgid "MTU for out mode."
10553 msgstr "MTU выхода."
10555 #: modules/demux/ts.c:106
10557 msgstr "Слово для CSA"
10559 #: modules/demux/ts.c:107
10560 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10561 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10563 #: modules/demux/ts.c:109
10564 msgid "Silent mode"
10565 msgstr "Тихий режим"
10567 #: modules/demux/ts.c:110
10568 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10569 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10571 #: modules/demux/ts.c:112
10572 msgid "CAPMT System ID"
10573 msgstr "Системный ID CAPMT"
10575 #: modules/demux/ts.c:113
10576 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10577 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10579 #: modules/demux/ts.c:115
10580 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10581 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10583 #: modules/demux/ts.c:116
10585 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10586 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10588 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10589 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10591 #: modules/demux/ts.c:120
10592 msgid "Filename of dump"
10593 msgstr "Имя файла для сохранения"
10595 #: modules/demux/ts.c:121
10596 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10597 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10599 #: modules/demux/ts.c:123
10603 #: modules/demux/ts.c:125
10605 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10608 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10611 #: modules/demux/ts.c:128
10612 msgid "Dump buffer size"
10613 msgstr "Размер буфера дампа"
10615 #: modules/demux/ts.c:130
10617 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10618 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10620 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10621 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10623 #: modules/demux/ts.c:134
10624 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10625 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10627 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10629 msgid "clean effects"
10630 msgstr "Остановить поток"
10632 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10633 msgid "hearing impaired"
10636 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10637 msgid "visual impaired commentary"
10640 #: modules/demux/ty.c:70
10641 msgid "TY Stream audio/video demux"
10642 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10644 #: modules/demux/vobsub.c:50
10645 msgid "Vobsub subtitles parser"
10646 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10648 #: modules/demux/voc.c:42
10649 msgid "VOC demuxer"
10650 msgstr "Демультиплексор VOC"
10652 #: modules/demux/wav.c:42
10653 msgid "WAV demuxer"
10654 msgstr "Демультиплексор WAV"
10656 #: modules/demux/xa.c:42
10658 msgstr "Демультиплексор XA"
10660 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10662 msgid "Use DVD Menus"
10663 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10665 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10667 msgid "BeOS standard API interface"
10668 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10671 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10676 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10685 msgid "Preferences"
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10690 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10697 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10701 msgstr "Открыть файл"
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10706 msgstr "Открыть диск"
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10709 msgid "Open Subtitles"
10710 msgstr "Открыть субтитры"
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10721 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10725 msgstr "Следующий Заголовок"
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10728 msgid "Go to Title"
10729 msgstr "Перейти к Заголовку"
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10732 msgid "Go to Chapter"
10733 msgstr "перейти к Главе"
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10746 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10763 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10764 msgstr "Клиент VideoLAN"
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10768 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10769 msgstr "Следующий файл"
10771 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10772 msgid "Drop files to play"
10773 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10788 msgstr "Редактирование"
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10793 msgstr "Выделить всё"
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10796 msgid "Select None"
10797 msgstr "Убрать выделение"
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10800 msgid "Sort Reverse"
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10805 msgid "Sort by Name"
10806 msgstr "Сортировка по названию"
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10810 msgid "Sort by Path"
10811 msgstr "Сортировка по названию"
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10815 msgstr "Перемешивать"
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10823 msgstr "Удалить всё"
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10843 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10847 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10849 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10853 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10856 msgstr "По-умолчанию"
10858 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10859 msgid "Show Interface"
10860 msgstr "Показать интерфейс"
10862 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10876 msgid "Vertical Sync"
10877 msgstr "Вертикальный"
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10881 msgid "Correct Aspect Ratio"
10882 msgstr "Следующий файл"
10884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10885 msgid "Stay On Top"
10886 msgstr "Поверх всех окон"
10888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10889 msgid "Take Screen Shot"
10890 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10892 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10894 msgid "About VLC media player"
10895 msgstr "Клиент VideoLAN"
10897 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10899 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10900 msgstr "Основан на svn ревизии "
10902 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10904 msgid "Compiled by %s"
10905 msgstr "Скомпилировано "
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10937 msgstr "Следующий файл"
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10947 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10949 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10954 msgid "Input has changed"
10955 msgstr "Входной поток был изменен "
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10960 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10961 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10963 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10964 "режимпаузы для редактирования закладки."
10966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10968 msgid "Invalid selection"
10969 msgstr "Неправильное выделение"
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10972 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10977 msgid "No input found"
10978 msgstr "Нет входного потока"
10980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10982 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10983 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10987 msgid "Jump To Time"
10988 msgstr "перейти на:"
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10993 msgstr "Воспроизвести поток"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10997 msgid "Jump to time"
10998 msgstr "перейти на:"
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11003 msgstr "Следующий файл"
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11008 msgstr "Следующий файл"
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11014 msgstr "Повторять один"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11020 msgstr "Повторять все"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11026 msgstr "Следующий файл"
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11031 msgstr "Половина размера"
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11035 msgid "Normal Size"
11036 msgstr "Нормальный размер"
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11040 msgid "Double Size"
11041 msgstr "Двойной размер"
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11046 msgid "Float on Top"
11047 msgstr "Поверх всех окон"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11052 msgid "Fit to Screen"
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11061 msgid "Step Forward"
11062 msgstr "Вернуться назад"
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11066 msgid "Step Backward"
11067 msgstr "Вернуться назад"
11069 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11073 msgstr "Остановить поток"
11075 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11076 msgid "Fast Forward"
11079 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11087 msgstr "Приостановить"
11089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11093 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11095 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11096 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11100 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11102 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11103 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11107 msgstr "Предусилитель"
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11111 msgid "Extended controls"
11112 msgstr "Расширенное управление"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11115 msgid "Video filters"
11116 msgstr "Видео фильтры"
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11119 msgid "Image adjustment"
11120 msgstr "Настройка изображения"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11130 msgstr "Больше информации"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11142 msgid "Psychedelic"
11143 msgstr "Психоделия"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11146 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11152 msgid "General editing filters"
11153 msgstr "Основные настройки звука"
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11157 msgid "Distortion filters"
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11166 msgid "Adds motion blurring to the image"
11167 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11170 msgid "Image clone"
11171 msgstr "Клонирование"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11175 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11176 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11180 msgid "Image cropping"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11185 msgid "Crops a defined part of the image"
11186 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11190 msgid "Invert colors"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11194 msgid "Inverts the colors of the image"
11195 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11198 #: modules/video_filter/transform.c:67
11199 msgid "Transformation"
11200 msgstr "Трансформация"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11203 msgid "Rotates or flips the image"
11204 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11208 msgid "Interactive Zoom"
11209 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11212 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11216 msgid "Volume normalization"
11217 msgstr "Нормализация громкости"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11221 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11222 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11225 msgid "Headphone virtualization"
11226 msgstr "Эффект наушников"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11229 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11230 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11233 msgid "Maximum level"
11234 msgstr "Максимальный уровень"
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11238 msgid "Restore Defaults"
11239 msgstr "По-умолчанию"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11247 msgstr "Насыщенность"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11252 msgstr "Прозрачность"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11255 msgid "More Information"
11256 msgstr "Больше информации"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11261 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11262 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11263 "subsections of Video/Filters.\n"
11264 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11265 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11267 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11268 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11269 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11272 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11274 msgid "(no item is being played)"
11275 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11280 msgstr "Имя пользователя"
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11294 msgid "Remaining time: %i seconds"
11297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11298 msgid "Errors and Warnings"
11301 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11304 msgstr " Очистить "
11306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11308 msgid "Show Details"
11309 msgstr "Показать всё"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11313 msgid "VLC - Controller"
11314 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11319 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11320 msgid "VLC media player"
11321 msgstr "VLC media player"
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11324 msgid "Open CrashLog"
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11329 msgid "Check for Update..."
11330 msgstr "Проверить обновления..."
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11333 msgid "Preferences..."
11334 msgstr "Настройки..."
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11339 msgstr "Остановить поток"
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11343 msgstr "Скрыть VLC"
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11347 msgid "Hide Others"
11348 msgstr "Клиент VideoLAN"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11352 msgstr "Показать всё"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11356 msgstr "Выйти из VLC"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11361 msgstr "1:Следующий файл"
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11364 msgid "Open File..."
11365 msgstr "Открыть файл..."
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11368 msgid "Quick Open File..."
11369 msgstr "Быстро открыть файл..."
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11372 msgid "Open Disc..."
11373 msgstr "Открыть диск..."
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11376 msgid "Open Network..."
11377 msgstr "Открыть сеть..."
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11381 msgid "Open Recent"
11382 msgstr "Остановить поток"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11386 msgstr "Очистить меню"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11390 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11391 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11399 msgstr "Копировать"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11416 msgid "Volume Down"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11420 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11422 msgid "Video Device"
11423 msgstr "Клиент VideoLAN"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11426 msgid "Minimize Window"
11427 msgstr "Свернуть окно"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11431 msgid "Close Window"
11432 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11437 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11440 msgid "Extended Controls"
11441 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11447 msgid "Information"
11448 msgstr "Следующий файл"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11451 msgid "Bring All to Front"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11464 msgid "Online Documentation"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11468 msgid "Report a Bug"
11469 msgstr "Сообщить об ошибке"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11473 msgid "VideoLAN Website"
11474 msgstr "Клиент VideoLAN"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11483 msgid "Make a donation"
11484 msgstr "Македонский"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11487 msgid "Online Forum"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11492 msgid "Volume: %d%%"
11493 msgstr "Громкость: %d"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11496 msgid "No CrashLog found"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11500 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11505 msgid "Embedded video output"
11506 msgstr "Остановить поток"
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11511 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11513 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11518 msgid "Video device"
11519 msgstr "Клиент VideoLAN"
11521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11523 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11524 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11530 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11531 "is fully transparent."
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11535 msgid "Stretch video to fill window"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11540 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11541 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11546 msgid "Black screens in fullscreen"
11547 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11550 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11554 msgid "Use as Desktop Background"
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11559 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11560 "with in this mode."
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11564 msgid "Remember wizard options"
11565 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11568 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11573 msgid "Mac OS X interface"
11574 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11578 msgid "Quartz video"
11579 msgstr "Шифрование видео"
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11583 msgid "Open Source"
11584 msgstr "Остановить поток"
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11587 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11592 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11593 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11603 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11608 msgid "Use DVD menus"
11609 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11613 msgid "VIDEO_TS directory"
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11629 msgid "UDP/RTP Multicast"
11630 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11635 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11636 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11639 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11640 msgid "Allow timeshifting"
11641 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11645 msgid "Load subtitles file:"
11646 msgstr "Следующий файл"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11650 msgid "Settings..."
11651 msgstr "Настройки..."
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11655 msgid "Override parametters"
11656 msgstr "Остановить поток"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11660 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11661 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11669 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11671 msgid "Subtitles encoding"
11672 msgstr "Следующий файл"
11674 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11677 msgstr "Следующий файл"
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11681 msgid "Subtitles alignment"
11682 msgstr "Файл субтитров"
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11686 msgid "Font Properties"
11687 msgstr "Предыдущий файл"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11691 msgid "Subtitle File"
11692 msgstr "Следующий файл"
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11696 #, fuzzy, objc-format
11697 msgid "No %@s found"
11698 msgstr "Нет входного потока"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11702 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11707 msgid "Streaming/Saving:"
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11712 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11713 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11717 msgid "Display the stream locally"
11718 msgstr "Воспроизвести поток"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11727 msgid "Dump raw input"
11728 msgstr "Сохранить входной поток"
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11732 msgid "Encapsulation Method"
11733 msgstr "Формат контейнера"
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11737 msgid "Transcoding options"
11738 msgstr "Настройки кодирования"
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11746 msgid "Bitrate (kb/s)"
11747 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11754 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11756 msgid "Stream Announcing"
11757 msgstr "Остановить поток"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11761 msgid "SAP announce"
11762 msgstr "Извещение по SAP"
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11765 msgid "RTSP announce"
11766 msgstr "Извещение по RTSP"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11769 msgid "HTTP announce"
11770 msgstr "Извещение по HTTP"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11773 msgid "Export SDP as file"
11774 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11777 msgid "Channel Name"
11778 msgstr "Название канала"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11786 msgstr "Сохранить файл"
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11796 #: modules/mux/asf.c:50
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11802 msgid "Advanced Information"
11803 msgstr "Расширенные настройки"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11806 msgid "Read at media"
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11811 msgid "Input bitrate"
11812 msgstr "Исходящий поток"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11817 msgstr "Сепараторы"
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11821 msgid "Stream bitrate"
11822 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11827 msgid "Decoded blocks"
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11832 msgid "Displayed frames"
11833 msgstr "Пропускать кадры"
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11837 msgid "Lost frames"
11838 msgstr "Воспроизвести поток"
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11850 msgid "Sent packets"
11851 msgstr "Пакеты в группах"
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11856 msgstr "Частота дискретизации"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11861 msgstr "Частота дискретизации"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11865 msgid "Played buffers"
11866 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11870 msgid "Lost buffers"
11871 msgstr "Воспроизвести поток"
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11874 msgid "Save Playlist..."
11875 msgstr "Сохранить плейлист..."
11877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11878 msgid "Expand Node"
11879 msgstr "Раскрыть узел"
11881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11882 msgid "Get Stream Information"
11883 msgstr "Информация о потоке"
11885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11886 msgid "Sort Node by Name"
11887 msgstr "Сортировка по названию"
11889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11890 msgid "Sort Node by Author"
11891 msgstr "Сортировка по автору"
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11895 msgid "No items in the playlist"
11896 msgstr "Плейлист пуст"
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11904 msgid "Search in Playlist"
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11909 msgid "Add Folder to Playlist"
11910 msgstr "Добавить каталог"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11914 msgid "File Format:"
11915 msgstr "Формат субтитров"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11919 msgid "Extended M3U"
11920 msgstr "Расширенный интерфейс"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11923 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11928 msgid "%i items in the playlist"
11929 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11933 msgid "1 item in the playlist"
11934 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11937 msgid "Save Playlist"
11938 msgstr "Сохранить плейлист"
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11943 msgstr "Новый узел"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11947 msgid "Please enter a name for the new node."
11948 msgstr "Введите имя узла"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11952 msgid "Empty Folder"
11953 msgstr "Порядок элементов"
11955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11958 msgstr "Сбросить всё"
11960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11962 msgid "Reset Preferences"
11963 msgstr "Сбросить настройки"
11965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11967 msgstr "Продолжить"
11969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11972 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11973 "Are you sure you want to continue?"
11975 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11980 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11982 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
11983 "параметры \", чтобы видеть их."
11985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11987 msgid "Select a directory"
11988 msgstr "Выберите каталог"
11990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11991 msgid "Select a file"
11992 msgstr "Выберите файл"
11994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12000 msgid "Subpicture Filters"
12001 msgstr "Следующий файл"
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12010 msgstr "Бегущая строка"
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12014 msgid "Save settings"
12015 msgstr "Настройки видео"
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12026 msgstr "Файл изображения"
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12037 msgstr "Сдвиг времени"
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12052 msgid "Opaqueness:"
12053 msgstr "Прозрачность"
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12057 msgid "(in pixels)"
12058 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12063 msgstr "Бегущая строка"
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12075 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12076 #: modules/video_filter/rss.c:63
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12081 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12082 #: modules/video_filter/rss.c:64
12086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12088 #: modules/video_filter/rss.c:64
12090 msgstr "Серебряный"
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12094 #: modules/video_filter/rss.c:64
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12100 #: modules/video_filter/rss.c:64
12102 msgstr "Темно-бордовый"
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12105 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12106 #: modules/video_filter/rss.c:64
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12111 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12112 #: modules/video_filter/rss.c:65
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12117 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12118 #: modules/video_filter/rss.c:65
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12124 #: modules/video_filter/rss.c:65
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12130 #: modules/video_filter/rss.c:65
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12136 #: modules/video_filter/rss.c:66
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12141 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12142 #: modules/video_filter/rss.c:66
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12147 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12148 #: modules/video_filter/rss.c:66
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12153 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12154 #: modules/video_filter/rss.c:66
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12159 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12160 #: modules/video_filter/rss.c:66
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12165 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12166 #: modules/video_filter/rss.c:67
12170 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12172 msgid "Check for Updates"
12173 msgstr "Проверить обновления"
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12176 msgid "Download now"
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12181 msgid "Checking for Updates..."
12182 msgstr "Проверить обновления..."
12184 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12186 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12189 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12190 msgid "This version of VLC is outdated."
12193 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12194 msgid "This version of VLC is latest available."
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12199 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12200 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12204 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12205 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12213 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12233 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12234 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12238 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12239 msgstr "Остановить поток"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12243 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12244 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12248 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12249 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12253 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12256 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12261 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12262 msgstr "Остановить поток"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12267 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12269 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12273 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12274 "ASF, OGG and RAW)"
12276 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12281 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12283 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12286 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12287 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12291 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12293 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12296 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12297 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12300 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12301 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12304 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12305 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12309 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12310 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12311 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12314 msgid "MPEG Program Stream"
12315 msgstr "MPEG Program Stream"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12318 msgid "MPEG Transport Stream"
12319 msgstr "MPEG Transport Stream"
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12322 msgid "MPEG 1 Format"
12323 msgstr "Формат MPEG 1"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12328 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12329 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12330 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12331 "at http://yourip:8080 by default."
12333 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12334 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12335 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12336 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12343 "generally the most compatible"
12345 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12346 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12354 "at mms://yourip:8080 by default."
12356 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12357 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12358 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12359 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12366 "encapsulated in HTTP)."
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12371 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12372 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12376 msgid "Use this to stream to a single computer."
12377 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12382 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12383 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12384 "address beginning with 239.255."
12386 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12387 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12388 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12393 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12394 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12395 "but it won't work over the Internet."
12397 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12398 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12399 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12404 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12406 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12411 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12412 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12413 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12415 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12416 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12417 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12428 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12429 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12432 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12433 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12438 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12439 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12440 "access to more features."
12442 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12443 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12444 "чтобы получить все их"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12449 msgid "Stream to network"
12450 msgstr "Вещание в сеть"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12454 msgid "Transcode/Save to file"
12455 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12458 msgid "Choose input"
12459 msgstr "Выберите вход"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12463 msgid "Choose here your input stream."
12464 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12469 msgid "Select a stream"
12470 msgstr "Выберите поток"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12474 msgid "Existing playlist item"
12475 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12480 msgstr "Выберите..."
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12484 msgid "Partial Extract"
12485 msgstr "Частичное использование"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12490 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12491 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12492 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12494 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12495 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12496 "сетевой поток UDP.)\n"
12497 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12511 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12512 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12516 msgid "Destination"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12521 msgid "Streaming method"
12522 msgstr "Метод вещания"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12526 msgid "Address of the computer to stream to."
12527 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12531 msgid "UDP Unicast"
12532 msgstr "RTP Unicast"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12536 msgid "UDP Multicast"
12537 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12541 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12543 msgstr "Кодирование"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12548 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12549 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12551 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12552 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12553 "формат, перейдите к следующей странице)."
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12557 msgid "Transcode audio"
12558 msgstr "Кодировать звук"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12562 msgid "Transcode video"
12563 msgstr "Кодировать видео"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12567 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12573 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12579 msgid "Encapsulation format"
12580 msgstr "Формат контейнера"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12585 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12586 "previously chosen settings all formats won't be available."
12588 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12589 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12593 msgid "Additional streaming options"
12594 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12598 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12600 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12606 msgid "SAP Announce"
12607 msgstr "Оповещение SAP"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12612 msgid "Local playback"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12617 msgid "Additional transcode options"
12618 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12622 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12624 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12629 msgid "Select the file to save to"
12630 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12634 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12645 msgid "Encap. format"
12646 msgstr "Формат формирования пакета"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12650 msgid "Input stream"
12651 msgstr "Входящий поток"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12655 msgid "Save file to"
12656 msgstr "Сохранить файл"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12660 msgid "No input selected"
12661 msgstr "Остановить поток"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12665 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12667 "Choose one before going to the next page."
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12672 msgid "No valid destination"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12677 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12680 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12681 "and the help texts in this window."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12686 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12687 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12689 "Correct your selection and try again."
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12694 msgid "Select the directory to save to"
12695 msgstr "Остановить поток"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12699 msgid "No folder selected"
12700 msgstr "Остановить поток"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12704 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12705 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12709 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12715 msgid "No file selected"
12716 msgstr "Остановить поток"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12736 msgstr "&Показать элементы"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12748 msgstr "Информация"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12752 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12757 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12762 msgid "This allows to stream on a network."
12763 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12768 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12769 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12770 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12771 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12773 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12774 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12775 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12776 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12777 "сохранить сетевые потоки, например"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12781 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12783 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12788 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12790 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12796 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12797 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12798 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12799 "leave this setting to 1."
12801 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12802 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12803 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12804 "оставьте значение этого параметра 1."
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12809 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12810 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12811 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12812 "extra interface.\n"
12813 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12814 "name will be used."
12816 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12817 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12818 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12819 "допустят интерфейсу \n"
12820 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12821 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12825 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12828 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12832 #: modules/gui/ncurses.c:100
12833 msgid "Filebrowser starting point"
12836 #: modules/gui/ncurses.c:102
12838 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12839 "show you initially."
12842 #: modules/gui/ncurses.c:107
12844 msgid "Ncurses interface"
12845 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12848 msgid "Autoplay selected file"
12849 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12852 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12855 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12857 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12858 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12867 msgid "Permissions"
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12879 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12882 msgstr "Следующий файл"
12884 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12887 msgstr "Индексация AVI"
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12900 msgid "Add to Playlist"
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12915 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12920 msgstr "RTP Unicast"
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12925 msgstr "RTP Multicast"
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12942 msgstr "Следующий файл"
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12951 msgstr "Следующий файл"
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12973 msgstr "Приостановить поток"
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13005 msgid "Samplerate:"
13006 msgstr "Приостановить поток"
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13030 msgid "Decimation:"
13031 msgstr "Остановить поток"
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13036 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13045 msgstr "Воспроизвести поток"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13096 msgstr "Частота кадров"
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13099 msgid "Video Codec:"
13100 msgstr "Видео кодек:"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13132 msgid "Video Bitrate:"
13133 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13137 msgid "Bitrate Tolerance:"
13138 msgstr "Приостановить поток"
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13142 msgid "Keyframe Interval:"
13143 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13146 msgid "Audio Codec:"
13147 msgstr "Аудио Кодек:"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13151 msgid "Deinterlace:"
13152 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13161 msgstr "Мультиплексор"
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13170 msgid "Time To Live (TTL):"
13171 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13183 msgid "localhost.localdomain"
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13227 msgstr "Следующий файл"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13259 msgstr "Следующий файл"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13263 msgid "Audio Bitrate :"
13264 msgstr "Приостановить поток"
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13268 msgid "SAP Announce:"
13269 msgstr "Оповещение SAP"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13273 msgid "SLP Announce:"
13274 msgstr "Оповещение SAP"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13278 msgid "Announce Channel:"
13279 msgstr "Остановить поток"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13287 msgstr " Очистить "
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13291 msgstr " Сохранить "
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13295 msgstr " Применить "
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13307 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13308 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13309 "org/copyleft/gpl.html)."
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13314 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13316 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13317 "http://www.videolan.org/\n"
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13322 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13324 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13334 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13335 msgstr "Остановить поток"
13337 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13344 msgid "Open directory"
13345 msgstr "Открыть каталог..."
13347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13349 msgid "Media Files"
13352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13354 msgid "Video Files"
13355 msgstr "Видео фильтры"
13357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13359 msgid "Sound Files"
13360 msgstr "Музыкальный клип"
13362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13364 msgid "PlayList Files"
13365 msgstr "Вид плейлиста"
13367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13370 msgstr "Следующий файл"
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13374 msgid "Stream information"
13375 msgstr "Информация о потоке"
13377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13379 msgid "Qt interface"
13380 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13387 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13392 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13394 msgid "Subtitles file"
13395 msgstr "Файл субтитров"
13397 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13402 msgid "Advanced options"
13403 msgstr "Расширенные параметры"
13405 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13407 msgid "Justification"
13410 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13412 msgid "Send bitrate"
13413 msgstr "Частота дискретизации"
13415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13416 msgid "Open a skin file"
13417 msgstr "Открыть файл со скинами"
13419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13420 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13422 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13426 msgid "Open playlist"
13427 msgstr "Открыть плейлист"
13429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13431 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13434 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13439 msgid "Save playlist"
13440 msgstr "Сохранить плейлист"
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13443 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13444 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13447 msgid "Skin to use"
13448 msgstr "Используемая оболочка"
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13451 msgid "Path to the skin to use."
13452 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13455 msgid "Config of last used skin"
13456 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13461 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13462 "automatically, do not touch it."
13464 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13465 "обновляется автоматически модулем skins."
13467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13469 msgid "Systray icon"
13470 msgstr "Значок в системном трее"
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13474 msgid "Show a systray icon for VLC"
13475 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13480 msgid "Show VLC on the taskbar"
13481 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13484 msgid "Enable transparency effects"
13485 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13489 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13490 "when moving windows does not behave correctly."
13492 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13493 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13500 msgid "Skinnable Interface"
13501 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13504 msgid "Skins loader demux"
13505 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13507 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13508 msgid "Select skin"
13509 msgstr "Выбрать оболочку"
13511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13512 msgid "Open skin..."
13513 msgstr "Открыть оболочку..."
13515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13519 "(WinCE interface)\n"
13523 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13526 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13528 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13531 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13534 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13535 msgid "Compiled by "
13536 msgstr "Скомпилировано "
13538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13540 msgstr "Компилятор: "
13542 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13543 msgid "Based on SVN revision: "
13544 msgstr "Основан на svn ревизии "
13546 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13549 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13550 "http://www.videolan.org/"
13552 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13553 "http://www.videolan.org/\n"
13556 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13560 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13562 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13566 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13568 msgid "Choose directory"
13569 msgstr "Выбрать каталог"
13571 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13573 msgid "Choose file"
13574 msgstr "Выбрать файл"
13576 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13577 msgid "Embed video in interface"
13578 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13582 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13585 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13588 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13590 msgid "WinCE interface module"
13591 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13593 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13595 msgid "WinCE dialogs provider"
13596 msgstr "Окна wxWidgets"
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13599 msgid "Edit bookmark"
13600 msgstr "Редактировать закладку"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13638 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13643 msgid "Removes the selected bookmarks"
13644 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13648 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13649 msgstr "Список закладок для потока"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13652 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13657 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13658 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13659 "between these bookmarks"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13663 msgid "You must select two bookmarks"
13664 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13668 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13672 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13674 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13679 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13680 "bookmarks to keep the same input."
13682 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13683 "режимпаузы для редактирования закладки."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13686 msgid "Input has changed "
13687 msgstr "Входной поток был изменен "
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13691 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13695 msgid "Stream and Media Info"
13696 msgstr "Информация о потоке"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13699 msgid "Advanced information"
13700 msgstr "Подробная информация"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13712 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13714 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13725 msgid "Don't show further errors"
13726 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13729 msgid "Playlist item info"
13730 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13733 msgid "Save &As..."
13734 msgstr "Сохранить как..."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13737 msgid "Save Messages As..."
13738 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13741 msgid "Advanced options..."
13742 msgstr "Расширенные параметры..."
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13746 msgstr "Параметры:"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13751 msgstr "Открыть..."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13754 msgid "Stream/Save"
13755 msgstr "Вещать/Сохранить"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13758 msgid "Use VLC as a stream server"
13759 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13763 msgstr "Кэширование"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13766 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13767 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13775 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13776 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13779 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13780 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13783 msgid "Use a subtitles file"
13784 msgstr "Подключить файл субтитров"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13787 msgid "Use an external subtitles file."
13788 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13791 msgid "Advanced Settings..."
13792 msgstr "Расширенные настройки..."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13799 msgid "DVD (menus)"
13800 msgstr "DVD (меню)"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13807 msgid "Probe Disc(s)"
13808 msgstr "Проверить диск"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13812 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13813 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13814 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13815 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13816 "parameter ranges are set based on media we find."
13818 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13819 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13820 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13821 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13824 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13825 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13832 msgid "DVD device to use"
13833 msgstr "Устройство DVD"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13837 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13838 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13840 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13841 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13845 msgid "CD-ROM device to use"
13846 msgstr "Устройство CD-ROM"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13850 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13851 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13853 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13854 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13857 msgid "Open subtitles file"
13858 msgstr "Открыть файл субтитров"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13861 msgid "Title number."
13862 msgstr "Номер части."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13866 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13867 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13870 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13871 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13872 "субтитрыне будут показаны."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13875 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13877 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13881 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13882 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13885 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13886 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13889 msgid "Track number."
13890 msgstr "Номер дорожки."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13894 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13895 "subtitle will be shown."
13897 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13898 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13902 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13904 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13909 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13910 "given, then all tracks are played."
13912 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13913 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13916 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13918 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13925 msgid "&Simple Add File..."
13926 msgstr "Просто &добавить файл..."
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13929 msgid "Add &Directory..."
13930 msgstr "Добавить &каталог..."
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13933 msgid "&Add URL..."
13934 msgstr "Добавить &MRL..."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13937 msgid "Services Discovery"
13938 msgstr "Поиск сервисов"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13941 msgid "&Open Playlist..."
13942 msgstr "Открыть &плейлист..."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13945 msgid "&Save Playlist..."
13946 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13949 msgid "Sort by &Title"
13950 msgstr "Сортировка по названию"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13953 msgid "&Reverse Sort by Title"
13954 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13966 msgstr "&Управление"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13970 msgstr "С&ортировка"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13974 msgstr "&Выделение"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13977 msgid "&View items"
13978 msgstr "&Показать элементы"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13981 msgid "Play this Branch"
13982 msgstr "Играть набор"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13990 msgid "Sort this Branch"
13991 msgstr "Сортировка набора"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13996 msgstr "Информация"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14000 msgstr "Добавит узел"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14004 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14011 msgid "%i items in playlist"
14012 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14015 msgid "XSPF playlist"
14016 msgstr "Плейлист XSPF"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14019 msgid "Playlist is empty"
14020 msgstr "Плейлист пуст"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14024 msgstr "Невозможно сохранить"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14028 #: modules/misc/win32text.c:77
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14035 msgstr "Максимальный уровень"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14038 msgid "Please enter node name"
14039 msgstr "Введите имя узла"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14043 msgstr "Новый узел"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14052 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14053 "Are you sure you want to continue?"
14055 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14072 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14073 "\" can be modified."
14075 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14076 "вы можете изменить полученную цепочку."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14079 msgid "Stream output MRL"
14080 msgstr "MRL выходного потока"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14088 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14089 "by adjusting the stream settings."
14091 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14099 msgid "Play locally"
14100 msgstr "Воспроизводить локально"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14107 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14113 msgstr "Имя группы"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14116 msgid "Channel name"
14117 msgstr "Название канала"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14120 msgid "Select all elementary streams"
14121 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14124 msgid "Video codec"
14125 msgstr "Видео кодек"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14128 msgid "Audio codec"
14129 msgstr "Аудио кодек"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14132 msgid "Subtitles codec"
14133 msgstr "Кодек субтитров"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14136 msgid "Subtitles overlay"
14137 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14141 msgstr "Сохранить файл"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14144 msgid "Subtitle options"
14145 msgstr "Настройки субтитров"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14153 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14156 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14157 "MicroDVD и SubRIP."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14160 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14161 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14165 msgstr "Открыть файл"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14169 msgstr "Обновления"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14172 msgid "Check for updates"
14173 msgstr "Проверить обновления"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14178 "Available updates and related downloads.\n"
14179 "(Double click on a file to download it)\n"
14182 "Доступные обновления.\n"
14183 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14186 msgid "Save file..."
14187 msgstr "Сохранить файл..."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14191 msgstr "Широковещательные потоки"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14198 msgid "Load Configuration"
14199 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14202 msgid "Save Configuration"
14203 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14206 msgid "New broadcast"
14207 msgstr "Новый поток"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14228 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14229 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14232 msgid "Use this to stream on a network."
14233 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14236 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14237 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14241 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14242 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14244 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14245 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14246 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14249 msgid "Use this to stream on a network"
14250 msgstr "Вещание потока в сеть"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14254 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14255 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14257 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14258 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14260 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14261 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14262 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14263 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14267 msgid "You must choose a stream"
14268 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14271 msgid "Unable to find playlist"
14272 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14276 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14277 "ending times (in seconds).\n"
14279 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14280 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14282 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14283 "конечное время (в секундах).\n"
14284 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14285 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14289 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14290 "the container format, proceed to the next page."
14292 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14293 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14296 msgid "Transcode video (if available)"
14297 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14301 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14303 msgstr "Выберите видео кодек."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14307 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14309 msgstr "Выберите аудио кодек."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14312 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14313 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14316 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14317 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14320 msgid "Please enter an address"
14321 msgstr "Введите flhtc"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14325 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14326 "choices, some formats might not be available."
14328 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14329 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14332 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14333 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14336 msgid "You must choose a file to save to"
14337 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14341 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14345 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14346 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14347 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14350 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14351 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14352 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14353 "локальной сети, поставьте 1."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14357 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14358 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14359 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14360 "extra interface.\n"
14361 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14362 "default name will be used."
14364 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14365 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14366 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14367 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14368 "использовано имя по-умолчанию."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14371 msgid "More information"
14372 msgstr "Больше информации"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14375 msgid "Save to file"
14376 msgstr "Сохранить в файл"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14379 msgid "Transcode audio (if available)"
14380 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14384 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14385 "correlated their movement will be."
14387 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14388 "коррелирующим будет их движение."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14391 msgid "Creates several clones of the image"
14392 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14399 msgid "Adds distortion effects"
14400 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14403 msgid "Image inversion"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14408 msgstr "Размывание"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14412 msgstr "Увеличение"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14415 msgid "Magnifies part of the image"
14416 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14419 msgid "Video Options"
14420 msgstr "Видео параметры"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14423 msgid "Aspect Ratio"
14424 msgstr "Соотношение сторон"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14427 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14428 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14432 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14433 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14435 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14436 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14439 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14440 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14451 msgstr "Предусилитель"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14455 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14456 "these settings to take effect.\n"
14458 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14459 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14460 "Video Filter Module inside the preferences."
14462 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14463 "должны перезапустить поток.\n"
14464 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14465 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14466 "настроек \"Видео фильтры\"."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14470 msgstr "Остановлено"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14474 msgstr "Приостановлено"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14478 msgstr "Воспроизведение"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14485 msgid "Previous track"
14486 msgstr "Предыдущая дорожка"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14490 msgstr "Следующая дорожка"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14493 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14494 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14497 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14498 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14501 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14502 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14505 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14506 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14509 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14510 msgstr "Открыть URL..."
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14513 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14514 msgstr "Открыть устройство..."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14517 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14518 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14521 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14522 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14525 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14526 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14529 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14530 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14533 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14534 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14537 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14538 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14542 msgstr "О программе..."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14545 msgid "Check for Updates..."
14546 msgstr "Проверить обновления..."
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14558 msgstr "&Настройки"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14569 msgid "&Navigation"
14570 msgstr "&Навигация"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14578 msgid "Embedded playlist"
14579 msgstr "Встроенный плейлист"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14582 msgid "Previous playlist item"
14583 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14586 msgid "Next playlist item"
14587 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14590 msgid "Play slower"
14591 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14594 msgid "Play faster"
14595 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14598 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14599 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14602 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14603 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14606 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14607 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14611 " (wxWidgets interface)\n"
14614 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14619 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14620 "http://www.videolan.org/\n"
14623 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14624 "http://www.videolan.org/\n"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14633 msgid "Show/Hide Interface"
14634 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14637 msgid "Quick &Open File..."
14638 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14641 msgid "Open &File..."
14642 msgstr "Открыть &файл..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14645 msgid "Open D&irectory..."
14646 msgstr "Открыть каталог..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14649 msgid "Open &Disc..."
14650 msgstr "Открыть &диск..."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14653 msgid "Open &Network Stream..."
14654 msgstr "Открыть URL..."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14657 msgid "Open &Capture Device..."
14658 msgstr "Открыть устройство..."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14661 msgid "Media &Info..."
14662 msgstr "Информация о потоке..."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14665 msgid "&Messages..."
14666 msgstr "&Сообщения..."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14669 msgid "&Preferences..."
14670 msgstr "&Настройки..."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14677 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14678 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14681 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14682 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14686 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14689 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14693 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14694 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14701 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14702 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14705 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14706 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14711 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14714 msgid "RTP Unicast"
14715 msgstr "RTP Unicast"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14718 msgid "Stream to a single computer."
14719 msgstr "Вещание на один компьютер."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14722 msgid "RTP Multicast"
14723 msgstr "RTP Multicast"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14727 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14728 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14729 "work over the Internet."
14731 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14732 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14733 "не работает через Интернет."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14737 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14738 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14741 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14742 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14743 "начинающийся с 239.255."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14747 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14748 "needs to send the stream several times."
14750 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14751 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14755 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14756 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14757 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14758 "at http://yourip:8080 by default."
14760 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14761 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14762 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14763 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14766 msgid "Bookmarks dialog"
14767 msgstr "Окно закладок"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14770 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14771 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14774 msgid "Extended GUI"
14775 msgstr "Расширенный интерфейс"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14779 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14781 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14782 "фильтры, ...) при запуске."
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14786 msgstr "Панель задач"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14789 msgid "Minimal interface"
14790 msgstr "Минимальный интерфейс"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14793 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14795 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14798 msgid "Size to video"
14799 msgstr "Изменять размер под видео"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14802 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14803 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14806 msgid "Show labels in toolbar"
14807 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14810 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14811 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14814 msgid "Playlist view"
14815 msgstr "Вид плейлиста"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14819 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14820 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14821 "with less features). You can select which one will be available on the "
14822 "toolbar (or both)."
14824 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14825 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14826 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14827 "на панели инструментов."
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14831 msgstr "Встроенный"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14838 msgid "wxWidgets interface module"
14839 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14842 msgid "last config"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14846 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14847 msgstr "Окна wxWidgets"
14849 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14852 msgstr "Порядок элементов"
14854 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14856 msgid "Folder meta data"
14857 msgstr "Мета-данные названия"
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14864 msgid "Classic rock"
14865 msgstr "Классический рок"
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14917 msgstr "Индустриальный"
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14920 msgid "Alternative"
14921 msgstr "Альтернативный"
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14924 msgid "Death metal"
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14933 msgstr "Звуковая дорожка"
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14936 msgid "Euro-Techno"
14937 msgstr "Евро-Техно"
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14941 msgstr "Окружающая среда"
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14964 msgid "Instrumental"
14965 msgstr "Инструментальный"
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14981 msgstr "Музыкальный клип"
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14992 msgid "Alternative rock"
14993 msgstr "Альтернативный рок"
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15016 msgid "Instrumental pop"
15017 msgstr "Иструментальный поп"
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15020 msgid "Instrumental rock"
15021 msgstr "Иструментальный рок"
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15025 msgstr "Этнический"
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15036 msgid "Techno-Industrial"
15037 msgstr "Техноиндустриальный"
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15041 msgstr "Электронный"
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15045 msgstr "Народный поп"
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15056 msgid "Southern rock"
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15069 msgstr "Гангстерский рэп"
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15076 msgid "Christian rap"
15077 msgstr "Христианский рэп"
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15088 msgid "Native American"
15089 msgstr "Народная американская"
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15097 msgstr "Новая волна"
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15105 msgstr "Импровизация"
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15121 msgstr "Кислотный панк"
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15125 msgstr "Кислотный джаз"
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15137 msgstr "Музыкальное"
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15140 msgid "Rock & roll"
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15145 msgstr "Тяжелый рок"
15147 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15148 msgid "ID3 tags parser"
15149 msgstr "Парсер тегов ID3"
15151 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15153 msgid "MusicBrainz"
15154 msgstr "Музыкальное"
15156 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15158 msgid "MusicBrainz meta data"
15159 msgstr "Мета-данные описания"
15161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15162 msgid "The username of your last.fm account"
15165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15166 msgid "The password of your last.fm account"
15169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15171 msgid "Audioscrobbler"
15172 msgstr "Аудио кодировщик"
15174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15175 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15179 msgid "last.fm username not set"
15182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15184 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15185 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15189 msgid "Bad last.fm Username"
15192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15193 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15197 msgid "Dummy image chroma format"
15198 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15202 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15203 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15205 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15206 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15207 "самый эффективный."
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15210 msgid "Save raw codec data"
15211 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15215 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15218 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15222 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15223 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15224 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15226 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15227 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15228 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15231 msgid "Dummy interface function"
15232 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15235 msgid "Dummy Interface"
15236 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15239 msgid "Dummy access function"
15240 msgstr "Фиктивный ввод"
15242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15243 msgid "Dummy demux function"
15244 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15247 msgid "Dummy decoder"
15248 msgstr "Фиктивный декодер"
15250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15251 msgid "Dummy decoder function"
15252 msgstr "Фиктивынй декодер"
15254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15255 msgid "Dummy encoder function"
15256 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15259 msgid "Dummy audio output function"
15260 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15263 msgid "Dummy video output function"
15264 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15267 msgid "Dummy Video output"
15268 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15271 msgid "Dummy font renderer function"
15272 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15274 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15275 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15276 #: modules/video_filter/rss.c:182
15280 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15281 msgid "Filename for the font you want to use"
15282 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15284 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15285 msgid "Font size in pixels"
15286 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15288 #: modules/misc/freetype.c:86
15291 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15292 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15295 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15296 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15298 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15299 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15301 msgstr "Непрозрачность"
15303 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15305 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15306 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15308 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15309 "255 - полностью непрозрачный."
15311 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15312 msgid "Text default color"
15313 msgstr "Цвет теста"
15315 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15317 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15320 "(red + green), #FFFFFF = white"
15322 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15323 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15324 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15325 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15327 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15328 msgid "Relative font size"
15329 msgstr "Относительный размер шрифта"
15331 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15333 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15334 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15336 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15337 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15339 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15343 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15347 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15351 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15355 #: modules/misc/freetype.c:107
15356 msgid "Use YUVP renderer"
15357 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15359 #: modules/misc/freetype.c:108
15361 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15362 "you want to encode into DVB subtitles"
15364 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15365 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15367 #: modules/misc/freetype.c:110
15368 msgid "Font Effect"
15369 msgstr "Эффект шрифтов"
15371 #: modules/misc/freetype.c:111
15374 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15377 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15380 #: modules/misc/freetype.c:119
15384 #: modules/misc/freetype.c:119
15388 #: modules/misc/freetype.c:120
15389 msgid "Fat Outline"
15390 msgstr "Обвести жирно"
15392 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15393 msgid "Text renderer"
15394 msgstr "Генератор текста"
15396 #: modules/misc/freetype.c:133
15397 msgid "Freetype2 font renderer"
15398 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15400 #: modules/misc/gnutls.c:63
15401 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15402 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15404 #: modules/misc/gnutls.c:65
15406 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15407 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15409 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15410 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15412 #: modules/misc/gnutls.c:69
15413 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15414 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15416 #: modules/misc/gnutls.c:71
15418 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15419 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15421 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15422 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15424 #: modules/misc/gnutls.c:74
15425 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15426 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15428 #: modules/misc/gnutls.c:76
15430 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15432 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15435 #: modules/misc/gnutls.c:79
15436 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15437 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15439 #: modules/misc/gnutls.c:81
15441 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15442 "approved Certification Authority)."
15444 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15445 "подтвержденным CA)"
15447 #: modules/misc/gnutls.c:84
15448 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15449 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15451 #: modules/misc/gnutls.c:86
15453 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15456 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15459 #: modules/misc/gnutls.c:91
15460 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15461 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15463 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15464 msgid "Gtk+ GUI helper"
15465 msgstr "Помощник Gtk+"
15467 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15471 #: modules/misc/logger.c:118
15473 msgstr "Формат журнала"
15475 #: modules/misc/logger.c:120
15477 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15478 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15480 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15481 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15482 "syslog вместо файла)."
15484 #: modules/misc/logger.c:124
15486 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15489 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15492 #: modules/misc/logger.c:129
15494 msgstr "Журналирование"
15496 #: modules/misc/logger.c:130
15497 msgid "File logging"
15498 msgstr "Журналирование в файл"
15500 #: modules/misc/logger.c:136
15501 msgid "Log filename"
15504 #: modules/misc/logger.c:136
15505 msgid "Specify the log filename."
15506 msgstr "Имя файла журнала."
15508 #: modules/misc/logger.c:141
15509 msgid "RRD output file"
15510 msgstr "Файл вывода RRD"
15512 #: modules/misc/logger.c:142
15513 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15514 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15516 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15517 msgid "AltiVec memcpy"
15518 msgstr "AltiVec memcpy"
15520 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15521 msgid "libc memcpy"
15522 msgstr "libc memcpy"
15524 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15525 msgid "3D Now! memcpy"
15526 msgstr "3D Now! memcpy"
15528 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15530 msgstr "MMX memcpy"
15532 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15533 msgid "MMX EXT memcpy"
15534 msgstr "MMX EXT memcpy"
15536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15538 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15540 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15542 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15544 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15545 msgid "Growl server"
15546 msgstr "Сервер Growl"
15548 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15550 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15551 "notifications are sent locally."
15553 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15554 "посылаются локально."
15556 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15557 msgid "Growl password"
15560 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15561 msgid "Growl password on the server."
15562 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15564 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15565 msgid "Growl UDP port"
15568 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15569 msgid "Growl UDP port on the server."
15570 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15572 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15576 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15577 msgid "Growl Notification Plugin"
15578 msgstr "Оповещения Growl"
15580 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15581 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15583 msgstr "(без названия)"
15585 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15586 msgid "(no artist)"
15587 msgstr "(нет исполнителя)"
15589 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15591 msgstr "(нет альбома)"
15593 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15594 msgid "MSN Title format string"
15595 msgstr "Формат заголовка MSN"
15597 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15599 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15600 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15602 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15603 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15605 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15609 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15610 msgid "MSN Now-Playing"
15611 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15613 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15615 msgid "Timeout (ms)"
15618 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15619 msgid "How long the notification will be displayed "
15622 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15626 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15628 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15629 msgstr "Оповещения Growl"
15631 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15634 msgstr "(нет исполнителя)"
15636 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15639 msgstr "(нет альбома)"
15641 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15642 msgid "Flip vertical position"
15643 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15645 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15646 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15647 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15649 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15650 msgid "Vertical offset"
15651 msgstr "Смещение по-вертикали"
15653 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15655 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15656 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15658 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15661 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15662 msgid "Shadow offset"
15663 msgstr "Смещение тени"
15665 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15667 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15668 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15670 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15671 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15672 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15674 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15675 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15676 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15678 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15679 msgid "XOSD interface"
15680 msgstr "Интерфейс XOSD"
15682 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15683 msgid "M3U playlist exporter"
15684 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15686 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15687 msgid "Old playlist exporter"
15688 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15690 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15691 msgid "XSPF playlist export"
15692 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15694 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15695 msgid "HAL devices detection"
15696 msgstr "Определение устройств HAL"
15698 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15699 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15700 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15702 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15704 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15705 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15707 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15708 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15711 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15712 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15714 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15718 #: modules/misc/rtsp.c:49
15719 msgid "RTSP host address"
15720 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15722 #: modules/misc/rtsp.c:52
15724 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15725 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15726 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15727 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15729 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15730 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15732 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15734 #: modules/misc/rtsp.c:57
15735 msgid "Maximum number of connections"
15736 msgstr "Максимальное количество соединений"
15738 #: modules/misc/rtsp.c:58
15740 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15741 "0 means no limit."
15743 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15744 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15746 #: modules/misc/rtsp.c:61
15747 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15750 #: modules/misc/rtsp.c:64
15754 #: modules/misc/rtsp.c:65
15755 msgid "RTSP VoD server"
15756 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15758 #: modules/misc/screensaver.c:81
15759 msgid "X Screensaver disabler"
15760 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15762 #: modules/misc/svg.c:66
15763 msgid "SVG template file"
15764 msgstr "Файл шаблона SVG"
15766 #: modules/misc/svg.c:67
15768 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15770 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15772 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15773 msgid "Playlist stress tests"
15774 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15777 msgid "C module that does nothing"
15778 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15781 msgid "Miscellaneous stress tests"
15782 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15784 #: modules/misc/win32text.c:58
15786 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15787 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15790 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15791 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15793 #: modules/misc/win32text.c:91
15794 msgid "Win32 font renderer"
15795 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15797 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15798 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15799 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15801 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15802 msgid "Simple XML Parser"
15803 msgstr "Простой парсер XMP"
15805 #: modules/mux/asf.c:49
15806 msgid "Title to put in ASF comments."
15807 msgstr "Название для комментариев ASF."
15809 #: modules/mux/asf.c:51
15810 msgid "Author to put in ASF comments."
15811 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15813 #: modules/mux/asf.c:53
15814 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15815 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15817 #: modules/mux/asf.c:54
15819 msgstr "Коментарий"
15821 #: modules/mux/asf.c:55
15822 msgid "Comment to put in ASF comments."
15823 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15825 #: modules/mux/asf.c:57
15826 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15827 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15829 #: modules/mux/asf.c:58
15830 msgid "Packet Size"
15831 msgstr "Размер пакета"
15833 #: modules/mux/asf.c:59
15834 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15835 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15837 #: modules/mux/asf.c:62
15839 msgstr "Мультиплексор ASF"
15841 #: modules/mux/asf.c:540
15842 msgid "Unknown Video"
15843 msgstr "Неизвестное видео"
15845 #: modules/mux/avi.c:44
15847 msgstr "Мультиплексор AVI"
15849 #: modules/mux/dummy.c:41
15850 msgid "Dummy/Raw muxer"
15851 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15853 #: modules/mux/mp4.c:45
15854 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15855 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15857 #: modules/mux/mp4.c:47
15859 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15860 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15863 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15864 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15866 #: modules/mux/mp4.c:57
15867 msgid "MP4/MOV muxer"
15868 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15870 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15871 msgid "DTS delay (ms)"
15872 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15874 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15876 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15877 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15878 "inside the client decoder."
15880 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15881 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15884 msgid "PES maximum size"
15885 msgstr "Максимальный размер PES"
15887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15888 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15889 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15893 msgstr "Мультиплексор PS"
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15901 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15904 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15911 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15912 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15919 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15920 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15927 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15928 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15935 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15936 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15943 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15944 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15947 msgid "PMT Program numbers"
15948 msgstr "Номера программ PMT"
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15952 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15955 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15956 "равен ES ID\" был включен."
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15959 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15960 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15964 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15967 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15971 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15972 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15976 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15979 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15980 "ID\" был включен."
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15983 msgid "Set PID to ID of ES"
15984 msgstr "PID равен ES ID"
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15988 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15989 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15991 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15992 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15996 msgid "Data alignment"
15997 msgstr "Выравнивание данных"
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16002 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16003 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16005 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
16006 "тратой пропускной способности канала."
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16009 msgid "Shaping delay (ms)"
16010 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16014 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16015 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16016 "especially for reference frames."
16018 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16019 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16020 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16023 msgid "Use keyframes"
16024 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16028 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16029 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16030 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16031 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16032 "the biggest frames in the stream."
16034 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16035 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16036 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16037 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16038 "обычно самые большие кадры в потоке."
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16041 msgid "PCR delay (ms)"
16042 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16046 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16047 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16049 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16050 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16053 msgid "Minimum B (deprecated)"
16054 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16058 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16061 msgid "Maximum B (deprecated)"
16062 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16068 "inside the client decoder."
16070 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16071 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16074 msgid "Crypt audio"
16075 msgstr "Шифрование аудио"
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16078 msgid "Crypt audio using CSA"
16079 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16082 msgid "Crypt video"
16083 msgstr "Шифрование видео"
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16086 msgid "Crypt video using CSA"
16087 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16095 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16097 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16098 "шестнадцатеричных байт)."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16101 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16102 msgstr "Размер пакета в байтах"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16106 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16107 "header from the value before encrypting. "
16109 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16110 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16113 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16114 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16116 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16117 msgid "Multipart separator string"
16118 msgstr "Разделительная строка"
16120 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16122 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16123 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16125 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16126 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16128 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16129 msgid "Multipart JPEG muxer"
16130 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16132 #: modules/mux/ogg.c:50
16133 msgid "Ogg/OGM muxer"
16134 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16136 #: modules/mux/wav.c:42
16138 msgstr "Мультиплексор WAV"
16140 #: modules/packetizer/copy.c:43
16141 msgid "Copy packetizer"
16142 msgstr "Упаковщик копированием"
16144 #: modules/packetizer/h264.c:47
16145 msgid "H.264 video packetizer"
16146 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16148 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16149 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16150 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16152 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16153 msgid "MPEG4 video packetizer"
16154 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16157 msgid "Sync on Intra Frame"
16158 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16162 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16163 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16165 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16166 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16168 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16169 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16170 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16172 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16173 msgid "Bonjour services"
16174 msgstr "Сервис Bonjour"
16176 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16180 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16181 msgid "DAAP shares"
16182 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16184 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16185 msgid "DAAP access"
16186 msgstr "Доступ к DAAP"
16188 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16190 msgstr "Устройства"
16192 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16193 msgid "Podcast URLs list"
16194 msgstr "Список Podcast URL"
16196 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16197 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16198 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16200 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16202 msgstr "Потоки Podcast"
16204 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16205 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16209 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16210 msgid "SAP multicast address"
16211 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16213 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16215 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16216 "However, you can specify a specific address."
16218 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16226 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16227 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16234 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16235 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16237 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16238 msgid "IPv6 SAP scope"
16239 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16241 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16242 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16243 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16246 msgid "SAP timeout (seconds)"
16247 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16251 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16253 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16254 "никаких оповещений."
16256 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16257 msgid "Try to parse the announce"
16258 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16262 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16263 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16265 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16266 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16268 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16269 msgid "SAP Strict mode"
16270 msgstr "Строгий режим SAP"
16272 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16274 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16277 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16278 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16280 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16281 msgid "Use SAP cache"
16282 msgstr "Использовать кэш"
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16286 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16287 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16289 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16290 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16293 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16295 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16298 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16301 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16302 msgid "SAP Announcements"
16303 msgstr "Оповещения SAP"
16305 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16306 msgid "SDP file parser for UDP"
16307 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16311 msgid "SAP sessions"
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16320 msgstr "Инструмент"
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16324 msgstr "Пользователь"
16326 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16327 msgid "Shoutcast radio listings"
16328 msgstr "Радио shoutcast"
16330 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16332 msgid "Shoutcast TV listings"
16333 msgstr "Радио shoutcast"
16335 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16337 msgid "Shoutcast TV"
16340 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16342 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16344 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16345 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16346 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16348 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16350 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16351 "this stream later."
16353 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16354 "этого потока позже."
16356 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16359 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16360 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16361 "need to raise caching values."
16363 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16364 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16365 "также увеличивать кэш."
16367 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16369 msgstr "Смещение ID"
16371 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16373 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16374 "IDs bridge_in will register."
16376 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16377 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16379 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16383 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16384 msgid "Bridge stream output"
16385 msgstr "Вывод потока на мост"
16387 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16389 msgstr "Исходящий мост"
16391 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16393 msgstr "Входящий мост"
16395 #: modules/stream_out/description.c:48
16396 msgid "Description stream output"
16397 msgstr "Описание выходного потока"
16399 #: modules/stream_out/display.c:38
16400 msgid "Enable/disable audio rendering."
16401 msgstr "Включить/выключить звук."
16403 #: modules/stream_out/display.c:40
16404 msgid "Enable/disable video rendering."
16405 msgstr "Включить/выключить видео."
16407 #: modules/stream_out/display.c:42
16408 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16409 msgstr "Задержка при показе потока."
16411 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16415 #: modules/stream_out/display.c:51
16416 msgid "Display stream output"
16417 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16419 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16420 msgid "Duplicate stream output"
16421 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16423 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16424 msgid "Output access method"
16425 msgstr "Режим вывода"
16427 #: modules/stream_out/es.c:40
16428 msgid "This is the default output access method that will be used."
16429 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16431 #: modules/stream_out/es.c:42
16432 msgid "Audio output access method"
16433 msgstr "Режим вывода звука"
16435 #: modules/stream_out/es.c:44
16436 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16437 msgstr "Режимо вывода звука."
16439 #: modules/stream_out/es.c:45
16440 msgid "Video output access method"
16441 msgstr "Режим вывода видео"
16443 #: modules/stream_out/es.c:47
16444 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16445 msgstr "Режим вывода видео."
16447 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16448 msgid "Output muxer"
16449 msgstr "Выходной мультиплексор"
16451 #: modules/stream_out/es.c:51
16452 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16453 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16455 #: modules/stream_out/es.c:52
16456 msgid "Audio output muxer"
16457 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16459 #: modules/stream_out/es.c:54
16460 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16461 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16463 #: modules/stream_out/es.c:55
16464 msgid "Video output muxer"
16465 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16467 #: modules/stream_out/es.c:57
16468 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16469 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16471 #: modules/stream_out/es.c:59
16473 msgstr "Выходной URL"
16475 #: modules/stream_out/es.c:61
16476 msgid "This is the default output URI."
16477 msgstr "Выходной URL."
16479 #: modules/stream_out/es.c:62
16480 msgid "Audio output URL"
16481 msgstr "Выходной URL звука"
16483 #: modules/stream_out/es.c:64
16484 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16485 msgstr "Выходной URL звука."
16487 #: modules/stream_out/es.c:65
16488 msgid "Video output URL"
16489 msgstr "Выходной URL видео"
16491 #: modules/stream_out/es.c:67
16492 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16493 msgstr "Выходной URL видео."
16495 #: modules/stream_out/es.c:76
16496 msgid "Elementary stream output"
16497 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16499 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16501 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16504 #: modules/stream_out/gather.c:40
16505 msgid "Gathering stream output"
16506 msgstr "Сбор выходного потока"
16508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16509 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16510 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16513 msgid "Sample aspect ratio"
16514 msgstr "Соотношение сторон"
16516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16517 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16518 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16521 msgid "Mosaic bridge"
16522 msgstr "Мост мозаики"
16524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16525 msgid "Mosaic bridge stream output"
16526 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16529 msgid "This is the output URL that will be used."
16530 msgstr "Выходной URL."
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16536 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16538 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16539 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16540 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16541 "SDP to be announced via SAP."
16543 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16544 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16545 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16547 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16549 msgstr "Мультиплексор"
16551 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16553 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16554 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16556 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16557 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16560 msgid "Session name"
16561 msgstr "Название сессии"
16563 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16565 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16567 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16569 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16570 msgid "Session description"
16571 msgstr "Описание сессии"
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16575 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16576 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16578 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16579 "(Session Decriptor)"
16581 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16582 msgid "Session URL"
16583 msgstr "URL Сессии"
16585 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16587 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16588 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16589 "(Session Descriptor)."
16591 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16592 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16595 msgid "Session email"
16596 msgstr "E-mail сессии"
16598 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16603 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16607 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16608 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16610 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16612 msgstr "Порт аудио"
16614 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16616 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16617 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16621 msgstr "Порт видео"
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16625 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16626 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16629 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16630 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16632 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16636 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16637 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16638 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16641 msgid "RTP stream output"
16642 msgstr "Вывод потока по RTP"
16644 #: modules/stream_out/standard.c:42
16645 msgid "This is the output access method that will be used."
16646 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16648 #: modules/stream_out/standard.c:46
16649 msgid "This is the muxer that will be used."
16650 msgstr "Используемый мультиплексор."
16652 #: modules/stream_out/standard.c:47
16653 msgid "Output destination"
16654 msgstr "Целевой URL"
16656 #: modules/stream_out/standard.c:50
16657 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16658 msgstr "Используемый целевой URL."
16660 #: modules/stream_out/standard.c:53
16662 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16663 "you choose to use SAP."
16665 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16667 #: modules/stream_out/standard.c:56
16668 msgid "Session groupname"
16669 msgstr "Группа сесиии"
16671 #: modules/stream_out/standard.c:58
16673 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16674 "if you choose to use SAP."
16676 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16678 #: modules/stream_out/standard.c:61
16679 msgid "SAP announcing"
16680 msgstr "Оповещение SAP"
16682 #: modules/stream_out/standard.c:62
16683 msgid "Announce this session with SAP."
16684 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16686 #: modules/stream_out/standard.c:70
16688 msgstr "Стандартный"
16690 #: modules/stream_out/standard.c:71
16691 msgid "Standard stream output"
16692 msgstr "Стандартный вывод потока"
16694 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16698 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16699 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16700 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16702 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16706 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16707 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16708 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16710 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16711 msgid "Aspect ratio"
16712 msgstr "Соотношение сторон"
16714 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16715 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16716 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16718 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16719 msgid "Command UDP port"
16720 msgstr "Управляющий порт UDP"
16722 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16723 msgid "UDP port to listen to for commands."
16724 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16726 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16731 msgid "Initial command to execute."
16732 msgstr "Команда при запуске."
16734 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16736 msgstr "Размер GOP"
16738 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16739 msgid "Number of P frames between two I frames."
16740 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16742 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16743 msgid "Quantizer scale"
16744 msgstr "Коэффициент квантования"
16746 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16747 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16748 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16750 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16752 msgstr "Выключить звук"
16754 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16755 msgid "Mute audio when command is not 0."
16756 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16758 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16759 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16760 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16763 msgid "Video encoder"
16764 msgstr "Видео кодировщик"
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16768 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16771 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16774 msgid "Destination video codec"
16775 msgstr "Видео кодек"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16778 msgid "This is the video codec that will be used."
16779 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16782 msgid "Video bitrate"
16783 msgstr "Видео битрейт"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16787 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16790 msgid "Video scaling"
16791 msgstr "Масштабирование"
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16795 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16798 msgid "Video frame-rate"
16799 msgstr "Частота кадров"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16802 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16803 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16806 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16807 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16810 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16811 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16814 msgid "Maximum video width"
16815 msgstr "Максимальная ширина"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16818 msgid "Maximum output video width."
16819 msgstr "Максимальная ширина видео."
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16822 msgid "Maximum video height"
16823 msgstr "Максимальная высота"
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16826 msgid "Maximum output video height."
16827 msgstr "Максимальная высота видео."
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16830 msgid "Video filter"
16831 msgstr "Видео фильтр"
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16835 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16836 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16838 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16839 "ввести список фильтров через запятую."
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16842 msgid "Video crop (top)"
16843 msgstr "Обрезать (сверху)"
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16846 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16847 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16850 msgid "Video crop (left)"
16851 msgstr "Обрезать (слева)"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16854 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16855 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16858 msgid "Video crop (bottom)"
16859 msgstr "Обрезать (снизу)"
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16862 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16863 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16866 msgid "Video crop (right)"
16867 msgstr "Обрезать (справа)"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16870 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16871 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16874 msgid "Video padding (top)"
16875 msgstr "Смещение (сверху)"
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16878 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16879 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16882 msgid "Video padding (left)"
16883 msgstr "Смещение (слева)"
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16886 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16887 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16890 msgid "Video padding (bottom)"
16891 msgstr "Смещение (снизу)"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16894 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16895 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16898 msgid "Video padding (right)"
16899 msgstr "Смещение (справа)"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16902 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16903 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16906 msgid "Video canvas width"
16907 msgstr "Ширина холста"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16910 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16911 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16914 msgid "Video canvas height"
16915 msgstr "Высота холста"
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16918 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16919 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16922 msgid "Video canvas aspect ratio"
16923 msgstr "Соотношение сторон"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16927 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16929 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16932 msgid "Audio encoder"
16933 msgstr "Аудио кодировщик"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16937 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16940 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16943 msgid "Destination audio codec"
16944 msgstr "Аудио кодек"
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16947 msgid "This is the audio codec that will be used."
16948 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16951 msgid "Audio bitrate"
16952 msgstr "Аудио битрейт"
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16955 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16956 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16959 msgid "Audio sample rate"
16960 msgstr "Частота дискретизации"
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16964 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16966 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16969 msgid "Audio channels"
16970 msgstr "Каналы звука"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16973 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16974 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16978 msgid "Audio filter"
16979 msgstr "Аудио фильтры"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16984 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16985 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16987 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16988 "ввести список фильтров через запятую."
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16991 msgid "Subtitles encoder"
16992 msgstr "Кодировщик субтитров"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16996 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16999 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17003 msgid "Destination subtitles codec"
17004 msgstr "Кодек субтитров"
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17008 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17009 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17013 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17014 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17015 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17016 "of subpicture modules"
17018 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17019 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17028 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17029 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17032 msgid "Number of threads"
17033 msgstr "Количество потоков"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17036 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17037 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17040 msgid "High priority"
17041 msgstr "Высокий приоритет"
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17045 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17047 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17050 msgid "Synchronise on audio track"
17051 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17055 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17056 "on the audio track."
17058 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17062 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17064 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17067 msgid "Transcode stream output"
17068 msgstr "Сжимать выходной поток"
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17071 msgid "Overlays/Subtitles"
17072 msgstr "Слои/Субтитры"
17074 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17075 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17076 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17078 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17079 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17080 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17082 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17083 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17084 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17086 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17087 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17088 msgid "Conversions from "
17089 msgstr "Преобразование из "
17091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17093 msgid "MMX conversions from "
17094 msgstr "MMX-преобразование из "
17096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17097 msgid "AltiVec conversions from "
17098 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17100 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17101 msgid "Brightness threshold"
17102 msgstr "Порог яркости"
17104 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17106 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17107 "threshold value will be the brighness defined below."
17109 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17110 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17112 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17113 msgid "Image contrast (0-2)"
17114 msgstr "Контраст (0-2)"
17116 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17117 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17118 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17120 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17121 msgid "Image hue (0-360)"
17122 msgstr "Оттенок (0-360)"
17124 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17125 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17126 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17128 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17129 msgid "Image saturation (0-3)"
17130 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17132 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17133 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17134 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17136 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17137 msgid "Image brightness (0-2)"
17138 msgstr "Яркость (0-2)"
17140 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17141 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17142 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17144 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17145 msgid "Image gamma (0-10)"
17146 msgstr "Гамма (0-10)"
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17149 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17150 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17153 msgid "Image properties filter"
17154 msgstr "Фильтр изображения"
17156 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17157 msgid "Image adjust"
17158 msgstr "Настройка изображения"
17160 #: modules/video_filter/blend.c:67
17161 msgid "Video pictures blending"
17162 msgstr "Смешивание изображение"
17164 #: modules/video_filter/clone.c:55
17165 msgid "Number of clones"
17166 msgstr "Количество клонов"
17168 #: modules/video_filter/clone.c:56
17169 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17170 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17172 #: modules/video_filter/clone.c:59
17173 msgid "Video output modules"
17174 msgstr "Модули вывода видео"
17176 #: modules/video_filter/clone.c:60
17178 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17179 "separated list of modules."
17181 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17182 "модулей, разделенный запятыми."
17184 #: modules/video_filter/clone.c:64
17185 msgid "Clone video filter"
17186 msgstr "Клонирование"
17188 #: modules/video_filter/clone.c:66
17190 msgstr "Клонирование"
17192 #: modules/video_filter/crop.c:55
17193 msgid "Crop geometry (pixels)"
17194 msgstr "Размеры для обрезания"
17196 #: modules/video_filter/crop.c:56
17198 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17199 "<left offset> + <top offset>."
17201 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17202 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17204 #: modules/video_filter/crop.c:58
17205 msgid "Automatic cropping"
17206 msgstr "Автоматическое обрезание"
17208 #: modules/video_filter/crop.c:59
17209 msgid "Automatic black border cropping."
17210 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17212 #: modules/video_filter/crop.c:62
17213 msgid "Crop video filter"
17216 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17218 msgid "Cropping failed"
17221 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17223 msgid "VLC could not open the video output module."
17224 msgstr "Остановить поток"
17226 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17227 msgid "Deinterlace mode"
17228 msgstr "Режим деинтерлейса"
17230 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17231 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17232 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17234 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17235 msgid "Streaming deinterlace mode"
17236 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17238 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17239 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17240 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17243 msgid "Deinterlacing video filter"
17244 msgstr "Деинтерлейс"
17246 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17248 msgid "video-filter-event"
17249 msgstr "Видео фильтр"
17251 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17252 msgid "Distort mode"
17253 msgstr "Режим шума"
17255 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17257 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17259 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17260 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17262 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17263 msgid "Gradient image type"
17264 msgstr "Тип градиента"
17266 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17268 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17271 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17274 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17275 msgid "Apply cartoon effect"
17276 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17278 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17279 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17281 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17284 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17288 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17292 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17294 msgid "Gradient video filter"
17297 #: modules/video_filter/invert.c:47
17298 msgid "Invert video filter"
17301 #: modules/video_filter/invert.c:48
17302 msgid "Color inversion"
17303 msgstr "Тип инверсии"
17305 #: modules/video_filter/logo.c:68
17306 msgid "Logo filenames"
17307 msgstr "Имя файла логотипа"
17309 #: modules/video_filter/logo.c:69
17311 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17312 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17313 "simply enter its filename."
17315 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17316 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17317 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17319 #: modules/video_filter/logo.c:72
17320 msgid "Logo animation # of loops"
17321 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17323 #: modules/video_filter/logo.c:73
17325 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17326 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17328 #: modules/video_filter/logo.c:75
17329 msgid "Logo individual image time in ms"
17330 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17332 #: modules/video_filter/logo.c:76
17333 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17334 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17336 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17337 msgid "X coordinate"
17338 msgstr "Координата X"
17340 #: modules/video_filter/logo.c:79
17341 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17342 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17344 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17345 msgid "Y coordinate"
17346 msgstr "Координата Y"
17348 #: modules/video_filter/logo.c:82
17349 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17350 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17352 #: modules/video_filter/logo.c:84
17353 msgid "Transparency of the logo"
17354 msgstr "Прозрачность логотипа"
17356 #: modules/video_filter/logo.c:85
17358 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17361 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17362 "полной непрозрачности)."
17364 #: modules/video_filter/logo.c:87
17365 msgid "Logo position"
17366 msgstr "Позиция логотипа"
17368 #: modules/video_filter/logo.c:89
17370 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17371 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17373 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17374 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17375 "например 6 = сверху-слева)."
17377 #: modules/video_filter/logo.c:101
17378 msgid "Logo video filter"
17381 #: modules/video_filter/logo.c:103
17382 msgid "Logo overlay"
17385 #: modules/video_filter/logo.c:124
17386 msgid "Logo sub filter"
17389 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17390 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17393 #: modules/video_filter/marq.c:86
17395 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17396 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17397 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17398 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17399 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17400 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17401 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17402 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17403 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17406 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17408 msgstr "Смещение по X"
17410 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17411 msgid "X offset, from the left screen edge."
17412 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17414 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17416 msgstr "Смещение по Y"
17418 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17419 msgid "Y offset, down from the top."
17420 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17422 #: modules/video_filter/marq.c:105
17426 #: modules/video_filter/marq.c:106
17428 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17429 "(remains forever)."
17431 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17432 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17434 #: modules/video_filter/marq.c:110
17436 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17439 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17440 "полностью непрозрачный."
17442 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17443 msgid "Font size, pixels"
17444 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17446 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17447 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17449 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17452 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17454 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17455 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17456 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17457 "(red + green), #FFFFFF = white"
17459 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17460 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17461 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17462 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17464 #: modules/video_filter/marq.c:122
17465 msgid "Marquee position"
17466 msgstr "Позиция бегущей строки"
17468 #: modules/video_filter/marq.c:124
17470 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17474 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17475 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17476 "например 6 = сверху-слева)."
17478 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17482 #: modules/video_filter/marq.c:167
17483 msgid "Marquee display"
17484 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17487 msgid "Transparency"
17488 msgstr "Прозрачность"
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17492 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17493 "opaque (default)."
17495 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17496 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17499 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17500 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17503 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17504 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17507 msgid "Top left corner X coordinate"
17508 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17511 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17512 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17515 msgid "Top left corner Y coordinate"
17516 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17519 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17520 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17524 msgid "Border width"
17525 msgstr "Ширина видео"
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17529 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17530 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17532 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17534 msgid "Border height"
17535 msgstr "Высота видео"
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17539 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17540 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17543 msgid "Mosaic alignment"
17544 msgstr "Выравнивание мозаики"
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17548 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17549 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17552 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17553 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17554 "например 6 = сверху-слева)."
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17557 msgid "Positioning method"
17558 msgstr "Метод позиционирования"
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17563 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17564 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17565 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17567 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17568 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17569 "предустановленное количество строк и столбцов."
17571 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17572 #: modules/video_filter/wall.c:57
17573 msgid "Number of rows"
17574 msgstr "Количество строк"
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17578 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17581 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17582 "позиционирования."
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17585 #: modules/video_filter/wall.c:53
17586 msgid "Number of columns"
17587 msgstr "Количество столбцов"
17589 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17591 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17592 "set to \"fixed\"."
17594 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17595 "позиционирования."
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17598 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17599 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17602 msgid "Keep original size"
17603 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17606 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17607 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17610 msgid "Elements order"
17611 msgstr "Порядок элементов"
17613 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17615 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17616 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17619 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17620 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17624 msgid "Offsets in order"
17625 msgstr "Порядок элементов"
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17629 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17630 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17631 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17636 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17637 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17640 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17641 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17642 "также увеличить кэш."
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17646 msgstr "Синий экран"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17650 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17651 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17652 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17653 "blending (blue by default)."
17655 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17656 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17659 msgid "Bluescreen U value"
17660 msgstr "Значение U синего экрана"
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17664 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17665 "Defaults to 120 for blue."
17667 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17668 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17671 msgid "Bluescreen V value"
17672 msgstr "Значение V синего экрана"
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17676 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17677 "Defaults to 90 for blue."
17679 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17680 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17683 msgid "Bluescreen U tolerance"
17684 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17688 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17689 "value between 10 and 20 seems sensible."
17691 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17692 "подходящие значения от 10 до 20."
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17695 msgid "Bluescreen V tolerance"
17696 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17700 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17701 "value between 10 and 20 seems sensible."
17703 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17704 "подходящие значения от 10 до 20."
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17708 msgstr "фиксированный"
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17713 msgstr "Смещение по X"
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17716 msgid "Mosaic video sub filter"
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17723 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17724 msgid "Blur factor (1-127)"
17725 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17727 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17728 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17729 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17731 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17732 msgid "Motion blur"
17733 msgstr "Размывание движением"
17735 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17736 msgid "Motion blur filter"
17737 msgstr "Размывание движением"
17739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17740 msgid "Description file"
17741 msgstr "Файл описания"
17743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17744 msgid "A file containing a simple playlist"
17745 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17747 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17748 msgid "History parameter"
17749 msgstr "История кадров"
17751 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17752 msgid "The umber of frames used for detection."
17753 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17756 msgid "Motion detect video filter"
17757 msgstr "Детектор движения"
17759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17760 msgid "Motion detect"
17761 msgstr "Детектор движения"
17763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17764 msgid "OpenCV face detection example filter"
17767 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17769 msgid "OpenCV example"
17770 msgstr "Открыть файл"
17772 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17773 msgid "Haar cascade filename"
17776 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17777 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17782 msgid "Use input chroma unaltered"
17783 msgstr "Формат цветности"
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17786 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17795 msgid "Don't display any video"
17796 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17800 msgid "Display the input video"
17801 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17805 msgid "Display the processed video"
17806 msgstr "Воспроизвести поток"
17808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17809 msgid "Show only errors"
17812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17813 msgid "Show errors and warnings"
17816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17817 msgid "Show everything including debug messages"
17820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17822 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17823 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17832 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17833 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17837 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17843 msgid "OpenCV filter chroma"
17844 msgstr "Открыть файл"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17848 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17853 msgid "Wrapper filter output"
17854 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17857 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17861 msgid "Wrapper filter verbosity"
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17865 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17869 msgid "OpenCV internal filter name"
17872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17873 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17877 msgid "Configuration file"
17878 msgstr "Файл конфигурации"
17880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17881 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17882 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17885 msgid "Path to OSD menu images"
17886 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17890 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17891 "configuration file."
17893 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17894 "указанное в файле конфигурации."
17896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17897 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17898 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17901 msgid "Menu position"
17902 msgstr "Позиция меню"
17904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17906 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17907 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17910 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17911 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17912 "например 6 = сверху-слева)."
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17915 msgid "Menu timeout"
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17920 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17921 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17924 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17925 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17926 "чтобы увидеть меню."
17928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17929 msgid "Menu update interval"
17930 msgstr "Период обновления"
17932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17934 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17935 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17936 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17937 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17939 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17940 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17941 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17945 msgid "On Screen Display menu"
17946 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17948 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17951 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17952 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17956 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17957 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17959 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17960 msgid "Active windows"
17961 msgstr "Активное окно"
17963 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17965 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17966 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17968 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17969 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17972 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17977 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17978 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17981 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17983 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17984 "misalignment due to autoratio control)"
17987 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17988 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17991 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17992 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17996 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17999 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18000 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18005 msgid "Attenuation"
18006 msgstr "Насыщенность"
18008 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18010 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18011 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18014 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18015 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18018 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18019 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18023 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18027 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18030 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18031 msgid "Attenuation, end (in %)"
18034 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18035 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18038 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18039 msgid "middle position (in %)"
18042 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18044 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18048 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18049 msgid "Gamma (Red) correction"
18052 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18054 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18057 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18058 msgid "Gamma (Green) correction"
18061 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18063 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18067 msgid "Gamma (Blue) correction"
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18072 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18076 msgid "Black Crush for Red"
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18080 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18084 msgid "Black Crush for Green"
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18088 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18091 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18092 msgid "Black Crush for Blue"
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18096 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18100 msgid "White Crush for Red"
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18104 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18108 msgid "White Crush for Green"
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18112 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18116 msgid "White Crush for Blue"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18120 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18124 msgid "Black Level for Red"
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18128 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18132 msgid "Black Level for Green"
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18136 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18140 msgid "Black Level for Blue"
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18144 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18148 msgid "White Level for Red"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18152 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18156 msgid "White Level for Green"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18160 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18164 msgid "White Level for Blue"
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18168 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18173 msgid "Xinerama option"
18174 msgstr "Настройки производительности"
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18177 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18180 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18182 msgid "Psychedelic video filter"
18185 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18187 msgid "Ripple video filter"
18188 msgstr "Клонирование"
18190 #: modules/video_filter/rss.c:121
18192 msgstr "URL рассылок"
18194 #: modules/video_filter/rss.c:122
18195 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18196 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18198 #: modules/video_filter/rss.c:123
18199 msgid "Speed of feeds"
18200 msgstr "Скорость рассылок"
18202 #: modules/video_filter/rss.c:124
18203 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18204 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18206 #: modules/video_filter/rss.c:125
18208 msgstr "Максимальная длина"
18210 #: modules/video_filter/rss.c:126
18211 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18212 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18214 #: modules/video_filter/rss.c:128
18215 msgid "Refresh time"
18216 msgstr "Время обновления"
18218 #: modules/video_filter/rss.c:129
18220 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18221 "feeds are never updated."
18223 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18224 "обновляться не будут."
18226 #: modules/video_filter/rss.c:131
18227 msgid "Feed images"
18228 msgstr "Изображения в рассылках"
18230 #: modules/video_filter/rss.c:132
18231 msgid "Display feed images if available."
18232 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18234 #: modules/video_filter/rss.c:139
18236 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18239 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18240 "полностью непрозрачный."
18242 #: modules/video_filter/rss.c:152
18243 msgid "Text position"
18244 msgstr "Позиция текста"
18246 #: modules/video_filter/rss.c:154
18248 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18249 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18252 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18253 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18254 "например 6 = сверху-слева)."
18256 #: modules/video_filter/rss.c:199
18257 msgid "RSS and Atom feed display"
18258 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18260 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18261 msgid "RV32 conversion filter"
18262 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18264 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18265 msgid "Video scaling filter"
18266 msgstr "Масштабирование"
18268 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18269 msgid "Scaling mode"
18270 msgstr "Режим масштабирования"
18272 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18273 msgid "Scaling mode to use."
18274 msgstr "Режим масштабирования."
18276 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18277 msgid "Fast bilinear"
18278 msgstr "Быстрое билинейное"
18280 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18282 msgstr "Билинейное"
18284 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18285 msgid "Bicubic (good quality)"
18286 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
18288 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18289 msgid "Experimental"
18290 msgstr "Экспериментальное"
18292 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18293 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18294 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
18296 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18301 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18302 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
18304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18317 msgid "Bicubic spline"
18318 msgstr "Бикубическое кривыми"
18320 #: modules/video_filter/transform.c:57
18321 msgid "Transform type"
18322 msgstr "Тип трансформации"
18324 #: modules/video_filter/transform.c:58
18325 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18326 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18328 #: modules/video_filter/transform.c:61
18329 msgid "Rotate by 90 degrees"
18330 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18332 #: modules/video_filter/transform.c:62
18333 msgid "Rotate by 180 degrees"
18334 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18336 #: modules/video_filter/transform.c:62
18337 msgid "Rotate by 270 degrees"
18338 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18340 #: modules/video_filter/transform.c:63
18341 msgid "Flip horizontally"
18342 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18344 #: modules/video_filter/transform.c:63
18345 msgid "Flip vertically"
18346 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18348 #: modules/video_filter/transform.c:66
18349 msgid "Video transformation filter"
18350 msgstr "Трансформация"
18352 #: modules/video_filter/wall.c:54
18353 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18354 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18356 #: modules/video_filter/wall.c:58
18357 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18358 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18360 #: modules/video_filter/wall.c:62
18361 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18362 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18364 #: modules/video_filter/wall.c:65
18365 msgid "Element aspect ratio"
18366 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18368 #: modules/video_filter/wall.c:66
18369 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18370 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18372 #: modules/video_filter/wall.c:70
18373 msgid "Wall video filter"
18376 #: modules/video_filter/wall.c:71
18378 msgstr "Изображение стены"
18380 #: modules/video_filter/wave.c:50
18382 msgid "Wave video filter"
18385 #: modules/video_output/aa.c:55
18387 msgstr "Изображение ASCII"
18389 #: modules/video_output/aa.c:58
18390 msgid "ASCII-art video output"
18391 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18393 #: modules/video_output/caca.c:80
18394 msgid "Color ASCII art video output"
18395 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18397 #: modules/video_output/directfb.c:69
18398 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18399 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18401 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18403 msgid "DirectX 3D video output"
18404 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18406 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18407 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18408 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18410 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18412 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18413 "doesn't have any effect when using overlays."
18415 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18416 "не действует при использовании слоев."
18418 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18419 msgid "Use video buffers in system memory"
18420 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18422 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18424 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18425 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18426 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18427 "doesn't have any effect when using overlays."
18429 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18430 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18431 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18433 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18434 msgid "Use triple buffering for overlays"
18435 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18437 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18439 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18440 "better video quality (no flickering)."
18442 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18443 "качество изображения (без мигания)ю"
18445 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18446 msgid "Name of desired display device"
18447 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18449 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18451 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18452 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18453 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18455 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18456 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18457 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18460 msgid "Enable wallpaper mode "
18461 msgstr "Видео на рабочем столе"
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18465 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18466 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18467 "desktop must not already have a wallpaper."
18469 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18470 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18473 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18474 msgid "DirectX video output"
18475 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18477 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18479 msgstr "Видео на рабочем столе"
18481 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18482 msgid "OpenGL video output"
18483 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18485 #: modules/video_output/fb.c:67
18486 msgid "Framebuffer device"
18487 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18489 #: modules/video_output/fb.c:69
18490 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18491 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18493 #: modules/video_output/fb.c:77
18494 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18495 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18497 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18498 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18499 msgid "X11 display"
18500 msgstr "Дисплей X11"
18502 #: modules/video_output/ggi.c:58
18504 "X11 hardware display to use.\n"
18505 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18507 "Используемый дисплей X11.\n"
18508 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18510 #: modules/video_output/glide.c:64
18511 msgid "3dfx Glide video output"
18512 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18515 msgid "HD1000 video output"
18516 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18518 #: modules/video_output/image.c:48
18519 msgid "Image format"
18520 msgstr "Формат изображения"
18522 #: modules/video_output/image.c:49
18523 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18524 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18526 #: modules/video_output/image.c:51
18528 msgid "Image width"
18529 msgstr "Настройка изображения"
18531 #: modules/video_output/image.c:52
18534 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18537 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18538 "ширину под характеристики видео."
18540 #: modules/video_output/image.c:56
18542 msgid "Image height"
18543 msgstr "Высота пиков"
18545 #: modules/video_output/image.c:57
18548 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18549 "video characteristics."
18551 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18552 "высоту под характеристики видео."
18554 #: modules/video_output/image.c:61
18555 msgid "Recording ratio"
18556 msgstr "Частота записи"
18558 #: modules/video_output/image.c:62
18560 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18562 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18563 "третье изображение."
18565 #: modules/video_output/image.c:65
18566 msgid "Filename prefix"
18567 msgstr "Префикс имени файла"
18569 #: modules/video_output/image.c:66
18571 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18572 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18573 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18575 #: modules/video_output/image.c:70
18576 msgid "Always write to the same file"
18577 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18579 #: modules/video_output/image.c:71
18581 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18582 "this case, the number is not appended to the filename."
18584 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18585 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18588 #: modules/video_output/image.c:80
18589 msgid "Image video output"
18590 msgstr "Вывод видео в изображения"
18592 #: modules/video_output/mga.c:59
18593 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18594 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18596 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18600 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18601 msgid "Transparent Cube"
18602 msgstr "Прозрачный куб"
18604 #: modules/video_output/opengl.c:123
18607 msgstr "Билинейное"
18609 #: modules/video_output/opengl.c:123
18614 #: modules/video_output/opengl.c:123
18619 #: modules/video_output/opengl.c:123
18623 #: modules/video_output/opengl.c:123
18627 #: modules/video_output/opengl.c:123
18631 #: modules/video_output/opengl.c:123
18635 #: modules/video_output/opengl.c:123
18639 #: modules/video_output/opengl.c:123
18643 #: modules/video_output/opengl.c:148
18644 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18647 #: modules/video_output/opengl.c:149
18648 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18651 #: modules/video_output/opengl.c:150
18652 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18655 #: modules/video_output/opengl.c:151
18657 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18658 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18660 #: modules/video_output/opengl.c:152
18662 msgid "Point of view x-coordinate"
18663 msgstr "Координата X при декодировании"
18665 #: modules/video_output/opengl.c:153
18667 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18668 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18670 #: modules/video_output/opengl.c:155
18672 msgid "Point of view y-coordinate"
18673 msgstr "Координата X при декодировании"
18675 #: modules/video_output/opengl.c:156
18677 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18678 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18680 #: modules/video_output/opengl.c:158
18682 msgid "Point of view z-coordinate"
18683 msgstr "Координата X при декодировании"
18685 #: modules/video_output/opengl.c:159
18687 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18688 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18690 #: modules/video_output/opengl.c:162
18691 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18692 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18694 #: modules/video_output/opengl.c:163
18695 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18696 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18698 #: modules/video_output/opengl.c:165
18702 #: modules/video_output/opengl.c:167
18703 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18704 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18706 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18707 msgid "QT Embedded display"
18708 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18710 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18712 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18713 "the DISPLAY environment variable."
18715 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18716 "переменной окружения DISPLAY."
18718 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18719 msgid "QT Embedded video output"
18720 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18722 #: modules/video_output/sdl.c:108
18723 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18724 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18726 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18727 msgid "Snapshot width"
18728 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18730 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18731 msgid "Width of the snapshot image."
18732 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18734 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18735 msgid "Snapshot height"
18736 msgstr "Высота стоп-кадра"
18738 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18739 msgid "Height of the snapshot image."
18740 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18742 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18746 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18748 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18750 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18752 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18753 msgid "Cache size (number of images)"
18754 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18756 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18757 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18758 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18760 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18761 msgid "Snapshot module"
18762 msgstr "Стор-кадры"
18764 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18765 msgid "SVGAlib video output"
18766 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18768 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18769 msgid "Windows GAPI video output"
18770 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18772 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18773 msgid "Windows GDI video output"
18774 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18776 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18777 msgid "XVideo adaptor number"
18778 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18780 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18782 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18783 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18785 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18786 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18788 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18790 msgid "Alternate fullscreen method"
18791 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18793 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18796 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18798 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18799 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18800 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18801 "show on top of the video."
18803 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18805 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18806 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18808 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18809 "показываться не будет."
18811 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18814 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18815 "DISPLAY environment variable."
18817 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18818 "окружения DISPLAY."
18820 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18821 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18822 msgid "Screen for fullscreen mode."
18823 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18828 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18829 "1 for the second."
18831 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18832 "1 - второй и так далее."
18834 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18835 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18838 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18839 msgid "Use shared memory"
18840 msgstr "Использовать общую память"
18842 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18843 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18844 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18846 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18847 msgid "X11 video output"
18848 msgstr "Вывод видео через X11"
18850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18852 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18853 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18855 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18856 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18859 msgid "XVimage chroma format"
18860 msgstr "Формат цветности XVimage"
18862 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18864 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18865 "to improve performances by using the most efficient one."
18867 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18868 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18871 msgid "XVideo extension video output"
18872 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18874 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18875 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18876 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18878 #: modules/visualization/goom.c:58
18879 msgid "Goom display width"
18880 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18882 #: modules/visualization/goom.c:59
18883 msgid "Goom display height"
18884 msgstr "Высота дисплея Goom"
18886 #: modules/visualization/goom.c:60
18888 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18889 "will be prettier but more CPU intensive)."
18891 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18892 "больше мощности CPU)."
18894 #: modules/visualization/goom.c:63
18895 msgid "Goom animation speed"
18896 msgstr "Скорость анимации Goom"
18898 #: modules/visualization/goom.c:64
18900 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18901 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18903 #: modules/visualization/goom.c:70
18907 #: modules/visualization/goom.c:71
18908 msgid "Goom effect"
18909 msgstr "Эффект Goom"
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18912 msgid "Effects list"
18913 msgstr "Список эффектов"
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18917 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18918 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18920 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18921 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18923 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18924 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18925 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18928 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18929 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18931 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18932 msgid "Number of bands"
18933 msgstr "Количество полос"
18935 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18936 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18937 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18939 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18940 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18941 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18943 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18944 msgid "Band separator"
18945 msgstr "Разделитель полос"
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18948 msgid "Number of blank pixels between bands."
18949 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18952 msgid "Amplification"
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18956 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18957 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18959 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18960 msgid "Enable peaks"
18961 msgstr "Включить пики"
18963 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18964 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18965 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18967 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18968 msgid "Enable original graphic spectrum"
18969 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18971 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18972 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18973 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18976 msgid "Enable bands"
18977 msgstr "Включить полосы"
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18980 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18981 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18983 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18984 msgid "Enable base"
18985 msgstr "Включить основание"
18987 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18988 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18989 msgstr "Рисовать основание полос."
18991 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18992 msgid "Base pixel radius"
18993 msgstr "Радиус основания"
18995 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18996 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18997 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19000 msgid "Spectral sections"
19001 msgstr "Части спектра"
19003 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19004 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19005 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19007 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19008 msgid "Peak height"
19009 msgstr "Высота пиков"
19011 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19012 msgid "Total pixel height of the peak items."
19013 msgstr "Общая высота пиков."
19015 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19016 msgid "Peak extra width"
19017 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19019 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19020 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19021 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19024 msgid "V-plane color"
19025 msgstr "Цвета V-plane"
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19028 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19029 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19031 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19032 msgid "Number of stars"
19033 msgstr "Количество звезд"
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19036 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19037 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19041 msgstr "Визуализатор"
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19044 msgid "Visualizer filter"
19045 msgstr "Фильтр визуализатора"
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19048 msgid "Spectrum analyser"
19049 msgstr "Анализатор спектра"
19051 #~ msgid "Vertical border width"
19052 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19055 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19057 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19059 #~ msgid "Horizontal border width"
19060 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19062 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19063 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19065 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19066 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19068 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19069 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19071 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19072 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19074 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19075 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19077 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19078 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19080 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19081 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19084 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19085 #~ msgstr "Аудио устройство"
19088 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19091 #~ msgid "Marquee text to display."
19092 #~ msgstr "Бегущая строка"
19094 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19095 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19098 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19099 #~ "minute, %S = second)."
19101 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19102 #~ "S = секунда).)"
19104 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19105 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19107 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19108 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19111 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19112 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19113 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19115 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19116 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19117 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19119 #~ msgid "Time overlay"
19122 #~ msgid "Time display sub filter"
19123 #~ msgstr "Наложение времени"
19125 #~ msgid "Corba control"
19126 #~ msgstr "Управление Corba"
19128 #~ msgid "Reactivity"
19129 #~ msgstr "Реактивность"
19132 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19133 #~ "appears to be a sensible value."
19135 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19136 #~ "- ощутимое значение."
19138 #~ msgid "corba control module"
19139 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19142 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19143 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
19146 #~ msgid "Standard Play"
19147 #~ msgstr "Стандартный"
19150 #~ msgid "Connecting..."
19151 #~ msgstr "Настройки..."
19154 #~ msgid "Filters (v2)"
19155 #~ msgstr "Фильтры"
19157 #~ msgid "Video filters settings"
19158 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19161 #~ msgstr "Создать"
19166 #~ msgid "CDDB Artist"
19167 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19169 #~ msgid "CDDB Category"
19170 #~ msgstr "Категория CDDB"
19172 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19173 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19175 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19176 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19178 #~ msgid "CDDB Genre"
19179 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19181 #~ msgid "CDDB Year"
19182 #~ msgstr "Год из CDDB"
19184 #~ msgid "CDDB Title"
19185 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19187 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19188 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19190 #~ msgid "CD-Text Composer"
19191 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19193 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19194 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19196 #~ msgid "CD-Text Genre"
19197 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19199 #~ msgid "CD-Text Message"
19200 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19202 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19203 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19205 #~ msgid "CD-Text Performer"
19206 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19208 #~ msgid "CD-Text Title"
19209 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19211 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19212 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19214 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19215 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19217 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19218 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19220 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19221 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19223 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19224 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19226 #~ msgid "By category"
19227 #~ msgstr "По категории"
19229 #~ msgid "Manually added"
19230 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19232 #~ msgid "All items, unsorted"
19233 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19236 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19237 #~ "from being calculated (for speed)."
19239 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19240 #~ "статистику (для скорости)."
19242 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19243 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19245 #~ msgid "Playlist metademux"
19246 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19248 #~ msgid "Segment filename"
19249 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19251 #~ msgid "Muxing application"
19252 #~ msgstr "Мультиплексор"
19254 #~ msgid "Writing application"
19255 #~ msgstr "Программа записи"
19257 #~ msgid "Native playlist import"
19258 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19260 #~ msgid "Podcast Link"
19263 #~ msgid "Podcast Copyright"
19264 #~ msgstr "Авторские права"
19266 #~ msgid "Podcast Category"
19267 #~ msgstr "Категория"
19269 #~ msgid "Podcast Keywords"
19270 #~ msgstr "Ключевые слова"
19272 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19273 #~ msgstr "Субтитры"
19275 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19276 #~ msgstr "Дата публикации"
19278 #~ msgid "Podcast Author"
19281 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19282 #~ msgstr "Подкатегория"
19284 #~ msgid "Podcast Duration"
19285 #~ msgstr "Длительность"
19287 #~ msgid "Podcast Type"
19290 #~ msgid "Mime type"
19291 #~ msgstr "MIME тип"
19293 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19294 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19296 #~ msgid "M3U file"
19297 #~ msgstr "Файл M3U"
19299 #~ msgid "Sorted by Artist"
19300 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19302 #~ msgid "Sorted by Album"
19303 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19305 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19306 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19308 #~ msgid "Open Messages Window"
19309 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19312 #~ msgid "Center-Center"
19316 #~ msgid "Left-Center"
19320 #~ msgid "Right-Center"
19324 #~ msgid "Center-Top"
19328 #~ msgid "Left-Top"
19332 #~ msgid "Right-Top"
19336 #~ msgid "Center-Bottom"
19340 #~ msgid "Left-Bottom"
19344 #~ msgid "Right-Bottom"
19348 #~ msgid "Number of streams"
19349 #~ msgstr "Остановить поток"
19355 #~ msgid "More info"
19356 #~ msgstr "Больше информации"
19358 #~ msgid "Control interface settings"
19359 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19362 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19363 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19365 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19366 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19369 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19370 #~ "here (x coordinate)."
19372 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19373 #~ "(координата x)."
19375 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19376 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19379 #~ msgid "Program to select"
19380 #~ msgstr "Остановить поток"
19383 #~ msgid "Programs to select"
19384 #~ msgstr "Остановить поток"
19387 #~ msgid "Interfaces"
19388 #~ msgstr "Интерфейс"
19391 #~ msgid "Go To Position"
19392 #~ msgstr "Позиция"
19394 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19395 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19398 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19399 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19402 #~ msgid "VLM configuration"
19403 #~ msgstr "Остановить поток"
19406 #~ msgid "Font filename"
19407 #~ msgstr "Следующий файл"
19410 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19411 #~ msgstr "Поиск служб"
19414 #~ msgid "Select effect"
19415 #~ msgstr "Следующий файл"
19418 #~ msgid "Small playlist"
19419 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19422 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19423 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19426 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19427 #~ msgstr "Следующий файл"
19430 #~ msgid "raw DV demuxer"
19431 #~ msgstr "Остановить поток"
19434 #~ msgid "Enable CABAC"
19435 #~ msgstr "Следующий файл"
19438 #~ msgid "Enable loop filter"
19439 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19451 #~ msgstr "Адрес URL "
19454 #~ msgid "file size : "
19455 #~ msgstr "Размер видео "
19458 #~ msgid "Choose a mirror"
19459 #~ msgstr "Укажите папку"
19465 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19466 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19467 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19469 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19470 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19472 #~ "For more information, have a look at the web site."
19474 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19475 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19476 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19478 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19479 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19482 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19485 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19486 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19488 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19489 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19491 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19492 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19494 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19495 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19498 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19499 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19501 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19502 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19504 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19505 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19507 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19508 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19510 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19511 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19514 #~ msgid "Open MRL"
19515 #~ msgstr "Открыть MRL"
19517 #~ msgid "Channel mixer"
19518 #~ msgstr "Микшер каналов"
19520 #~ msgid "Choose programs"
19521 #~ msgstr "Выберите программы"
19523 #~ msgid "Choose audio track"
19524 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19526 #~ msgid "Choose subtitles track"
19527 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19531 #~ msgstr "Модули..."
19533 #~ msgid "Segment "
19534 #~ msgstr "Сегмент "
19537 #~ msgstr "Дорожка "
19540 #~ msgid "Current version"
19541 #~ msgstr "Остановить поток"
19544 #~ msgid "Your version"
19545 #~ msgstr "Остановить поток"
19552 #~ msgid "Streamming"
19553 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19556 #~ msgid "Windows GAPI"
19560 #~ msgid "Windows GDI"
19564 #~ msgid "Access modules settings"
19565 #~ msgstr "Следующий файл"
19568 #~ msgid "Audio output modules settings"
19569 #~ msgstr "Остановить поток"
19572 #~ msgid "Decoder modules settings"
19573 #~ msgstr "Следующий файл"
19576 #~ msgid "Demuxers settings"
19577 #~ msgstr "Следующий файл"
19580 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19581 #~ msgstr "Остановить поток"
19584 #~ msgid "Choose a stream output"
19585 #~ msgstr "Остановить поток"
19588 #~ msgid "Loop playlist on end"
19589 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19592 #~ msgid "CD Audio demux"
19593 #~ msgstr "Остановить поток"
19596 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19597 #~ msgstr "Остановить поток"
19600 #~ msgid "Truncated stream"
19601 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19604 #~ msgid "Play List"
19605 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19608 #~ msgid "GNOME interface"
19609 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19611 #~ msgid "_Open File..."
19612 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19614 #~ msgid "Open _Disc..."
19615 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19618 #~ msgid "_Network Stream..."
19619 #~ msgstr "Остановить поток"
19622 #~ msgid "Select a network stream"
19623 #~ msgstr "Остановить поток"
19626 #~ msgid "_Eject Disc"
19627 #~ msgstr "Открыть файл"
19630 #~ msgid "Eject disc"
19631 #~ msgstr "Открыть файл"
19634 #~ msgstr "_Заголовок"
19636 #~ msgid "_Chapter"
19639 #~ msgid "_Language"
19642 #~ msgid "_Subtitles"
19643 #~ msgstr "_Субтитры"
19645 #~ msgid "_Fullscreen"
19646 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19658 #~ msgid "Stop Stream"
19659 #~ msgstr "Остановить поток"
19661 #~ msgid "Play Stream"
19662 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19664 #~ msgid "Pause Stream"
19665 #~ msgstr "Приостановить поток"
19667 #~ msgid "Play Slower"
19668 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19673 #~ msgid "Play Faster"
19674 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19679 #~ msgid "Previous file"
19680 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19682 #~ msgid "Next File"
19683 #~ msgstr "Следующий файл"
19686 #~ msgstr "Заголовок:"
19689 #~ msgid "Chapter:"
19690 #~ msgstr "Следующий файл"
19697 #~ msgid "Gtk+ interface"
19698 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19704 #~ msgstr "_Закрыть"
19706 #~ msgid "Exit the program"
19707 #~ msgstr "Выйти из программы"
19712 #~ msgid "_Settings"
19713 #~ msgstr "_Настройки"
19716 #~ msgstr "_Помощь"
19719 #~ msgid "_About..."
19720 #~ msgstr "Модули..."
19723 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19727 #~ msgstr "Модули..."
19730 #~ msgid "Select a subtitles file"
19731 #~ msgstr "Следующий файл"
19734 #~ msgid "Select File"
19735 #~ msgstr "Следующий файл"
19738 #~ msgstr "_Выбрать"
19740 #~ msgid "Title %d (%d)"
19741 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19743 #~ msgid "Chapter %d"
19744 #~ msgstr "Глава %d"
19746 #~ msgid "Selected:"
19747 #~ msgstr "Выбрано:"
19750 #~ msgid "Gtk2 interface"
19751 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19753 #~ msgid "Languages"
19757 #~ msgid "KDE interface"
19758 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19761 #~ msgid "Repeat Playlist"
19762 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19765 #~ msgid "Controls"
19766 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19768 #~ msgid "Pause stream"
19769 #~ msgstr "Приостановить поток"
19771 #~ msgid "Play stream"
19772 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19776 #~ msgstr "Остановить поток"
19779 #~ msgid "Open a network stream"
19780 #~ msgstr "Остановить поток"
19783 #~ msgid "Simple &Open ..."
19784 #~ msgstr "Открыть файл..."
19787 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19788 #~ msgstr "Остановить поток"
19791 #~ msgid "&File info..."
19792 #~ msgstr "Открыть файл..."
19795 #~ msgid "&About..."
19796 #~ msgstr "Модули..."
19799 #~ msgid "&Disable"
19800 #~ msgstr "Следующий файл"
19803 #~ msgid "&Select All"
19804 #~ msgstr "Следующий файл"
19807 #~ msgid "SAP interface"
19808 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19811 #~ msgid "osd text filter"
19812 #~ msgstr "Следующий файл"
19815 #~ msgid "Open &file..."
19816 #~ msgstr "Открыть файл..."
19819 #~ msgid "Open &disc..."
19820 #~ msgstr "Открыть файл..."
19823 #~ msgid "&Network stream..."
19824 #~ msgstr "Остановить поток"
19827 #~ msgid "Spawn a new interface"
19828 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19831 #~ msgid "New stream"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19835 #~ msgid "Network Stream..."
19836 #~ msgstr "Остановить поток"
19838 #~ msgid "Next file"
19839 #~ msgstr "Следующий файл"
19842 #~ msgid "&Disc..."
19843 #~ msgstr "Открыть файл..."
19846 #~ msgid "&Network..."
19847 #~ msgstr "Остановить поток"
19850 #~ msgid "Play the selected stream"
19851 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19854 #~ msgid "Native Windows interface"
19855 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19858 #~ msgid "Open disc..."
19859 #~ msgstr "Открыть файл..."
19862 #~ msgid "Loop filter"
19863 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19867 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19869 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19873 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19874 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19875 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19876 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19879 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19880 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19882 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19883 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19884 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19888 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19889 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19890 #~ "format, proceed to next page.)"
19892 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19893 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19894 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19896 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19897 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19900 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19901 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19903 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19904 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19908 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19911 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19912 #~ "вашего transcoding"
19914 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19915 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19918 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19920 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19923 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19926 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19927 #~ "полноэкранном режиме."
19930 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19931 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19933 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19934 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19937 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19940 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19941 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19944 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19947 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19951 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19952 #~ msgstr "Остановить поток"
19955 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19956 #~ msgstr "Остановить поток"
19959 #~ msgid "Output channels number"
19960 #~ msgstr "Следующий файл"
19963 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19964 #~ msgstr "Следующий файл"
19967 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19968 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19971 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19975 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19976 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19979 #~ msgid "Telnet Interface port"
19980 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19983 #~ msgid "Telnet Interface password"
19984 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19987 #~ msgid "Use embedded video output"
19988 #~ msgstr "Остановить поток"
19991 #~ msgid "Advanced output:"
19992 #~ msgstr "Остановить поток"
19995 #~ msgid "Output Options"
19996 #~ msgstr "Следующий файл"
19999 #~ msgid "Transcode options"
20000 #~ msgstr "Приостановить поток"
20003 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20004 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20007 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20008 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20011 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20012 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20015 #~ msgid "Destination Target:"
20016 #~ msgstr "Остановить поток"
20019 #~ msgid "Output methods"
20020 #~ msgstr "Следующий файл"
20023 #~ msgid "Miscellaneous options"
20024 #~ msgstr "Приостановить поток"
20026 #~ msgid "Subtitles options"
20027 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20030 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20034 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20039 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20040 #~ "subpictures overlaying."
20041 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20044 #~ msgid "Subpictures filter"
20045 #~ msgstr "Следующий файл"
20048 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20049 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20052 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20053 #~ msgstr "Остановить поток"
20056 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20060 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20061 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20064 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20065 #~ msgstr "Остановить поток"
20068 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20069 #~ msgstr "Остановить поток"
20072 #~ msgid "Podcast playlist import"
20073 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20076 #~ msgid "Text subtitles demux"
20077 #~ msgstr "Следующий файл"
20080 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20081 #~ msgstr "Остановить поток"
20084 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20085 #~ msgstr "Остановить поток"
20088 #~ msgid "Scene-cut detection."
20089 #~ msgstr "Следующий файл"
20092 #~ msgid "Interface showing control interface"
20093 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20095 #~ msgid "Time To Live"
20096 #~ msgstr "Время жизни"
20099 #~ msgid "CoreAudio output"
20100 #~ msgstr "Остановить поток"
20102 #~ msgid "Audio output volume"
20103 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20106 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20107 #~ msgstr "Остановить поток"
20109 #~ msgid "Old playlist open"
20110 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20113 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20114 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20117 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20118 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20121 #~ msgid "About VLC media player..."
20122 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20125 #~ msgid "Wizard..."
20126 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20129 #~ msgid "Random effect"
20130 #~ msgstr "Следующий файл"
20132 #~ msgid "Satellite input"
20133 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20136 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20137 #~ msgstr "Следующий файл"
20140 #~ msgid "SLP input"
20141 #~ msgstr "Остановить поток"
20144 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20145 #~ msgstr "Следующий файл"
20148 #~ msgid "Wait time (ms)"
20149 #~ msgstr "Следующий файл"
20152 #~ msgid "Joystick control interface"
20153 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20156 #~ msgid "Interface default search path"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20160 #~ msgid "Open Disc Media"
20161 #~ msgstr "Открыть файл"
20164 #~ msgid "_Network stream..."
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20168 #~ msgid "Choose the program"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20172 #~ msgid "Choose title"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20176 #~ msgid "Choose chapter"
20177 #~ msgstr "Следующий файл"
20179 #~ msgid "_Playlist..."
20180 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20182 #~ msgid "Open the playlist window"
20183 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20185 #~ msgid "_Modules..."
20186 #~ msgstr "Модули..."
20189 #~ msgid "Open the module manager"
20190 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20192 #~ msgid "Messages..."
20193 #~ msgstr "Сообщения..."
20195 #~ msgid "Open the messages window"
20196 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20199 #~ msgid "Select subtitles channel"
20200 #~ msgstr "Следующий файл"
20202 #~ msgid "Open disc"
20203 #~ msgstr "Открыть диск"
20206 #~ msgid "Open a satellite card"
20207 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20209 #~ msgid "Stop stream"
20210 #~ msgstr "Остановить поток"
20213 #~ msgstr "Медленно"
20215 #~ msgid "_Jump..."
20216 #~ msgstr "Перейти..."
20219 #~ msgid "Switch program"
20220 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20223 #~ msgid "Toggle _Interface"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20226 #~ msgid "Playlist..."
20227 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20231 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20232 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20234 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20235 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20237 #~ msgid "Open Stream"
20238 #~ msgstr "Открыть поток"
20241 #~ msgid "Satellite"
20242 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20245 #~ msgid "stream output"
20246 #~ msgstr "Остановить поток"
20252 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20255 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20256 #~ "в следующих версиях."
20259 #~ msgstr "Элемент"
20262 #~ msgid "stream output (MRL)"
20263 #~ msgstr "Остановить поток"
20266 #~ msgid "Destination Target: "
20267 #~ msgstr "Остановить поток "
20270 #~ msgid "Close the window"
20271 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20274 #~ msgid "Hide the main interface window"
20275 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20277 #~ msgid "_Preferences..."
20278 #~ msgstr "Настройки..."
20280 #~ msgid "Configure the application"
20281 #~ msgstr "Настроить приложение"
20284 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20285 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20288 #~ msgid "Go Backward"
20289 #~ msgstr "Вернуться назад"
20291 #~ msgid "Open Playlist"
20292 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20295 #~ msgid "Previous File"
20296 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20299 #~ msgid "Open Target"
20300 #~ msgstr "Остановить поток"
20303 #~ msgid "Use stream output"
20304 #~ msgstr "Остановить поток"
20307 #~ msgid "Stream output configuration "
20308 #~ msgstr "Остановить поток "
20311 #~ msgstr "Перейти"
20314 #~ msgstr "Перейти на:"
20317 #~ msgid "Selected"
20318 #~ msgstr "Следующий файл"
20321 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20322 #~ msgstr "Остановить поток"
20324 #~ msgid "Disk type"
20325 #~ msgstr "Тип диска"
20327 #~ msgid "Starting position"
20328 #~ msgstr "Начальная позиция"
20331 #~ msgstr "Название "
20333 #~ msgid "Chapter "
20336 #~ msgid "Device name "
20337 #~ msgstr "название устройства "
20339 #~ msgid "language"
20342 #~ msgid "Open &Disk"
20343 #~ msgstr "Открыть диск"
20345 #~ msgid "Open &Stream"
20346 #~ msgstr "Открыть поток"
20348 #~ msgid "&Backward"
20355 #~ msgstr "Воспроизведение"
20361 #~ msgstr "Медленно"
20366 #~ msgid "Stream info..."
20367 #~ msgstr "Информация о потоке"
20370 #~ msgid "Opens an existing document"
20371 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20374 #~ msgid "Opens a recently used file"
20375 #~ msgstr "Открыть файл"
20377 #~ msgid "Quits the application"
20378 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20380 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20381 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20384 #~ msgid "Opens a disk"
20385 #~ msgstr "Открыть файл"
20388 #~ msgid "Opens a network stream"
20389 #~ msgstr "Остановить поток"
20392 #~ msgid "Starts playback"
20396 #~ msgid "Opening file..."
20397 #~ msgstr "Открыть файл..."
20399 #~ msgid "Exiting..."
20400 #~ msgstr "Выход..."
20402 #~ msgid "Messages:"
20403 #~ msgstr "Сообщения..."
20415 #~ msgstr "Следующий"
20417 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20419 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20422 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20423 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20426 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20427 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20428 #~ "чтобы получить все их"
20430 #~ msgid "Choose here your input stream"
20431 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20433 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20434 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20436 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20437 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20439 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20440 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20442 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20443 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20445 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20446 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20449 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20450 #~ msgstr "Остановить поток"
20452 #~ msgid "DVD audio format"
20453 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20457 #~ msgstr "Модули..."
20465 #~ msgstr "Следующий файл"
20469 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20472 #~ msgid "bad entry number"
20473 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20476 #~ msgid "Showintf"
20477 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20481 #~ msgstr "Следующий файл"
20485 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20488 #~ msgid "Option/Alt"
20489 #~ msgstr "Остановить поток"
20492 #~ msgid "PLS file"
20493 #~ msgstr "Следующий файл"
20496 #~ msgid "wxWindows"
20497 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20500 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20501 #~ msgstr "Остановить поток"
20504 #~ msgid "AAC demuxer"
20505 #~ msgstr "Остановить поток"
20508 #~ msgid "Choose subtitle track"
20509 #~ msgstr "Следующий файл"
20512 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20513 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20516 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20517 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20520 #~ msgid "Select file or directory"
20521 #~ msgstr "Остановить поток"
20524 #~ msgid "IDR frames"
20525 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20528 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20529 #~ msgstr "Остановить поток"
20532 #~ msgid "Stream output modules settings"
20533 #~ msgstr "Остановить поток"
20536 #~ msgid "Video output modules settings"
20537 #~ msgstr "Остановить поток"
20540 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20541 #~ msgstr "Следующий файл"
20544 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20545 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20548 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20549 #~ msgstr "Следующий файл"
20552 #~ msgid "Xvid video decoder"
20553 #~ msgstr "Остановить поток"
20556 #~ msgid "Delete Group"
20557 #~ msgstr "Следующий файл"
20561 #~ msgstr "Следующий файл"
20564 #~ msgid "Enable/Disable"
20565 #~ msgstr "Следующий файл"
20572 #~ msgid "Track Artist"
20573 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20576 #~ msgid "Track Title"
20577 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20580 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20581 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20584 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20585 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20588 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20589 #~ msgstr "Следующий файл"
20592 #~ msgid "Output MRL"
20593 #~ msgstr "Остановить поток"
20596 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20597 #~ msgstr "Следующий файл"
20600 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20601 #~ msgstr "Остановить поток"
20604 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20605 #~ msgstr "Остановить поток"
20608 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20609 #~ msgstr "Остановить поток"
20613 #~ msgstr "Медленно"
20620 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20621 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20623 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20624 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20627 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20628 #~ msgstr "Остановить поток"
20631 #~ msgid "Open a skin file."
20632 #~ msgstr "Открыть файл"
20635 #~ msgid "Open a satellite stream"
20636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20639 #~ msgid "Open other types of inputs"
20640 #~ msgstr "Остановить поток"
20643 #~ msgid "Open the playlist"
20644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20647 #~ msgid "Video device type"
20648 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20651 #~ msgid "Advanced video device options"
20652 #~ msgstr "Остановить поток"
20655 #~ msgid "Video device MRL"
20656 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20659 #~ msgid "HTTP remote control"
20660 #~ msgstr "Остановить поток"
20663 #~ msgid "Quick &Open ..."
20664 #~ msgstr "Открыть файл..."
20667 #~ msgid "Gather stream"
20668 #~ msgstr "Приостановить поток"
20671 #~ msgid "CD Audio device"
20672 #~ msgstr "Остановить поток"
20676 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20677 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20679 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20680 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20683 #~ msgid "Close this popup"
20684 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20687 #~ msgid "Set the window on top"
20688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"