1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:879
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
35 "законодательством.\n"
36 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
38 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
39 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки аудио"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основные настройки аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:512
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Визуализация"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Визуализация аудио"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули вывода"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
148 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Настройки видео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Основные настройки видео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Субтитры/индикация"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и "
179 "наложенными слоями."
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Ввод / кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модули ввода"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно "
201 "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры слоёв"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео-кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Аудио-кодеки"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgstr "Другие кодеки"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General Input"
253 msgstr "Общая информация"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
260 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Вывод потока"
264 #: include/vlc_config_cat.h:126
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
277 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
278 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
279 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
280 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
281 "дублирование, и т.д.)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:134
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Главные настройки вывода потока"
287 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 msgstr "Мультиплексоры"
291 #: include/vlc_config_cat.h:138
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
299 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
300 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
301 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
303 #: include/vlc_config_cat.h:144
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Модули вывода"
307 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
315 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
317 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
331 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
332 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
333 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgstr "Выходной поток"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
346 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
347 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
349 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgstr "Видео по запросу"
365 #: include/vlc_config_cat.h:171
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
370 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
376 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
377 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
387 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Общие настройки плейлиста"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
395 msgid "Services discovery"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
406 msgstr "Дополнительно"
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgstr "Особенности CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
422 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
423 "вы не должны менять эти настройки."
425 #: include/vlc_config_cat.h:193
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Дополнительные настройки"
429 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
430 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Настройки модулей цветности"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Настройки кодеров"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Модули диалогов"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Настройки модулей диалогов."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Справка недоступна"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
487 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
495 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Быстро &открыть файл..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Расширенные параметры..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Выбрать файл(ы)"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "Информация о медиа-файле"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Ин&формация кодека"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Переход к указанному &времени..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "&Конфигурация VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
558 msgstr "Воспроизвести"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Получить информацию"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Информация..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 msgstr "Добавить узел"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 msgstr "Сохранить..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:60
593 msgid "Open Folder..."
594 msgstr "Открыть папку..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
598 msgstr "Повторять все"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:65
602 msgstr "Повторять одну позицию"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 msgstr "Не повторять"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
611 msgstr "Случайный порядок"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 msgstr "Случайный порядок выключен"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:71
618 msgid "Add to playlist"
619 msgstr "Добавить в плейлист"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:72
622 msgid "Add to media library"
623 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:74
627 msgstr "Добавить файл..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:75
630 msgid "Advanced open..."
631 msgstr "Открыть с параметрами ..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:76
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Добавить директорию..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:78
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:79
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Открыть &плейлист..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:81
650 #: include/vlc_intf_strings.h:82
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Введите текст..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:84
656 msgid "&Services Discovery"
657 msgstr "Поиск сервис ов"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:88
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
665 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
669 msgstr "Клонирование"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:94
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клонировать изображение"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:96
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Экранная лупа"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:97
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
691 #: include/vlc_intf_strings.h:101
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:103
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:105
700 msgid "Image colors inversion"
701 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 msgid "Split the image to make an image wall"
705 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:109
709 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
710 "The video gets split in parts that you must sort."
712 "Создать из видео головоломку.\n"
713 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:112
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
720 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
721 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:115
725 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
726 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
730 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
733 #: include/vlc_intf_strings.h:119
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро пожаловать на страничку помощи по "
764 "VLC медиаплееру</h2><h3>Документация</h3><p>Документацию по VLC медиаплееру "
765 "вы можете найти на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вики</a> сайте "
766 "VideoLAN.</p><p>Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,<br> "
767 "пожалуйста, ознакомьтесь с <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "VLC_for_dummies\"><em>Введением в VLC медиаплеер</em></a>.</p><p>Информацию "
769 "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе<br>\"<a href=\"http://"
770 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с "
771 "помощью VLC медиаплеера</em></a>\".</p><p>По вопросам сохранения, "
772 "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания "
773 "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе <a href=\"http://wiki.videolan."
774 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Вещание</a>.</p><p>Если вы испытываете "
775 "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей <a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базой знаний</a>.</p><p>Со "
777 "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на "
778 "странице <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"Горячие "
779 "клавиши"</a>.</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задать вопрос, убедитесь, "
780 "что на него нет ответа в разделе <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Frequently_Asked_Questions\">ЧАВО</a>.</p><p>Вы можете получить (или "
782 "оказать) помощь на нашем <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, с "
783 "помощью <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">листов рассылки</"
784 "a> или на IRC канале ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
785 "\"><em>#videolan</em></a> на irc.freenode.net ).</p><h3>Поддержите проект</"
786 "h3><p>Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, "
787 "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, "
788 "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, "
789 "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать <b>продвижению</"
790 "b> VLC медиаплеера.</p></body></html>"
792 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
793 #: src/audio_output/filters.c:229
794 msgid "Audio filtering failed"
795 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
797 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
798 #: src/audio_output/filters.c:230
800 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
801 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
803 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
804 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
805 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
809 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
813 #: src/audio_output/input.c:118
817 #: src/audio_output/input.c:120
821 #: src/audio_output/input.c:122
825 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
830 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Аудио-фильтры"
834 #: src/audio_output/input.c:201
838 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
839 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
841 msgid "Audio Channels"
842 msgstr "Аудио-каналы"
844 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
845 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
846 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
847 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
848 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
849 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
850 #: modules/codec/twolame.c:71
854 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
855 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
858 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
871 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
878 #: src/audio_output/output.c:135
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:147
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "реверсивное стерео"
886 #: src/config/file.c:579
890 #: src/config/file.c:588
894 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
898 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
902 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
906 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
907 #: src/playlist/loadsave.c:152
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Медиа-библиотека"
911 #: src/extras/getopt.c:634
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
916 #: src/extras/getopt.c:659
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
921 #: src/extras/getopt.c:664
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
926 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
931 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
933 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
934 msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
936 #: src/extras/getopt.c:744
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:747
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
946 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:824
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
956 #: src/extras/getopt.c:842
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
961 #: src/input/control.c:200
966 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
970 #: modules/stream_out/es.c:388
971 msgid "Streaming / Transcoding failed"
972 msgstr "Ошибка вещания/кодирования"
974 #: src/input/decoder.c:278
975 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
978 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
979 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
982 #: src/input/decoder.c:677
983 msgid "No suitable decoder module"
984 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
986 #: src/input/decoder.c:678
989 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
990 "there is no way for you to fix this."
992 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
993 "можете это исправить."
995 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
996 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
997 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
1002 #: src/input/es_out.c:1118
1007 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1008 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1013 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1018 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1022 #: src/input/es_out.c:1937
1024 msgid "Closed captions %u"
1025 msgstr "Скрытые титры 1"
1027 #: src/input/es_out.c:2638
1032 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1036 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1037 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1042 #: src/input/es_out.c:2666
1045 msgstr "Оригинальное аудио"
1047 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1051 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1057 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1062 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1067 #: src/input/es_out.c:2694
1069 msgstr "Частота дискретизации"
1071 #: src/input/es_out.c:2695
1076 #: src/input/es_out.c:2705
1077 msgid "Bits per sample"
1080 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1081 #: modules/access_output/shout.c:91
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1086 #: src/input/es_out.c:2711
1091 #: src/input/es_out.c:2722
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1096 #: src/input/es_out.c:2724
1098 msgid "Album replay gain"
1099 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1101 #: src/input/es_out.c:2726
1106 #: src/input/es_out.c:2736
1110 #: src/input/es_out.c:2742
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Разрешение монитора"
1114 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1115 #: modules/access/screen/screen.c:44
1117 msgstr "Частота кадров"
1119 #: src/input/input.c:2405
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr "Этот источник не открывается"
1123 #: src/input/input.c:2406
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1127 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1129 #: src/input/input.c:2536
1130 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1131 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1133 #: src/input/input.c:2537
1136 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1138 "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в "
1141 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1149 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 msgstr "Исполнитель"
1154 #: src/input/meta.c:41
1158 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1160 msgstr "Авторские права"
1162 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1166 #: src/input/meta.c:44
1167 msgid "Track number"
1168 msgstr "Номер дорожки"
1170 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1174 #: src/input/meta.c:47
1178 #: src/input/meta.c:48
1182 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1189 msgstr "Сейчас играет"
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1195 #: src/input/meta.c:53
1197 msgstr "Кем закодировано"
1199 #: src/input/meta.c:54
1201 msgstr "URL обложки"
1203 #: src/input/meta.c:55
1207 #: src/input/var.c:164
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1229 msgstr "Видео-дорожка"
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1234 msgstr "Аудио-дорожка"
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Дорожка субтитров"
1242 #: src/input/var.c:275
1244 msgstr "Следующее заглавие"
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Предыдущее заглавие"
1250 #: src/input/var.c:306
1253 msgstr "Заглавие %i"
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Следующая глава"
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Предыдущая глава"
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Добавить интерфейс"
1278 #: src/interface/interface.c:203
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Telnet - интерфейс"
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Web - интерфейс"
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Вести журнал отладки"
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1303 #: src/libvlc.c:1161
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1311 #: src/libvlc.c:1337
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1315 #: src/libvlc.c:1685
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (по умолчанию включено)"
1319 #: src/libvlc.c:1686
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1323 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1325 msgstr "Примечание:"
1327 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1331 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1334 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1337 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1339 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1343 #: src/libvlc.c:1973
1345 msgid "VLC version %s\n"
1346 msgstr "VLC версия %s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1974
1350 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1351 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1976
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "Компилятор: %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:2011
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1366 #: src/libvlc.c:2031
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1374 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1375 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1379 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1381 msgstr "1:4 Четверть"
1383 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1385 msgstr "1:2 Половина"
1387 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "1:1 Оригинал"
1391 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1393 msgstr "2:1 Двойной"
1395 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1397 msgstr "автоматически"
1399 #: src/libvlc-module.c:149
1401 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1402 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1406 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1407 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1409 #: src/libvlc-module.c:153
1410 msgid "Interface module"
1411 msgstr "Модуль интерфейса"
1413 #: src/libvlc-module.c:155
1415 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1416 "automatically select the best module available."
1418 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1419 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1421 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1422 msgid "Extra interface modules"
1423 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1425 #: src/libvlc-module.c:161
1427 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1428 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1429 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1430 "\", \"gestures\" ...)"
1432 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1433 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1434 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1436 #: src/libvlc-module.c:168
1437 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1438 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:170
1441 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1442 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1444 #: src/libvlc-module.c:172
1446 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1447 "1=warnings, 2=debug)."
1449 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1450 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1452 #: src/libvlc-module.c:175
1453 msgid "Choose which objects should print debug message"
1456 #: src/libvlc-module.c:178
1458 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1459 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1460 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1461 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1462 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1466 #: src/libvlc-module.c:185
1468 msgstr "Режим тишины"
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1472 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Default stream"
1476 msgstr "Поток по умолчанию"
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1479 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1480 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1484 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1485 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1487 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1490 #: src/libvlc-module.c:198
1491 msgid "Color messages"
1492 msgstr "Цветные сообщения"
1494 #: src/libvlc-module.c:200
1496 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1497 "needs Linux color support for this to work."
1499 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1500 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1502 #: src/libvlc-module.c:203
1503 msgid "Show advanced options"
1504 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1506 #: src/libvlc-module.c:205
1508 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1509 "available options, including those that most users should never touch."
1511 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1512 "пользователей никогда не должны менять."
1514 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1515 msgid "Show interface with mouse"
1516 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1518 #: src/libvlc-module.c:211
1520 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1521 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1524 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1526 #: src/libvlc-module.c:214
1527 msgid "Interface interaction"
1528 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1530 #: src/libvlc-module.c:216
1532 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1533 "user input is required."
1535 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1536 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1538 #: src/libvlc-module.c:226
1540 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1541 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1542 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1543 "the \"audio filters\" modules section."
1545 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1546 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1547 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1548 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1550 #: src/libvlc-module.c:232
1551 msgid "Audio output module"
1552 msgstr "Модуль вывода аудио"
1554 #: src/libvlc-module.c:234
1556 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best method available."
1559 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1560 "наилучший доступный метод."
1562 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1563 #: modules/stream_out/display.c:41
1564 msgid "Enable audio"
1565 msgstr "Включить аудио"
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1570 "not take place, thus saving some processing power."
1572 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1573 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1575 #: src/libvlc-module.c:244
1576 msgid "Force mono audio"
1577 msgstr "Принудительно включить моно"
1579 #: src/libvlc-module.c:245
1580 msgid "This will force a mono audio output."
1581 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid "Default audio volume"
1585 msgstr "Громкость по умолчанию"
1587 #: src/libvlc-module.c:250
1589 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1590 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1592 #: src/libvlc-module.c:253
1593 msgid "Audio output saved volume"
1594 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1596 #: src/libvlc-module.c:255
1598 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1599 "should not change this option manually."
1601 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1602 "его не нужно менять."
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Audio output volume step"
1606 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1608 #: src/libvlc-module.c:260
1610 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1612 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1614 #: src/libvlc-module.c:263
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1624 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1636 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1637 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1638 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1640 #: src/libvlc-module.c:276
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1644 #: src/libvlc-module.c:278
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1650 "существуют расхождения между видео и аудио."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1663 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1665 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1667 msgid "Use S/PDIF when available"
1668 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1670 #: src/libvlc-module.c:289
1672 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1673 "audio stream being played."
1675 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1676 "поток поддерживают его."
1678 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1680 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1681 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1683 #: src/libvlc-module.c:294
1685 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1686 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1687 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1688 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1691 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1692 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1693 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1694 "с микшированием каналов наушников."
1696 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1704 #: src/libvlc-module.c:306
1705 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1706 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1708 #: src/libvlc-module.c:309
1709 msgid "Audio visualizations "
1710 msgstr "Визуализация аудио "
1712 #: src/libvlc-module.c:311
1713 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1714 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1717 msgid "Replay gain mode"
1718 msgstr "Режим Replay Gain"
1720 #: src/libvlc-module.c:317
1721 msgid "Select the replay gain mode"
1722 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1724 #: src/libvlc-module.c:319
1725 msgid "Replay preamp"
1726 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1728 #: src/libvlc-module.c:321
1730 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1731 "replay gain information"
1733 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1734 "потока с информацией Replay Gain"
1736 #: src/libvlc-module.c:324
1737 msgid "Default replay gain"
1738 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1740 #: src/libvlc-module.c:326
1741 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1742 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1744 #: src/libvlc-module.c:328
1745 msgid "Peak protection"
1746 msgstr "Защита пиков"
1748 #: src/libvlc-module.c:330
1749 msgid "Protect against sound clipping"
1750 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1754 msgid "Enable time streching audio"
1755 msgstr "Включить аудио"
1757 #: src/libvlc-module.c:335
1759 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1763 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1772 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1773 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1774 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1775 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1778 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1779 "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)."
1780 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1781 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1783 #: src/libvlc-module.c:356
1784 msgid "Video output module"
1785 msgstr "Модуль вывода видео"
1787 #: src/libvlc-module.c:358
1789 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1790 "automatically select the best method available."
1792 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1793 "наилучший доступный метод."
1795 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1796 #: modules/stream_out/display.c:43
1797 msgid "Enable video"
1798 msgstr "Включить видео"
1800 #: src/libvlc-module.c:363
1802 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1803 "not take place, thus saving some processing power."
1805 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1806 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1808 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1810 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1812 msgstr "Ширина видео"
1814 #: src/libvlc-module.c:368
1816 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1819 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1820 "ширину под характеристики видео."
1822 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1825 msgid "Video height"
1826 msgstr "Высота видео"
1828 #: src/libvlc-module.c:373
1830 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1831 "video characteristics."
1833 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1834 "высоту под характеристики видео."
1836 #: src/libvlc-module.c:376
1837 msgid "Video X coordinate"
1838 msgstr "Координата X видео"
1840 #: src/libvlc-module.c:378
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1845 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1847 #: src/libvlc-module.c:381
1848 msgid "Video Y coordinate"
1849 msgstr "Координата Y видео"
1851 #: src/libvlc-module.c:383
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1856 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1859 #: src/libvlc-module.c:386
1861 msgstr "Заголовок видео"
1863 #: src/libvlc-module.c:388
1865 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1868 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1870 #: src/libvlc-module.c:391
1871 msgid "Video alignment"
1872 msgstr "Выравнивание видео"
1874 #: src/libvlc-module.c:393
1876 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1877 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1878 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1880 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1881 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1882 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1888 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1889 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1894 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1895 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1904 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1913 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1915 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1916 #: modules/video_filter/rss.c:172
1918 msgstr "верхний левый угол"
1920 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1921 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1924 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 msgstr "верхний правый угол"
1928 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1929 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1930 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1932 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 msgstr "нижний левый угол"
1936 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1937 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1940 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgid "Bottom-Right"
1942 msgstr "нижний правый угол"
1944 #: src/libvlc-module.c:401
1946 msgstr "Масштаб видео"
1948 #: src/libvlc-module.c:403
1949 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1950 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1952 #: src/libvlc-module.c:405
1953 msgid "Grayscale video output"
1954 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1956 #: src/libvlc-module.c:407
1958 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1959 "save some processing power."
1961 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1962 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1964 #: src/libvlc-module.c:410
1965 msgid "Embedded video"
1966 msgstr "Встроенное видео"
1968 #: src/libvlc-module.c:412
1969 msgid "Embed the video output in the main interface."
1970 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
1972 #: src/libvlc-module.c:414
1973 msgid "Fullscreen video output"
1974 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1976 #: src/libvlc-module.c:416
1977 msgid "Start video in fullscreen mode"
1978 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1981 msgid "Overlay video output"
1982 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1986 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1987 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1989 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1990 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
1992 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1994 msgid "Always on top"
1995 msgstr "Поверх всех окон"
1997 #: src/libvlc-module.c:425
1998 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1999 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2001 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2002 msgid "Show media title on video"
2003 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2005 #: src/libvlc-module.c:429
2006 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2007 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2009 #: src/libvlc-module.c:431
2011 msgid "Show video title for x milliseconds"
2012 msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд"
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2016 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2018 "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2021 #: src/libvlc-module.c:435
2022 msgid "Position of video title"
2023 msgstr "Расположение названия дорожки"
2025 #: src/libvlc-module.c:437
2026 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2028 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2030 #: src/libvlc-module.c:439
2032 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2034 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2035 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2037 #: src/libvlc-module.c:442
2040 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2043 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2044 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2046 #: src/libvlc-module.c:450
2047 msgid "Disable screensaver"
2048 msgstr "Отключать заставку"
2050 #: src/libvlc-module.c:451
2051 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2052 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2054 #: src/libvlc-module.c:453
2055 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2056 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2058 #: src/libvlc-module.c:454
2060 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2061 "computer being suspended because of inactivity."
2063 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2064 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2066 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2067 msgid "Window decorations"
2068 msgstr "Оформление окна"
2070 #: src/libvlc-module.c:459
2072 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2073 "giving a \"minimal\" window."
2075 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2076 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2078 #: src/libvlc-module.c:462
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2082 #: src/libvlc-module.c:464
2083 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2084 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2087 msgid "Video filter module"
2088 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2090 #: src/libvlc-module.c:468
2092 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2093 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2095 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2096 "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео."
2098 #: src/libvlc-module.c:472
2099 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2100 msgstr "Директория для видео-снимков"
2102 #: src/libvlc-module.c:474
2103 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2104 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2106 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2107 msgid "Video snapshot file prefix"
2108 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2110 #: src/libvlc-module.c:480
2111 msgid "Video snapshot format"
2112 msgstr "Формат снимков"
2114 #: src/libvlc-module.c:482
2115 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2116 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2118 #: src/libvlc-module.c:484
2119 msgid "Display video snapshot preview"
2120 msgstr "Предпросмотр снимка"
2122 #: src/libvlc-module.c:486
2123 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2124 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2126 #: src/libvlc-module.c:488
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2128 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2130 #: src/libvlc-module.c:490
2131 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2133 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2136 #: src/libvlc-module.c:492
2137 msgid "Video snapshot width"
2138 msgstr "Ширина снимков"
2140 #: src/libvlc-module.c:494
2142 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2143 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2145 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2146 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2147 "соотношение сторон."
2149 #: src/libvlc-module.c:498
2150 msgid "Video snapshot height"
2151 msgstr "Высота снимков"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2155 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2156 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2159 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2160 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2161 "соотношение сторон."
2163 #: src/libvlc-module.c:504
2164 msgid "Video cropping"
2165 msgstr "Кадрирование видео"
2167 #: src/libvlc-module.c:506
2169 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2170 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2172 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2173 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "Source aspect ratio"
2178 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2182 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2183 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2184 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2185 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2186 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2188 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2189 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2190 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2191 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2192 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2193 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2195 #: src/libvlc-module.c:519
2197 msgid "Video Auto Scaling"
2198 msgstr "Масштабирование"
2200 #: src/libvlc-module.c:521
2201 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2204 #: src/libvlc-module.c:523
2206 msgid "Video scaling factor"
2207 msgstr "Масштабирование видео"
2209 #: src/libvlc-module.c:525
2211 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2212 "Default value is 1.0 (original video size)."
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Custom crop ratios list"
2217 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2221 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2224 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2225 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2227 #: src/libvlc-module.c:533
2228 msgid "Custom aspect ratios list"
2229 msgstr "Список других соотношений сторон"
2231 #: src/libvlc-module.c:535
2233 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2234 "aspect ratio list."
2236 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2237 "соответствующий список интерфейса."
2239 #: src/libvlc-module.c:538
2240 msgid "Fix HDTV height"
2241 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2243 #: src/libvlc-module.c:540
2245 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2246 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2247 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2249 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2250 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2251 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2254 #: src/libvlc-module.c:545
2255 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2256 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2258 #: src/libvlc-module.c:547
2260 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2261 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2262 "order to keep proportions."
2264 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2265 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2266 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2268 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2271 msgstr "Пропускать кадры"
2273 #: src/libvlc-module.c:553
2275 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2276 "computer is not powerful enough"
2278 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2279 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2281 #: src/libvlc-module.c:556
2282 msgid "Drop late frames"
2283 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2285 #: src/libvlc-module.c:558
2287 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2288 "intended display date)."
2290 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2291 "намеченной даты вывода)."
2293 #: src/libvlc-module.c:561
2294 msgid "Quiet synchro"
2295 msgstr "Тихая синхронизация"
2297 #: src/libvlc-module.c:563
2299 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2300 "synchronization mechanism."
2302 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2304 #: src/libvlc-module.c:566
2305 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2308 #: src/libvlc-module.c:568
2310 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2311 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2312 "support is the default value."
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2319 #: src/libvlc-module.c:574
2321 msgid "Fullscreen-Only"
2322 msgstr "Полноэкранный режим"
2324 #: src/libvlc-module.c:582
2326 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2327 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2330 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2331 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid "Clock reference average counter"
2335 msgstr "Средний референсный счетчик"
2337 #: src/libvlc-module.c:588
2339 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2342 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2343 "стоит установить значение 10000."
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Clock synchronisation"
2347 msgstr "Синхронизация часов"
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2351 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2352 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2354 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2355 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Сетевая синхронизация"
2362 #: src/libvlc-module.c:598
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2367 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2368 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2370 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2371 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2374 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2379 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2380 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2382 msgstr "по умолчанию"
2384 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2385 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2386 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2390 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2394 #: src/libvlc-module.c:608
2395 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2396 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2398 #: src/libvlc-module.c:610
2399 msgid "MTU of the network interface"
2400 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2402 #: src/libvlc-module.c:612
2404 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2405 "over the network (in bytes)."
2407 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2408 "по сети (в байтах)."
2410 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2411 msgid "Hop limit (TTL)"
2412 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2414 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2416 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2417 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2420 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2421 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2422 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2424 #: src/libvlc-module.c:623
2425 msgid "Multicast output interface"
2426 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2428 #: src/libvlc-module.c:625
2429 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2431 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2433 #: src/libvlc-module.c:627
2434 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2435 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2437 #: src/libvlc-module.c:629
2439 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2442 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2443 "указанное в таблице роутинга ОС."
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid "DiffServ Code Point"
2447 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2449 #: src/libvlc-module.c:633
2451 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2452 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2455 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2456 "\"качества обслуживания\" сети."
2458 #: src/libvlc-module.c:639
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2464 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2467 #: src/libvlc-module.c:645
2469 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2470 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2471 "(like DVB streams for example)."
2473 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2474 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2475 "программами (например, поток DVB)."
2477 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgstr "Аудио-дорожка"
2481 #: src/libvlc-module.c:653
2482 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:656
2486 msgid "Subtitles track"
2487 msgstr "Дорожка субтитров"
2489 #: src/libvlc-module.c:658
2490 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2491 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2494 msgid "Audio language"
2497 #: src/libvlc-module.c:663
2499 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2500 "letter country code)."
2502 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2503 "разделённые запятыми)."
2505 #: src/libvlc-module.c:666
2506 msgid "Subtitle language"
2507 msgstr "Язык субтитров"
2509 #: src/libvlc-module.c:668
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2514 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2515 "разделенные запятыми)."
2517 #: src/libvlc-module.c:672
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "№ аудио-дорожки"
2521 #: src/libvlc-module.c:674
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "№ дорожки субтитров"
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2533 #: src/libvlc-module.c:680
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Повторение ввода"
2537 #: src/libvlc-module.c:682
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2541 #: src/libvlc-module.c:684
2543 msgstr "Время начала"
2545 #: src/libvlc-module.c:686
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2549 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgstr "Время остановки"
2553 #: src/libvlc-module.c:690
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2557 #: src/libvlc-module.c:692
2559 msgstr "Продолжительность работы"
2561 #: src/libvlc-module.c:694
2562 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2563 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2565 #: src/libvlc-module.c:696
2570 #: src/libvlc-module.c:698
2571 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2574 #: src/libvlc-module.c:700
2576 msgstr "Входной список"
2578 #: src/libvlc-module.c:702
2580 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2581 "together after the normal one."
2583 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2584 "добавлены к стандартному."
2586 #: src/libvlc-module.c:705
2587 msgid "Input slave (experimental)"
2588 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2590 #: src/libvlc-module.c:707
2592 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2593 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2596 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2597 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2598 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2600 #: src/libvlc-module.c:711
2601 msgid "Bookmarks list for a stream"
2602 msgstr "Список закладок для потока"
2604 #: src/libvlc-module.c:713
2606 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2607 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2610 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2611 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2614 #: src/libvlc-module.c:717
2616 msgid "Record directory or filename"
2617 msgstr "Директория для видео-снимков"
2619 #: src/libvlc-module.c:719
2621 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2622 msgstr "Директория для сохранения всех записей."
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Prefer native stream recording"
2627 msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока"
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2631 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2635 #: src/libvlc-module.c:726
2636 msgid "Timeshift directory"
2637 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2639 #: src/libvlc-module.c:728
2640 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2641 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2643 #: src/libvlc-module.c:730
2644 msgid "Timeshift granularity"
2645 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2647 #: src/libvlc-module.c:732
2650 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2651 "to store the timeshifted streams."
2652 msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков."
2654 #: src/libvlc-module.c:737
2656 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2657 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2658 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2659 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2661 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2662 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2663 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2664 "дополнительных настроек данных модулей."
2666 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2667 msgid "Force subtitle position"
2668 msgstr "Задать позицию субтитров"
2670 #: src/libvlc-module.c:745
2672 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2673 "over the movie. Try several positions."
2675 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2676 "Попробуйте разные позиции."
2678 #: src/libvlc-module.c:748
2679 msgid "Enable sub-pictures"
2680 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2682 #: src/libvlc-module.c:750
2683 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2684 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2686 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2689 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2690 msgid "On Screen Display"
2691 msgstr "Экранная индикация"
2693 #: src/libvlc-module.c:754
2695 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2697 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2699 #: src/libvlc-module.c:757
2700 msgid "Text rendering module"
2701 msgstr "Модуль визуализации текста"
2703 #: src/libvlc-module.c:759
2705 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2708 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2711 #: src/libvlc-module.c:761
2712 msgid "Subpictures filter module"
2713 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2715 #: src/libvlc-module.c:763
2718 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2719 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2721 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2722 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2723 "дополнительный текст...)."
2725 #: src/libvlc-module.c:766
2726 msgid "Autodetect subtitle files"
2727 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2729 #: src/libvlc-module.c:768
2731 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2732 "(based on the filename of the movie)."
2734 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2735 "(основывается на имени файла фильма)."
2737 #: src/libvlc-module.c:771
2738 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2739 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2741 #: src/libvlc-module.c:773
2743 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2745 "0 = no subtitles autodetected\n"
2746 "1 = any subtitle file\n"
2747 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2748 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2749 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2751 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2752 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2753 "0 = отключить автоопределение\n"
2754 "1 = любой файл субтитров\n"
2755 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2756 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2757 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2759 #: src/libvlc-module.c:781
2760 msgid "Subtitle autodetection paths"
2761 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2763 #: src/libvlc-module.c:783
2765 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2766 "found in the current directory."
2768 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2771 #: src/libvlc-module.c:786
2772 msgid "Use subtitle file"
2773 msgstr "Использовать файл субтитров"
2775 #: src/libvlc-module.c:788
2777 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2780 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2781 "автоопределение не срабатывает."
2783 #: src/libvlc-module.c:791
2785 msgstr "Устройство DVD"
2787 #: src/libvlc-module.c:794
2789 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2790 "the drive letter (eg. D:)"
2792 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2793 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2795 #: src/libvlc-module.c:798
2796 msgid "This is the default DVD device to use."
2797 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2801 msgstr "Устройство VCD"
2803 #: src/libvlc-module.c:804
2805 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2806 "scan for a suitable CD-ROM device."
2808 "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2809 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2811 #: src/libvlc-module.c:808
2812 msgid "This is the default VCD device to use."
2813 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2815 #: src/libvlc-module.c:811
2816 msgid "Audio CD device"
2817 msgstr "Устройство аудио-CD"
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2821 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2822 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2824 "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2825 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2827 #: src/libvlc-module.c:818
2828 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2829 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2831 #: src/libvlc-module.c:821
2833 msgstr "Использовать только IPv6"
2835 #: src/libvlc-module.c:823
2836 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2837 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2839 #: src/libvlc-module.c:825
2841 msgstr "Использовать только IPv4"
2843 #: src/libvlc-module.c:827
2844 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2845 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2847 #: src/libvlc-module.c:829
2848 msgid "TCP connection timeout"
2849 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2851 #: src/libvlc-module.c:831
2852 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2853 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2855 #: src/libvlc-module.c:833
2856 msgid "SOCKS server"
2857 msgstr "SOCKS сервер"
2859 #: src/libvlc-module.c:835
2861 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2862 "used for all TCP connections"
2864 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2865 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2867 #: src/libvlc-module.c:838
2868 msgid "SOCKS user name"
2869 msgstr "Имя пользователя"
2871 #: src/libvlc-module.c:840
2872 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2874 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2877 #: src/libvlc-module.c:842
2878 msgid "SOCKS password"
2881 #: src/libvlc-module.c:844
2882 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2885 #: src/libvlc-module.c:846
2886 msgid "Title metadata"
2889 #: src/libvlc-module.c:848
2890 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2891 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2893 #: src/libvlc-module.c:850
2894 msgid "Author metadata"
2897 #: src/libvlc-module.c:852
2898 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2899 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgid "Artist metadata"
2903 msgstr "\"Исполнитель\""
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2907 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Genre metadata"
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2915 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgid "Copyright metadata"
2919 msgstr "Авторское право"
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2923 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
2925 #: src/libvlc-module.c:866
2926 msgid "Description metadata"
2929 #: src/libvlc-module.c:868
2930 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2931 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "Date metadata"
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2938 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2939 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
2941 #: src/libvlc-module.c:874
2942 msgid "URL metadata"
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2946 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2947 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
2949 #: src/libvlc-module.c:880
2951 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2952 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2953 "can break playback of all your streams."
2955 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2956 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2957 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2959 #: src/libvlc-module.c:884
2960 msgid "Preferred decoders list"
2961 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2963 #: src/libvlc-module.c:886
2965 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2966 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2967 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2969 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2970 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2971 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2972 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2973 "воспроизведение потоков."
2975 #: src/libvlc-module.c:891
2976 msgid "Preferred encoders list"
2977 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2979 #: src/libvlc-module.c:893
2981 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2983 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2986 #: src/libvlc-module.c:896
2987 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2988 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
2990 #: src/libvlc-module.c:898
2992 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2993 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2995 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
2996 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
2998 #: src/libvlc-module.c:907
3000 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3003 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3005 #: src/libvlc-module.c:910
3006 msgid "Default stream output chain"
3007 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3009 #: src/libvlc-module.c:912
3011 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3012 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3015 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3016 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3017 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3019 #: src/libvlc-module.c:916
3020 msgid "Enable streaming of all ES"
3021 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3023 #: src/libvlc-module.c:918
3024 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3025 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3027 #: src/libvlc-module.c:920
3028 msgid "Display while streaming"
3029 msgstr "Показывать во время вещания"
3031 #: src/libvlc-module.c:922
3032 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3033 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3035 #: src/libvlc-module.c:924
3036 msgid "Enable video stream output"
3037 msgstr "Включить вывод видео потока"
3039 #: src/libvlc-module.c:926
3041 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3042 "facility when this last one is enabled."
3044 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3045 "последний включен."
3047 #: src/libvlc-module.c:929
3048 msgid "Enable audio stream output"
3049 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3051 #: src/libvlc-module.c:931
3053 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3056 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3059 #: src/libvlc-module.c:934
3060 msgid "Enable SPU stream output"
3061 msgstr "Включить вывод субтитров"
3063 #: src/libvlc-module.c:936
3065 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3068 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3069 "последний включен."
3071 #: src/libvlc-module.c:939
3072 msgid "Keep stream output open"
3073 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3075 #: src/libvlc-module.c:941
3077 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3078 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3081 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3082 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3083 "ничего не указано."
3085 #: src/libvlc-module.c:945
3086 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3087 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3089 #: src/libvlc-module.c:947
3091 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3092 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3094 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3095 "указывается в миллисекундах."
3097 #: src/libvlc-module.c:950
3098 msgid "Preferred packetizer list"
3099 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3101 #: src/libvlc-module.c:952
3103 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3105 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3108 #: src/libvlc-module.c:955
3110 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3112 #: src/libvlc-module.c:957
3113 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3114 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3116 #: src/libvlc-module.c:959
3117 msgid "Access output module"
3118 msgstr "Модуль вывода"
3120 #: src/libvlc-module.c:961
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3122 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3124 #: src/libvlc-module.c:963
3125 msgid "Control SAP flow"
3126 msgstr "Управление потоком SAP"
3128 #: src/libvlc-module.c:965
3130 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3131 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3133 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3134 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3136 #: src/libvlc-module.c:969
3137 msgid "SAP announcement interval"
3138 msgstr "Период оповещений SAP"
3140 #: src/libvlc-module.c:971
3142 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3143 "between SAP announcements."
3145 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3146 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:980
3150 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3151 "always leave all these enabled."
3153 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3154 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3156 #: src/libvlc-module.c:983
3157 msgid "Enable FPU support"
3158 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
3160 #: src/libvlc-module.c:985
3162 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3165 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
3168 #: src/libvlc-module.c:988
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Включить поддержку MMX"
3172 #: src/libvlc-module.c:990
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3177 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3179 #: src/libvlc-module.c:993
3180 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3181 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3183 #: src/libvlc-module.c:995
3185 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3191 #: src/libvlc-module.c:998
3192 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3193 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3195 #: src/libvlc-module.c:1000
3197 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3198 "advantage of them."
3200 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3203 #: src/libvlc-module.c:1003
3204 msgid "Enable CPU SSE support"
3205 msgstr "Включить поддержку SSE"
3207 #: src/libvlc-module.c:1005
3209 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3212 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3225 #: src/libvlc-module.c:1013
3226 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3227 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3229 #: src/libvlc-module.c:1015
3231 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3237 #: src/libvlc-module.c:1020
3239 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3240 "you really know what you are doing."
3242 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3243 "вы не уверены в том, что делаете."
3245 #: src/libvlc-module.c:1023
3246 msgid "Memory copy module"
3247 msgstr "Модуль памяти"
3249 #: src/libvlc-module.c:1025
3251 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3252 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3255 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3257 #: src/libvlc-module.c:1028
3258 msgid "Access module"
3259 msgstr "Модуль ввода"
3261 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3264 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3265 "option unless you really know what you are doing."
3267 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3268 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3269 "если вы не уверены в том, что делаете."
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 msgid "Stream filter module"
3274 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3276 #: src/libvlc-module.c:1036
3278 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3280 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3281 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3283 #: src/libvlc-module.c:1038
3284 msgid "Demux module"
3285 msgstr "Модуль демультиплексора"
3287 #: src/libvlc-module.c:1040
3289 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3290 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3291 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3292 "you really know what you are doing."
3294 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3295 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3296 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3297 "если вы не уверены в том, что делаете."
3299 #: src/libvlc-module.c:1045
3300 msgid "Allow real-time priority"
3301 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3303 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3306 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3307 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3308 "only activate this if you know what you're doing."
3310 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3311 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3312 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3313 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3314 "уверены в том, что делаете."
3316 #: src/libvlc-module.c:1053
3317 msgid "Adjust VLC priority"
3318 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3320 #: src/libvlc-module.c:1055
3322 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3323 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3326 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3327 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3328 "других программ или относительно других процессов VLC."
3330 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3333 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3334 "на уровне доступа (к источникам)."
3336 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3339 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3341 #: src/libvlc-module.c:1064
3342 msgid "Modules search path"
3343 msgstr "Путь поиска модулей"
3345 #: src/libvlc-module.c:1066
3347 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3348 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3350 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3351 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3353 #: src/libvlc-module.c:1069
3354 msgid "VLM configuration file"
3355 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3357 #: src/libvlc-module.c:1071
3358 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3359 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3361 #: src/libvlc-module.c:1073
3362 msgid "Use a plugins cache"
3363 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3365 #: src/libvlc-module.c:1075
3366 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3367 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3369 #: src/libvlc-module.c:1077
3370 msgid "Collect statistics"
3371 msgstr "Собирать статистику"
3373 #: src/libvlc-module.c:1079
3374 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3375 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3377 #: src/libvlc-module.c:1081
3378 msgid "Run as daemon process"
3379 msgstr "Запускать на фону"
3381 #: src/libvlc-module.c:1083
3382 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3383 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3385 #: src/libvlc-module.c:1085
3386 msgid "Write process id to file"
3387 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3389 #: src/libvlc-module.c:1087
3390 msgid "Writes process id into specified file."
3391 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3393 #: src/libvlc-module.c:1089
3395 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3397 #: src/libvlc-module.c:1091
3398 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3399 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3401 #: src/libvlc-module.c:1093
3402 msgid "Log to syslog"
3403 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3405 #: src/libvlc-module.c:1095
3406 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3407 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3409 #: src/libvlc-module.c:1097
3410 msgid "Allow only one running instance"
3411 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3413 #: src/libvlc-module.c:1100
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3418 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3419 "running instance or enqueue it."
3421 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3422 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3423 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3424 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3425 "добавлять его в очередь."
3427 #: src/libvlc-module.c:1107
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3433 "This option will allow you to play the file with the already running "
3434 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3435 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3437 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3438 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3439 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3440 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3441 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3442 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3444 #: src/libvlc-module.c:1116
3445 msgid "VLC is started from file association"
3446 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3448 #: src/libvlc-module.c:1118
3449 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3450 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3452 #: src/libvlc-module.c:1121
3453 msgid "One instance when started from file"
3454 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3456 #: src/libvlc-module.c:1123
3457 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3458 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3460 #: src/libvlc-module.c:1125
3461 msgid "Increase the priority of the process"
3462 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3464 #: src/libvlc-module.c:1127
3466 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3467 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3468 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3469 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3470 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3473 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3474 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3475 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3476 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3477 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3478 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3480 #: src/libvlc-module.c:1135
3481 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3482 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3489 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3490 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3497 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3498 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3500 #: src/libvlc-module.c:1149
3501 msgid "Automatically preparse files"
3502 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3504 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3509 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3512 #: src/libvlc-module.c:1154
3513 msgid "Album art policy"
3514 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3516 #: src/libvlc-module.c:1156
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3518 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3520 #: src/libvlc-module.c:1162
3521 msgid "Manual download only"
3522 msgstr "скачивать только по запросу"
3524 #: src/libvlc-module.c:1163
3525 msgid "When track starts playing"
3526 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "As soon as track is added"
3530 msgstr "при добавлении дорожки"
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Модули поиска служб"
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3544 #: src/libvlc-module.c:1171
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3548 #: src/libvlc-module.c:1173
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3553 #: src/libvlc-module.c:1177
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3557 #: src/libvlc-module.c:1179
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Повторить текущий элемент"
3561 #: src/libvlc-module.c:1181
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3573 #: src/libvlc-module.c:1187
3574 msgid "Play and exit"
3575 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3577 #: src/libvlc-module.c:1189
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3581 #: src/libvlc-module.c:1191
3582 msgid "Use media library"
3583 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3585 #: src/libvlc-module.c:1193
3587 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3590 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 msgid "Display playlist tree"
3595 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3597 #: src/libvlc-module.c:1198
3599 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3602 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3603 "виде дерева, как содержание директории."
3605 #: src/libvlc-module.c:1207
3606 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3607 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3609 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3610 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3617 msgstr "Полноэкранный режим"
3619 #: src/libvlc-module.c:1211
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3621 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3623 #: src/libvlc-module.c:1212
3624 msgid "Leave fullscreen"
3625 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3627 #: src/libvlc-module.c:1213
3628 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3629 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3631 #: src/libvlc-module.c:1214
3633 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3635 #: src/libvlc-module.c:1215
3636 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3637 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3639 #: src/libvlc-module.c:1216
3641 msgstr "Только пауза"
3643 #: src/libvlc-module.c:1217
3644 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3645 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3647 #: src/libvlc-module.c:1218
3649 msgstr "Только воспроизведение"
3651 #: src/libvlc-module.c:1219
3652 msgid "Select the hotkey to use to play."
3653 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3655 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3656 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3661 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3662 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3663 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3665 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3671 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3672 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3673 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3678 msgstr "Нормальный размер"
3680 #: src/libvlc-module.c:1225
3682 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3683 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3685 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3687 msgid "Faster (fine)"
3690 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3692 msgid "Slower (fine)"
3695 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3696 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3708 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3710 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3711 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3714 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3718 #: src/libvlc-module.c:1233
3719 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3721 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3723 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3731 #: src/libvlc-module.c:1235
3732 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3733 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3735 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3737 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3739 #: modules/video_filter/rss.c:197
3741 msgstr "Расположение"
3743 #: src/libvlc-module.c:1237
3744 msgid "Select the hotkey to display the position."
3745 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3747 #: src/libvlc-module.c:1239
3748 msgid "Very short backwards jump"
3749 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3751 #: src/libvlc-module.c:1241
3752 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3753 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3755 #: src/libvlc-module.c:1242
3756 msgid "Short backwards jump"
3757 msgstr "Короткий скачок назад"
3759 #: src/libvlc-module.c:1244
3760 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3761 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3763 #: src/libvlc-module.c:1245
3764 msgid "Medium backwards jump"
3765 msgstr "Средний скачок назад"
3767 #: src/libvlc-module.c:1247
3768 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3769 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3771 #: src/libvlc-module.c:1248
3772 msgid "Long backwards jump"
3773 msgstr "Длинный скачок назад"
3775 #: src/libvlc-module.c:1250
3776 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3777 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3779 #: src/libvlc-module.c:1252
3780 msgid "Very short forward jump"
3781 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3783 #: src/libvlc-module.c:1254
3784 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3785 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3787 #: src/libvlc-module.c:1255
3788 msgid "Short forward jump"
3789 msgstr "Короткий скачок вперед"
3791 #: src/libvlc-module.c:1257
3792 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3793 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3795 #: src/libvlc-module.c:1258
3796 msgid "Medium forward jump"
3797 msgstr "Средний скачок вперед"
3799 #: src/libvlc-module.c:1260
3800 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3801 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3803 #: src/libvlc-module.c:1261
3804 msgid "Long forward jump"
3805 msgstr "Длинный скачок вперед"
3807 #: src/libvlc-module.c:1263
3808 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3809 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3811 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3814 msgstr "Следующий файл"
3816 #: src/libvlc-module.c:1266
3818 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3819 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3821 #: src/libvlc-module.c:1268
3822 msgid "Very short jump length"
3823 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3825 #: src/libvlc-module.c:1269
3826 msgid "Very short jump length, in seconds."
3827 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3829 #: src/libvlc-module.c:1270
3830 msgid "Short jump length"
3831 msgstr "Длительность короткого скачка"
3833 #: src/libvlc-module.c:1271
3834 msgid "Short jump length, in seconds."
3835 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3837 #: src/libvlc-module.c:1272
3838 msgid "Medium jump length"
3839 msgstr "Длительность среднего скачка"
3841 #: src/libvlc-module.c:1273
3842 msgid "Medium jump length, in seconds."
3843 msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах."
3845 #: src/libvlc-module.c:1274
3846 msgid "Long jump length"
3847 msgstr "Длительность длинного скачка"
3849 #: src/libvlc-module.c:1275
3850 msgid "Long jump length, in seconds."
3851 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3853 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3856 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3860 #: src/libvlc-module.c:1278
3861 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3862 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3864 #: src/libvlc-module.c:1279
3866 msgstr "Перемещение вверх"
3868 #: src/libvlc-module.c:1280
3869 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3870 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3872 #: src/libvlc-module.c:1281
3873 msgid "Navigate down"
3874 msgstr "Перемещение вниз"
3876 #: src/libvlc-module.c:1282
3877 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3878 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3880 #: src/libvlc-module.c:1283
3881 msgid "Navigate left"
3882 msgstr "Перемещение влево"
3884 #: src/libvlc-module.c:1284
3885 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3886 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3888 #: src/libvlc-module.c:1285
3889 msgid "Navigate right"
3890 msgstr "Перемещение вправо"
3892 #: src/libvlc-module.c:1286
3893 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3894 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3896 #: src/libvlc-module.c:1287
3898 msgstr "Активировать"
3900 #: src/libvlc-module.c:1288
3901 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3902 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3904 #: src/libvlc-module.c:1289
3905 msgid "Go to the DVD menu"
3906 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3908 #: src/libvlc-module.c:1290
3909 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3910 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3912 #: src/libvlc-module.c:1291
3913 msgid "Select previous DVD title"
3914 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1292
3917 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3918 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3920 #: src/libvlc-module.c:1293
3921 msgid "Select next DVD title"
3922 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3924 #: src/libvlc-module.c:1294
3925 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3926 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1295
3929 msgid "Select prev DVD chapter"
3930 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1296
3933 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3934 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1297
3937 msgid "Select next DVD chapter"
3938 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1298
3941 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3942 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1299
3948 #: src/libvlc-module.c:1300
3949 msgid "Select the key to increase audio volume."
3950 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
3952 #: src/libvlc-module.c:1301
3956 #: src/libvlc-module.c:1302
3957 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3958 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3961 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3962 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3965 msgstr "Выключить аудио"
3967 #: src/libvlc-module.c:1304
3968 msgid "Select the key to mute audio."
3969 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
3971 #: src/libvlc-module.c:1305
3972 msgid "Subtitle delay up"
3973 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3975 #: src/libvlc-module.c:1306
3976 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3977 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3979 #: src/libvlc-module.c:1307
3980 msgid "Subtitle delay down"
3981 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3983 #: src/libvlc-module.c:1308
3984 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3985 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3987 #: src/libvlc-module.c:1309
3988 msgid "Audio delay up"
3989 msgstr "Увеличить задержку аудио"
3991 #: src/libvlc-module.c:1310
3992 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3993 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
3995 #: src/libvlc-module.c:1311
3996 msgid "Audio delay down"
3997 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
3999 #: src/libvlc-module.c:1312
4000 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4001 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4003 #: src/libvlc-module.c:1319
4004 msgid "Play playlist bookmark 1"
4005 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4007 #: src/libvlc-module.c:1320
4008 msgid "Play playlist bookmark 2"
4009 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4011 #: src/libvlc-module.c:1321
4012 msgid "Play playlist bookmark 3"
4013 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4015 #: src/libvlc-module.c:1322
4016 msgid "Play playlist bookmark 4"
4017 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4019 #: src/libvlc-module.c:1323
4020 msgid "Play playlist bookmark 5"
4021 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4023 #: src/libvlc-module.c:1324
4024 msgid "Play playlist bookmark 6"
4025 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4027 #: src/libvlc-module.c:1325
4028 msgid "Play playlist bookmark 7"
4029 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4031 #: src/libvlc-module.c:1326
4032 msgid "Play playlist bookmark 8"
4033 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4035 #: src/libvlc-module.c:1327
4036 msgid "Play playlist bookmark 9"
4037 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4039 #: src/libvlc-module.c:1328
4040 msgid "Play playlist bookmark 10"
4041 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4043 #: src/libvlc-module.c:1329
4044 msgid "Select the key to play this bookmark."
4045 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4047 #: src/libvlc-module.c:1330
4048 msgid "Set playlist bookmark 1"
4049 msgstr "Установить закладку 1"
4051 #: src/libvlc-module.c:1331
4052 msgid "Set playlist bookmark 2"
4053 msgstr "Установить закладку 2"
4055 #: src/libvlc-module.c:1332
4056 msgid "Set playlist bookmark 3"
4057 msgstr "Установить закладку 3"
4059 #: src/libvlc-module.c:1333
4060 msgid "Set playlist bookmark 4"
4061 msgstr "Установить закладку 4"
4063 #: src/libvlc-module.c:1334
4064 msgid "Set playlist bookmark 5"
4065 msgstr "Установить закладку 5"
4067 #: src/libvlc-module.c:1335
4068 msgid "Set playlist bookmark 6"
4069 msgstr "Установить закладку 6"
4071 #: src/libvlc-module.c:1336
4072 msgid "Set playlist bookmark 7"
4073 msgstr "Установить закладку 7"
4075 #: src/libvlc-module.c:1337
4076 msgid "Set playlist bookmark 8"
4077 msgstr "Установить закладку 8"
4079 #: src/libvlc-module.c:1338
4080 msgid "Set playlist bookmark 9"
4081 msgstr "Установить закладку 9"
4083 #: src/libvlc-module.c:1339
4084 msgid "Set playlist bookmark 10"
4085 msgstr "Установить закладку 10"
4087 #: src/libvlc-module.c:1340
4088 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4089 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4091 #: src/libvlc-module.c:1342
4092 msgid "Playlist bookmark 1"
4095 #: src/libvlc-module.c:1343
4096 msgid "Playlist bookmark 2"
4099 #: src/libvlc-module.c:1344
4100 msgid "Playlist bookmark 3"
4103 #: src/libvlc-module.c:1345
4104 msgid "Playlist bookmark 4"
4107 #: src/libvlc-module.c:1346
4108 msgid "Playlist bookmark 5"
4111 #: src/libvlc-module.c:1347
4112 msgid "Playlist bookmark 6"
4115 #: src/libvlc-module.c:1348
4116 msgid "Playlist bookmark 7"
4119 #: src/libvlc-module.c:1349
4120 msgid "Playlist bookmark 8"
4123 #: src/libvlc-module.c:1350
4124 msgid "Playlist bookmark 9"
4127 #: src/libvlc-module.c:1351
4128 msgid "Playlist bookmark 10"
4129 msgstr "Закладка 10"
4131 #: src/libvlc-module.c:1353
4132 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4133 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4135 #: src/libvlc-module.c:1355
4136 msgid "Go back in browsing history"
4137 msgstr "Возврат по списку"
4139 #: src/libvlc-module.c:1356
4141 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4144 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4147 #: src/libvlc-module.c:1357
4148 msgid "Go forward in browsing history"
4149 msgstr "Вперед по списку"
4151 #: src/libvlc-module.c:1358
4153 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4156 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4159 #: src/libvlc-module.c:1360
4160 msgid "Cycle audio track"
4161 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4163 #: src/libvlc-module.c:1361
4164 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4165 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4167 #: src/libvlc-module.c:1362
4168 msgid "Cycle subtitle track"
4169 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4171 #: src/libvlc-module.c:1363
4172 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4173 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4175 #: src/libvlc-module.c:1364
4176 msgid "Cycle source aspect ratio"
4177 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4179 #: src/libvlc-module.c:1365
4180 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4181 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4183 #: src/libvlc-module.c:1366
4184 msgid "Cycle video crop"
4185 msgstr "Переключить обрезание"
4187 #: src/libvlc-module.c:1367
4188 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4189 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4191 #: src/libvlc-module.c:1368
4193 msgid "Toggle autoscaling"
4194 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
4196 #: src/libvlc-module.c:1369
4197 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4200 #: src/libvlc-module.c:1370
4201 msgid "Increase scale factor"
4204 #: src/libvlc-module.c:1371
4205 msgid "Increase scale factor."
4208 #: src/libvlc-module.c:1372
4209 msgid "Decrease scale factor"
4212 #: src/libvlc-module.c:1373
4213 msgid "Decrease scale factor."
4216 #: src/libvlc-module.c:1374
4217 msgid "Cycle deinterlace modes"
4218 msgstr "Переключить деинтерлейсинг"
4220 #: src/libvlc-module.c:1375
4221 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4222 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга."
4224 #: src/libvlc-module.c:1376
4225 msgid "Show interface"
4226 msgstr "Показать интерфейс"
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Raise the interface above all other windows."
4230 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Hide interface"
4234 msgstr "Скрыть интерфейс"
4236 #: src/libvlc-module.c:1379
4237 msgid "Lower the interface below all other windows."
4238 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4240 #: src/libvlc-module.c:1380
4241 msgid "Take video snapshot"
4242 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4244 #: src/libvlc-module.c:1381
4245 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4246 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4248 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4249 #: modules/stream_out/record.c:60
4253 #: src/libvlc-module.c:1384
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4255 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4257 #: src/libvlc-module.c:1385
4261 #: src/libvlc-module.c:1386
4262 msgid "Media dump access filter trigger."
4263 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4265 #: src/libvlc-module.c:1388
4266 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4267 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4269 #: src/libvlc-module.c:1389
4270 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4271 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4273 #: src/libvlc-module.c:1392
4274 msgid "Toggle random playlist playback"
4275 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4277 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4279 msgstr "Отмена увеличения"
4281 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4282 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4283 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4285 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4287 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4289 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4290 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4291 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4293 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4294 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4295 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4297 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4298 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4299 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4301 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4302 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4305 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4306 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4309 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4310 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4311 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4313 #: src/libvlc-module.c:1420
4314 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4315 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4317 #: src/libvlc-module.c:1422
4319 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4320 "output for the time being."
4322 "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через "
4325 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4326 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4327 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4329 #: src/libvlc-module.c:1427
4330 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4331 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4333 #: src/libvlc-module.c:1428
4334 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4335 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4337 #: src/libvlc-module.c:1429
4338 msgid "Highlight widget on the right"
4339 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4341 #: src/libvlc-module.c:1431
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4343 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4345 #: src/libvlc-module.c:1432
4346 msgid "Highlight widget on the left"
4347 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4349 #: src/libvlc-module.c:1434
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4351 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4353 #: src/libvlc-module.c:1435
4354 msgid "Highlight widget on top"
4355 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4357 #: src/libvlc-module.c:1437
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4359 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4361 #: src/libvlc-module.c:1438
4362 msgid "Highlight widget below"
4363 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4365 #: src/libvlc-module.c:1440
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4367 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4369 #: src/libvlc-module.c:1441
4370 msgid "Select current widget"
4371 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4373 #: src/libvlc-module.c:1443
4374 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4376 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4379 #: src/libvlc-module.c:1445
4380 msgid "Cycle through audio devices"
4381 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4383 #: src/libvlc-module.c:1446
4384 msgid "Cycle through available audio devices"
4385 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4387 #: src/libvlc-module.c:1448
4390 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4391 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4392 "in the playlist.\n"
4393 "The first item specified will be played first.\n"
4396 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4397 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4398 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4399 " and that overrides previous settings.\n"
4401 "Stream MRL syntax:\n"
4402 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4403 "option=value ...]\n"
4405 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4406 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4409 " [file://]filename Plain media file\n"
4410 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4411 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4412 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4413 " screen:// Screen capture\n"
4414 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4415 " [vcd://][device] VCD device\n"
4416 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4417 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4418 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4419 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4421 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4423 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4424 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
4425 "очередь плейлиста.\n"
4426 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4428 "Стили параметров:\n"
4429 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
4431 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
4432 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
4433 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
4435 "Синтаксис MRL потока:\n"
4436 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
4437 "[:параметр=значение ...]\n"
4439 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
4440 "специфические :параметры MRL.\n"
4441 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
4444 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4445 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4446 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4447 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4448 " screen:// Захват с экрана\n"
4449 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
4450 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4451 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
4452 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
4453 " Поток UDP, посылаемый сервером "
4454 "потоковой передачи\n"
4455 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
4456 "плейлиста на определенное время\n"
4457 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
4460 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4461 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4462 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4463 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4467 #: src/libvlc-module.c:1612
4468 msgid "Window properties"
4469 msgstr "Настройки окна"
4471 #: src/libvlc-module.c:1664
4475 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4476 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4477 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4481 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4485 #: src/libvlc-module.c:1697
4486 msgid "Track settings"
4487 msgstr "Настройки дорожек"
4489 #: src/libvlc-module.c:1727
4490 msgid "Playback control"
4491 msgstr "Управление воспроизведением"
4493 #: src/libvlc-module.c:1752
4494 msgid "Default devices"
4495 msgstr "Устройства по умолчанию"
4497 #: src/libvlc-module.c:1761
4498 msgid "Network settings"
4499 msgstr "Настройки сети"
4501 #: src/libvlc-module.c:1773
4503 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4505 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4507 msgstr "Мета-данные"
4509 #: src/libvlc-module.c:1822
4513 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4519 #: src/libvlc-module.c:1868
4523 #: src/libvlc-module.c:1900
4527 #: src/libvlc-module.c:1922
4528 msgid "Special modules"
4529 msgstr "Специальные модули"
4531 #: src/libvlc-module.c:1928
4535 #: src/libvlc-module.c:1936
4536 msgid "Performance options"
4537 msgstr "Настройки производительности"
4539 #: src/libvlc-module.c:2082
4541 msgstr "Горячие клавиши"
4543 #: src/libvlc-module.c:2520
4545 msgstr "Размеры скачков"
4547 #: src/libvlc-module.c:2597
4548 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4550 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4552 #: src/libvlc-module.c:2600
4553 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4554 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4556 #: src/libvlc-module.c:2602
4558 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4561 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4564 #: src/libvlc-module.c:2605
4565 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4566 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4568 #: src/libvlc-module.c:2607
4569 msgid "print a list of available modules"
4570 msgstr "показать список доступных модулей"
4572 #: src/libvlc-module.c:2609
4573 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4575 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4577 #: src/libvlc-module.c:2611
4580 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4581 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4583 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4586 #: src/libvlc-module.c:2615
4587 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4590 "конфигурационный файл"
4592 #: src/libvlc-module.c:2617
4593 msgid "save the current command line options in the config"
4594 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
4596 #: src/libvlc-module.c:2619
4597 msgid "reset the current config to the default values"
4598 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4600 #: src/libvlc-module.c:2621
4601 msgid "use alternate config file"
4602 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4604 #: src/libvlc-module.c:2623
4605 msgid "resets the current plugins cache"
4606 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4608 #: src/libvlc-module.c:2625
4609 msgid "print version information"
4610 msgstr "показать информацию о версии"
4612 #: src/libvlc-module.c:2681
4613 msgid "main program"
4614 msgstr "главная программа"
4616 #: src/misc/update.c:1471
4621 #: src/misc/update.c:1473
4626 #: src/misc/update.c:1475
4631 #: src/misc/update.c:1477
4636 #: src/misc/update.c:1590
4638 msgid "Saving file failed"
4639 msgstr "Сохранить файл"
4641 #: src/misc/update.c:1591
4643 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4646 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4650 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4653 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4655 #: src/misc/update.c:1610
4656 msgid "Downloading ..."
4657 msgstr "Скачивание ..."
4659 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4660 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4662 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4664 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4665 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4673 #: src/misc/update.c:1646
4680 "Завершено %s (100.0%%)"
4682 #: src/misc/update.c:1666
4683 msgid "File could not be verified"
4684 msgstr "Нельзя проверить файл"
4686 #: src/misc/update.c:1667
4689 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4690 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4692 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4693 "Таким образом, он был удалён."
4695 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4696 msgid "Invalid signature"
4697 msgstr "Недействительная подпись"
4699 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4702 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4703 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4705 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4706 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4709 #: src/misc/update.c:1703
4710 msgid "File not verifiable"
4711 msgstr "Невозможно проверить файл"
4713 #: src/misc/update.c:1704
4716 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4719 "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл "
4722 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4723 msgid "File corrupted"
4724 msgstr "Файл повреждён"
4726 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4728 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4729 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4731 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4732 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4733 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4734 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4735 #: modules/access/bda/bda.c:162
4737 msgstr "Неопределенное"
4739 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4740 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4742 msgstr "Деинтерлейсинг"
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4745 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4746 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4747 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4749 msgstr "Кадрирование"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4753 msgid "Aspect-ratio"
4754 msgstr "Соотношение сторон"
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4758 msgid "Autoscale video"
4759 msgstr "Включить видео"
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4763 msgid "Scale factor"
4764 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
4766 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4767 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4768 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4770 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4771 #: modules/access_output/shout.c:94
4773 msgstr "Частота дискретизации"
4775 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4780 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4781 "22050, 44100, 48000)"
4783 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4784 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4786 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4787 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4788 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4789 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4790 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4791 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4792 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4793 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4794 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4795 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4796 msgid "Caching value in ms"
4797 msgstr "Размер кэша в мс."
4799 #: modules/access/alsa.c:80
4802 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4803 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
4805 #: modules/access/alsa.c:87
4808 msgstr "Поверх всех окон"
4810 #: modules/access/alsa.c:88
4812 msgid "Alsa audio capture input"
4813 msgstr "Ввод аудио через JACK"
4815 #: modules/access/bd/bd.c:54
4817 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4818 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
4820 #: modules/access/bd/bd.c:61
4824 #: modules/access/bd/bd.c:62
4825 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4828 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4830 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4831 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4833 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4835 msgid "Adapter card to tune"
4836 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4838 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4840 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4843 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4846 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4847 msgid "Device number to use on adapter"
4848 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4853 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4854 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4857 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4858 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:55
4861 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4862 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4865 msgid "Inversion mode"
4866 msgstr "Режим инверсии"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4869 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4870 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4873 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4874 msgstr "Опросить DVB карту"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4878 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4879 "disable this feature if you experience some trouble."
4881 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4882 "при возникновении проблем."
4884 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4886 msgstr "Бюджетный режим"
4888 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4889 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4890 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4892 #: modules/access/bda/bda.c:75
4893 msgid "Network Identifier"
4894 msgstr "Идентификатор сети"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4897 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4898 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4901 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4902 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
4904 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4906 msgstr "Напряжение LNB"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4909 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4911 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
4912 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
4914 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4915 msgid "High LNB voltage"
4916 msgstr "Высокое напряжение LNB"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4920 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4921 "supported by all frontends."
4923 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
4924 "всеми фронтендами."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4930 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4931 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4932 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4935 msgid "Transponder FEC"
4936 msgstr "FEC транспондера"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4939 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4940 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4942 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4943 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4944 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4947 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4948 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
4950 #: modules/access/bda/bda.c:99
4952 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4954 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
4955 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4956 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4958 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4959 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4960 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:102
4964 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4966 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
4967 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4968 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4970 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4971 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4972 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:106
4976 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4978 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
4979 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4981 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4982 msgid "Modulation type"
4983 msgstr "Тип модуляции"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:110
4986 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:114
4993 #: modules/access/bda/bda.c:114
4997 #: modules/access/bda/bda.c:114
5001 #: modules/access/bda/bda.c:114
5006 #: modules/access/bda/bda.c:114
5011 #: modules/access/bda/bda.c:115
5016 #: modules/access/bda/bda.c:115
5021 #: modules/access/bda/bda.c:115
5025 #: modules/access/bda/bda.c:115
5029 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5031 msgid "ATSC Major Channel"
5032 msgstr "Аудио канал"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5036 msgid "ATSC Minor Channel"
5037 msgstr "Аудио канал"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5040 msgid "ATSC Physical Channel"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:126
5048 #: modules/access/bda/bda.c:127
5049 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5056 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5060 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5064 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5068 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5072 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5073 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5074 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:134
5077 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5079 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5080 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5083 msgid "Terrestrial bandwidth"
5084 msgstr "Наземная пропускная способность"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5087 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5089 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:144
5095 #: modules/access/bda/bda.c:144
5099 #: modules/access/bda/bda.c:144
5103 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5104 msgid "Terrestrial guard interval"
5105 msgstr "Интервал защитный интервал"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:147
5108 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5109 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:150
5115 #: modules/access/bda/bda.c:150
5119 #: modules/access/bda/bda.c:150
5123 #: modules/access/bda/bda.c:150
5127 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5128 msgid "Terrestrial transmission mode"
5129 msgstr "Наземный режим передачи"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:153
5132 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5133 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:156
5139 #: modules/access/bda/bda.c:156
5143 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5144 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5145 msgstr "Наземный режим иерархии"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:159
5148 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5149 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:162
5155 #: modules/access/bda/bda.c:162
5159 #: modules/access/bda/bda.c:162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:165
5164 msgid "Satellite Azimuth"
5165 msgstr "Азимут спутника"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:166
5168 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5169 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:167
5172 msgid "Satellite Elevation"
5173 msgstr "Угол возвышения спутника"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:168
5176 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5178 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5179 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5181 #: modules/access/bda/bda.c:169
5182 msgid "Satellite Longitude"
5183 msgstr "Долгота спутника"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:171
5186 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5187 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:172
5190 msgid "Satellite Polarisation"
5191 msgstr "Поляризация спутника"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:173
5194 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5196 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5197 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5199 #: modules/access/bda/bda.c:176
5201 msgstr "горизонтальная"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:176
5205 msgstr "вертикальная"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:177
5208 msgid "Circular Left"
5209 msgstr "левая круговая"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:177
5212 msgid "Circular Right"
5213 msgstr "правая круговая"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:178
5217 msgid "Satellite Range Code"
5218 msgstr "Долгота спутника"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:179
5221 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:181
5226 msgid "Network Name"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:182
5230 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:183
5235 msgid "Network Name to Create"
5236 msgstr "Остановить поток"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:184
5239 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5246 #: modules/access/bda/bda.c:188
5247 msgid "DirectShow DVB input"
5248 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5250 #: modules/access/cdda.c:65
5252 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5254 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5256 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5257 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5261 #: modules/access/cdda.c:70
5262 msgid "Audio CD input"
5263 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5265 #: modules/access/cdda.c:76
5266 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5267 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5269 #: modules/access/cdda.c:88
5271 msgstr "Сервер CDDB"
5273 #: modules/access/cdda.c:88
5274 msgid "Address of the CDDB server to use."
5275 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5277 #: modules/access/cdda.c:91
5281 #: modules/access/cdda.c:91
5282 msgid "CDDB Server port to use."
5283 msgstr "Порт сервера CDDB"
5285 #: modules/access/cdda.c:506
5287 msgid "Audio CD - Track %02i"
5288 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5290 #: modules/access/cdda/access.c:285
5291 msgid "CD reading failed"
5292 msgstr "Чтение CD не не удалось"
5294 #: modules/access/cdda/access.c:286
5296 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5297 msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5300 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5301 #: modules/codec/x264.c:414
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5315 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5320 "all calls (0x10) 16\n"
5323 "libcdio (0x80) 128\n"
5324 "libcddb (0x100) 256\n"
5326 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5327 "мета-информация 1\n"
5330 "внешние вызовы 8\n"
5331 "все вызовы (0x10) 16\n"
5333 "перемотка (0x40) 64\n"
5334 "libcdio (0x80) 128\n"
5335 "libcddb (0x100) 256\n"
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5339 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5341 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5345 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5346 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5347 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5348 "25 blocks per access."
5350 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5351 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5352 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5353 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5357 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5358 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5359 " %a : The artist (for the album)\n"
5360 " %A : The album information\n"
5362 " %e : The extended data (for a track)\n"
5363 " %I : CDDB disk ID\n"
5365 " %M : The current MRL\n"
5366 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5367 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5368 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5369 " %T : The track number\n"
5370 " %s : Number of seconds in this track\n"
5371 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5372 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5373 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5376 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5377 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5378 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5379 " %A : Информация об альбоме\n"
5381 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5382 " %I : CDDB ID диска\n"
5384 " %M : Текущий MRL\n"
5385 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5386 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5387 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5388 " %T : Номер дорожки\n"
5389 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5390 " %S : Количество секунд на CD\n"
5391 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5392 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5397 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5398 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5399 " %M : The current MRL\n"
5400 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5401 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5402 " %T : The track number\n"
5403 " %s : Number of seconds in this track\n"
5404 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5405 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5408 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5409 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5410 " %M : Текущий MRL\n"
5411 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5412 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5413 " %T : Номер дорожки\n"
5414 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5415 " %S : Количество секунд на CD\n"
5416 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5420 msgid "Enable CD paranoia?"
5421 msgstr "Включить CD paranoia?"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5425 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5426 "none: no paranoia - fastest.\n"
5427 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5428 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5430 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5431 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5432 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5433 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5436 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5437 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5440 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5441 msgstr "Ввод с CD-DA"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5444 msgid "Audio Compact Disc"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5448 msgid "Additional debug"
5449 msgstr "Дополнительная отладка"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5452 msgid "Caching value in microseconds"
5453 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5456 msgid "Number of blocks per CD read"
5457 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5460 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5461 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5464 msgid "Use CD audio controls and output?"
5465 msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5468 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5469 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5472 msgid "Do CD-Text lookups?"
5473 msgstr "Искать CD-текст?"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5476 msgid "If set, get CD-Text information"
5477 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5480 msgid "Use Navigation-style playback?"
5481 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5484 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5485 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5493 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5496 msgid "CDDB lookups"
5497 msgstr "Запросы CDDB"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5500 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5501 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5505 msgstr "Сервер CDDB"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5508 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5509 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5512 msgid "CDDB server port"
5513 msgstr "Порт сервера CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5516 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5517 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5520 msgid "email address reported to CDDB server"
5521 msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5524 msgid "Cache CDDB lookups?"
5525 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5528 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5529 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5532 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5533 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5536 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5537 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5540 msgid "CDDB server timeout"
5541 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5544 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5545 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5548 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5549 msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5552 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5553 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5557 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5560 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в "
5561 "случае если доступны обе"
5563 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5564 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5566 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5570 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5574 msgstr "Длительность"
5576 #: modules/access/cdda/info.c:337
5577 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5578 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5580 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5584 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5588 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5593 #: modules/access/dc1394.c:67
5594 msgid "dc1394 input"
5595 msgstr "Ввод с dc1394"
5597 #: modules/access/directory.c:64
5598 msgid "Subdirectory behavior"
5599 msgstr "Поведение поддиректорий"
5601 #: modules/access/directory.c:66
5603 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5604 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5605 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5606 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5608 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
5609 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
5610 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
5611 "первом воспроизведении.\n"
5612 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
5614 #: modules/access/directory.c:73
5618 #: modules/access/directory.c:73
5622 #: modules/access/directory.c:75
5623 msgid "Ignored extensions"
5624 msgstr "Пропускать расширения"
5626 #: modules/access/directory.c:77
5628 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5630 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5631 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5633 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5635 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
5636 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5638 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5642 #: modules/access/directory.c:86
5643 msgid "Standard filesystem directory input"
5644 msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5673 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5676 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5681 msgid "Video device name"
5682 msgstr "Название видео-устройства"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5686 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5687 "don't specify anything, the default device will be used."
5689 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5690 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5695 msgid "Audio device name"
5696 msgstr "Название аудио-устройства"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5700 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5701 "don't specify anything, the default device will be used. "
5703 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5704 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5709 msgstr "Размер видео"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5713 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5714 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5715 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5717 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5718 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5719 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5722 #: modules/access/v4l2.c:78
5723 msgid "Video input chroma format"
5724 msgstr "Формат цветности"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5728 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5729 "(default), RV24, etc.)"
5731 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5732 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5735 msgid "Video input frame rate"
5736 msgstr "Частота смены кадров"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5740 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5741 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5743 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5744 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5747 msgid "Device properties"
5748 msgstr "Настройки устройства"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5752 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5753 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5756 msgid "Tuner properties"
5757 msgstr "Настройки тюнера"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5760 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5761 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5764 msgid "Tuner TV Channel"
5765 msgstr "Канал тюнера"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5768 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5769 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5772 msgid "Tuner country code"
5773 msgstr "Код страны тюнера"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5777 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5778 "mapping (0 means default)."
5780 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5781 "означает по-умолчанию)"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5784 msgid "Tuner input type"
5785 msgstr "Тип входа тюнера"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5788 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5789 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5792 msgid "Video input pin"
5793 msgstr "Штекер ввода видео"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5797 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5798 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5799 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5800 "will not be changed."
5802 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5803 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5804 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5805 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5808 msgid "Audio input pin"
5809 msgstr "Источник аудио"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5812 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5813 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5816 msgid "Video output pin"
5817 msgstr "Метод вывода видео"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5820 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5821 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5824 msgid "Audio output pin"
5825 msgstr "Метод вывода аудио"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5828 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5829 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5832 msgid "AM Tuner mode"
5833 msgstr "Режим AM-приёмника"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5837 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5840 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5841 "радио (3) или DSS (4)."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5844 msgid "Number of audio channels"
5845 msgstr "Количество аудио-каналов"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5849 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5851 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5854 msgid "Audio sample rate"
5855 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5858 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5859 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5862 msgid "Audio bits per sample"
5863 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5866 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5867 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5874 msgid "DirectShow input"
5875 msgstr "Источник DirectShow"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5878 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5879 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5880 msgid "Refresh list"
5881 msgstr "Обновить список"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5890 msgid "Capture failed"
5891 msgstr "Захват не удался"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5894 msgid "No video or audio device selected."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5899 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5901 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5905 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5907 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5912 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5913 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5915 #: modules/access/dv.c:73
5917 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5920 #: modules/access/dv.c:77
5921 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5922 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5924 #: modules/access/dv.c:78
5929 #: modules/access/dvb/access.c:138
5930 msgid "Modulation type for front-end device."
5931 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5933 #: modules/access/dvb/access.c:141
5934 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5935 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5937 #: modules/access/dvb/access.c:159
5938 msgid "HTTP Host address"
5939 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:161
5942 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5943 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5945 #: modules/access/dvb/access.c:163
5946 msgid "HTTP user name"
5947 msgstr "Имя пользователя"
5949 #: modules/access/dvb/access.c:165
5951 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5953 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:168
5957 msgid "HTTP password"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:170
5962 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5963 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5965 #: modules/access/dvb/access.c:173
5969 #: modules/access/dvb/access.c:175
5971 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5972 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5974 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5975 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5977 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5978 #: modules/control/http/http.c:55
5979 msgid "Certificate file"
5980 msgstr "Файл сертификатов"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:180
5983 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5984 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5987 #: modules/control/http/http.c:58
5988 msgid "Private key file"
5989 msgstr "Файл приватного ключа"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:184
5992 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5993 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5996 #: modules/control/http/http.c:60
5997 msgid "Root CA file"
5998 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:187
6001 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6002 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6005 #: modules/control/http/http.c:63
6009 #: modules/access/dvb/access.c:191
6010 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6011 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6013 #: modules/access/dvb/access.c:195
6014 msgid "DVB input with v4l2 support"
6015 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:247
6019 msgstr "Сервер HTTP"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:939
6022 msgid "Input syntax is deprecated"
6023 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:940
6027 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6030 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6031 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6033 #: modules/access/dvb/access.c:986
6035 msgid "Invalid polarization"
6036 msgstr "Неправильная комбинация"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:987
6040 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6041 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6043 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6045 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6048 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6049 msgid "Scanning DVB-T"
6052 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6056 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6057 msgid "Default DVD angle."
6058 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6060 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6061 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6064 #: modules/access/dvdnav.c:76
6065 msgid "Start directly in menu"
6066 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:78
6070 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6071 "useless warning introductions."
6073 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6074 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6076 #: modules/access/dvdnav.c:87
6077 msgid "DVD with menus"
6080 #: modules/access/dvdnav.c:88
6081 msgid "DVDnav Input"
6082 msgstr "Ввод DVDnav"
6084 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6085 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6086 msgid "Playback failure"
6087 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6089 #: modules/access/dvdnav.c:316
6092 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6094 "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью "
6097 #: modules/access/dvdread.c:81
6098 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6099 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6101 #: modules/access/dvdread.c:83
6103 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6104 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6105 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6106 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6107 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6108 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6109 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6110 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6111 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6112 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6113 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6114 "The default method is: key."
6116 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6117 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
6118 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6119 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6120 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
6121 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6122 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6123 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6124 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6125 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
6126 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6127 "Метод по-умолчанию: ключ."
6129 #: modules/access/dvdread.c:99
6133 #: modules/access/dvdread.c:99
6137 #: modules/access/dvdread.c:105
6138 msgid "DVD without menus"
6139 msgstr "DVD без меню"
6141 #: modules/access/dvdread.c:106
6143 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6144 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6146 #: modules/access/dvdread.c:252
6148 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6149 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6151 #: modules/access/dvdread.c:512
6153 msgid "DVDRead could not read block %d."
6154 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6156 #: modules/access/dvdread.c:574
6158 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6159 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6161 #: modules/access/eyetv.m:56
6162 msgid "Channel number"
6163 msgstr "Номер канала"
6165 #: modules/access/eyetv.m:58
6167 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6168 "for Composite input"
6170 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6171 "для входа Composite"
6173 #: modules/access/eyetv.m:63
6175 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6177 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6179 #: modules/access/eyetv.m:68
6184 #: modules/access/fake.c:46
6186 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6188 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6190 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6191 #: modules/access/v4l2.c:99
6193 msgstr "Частота кадров"
6195 #: modules/access/fake.c:50
6196 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6197 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6199 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6200 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6204 #: modules/access/fake.c:53
6206 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6209 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6210 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6212 #: modules/access/fake.c:55
6213 msgid "Duration in ms"
6214 msgstr "Длительность в мс"
6216 #: modules/access/fake.c:57
6219 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6220 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6221 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6223 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6224 "что означает бесконечный поток)."
6226 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6230 #: modules/access/fake.c:64
6232 msgstr "Фиктивный ввод"
6234 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6235 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6238 #: modules/access/file.c:83
6240 msgstr "Ввод из файла"
6242 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6243 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6246 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6247 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6253 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6254 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6255 msgid "File reading failed"
6256 msgstr "Чтение файла не удалось"
6258 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6259 #: modules/access/mtp.c:219
6260 msgid "VLC could not read the file."
6261 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6263 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6265 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6266 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6268 #: modules/access/ftp.c:59
6270 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6271 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6273 #: modules/access/ftp.c:61
6274 msgid "FTP user name"
6275 msgstr "Имя пользователя"
6277 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6278 msgid "User name that will be used for the connection."
6279 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6281 #: modules/access/ftp.c:64
6282 msgid "FTP password"
6285 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6286 msgid "Password that will be used for the connection."
6287 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6289 #: modules/access/ftp.c:67
6293 #: modules/access/ftp.c:68
6294 msgid "Account that will be used for the connection."
6295 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6297 #: modules/access/ftp.c:73
6301 #: modules/access/ftp.c:90
6302 msgid "FTP upload output"
6303 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6305 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6306 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6307 msgid "Network interaction failed"
6308 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6310 #: modules/access/ftp.c:137
6311 msgid "VLC could not connect with the given server."
6312 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6314 #: modules/access/ftp.c:147
6315 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6316 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6318 #: modules/access/ftp.c:212
6319 msgid "Your account was rejected."
6320 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6322 #: modules/access/ftp.c:221
6323 msgid "Your password was rejected."
6324 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6326 #: modules/access/ftp.c:228
6327 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6328 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6330 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6332 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6334 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6336 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6337 msgid "GnomeVFS input"
6338 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6340 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6343 msgstr "HTTP-прокси"
6345 #: modules/access/http.c:67
6347 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6348 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6350 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6351 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6352 "переменная среды http_proxy."
6354 #: modules/access/http.c:71
6355 msgid "HTTP proxy password"
6356 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6358 #: modules/access/http.c:73
6359 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6360 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6362 #: modules/access/http.c:77
6364 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6365 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6367 #: modules/access/http.c:80
6368 msgid "HTTP user agent"
6369 msgstr "HTTP User-Agent"
6371 #: modules/access/http.c:81
6372 msgid "User agent that will be used for the connection."
6373 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6375 #: modules/access/http.c:84
6376 msgid "Auto re-connect"
6377 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6379 #: modules/access/http.c:86
6381 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6382 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6384 #: modules/access/http.c:89
6385 msgid "Continuous stream"
6386 msgstr "Непрерывный поток"
6388 #: modules/access/http.c:90
6390 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6391 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6392 "other types of HTTP streams."
6394 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6395 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6396 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6398 #: modules/access/http.c:95
6399 msgid "Forward Cookies"
6400 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6402 #: modules/access/http.c:96
6404 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6405 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6407 #: modules/access/http.c:99
6409 msgstr "Ввод с HTTP"
6411 #: modules/access/http.c:101
6415 #: modules/access/http.c:447
6416 msgid "HTTP authentication"
6417 msgstr "HTTP-авторизация"
6419 #: modules/access/http.c:448
6421 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6423 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6425 #: modules/access/jack.c:64
6428 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6431 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6432 "количество миллисекунд."
6434 #: modules/access/jack.c:66
6438 #: modules/access/jack.c:68
6439 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6440 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6442 #: modules/access/jack.c:69
6443 msgid "Auto Connection"
6444 msgstr "Автоматическое соединение"
6446 #: modules/access/jack.c:71
6447 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6449 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6451 #: modules/access/jack.c:74
6452 msgid "JACK audio input"
6453 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6455 #: modules/access/jack.c:76
6457 msgstr "Ввод через JACK"
6459 #: modules/access/mmap.c:42
6460 msgid "Use file memory mapping"
6461 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6463 #: modules/access/mmap.c:44
6464 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6466 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6467 "блокирования устройств."
6469 #: modules/access/mmap.c:54
6473 #: modules/access/mmap.c:55
6474 msgid "Memory-mapped file input"
6475 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6477 #: modules/access/mms/mms.c:51
6479 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6480 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6482 #: modules/access/mms/mms.c:54
6483 msgid "Force selection of all streams"
6484 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6486 #: modules/access/mms/mms.c:56
6488 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6489 "You can choose to select all of them."
6491 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6492 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6494 #: modules/access/mms/mms.c:59
6495 msgid "Maximum bitrate"
6496 msgstr "Максимальный битрейт"
6498 #: modules/access/mms/mms.c:61
6499 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6500 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6502 #: modules/access/mms/mms.c:65
6504 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6505 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6508 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6509 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6510 "окружения http_proxy."
6512 #: modules/access/mms/mms.c:69
6513 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6514 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6516 #: modules/access/mms/mms.c:70
6518 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6519 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6521 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6522 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:74
6525 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6526 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6528 #: modules/access/mtp.c:71
6533 #: modules/access/mtp.c:72
6538 #: modules/access/oss.c:69
6541 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6542 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6544 #: modules/access/oss.c:77
6549 #: modules/access/oss.c:78
6554 #: modules/access/pvr.c:62
6556 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6558 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6560 #: modules/access/pvr.c:65
6564 #: modules/access/pvr.c:66
6565 msgid "PVR video device"
6566 msgstr "Видео-устройство PVR"
6568 #: modules/access/pvr.c:68
6569 msgid "Radio device"
6570 msgstr "Радио-устройство"
6572 #: modules/access/pvr.c:69
6573 msgid "PVR radio device"
6574 msgstr "Радио-устройство PVR"
6576 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6582 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6583 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6584 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6586 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6587 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6588 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6592 #: modules/access/pvr.c:76
6593 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6594 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6596 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6597 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6602 #: modules/access/pvr.c:80
6603 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6606 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6612 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6613 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6614 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6616 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6617 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6619 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6621 #: modules/access/pvr.c:90
6622 msgid "Key interval"
6623 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6625 #: modules/access/pvr.c:91
6626 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6627 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6629 #: modules/access/pvr.c:93
6633 #: modules/access/pvr.c:94
6635 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6636 "number of B-Frames."
6638 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6639 "количество B-кадров."
6641 #: modules/access/pvr.c:98
6642 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6643 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6645 #: modules/access/pvr.c:100
6646 msgid "Bitrate peak"
6647 msgstr "Пиковый битрейт"
6649 #: modules/access/pvr.c:101
6650 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6651 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6653 #: modules/access/pvr.c:103
6654 msgid "Bitrate mode"
6655 msgstr "Режим битрейта"
6657 #: modules/access/pvr.c:104
6658 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6659 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6661 #: modules/access/pvr.c:106
6662 msgid "Audio bitmask"
6663 msgstr "Битовая маска аудио"
6665 #: modules/access/pvr.c:107
6666 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6667 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6669 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6671 #: modules/stream_out/raop.c:143
6675 #: modules/access/pvr.c:111
6676 msgid "Audio volume (0-65535)."
6677 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6679 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6683 #: modules/access/pvr.c:114
6685 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6687 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6689 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6691 msgstr "автоматически"
6693 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6697 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6701 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6705 #: modules/access/pvr.c:123
6709 #: modules/access/pvr.c:123
6713 #: modules/access/pvr.c:128
6717 #: modules/access/pvr.c:129
6718 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6719 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6721 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6722 msgid "Quicktime Capture"
6723 msgstr "Захват Quicktime"
6725 #: modules/access/qtcapture.m:226
6726 msgid "No Input device found"
6727 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6729 #: modules/access/qtcapture.m:227
6731 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6732 "check your connectors and drivers."
6734 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6735 "проверить соединения и драйверы."
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6739 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6742 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6744 msgstr "Ввод с RTMP"
6746 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6751 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6752 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6755 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6757 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6761 msgid "RTCP (local) port"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6766 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6767 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6771 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6772 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6776 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6777 "shared secret key."
6779 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6780 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6783 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6784 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6787 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6788 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6791 msgid "Maximum RTP sources"
6792 msgstr "Максимум RTP-источников"
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6795 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6797 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6800 msgid "RTP source timeout (sec)"
6801 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6804 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6806 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6810 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6811 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6815 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6816 "future) by this many packets from the last received packet."
6818 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6819 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6822 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6823 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6827 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6828 "by this many packets from the last received packet."
6830 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6831 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6838 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6842 #: modules/demux/live555.cpp:75
6843 msgid "Caching value (ms)"
6844 msgstr "Размер кэша (мс)"
6846 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6848 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6855 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6856 msgid "Connection failed"
6857 msgstr "Соединение не удалось"
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6861 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6862 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6865 msgid "Session failed"
6866 msgstr "Сессия не удалась"
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6869 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6870 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6872 #: modules/access/screen/screen.c:42
6874 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6875 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6877 #: modules/access/screen/screen.c:46
6878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6879 msgid "Desired frame rate for the capture."
6880 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6882 #: modules/access/screen/screen.c:49
6883 msgid "Capture fragment size"
6884 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6886 #: modules/access/screen/screen.c:51
6888 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6889 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6891 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6892 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6895 msgid "Subscreen top left corner"
6896 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:58
6899 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6900 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6902 #: modules/access/screen/screen.c:62
6903 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6904 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6906 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6907 msgid "Subscreen width"
6908 msgstr "Ширина подэкрана"
6910 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6911 msgid "Subscreen height"
6912 msgstr "Высота подэкрана"
6914 #: modules/access/screen/screen.c:72
6915 msgid "Follow the mouse"
6916 msgstr "Следовать за мышью"
6918 #: modules/access/screen/screen.c:74
6919 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6920 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6922 #: modules/access/screen/screen.c:78
6924 msgid "Mouse pointer image"
6925 msgstr "Клонировать изображение"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:80
6929 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:94
6933 msgid "Screen Input"
6934 msgstr "Ввод с экрана"
6936 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6937 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6942 #: modules/access/smb.c:66
6944 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6945 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6947 #: modules/access/smb.c:68
6948 msgid "SMB user name"
6949 msgstr "Имя пользователя"
6951 #: modules/access/smb.c:71
6952 msgid "SMB password"
6955 #: modules/access/smb.c:74
6959 #: modules/access/smb.c:75
6960 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6961 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6963 #: modules/access/smb.c:80
6967 #: modules/access/tcp.c:43
6969 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6970 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6972 #: modules/access/tcp.c:50
6976 #: modules/access/tcp.c:51
6980 #: modules/access/udp.c:51
6982 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6985 #: modules/access/udp.c:58
6989 #: modules/access/udp.c:59
6993 #: modules/access/v4l.c:75
6995 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6998 #: modules/access/v4l.c:79
7000 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7001 "device will be used."
7003 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7004 "устройство не будет использоваться."
7006 #: modules/access/v4l.c:83
7008 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7009 "(default), RV24, etc.)"
7011 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7012 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7014 #: modules/access/v4l.c:90
7016 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7017 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7019 #: modules/access/v4l.c:95
7020 msgid "Audio Channel"
7021 msgstr "Аудио канал"
7023 #: modules/access/v4l.c:97
7024 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7025 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7027 #: modules/access/v4l.c:99
7028 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7029 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7031 #: modules/access/v4l.c:102
7032 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7033 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7035 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7036 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7041 #: modules/access/v4l.c:106
7042 msgid "Brightness of the video input."
7043 msgstr "Яркость входящего видео."
7045 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7046 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7050 #: modules/access/v4l.c:109
7051 msgid "Hue of the video input."
7052 msgstr "Оттенок входящего видео."
7054 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7058 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7059 #: modules/video_filter/rss.c:154
7063 #: modules/access/v4l.c:112
7064 msgid "Color of the video input."
7065 msgstr "Цвет входящего видео."
7067 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7068 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7070 msgstr "Контрастность"
7072 #: modules/access/v4l.c:115
7073 msgid "Contrast of the video input."
7074 msgstr "Контрастность входящего видео."
7076 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7080 #: modules/access/v4l.c:117
7081 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7082 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7084 #: modules/access/v4l.c:118
7088 #: modules/access/v4l.c:120
7089 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7090 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7092 #: modules/access/v4l.c:121
7094 msgstr "Прореживание"
7096 #: modules/access/v4l.c:123
7097 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7098 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7100 #: modules/access/v4l.c:124
7104 #: modules/access/v4l.c:125
7105 msgid "Quality of the stream."
7106 msgstr "Качество потока."
7108 #: modules/access/v4l.c:131
7110 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7111 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7114 #: modules/access/v4l.c:143
7116 msgstr "Video4Linux"
7118 #: modules/access/v4l.c:144
7119 msgid "Video4Linux input"
7120 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7122 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7123 #: modules/stream_out/standard.c:100
7127 #: modules/access/v4l2.c:77
7128 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7129 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:80
7133 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7134 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7135 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7136 "I420, I411, I410, MJPG)"
7138 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7139 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7140 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7141 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7143 #: modules/access/v4l2.c:86
7144 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7145 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:87
7151 #: modules/access/v4l2.c:89
7152 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7153 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:90
7157 msgstr "Метод ввода/вывода"
7159 #: modules/access/v4l2.c:92
7160 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7161 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:95
7165 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7167 "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:98
7171 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7173 "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:100
7177 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7179 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:103
7182 msgid "Reset v4l2 controls"
7183 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7185 #: modules/access/v4l2.c:105
7186 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7187 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7189 #: modules/access/v4l2.c:108
7190 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:111
7194 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7195 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7197 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7201 msgstr "Насыщенность"
7203 #: modules/access/v4l2.c:114
7204 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:117
7208 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:118
7213 msgstr "Уровень чёрного"
7215 #: modules/access/v4l2.c:120
7216 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:121
7221 msgid "Auto white balance"
7222 msgstr "Автоматический баланс белого"
7224 #: modules/access/v4l2.c:123
7226 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7229 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7230 "поддерживается драйвером v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:125
7233 msgid "Do white balance"
7234 msgstr "Применять баланс белого"
7236 #: modules/access/v4l2.c:127
7238 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7239 "(if supported by the v4l2 driver)."
7241 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7242 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7244 #: modules/access/v4l2.c:129
7246 msgstr "Баланс красного"
7248 #: modules/access/v4l2.c:131
7249 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:132
7254 msgid "Blue balance"
7255 msgstr "Баланс синего"
7257 #: modules/access/v4l2.c:134
7258 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7266 #: modules/access/v4l2.c:137
7267 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:138
7274 #: modules/access/v4l2.c:140
7275 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7276 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:141
7280 msgstr "Автоматическое усиление"
7282 #: modules/access/v4l2.c:143
7284 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7286 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7289 #: modules/access/v4l2.c:145
7293 #: modules/access/v4l2.c:147
7294 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:148
7298 msgid "Horizontal flip"
7299 msgstr "Горизонтальный переворот"
7301 #: modules/access/v4l2.c:150
7302 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7305 #: modules/access/v4l2.c:151
7306 msgid "Vertical flip"
7307 msgstr "Вертикальный переворот"
7309 #: modules/access/v4l2.c:153
7310 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:154
7314 msgid "Horizontal centering"
7315 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7317 #: modules/access/v4l2.c:156
7319 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7321 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7324 #: modules/access/v4l2.c:157
7325 msgid "Vertical centering"
7326 msgstr "Вертикальное центрирование"
7328 #: modules/access/v4l2.c:159
7329 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7331 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7334 #: modules/access/v4l2.c:163
7335 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:164
7342 #: modules/access/v4l2.c:166
7343 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:169
7347 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7352 msgstr "Низкие частоты"
7354 #: modules/access/v4l2.c:172
7355 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:173
7361 msgstr "Высокие частоты"
7363 #: modules/access/v4l2.c:175
7364 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7366 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7368 #: modules/access/v4l2.c:176
7372 #: modules/access/v4l2.c:178
7373 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:182
7378 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7380 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7382 #: modules/access/v4l2.c:184
7383 msgid "v4l2 driver controls"
7384 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7386 #: modules/access/v4l2.c:186
7388 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7389 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7390 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7391 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7393 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7394 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7395 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7396 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7397 "приложение v4l2-ctl."
7399 #: modules/access/v4l2.c:192
7401 msgstr "№ приёмника"
7403 #: modules/access/v4l2.c:194
7404 msgid "Tuner id (see debug output)."
7405 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7407 #: modules/access/v4l2.c:197
7408 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7409 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7411 #: modules/access/v4l2.c:198
7413 msgstr "Режим аудио"
7415 #: modules/access/v4l2.c:200
7416 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7417 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7419 #: modules/access/v4l2.c:203
7421 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7422 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7425 #: modules/access/v4l2.c:221
7429 #: modules/access/v4l2.c:221
7433 #: modules/access/v4l2.c:221
7437 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7438 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7439 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7440 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7444 #: modules/access/v4l2.c:230
7445 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7446 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7448 #: modules/access/v4l2.c:231
7449 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7450 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7452 #: modules/access/v4l2.c:232
7453 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7454 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7456 #: modules/access/v4l2.c:233
7457 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7458 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7460 #: modules/access/v4l2.c:239
7461 msgid "Video4Linux2"
7462 msgstr "Video4Linux2"
7464 #: modules/access/v4l2.c:240
7465 msgid "Video4Linux2 input"
7466 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7468 #: modules/access/v4l2.c:244
7472 #: modules/access/v4l2.c:275
7476 #: modules/access/v4l2.c:276
7477 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7478 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7480 #: modules/access/v4l2.c:341
7481 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7482 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:2642
7485 msgid "Reset controls to default"
7486 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7489 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7490 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7493 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7501 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7502 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7503 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7512 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7518 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7522 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7536 msgstr "Изготовитель"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7544 msgstr "Макс часть #"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7548 msgstr "Набор частей"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7552 msgstr "Системный Id"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7559 msgid "First Entry Point"
7560 msgstr "Первая точка входа"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7563 msgid "Last Entry Point"
7564 msgstr "Последняя точка входа"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7567 msgid "Track size (in sectors)"
7568 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7584 msgid "extended selection list"
7585 msgstr "расширенный список выбора"
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7588 msgid "selection list"
7589 msgstr "список выбора"
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7592 msgid "unknown type"
7593 msgstr "Неизвестный тип"
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7601 msgid "(Super) Video CD"
7602 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7605 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7606 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7609 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7610 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7613 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7614 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7617 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7618 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7621 msgid "Use playback control?"
7622 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7626 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7629 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7630 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7633 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7634 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7638 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7641 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7644 msgid "Show extended VCD info?"
7645 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7649 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7650 "for example playback control navigation."
7652 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7653 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7656 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7657 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7660 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7661 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7663 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7664 msgid "Dummy stream output"
7665 msgstr "Ложный вывод потока"
7667 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7671 #: modules/access_output/file.c:64
7672 msgid "Append to file"
7673 msgstr "Добавлять к файлу"
7675 #: modules/access_output/file.c:65
7676 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7677 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7679 #: modules/access_output/file.c:69
7680 msgid "File stream output"
7681 msgstr "Вывод потока в файл"
7683 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7686 msgstr "Имя пользователя"
7688 #: modules/access_output/http.c:66
7689 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7690 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7692 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7695 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7699 #: modules/access_output/http.c:69
7700 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7703 #: modules/access_output/http.c:71
7707 #: modules/access_output/http.c:72
7708 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7710 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7713 #: modules/access_output/http.c:75
7714 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7716 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7718 #: modules/access_output/http.c:78
7720 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7721 "empty if you don't have one."
7723 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7724 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7726 #: modules/access_output/http.c:82
7728 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7729 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7731 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7732 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7734 #: modules/access_output/http.c:87
7736 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7737 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7739 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7740 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7742 #: modules/access_output/http.c:90
7743 msgid "Advertise with Bonjour"
7744 msgstr "Оповещение Bonjur"
7746 #: modules/access_output/http.c:91
7747 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7748 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7750 #: modules/access_output/http.c:95
7751 msgid "HTTP stream output"
7752 msgstr "Вывод потока HTTP"
7754 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7755 msgid "Active TCP connection"
7756 msgstr "Активное TCP-соединение"
7758 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7760 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7761 "an incoming connection."
7763 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7764 "входящее соединение."
7766 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7767 msgid "RTMP stream output"
7768 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7770 #: modules/access_output/shout.c:63
7774 #: modules/access_output/shout.c:64
7775 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7776 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7778 #: modules/access_output/shout.c:67
7779 msgid "Stream description"
7780 msgstr "Описание потока"
7782 #: modules/access_output/shout.c:68
7783 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7784 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7786 #: modules/access_output/shout.c:71
7788 msgstr "Вещать в MP3"
7790 #: modules/access_output/shout.c:72
7792 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7793 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7794 "shoutcast/icecast server."
7796 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7797 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7798 "Shoutcast/Icecast."
7800 #: modules/access_output/shout.c:81
7801 msgid "Genre description"
7802 msgstr "Название жанра"
7804 #: modules/access_output/shout.c:82
7805 msgid "Genre of the content. "
7806 msgstr "Жанр содержимого."
7808 #: modules/access_output/shout.c:84
7809 msgid "URL description"
7810 msgstr "Характеристика URL"
7812 #: modules/access_output/shout.c:85
7813 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7814 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7816 #: modules/access_output/shout.c:92
7817 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7820 #: modules/access_output/shout.c:95
7821 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7824 #: modules/access_output/shout.c:97
7825 msgid "Number of channels"
7826 msgstr "Количество каналов"
7828 #: modules/access_output/shout.c:98
7829 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7832 #: modules/access_output/shout.c:100
7833 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7834 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7836 #: modules/access_output/shout.c:101
7837 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7840 #: modules/access_output/shout.c:103
7841 msgid "Stream public"
7842 msgstr "Публичный поток"
7844 #: modules/access_output/shout.c:104
7846 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7847 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7848 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7850 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7851 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7852 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7854 #: modules/access_output/shout.c:110
7855 msgid "IceCAST output"
7856 msgstr "Вывод в IceCAST"
7858 #: modules/access_output/udp.c:69
7860 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7863 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7865 #: modules/access_output/udp.c:72
7866 msgid "Group packets"
7867 msgstr "Пакеты в группах"
7869 #: modules/access_output/udp.c:73
7871 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7872 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7873 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7875 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7876 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7877 "на загруженных системах."
7879 #: modules/access_output/udp.c:80
7880 msgid "UDP stream output"
7881 msgstr "Вывод потока UDP"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7884 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7885 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7888 msgid "Dolby Surround decoder"
7889 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7893 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7894 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7895 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7896 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7897 "It works with any source format from mono to 7.1."
7899 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7900 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7901 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7902 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7903 "исходным форматом от моно до 7.1."
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7906 msgid "Characteristic dimension"
7907 msgstr "Характеристики динамиков"
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7910 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7911 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7914 msgid "Compensate delay"
7915 msgstr "Компенсирующая задержка"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7919 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7920 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7921 "case, turn this on to compensate."
7923 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7927 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7928 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7932 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7933 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7935 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7936 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7940 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7941 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7944 msgid "Headphone effect"
7945 msgstr "Эффект наушников"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7948 msgid "Use downmix algorithm"
7949 msgstr "Использовать алгоритм низведения"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7953 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7954 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7957 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7958 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7959 "громкоговорителями."
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7962 msgid "Select channel to keep"
7963 msgstr "Оставить канал"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7968 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7969 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7973 msgstr "левый задний"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7977 msgstr "правый задний"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7981 msgstr "левый передний"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7984 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7985 msgstr "Преобразование стерео в моно"
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7988 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7989 msgstr "Простое микширование каналов"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7992 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7993 msgstr "Простое микширование каналов"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7996 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7997 msgstr "Обычное микширование каналов"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8000 msgid "A/52 dynamic range compression"
8001 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8006 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8007 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8008 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8009 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8011 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8012 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8013 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8014 "или комнате для просмотра фильмов."
8016 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8017 msgid "Enable internal upmixing"
8018 msgstr "Включить внутреннее микширование"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8021 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8022 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8026 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8027 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8030 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8031 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8034 msgid "DTS dynamic range compression"
8035 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8047 msgid "Fixed point audio format conversions"
8048 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8050 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8051 msgid "Floating-point audio format conversions"
8052 msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
8054 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8055 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8056 msgid "MPEG audio decoder"
8057 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8060 msgid "Equalizer preset"
8061 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8064 msgid "Preset to use for the equalizer."
8065 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8069 msgstr "Усиление частот"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8073 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8074 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8077 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8078 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8079 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8083 msgstr "Два прохода"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8086 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8087 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8091 msgstr "Общее усиление"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8094 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8095 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8098 msgid "Equalizer with 10 bands"
8099 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 msgstr "ровная линия"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8108 msgstr "классическая"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8117 msgstr "танцевальная"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8124 msgid "Full bass and treble"
8125 msgstr "низкие и высокие"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8137 msgstr "большой зал"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8180 #: modules/audio_filter/format.c:205
8181 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8182 msgstr "Преобразование формата PCM"
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8185 msgid "Number of audio buffers"
8186 msgstr "Количество аудио буферов"
8188 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8190 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8191 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8192 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8194 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8195 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8196 "чувствительность на коротких изменениях."
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8200 msgstr "Максимальный уровень"
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8208 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8209 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8210 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8215 msgid "Volume normalizer"
8216 msgstr "Нормализация громкости"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8219 msgid "Parametric Equalizer"
8220 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8223 msgid "Low freq (Hz)"
8224 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8227 msgid "Low freq gain (dB)"
8228 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8231 msgid "High freq (Hz)"
8232 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8235 msgid "High freq gain (dB)"
8236 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8240 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8243 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8244 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8248 msgstr "Q частоты 1"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8252 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8255 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8256 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8260 msgstr "Q частоты 2"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8264 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8267 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8268 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8272 msgstr "Q частоты 3"
8274 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8275 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8276 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8277 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8279 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8280 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8281 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8282 msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
8284 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8285 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8286 msgstr "Обычная передискретизация"
8288 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8289 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8290 msgstr "Грубая передискретизация"
8292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8294 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8295 msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения"
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8299 msgstr "Скорость аудио"
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8302 msgid "Stride Length"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8307 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8310 msgid "Overlap Length"
8311 msgstr "Длина наложения"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8314 msgid "Percentage of stride to overlap"
8315 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8318 msgid "Search Length"
8319 msgstr "Длина поиска"
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8322 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8323 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8328 msgstr "Перемешивать"
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8331 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8337 msgstr "Ширина видео"
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8341 msgid "Width of the virtual room"
8342 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8346 msgid "Audio Spatializer"
8347 msgstr "Спэйшелайзер"
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8350 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8352 msgstr "Спэйшелайзер"
8354 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8355 msgid "Float32 audio mixer"
8356 msgstr "32-битный аудио микшер"
8358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8360 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
8362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8363 msgid "Trivial audio mixer"
8364 msgstr "Обычный аудио микшер"
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8368 msgstr "по умолчанию"
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8371 msgid "ALSA audio output"
8372 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8375 msgid "ALSA Device Name"
8376 msgstr "Имя устройства ALSA"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8379 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8380 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8381 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8382 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8383 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8384 msgid "Audio Device"
8385 msgstr "Аудио-устройство"
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8388 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8389 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8390 msgid "2 Front 2 Rear"
8391 msgstr "2 передних 2 задних"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8394 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8395 msgid "A/52 over S/PDIF"
8396 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8399 msgid "No Audio Device"
8400 msgstr "Нет аудио-устройства"
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8403 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8405 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8410 msgid "Audio output failed"
8411 msgstr "Вывода аудио не удался"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8415 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8416 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8420 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8421 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8424 msgid "Unknown soundcard"
8425 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8429 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8430 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8433 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8434 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8435 "воспроизведения аудио."
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8438 msgid "HAL AudioUnit output"
8439 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8443 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8445 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8449 msgid "Audio device is not configured"
8450 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8452 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8454 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8455 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8457 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8458 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8463 msgid "%s (Encoded Output)"
8464 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8466 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8467 msgid "Output device"
8468 msgstr "Устройство вывода"
8470 #: modules/audio_output/directx.c:227
8472 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8473 "default device appears as 0 AND another number)."
8475 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8476 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8479 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8480 msgid "Use float32 output"
8481 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8483 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8488 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8489 "битного вывода с плавающей точкой."
8491 #: modules/audio_output/directx.c:233
8493 msgid "Select speaker configuration"
8494 msgstr "Сохранить конфигурацию"
8496 #: modules/audio_output/directx.c:234
8498 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8499 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8502 #: modules/audio_output/directx.c:238
8503 msgid "DirectX audio output"
8504 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8506 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8507 msgid "3 Front 2 Rear"
8508 msgstr "3 передних 2 задних"
8510 #: modules/audio_output/file.c:83
8511 msgid "Output format"
8512 msgstr "Формат вывода"
8514 #: modules/audio_output/file.c:84
8516 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8517 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8519 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8520 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8522 #: modules/audio_output/file.c:87
8523 msgid "Number of output channels"
8524 msgstr "Количество выходных каналов"
8526 #: modules/audio_output/file.c:88
8528 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8529 "restrict the number of channels here."
8531 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8534 #: modules/audio_output/file.c:91
8535 msgid "Add WAVE header"
8536 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8538 #: modules/audio_output/file.c:92
8539 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8540 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8542 #: modules/audio_output/file.c:109
8544 msgstr "Выходной файл"
8546 #: modules/audio_output/file.c:110
8547 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8548 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8550 #: modules/audio_output/file.c:113
8551 msgid "File audio output"
8552 msgstr "Вывод аудио в файл"
8554 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8555 msgid "Roku HD1000 audio output"
8556 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8558 #: modules/audio_output/jack.c:68
8559 msgid "Automatically connect to writable clients"
8560 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8562 #: modules/audio_output/jack.c:70
8564 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8565 "writable JACK clients found."
8567 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8568 "доступным для записи."
8570 #: modules/audio_output/jack.c:74
8571 msgid "Connect to clients matching"
8572 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8574 #: modules/audio_output/jack.c:76
8576 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8577 "regular expression will be considered for connection."
8579 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8580 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8582 #: modules/audio_output/jack.c:84
8583 msgid "JACK audio output"
8584 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8586 #: modules/audio_output/oss.c:103
8587 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8588 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8590 #: modules/audio_output/oss.c:105
8592 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8593 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8594 "drivers, then you need to enable this option."
8596 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8597 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8598 "вам необходимо включит этот параметр."
8600 #: modules/audio_output/oss.c:111
8601 msgid "UNIX OSS audio output"
8602 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8604 #: modules/audio_output/oss.c:116
8605 msgid "OSS DSP device"
8606 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8608 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8609 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8610 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8612 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8613 msgid "PORTAUDIO audio output"
8614 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8616 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8617 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8627 msgid "VLC media player"
8628 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8630 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8631 msgid "Pulseaudio audio output"
8632 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8634 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8635 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8636 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8638 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8639 msgid "Microsoft Soundmapper"
8640 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8642 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8643 msgid "Select Audio Device"
8644 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8648 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8649 "VLC restart to apply."
8651 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8652 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8655 msgid "Default Audio Device"
8656 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8659 msgid "Win32 waveOut extension output"
8660 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8666 #: modules/codec/a52.c:48
8668 msgstr "Анализатор A/52"
8670 #: modules/codec/a52.c:55
8671 msgid "A/52 audio packetizer"
8672 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8674 #: modules/codec/adpcm.c:48
8675 msgid "ADPCM audio decoder"
8676 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8678 #: modules/codec/aes3.c:48
8680 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8681 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8683 #: modules/codec/aes3.c:53
8685 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8686 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8688 #: modules/codec/araw.c:49
8689 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8690 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8692 #: modules/codec/araw.c:58
8693 msgid "Raw audio encoder"
8694 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8728 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8729 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8730 "MJPEG and other codecs"
8732 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8733 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8734 "MJPEG и другие кодеки"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8737 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8738 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8741 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8742 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8746 msgstr "Декодирование"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8750 msgstr "Кодирование"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8753 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8754 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8757 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8758 msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8761 msgid "Direct rendering"
8762 msgstr "Прямой рендеринг"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8765 msgid "Error resilience"
8766 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8770 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8771 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8772 "can produce a lot of errors.\n"
8773 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8775 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8776 "устойчивости к ошибкам.\n"
8777 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8778 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8779 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8782 msgid "Workaround bugs"
8783 msgstr "Обход ошибок"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8787 "Try to fix some bugs:\n"
8790 "4 xvid interlaced\n"
8795 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8798 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8799 "1 автоопределение\n"
8800 "2 старый msmpeg4\n"
8801 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8805 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8806 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8809 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8815 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8816 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8818 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8819 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8823 msgid "Skip frame (default=0)"
8824 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8828 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8829 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8831 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8832 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8835 msgid "Skip idct (default=0)"
8836 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8840 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8841 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8843 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8844 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8845 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8849 msgstr "Маска для отладки"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8852 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8853 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8856 msgid "Visualize motion vectors"
8857 msgstr "Показывать векторы движения"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8861 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8862 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8863 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8864 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8865 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8866 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8868 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8869 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8871 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8872 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8873 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8874 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8877 msgid "Low resolution decoding"
8878 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8882 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8885 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8889 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8890 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8894 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8895 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8897 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8898 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8899 "для потоков с высоким разрешением."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8902 msgid "Ratio of key frames"
8903 msgstr "Частота ключевых кадров"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8906 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8907 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8910 msgid "Ratio of B frames"
8911 msgstr "Частота B-кадров"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8914 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8916 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8919 msgid "Video bitrate tolerance"
8920 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8923 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8924 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8927 msgid "Interlaced encoding"
8928 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8931 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8933 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8936 msgid "Interlaced motion estimation"
8937 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8940 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8942 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8945 msgid "Pre-motion estimation"
8946 msgstr "Оценка пре-движения"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8949 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8950 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8953 msgid "Rate control buffer size"
8954 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8958 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8959 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8961 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8962 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8965 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8966 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8969 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8970 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8973 msgid "I quantization factor"
8974 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8978 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8979 "same qscale for I and P frames)."
8981 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8982 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8985 #: modules/demux/mod.c:77
8986 msgid "Noise reduction"
8987 msgstr "Уменьшение шума"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8991 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8992 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8994 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8995 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8998 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8999 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9003 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9004 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9005 "standard MPEG2 decoders."
9007 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9008 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9012 msgid "Quality level"
9013 msgstr "Уровень качества"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9017 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9018 "encoding very much)."
9020 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9021 "замедлить процесс кодирования)."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9025 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9026 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9027 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9028 "to ease the encoder's task."
9030 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9031 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9032 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9035 msgid "Minimum video quantizer scale"
9036 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9039 msgid "Minimum video quantizer scale."
9040 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9043 msgid "Maximum video quantizer scale"
9044 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9047 msgid "Maximum video quantizer scale."
9048 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9051 msgid "Trellis quantization"
9052 msgstr "Квантование trellis"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9055 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9057 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9060 msgid "Fixed quantizer scale"
9061 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9065 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9068 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9069 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9072 msgid "Strict standard compliance"
9073 msgstr "Строгое следование стандартам"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9077 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9079 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9083 msgid "Luminance masking"
9084 msgstr "Коррекция ярких участков"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9087 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9089 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9093 msgid "Darkness masking"
9094 msgstr "Коррекция темных участков"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9097 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9099 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9103 msgid "Motion masking"
9104 msgstr "Коррекция движения"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9108 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9111 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9112 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9115 msgid "Border masking"
9116 msgstr "Коррекция краев"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9120 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9123 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9127 msgid "Luminance elimination"
9128 msgstr "Коррекция яркости"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9132 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9133 "The H264 specification recommends -4."
9135 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9136 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9139 msgid "Chrominance elimination"
9140 msgstr "Коррекция цветности"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9144 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9145 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9147 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9148 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9151 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9152 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9156 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9157 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9160 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9161 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9162 "(по умолчанию - main (основной))"
9164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9166 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9167 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9171 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9172 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9177 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9179 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9181 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9182 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9184 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9187 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9189 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9190 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9193 msgid "VLC could not open the encoder."
9194 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9196 #: modules/codec/cc.c:64
9200 #: modules/codec/cc.c:65
9201 msgid "Closed Captions decoder"
9202 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9204 #: modules/codec/cdg.c:88
9205 msgid "CDG video decoder"
9206 msgstr "Видео-декодер CDG"
9208 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9209 msgid "CMML annotations decoder"
9210 msgstr "Декодер CMML"
9212 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9213 msgid "Subtitles (advanced)"
9214 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9216 #: modules/codec/csri.c:53
9217 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9219 "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
9221 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9222 msgid "CVD subtitle decoder"
9223 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9225 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9226 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9227 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9229 #: modules/codec/dirac.c:62
9230 msgid "Constant quality factor"
9233 #: modules/codec/dirac.c:63
9234 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9237 #: modules/codec/dirac.c:66
9239 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9240 msgstr "Битрейт (кб/с)"
9242 #: modules/codec/dirac.c:67
9243 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9246 #: modules/codec/dirac.c:70
9248 msgid "Enable lossless coding"
9249 msgstr "Включить режим супербаса"
9251 #: modules/codec/dirac.c:71
9253 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9254 "reproduction of the original"
9257 #: modules/codec/dirac.c:75
9262 #: modules/codec/dirac.c:76
9264 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9265 msgstr "Предыдущий файл"
9267 #: modules/codec/dirac.c:80
9268 msgid "Centre Weighted Median"
9271 #: modules/codec/dirac.c:81
9272 msgid "Rectangular Linear Phase"
9275 #: modules/codec/dirac.c:81
9276 msgid "Diagonal Linear Phase"
9279 #: modules/codec/dirac.c:84
9280 msgid "Amount of prefiltering"
9283 #: modules/codec/dirac.c:85
9284 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9287 #: modules/codec/dirac.c:88
9289 msgid "Chroma format"
9290 msgstr "Формат цветности SDL"
9292 #: modules/codec/dirac.c:89
9294 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9297 #: modules/codec/dirac.c:94
9301 #: modules/codec/dirac.c:94
9305 #: modules/codec/dirac.c:94
9309 #: modules/codec/dirac.c:97
9311 msgid "Distance between 'P' frames"
9312 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9314 #: modules/codec/dirac.c:101
9316 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9317 msgstr "Количество референсных кадров"
9319 #: modules/codec/dirac.c:105
9321 msgid "Picture coding mode"
9322 msgstr "Запись завершена"
9324 #: modules/codec/dirac.c:106
9326 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9327 "pseudo-progressive frame"
9330 #: modules/codec/dirac.c:111
9331 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9334 #: modules/codec/dirac.c:112
9335 msgid "force coding frame as single picture"
9338 #: modules/codec/dirac.c:113
9339 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9342 #: modules/codec/dirac.c:117
9343 msgid "Width of motion compensation blocks"
9346 #: modules/codec/dirac.c:121
9347 msgid "Height of motion compensation blocks"
9350 #: modules/codec/dirac.c:126
9351 msgid "Block overlap (%)"
9354 #: modules/codec/dirac.c:127
9355 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9358 #: modules/codec/dirac.c:132
9363 #: modules/codec/dirac.c:133
9364 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9367 #: modules/codec/dirac.c:137
9372 #: modules/codec/dirac.c:138
9373 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9376 #: modules/codec/dirac.c:141
9378 msgid "Motion vector precision"
9379 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
9381 #: modules/codec/dirac.c:142
9382 msgid "Motion vector precision in pels."
9385 #: modules/codec/dirac.c:147
9386 msgid "Simple ME search area x:y"
9389 #: modules/codec/dirac.c:148
9391 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9392 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9395 #: modules/codec/dirac.c:153
9397 msgid "Three component motion estimation"
9398 msgstr "Цветность при оценке движения"
9400 #: modules/codec/dirac.c:154
9402 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9403 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9405 #: modules/codec/dirac.c:157
9407 msgid "Intra picture DWT filter"
9408 msgstr "Фильтры слоёв"
9410 #: modules/codec/dirac.c:161
9412 msgid "Inter picture DWT filter"
9413 msgstr "Фильтры слоёв"
9415 #: modules/codec/dirac.c:165
9417 msgid "Number of DWT iterations"
9418 msgstr "Количество строк"
9420 #: modules/codec/dirac.c:166
9421 msgid "Also known as DWT levels"
9424 #: modules/codec/dirac.c:170
9426 msgid "Enable multiple quantizers"
9427 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9429 #: modules/codec/dirac.c:171
9430 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9433 #: modules/codec/dirac.c:175
9435 msgid "Enable spatial partitioning"
9436 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9438 #: modules/codec/dirac.c:179
9439 msgid "Disable arithmetic coding"
9442 #: modules/codec/dirac.c:180
9443 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9446 #: modules/codec/dirac.c:185
9448 msgid "cycles per degree"
9449 msgstr "Угол в градусах"
9451 #: modules/codec/dirac.c:207
9452 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9455 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9456 msgid "DirectMedia Object decoder"
9457 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9459 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9460 msgid "DirectMedia Object encoder"
9461 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9463 #: modules/codec/dts.c:47
9465 msgstr "Анализатор DTS"
9467 #: modules/codec/dts.c:52
9468 msgid "DTS audio packetizer"
9469 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9472 msgid "Decoding X coordinate"
9473 msgstr "Координата X при декодировании"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9476 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9477 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9480 msgid "Decoding Y coordinate"
9481 msgstr "Координата Y при декодировании"
9483 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9484 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9485 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9487 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9488 msgid "Subpicture position"
9489 msgstr "Позиция слоя"
9491 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9493 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9497 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9498 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9499 "например 6 = сверху-справа)."
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9502 msgid "Encoding X coordinate"
9503 msgstr "Координата X при кодировании"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9506 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9507 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9510 msgid "Encoding Y coordinate"
9511 msgstr "Координата Y при кодировании"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9514 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9515 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9518 msgid "DVB subtitles decoder"
9519 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9523 msgid "DVB subtitles"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9527 msgid "DVB subtitles encoder"
9528 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9530 #: modules/codec/faad.c:44
9531 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9532 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9534 #: modules/codec/faad.c:378
9535 msgid "AAC extension"
9536 msgstr "Расширение AAC"
9538 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9540 msgstr "Файл изображения"
9542 #: modules/codec/fake.c:55
9543 msgid "Path of the image file for fake input."
9544 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9546 #: modules/codec/fake.c:56
9547 msgid "Reload image file"
9548 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9550 #: modules/codec/fake.c:58
9551 msgid "Reload image file every n seconds."
9552 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9554 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9555 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9556 msgid "Output video width."
9557 msgstr "Ширина вывода видео."
9559 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9560 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9561 msgid "Output video height."
9562 msgstr "Высота вывода видео."
9564 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9565 msgid "Keep aspect ratio"
9566 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9568 #: modules/codec/fake.c:67
9569 msgid "Consider width and height as maximum values."
9570 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9572 #: modules/codec/fake.c:68
9573 msgid "Background aspect ratio"
9574 msgstr "Соотношение сторон фона"
9576 #: modules/codec/fake.c:70
9577 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9579 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9582 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9583 msgid "Deinterlace video"
9584 msgstr "Деинтерлейсинг"
9586 #: modules/codec/fake.c:73
9587 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9588 msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки."
9590 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9591 msgid "Deinterlace module"
9592 msgstr "Модуль деинтерлейсинга"
9594 #: modules/codec/fake.c:76
9595 msgid "Deinterlace module to use."
9596 msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга"
9598 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9599 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9600 msgid "Chroma used."
9601 msgstr "Используемая цветность"
9603 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9604 #: modules/video_output/yuv.c:56
9605 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9607 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9610 #: modules/codec/fake.c:90
9611 msgid "Fake video decoder"
9612 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9614 #: modules/codec/flac.c:186
9615 msgid "Flac audio decoder"
9616 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9618 #: modules/codec/flac.c:191
9619 msgid "Flac audio encoder"
9620 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9622 #: modules/codec/flac.c:197
9623 msgid "Flac audio packetizer"
9624 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
9626 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9627 msgid "Sound fonts (required)"
9628 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9630 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9631 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9632 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9634 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9635 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9636 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9638 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9642 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9643 msgid "Video memory buffer width."
9644 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9646 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9647 msgid "Video memory buffer height."
9648 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9650 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9651 msgid "Lock function"
9652 msgstr "Блокирующая функция"
9654 #: modules/codec/invmem.c:60
9656 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9657 "memory address for use by the video renderer."
9659 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9660 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9662 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9663 msgid "Unlock function"
9664 msgstr "Деблокирующая функция"
9666 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9667 msgid "Address of the unlocking callback function"
9668 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9670 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9671 msgid "Callback data"
9672 msgstr "Данные для обратного вызова"
9674 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9675 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9676 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9678 #: modules/codec/invmem.c:70
9680 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9681 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9682 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9683 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9684 "video output module."
9687 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9689 msgid "Memory video decoder"
9690 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
9692 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9693 msgid "Formatted Subtitles"
9694 msgstr "Форматированные субтитры"
9696 #: modules/codec/kate.c:197
9699 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9700 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9701 "rendering via Tiger is enabled."
9703 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9704 "поддерживает это, но можно отключить все форматирование."
9706 #: modules/codec/kate.c:204
9709 msgstr "Смещение тени"
9711 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9718 #: modules/video_filter/rss.c:70
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9752 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9753 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9754 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9758 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9761 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9767 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9769 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9773 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9776 #: modules/video_filter/rss.c:72
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9782 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9783 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9784 #: modules/video_filter/rss.c:72
9788 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9798 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9800 msgstr "ярко-зелёный"
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9805 #: modules/video_filter/rss.c:73
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9814 msgstr "тёмно-синий"
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9818 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9819 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9820 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9824 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9825 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9831 #: modules/codec/kate.c:216
9833 msgid "Use Tiger for rendering"
9834 msgstr "Отрисовка текста"
9836 #: modules/codec/kate.c:217
9838 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9839 "only render static text and bitmap based streams."
9842 #: modules/codec/kate.c:221
9844 msgid "Rendering quality"
9845 msgstr "Качество кодирования"
9847 #: modules/codec/kate.c:222
9849 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9853 #: modules/codec/kate.c:226
9855 msgid "Default font effect"
9856 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9858 #: modules/codec/kate.c:227
9860 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9864 #: modules/codec/kate.c:231
9866 msgid "Default font effect strength"
9867 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9869 #: modules/codec/kate.c:232
9870 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9873 #: modules/codec/kate.c:236
9875 msgid "Default font description"
9876 msgstr "Описание сессии"
9878 #: modules/codec/kate.c:237
9880 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9881 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9882 "font parameters where appropriate."
9885 #: modules/codec/kate.c:242
9887 msgid "Default font color"
9890 #: modules/codec/kate.c:243
9892 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9893 "font color to use."
9896 #: modules/codec/kate.c:247
9898 msgid "Default font alpha"
9899 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9901 #: modules/codec/kate.c:248
9903 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9904 "particular font color to use."
9907 #: modules/codec/kate.c:252
9909 msgid "Default background color"
9910 msgstr "Громкость по умолчанию"
9912 #: modules/codec/kate.c:253
9914 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9918 #: modules/codec/kate.c:257
9919 msgid "Default background alpha"
9922 #: modules/codec/kate.c:258
9924 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9925 "specify a particular background color to use."
9928 #: modules/codec/kate.c:264
9930 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9931 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9932 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9934 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9935 "played. This will hopefully be fixed soon."
9938 #: modules/codec/kate.c:273
9942 #: modules/codec/kate.c:274
9944 msgid "Kate overlay decoder"
9945 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9947 #: modules/codec/kate.c:293
9949 msgid "Tiger rendering defaults"
9950 msgstr "Модуль визуализации текста"
9952 #: modules/codec/kate.c:329
9953 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9954 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9956 #: modules/codec/libass.c:58
9957 msgid "Subtitle renderers using libass"
9958 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9960 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9961 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9962 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9964 #: modules/codec/lpcm.c:52
9965 msgid "Linear PCM audio decoder"
9966 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
9968 #: modules/codec/lpcm.c:57
9969 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9970 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9972 #: modules/codec/mash.cpp:71
9973 msgid "Video decoder using openmash"
9974 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9976 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9977 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9978 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
9980 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9981 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9982 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9984 #: modules/codec/png.c:59
9985 msgid "PNG video decoder"
9986 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
9988 #: modules/codec/quicktime.c:68
9989 msgid "QuickTime library decoder"
9990 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9992 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9993 msgid "Pseudo raw video decoder"
9994 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
9996 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9997 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9998 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10000 #: modules/codec/realaudio.c:65
10001 msgid "RealAudio library decoder"
10002 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
10004 #: modules/codec/realvideo.c:132
10005 msgid "RealVideo library decoder"
10006 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10008 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10009 msgid "Schroedinger video decoder"
10010 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10012 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10013 msgid "SDL Image decoder"
10014 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10016 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10017 msgid "SDL_image video decoder"
10018 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10020 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10022 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10023 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10025 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10030 #: modules/codec/speex.c:58
10032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10033 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10035 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10036 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10037 msgid "Encoding quality"
10038 msgstr "Качество кодирования"
10040 #: modules/codec/speex.c:62
10042 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10043 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
10045 #: modules/codec/speex.c:64
10047 msgid "Encoding complexity"
10048 msgstr "Качество кодирования"
10050 #: modules/codec/speex.c:66
10052 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10053 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
10055 #: modules/codec/speex.c:68
10057 msgid "Maximal bitrate"
10058 msgstr "Максимальный битрейт"
10060 #: modules/codec/speex.c:70
10061 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10064 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10065 msgid "CBR encoding"
10066 msgstr "Кодирование CBR"
10068 #: modules/codec/speex.c:74
10070 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10071 "bitrate encoding (VBR)."
10074 #: modules/codec/speex.c:77
10076 msgid "Voice activity detection"
10077 msgstr "Следующий файл"
10079 #: modules/codec/speex.c:79
10081 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10085 #: modules/codec/speex.c:82
10087 msgid "Discontinuous Transmission"
10088 msgstr "Непрерывный поток"
10090 #: modules/codec/speex.c:84
10091 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10094 #: modules/codec/speex.c:88
10095 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10098 #: modules/codec/speex.c:88
10099 msgid "Wide-band (16kHz)"
10102 #: modules/codec/speex.c:88
10103 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10106 #: modules/codec/speex.c:95
10107 msgid "Speex audio decoder"
10108 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10110 #: modules/codec/speex.c:97
10115 #: modules/codec/speex.c:101
10116 msgid "Speex audio packetizer"
10117 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10119 #: modules/codec/speex.c:106
10120 msgid "Speex audio encoder"
10121 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10124 msgid "DVD subtitles decoder"
10125 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10128 msgid "DVD subtitles packetizer"
10129 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10132 msgid "Subtitles text encoding"
10133 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10136 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10137 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10140 msgid "Subtitles justification"
10141 msgstr "Выравнивание субтитров"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10144 msgid "Set the justification of subtitles"
10145 msgstr "Выравнивание субтитров"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10148 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10149 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10153 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10154 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10158 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10159 "but you can choose to disable all formatting."
10161 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10162 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10165 msgid "Text subtitles decoder"
10166 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10172 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10173 msgid "USF subtitles decoder"
10174 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10176 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10177 msgid "T.140 text encoder"
10178 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10180 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10181 msgid "Enable debug"
10182 msgstr "Включить отладку"
10184 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10186 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10188 "packet assembly info 2\n"
10190 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10192 "информация о формировании пакета 2\n"
10194 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10196 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10198 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10199 msgid "SVCD subtitles"
10200 msgstr "Субтитры SVCD"
10202 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10204 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10206 #: modules/codec/tarkin.c:80
10208 msgid "Tarkin decoder"
10209 msgstr "Декодер Tarkin"
10211 #: modules/codec/telx.c:55
10212 msgid "Override page"
10213 msgstr "Переопределить страницу"
10215 #: modules/codec/telx.c:56
10217 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10218 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10219 "usually 888 or 889)."
10221 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10222 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10223 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10225 #: modules/codec/telx.c:61
10226 msgid "Ignore subtitle flag"
10227 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10229 #: modules/codec/telx.c:62
10230 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10232 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10234 #: modules/codec/telx.c:65
10235 msgid "Workaround for France"
10236 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10238 #: modules/codec/telx.c:66
10240 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10241 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10242 "your subtitles don't appear."
10244 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10245 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10246 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10248 #: modules/codec/telx.c:72
10249 msgid "Teletext subtitles decoder"
10250 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10252 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10254 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10255 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10257 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10258 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10261 #: modules/codec/theora.c:104
10262 msgid "Theora video decoder"
10263 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10265 #: modules/codec/theora.c:110
10266 msgid "Theora video packetizer"
10267 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10269 #: modules/codec/theora.c:115
10270 msgid "Theora video encoder"
10271 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10273 #: modules/codec/twolame.c:57
10275 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10276 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10278 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10279 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10282 #: modules/codec/twolame.c:60
10283 msgid "Stereo mode"
10284 msgstr "Стерео режим"
10286 #: modules/codec/twolame.c:61
10287 msgid "Handling mode for stereo streams"
10288 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10290 #: modules/codec/twolame.c:62
10294 #: modules/codec/twolame.c:64
10295 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10297 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10299 #: modules/codec/twolame.c:65
10300 msgid "Psycho-acoustic model"
10301 msgstr "Психоакустическая модель"
10303 #: modules/codec/twolame.c:67
10304 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10305 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10307 #: modules/codec/twolame.c:71
10309 msgstr "Двойное моно"
10311 #: modules/codec/twolame.c:71
10312 msgid "Joint stereo"
10313 msgstr "Совмещенное стерео"
10315 #: modules/codec/twolame.c:76
10316 msgid "Libtwolame audio encoder"
10317 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10319 #: modules/codec/vorbis.c:169
10320 msgid "Maximum encoding bitrate"
10321 msgstr "Максимальный битрейт"
10323 #: modules/codec/vorbis.c:171
10324 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10325 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10327 #: modules/codec/vorbis.c:172
10328 msgid "Minimum encoding bitrate"
10329 msgstr "Минимальный битрейт."
10331 #: modules/codec/vorbis.c:174
10333 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10336 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10337 "фиксированной ширины."
10339 #: modules/codec/vorbis.c:177
10340 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10341 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10343 #: modules/codec/vorbis.c:181
10344 msgid "Vorbis audio decoder"
10345 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10347 #: modules/codec/vorbis.c:192
10348 msgid "Vorbis audio packetizer"
10349 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10351 #: modules/codec/vorbis.c:199
10352 msgid "Vorbis audio encoder"
10353 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10355 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10356 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10359 #: modules/codec/x264.c:52
10360 msgid "Maximum GOP size"
10361 msgstr "Максимальный размер GOP"
10363 #: modules/codec/x264.c:53
10365 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10366 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10368 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10369 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10371 #: modules/codec/x264.c:57
10372 msgid "Minimum GOP size"
10373 msgstr "Минимальный размер GOP"
10375 #: modules/codec/x264.c:58
10377 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10378 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10379 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10380 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10381 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10382 "the IDR-frame. \n"
10383 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10384 "frames, but do not start a new GOP."
10386 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10387 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10388 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10389 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10390 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10391 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10392 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10393 "начиная новую GOP."
10395 #: modules/codec/x264.c:67
10396 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10397 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10399 #: modules/codec/x264.c:68
10401 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10402 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10403 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10404 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10405 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10406 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10409 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10410 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10411 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10412 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10413 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10414 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10415 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10417 #: modules/codec/x264.c:79
10418 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10419 msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
10421 #: modules/codec/x264.c:80
10423 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10426 "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
10427 "требуется и предполагается при применении многопоточности."
10429 #: modules/codec/x264.c:84
10430 msgid "B-frames between I and P"
10431 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10433 #: modules/codec/x264.c:85
10434 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10435 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10437 #: modules/codec/x264.c:88
10438 msgid "Adaptive B-frame decision"
10439 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10441 #: modules/codec/x264.c:90
10444 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10445 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10447 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
10450 #: modules/codec/x264.c:94
10452 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10453 "possibly before an I-frame."
10455 "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
10456 "как, возможно, перед I-кадром. "
10458 #: modules/codec/x264.c:98
10459 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10460 msgstr "Плотность B-кадров"
10462 #: modules/codec/x264.c:99
10464 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10465 "negative values cause less B-frames."
10467 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10468 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10470 #: modules/codec/x264.c:102
10471 msgid "Keep some B-frames as references"
10472 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10474 #: modules/codec/x264.c:103
10476 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10477 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10480 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10481 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10482 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10484 #: modules/codec/x264.c:107
10488 #: modules/codec/x264.c:108
10490 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10491 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10493 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10494 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10497 #: modules/codec/x264.c:112
10498 msgid "Number of reference frames"
10499 msgstr "Количество референсных кадров"
10501 #: modules/codec/x264.c:113
10503 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10504 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10505 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10507 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10508 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10509 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10512 #: modules/codec/x264.c:118
10513 msgid "Skip loop filter"
10514 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10516 #: modules/codec/x264.c:119
10517 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10519 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10520 "снижению качества."
10522 #: modules/codec/x264.c:121
10523 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10524 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10526 #: modules/codec/x264.c:122
10528 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10529 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10531 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10532 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10535 #: modules/codec/x264.c:126
10536 msgid "H.264 level"
10537 msgstr "Уровень H.264"
10539 #: modules/codec/x264.c:127
10541 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10542 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10543 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10545 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10546 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10547 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10549 #: modules/codec/x264.c:136
10550 msgid "Interlaced mode"
10551 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10553 #: modules/codec/x264.c:137
10554 msgid "Pure-interlaced mode."
10555 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10557 #: modules/codec/x264.c:142
10559 msgstr "Коэффициент квантования"
10561 #: modules/codec/x264.c:143
10563 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10564 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10566 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10567 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10570 #: modules/codec/x264.c:147
10571 msgid "Quality-based VBR"
10572 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10574 #: modules/codec/x264.c:148
10575 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10576 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10578 #: modules/codec/x264.c:150
10580 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10582 #: modules/codec/x264.c:151
10583 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10584 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10586 #: modules/codec/x264.c:154
10588 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10590 #: modules/codec/x264.c:155
10591 msgid "Maximum quantizer parameter."
10592 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10594 #: modules/codec/x264.c:157
10595 msgid "Max QP step"
10596 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10598 #: modules/codec/x264.c:158
10599 msgid "Max QP step between frames."
10600 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10602 #: modules/codec/x264.c:160
10603 msgid "Average bitrate tolerance"
10604 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10606 #: modules/codec/x264.c:161
10607 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10608 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10610 #: modules/codec/x264.c:164
10611 msgid "Max local bitrate"
10612 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10614 #: modules/codec/x264.c:165
10615 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10616 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10618 #: modules/codec/x264.c:167
10622 #: modules/codec/x264.c:168
10623 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10624 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10626 #: modules/codec/x264.c:171
10627 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10628 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10630 #: modules/codec/x264.c:172
10632 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10634 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10636 #: modules/codec/x264.c:176
10637 msgid "How AQ distributes bits"
10638 msgstr "Как АК распределяет биты"
10640 #: modules/codec/x264.c:177
10642 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10644 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10645 " - 2: Move bits between frames"
10647 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n"
10649 " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n"
10650 " - 2: Перемещать биты между кадрами"
10652 #: modules/codec/x264.c:182
10653 msgid "Strength of AQ"
10654 msgstr "Интенсивность АК"
10656 #: modules/codec/x264.c:183
10658 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10659 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10660 " - 0.5: weak AQ\n"
10661 " - 1.5: strong AQ"
10663 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10664 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10665 " - 0,5: слабое АК\n"
10666 " - 1,5: сильное АК"
10668 #: modules/codec/x264.c:190
10669 msgid "QP factor between I and P"
10670 msgstr "Множитель QP между I и P"
10672 #: modules/codec/x264.c:191
10673 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10675 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10678 #: modules/codec/x264.c:194
10679 msgid "QP factor between P and B"
10680 msgstr "Множитель QP между P и B"
10682 #: modules/codec/x264.c:195
10683 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10685 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10688 #: modules/codec/x264.c:197
10689 msgid "QP difference between chroma and luma"
10690 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10692 #: modules/codec/x264.c:198
10693 msgid "QP difference between chroma and luma."
10694 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10696 #: modules/codec/x264.c:200
10697 msgid "Multipass ratecontrol"
10698 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10700 #: modules/codec/x264.c:201
10702 "Multipass ratecontrol:\n"
10703 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10704 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10705 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10707 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10708 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10709 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10710 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10712 #: modules/codec/x264.c:206
10713 msgid "QP curve compression"
10714 msgstr "Сжатие кривой QP"
10716 #: modules/codec/x264.c:207
10717 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10718 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10720 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10721 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10722 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10724 #: modules/codec/x264.c:210
10726 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10727 "blurs complexity."
10729 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10730 "Временно уменьшает сложность."
10732 #: modules/codec/x264.c:214
10734 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10737 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10738 "Временно уменьшает сложность."
10740 #: modules/codec/x264.c:219
10741 msgid "Partitions to consider"
10742 msgstr "Работа с макроблоками"
10744 #: modules/codec/x264.c:220
10746 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10749 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10750 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10751 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10752 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10754 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10756 " - быстрое : i4x4\n"
10757 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10758 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10759 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10760 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10762 #: modules/codec/x264.c:228
10763 msgid "Direct MV prediction mode"
10764 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10766 #: modules/codec/x264.c:229
10767 msgid "Direct MV prediction mode."
10768 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
10770 #: modules/codec/x264.c:232
10771 msgid "Direct prediction size"
10772 msgstr "Размер для прямого предсказания"
10774 #: modules/codec/x264.c:233
10776 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10778 " - -1: smallest possible according to level\n"
10780 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
10781 "в соответствии с уровнем\n"
10783 #: modules/codec/x264.c:239
10784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10785 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
10787 #: modules/codec/x264.c:240
10788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10789 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
10791 #: modules/codec/x264.c:242
10792 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10793 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
10795 #: modules/codec/x264.c:244
10797 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10799 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10800 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10801 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10802 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10804 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
10805 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
10806 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
10807 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
10808 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
10810 #: modules/codec/x264.c:251
10812 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10814 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10815 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10816 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10818 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
10819 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
10820 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
10821 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
10822 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
10824 #: modules/codec/x264.c:259
10825 msgid "Maximum motion vector search range"
10826 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
10828 #: modules/codec/x264.c:260
10830 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10831 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10832 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10834 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
10835 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
10836 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
10837 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
10839 #: modules/codec/x264.c:265
10840 msgid "Maximum motion vector length"
10841 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
10843 #: modules/codec/x264.c:266
10845 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10847 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
10848 "зависимости от уровня."
10850 #: modules/codec/x264.c:271
10851 msgid "Minimum buffer space between threads"
10852 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
10854 #: modules/codec/x264.c:272
10856 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10859 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
10860 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
10862 #: modules/codec/x264.c:276
10863 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10864 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
10866 #: modules/codec/x264.c:280
10868 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10869 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10870 "quality). Range 1 to 9."
10872 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10873 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10874 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
10876 #: modules/codec/x264.c:285
10878 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10879 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10880 "quality). Range 1 to 7."
10882 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10883 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10884 "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
10886 #: modules/codec/x264.c:290
10888 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10889 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10890 "quality). Range 1 to 6."
10892 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10893 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10894 "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
10896 #: modules/codec/x264.c:295
10898 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10899 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10900 "quality). Range 1 to 5."
10902 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
10903 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
10904 "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
10906 #: modules/codec/x264.c:300
10907 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10908 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
10910 #: modules/codec/x264.c:301
10911 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10912 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
10914 #: modules/codec/x264.c:304
10915 msgid "Decide references on a per partition basis"
10916 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
10918 #: modules/codec/x264.c:305
10920 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10921 "as opposed to only one ref per macroblock."
10923 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
10924 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
10926 #: modules/codec/x264.c:309
10927 msgid "Chroma in motion estimation"
10928 msgstr "Цветность при оценке движения"
10930 #: modules/codec/x264.c:310
10931 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10932 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
10934 #: modules/codec/x264.c:313
10935 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10936 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
10938 #: modules/codec/x264.c:314
10939 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10940 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
10942 #: modules/codec/x264.c:316
10943 msgid "Adaptive spatial transform size"
10944 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
10946 #: modules/codec/x264.c:318
10947 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10948 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
10950 #: modules/codec/x264.c:320
10951 msgid "Trellis RD quantization"
10952 msgstr "Квантование trellis RD"
10954 #: modules/codec/x264.c:321
10956 "Trellis RD quantization: \n"
10958 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10959 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10960 "This requires CABAC."
10962 "Квантование trellis RD: \n"
10963 " - 0: отключено\n"
10964 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
10965 " - 2: включено на всех стадиях\n"
10968 #: modules/codec/x264.c:327
10969 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10970 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
10972 #: modules/codec/x264.c:328
10973 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10974 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
10976 #: modules/codec/x264.c:330
10977 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10978 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
10980 #: modules/codec/x264.c:331
10982 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10983 "small single coefficient."
10985 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
10986 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
10988 #: modules/codec/x264.c:336
10990 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10993 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
10996 #: modules/codec/x264.c:340
10997 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10998 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11000 #: modules/codec/x264.c:341
11001 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11003 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11006 #: modules/codec/x264.c:344
11007 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11008 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11010 #: modules/codec/x264.c:345
11011 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11013 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11016 #: modules/codec/x264.c:352
11017 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11018 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11020 #: modules/codec/x264.c:353
11021 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11023 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11026 #: modules/codec/x264.c:357
11027 msgid "CPU optimizations"
11028 msgstr "Оптимизация CPU"
11030 #: modules/codec/x264.c:358
11031 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11032 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11034 #: modules/codec/x264.c:360
11035 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11036 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11038 #: modules/codec/x264.c:361
11039 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11040 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11042 #: modules/codec/x264.c:363
11043 msgid "PSNR computation"
11044 msgstr "Вычисление PSNR"
11046 #: modules/codec/x264.c:364
11048 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11051 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11052 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11054 #: modules/codec/x264.c:367
11055 msgid "SSIM computation"
11056 msgstr "Вычисление SSIM"
11058 #: modules/codec/x264.c:368
11060 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11063 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11064 "влияния на реальное качество кодирования."
11066 #: modules/codec/x264.c:371
11068 msgstr "Тихий режим"
11070 #: modules/codec/x264.c:372
11071 msgid "Quiet mode."
11072 msgstr "Тихий режим"
11074 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11077 msgstr "Статистика"
11079 #: modules/codec/x264.c:375
11080 msgid "Print stats for each frame."
11081 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11083 #: modules/codec/x264.c:378
11084 msgid "SPS and PPS id numbers"
11085 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11087 #: modules/codec/x264.c:379
11089 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11092 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11093 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11094 "потоков с разными параметрами."
11096 #: modules/codec/x264.c:383
11097 msgid "Access unit delimiters"
11098 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11100 #: modules/codec/x264.c:384
11101 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11103 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11104 "абстракции (NAL)."
11106 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11110 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11114 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11118 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11122 #: modules/codec/x264.c:397
11126 #: modules/codec/x264.c:403
11130 #: modules/codec/x264.c:403
11134 #: modules/codec/x264.c:403
11138 #: modules/codec/x264.c:403
11142 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11144 msgstr "пространственный"
11146 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11150 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11151 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11153 msgstr "автоматический"
11155 #: modules/codec/x264.c:418
11157 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11158 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
11160 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11161 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11162 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
11164 #: modules/codec/zvbi.c:59
11165 msgid "Teletext page"
11166 msgstr "Страница телетекста"
11168 #: modules/codec/zvbi.c:60
11169 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11171 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11173 #: modules/codec/zvbi.c:63
11174 msgid "Text is always opaque"
11175 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11177 #: modules/codec/zvbi.c:64
11178 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11179 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11181 #: modules/codec/zvbi.c:67
11182 msgid "Teletext alignment"
11183 msgstr "Выравнивание телетекста"
11185 #: modules/codec/zvbi.c:69
11187 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11188 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11191 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11192 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11193 "например, 6 - сверху и слева)."
11195 #: modules/codec/zvbi.c:73
11196 msgid "Teletext text subtitles"
11197 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11199 #: modules/codec/zvbi.c:74
11200 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11201 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11203 #: modules/codec/zvbi.c:83
11204 msgid "VBI and Teletext decoder"
11205 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11207 #: modules/codec/zvbi.c:84
11208 msgid "VBI & Teletext"
11209 msgstr "VBI и телетекст"
11211 #: modules/codec/zvbi.c:687
11216 #: modules/codec/zvbi.c:701
11221 #: modules/control/dbus.c:111
11225 #: modules/control/dbus.c:114
11226 msgid "D-Bus control interface"
11227 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11229 #: modules/control/gestures.c:81
11230 msgid "Motion threshold (10-100)"
11231 msgstr "Порог движения (10-100)"
11233 #: modules/control/gestures.c:83
11234 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11235 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11237 #: modules/control/gestures.c:85
11238 msgid "Trigger button"
11239 msgstr "Кнопка переключения"
11241 #: modules/control/gestures.c:87
11242 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11243 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11245 #: modules/control/gestures.c:91
11249 #: modules/control/gestures.c:94
11253 #: modules/control/gestures.c:102
11254 msgid "Mouse gestures control interface"
11255 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11257 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11258 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11260 msgid "Global Hotkeys"
11261 msgstr "Горячие клавиши"
11263 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11264 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11266 msgid "Global Hotkeys interface"
11267 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11269 #: modules/control/hotkeys.c:100
11271 msgid "Volume Control"
11272 msgstr "Управление временем"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:100
11276 msgid "Position Control"
11277 msgstr "Расположение"
11279 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11281 msgstr "Игнорировать"
11283 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11286 msgstr "Горячие клавиши"
11288 #: modules/control/hotkeys.c:104
11289 msgid "Hotkeys management interface"
11290 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11292 #: modules/control/hotkeys.c:109
11294 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11295 msgstr "Управление мультиплексированием"
11297 #: modules/control/hotkeys.c:110
11299 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11303 #: modules/control/hotkeys.c:418
11305 msgid "Audio Device: %s"
11306 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11308 #: modules/control/hotkeys.c:513
11310 msgid "Audio track: %s"
11311 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11315 msgid "Subtitle track: %s"
11316 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:528
11322 #: modules/control/hotkeys.c:575
11324 msgid "Aspect ratio: %s"
11325 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11327 #: modules/control/hotkeys.c:603
11330 msgstr "Кадрирование: %s"
11332 #: modules/control/hotkeys.c:617
11333 msgid "Zooming reset"
11336 #: modules/control/hotkeys.c:625
11338 msgid "Scaled to screen"
11339 msgstr "Подогнать под экран"
11341 #: modules/control/hotkeys.c:628
11343 msgid "Original Size"
11344 msgstr "Оригинальное аудио"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:670
11348 msgid "Deinterlace mode: %s"
11349 msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:702
11353 msgid "Zoom mode: %s"
11354 msgstr "Режим увеличения: %s"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:762
11361 #: modules/control/hotkeys.c:788
11366 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11368 msgid "Subtitle delay %i ms"
11369 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11371 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11373 msgid "Audio delay %i ms"
11374 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11376 #: modules/control/hotkeys.c:908
11380 #: modules/control/hotkeys.c:910
11381 msgid "Recording done"
11382 msgstr "Запись завершена"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11386 msgid "Volume %d%%"
11387 msgstr "Громкость %d%%"
11389 #: modules/control/http/http.c:39
11390 msgid "Host address"
11391 msgstr "Адрес сервера"
11393 #: modules/control/http/http.c:41
11395 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11396 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11397 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11399 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11400 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11401 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11403 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11404 msgid "Source directory"
11405 msgstr "Исходный каталог"
11407 #: modules/control/http/http.c:47
11409 msgstr "Обработчики"
11411 #: modules/control/http/http.c:49
11413 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11414 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11416 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11419 #: modules/control/http/http.c:51
11420 msgid "Export album art as /art."
11421 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11423 #: modules/control/http/http.c:53
11425 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11428 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11431 #: modules/control/http/http.c:56
11432 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11433 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11435 #: modules/control/http/http.c:59
11436 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11437 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11439 #: modules/control/http/http.c:61
11440 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11441 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11443 #: modules/control/http/http.c:64
11444 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11445 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11447 #: modules/control/http/http.c:67
11451 #: modules/control/http/http.c:68
11452 msgid "HTTP remote control interface"
11453 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11455 #: modules/control/http/http.c:78
11459 #: modules/control/lirc.c:45
11460 msgid "Change the lirc configuration file."
11461 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11463 #: modules/control/lirc.c:47
11465 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11466 "users home directory."
11468 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11469 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11472 #: modules/control/lirc.c:57
11476 #: modules/control/lirc.c:60
11477 msgid "Infrared remote control interface"
11478 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11480 #: modules/control/motion.c:72
11481 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11482 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11484 #: modules/control/motion.c:78
11488 #: modules/control/motion.c:80
11489 msgid "motion control interface"
11490 msgstr "Интерфейс управления движением"
11492 #: modules/control/motion.c:81
11494 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11496 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11499 #: modules/control/netsync.c:66
11500 msgid "Act as master"
11501 msgstr "Работать как мастер"
11503 #: modules/control/netsync.c:67
11504 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11505 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
11507 #: modules/control/netsync.c:71
11508 msgid "Master client ip address"
11509 msgstr "IP адрес главного клиента"
11511 #: modules/control/netsync.c:72
11512 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11513 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11515 #: modules/control/netsync.c:76
11516 msgid "Network Sync"
11517 msgstr "Сетевая синхронизация"
11519 #: modules/control/ntservice.c:43
11520 msgid "Install Windows Service"
11521 msgstr "Установить службу Windows"
11523 #: modules/control/ntservice.c:45
11524 msgid "Install the Service and exit."
11525 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11527 #: modules/control/ntservice.c:46
11528 msgid "Uninstall Windows Service"
11529 msgstr "Удалить службу Windows"
11531 #: modules/control/ntservice.c:48
11532 msgid "Uninstall the Service and exit."
11533 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11535 #: modules/control/ntservice.c:49
11536 msgid "Display name of the Service"
11537 msgstr "Имя службы"
11539 #: modules/control/ntservice.c:51
11540 msgid "Change the display name of the Service."
11541 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11543 #: modules/control/ntservice.c:52
11544 msgid "Configuration options"
11547 #: modules/control/ntservice.c:54
11549 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11550 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11553 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11554 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11556 #: modules/control/ntservice.c:59
11558 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11559 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11560 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11562 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11563 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11564 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11566 #: modules/control/ntservice.c:65
11570 #: modules/control/ntservice.c:66
11571 msgid "Windows Service interface"
11572 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11574 #: modules/control/rc.c:73
11575 msgid "Initializing"
11576 msgstr "Инициализация"
11578 #: modules/control/rc.c:74
11582 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11590 #: modules/control/rc.c:77
11594 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11598 #: modules/control/rc.c:165
11599 msgid "Show stream position"
11600 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11602 #: modules/control/rc.c:166
11604 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11605 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11607 #: modules/control/rc.c:169
11609 msgstr "Фиктивный TTY"
11611 #: modules/control/rc.c:170
11612 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11613 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11615 #: modules/control/rc.c:172
11616 msgid "UNIX socket command input"
11617 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11619 #: modules/control/rc.c:173
11620 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11621 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11623 #: modules/control/rc.c:176
11624 msgid "TCP command input"
11625 msgstr "Ввод команд из TCP"
11627 #: modules/control/rc.c:177
11629 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11630 "port the interface will bind to."
11632 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11633 "указать адрес и порт интерфейса."
11635 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11636 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11637 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11639 #: modules/control/rc.c:183
11641 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11642 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11643 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11645 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11646 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11647 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11649 #: modules/control/rc.c:190
11653 #: modules/control/rc.c:193
11654 msgid "Remote control interface"
11655 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11657 #: modules/control/rc.c:342
11658 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11659 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11661 #: modules/control/rc.c:815
11663 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11664 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11666 #: modules/control/rc.c:849
11667 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11668 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11670 #: modules/control/rc.c:851
11671 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11672 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11674 #: modules/control/rc.c:852
11675 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11676 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11678 #: modules/control/rc.c:853
11679 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11680 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11682 #: modules/control/rc.c:854
11683 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11684 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11686 #: modules/control/rc.c:855
11687 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11688 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11690 #: modules/control/rc.c:856
11691 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11692 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11694 #: modules/control/rc.c:857
11695 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11696 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11698 #: modules/control/rc.c:858
11699 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11700 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11702 #: modules/control/rc.c:859
11703 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11704 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11706 #: modules/control/rc.c:860
11707 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11708 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11710 #: modules/control/rc.c:861
11711 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11712 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11714 #: modules/control/rc.c:862
11715 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11716 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11718 #: modules/control/rc.c:863
11719 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11720 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11722 #: modules/control/rc.c:864
11723 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11724 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11726 #: modules/control/rc.c:865
11727 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11728 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11730 #: modules/control/rc.c:866
11731 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11732 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11734 #: modules/control/rc.c:867
11735 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11736 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11738 #: modules/control/rc.c:868
11739 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11740 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11742 #: modules/control/rc.c:869
11743 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11744 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11746 #: modules/control/rc.c:871
11747 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11748 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11750 #: modules/control/rc.c:872
11751 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11752 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11754 #: modules/control/rc.c:873
11755 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11756 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11758 #: modules/control/rc.c:874
11759 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11760 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11762 #: modules/control/rc.c:875
11763 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11764 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11766 #: modules/control/rc.c:876
11767 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11768 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
11770 #: modules/control/rc.c:877
11771 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11772 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
11774 #: modules/control/rc.c:878
11775 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11776 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
11778 #: modules/control/rc.c:879
11779 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11780 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
11782 #: modules/control/rc.c:880
11783 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11784 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
11786 #: modules/control/rc.c:881
11787 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11788 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
11790 #: modules/control/rc.c:882
11791 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11793 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
11795 #: modules/control/rc.c:883
11796 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11797 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
11799 #: modules/control/rc.c:884
11800 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11801 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
11803 #: modules/control/rc.c:886
11804 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11806 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
11809 #: modules/control/rc.c:887
11810 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11811 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
11813 #: modules/control/rc.c:888
11814 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11815 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
11817 #: modules/control/rc.c:889
11818 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11819 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
11821 #: modules/control/rc.c:890
11822 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11823 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
11825 #: modules/control/rc.c:891
11826 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11827 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
11829 #: modules/control/rc.c:892
11830 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11831 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
11833 #: modules/control/rc.c:893
11834 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11836 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
11838 #: modules/control/rc.c:894
11839 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11841 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
11844 #: modules/control/rc.c:895
11845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11847 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
11850 #: modules/control/rc.c:896
11851 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11852 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
11854 #: modules/control/rc.c:897
11855 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11856 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
11858 #: modules/control/rc.c:898
11859 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11861 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
11864 #: modules/control/rc.c:899
11865 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11867 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
11868 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
11870 #: modules/control/rc.c:904
11871 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11872 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
11874 #: modules/control/rc.c:905
11875 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11876 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
11878 #: modules/control/rc.c:906
11879 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11880 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
11882 #: modules/control/rc.c:907
11883 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11884 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
11886 #: modules/control/rc.c:908
11887 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11888 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
11890 #: modules/control/rc.c:909
11891 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11892 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
11894 #: modules/control/rc.c:910
11895 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11896 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
11898 #: modules/control/rc.c:911
11899 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11900 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
11902 #: modules/control/rc.c:913
11903 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11904 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
11906 #: modules/control/rc.c:914
11907 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11908 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
11910 #: modules/control/rc.c:915
11911 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11912 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
11914 #: modules/control/rc.c:916
11915 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11916 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
11918 #: modules/control/rc.c:917
11919 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11920 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
11922 #: modules/control/rc.c:919
11923 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11924 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
11926 #: modules/control/rc.c:920
11927 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11928 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
11930 #: modules/control/rc.c:921
11931 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11932 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11934 #: modules/control/rc.c:922
11935 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11936 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
11938 #: modules/control/rc.c:923
11939 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11940 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
11942 #: modules/control/rc.c:924
11943 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11944 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
11946 #: modules/control/rc.c:925
11947 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11948 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
11950 #: modules/control/rc.c:926
11951 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11952 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
11954 #: modules/control/rc.c:927
11955 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11956 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
11958 #: modules/control/rc.c:928
11959 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11961 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
11964 #: modules/control/rc.c:929
11965 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11966 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
11968 #: modules/control/rc.c:930
11969 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11970 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
11972 #: modules/control/rc.c:931
11973 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11974 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
11976 #: modules/control/rc.c:932
11977 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11978 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
11980 #: modules/control/rc.c:935
11981 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11982 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
11984 #: modules/control/rc.c:936
11985 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11986 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
11988 #: modules/control/rc.c:937
11989 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11990 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
11992 #: modules/control/rc.c:938
11993 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11994 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
11996 #: modules/control/rc.c:940
11997 msgid "+----[ end of help ]"
11998 msgstr "+----[ конец справки ]"
12000 #: modules/control/rc.c:1053
12001 msgid "Press menu select or pause to continue."
12002 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12004 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12005 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12006 #: modules/control/rc.c:1929
12007 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12008 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12010 #: modules/control/rc.c:1410
12011 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12012 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12014 #: modules/control/rc.c:1421
12016 msgid "Playlist has only %d elements"
12017 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12019 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12020 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12021 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12023 #: modules/control/rc.c:1988
12024 msgid "Unknown command!"
12025 msgstr "Неизвестная команда!"
12027 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12028 msgid "+-[Incoming]"
12029 msgstr "+-[Входящие]"
12031 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12033 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12034 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12036 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12038 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12039 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12041 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12043 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12044 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12046 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12048 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12049 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12051 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12052 msgid "+-[Video Decoding]"
12053 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12055 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12057 msgid "| video decoded : %5i"
12058 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12060 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12062 msgid "| frames displayed : %5i"
12063 msgstr "| показано кадров : %5i"
12065 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12067 msgid "| frames lost : %5i"
12068 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12070 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12071 msgid "+-[Audio Decoding]"
12072 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12074 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12076 msgid "| audio decoded : %5i"
12077 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12079 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12081 msgid "| buffers played : %5i"
12082 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12084 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12086 msgid "| buffers lost : %5i"
12087 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12089 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12090 msgid "+-[Streaming]"
12091 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12093 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12095 msgid "| packets sent : %5i"
12096 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12098 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12100 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12101 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12103 #: modules/control/rc.c:2037
12105 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12106 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12108 #: modules/control/showintf.c:67
12112 #: modules/control/showintf.c:68
12113 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12114 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
12116 #: modules/control/signals.c:37
12120 #: modules/control/signals.c:40
12121 msgid "POSIX signals handling interface"
12122 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12124 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12128 #: modules/control/telnet.c:79
12130 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12131 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12132 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12134 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12135 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12136 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12138 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12140 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12144 #: modules/control/telnet.c:84
12146 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12149 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12151 #: modules/control/telnet.c:88
12153 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12154 "default value is \"admin\"."
12156 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12159 #: modules/control/telnet.c:102
12160 msgid "VLM remote control interface"
12161 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12163 #: modules/demux/aiff.c:49
12164 msgid "AIFF demuxer"
12165 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12167 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12168 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12169 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12171 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12172 msgid "Could not demux ASF stream"
12173 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12175 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12176 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12177 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12179 #: modules/demux/au.c:50
12181 msgstr "Демультиплексор AU"
12183 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12184 msgid "FFmpeg demuxer"
12185 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12187 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12192 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12193 msgid "FFmpeg muxer"
12194 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12196 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12198 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12200 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12201 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12202 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12205 msgid "Force interleaved method"
12206 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12209 msgid "Force interleaved method."
12210 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12213 msgid "Force index creation"
12214 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12216 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12218 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12219 "incomplete (not seekable)."
12221 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12222 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12224 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12226 msgstr "спрашивать"
12228 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12230 msgstr "всегда исправлять"
12232 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12234 msgstr "никогда не исправлять"
12236 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12237 msgid "AVI demuxer"
12238 msgstr "Демультиплексор AVI"
12240 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12242 msgstr "Индексация AVI"
12244 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12247 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12248 "Do you want to try to fix it?\n"
12250 "This might take a long time."
12252 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12253 "Попытаться исправить его?\n"
12255 "Это может занять много времени."
12257 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12259 msgstr "Исправление"
12261 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12262 msgid "Don't repair"
12263 msgstr "Не исправлять"
12265 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12266 msgid "Fixing AVI Index..."
12267 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12269 #: modules/demux/cdg.c:45
12270 msgid "CDG demuxer"
12271 msgstr "Демультиплексор CDG"
12273 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12274 msgid "Dump filename"
12277 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12278 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12279 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12281 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12282 msgid "Append to existing file"
12283 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12285 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12286 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12287 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12289 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12290 msgid "File dumper"
12291 msgstr "Сброс в файл"
12293 #: modules/demux/flac.c:49
12294 msgid "FLAC demuxer"
12295 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12297 #: modules/demux/gme.cpp:55
12298 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12299 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12301 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12303 msgid "Closed captions"
12304 msgstr "Скрытые титры 1"
12306 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12308 msgid "Textual audio descriptions"
12309 msgstr "Описание сессии"
12311 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12316 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12318 msgid "Ticker text"
12321 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12323 msgid "Active regions"
12324 msgstr "Активные окна"
12326 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12328 msgid "Semantic annotations"
12329 msgstr "Настройки производительности"
12331 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12336 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12341 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12342 msgid "Linguistic markup"
12345 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12349 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12351 msgid "Subtitles (images)"
12352 msgstr "Файлы субтитров"
12354 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12355 msgid "Slides (text)"
12358 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12360 msgid "Slides (images)"
12361 msgstr "Накладываемое изображение"
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12365 msgid "Unknown category"
12366 msgstr "Неизвестное видео"
12368 #: modules/demux/live555.cpp:77
12370 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12371 "should be set in millisecond units."
12373 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12376 #: modules/demux/live555.cpp:80
12377 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12378 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12380 #: modules/demux/live555.cpp:81
12382 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12383 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12384 "cannot connect to normal RTSP servers."
12386 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12387 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12388 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12390 #: modules/demux/live555.cpp:85
12391 msgid "RTSP user name"
12392 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12394 #: modules/demux/live555.cpp:86
12396 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12398 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
12400 #: modules/demux/live555.cpp:88
12401 msgid "RTSP password"
12402 msgstr "Пароль для RTSP"
12404 #: modules/demux/live555.cpp:89
12405 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12406 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
12408 #: modules/demux/live555.cpp:93
12409 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12410 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12412 #: modules/demux/live555.cpp:103
12413 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12414 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12416 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12419 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12420 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12422 #: modules/demux/live555.cpp:112
12423 msgid "Client port"
12424 msgstr "Порт клиента"
12426 #: modules/demux/live555.cpp:113
12427 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12428 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12430 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12431 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12432 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12434 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12435 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12436 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12438 #: modules/demux/live555.cpp:121
12439 msgid "HTTP tunnel port"
12440 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12442 #: modules/demux/live555.cpp:122
12443 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12444 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12446 #: modules/demux/live555.cpp:612
12447 msgid "RTSP authentication"
12448 msgstr "RTSP-авторизация"
12450 #: modules/demux/live555.cpp:613
12451 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12452 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12454 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12455 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12456 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12457 msgid "Frames per Second"
12458 msgstr "Кадры в секунду"
12460 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12462 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12463 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12465 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12466 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12468 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12469 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12470 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12472 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12473 msgid "--- DVD Menu"
12474 msgstr "--- DVD Меню"
12476 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12477 msgid "First Played"
12480 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12481 msgid "Video Manager"
12482 msgstr "Менеджер видео"
12484 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12485 msgid "----- Title"
12486 msgstr "----- Название"
12488 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12489 msgid "Matroska stream demuxer"
12490 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12492 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12493 msgid "Ordered chapters"
12494 msgstr "Упорядоченные главы"
12496 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12497 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12498 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12501 msgid "Chapter codecs"
12502 msgstr "Кодеки главы"
12504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12505 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12506 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12508 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12509 msgid "Preload Directory"
12510 msgstr "Загрузка каталога"
12512 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12514 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12515 "for broken files)."
12517 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12518 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12520 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12521 msgid "Seek based on percent not time"
12522 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12524 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12525 msgid "Seek based on percent not time."
12526 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12528 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12529 msgid "Dummy Elements"
12530 msgstr "Фиктивные элементы"
12532 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12533 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12535 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12538 #: modules/demux/mod.c:53
12539 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12540 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12542 #: modules/demux/mod.c:54
12543 msgid "Enable reverberation"
12544 msgstr "Включить эхо"
12546 #: modules/demux/mod.c:55
12547 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12548 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12550 #: modules/demux/mod.c:57
12551 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12552 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12554 #: modules/demux/mod.c:59
12555 msgid "Enable megabass mode"
12556 msgstr "Включить режим супербаса"
12558 #: modules/demux/mod.c:60
12559 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12560 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12562 #: modules/demux/mod.c:62
12564 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12565 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12567 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12568 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12570 #: modules/demux/mod.c:65
12571 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12572 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12574 #: modules/demux/mod.c:67
12575 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12576 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12578 #: modules/demux/mod.c:72
12579 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12580 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12582 #: modules/demux/mod.c:80
12586 #: modules/demux/mod.c:83
12587 msgid "Reverberation level"
12588 msgstr "Уровень эхо"
12590 #: modules/demux/mod.c:85
12591 msgid "Reverberation delay"
12592 msgstr "Задержка эхо"
12594 #: modules/demux/mod.c:87
12598 #: modules/demux/mod.c:90
12599 msgid "Mega bass level"
12600 msgstr "Уровень мега баса"
12602 #: modules/demux/mod.c:92
12603 msgid "Mega bass cutoff"
12604 msgstr "Частота мега баса"
12606 #: modules/demux/mod.c:94
12610 #: modules/demux/mod.c:97
12611 msgid "Surround level"
12612 msgstr "Уровень surround"
12614 #: modules/demux/mod.c:99
12615 msgid "Surround delay (ms)"
12616 msgstr "Задержка surround (мс)"
12618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12619 msgid "MP4 stream demuxer"
12620 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12626 #: modules/demux/mpc.c:58
12627 msgid "MusePack demuxer"
12628 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12630 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12631 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12634 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12635 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12636 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12638 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12639 msgid "H264 video demuxer"
12640 msgstr "Демультиплексор H264"
12642 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12644 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12646 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12648 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12649 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12650 msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
12652 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12657 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12658 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12659 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12661 #: modules/demux/nsc.c:46
12662 msgid "Windows Media NSC metademux"
12663 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12665 #: modules/demux/nsv.c:49
12666 msgid "NullSoft demuxer"
12667 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12669 #: modules/demux/nuv.c:49
12670 msgid "Nuv demuxer"
12671 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12673 #: modules/demux/ogg.c:54
12674 msgid "OGG demuxer"
12675 msgstr "Демультиплексор OGG"
12677 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12678 msgid "Google Video"
12679 msgstr "Google Video"
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12683 msgstr "Автозапуск"
12685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12686 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12688 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12692 msgid "Show shoutcast adult content"
12693 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12696 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12698 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12703 msgstr "Пропускать рекламу"
12705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12707 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12708 "prevent adding them to the playlist."
12710 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12711 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12715 msgid "M3U playlist import"
12716 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12719 msgid "PLS playlist import"
12720 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12723 msgid "B4S playlist import"
12724 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12727 msgid "DVB playlist import"
12728 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12731 msgid "Podcast parser"
12732 msgstr "Анализатор Podcast"
12734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12735 msgid "XSPF playlist import"
12736 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12739 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12740 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12743 msgid "ASX playlist import"
12744 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12747 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12748 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12751 msgid "QuickTime Media Link importer"
12752 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12755 msgid "Google Video Playlist importer"
12756 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12759 msgid "Dummy ifo demux"
12760 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
12762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12763 msgid "iTunes Music Library importer"
12764 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
12766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12768 msgid "Podcast Info"
12769 msgstr "Информация"
12771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12772 msgid "Podcast Summary"
12775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12776 msgid "Podcast Size"
12779 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12783 #: modules/demux/ps.c:43
12784 msgid "Trust MPEG timestamps"
12785 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
12787 #: modules/demux/ps.c:44
12789 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12790 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12791 "calculate from the bitrate instead."
12793 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
12794 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
12795 "для осуществления расчёта по битрейту."
12797 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12798 msgid "MPEG-PS demuxer"
12799 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12801 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12805 #: modules/demux/pva.c:43
12806 msgid "PVA demuxer"
12807 msgstr "Демультиплексор PVA"
12809 #: modules/demux/rawdv.c:41
12811 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12813 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
12815 #: modules/demux/rawdv.c:49
12816 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12817 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
12819 #: modules/demux/rawvid.c:46
12822 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12823 "30000/1001 or 29.97"
12824 msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video."
12826 #: modules/demux/rawvid.c:50
12827 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12828 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
12830 #: modules/demux/rawvid.c:54
12831 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12832 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
12834 #: modules/demux/rawvid.c:57
12835 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12837 "Принуд. использование цветности\n"
12838 "(использовать осторожно)"
12840 #: modules/demux/rawvid.c:58
12841 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12843 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
12845 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12846 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12847 msgid "Aspect ratio"
12848 msgstr "Соотношение сторон"
12850 #: modules/demux/rawvid.c:62
12852 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12853 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные."
12855 #: modules/demux/rawvid.c:66
12856 msgid "Raw video demuxer"
12857 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
12859 #: modules/demux/real.c:70
12860 msgid "Real demuxer"
12861 msgstr "Демультиплексор Real"
12863 #: modules/demux/smf.c:43
12864 msgid "SMF demuxer"
12865 msgstr "Демультиплексор SMF"
12867 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12868 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12869 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
12871 #: modules/demux/subtitle.c:56
12873 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12874 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12876 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
12877 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12879 #: modules/demux/subtitle.c:59
12881 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12882 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12883 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12884 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12885 "autodetection, this should always work)."
12887 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
12888 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
12889 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
12890 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
12891 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
12893 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12894 msgid "Text subtitles parser"
12895 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
12897 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12898 msgid "Frames per second"
12899 msgstr "Кадры в секунду"
12901 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12902 msgid "Subtitles delay"
12903 msgstr "Задержка субтитров"
12905 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12906 msgid "Subtitles format"
12907 msgstr "Формат субтитров"
12909 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12911 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12912 "based subtitle formats without a fixed value."
12914 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
12915 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
12917 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12919 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12921 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
12922 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
12924 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12925 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12926 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
12928 #: modules/demux/ts.c:100
12930 msgstr "Дополнительная PMT"
12932 #: modules/demux/ts.c:102
12933 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12934 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
12936 #: modules/demux/ts.c:104
12937 msgid "Set id of ES to PID"
12938 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
12940 #: modules/demux/ts.c:105
12942 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12943 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12944 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12946 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
12947 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12949 #: modules/demux/ts.c:110
12950 msgid "Fast udp streaming"
12951 msgstr "Быстрое вещание UDP"
12953 #: modules/demux/ts.c:112
12954 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12956 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
12958 #: modules/demux/ts.c:114
12959 msgid "MTU for out mode"
12960 msgstr "MTU выхода"
12962 #: modules/demux/ts.c:115
12963 msgid "MTU for out mode."
12964 msgstr "MTU выхода."
12966 #: modules/demux/ts.c:117
12968 msgstr "Слово для CSA"
12970 #: modules/demux/ts.c:118
12971 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12972 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
12974 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12975 msgid "Second CSA Key"
12976 msgstr "Второй CSA-ключ"
12978 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12980 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12983 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
12984 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
12986 #: modules/demux/ts.c:124
12987 msgid "Silent mode"
12988 msgstr "Тихий режим"
12990 #: modules/demux/ts.c:125
12991 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12992 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
12994 #: modules/demux/ts.c:127
12995 msgid "CAPMT System ID"
12996 msgstr "Системный ID CAPMT"
12998 #: modules/demux/ts.c:128
12999 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13000 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13002 #: modules/demux/ts.c:130
13003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13004 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13006 #: modules/demux/ts.c:131
13008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13011 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13012 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13014 #: modules/demux/ts.c:135
13015 msgid "Filename of dump"
13016 msgstr "Имя файла для сохранения"
13018 #: modules/demux/ts.c:136
13019 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13020 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13022 #: modules/demux/ts.c:138
13026 #: modules/demux/ts.c:140
13028 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13031 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13034 #: modules/demux/ts.c:143
13035 msgid "Dump buffer size"
13036 msgstr "Размер буфера дампа"
13038 #: modules/demux/ts.c:145
13040 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13041 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13043 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13044 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13046 #: modules/demux/ts.c:149
13047 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13048 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13050 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13051 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13055 #: modules/demux/ts.c:180
13056 msgid "Teletext subtitles"
13057 msgstr "Субтитры телетекста"
13059 #: modules/demux/ts.c:181
13061 msgid "Teletext: additional information"
13062 msgstr "Дополнительная информация телетекста"
13064 #: modules/demux/ts.c:182
13066 msgid "Teletext: program schedule"
13067 msgstr "Программа передач для телетекста"
13069 #: modules/demux/ts.c:183
13071 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13072 msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха"
13074 #: modules/demux/ts.c:3426
13076 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13077 msgstr "с нарушением слуха 4:3"
13079 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13080 msgid "clean effects"
13081 msgstr "очистить эффекты"
13083 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13084 msgid "hearing impaired"
13085 msgstr "с нарушением слуха"
13087 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13088 msgid "visual impaired commentary"
13089 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13091 #: modules/demux/tta.c:45
13092 msgid "TTA demuxer"
13093 msgstr "Демультиплексор TTA"
13095 #: modules/demux/ty.c:59
13099 #: modules/demux/ty.c:60
13100 msgid "TY Stream audio/video demux"
13101 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13103 #: modules/demux/ty.c:771
13104 msgid "Closed captions 1"
13105 msgstr "Скрытые титры 1"
13107 #: modules/demux/ty.c:772
13108 msgid "Closed captions 2"
13109 msgstr "Скрытые титры 2"
13111 #: modules/demux/ty.c:773
13112 msgid "Closed captions 3"
13113 msgstr "Скрытые титры 3"
13115 #: modules/demux/ty.c:774
13116 msgid "Closed captions 4"
13117 msgstr "Скрытые титры 4"
13119 #: modules/demux/vc1.c:44
13120 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13121 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13123 #: modules/demux/vc1.c:50
13124 msgid "VC1 video demuxer"
13125 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13127 #: modules/demux/vobsub.c:53
13128 msgid "Vobsub subtitles parser"
13129 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13131 #: modules/demux/voc.c:46
13132 msgid "VOC demuxer"
13133 msgstr "Демультиплексор VOC"
13135 #: modules/demux/wav.c:45
13136 msgid "WAV demuxer"
13137 msgstr "Демультиплексор WAV"
13139 #: modules/demux/xa.c:45
13141 msgstr "Демультиплексор XA"
13143 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13144 msgid "Use DVD Menus"
13145 msgstr "Использовать меню DVD"
13147 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13148 msgid "BeOS standard API interface"
13149 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
13151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13152 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13153 msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
13155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13156 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13157 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13158 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13165 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13166 msgid "Preferences"
13169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13178 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13181 msgstr "Открыть файл"
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13186 msgstr "Открыть диск"
13188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13189 msgid "Open Subtitles"
13190 msgstr "Открыть субтитры"
13192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13197 msgstr "О программе"
13199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13201 msgstr "Предыдущий Заголовок"
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13205 msgstr "Следующий Заголовок"
13207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13208 msgid "Go to Title"
13209 msgstr "Перейти к Заголовку"
13211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13212 msgid "Go to Chapter"
13213 msgstr "перейти к Главе"
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13226 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13227 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13228 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13229 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13231 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13244 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13245 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
13247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13248 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13249 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
13251 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13252 msgid "Drop files to play"
13253 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
13255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13266 msgstr "Редактирование"
13268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13271 msgstr "Выделить всё"
13273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13274 msgid "Select None"
13275 msgstr "Убрать выделение"
13277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13278 msgid "Sort Reverse"
13279 msgstr "Обратная сортировка"
13281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13282 msgid "Sort by Name"
13283 msgstr "Сортировка по названию"
13285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13286 msgid "Sort by Path"
13287 msgstr "Сортировка по пути"
13289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13291 msgstr "Перемешивать"
13293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13299 msgstr "Удалить всё"
13301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13314 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13318 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13324 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13326 msgstr "по умолчанию"
13328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13329 msgid "Show Interface"
13330 msgstr "Показать интерфейс"
13332 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13336 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13340 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13345 msgid "Vertical Sync"
13346 msgstr "Вертикальная синхронизация"
13348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13349 msgid "Correct Aspect Ratio"
13350 msgstr "Исправить соотношение сторон"
13352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13353 msgid "Stay On Top"
13354 msgstr "Поверх всех окон"
13356 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13357 msgid "Take Screen Shot"
13358 msgstr "Сделать стоп-кадр"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13361 msgid "Framebuffer device"
13362 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13364 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13365 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13366 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13368 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13369 msgid "Video aspect ratio"
13370 msgstr "Соотношение сторон видео"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13373 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13375 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13378 #: modules/gui/fbosd.c:111
13379 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13381 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13383 #: modules/gui/fbosd.c:113
13384 msgid "Transparency of the image"
13385 msgstr "Прозрачность изображения"
13387 #: modules/gui/fbosd.c:114
13389 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13390 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13392 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13393 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13394 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13396 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13397 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13401 #: modules/gui/fbosd.c:119
13402 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13403 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13405 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13406 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13407 msgid "X coordinate"
13408 msgstr "Координата X"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:122
13411 msgid "X coordinate of the rendered image"
13412 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13415 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13416 msgid "Y coordinate"
13417 msgstr "Координата Y"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:125
13420 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13421 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:129
13425 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13426 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13429 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13430 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13431 "например, 6 - сверху и справа)."
13433 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13434 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13435 #: modules/video_filter/rss.c:146
13437 msgstr "Непрозрачность"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13441 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13444 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13445 "полностью непрозрачный."
13447 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13448 #: modules/video_filter/rss.c:150
13449 msgid "Font size, pixels"
13450 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13452 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13453 #: modules/video_filter/rss.c:151
13454 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13456 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13459 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13460 #: modules/video_filter/rss.c:155
13462 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13463 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13464 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13465 "(red + green), #FFFFFF = white"
13467 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13468 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13469 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13470 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:147
13473 msgid "Clear overlay framebuffer"
13474 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:148
13478 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13479 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13482 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13483 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13484 "и текст будут очищены из кэша."
13486 #: modules/gui/fbosd.c:152
13487 msgid "Render text or image"
13488 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13490 #: modules/gui/fbosd.c:153
13491 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13492 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13494 #: modules/gui/fbosd.c:156
13495 msgid "Display on overlay framebuffer"
13496 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:157
13500 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13502 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13503 "буфере наложения."
13505 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13507 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13508 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13509 #: modules/video_filter/rss.c:203
13513 #: modules/gui/fbosd.c:212
13517 #: modules/gui/fbosd.c:217
13518 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13519 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13521 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13522 msgid "About VLC media player"
13523 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13527 msgid "Compiled by %s"
13528 msgstr "Скомпилировал %s"
13530 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13531 msgid "VLC was brought to you by:"
13532 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13534 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13540 msgid "VLC media player Help"
13541 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13543 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13553 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13562 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13567 #: modules/video_filter/extract.c:76
13569 msgstr "Извлечение"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13572 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13578 msgstr "Без наименования"
13580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13586 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13588 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13592 msgid "Input has changed"
13593 msgstr "Входной поток был изменен"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13597 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13598 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13600 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13601 "паузы для редактирования закладки."
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13604 msgid "Invalid selection"
13605 msgstr "Неправильное выделение"
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13608 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13609 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13612 msgid "No input found"
13613 msgstr "Нет входного потока"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13616 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13617 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13620 msgid "Jump To Time"
13621 msgstr "Перейти к времени"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13628 msgid "Jump to time"
13629 msgstr "Перейти к времени"
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13633 msgstr "Случайный порядок включен"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13637 msgstr "Случайный порядок выключен"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13642 msgstr "Повторять один"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13647 msgstr "Повторять все"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13652 msgstr "Не повторять"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13657 msgstr "Половина размера"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13661 msgid "Normal Size"
13662 msgstr "Нормальный размер"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13666 msgid "Double Size"
13667 msgstr "Двойной размер"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13671 msgid "Float on Top"
13672 msgstr "Поверх всех окон"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13676 msgid "Fit to Screen"
13677 msgstr "Подогнать под экран"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13681 msgid "Open File..."
13682 msgstr "Открыть файл..."
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13685 msgid "Step Forward"
13688 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13689 msgid "Step Backward"
13692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13695 msgstr "Перемотка назад"
13697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13698 msgid "Fast Forward"
13699 msgstr "Перемотка вперёд"
13701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13705 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13706 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13707 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13709 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13710 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13712 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13713 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13717 msgstr "Предусилитель"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13720 msgid "Extended controls"
13721 msgstr "Расширенное управление"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13724 msgid "Shows more information about the available video filters."
13725 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13737 msgid "Psychedelic"
13738 msgstr "Психоделия"
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13741 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13746 msgid "General editing filters"
13747 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13750 msgid "Distortion filters"
13751 msgstr "Фильтры искажения"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13755 msgstr "Размывание"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13758 msgid "Adds motion blurring to the image"
13759 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13762 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13763 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13766 msgid "Image cropping"
13767 msgstr "Кадрирование изображения"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13770 msgid "Crops a defined part of the image"
13771 msgstr "Обрезает часть изображения"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13774 msgid "Invert colors"
13775 msgstr "Инвертировать цвета"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13778 msgid "Inverts the colors of the image"
13779 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13782 msgid "Transformation"
13783 msgstr "Трансформация"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13786 msgid "Rotates or flips the image"
13787 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13790 msgid "Interactive Zoom"
13791 msgstr "Интерактивное увеличение"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13794 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13795 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13798 msgid "Volume normalization"
13799 msgstr "Нормализация громкости"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13802 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13803 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13806 msgid "Headphone virtualization"
13807 msgstr "Эффект наушников"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13810 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13811 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13814 msgid "Maximum level"
13815 msgstr "Максимальный уровень"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13818 msgid "Restore Defaults"
13819 msgstr "Сбросить настройки"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13823 msgstr "Прозрачность"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13826 msgid "Adjust Image"
13827 msgstr "Скорректировать изображение"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13830 msgid "Video Filter"
13831 msgstr "Видео-фильтр"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13834 msgid "Audio Filter"
13835 msgstr "Аудио-фильтр"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13838 msgid "About the video filters"
13839 msgstr "О видео-фильтрах"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13843 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13844 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13845 "subsections of Video/Filters.\n"
13846 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13847 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13849 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
13850 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
13851 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
13852 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
13853 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
13855 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13856 msgid "(no item is being played)"
13857 msgstr "(ничего не проигрывается)"
13859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13861 msgstr "Имя пользователя:"
13863 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13867 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13869 msgid "Remaining time: %i seconds"
13870 msgstr "Осталось %i секунд"
13872 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13873 msgid "Errors and Warnings"
13874 msgstr "Ошибки и предупреждения"
13876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13881 msgid "Show Details"
13882 msgstr "Показать подробности"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13885 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13890 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13896 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13897 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13898 "modern version of Mac OS X."
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13903 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13904 msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13909 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13912 msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13915 msgid "Open CrashLog..."
13916 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13920 msgid "Save this Log..."
13921 msgstr "&Сохранить как..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13924 msgid "Check for Update..."
13925 msgstr "Проверить обновления..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13928 msgid "Preferences..."
13929 msgstr "Настройки..."
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13937 msgstr "Скрыть VLC"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13940 msgid "Hide Others"
13941 msgstr "Скрыть остальные"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13945 msgstr "Показать всё"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13949 msgstr "Выйти из VLC"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13956 msgid "Advanced Open File..."
13957 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13960 msgid "Open Disc..."
13961 msgstr "Открыть диск..."
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13964 msgid "Open Network..."
13965 msgstr "Открыть сеть..."
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13968 msgid "Open Capture Device..."
13969 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13972 msgid "Open Recent"
13973 msgstr "Открыть недавние"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13977 msgstr "Очистить меню"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13980 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13981 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13989 msgstr "Копировать"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13997 msgstr "Воспроизведение"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14001 msgid "Increase Volume"
14002 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14006 msgid "Decrease Volume"
14007 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14011 msgid "Fullscreen Video Device"
14012 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14015 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14016 msgid "Post processing"
14017 msgstr "Пост-обработка"
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14020 msgid "Transparent"
14021 msgstr "Прозрачный"
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14024 msgid "Minimize Window"
14025 msgstr "Свернуть окно"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14028 msgid "Close Window"
14029 msgstr "Закрыть окно"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14032 msgid "Controller..."
14033 msgstr "Контроллер ..."
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14036 msgid "Equalizer..."
14037 msgstr "Эквалайзер ..."
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14040 msgid "Extended Controls..."
14041 msgstr "Расширенное управление ..."
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14044 msgid "Bookmarks..."
14045 msgstr "Закладки ..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14048 msgid "Playlist..."
14049 msgstr "Список воспроизведения..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14052 msgid "Media Information..."
14053 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14056 msgid "Messages..."
14057 msgstr "Сообщения..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14060 msgid "Errors and Warnings..."
14061 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14064 msgid "Bring All to Front"
14065 msgstr "Вынести всё вперёд"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14073 msgid "VLC media player Help..."
14074 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14077 msgid "ReadMe / FAQ..."
14078 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14081 msgid "Online Documentation..."
14082 msgstr "Онлайн-документация ..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14085 msgid "VideoLAN Website..."
14086 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14089 msgid "Make a donation..."
14090 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14093 msgid "Online Forum..."
14094 msgstr "Онлайн-форум ..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14101 msgid "Volume Down"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14110 msgstr "Не высылать"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14113 msgid "VLC crashed previously"
14114 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14118 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14120 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14121 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14122 "URL of a network stream, ..."
14124 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14126 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14127 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14128 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14131 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14133 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14134 "сообщением об ошибке."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14138 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14141 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14142 "дополнительной информации."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14146 msgid "Volume: %d%%"
14147 msgstr "Громкость: %d%%"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14150 msgid "Update check failed"
14151 msgstr "Проверка обновлений не удалась"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14154 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14155 msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14158 msgid "Crash Report successfully sent"
14159 msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14162 msgid "Thanks for your report!"
14163 msgstr "Спасибо за сообщение!"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14166 msgid "Error when sending the Crash Report"
14167 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14170 msgid "No CrashLog found"
14171 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14176 msgstr "Продолжить"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14179 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14180 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14183 msgid "Remove old preferences?"
14184 msgstr "Удалить старые настройки?"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14187 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14188 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14191 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14192 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14196 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14200 msgid "Video device"
14201 msgstr "Видео-устройство"
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14205 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14206 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14209 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14210 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14214 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14215 "is fully transparent."
14217 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14221 msgid "Stretch video to fill window"
14222 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14226 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14227 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14229 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14230 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14233 msgid "Black screens in fullscreen"
14234 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14237 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14239 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14243 msgid "Use as Desktop Background"
14244 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14248 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14249 "with in this mode."
14251 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14252 "этом режиме не работают."
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14255 msgid "Show Fullscreen controller"
14256 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14259 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14261 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14262 "полноэкранном режиме."
14264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14265 msgid "Auto-playback of new items"
14266 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14269 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14270 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14273 msgid "Keep Recent Items"
14274 msgstr "Вести список последних позиций"
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14278 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14281 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14285 msgid "Keep current Equalizer settings"
14286 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14290 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14291 "feature can be disabled here."
14293 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14294 "Эту функцию можно отключить здесь."
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14297 msgid "Mac OS X interface"
14298 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14301 msgid "No device connected"
14302 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14306 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14308 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14309 "installed and try again."
14311 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14313 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14314 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14317 msgid "Open Source"
14318 msgstr "Открыть источник"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14321 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14322 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14335 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14336 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14340 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14345 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14346 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14350 msgid "Device name"
14351 msgstr "Название устройства"
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14354 msgid "No DVD menus"
14355 msgstr "Без меню DVD"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14359 msgid "VIDEO_TS folder"
14360 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14373 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14374 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14380 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14381 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14384 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14390 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14391 msgstr "Открыть поток"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14400 msgid "UDP/RTP Multicast"
14401 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14404 msgid "Screen Capture Input"
14405 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14408 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14409 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14412 msgid "Frames per Second:"
14413 msgstr "Кадров в секунду:"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14417 msgid "Subscreen left:"
14418 msgstr "Высота подэкрана"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14422 msgid "Subscreen top:"
14423 msgstr "Ширина подэкрана"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14427 msgid "Subscreen width:"
14428 msgstr "Ширина подэкрана"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14432 msgid "Subscreen height:"
14433 msgstr "Высота подэкрана"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14436 msgid "Current channel:"
14437 msgstr "Текущий канал"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14440 msgid "Previous Channel"
14441 msgstr "Предыдущий канал"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14444 msgid "Next Channel"
14445 msgstr "Следующий канал"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14448 msgid "Retrieving Channel Info..."
14449 msgstr "Получение информации о канале ..."
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14452 msgid "EyeTV is not launched"
14453 msgstr "EyeTV не запущен"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14457 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14458 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14460 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14461 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14464 msgid "Launch EyeTV now"
14465 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14468 msgid "Download Plugin"
14469 msgstr "Скачать модуль"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14472 msgid "Load subtitles file:"
14473 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14476 msgid "Settings..."
14477 msgstr "Настройки..."
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14480 msgid "Override parametters"
14481 msgstr "Переопределить параметры"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14484 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14493 msgid "Subtitles encoding"
14494 msgstr "Кодировка субтитров"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14498 msgstr "Размер шрифта"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14501 msgid "Subtitles alignment"
14502 msgstr "Выравнивание субтитров"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14505 msgid "Font Properties"
14506 msgstr "Свойства шрифта"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14509 msgid "Subtitle File"
14510 msgstr "Файл субтитров"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14513 msgid "VIDEO_TS directory"
14514 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14518 msgid "No %@s found"
14519 msgstr "%@s не найден"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14522 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14523 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14526 msgid "iSight Capture Input"
14527 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14531 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14533 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14534 "640px*480px raw video stream.\n"
14536 "Live Audio input is not supported."
14538 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14540 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14541 "видео 640*480 пиксел.\n"
14543 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14546 msgid "Composite input"
14547 msgstr "Композитный вход"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14550 msgid "S-Video input"
14551 msgstr "Вход S-Video"
14553 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14554 msgid "Streaming/Saving:"
14555 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14557 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14558 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14559 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14561 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14562 msgid "Display the stream locally"
14563 msgstr "Показывать поток локально"
14565 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14566 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14570 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14571 msgid "Dump raw input"
14572 msgstr "Сохранить входной поток"
14574 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14579 msgid "Encapsulation Method"
14580 msgstr "Формат контейнера"
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14583 msgid "Transcoding options"
14584 msgstr "Настройки перекодирования"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14588 msgid "Bitrate (kb/s)"
14589 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14596 msgid "Stream Announcing"
14597 msgstr "Извещение о потоке"
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14600 msgid "SAP announce"
14601 msgstr "Извещение по SAP"
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14604 msgid "RTSP announce"
14605 msgstr "Извещение по RTSP"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14608 msgid "HTTP announce"
14609 msgstr "Извещение по HTTP"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14612 msgid "Export SDP as file"
14613 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14616 msgid "Channel Name"
14617 msgstr "Название канала"
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14625 msgstr "Сохранить файл"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14628 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14633 msgid "Save Playlist..."
14634 msgstr "Сохранить плейлист..."
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14637 msgid "Expand Node"
14638 msgstr "Раскрыть узел"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14641 msgid "Download Cover Art"
14642 msgstr "Скачать обложку"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14645 msgid "Fetch Meta Data"
14646 msgstr "Получить мета-данные"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14649 msgid "Reveal in Finder"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14653 msgid "Sort Node by Name"
14654 msgstr "Сортировка по названию"
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14657 msgid "Sort Node by Author"
14658 msgstr "Сортировка по автору"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14662 msgid "No items in the playlist"
14663 msgstr "Плейлист пуст"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14666 msgid "Search in Playlist"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14670 msgid "Add Folder to Playlist"
14671 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14674 msgid "File Format:"
14675 msgstr "Формат файла:"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14678 msgid "Extended M3U"
14679 msgstr "Расширенный M3U"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14682 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14683 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14689 msgstr "%i позиций"
14691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14696 msgid "Save Playlist"
14697 msgstr "Сохранить плейлист"
14699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14700 msgid "Meta-information"
14701 msgstr "Мета-данные"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14705 msgstr "Новый узел"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14708 msgid "Please enter a name for the new node."
14709 msgstr "Ввести название нового узла."
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14712 msgid "Empty Folder"
14713 msgstr "Пустая папка"
14715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14717 msgid "Media Information"
14718 msgstr "Информация о медиа-файле"
14720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14722 msgstr "Расположение"
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14725 msgid "Save Metadata"
14726 msgstr "Сохранить мета-данные"
14728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14729 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14734 msgid "Codec Details"
14735 msgstr "Информация о кодеке"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14739 msgid "Read at media"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14744 msgid "Input bitrate"
14745 msgstr "Битрейт входящего потока"
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14750 msgstr "Демультиплексировано"
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14754 msgid "Stream bitrate"
14755 msgstr "Битрейт потока"
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14760 msgid "Decoded blocks"
14761 msgstr "Декодировано блоков"
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14765 msgid "Displayed frames"
14766 msgstr "Показано кадров"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14770 msgid "Lost frames"
14771 msgstr "Потеряно кадров"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14778 msgstr "Потоковая передача"
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14782 msgid "Sent packets"
14783 msgstr "Выслано пакетов"
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14788 msgstr "Выслано байт"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14792 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14796 msgid "Played buffers"
14797 msgstr "Воспроизведено буферов"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14801 msgid "Lost buffers"
14802 msgstr "Потеряно буферов"
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14805 msgid "Error while saving meta"
14806 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14809 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14810 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14813 msgid "Information"
14814 msgstr "Информация"
14816 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14818 msgstr "Сбросить всё"
14820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14827 msgid "Reset Preferences"
14828 msgstr "Сбросить настройки"
14830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14832 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14833 "Are you sure you want to continue?"
14835 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
14836 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
14838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14839 msgid "Select a directory"
14840 msgstr "Выбрать директорию"
14842 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14843 msgid "Select a file"
14844 msgstr "Выберать файл"
14846 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14852 msgstr "Не определено"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14856 msgid "Interface Settings"
14857 msgstr "Настройки интерфейса"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14860 msgid "General Audio Settings"
14861 msgstr "Основные настройки аудио"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14864 msgid "General Video Settings"
14865 msgstr "Основные настройки видео"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14868 msgid "Subtitles & OSD"
14869 msgstr "Субтитры и индикация"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14873 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14874 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14877 msgid "Input & Codecs"
14878 msgstr "Ввод и кодеки"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14881 msgid "Input & Codec settings"
14882 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14890 msgid "Enable Audio"
14891 msgstr "Включить аудио"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14894 msgid "General Audio"
14895 msgstr "Общие параметры аудио"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14899 msgid "Headphone surround effect"
14900 msgstr "Surround-эффект для наушников"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14903 msgid "Preferred Audio language"
14904 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14907 msgid "Enable Last.fm submissions"
14908 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14912 msgstr "Имя пользователя"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14916 msgid "Visualization"
14917 msgstr "Визуализация"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14920 msgid "Default Volume"
14921 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14928 msgid "Change Hotkey"
14929 msgstr "Изменить горячую клавишу"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14932 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14933 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14942 msgstr "Комбинация клавиш"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14945 msgid "Repair AVI Files"
14946 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14949 msgid "Default Caching Level"
14950 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14955 msgstr "Кэширование"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14959 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14962 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
14963 "каждого модуля доступа."
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14967 msgstr "HTTP-прокси"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14970 msgid "Password for HTTP Proxy"
14971 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14975 msgid "Codecs / Muxers"
14976 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14979 msgid "Post-Processing Quality"
14980 msgstr "Качество пост-обработки"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14983 msgid "Default Server Port"
14984 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14987 msgid "Album art download policy"
14988 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14991 msgid "Add controls to the video window"
14992 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14995 msgid "Show Fullscreen Controller"
14996 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14999 msgid "Privacy / Network Interaction"
15000 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15003 msgid "Default Encoding"
15004 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15008 msgid "Display Settings"
15009 msgstr "Настройки отображения"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15014 msgstr "Выбрать ..."
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15018 msgstr "Цвет шрифта"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15022 msgstr "Размер шрифта"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15025 msgid "Subtitle Languages"
15026 msgstr "Язык субтитров"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15029 msgid "Preferred Subtitle Language"
15030 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15035 msgstr "Включить экранную индикацию"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15038 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15039 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15042 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15044 msgstr "Отображение"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15047 msgid "Enable Video"
15048 msgstr "Включить видео"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15051 msgid "Output module"
15052 msgstr "Модуль вывода"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15056 msgid "Video snapshots"
15057 msgstr "Видео-снимки"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15075 msgid "Sequential numbering"
15076 msgstr "Последовательная нумерация"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15086 msgid "Lowest latency"
15087 msgstr "наименьшая задержка"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15091 msgid "Low latency"
15092 msgstr "малая задержка"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15096 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15097 #: modules/misc/win32text.c:80
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15103 msgid "High latency"
15104 msgstr "большая задержка"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15108 msgid "Higher latency"
15109 msgstr "наибольшая задержка"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15112 msgid "Interface Settings not saved"
15113 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15119 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15120 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15123 msgid "Audio Settings not saved"
15124 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15127 msgid "Video Settings not saved"
15128 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15131 msgid "Input Settings not saved"
15132 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15135 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15136 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15139 msgid "Hotkeys not saved"
15140 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15143 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15144 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15152 "Press new keys for\n"
15155 "Нажать новую клавишу для\n"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15159 msgid "Invalid combination"
15160 msgstr "Неправильная комбинация"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15163 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15164 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15167 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15168 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15170 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15171 msgid "Check for Updates"
15172 msgstr "Проверить обновления"
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15175 msgid "Download now"
15176 msgstr "Скачать сейчас"
15178 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15179 msgid "Automatically check for updates"
15180 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15182 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15183 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15184 msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
15186 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15187 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15188 msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
15190 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15194 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15195 msgid "This version of VLC is the latest available."
15196 msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
15198 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15199 msgid "This version of VLC is outdated."
15200 msgstr "Эта версия VLC устарела."
15202 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15204 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15205 msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
15207 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15209 msgid "Video On Demand"
15210 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
15212 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15214 msgstr "Расписание"
15216 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15218 msgstr "Трансляция"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15221 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15222 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15225 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15226 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15230 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15233 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15237 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15241 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15242 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15245 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15246 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15250 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15253 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15254 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15257 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15258 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15261 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15262 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15265 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15266 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15270 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15273 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15277 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15278 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15281 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15283 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15287 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15288 "ASF, OGG and RAW)"
15290 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15295 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15297 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15300 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15301 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15305 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15307 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15310 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15311 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15314 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15316 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15319 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15320 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15323 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15324 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15327 msgid "MPEG Program Stream"
15328 msgstr "MPEG Program Stream"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15331 msgid "MPEG Transport Stream"
15332 msgstr "MPEG Transport Stream"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15335 msgid "MPEG 1 Format"
15336 msgstr "Формат MPEG 1"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15343 "at http://yourip:8080 by default."
15345 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15346 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15347 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15351 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15352 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15353 "generally the most compatible"
15355 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15356 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15360 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15361 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15362 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15363 "at mms://yourip:8080 by default."
15365 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15366 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15367 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15371 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15372 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15373 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15374 "encapsulated in HTTP)."
15376 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15377 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15378 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15379 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15382 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15383 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15386 msgid "Use this to stream to a single computer."
15387 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15391 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15392 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15393 "address beginning with 239.255."
15395 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15396 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15397 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15401 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15402 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15403 "but it won't work over the Internet."
15405 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15406 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15407 "но это не работает по Интернету."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15411 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15414 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15423 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15424 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15425 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15426 "добавляются RTP-заголовки"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15434 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15435 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15438 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15439 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15445 msgstr "Больше информации"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15449 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15450 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15451 "access to more features."
15453 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15454 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15455 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15459 msgid "Stream to network"
15460 msgstr "Вещание в сеть"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15463 msgid "Transcode/Save to file"
15464 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15467 msgid "Choose input"
15468 msgstr "Выберите вход"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15471 msgid "Choose here your input stream."
15472 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15476 msgid "Select a stream"
15477 msgstr "Выберите поток"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15480 msgid "Existing playlist item"
15481 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15484 msgid "Partial Extract"
15485 msgstr "Частичное использование"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15489 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15490 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15491 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15493 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15494 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15495 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15506 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15507 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15510 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15511 msgid "Destination"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15515 msgid "Streaming method"
15516 msgstr "Метод вещания"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15519 msgid "Address of the computer to stream to."
15520 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15523 msgid "UDP Unicast"
15524 msgstr "UDP Unicast"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15527 msgid "UDP Multicast"
15528 msgstr "UDP Multicast"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15533 msgstr "Перекодирование"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15537 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15538 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15540 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15541 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15542 "к следующей странице."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15545 msgid "Transcode audio"
15546 msgstr "Перекодировать аудио"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15549 msgid "Transcode video"
15550 msgstr "Перекодировать видео"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15554 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15556 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15560 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15562 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15565 msgid "Encapsulation format"
15566 msgstr "Формат контейнера"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15570 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15571 "previously chosen settings all formats won't be available."
15573 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15574 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15577 msgid "Additional streaming options"
15578 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15581 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15582 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15585 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15586 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15590 msgid "SAP Announce"
15591 msgstr "Оповещение SAP"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15595 msgid "Local playback"
15596 msgstr "Воспроизводить локально"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15599 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15600 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15603 msgid "Additional transcode options"
15604 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15607 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15609 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15613 msgid "Select the file to save to"
15614 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15618 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15619 "the receiving user as they become part of the image."
15621 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15622 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15627 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15630 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15631 "передачу потока или перекодирование."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15638 msgid "Encap. format"
15639 msgstr "Формат формирования пакета"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15642 msgid "Input stream"
15643 msgstr "Входящий поток"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15646 msgid "Save file to"
15647 msgstr "Сохранить файл в"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15650 msgid "Include subtitles"
15651 msgstr "Добавить субтитры"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15654 msgid "No input selected"
15655 msgstr "Не выбран входной поток"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15659 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15661 "Choose one before going to the next page."
15663 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15665 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15668 msgid "No valid destination"
15669 msgstr "Цель недействительна"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15673 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15676 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15677 "and the help texts in this window."
15679 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15682 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15683 "справочными текстами в этом окне."
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15687 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15688 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15690 "Correct your selection and try again."
15692 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15693 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15695 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15698 msgid "Select the directory to save to"
15699 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15702 msgid "No folder selected"
15703 msgstr "Каталог не выбран"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15706 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15707 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15711 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15714 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15715 "\" и выбрать расположение."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15718 msgid "No file selected"
15719 msgstr "Файл не выбран"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15722 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15723 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15727 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15729 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15730 "выбрать расположение."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15748 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15749 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15752 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15753 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15756 msgid "This allows to stream on a network."
15757 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15761 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15762 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15763 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15764 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15766 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15767 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15768 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15769 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15772 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15773 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15776 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15778 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15783 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15784 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15785 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15786 "leave this setting to 1."
15788 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15789 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15790 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15791 "оставьте значение этого параметра 1."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15795 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15796 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15797 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15798 "extra interface.\n"
15799 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15800 "name will be used."
15802 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15803 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15804 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15805 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15806 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15807 "использоваться название по умолчанию."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15811 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15814 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15817 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
15820 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
15821 "перекодирование или потоковая передача."
15823 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15825 msgid "Maemo hildon interface"
15826 msgstr "Основные интерфейсы"
15828 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15829 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15830 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
15832 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15833 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15835 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
15838 #: modules/gui/ncurses.c:118
15839 msgid "Filebrowser starting point"
15840 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:120
15844 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15845 "show you initially."
15847 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
15850 #: modules/gui/ncurses.c:125
15851 msgid "Ncurses interface"
15852 msgstr "Интерфейс ncurses"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15860 msgstr "[Случайный порядок] "
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15868 msgid " Source : %s"
15869 msgstr " Источник : %s"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15873 msgid " State : Playing %s"
15874 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15878 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15879 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15883 msgid " State : Paused %s"
15884 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15888 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15889 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15893 msgid " Volume : %i%%"
15894 msgstr " Громкость : %i%%"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15898 msgid " Title : %d/%d"
15899 msgstr "Заглавие : %d/%d"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15903 msgid " Chapter : %d/%d"
15904 msgstr "Глава : %d/%d"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15908 msgid " Source: <no current item> %s"
15909 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15912 msgid " [ h for help ]"
15913 msgstr " [ h для справки ]"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15921 msgstr "[Показать]"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15924 msgid " h,H Show/Hide help box"
15925 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15928 msgid " i Show/Hide info box"
15929 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15932 msgid " m Show/Hide metadata box"
15933 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15936 msgid " L Show/Hide messages box"
15937 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15940 msgid " P Show/Hide playlist box"
15941 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15944 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15945 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15948 msgid " x Show/Hide objects box"
15949 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15952 msgid " S Show/Hide statistics box"
15953 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15956 msgid " c Switch color on/off"
15957 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15960 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15961 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15965 msgstr "[Глобальный]"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15968 msgid " q, Q, Esc Quit"
15969 msgstr " q, Q, Esc Выход"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15973 msgstr " s Останов"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15976 msgid " <space> Pause/Play"
15977 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15980 msgid " f Toggle Fullscreen"
15981 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15984 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15985 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15988 msgid " [, ] Next/Previous title"
15989 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15992 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15993 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15997 msgid " <right> Seek +1%%"
15998 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16002 msgid " <left> Seek -1%%"
16003 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16006 msgid " a Volume Up"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16010 msgid " z Volume Down"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16015 msgstr "[Плейлист]"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16018 msgid " r Toggle Random playing"
16019 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16022 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16023 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16026 msgid " R Toggle Repeat item"
16027 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16030 msgid " o Order Playlist by title"
16031 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16034 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16035 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16038 msgid " g Go to the current playing item"
16039 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16042 msgid " / Look for an item"
16043 msgstr " / Найти позицию"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16046 msgid " A Add an entry"
16047 msgstr " A Добавить запись"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16050 msgid " D, <del> Delete an entry"
16051 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16054 msgid " <backspace> Delete an entry"
16055 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16058 msgid " e Eject (if stopped)"
16059 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16062 msgid "[Filebrowser]"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16066 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16067 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16070 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16071 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16074 msgid " . Show/Hide hidden files"
16075 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16082 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16083 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16086 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16087 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16091 msgstr "[Проигрыватель]"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16095 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16096 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16099 msgid "[Miscellaneous]"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16103 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16104 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16107 msgid " Information "
16108 msgstr " Информация"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16121 msgid "No item currently playing"
16122 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16138 msgstr " Статистика "
16140 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16142 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16143 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16146 msgid " Playlist (All, one level) "
16147 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16149 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16150 msgid " Playlist (By category) "
16151 msgstr " Плейлист (по категории) "
16153 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16154 msgid " Playlist (Manually added) "
16155 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16157 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16162 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16165 msgstr "Открыть: %s"
16167 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16168 msgid "Autoplay selected file"
16169 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
16171 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16172 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16174 "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16177 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16178 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
16180 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16184 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16185 msgid "Permissions"
16186 msgstr "Права доступа"
16188 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16192 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16196 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16210 msgid "Add to Playlist"
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16275 msgstr "Перекодировать:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16308 msgid "Samplerate:"
16309 msgstr "Частота дискретизации:"
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16328 msgid "Decimation:"
16329 msgstr "Прореживание:"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16392 msgid "Video Codec:"
16393 msgstr "Видео кодек:"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16424 msgid "Video Bitrate:"
16425 msgstr "Битрейт Видео:"
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16428 msgid "Bitrate Tolerance:"
16429 msgstr "Устойчивость битрейта:"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16432 msgid "Keyframe Interval:"
16433 msgstr "Интервал кейфреймов:"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16436 msgid "Audio Codec:"
16437 msgstr "Аудио Кодек:"
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16440 msgid "Deinterlace:"
16441 msgstr "Деинтерлейсинг:"
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16449 msgstr "Мультиплексор:"
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16456 msgid "Time To Live (TTL):"
16457 msgstr "Время жизни (TTL):"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16465 msgstr "localhost (локальный узел)"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16468 msgid "localhost.localdomain"
16469 msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16473 msgstr "239.0.0.42"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16532 msgid "Audio Bitrate :"
16533 msgstr "Битрейт аудио :"
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16536 msgid "SAP Announce:"
16537 msgstr "Оповещение SAP:"
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16540 msgid "SLP Announce:"
16541 msgstr "Оповещение SLP:"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16544 msgid "Announce Channel:"
16545 msgstr "Анонсировать канал:"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16554 msgstr " Очистить "
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16558 msgstr " Сохранить "
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16562 msgstr " Применить "
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16574 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16575 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16576 "org/copyleft/gpl.html)."
16578 "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может "
16579 "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под "
16580 "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16583 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16584 msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16587 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16588 msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
16590 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16592 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16593 msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
16595 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16596 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16597 msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16606 msgid "Previous Chapter/Title"
16607 msgstr "Предыдущая глава"
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16615 msgid "Next Chapter/Title"
16616 msgstr "Следующая глава"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16620 msgid "Teletext Activation"
16621 msgstr "Телетекст включен"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16625 msgid "Toggle Transparency "
16626 msgstr "Прозрачность"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16632 "If the playlist is empty, open a medium"
16634 "Воспроизведение\n"
16635 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16638 msgid "Stop playback"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16643 msgid "Open a medium"
16644 msgstr "Открыть файл"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16647 msgid "Previous media in the playlist"
16648 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16651 msgid "Next media in the playlist"
16652 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16655 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16656 msgstr "Показать видео во весь экран"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16660 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16661 msgstr "Показать видео во весь экран"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16664 msgid "Show extended settings"
16665 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16668 msgid "Show playlist"
16669 msgstr "Показать плейлист"
16671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16672 msgid "Take a snapshot"
16673 msgstr "Сделать снимок"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16677 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16679 "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n"
16680 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16683 msgid "Frame by frame"
16684 msgstr "Кадр за кадром"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16693 msgid "Step backward"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16698 msgid "Step forward"
16701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16704 msgstr "Предусилитель\n"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16712 msgid "Enable spatializer"
16713 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16716 msgid "Audio/Video"
16717 msgstr "Аудио/видео"
16719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16720 msgid "Advance of audio over video:"
16721 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16725 "A positive value means that\n"
16726 "the audio is ahead of the video"
16727 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16730 msgid "Subtitles/Video"
16731 msgstr "Субтитры/видео"
16733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16734 msgid "Advance of subtitles over video:"
16735 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16739 "A positive value means that\n"
16740 "the subtitles are ahead of the video"
16741 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16744 msgid "Speed of the subtitles:"
16745 msgstr "Скорость субтитров"
16747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16748 msgid "Force update of this dialog's values"
16749 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16753 msgstr "Комментарий"
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16756 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16758 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16762 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16763 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16765 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16766 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16769 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16770 msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16775 msgstr "Файл повреждён"
16777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16779 msgid "Discontinuities"
16780 msgstr "Фильтры искажения"
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16783 msgid "Sent bitrate"
16784 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16787 msgid "Current visualization"
16788 msgstr "Текущая визуализация"
16790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16793 "Current playback speed.\n"
16796 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16797 "Клик правой кнопкой для изменения"
16799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16800 msgid "Revert to normal play speed"
16801 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16804 msgid "Download cover art"
16805 msgstr "Скачать обложку"
16807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16808 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16809 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16812 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16813 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16816 msgid "Select one or multiple files"
16817 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16820 msgid "File names:"
16821 msgstr "Имена файлов:"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16828 msgid "Open subtitles file"
16829 msgstr "Открыть файл субтитров"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16832 msgid "Eject the disc"
16833 msgstr "Выброс диска"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16842 msgid "Transponder symbol rate"
16843 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16847 msgstr "Ширина канала"
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16854 msgid "Selected ports:"
16855 msgstr "Выбранные порты:"
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16862 msgid "Input caching:"
16863 msgstr "Кэширование ввода:"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16866 msgid "Use VLC pace"
16867 msgstr "Использовать скорость VLC"
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16870 msgid "Auto connnection"
16871 msgstr "Автоматическое соединение"
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16874 msgid "Radio device name"
16875 msgstr "Название радио-устройства"
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16878 msgid "Advanced Options"
16879 msgstr "Расширенные параметры"
16881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16882 msgid "Double click to get media information"
16883 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16890 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16894 msgid "Show the current item"
16895 msgstr "Показать текущую позицию"
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16898 msgid "Select File"
16899 msgstr "Выбрать файл"
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16902 msgid "Select Directory"
16903 msgstr "Выбрать директорию"
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16906 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16907 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
16909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16912 msgstr "Горячие клавиши"
16914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16917 msgstr "[Глобальный]"
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16921 msgstr "Установить"
16923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16925 msgstr "не определено"
16927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16928 msgid "Hotkey for "
16929 msgstr "Горячие клавиши для "
16931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16932 msgid "Press the new keys for "
16933 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
16935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16936 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16937 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
16939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16945 msgid "Subtitles && OSD"
16946 msgstr "Субтитры и индикация"
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16949 msgid "Input && Codecs"
16950 msgstr "Ввод и кодеки"
16952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16954 msgid "Video Settings"
16955 msgstr "Настройки видео"
16957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16959 msgid "Audio Settings"
16960 msgstr "Настройки аудио"
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16964 msgstr "Устройство:"
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16967 msgid "Input & Codecs Settings"
16968 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16972 "If this property is blank, different values\n"
16973 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16974 "You can define a unique one or configure them \n"
16975 "individually in the advanced preferences."
16977 "Если данное свойство не заполнено,\n"
16978 "устанавливаются различные значения\n"
16979 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
16980 "настройках можно определить уникальное\n"
16981 "значение или сконфигурировать их по\n"
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16986 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16987 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href="
16989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16990 msgid "Configure Hotkeys"
16991 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
16993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16995 msgid "Audio Files"
16996 msgstr "аудио-файлы"
16998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17000 msgid "Video Files"
17001 msgstr "видео-файлы"
17003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17005 msgid "Playlist Files"
17006 msgstr "файлы плейлистов"
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17022 msgid "Edit Bookmarks"
17023 msgstr "Редактирование закладок"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17030 msgid "Create a new bookmark"
17031 msgstr "Создать новую закладку"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17034 msgid "Delete the selected item"
17035 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17038 msgid "Delete all the bookmarks"
17039 msgstr "Удалить все закладки"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17067 msgid "Hide future errors"
17068 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17071 msgid "Adjustments and Effects"
17072 msgstr "Регулировки и эффекты"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17075 msgid "Graphic Equalizer"
17076 msgstr "Графический эквалайзер"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17079 msgid "Audio Effects"
17080 msgstr "Аудио-эффекты"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17083 msgid "Video Effects"
17084 msgstr "Видео-эффекты"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17087 msgid "Synchronization"
17088 msgstr "Синхронизация"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17091 msgid "v4l2 controls"
17092 msgstr "Настройки v4l2"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17096 msgstr "Переход по времени"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17104 msgstr "Переход к отметке времени"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17107 msgid "VLC media player "
17108 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17112 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17113 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17114 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17118 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17119 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17120 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17121 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17127 "This version of VLC was compiled by:\n"
17130 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17135 msgstr "Компилятор: "
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17139 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17142 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17146 msgid "Copyright (C) "
17147 msgstr "Авторские права (C) "
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17150 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17151 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17155 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17156 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17157 "create the best free software."
17159 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17160 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17161 "бесплатной программы."
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17169 msgstr "Благодарности"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17172 msgid "VLC media player updates"
17173 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17176 msgid "&Recheck version"
17177 msgstr "&Перепроверить"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17180 msgid "Checking for an update..."
17181 msgstr "Проверка обновления ..."
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17186 "Do you want to download it?\n"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17192 msgid "Launching an update request..."
17193 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17196 msgid "Select a directory..."
17197 msgstr "Выбрать директорию ..."
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17204 msgid "A new version of VLC("
17205 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17208 msgid ") is available."
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17212 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17213 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17216 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17217 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17224 msgid "&Extra Metadata"
17225 msgstr "&Доп. мета-данные"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17228 msgid "&Codec Details"
17229 msgstr "Информация о &кодеке"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17232 msgid "&Statistics"
17233 msgstr "&Статистика"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17236 msgid "&Save Metadata"
17237 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17241 msgstr "Расположение:"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17244 msgid "Modules tree"
17245 msgstr "Дерево модулей"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17253 msgid "&Save as..."
17254 msgstr "&Сохранить как..."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17258 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17259 msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17262 msgid "Verbosity Level"
17263 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17271 msgid "Save log file as..."
17272 msgstr "Сохранить файл..."
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17275 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17276 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17281 "Cannot write to file %1:\n"
17284 "Невозможно записать файл %1:\n"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17290 msgstr "&Открыть Медиа"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17305 msgid "Capture &Device"
17306 msgstr "Устройство за&хвата"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17314 msgstr "Добавить в &очередь"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17318 msgstr "Воспрои&звести"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17327 msgstr "&Конвертировать"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17330 msgid "&Convert / Save"
17331 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17335 msgid "Plugins and extensions"
17336 msgstr "Пропускать расширения"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17354 msgid "Deletes the selected item"
17355 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17358 msgid "Show settings"
17359 msgstr "Показывать настройки"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17367 msgid "Switch to simple preferences view"
17368 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17372 msgid "Switch to full preferences view"
17373 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17377 msgstr "Со&хранить"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17381 msgid "Save and close the dialog"
17382 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17385 msgid "&Reset Preferences"
17386 msgstr "&Сбросить настройки"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17389 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17393 msgid "Stream Output"
17394 msgstr "Вывод потока"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17399 "Stream output string.\n"
17400 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17401 "but you can change it manually."
17403 "Строка вывода потока.\n"
17404 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17405 "но её можно изменять и вручную."
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17408 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17409 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17412 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17413 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17416 msgid "Day / Month / Year:"
17417 msgstr "День / месяц / год:"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17424 msgid "Repeat delay:"
17425 msgstr "Интервал между повторами:"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17443 msgid "Save VLM configuration as..."
17444 msgstr "&Конфигурация VLM"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17448 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17449 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17453 msgid "Open VLM configuration..."
17454 msgstr "&Конфигурация VLM"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17457 msgid "Broadcast: "
17458 msgstr "Трансляция:"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17462 msgstr "Расписание:"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17469 msgid "Open Directory"
17470 msgstr "Открыть директорию"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17474 msgid "Open playlist..."
17475 msgstr "Открыть &плейлист..."
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17479 msgid "Save playlist as..."
17480 msgstr "Сохранить плейлист..."
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17483 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17484 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17488 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17489 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17493 msgid "HTML playlist (*.html)"
17494 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17498 msgid "Open subtitles..."
17499 msgstr "Открыть субтитры"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17502 msgid "Media Files"
17503 msgstr "медиа-файлы"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17506 msgid "Subtitles Files"
17507 msgstr "Файлы субтитров"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17514 msgid "Privacy and Network Policies"
17515 msgstr "Политика конфиденциальности"
17517 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17518 msgid "Privacy and Network Warning"
17519 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
17521 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17524 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17525 "without authorization.</p>\n"
17526 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17527 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17528 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17529 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17530 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17531 "almost no access to the web.</p>\n"
17533 "<p><i>VideoLAN команде</i> не нравится, когда какое-либо приложение "
17534 "обращается к сети без разрешения.</p>\n"
17535 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может запрашивать ограниченную информацию "
17536 "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых "
17537 "доступных версиях.</p>\n"
17538 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
17539 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
17540 "<p>По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию "
17541 "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.</p>\n"
17543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17544 msgid "Control menu for the player"
17545 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17547 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17549 msgstr "Приостановлено"
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17557 msgstr "Воспрои&зведение"
17559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17569 msgstr "&Инструменты"
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17581 msgid "&Open File..."
17582 msgstr "&Открыть файл..."
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17585 msgid "Open &Disc..."
17586 msgstr "Открыть &диск..."
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17589 msgid "Open &Network Stream..."
17590 msgstr "Открыть URL..."
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17593 msgid "Open &Capture Device..."
17594 msgstr "Открыть устройство за&хвата..."
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17597 msgid "Open &Location from clipboard"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17602 msgid "&Recent Media"
17603 msgstr "&Открыть Медиа"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17606 msgid "Conve&rt / Save..."
17607 msgstr "&Конвертировать / cохранить..."
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17610 msgid "&Streaming..."
17611 msgstr "&Потоковое вещание"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17619 msgid "&Effects and Filters"
17620 msgstr "Список эффектов"
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17624 msgid "&Track Synchronization"
17625 msgstr "Синхронизация"
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17629 msgid "Plu&gins and extensions"
17630 msgstr "Пропускать расширения"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17634 msgid "&Preferences"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17648 msgid "Mi&nimal View"
17649 msgstr "Упро&щённый вид"
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17656 msgid "&Fullscreen Interface"
17657 msgstr "&Полноэкранный режим"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17660 msgid "&Advanced Controls"
17661 msgstr "&Дополн. элементы управления"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17665 msgid "Quit after Playback"
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17669 msgid "Visualizations selector"
17670 msgstr "Выбор визуализатора"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17674 msgid "Customi&ze Interface..."
17675 msgstr "Фиктивный интерфейс"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17678 msgid "Audio &Track"
17679 msgstr "Аудио-&дорожка"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17682 msgid "Audio &Channels"
17683 msgstr "Аудио-&каналы"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17686 msgid "Audio &Device"
17687 msgstr "Аудио-&устройство"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17690 msgid "&Visualizations"
17691 msgstr "&Визуализация"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17694 msgid "Video &Track"
17695 msgstr "Видео-&дорожка"
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17698 msgid "&Subtitles Track"
17699 msgstr "Дорожка &субтитров"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17702 msgid "&Fullscreen"
17703 msgstr "&Во весь экран"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17706 msgid "Always &On Top"
17707 msgstr "&Поверх всех окон"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17710 msgid "DirectX Wallpaper"
17711 msgstr "Видео на &рабочем столе"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17727 msgid "&Aspect Ratio"
17728 msgstr "Соотно&шение сторон"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17732 msgstr "Кадрир&ование"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17735 msgid "&Deinterlace"
17736 msgstr "Де&интерлейсинг"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17740 msgid "&Post processing"
17741 msgstr "Пост-обработка"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17745 msgid "Manage &bookmarks"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17757 msgid "&Navigation"
17758 msgstr "&Навигация"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17762 msgstr "&Программа"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17765 msgid "Configure podcasts..."
17766 msgstr "Конфигурация подкастов"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17770 msgstr "&Справка..."
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17773 msgid "Check for &Updates..."
17774 msgstr "&Проверить обновления..."
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17783 msgid "N&ormal Speed"
17784 msgstr "Нормальный размер"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17793 msgid "&Jump Forward"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17798 msgid "Jump Bac&kward"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17808 msgstr "Предыдущий"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17816 msgid "Open &Network..."
17817 msgstr "Открыть &сетевой ресурс..."
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17820 msgid "Leave Fullscreen"
17821 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17825 msgstr "Вос&произведение"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17828 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17829 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17832 msgid "Show VLC media player"
17833 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17836 msgid "&Open Media"
17837 msgstr "&Открыть Медиа"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17841 msgid " - Empty - "
17844 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17845 msgid "Open &Folder..."
17846 msgstr "Открыть п&апку..."
17848 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17849 msgid "Open D&irectory..."
17850 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
17852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17853 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17854 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17858 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17859 "preferences dialog."
17861 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17864 msgid "Systray icon"
17865 msgstr "Значок в системном трее"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17869 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17872 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
17873 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
17875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17876 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17877 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17880 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17881 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
17883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17885 msgid "Resize interface to the native video size"
17886 msgstr "Интерактивная головоломка"
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17890 "You have two choices:\n"
17891 " - The interface will resize to the native video size\n"
17892 " - The video will fit to the interface size\n"
17893 " By default, interface resize to the native video size."
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17897 msgid "Show playing item name in window title"
17898 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17901 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17902 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17905 msgid "Path to use in openfile dialog"
17906 msgstr "Путь в окне открытия файла"
17908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17909 msgid "Show notification popup on track change"
17910 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
17912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17914 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17915 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17917 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
17918 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17921 msgid "Advanced options"
17922 msgstr "Расширенные параметры"
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17925 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17926 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17929 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17930 msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1."
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17934 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17935 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17938 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
17939 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
17940 "Windows и X11 с композитными расширениями."
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17943 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17944 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17947 msgid "Activate the updates availability notification"
17948 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17952 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17953 "once every two weeks."
17955 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
17956 "запускается раз в две недели."
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17959 msgid "Number of days between two update checks"
17960 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17963 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17964 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17968 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17969 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17971 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
17972 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17975 msgid "Automatically save the volume on exit"
17976 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17979 msgid "Ask for network policy at start"
17980 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17984 msgid "Save the recently played items in the menu"
17985 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17988 msgid "List of words separated by | to filter"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17992 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17996 msgid "Define the colors of the volume slider "
17997 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18001 "Define the colors of the volume slider\n"
18002 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18003 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18004 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18006 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18007 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18008 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18011 msgid "Selection of the starting mode and look "
18012 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18016 "Start VLC with:\n"
18018 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18019 " - minimal mode with limited controls"
18021 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18022 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18023 "ограниченным управлением"
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18026 msgid "Classic look"
18027 msgstr "стандартный вид"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18030 msgid "Complete look with information area"
18031 msgstr "полный вид с информац. панелью"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18034 msgid "Minimal look with no menus"
18035 msgstr "упрощённый вид без меню"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18038 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18039 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18042 msgid "Qt interface"
18043 msgstr "Интерфейс Qt"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18047 msgstr "Предустановка"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18050 msgid "Show extended options"
18051 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18055 msgid "Show &more options"
18056 msgstr "&Показать дополнительные параметры"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18059 msgid "Change the caching for the media"
18060 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18064 msgstr "Начать с момента"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18067 msgid "Change the start time for the media"
18068 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18071 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18072 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18075 msgid "Extra media"
18076 msgstr "Другой файл"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18079 msgid "Select the file"
18080 msgstr "Выберите файл"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18083 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18084 msgstr "Полный MRL"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18088 msgid "Edit Options"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18092 msgid "Select play mode"
18093 msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18096 msgid "Choose one or more media file to open"
18097 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18101 msgid "Select one or more files"
18102 msgstr "Выбрать файл(ы)"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18105 msgid "Select the subtitles file"
18106 msgstr "Выбрать файла субтитров"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18109 msgid "Add a subtitles file"
18110 msgstr "Добавить файл субтитров"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18113 msgid "Use a sub&titles file"
18114 msgstr "Использовать &субтитры"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18118 msgstr "Выравнивание:"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18121 msgid "Network Protocol"
18122 msgstr "Сетевой протокол"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18125 msgid "Select the protocol for the URL."
18126 msgstr "Выбрать протокол для URL"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18132 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18133 msgid "Select the port used"
18134 msgstr "Выбрать используемый порт"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18137 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18138 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
18140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18141 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18142 msgid "Podcast URLs list"
18143 msgstr "Список Podcast URL"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18146 msgid "Default volume"
18147 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18150 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18151 msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18154 msgid "Save volume on exit"
18155 msgstr "Сохранять уровень громкости"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18158 msgid "Preferred audio language"
18159 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18166 msgid "Enable last.fm submission"
18167 msgstr "Передавать информацию на last.fm"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18170 msgid "Disc Devices"
18171 msgstr "Дисковые устройства"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18174 msgid "Default disc device"
18175 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18178 msgid "Server default port"
18179 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18182 msgid "Default caching level"
18183 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18186 msgid "Post-Processing quality"
18187 msgstr "Качество пост-обработки"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18190 msgid "Repair AVI files"
18191 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18194 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18195 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18203 msgid "Subtitles Language"
18204 msgstr "Язык субтитров"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18207 msgid "Preferred subtitles language"
18208 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18211 msgid "Default encoding"
18212 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18220 msgstr "Цвет шрифта"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18228 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18229 msgstr "Ускоренный вывод видео"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18232 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18233 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18234 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18241 msgid "Display device"
18242 msgstr "Устройство отображения"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18245 msgid "Enable wallpaper mode"
18246 msgstr "Включить режим обоев"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18250 msgid "Deinterlacing Mode"
18251 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18255 msgid "Force Aspect Ratio"
18256 msgstr "Исправить соотношение сторон"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18259 msgid "Edit settings"
18260 msgstr "Редактировать настройки"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18264 msgstr "Управление"
18266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18267 msgid "Run manually"
18268 msgstr "Запуск вручную"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18271 msgid "Setup schedule"
18272 msgstr "Создать расписание"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18275 msgid "Run on schedule"
18276 msgstr "Запуск по расписанию"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18286 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18288 msgstr "Предыдущий"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18292 msgstr "Добавить ввод"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18296 msgstr "Редактировать ввод"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18300 msgstr "Очистить список"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18315 msgid "Image adjust"
18316 msgstr "Настройка изображения"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18319 msgid "Brightness threshold"
18320 msgstr "Порог яркости"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18323 msgid "Synchronize top and bottom"
18324 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18327 msgid "Synchronize left and right"
18328 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18336 msgid "Magnification/Zoom"
18337 msgstr "Экранная лупа"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18340 msgid "Puzzle game"
18341 msgstr "Головоломка"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18345 msgstr "Один чёрный сегмент"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18369 msgstr "Игра цветом"
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18372 msgid "Color extraction"
18373 msgstr "Извлечение цвета"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18376 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18377 msgid "Color threshold"
18378 msgstr "Цветовой порог"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18385 msgid "Image modification"
18386 msgstr "Изменение изображения"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18389 msgid "Water effect"
18390 msgstr "Эффект воды"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18393 #: modules/video_filter/noise.c:54
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18398 msgid "Motion detect"
18399 msgstr "Детектор движения"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18402 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18403 msgid "Motion blur"
18404 msgstr "Размывание движения"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18408 msgstr "Коэффициент"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18412 msgstr "Мультфильм"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18415 msgid "Vout/Overlay"
18416 msgstr "В-выход/наложение"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18424 msgstr "Добавить текст"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18428 msgstr "Панорамикс"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18432 msgstr "Клонирование"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18435 msgid "Number of clones"
18436 msgstr "Количество клонов"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18445 msgstr "Добавить логотип"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18449 msgid "Transparency"
18450 msgstr "Прозрачность"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18461 msgid "Advanced video filter controls"
18462 msgstr "Дополнительные настройки"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18465 msgid "Subpicture filters"
18466 msgstr "Фильтры слоёв"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18469 msgid "Video filters"
18470 msgstr "Видео-фильтры"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18473 msgid "Vout filters"
18474 msgstr "Фильтры В-выхода"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18482 msgid "VLM configurator"
18483 msgstr "Конфигуратор VLM"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18486 msgid "Media Manager Edition"
18487 msgstr "Версия медиа-менеджера"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18493 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18497 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18498 msgid "Select Input"
18499 msgstr "Выбрать вход"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18505 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18506 msgid "Select Output"
18507 msgstr "Выбрать выход"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18510 msgid "Time Control"
18511 msgstr "Управление временем"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18514 msgid "Mux Control"
18515 msgstr "Управление мультиплексированием"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18522 msgid "Media Manager List"
18523 msgstr "Список медиа-менеджера"
18525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18526 msgid "Open a skin file"
18527 msgstr "Открыть файл оболочки"
18529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18531 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18532 msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml"
18534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18535 msgid "Open playlist"
18536 msgstr "Открыть плейлист"
18538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18540 msgid "Playlist Files|"
18541 msgstr "файлы плейлистов"
18543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18544 msgid "Save playlist"
18545 msgstr "Сохранить плейлист"
18547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18549 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18550 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u"
18552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18553 msgid "Skin to use"
18554 msgstr "Используемая оболочка"
18556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18557 msgid "Path to the skin to use."
18558 msgstr "Путь к используемой оболочке."
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18561 msgid "Config of last used skin"
18562 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
18564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18566 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18567 "automatically, do not touch it."
18569 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
18570 "обновляется автоматически модулем skins."
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18573 msgid "Show a systray icon for VLC"
18574 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18578 msgid "Show VLC on the taskbar"
18579 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
18581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18582 msgid "Enable transparency effects"
18583 msgstr "Включить эффект прозрачности"
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18587 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18588 "when moving windows does not behave correctly."
18590 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
18591 "при движении окна некорректно прорисовываются."
18593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18595 msgid "Use a skinned playlist"
18596 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
18598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18603 msgid "Skinnable Interface"
18604 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18607 msgid "Skins loader demux"
18608 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
18610 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18611 msgid "Select skin"
18612 msgstr "Выбрать оболочку"
18614 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18615 msgid "Open skin..."
18616 msgstr "Открыть оболочку..."
18618 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18621 "(WinCE interface)\n"
18625 "(Интерфейс WinCE)\n"
18628 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18631 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18634 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18637 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18638 msgid "Compiled by "
18639 msgstr "Скомпилировано "
18641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18643 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18644 "http://www.videolan.org/"
18646 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18647 "http://www.videolan.org/"
18649 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18653 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18655 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18658 "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
18659 "объектов назначения:"
18661 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18663 msgstr "Неизвестно"
18665 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18666 msgid "Choose directory"
18667 msgstr "Выбрать каталог"
18669 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18670 msgid "Choose file"
18671 msgstr "Выбрать файл"
18673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18674 msgid "Embed video in interface"
18675 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
18677 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18679 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18681 msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
18683 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18685 msgid "WinCE interface"
18688 "(Интерфейс WinCE)\n"
18691 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18692 msgid "WinCE dialogs provider"
18693 msgstr "WinCE dialogs provider"
18695 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18696 msgid "Folder meta data"
18697 msgstr "Мета-данные папки"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18704 msgid "Classic rock"
18705 msgstr "Классический рок"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18757 msgstr "Индустриальный"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18760 msgid "Alternative"
18761 msgstr "Альтернативный"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18764 msgid "Death metal"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18773 msgstr "Звуковая дорожка"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18776 msgid "Euro-Techno"
18777 msgstr "Евро-Техно"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18781 msgstr "Окружающая среда"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18804 msgid "Instrumental"
18805 msgstr "Инструментальный"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18821 msgstr "Музыкальный клип"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18828 msgid "Alternative rock"
18829 msgstr "Альтернативный рок"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18848 msgid "Instrumental pop"
18849 msgstr "Инструментальный поп"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18852 msgid "Instrumental rock"
18853 msgstr "Инструментальный рок"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18857 msgstr "Этнический"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18868 msgid "Techno-Industrial"
18869 msgstr "Техноиндустриальный"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18873 msgstr "Электронный"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18877 msgstr "Народный поп"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18888 msgid "Southern rock"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18901 msgstr "Гангстерский рэп"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18908 msgid "Christian rap"
18909 msgstr "Христианский рэп"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18920 msgid "Native American"
18921 msgstr "Народная американская"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18929 msgstr "Новая волна"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18937 msgstr "Импровизация"
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18953 msgstr "Кислотный панк"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18957 msgstr "Кислотный джаз"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18969 msgstr "Музыкальное"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18972 msgid "Rock & roll"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18977 msgstr "Тяжелый рок"
18979 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18980 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18981 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
18983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18984 msgid "The username of your last.fm account"
18985 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
18987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18988 msgid "The password of your last.fm account"
18989 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
18991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18992 msgid "Audioscrobbler"
18993 msgstr "Аудио-скробблер"
18995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18996 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18997 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19000 msgid "Last.fm username not set"
19001 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19005 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19007 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19009 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19010 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19013 msgid "last.fm: Authentication failed"
19014 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19018 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19021 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
19022 "перезапустите VLC."
19024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19025 msgid "Dummy image chroma format"
19026 msgstr "Фиктивный формат цветности"
19028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19030 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19031 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19033 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
19034 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
19035 "самый эффективный."
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19038 msgid "Save raw codec data"
19039 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19043 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19046 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
19048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19050 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19051 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19052 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19054 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
19055 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
19056 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19059 msgid "Dummy interface function"
19060 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19063 msgid "Dummy Interface"
19064 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19067 msgid "Dummy access function"
19068 msgstr "Фиктивный ввод"
19070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19071 msgid "Dummy demux function"
19072 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
19074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19075 msgid "Dummy decoder"
19076 msgstr "Фиктивный декодер"
19078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19079 msgid "Dummy decoder function"
19080 msgstr "Фиктивный декодер"
19082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19084 msgid "Dump decoder"
19085 msgstr "Фиктивный декодер"
19087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19089 msgid "Dump decoder function"
19090 msgstr "Фиктивный декодер"
19092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19093 msgid "Dummy encoder function"
19094 msgstr "Фиктивный кодировщик"
19096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19097 msgid "Dummy audio output function"
19098 msgstr "фиктивный вывод аудио"
19100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19101 msgid "Dummy video output function"
19102 msgstr "фиктивный вывод видео"
19104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19105 msgid "Dummy Video output"
19106 msgstr "Фиктивный видео вывод"
19108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19109 msgid "Dummy font renderer function"
19110 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
19112 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19113 msgid "Filename for the font you want to use"
19114 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19116 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19117 msgid "Font size in pixels"
19118 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
19120 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19122 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19123 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19126 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
19127 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
19129 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19134 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
19135 "255 - полностью непрозрачный."
19137 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19138 #: modules/misc/win32text.c:68
19139 msgid "Text default color"
19140 msgstr "Цвет теста"
19142 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19143 #: modules/misc/win32text.c:69
19145 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19146 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19147 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19148 "(red + green), #FFFFFF = white"
19150 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19151 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19152 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19153 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19155 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19156 #: modules/misc/win32text.c:73
19157 msgid "Relative font size"
19158 msgstr "Относительный размер шрифта"
19160 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19161 #: modules/misc/win32text.c:74
19163 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19164 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19166 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19167 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19169 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19170 #: modules/misc/win32text.c:80
19172 msgstr "ещё меньше"
19174 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19175 #: modules/misc/win32text.c:80
19179 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19180 #: modules/misc/win32text.c:80
19184 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19185 #: modules/misc/win32text.c:80
19187 msgstr "ещё больше"
19189 #: modules/misc/freetype.c:107
19190 msgid "Use YUVP renderer"
19191 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
19193 #: modules/misc/freetype.c:108
19195 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19196 "you want to encode into DVB subtitles"
19198 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
19199 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
19201 #: modules/misc/freetype.c:110
19202 msgid "Font Effect"
19203 msgstr "Эффект шрифта"
19205 #: modules/misc/freetype.c:111
19207 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19210 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
19212 #: modules/misc/freetype.c:120
19216 #: modules/misc/freetype.c:120
19217 msgid "Fat Outline"
19218 msgstr "жирный контур"
19220 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19221 msgid "Text renderer"
19222 msgstr "Визуализатор текста"
19224 #: modules/misc/freetype.c:133
19225 msgid "Freetype2 font renderer"
19226 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
19228 #: modules/misc/gnutls.c:78
19229 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19230 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
19232 #: modules/misc/gnutls.c:80
19234 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19235 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19237 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
19238 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
19240 #: modules/misc/gnutls.c:83
19241 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19242 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
19244 #: modules/misc/gnutls.c:85
19246 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19248 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
19251 #: modules/misc/gnutls.c:90
19252 msgid "GnuTLS transport layer security"
19253 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
19255 #: modules/misc/gnutls.c:100
19256 msgid "GnuTLS server"
19257 msgstr "Сервер GnuTLS"
19259 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19260 msgid "Gtk+ GUI helper"
19261 msgstr "Помощник Gtk+"
19263 #: modules/misc/inhibit.c:70
19264 msgid "Power Management Inhibitor"
19265 msgstr "Отключение управления питанием"
19267 #: modules/misc/inhibit.c:150
19268 msgid "Playing some media."
19271 #: modules/misc/logger.c:122
19273 msgstr "Формат журнала"
19275 #: modules/misc/logger.c:124
19277 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19278 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19280 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
19281 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
19282 "syslog вместо файла)."
19284 #: modules/misc/logger.c:128
19286 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19289 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19292 #: modules/misc/logger.c:133
19294 msgstr "Журналирование"
19296 #: modules/misc/logger.c:134
19297 msgid "File logging"
19298 msgstr "Журналирование в файл"
19300 #: modules/misc/logger.c:140
19301 msgid "Log filename"
19304 #: modules/misc/logger.c:140
19305 msgid "Specify the log filename."
19306 msgstr "Имя файла журнала."
19308 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19309 msgid "Lua interface"
19310 msgstr "Интерфейс Lua"
19312 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19313 msgid "Lua interface module to load"
19314 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
19316 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19317 msgid "Lua interface configuration"
19318 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
19320 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19322 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19323 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19325 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
19326 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19330 msgstr "Обложка Lua"
19332 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19333 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19334 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19337 msgid "Lua Playlist"
19338 msgstr "Плейлист Lua"
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19341 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19342 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
19344 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19345 msgid "Lua Interface Module"
19346 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19348 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19349 msgid "libc memcpy"
19350 msgstr "libc memcpy"
19352 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19353 msgid "3D Now! memcpy"
19354 msgstr "3D Now! memcpy"
19356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19358 msgstr "MMX memcpy"
19360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19361 msgid "MMX EXT memcpy"
19362 msgstr "MMX EXT memcpy"
19364 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19365 msgid "AltiVec memcpy"
19366 msgstr "AltiVec memcpy"
19368 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19369 msgid "Growl Notification Plugin"
19370 msgstr "Оповещения Growl"
19372 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19373 msgid "Now playing"
19374 msgstr "Сейчас играет"
19376 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19380 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19382 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19383 "notifications are sent locally."
19385 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
19386 "посылаются локально."
19388 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19389 msgid "Growl password on the Growl server."
19390 msgstr "Пароль на сервере Growl."
19392 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19393 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19394 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
19396 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19397 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19398 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
19400 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19401 msgid "Title format string"
19402 msgstr "Строка формата названия"
19404 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19406 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19407 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19409 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
19410 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
19412 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19413 msgid "MSN Now-Playing"
19414 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
19416 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19417 msgid "Timeout (ms)"
19418 msgstr "Задержка (мс)"
19420 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19421 msgid "How long the notification will be displayed "
19422 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
19424 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19426 msgstr "Уведомление"
19428 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19429 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19430 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
19432 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19434 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19435 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19436 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19437 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19438 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19439 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19440 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19442 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
19443 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
19444 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
19445 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
19446 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
19447 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
19448 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
19450 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19452 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19453 msgstr "Функция \"Сейчас играет\", используя MissionControl"
19455 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19456 msgid "Flip vertical position"
19457 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
19459 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19460 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19461 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
19463 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19464 msgid "Vertical offset"
19465 msgstr "Смещение по-вертикали"
19467 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19469 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19470 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19472 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
19475 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19476 msgid "Shadow offset"
19477 msgstr "Смещение тени"
19479 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19481 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19482 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
19484 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19485 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19486 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19488 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19489 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19490 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19492 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19493 msgid "XOSD interface"
19494 msgstr "Интерфейс XOSD"
19496 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19497 msgid "OSD configuration importer"
19498 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19500 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19501 msgid "XML OSD configuration importer"
19502 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19504 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19506 msgid "M3U playlist export"
19507 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19509 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19511 msgid "Old playlist export"
19512 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
19514 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19515 msgid "XSPF playlist export"
19516 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19518 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19520 msgid "HTML playlist export"
19521 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19523 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19524 msgid "HAL devices detection"
19525 msgstr "Определение устройств HAL"
19527 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19528 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19529 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
19531 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19533 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19534 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19536 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
19537 "самое, что и -qws из обычного Qt."
19539 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19540 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19541 msgstr "Помощник Qt Embedded"
19543 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19547 #: modules/misc/quartztext.c:86
19548 msgid "Name for the font you want to use"
19549 msgstr "Название используемого шрифта"
19551 #: modules/misc/quartztext.c:112
19552 msgid "Mac Text renderer"
19553 msgstr "Визуализатор Mac-текста"
19555 #: modules/misc/quartztext.c:113
19556 msgid "Quartz font renderer"
19557 msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
19559 #: modules/misc/rtsp.c:62
19560 msgid "RTSP host address"
19561 msgstr "Адрес сервера RTSP"
19563 #: modules/misc/rtsp.c:64
19565 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19566 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19567 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19568 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19570 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
19571 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
19572 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
19573 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
19575 #: modules/misc/rtsp.c:69
19576 msgid "Maximum number of connections"
19577 msgstr "Максимальное количество соединений"
19579 #: modules/misc/rtsp.c:70
19581 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19582 "0 means no limit."
19584 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
19585 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
19587 #: modules/misc/rtsp.c:73
19588 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19589 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
19591 #: modules/misc/rtsp.c:75
19592 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19593 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
19595 #: modules/misc/rtsp.c:77
19597 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19598 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19599 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19600 "The default is 5."
19602 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
19603 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
19604 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
19605 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
19607 #: modules/misc/rtsp.c:83
19611 #: modules/misc/rtsp.c:84
19612 msgid "RTSP VoD server"
19613 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19615 #: modules/misc/screensaver.c:88
19616 msgid "X Screensaver disabler"
19617 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19619 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19621 msgstr "Статистика"
19623 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19624 msgid "Stats encoder function"
19625 msgstr "Функция статистики кодировщика"
19627 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19628 msgid "Stats decoder"
19629 msgstr "Статистика декодировщика"
19631 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19632 msgid "Stats decoder function"
19633 msgstr "Функция статистики декодировщика"
19635 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19636 msgid "Stats demux"
19637 msgstr "Статистика демультиплексора"
19639 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19640 msgid "Stats demux function"
19641 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
19643 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19644 msgid "Stats video output"
19645 msgstr "Вывод статистики видео"
19647 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19648 msgid "Stats video output function"
19649 msgstr "Функция вывода статистики видео"
19651 #: modules/misc/svg.c:70
19652 msgid "SVG template file"
19653 msgstr "Файл шаблона SVG"
19655 #: modules/misc/svg.c:71
19657 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19659 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
19661 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19662 msgid "C module that does nothing"
19663 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
19665 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19666 msgid "Miscellaneous stress tests"
19667 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
19669 #: modules/misc/win32text.c:93
19670 msgid "Win32 font renderer"
19671 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
19673 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19674 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19675 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
19677 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19678 msgid "Simple XML Parser"
19679 msgstr "Простой анализатор XMP"
19681 #: modules/mux/asf.c:53
19682 msgid "Title to put in ASF comments."
19683 msgstr "Название для комментариев ASF."
19685 #: modules/mux/asf.c:55
19686 msgid "Author to put in ASF comments."
19687 msgstr "Автор для комментариев ASF."
19689 #: modules/mux/asf.c:57
19690 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19691 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
19693 #: modules/mux/asf.c:58
19695 msgstr "Комментарий"
19697 #: modules/mux/asf.c:59
19698 msgid "Comment to put in ASF comments."
19699 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
19701 #: modules/mux/asf.c:61
19702 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19703 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
19705 #: modules/mux/asf.c:62
19706 msgid "Packet Size"
19707 msgstr "Размер пакета"
19709 #: modules/mux/asf.c:63
19710 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19711 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
19713 #: modules/mux/asf.c:64
19714 msgid "Bitrate override"
19715 msgstr "Переопределить битрейт"
19717 #: modules/mux/asf.c:65
19719 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19720 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19723 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
19724 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
19725 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
19727 #: modules/mux/asf.c:69
19729 msgstr "Мультиплексор ASF"
19731 #: modules/mux/asf.c:569
19732 msgid "Unknown Video"
19733 msgstr "Неизвестное видео"
19735 #: modules/mux/avi.c:47
19737 msgstr "Мультиплексор AVI"
19739 #: modules/mux/dummy.c:45
19740 msgid "Dummy/Raw muxer"
19741 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
19743 #: modules/mux/mp4.c:48
19744 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19745 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
19747 #: modules/mux/mp4.c:50
19749 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19750 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19753 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
19754 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
19756 #: modules/mux/mp4.c:60
19757 msgid "MP4/MOV muxer"
19758 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19761 msgid "DTS delay (ms)"
19762 msgstr "Задержка DTS (мс)"
19764 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19766 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19767 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19768 "inside the client decoder."
19770 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19771 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19774 msgid "PES maximum size"
19775 msgstr "Максимальный размер PES"
19777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19778 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19779 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
19781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19783 msgstr "Мультиплексор PS"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19791 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19794 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19801 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19802 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19809 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19810 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
19812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19817 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19818 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
19820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19825 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19826 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19833 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19834 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19837 msgid "PMT Program numbers"
19838 msgstr "Номера программ PMT"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19842 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19845 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
19846 "равен ES ID\" был включен."
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19849 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19850 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19854 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19857 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19861 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19862 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19866 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19869 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
19870 "ID\" был включен."
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19873 msgid "Set PID to ID of ES"
19874 msgstr "PID равен ES ID"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19878 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19879 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19881 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
19882 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
19885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19886 msgid "Data alignment"
19887 msgstr "Выравнивание данных"
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19891 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19892 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19894 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
19895 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19898 msgid "Shaping delay (ms)"
19899 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19903 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19904 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19905 "especially for reference frames."
19907 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
19908 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
19909 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19912 msgid "Use keyframes"
19913 msgstr "Использовать ключевые кадры"
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19917 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19918 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19919 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19920 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19921 "the biggest frames in the stream."
19923 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
19924 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
19925 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
19926 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
19927 "обычно самые большие кадры в потоке."
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19930 msgid "PCR delay (ms)"
19931 msgstr "Задержка PCR (мс)"
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19935 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19936 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19938 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
19939 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19942 msgid "Minimum B (deprecated)"
19943 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19946 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19947 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19950 msgid "Maximum B (deprecated)"
19951 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19955 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19956 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19957 "inside the client decoder."
19959 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19960 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19963 msgid "Crypt audio"
19964 msgstr "Шифрование аудио"
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19967 msgid "Crypt audio using CSA"
19968 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19971 msgid "Crypt video"
19972 msgstr "Шифрование видео"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19975 msgid "Crypt video using CSA"
19976 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19984 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19986 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
19987 "(8 шестнадцатеричных байт)."
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19990 msgid "CSA Key in use"
19991 msgstr "Используемый CSA-ключ"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19995 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19998 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
19999 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20002 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20003 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20007 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20008 "header from the value before encrypting."
20010 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
20011 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20014 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20015 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20017 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20018 msgid "Multipart JPEG muxer"
20019 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20021 #: modules/mux/ogg.c:52
20022 msgid "Ogg/OGM muxer"
20023 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20025 #: modules/mux/wav.c:46
20027 msgstr "Мультиплексор WAV"
20029 #: modules/packetizer/copy.c:47
20030 msgid "Copy packetizer"
20031 msgstr "Упаковщик копированием"
20033 #: modules/packetizer/h264.c:54
20034 msgid "H.264 video packetizer"
20035 msgstr "Видео упаковщик H.264"
20037 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20039 msgid "MLP/TrueHD parser"
20040 msgstr "Изготовитель"
20042 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20043 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20044 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
20046 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20047 msgid "MPEG4 video packetizer"
20048 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
20050 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20051 msgid "Sync on Intra Frame"
20052 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
20054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20056 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20057 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20059 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
20060 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
20062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20063 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20064 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
20066 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20069 msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20071 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20072 msgid "VC-1 packetizer"
20073 msgstr "Упаковщик VC-1"
20075 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20076 msgid "Bonjour services"
20077 msgstr "Сервис Bonjour"
20079 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20080 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20081 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
20083 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20088 msgid "SAP multicast address"
20089 msgstr "Multicast-адрес SAP"
20091 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20093 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20094 "However, you can specify a specific address."
20096 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
20099 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20103 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20104 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20105 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
20107 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20111 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20112 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20113 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
20115 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20116 msgid "IPv6 SAP scope"
20117 msgstr "Границы IPv6 SAP"
20119 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20120 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20121 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
20123 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20124 msgid "SAP timeout (seconds)"
20125 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
20127 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20129 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20131 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
20132 "никаких оповещений."
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20135 msgid "Try to parse the announce"
20136 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
20138 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20140 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20141 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20143 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
20144 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
20146 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20147 msgid "SAP Strict mode"
20148 msgstr "Строгий режим SAP"
20150 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20152 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20155 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
20156 "оповещения, не соответствующие стандартам."
20158 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20159 msgid "Use SAP cache"
20160 msgstr "Использовать кэш"
20162 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20164 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20165 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20167 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
20168 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
20171 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20172 msgid "SAP Announcements"
20173 msgstr "Оповещения SAP"
20175 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20176 msgid "SDP Descriptions parser"
20177 msgstr "Анализатор описаний SDP"
20179 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20183 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20185 msgstr "Инструмент"
20187 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20189 msgstr "Пользователь"
20191 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20192 msgid "Les Guignols"
20193 msgstr "Les Guignols"
20195 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20199 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20200 msgid "Shoutcast Radio"
20201 msgstr "Радио Shoutcast"
20203 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20204 msgid "Shoutcast TV"
20205 msgstr "Shoutcast TV"
20207 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20209 msgstr "Freebox TV"
20211 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20212 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20216 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20217 msgid "Shoutcast radio listings"
20218 msgstr "Радио shoutcast"
20220 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20221 msgid "Shoutcast TV listings"
20222 msgstr "Списки Shoutcast TV"
20224 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20225 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20226 msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
20228 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20229 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20230 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20231 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
20233 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20235 msgid "Decompression"
20236 msgstr "Сжатие кривой QP"
20238 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20239 msgid "Uncompressed RAR"
20242 #: modules/stream_filter/record.c:49
20243 msgid "Internal stream record"
20246 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20248 msgstr "Автоматическое удаление"
20250 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20251 msgid "Automatically add/delete input streams"
20252 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20256 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20257 "this stream later."
20259 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
20260 "этого потока позже."
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20264 msgid "Destination bridge-in name"
20265 msgstr "Остановить поток "
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20269 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20270 "in at a time, you can discard this option."
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20275 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20276 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20277 "need to raise caching values."
20279 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
20280 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
20281 "необходимо также увеличить кэш."
20283 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20285 msgstr "Смещение ID"
20287 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20289 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20290 "IDs bridge_in will register."
20292 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
20293 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20297 msgid "Name of current instance"
20298 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20302 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20303 "at a time, you can discard this option."
20306 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20307 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20310 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20312 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20313 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20314 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20315 "placeholder streams should have the same format. "
20318 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20319 msgid "Placeholder delay"
20322 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20323 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20326 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20327 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20330 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20332 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20333 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20334 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20335 "frames in the streams."
20338 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20342 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20343 msgid "Bridge stream output"
20344 msgstr "Вывод потока на мост"
20346 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20348 msgstr "Исходящий мост"
20350 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20352 msgstr "Входящий мост"
20354 #: modules/stream_out/description.c:54
20355 msgid "Description stream output"
20356 msgstr "Описание выходного потока"
20358 #: modules/stream_out/display.c:42
20359 msgid "Enable/disable audio rendering."
20360 msgstr "Включить/выключить аудио."
20362 #: modules/stream_out/display.c:44
20363 msgid "Enable/disable video rendering."
20364 msgstr "Включить/выключить видео."
20366 #: modules/stream_out/display.c:46
20367 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20368 msgstr "Задержка при показе потока."
20370 #: modules/stream_out/display.c:55
20371 msgid "Display stream output"
20372 msgstr "Вывод потока на дисплей"
20374 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20375 msgid "Duplicate stream output"
20376 msgstr "Вывод дублирующего потока"
20378 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20379 msgid "Output access method"
20380 msgstr "Режим вывода"
20382 #: modules/stream_out/es.c:43
20383 msgid "This is the default output access method that will be used."
20384 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
20386 #: modules/stream_out/es.c:45
20387 msgid "Audio output access method"
20388 msgstr "Режим вывода аудио"
20390 #: modules/stream_out/es.c:47
20391 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20392 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
20394 #: modules/stream_out/es.c:48
20395 msgid "Video output access method"
20396 msgstr "Режим вывода видео"
20398 #: modules/stream_out/es.c:50
20399 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20400 msgstr "Режим вывода видео."
20402 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20403 msgid "Output muxer"
20404 msgstr "Выходной мультиплексор"
20406 #: modules/stream_out/es.c:54
20407 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20408 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
20410 #: modules/stream_out/es.c:55
20411 msgid "Audio output muxer"
20412 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20414 #: modules/stream_out/es.c:57
20415 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20416 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20418 #: modules/stream_out/es.c:58
20419 msgid "Video output muxer"
20420 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20422 #: modules/stream_out/es.c:60
20423 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20424 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20426 #: modules/stream_out/es.c:62
20428 msgstr "Выходной URL"
20430 #: modules/stream_out/es.c:64
20431 msgid "This is the default output URI."
20432 msgstr "Выходной URL."
20434 #: modules/stream_out/es.c:65
20435 msgid "Audio output URL"
20436 msgstr "Выходной URL аудио"
20438 #: modules/stream_out/es.c:67
20439 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20440 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
20442 #: modules/stream_out/es.c:68
20443 msgid "Video output URL"
20444 msgstr "Выходной URL видео"
20446 #: modules/stream_out/es.c:70
20447 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20448 msgstr "Выходной URL видео."
20450 #: modules/stream_out/es.c:79
20451 msgid "Elementary stream output"
20452 msgstr "Вывод элементарных потоков"
20454 #: modules/stream_out/es.c:85
20459 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20461 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20462 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
20464 #: modules/stream_out/gather.c:44
20465 msgid "Gathering stream output"
20466 msgstr "Сбор выходного потока"
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20469 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20470 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
20472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20473 msgid "Sample aspect ratio"
20474 msgstr "Соотношение сторон"
20476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20477 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20478 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
20480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20481 msgid "Video filter"
20482 msgstr "Видео-фильтр"
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20485 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20486 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20489 msgid "Image chroma"
20490 msgstr "Цветность изображения"
20492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20494 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20495 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20497 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20498 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20499 "использовать YUVA."
20501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20502 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20503 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20506 #: modules/video_filter/rss.c:142
20508 msgstr "Смещение по X"
20510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20511 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20512 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20515 #: modules/video_filter/rss.c:144
20517 msgstr "Смещение по Y"
20519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20520 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20521 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20524 msgid "Mosaic bridge"
20525 msgstr "Мост мозаики"
20527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20528 msgid "Mosaic bridge stream output"
20529 msgstr "Вывод через мост мозаики"
20531 #: modules/stream_out/raop.c:141
20533 msgid "Hostname or IP address of target device"
20534 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
20536 #: modules/stream_out/raop.c:144
20538 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20542 #: modules/stream_out/raop.c:148
20546 #: modules/stream_out/raop.c:149
20547 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20550 #: modules/stream_out/record.c:50
20552 msgid "Destination prefix"
20555 #: modules/stream_out/record.c:52
20556 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20559 #: modules/stream_out/record.c:57
20561 msgid "Record stream output"
20562 msgstr "Вывод RTP-потока"
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20565 msgid "This is the output URL that will be used."
20566 msgstr "Выходной URL."
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20574 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20575 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20576 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20577 "SDP to be announced via SAP."
20579 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
20580 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
20581 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20584 msgid "SAP announcing"
20585 msgstr "Оповещение SAP"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20588 msgid "Announce this session with SAP."
20589 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20593 msgstr "Мультиплексор"
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20600 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
20601 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
20603 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20604 msgid "Session name"
20605 msgstr "Название сессии"
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20609 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20611 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20614 msgid "Session description"
20615 msgstr "Описание сессии"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20619 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20620 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20622 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20625 msgid "Session URL"
20626 msgstr "URL сессии"
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20630 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20631 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20632 "(Session Descriptor)."
20634 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
20635 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20638 msgid "Session email"
20639 msgstr "E-mail сессии"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20646 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20650 msgid "Session phone number"
20651 msgstr "Номер телефона сессии"
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20658 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
20659 "(Описание сессии)."
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20663 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20667 msgstr "Порт аудио"
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20672 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20676 msgstr "Порт видео"
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20680 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20681 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20684 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20685 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20689 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20692 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
20695 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20696 msgid "Transport protocol"
20697 msgstr "Транспортный протокол"
20699 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20700 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20701 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
20703 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20705 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20706 "master shared secret key."
20708 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
20709 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20716 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20717 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
20719 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20720 msgid "RTP stream output"
20721 msgstr "Вывод RTP-потока"
20723 #: modules/stream_out/standard.c:47
20724 msgid "Output method to use for the stream."
20725 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
20727 #: modules/stream_out/standard.c:50
20728 msgid "Muxer to use for the stream."
20729 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
20731 #: modules/stream_out/standard.c:51
20732 msgid "Output destination"
20733 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
20735 #: modules/stream_out/standard.c:53
20737 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20739 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
20742 #: modules/stream_out/standard.c:54
20743 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20744 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
20746 #: modules/stream_out/standard.c:56
20748 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20749 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20751 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
20752 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
20753 "переопределяет его"
20755 #: modules/stream_out/standard.c:58
20756 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20757 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
20759 #: modules/stream_out/standard.c:60
20761 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20764 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
20765 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
20767 #: modules/stream_out/standard.c:67
20768 msgid "Session groupname"
20769 msgstr "Группа сессии"
20771 #: modules/stream_out/standard.c:69
20773 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20774 "if you choose to use SAP."
20776 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
20778 #: modules/stream_out/standard.c:101
20779 msgid "Standard stream output"
20780 msgstr "Стандартный вывод потока"
20782 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20786 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20787 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20788 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
20790 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20794 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20795 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20796 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
20798 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20799 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20800 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
20802 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20803 msgid "Command UDP port"
20804 msgstr "Управляющий порт UDP"
20806 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20807 msgid "UDP port to listen to for commands."
20808 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
20810 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20814 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20815 msgid "Initial command to execute."
20816 msgstr "Команда при запуске."
20818 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20820 msgstr "Размер GOP"
20822 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20823 msgid "Number of P frames between two I frames."
20824 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
20826 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20827 msgid "Quantizer scale"
20828 msgstr "Коэффициент квантования"
20830 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20831 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20832 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
20834 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20836 msgstr "Выключить аудио"
20838 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20839 msgid "Mute audio when command is not 0."
20840 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
20842 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20843 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20844 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20847 msgid "Video encoder"
20848 msgstr "Видео-кодировщик"
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20852 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20855 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20858 msgid "Destination video codec"
20859 msgstr "Конечный видео-кодек"
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20862 msgid "This is the video codec that will be used."
20863 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20866 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20867 msgid "Video bitrate"
20868 msgstr "Видео-битрейт"
20870 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20871 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20872 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
20874 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20875 msgid "Video scaling"
20876 msgstr "Масштабирование"
20878 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20879 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20880 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
20882 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20883 msgid "Video frame-rate"
20884 msgstr "Частота кадров"
20886 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20887 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20888 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
20890 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20891 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20892 msgstr "Применить к видео деинтерлейсинг перед его кодированием."
20894 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20895 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20896 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейсинга."
20898 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20899 msgid "Maximum video width"
20900 msgstr "Максимальная ширина"
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20903 msgid "Maximum output video width."
20904 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
20906 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20907 msgid "Maximum video height"
20908 msgstr "Максимальная высота"
20910 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20911 msgid "Maximum output video height."
20912 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20916 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20917 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20919 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
20920 "Ввести список фильтров через запятую."
20922 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20923 msgid "Audio encoder"
20924 msgstr "Аудио-кодировщик"
20926 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20928 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20931 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20934 msgid "Destination audio codec"
20935 msgstr "Конечный аудио-кодек"
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20938 msgid "This is the audio codec that will be used."
20939 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20942 msgid "Audio bitrate"
20943 msgstr "Аудио-битрейт"
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20946 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20947 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
20949 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20951 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20953 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
20956 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20957 msgid "Audio channels"
20958 msgstr "Аудио-каналы"
20960 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20961 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20962 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20965 msgid "Audio filter"
20966 msgstr "Аудио-фильтр"
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20970 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20971 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20973 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
20974 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
20976 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20977 msgid "Subtitles encoder"
20978 msgstr "Кодировщик субтитров"
20980 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20982 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20985 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20989 msgid "Destination subtitles codec"
20990 msgstr "Конечный кодек субтитров"
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20993 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20994 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20998 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20999 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21000 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21001 "of subpicture modules"
21003 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
21004 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
21007 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21009 msgstr "Экранное меню"
21011 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21013 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21014 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21017 msgid "Number of threads"
21018 msgstr "Количество потоков"
21020 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21021 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21022 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21025 msgid "High priority"
21026 msgstr "Высокий приоритет"
21028 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21030 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21032 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
21034 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21035 msgid "Synchronise on audio track"
21036 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
21038 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21040 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21041 "on the audio track."
21043 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
21045 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21047 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21049 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
21051 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21052 msgid "Transcode stream output"
21053 msgstr "Перекодирование вывода потока"
21055 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21056 msgid "Overlays/Subtitles"
21057 msgstr "Слои/Субтитры"
21059 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21062 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21065 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21067 msgid "Shaping delay"
21068 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
21070 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21072 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21073 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21075 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21076 msgid "Use MPEG4 matrix"
21079 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21081 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21082 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
21084 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21085 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21086 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
21088 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21091 msgstr "Прозрачный"
21093 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21094 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21095 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21096 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21097 msgid "Conversions from "
21098 msgstr "Преобразования из "
21100 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21101 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21102 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21104 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21105 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21106 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21108 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21109 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21110 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21112 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21113 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21114 msgid "MMX conversions from "
21115 msgstr "MMX-преобразования из "
21117 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21118 msgid "SSE2 conversions from "
21119 msgstr "SSE2-преобразования из "
21121 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21122 msgid "AltiVec conversions from "
21123 msgstr "AltiVec-преобразования из "
21125 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21127 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21128 "threshold value will be the brighness defined below."
21130 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
21131 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
21133 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21134 msgid "Image contrast (0-2)"
21135 msgstr "Контрастность (0-2)"
21137 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21138 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21139 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21141 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21142 msgid "Image hue (0-360)"
21143 msgstr "Оттенок (0-360)"
21145 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21146 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21147 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
21149 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21150 msgid "Image saturation (0-3)"
21151 msgstr "Насыщенность (0-3)"
21153 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21154 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21155 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
21157 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21158 msgid "Image brightness (0-2)"
21159 msgstr "Яркость (0-2)"
21161 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21162 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21163 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21165 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21166 msgid "Image gamma (0-10)"
21167 msgstr "Гамма (0-10)"
21169 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21170 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21171 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
21173 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21174 msgid "Image properties filter"
21175 msgstr "Свойства изображения"
21177 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21178 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21179 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
21181 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21182 msgid "Transparency mask"
21183 msgstr "Маска прозрачности"
21185 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21186 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21187 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
21189 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21190 msgid "Alpha mask video filter"
21191 msgstr "Альфа-маска"
21193 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21195 msgstr "Альфа-маска"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21199 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21201 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21202 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21204 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21205 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21207 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21208 "where to get the required parts.\n"
21209 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21212 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
21213 "подключённым к компьютеру.\n"
21214 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
21215 "Дополнительная информация доступна на:\n"
21217 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21218 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21220 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
21221 "взять требуемые части.\n"
21222 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
21223 "устройство в действии."
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21226 msgid "Save Debug Frames"
21227 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21230 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21231 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21234 msgid "Debug Frame Folder"
21235 msgstr "Папка для отладочных кадров"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21238 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21239 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21242 msgid "Extracted Image Width"
21243 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21246 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21247 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21250 msgid "Extracted Image Height"
21251 msgstr "Высота извлечённого изображения"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21254 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21255 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21258 msgid "Color when paused"
21259 msgstr "Цвет во время паузы"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21263 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21265 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21269 msgstr "Пауза-Красный"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21272 msgid "Red component of the pause color"
21273 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21276 msgid "Pause-Green"
21277 msgstr "Пауза-Зелёный"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21280 msgid "Green component of the pause color"
21281 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21285 msgstr "Пауза-Синий"
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21288 msgid "Blue component of the pause color"
21289 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21292 msgid "Pause-Fadesteps"
21293 msgstr "Переходов в цвет паузы"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21297 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21299 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
21300 "переход длится 40 мс)"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21304 msgstr "Конец-Красный"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21307 msgid "Red component of the shutdown color"
21308 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21312 msgstr "Конец-Зелёный"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21315 msgid "Green component of the shutdown color"
21316 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21320 msgstr "Конец-Синий"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21323 msgid "Blue component of the shutdown color"
21324 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21327 msgid "End-Fadesteps"
21328 msgstr "Переходов в цвет отключения"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21332 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21333 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21335 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
21336 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21339 msgid "Use Software White adjust"
21340 msgstr "Программная корректировка белого"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21344 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21346 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21351 msgstr "Белый-Красный"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21354 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21355 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21358 msgid "White Green"
21359 msgstr "Белый-Зелёный"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21362 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21363 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21367 msgstr "Белый-Синий"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21370 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21371 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21374 msgid "Serial Port/Device"
21375 msgstr "Последовательный порт/устройство"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21379 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21380 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21382 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
21383 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21386 msgid "Edge Weightning"
21387 msgstr "Усиление краёв"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21391 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21394 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21397 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21398 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21401 msgid "Darkness Limit"
21402 msgstr "Лимит для темноты"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21406 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21407 "than one for letterboxed videos."
21409 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
21410 "быть больше единицы для видео Letterbox."
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21413 msgid "Hue windowing"
21414 msgstr "Отсечение оттенка"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21418 msgid "Used for statistics."
21419 msgstr "Используется для статистики."
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21422 msgid "Sat windowing"
21423 msgstr "Отсечение насыщенности"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21426 msgid "Filter length (ms)"
21427 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21431 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21432 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21435 msgid "Filter threshold"
21436 msgstr "Порог фильтра"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21439 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21441 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21445 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21446 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21449 msgid "Filter Smoothness"
21450 msgstr "Плавность фильтра"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21453 msgid "Filter mode"
21454 msgstr "Режим фильтра"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21457 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21458 msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21461 msgid "No Filtering"
21462 msgstr "без фильтрации"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21466 msgstr "совмещённый"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21470 msgstr "процентный"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21473 msgid "Frame delay"
21474 msgstr "Задержка кадров"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21478 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21479 "20ms should do the trick."
21481 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21485 msgid "Channel summary"
21486 msgstr "Сводка канала"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21489 msgid "Channel left"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21493 msgid "Channel right"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21497 msgid "Channel top"
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21501 msgid "Channel bottom"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21506 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21508 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21536 msgid "Summary gradient"
21537 msgstr "Градиент сводки"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21540 msgid "Left gradient"
21541 msgstr "Левый градиент"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21544 msgid "Right gradient"
21545 msgstr "Правый градиент"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21548 msgid "Top gradient"
21549 msgstr "Верхний градиент"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21552 msgid "Bottom gradient"
21553 msgstr "Нижний градиент"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21557 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21559 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21563 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21564 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21568 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21569 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21571 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21575 msgid "Use built-in AtmoLight"
21576 msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21580 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21581 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21583 "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
21584 "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21587 msgid "AtmoLight Filter"
21588 msgstr "Фильтр AtmoLight"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21595 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21596 msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21599 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21600 msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21603 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21604 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21607 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21608 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21611 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21612 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21615 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21616 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21619 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21620 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21623 msgid "Change gradients"
21624 msgstr "Изменение градиентов"
21626 #: modules/video_filter/blend.c:45
21627 msgid "Video pictures blending"
21628 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21631 msgid "Number of time to blend"
21632 msgstr "Количество наложений"
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21635 msgid "The number of time the blend will be performed"
21636 msgstr "Сколько раз производится наложение"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21639 msgid "Alpha of the blended image"
21640 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21643 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21644 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21647 msgid "Image to be blended onto"
21648 msgstr "Основное изображение"
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21651 msgid "The image which will be used to blend onto"
21652 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
21654 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21655 msgid "Chroma for the base image"
21656 msgstr "Цветность у осн. изображения"
21658 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21659 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21660 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
21662 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21663 msgid "Image which will be blended."
21664 msgstr "Накладываемое изображение"
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21667 msgid "The image blended onto the base image"
21668 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21671 msgid "Chroma for the blend image"
21672 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
21674 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21675 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21676 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
21678 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21679 msgid "Blending benchmark filter"
21680 msgstr "Тест для наложений"
21682 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21685 msgstr "Тест для наложений"
21687 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21688 msgid "Benchmarking"
21689 msgstr "Тестирование"
21691 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21693 msgstr "Основное изображение"
21695 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21696 msgid "Blend image"
21697 msgstr "Накладываемое изображение"
21699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21702 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21703 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21704 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21707 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
21708 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
21709 "прогнозах погоды). По умолчанию цвет фона - blyyue."
21711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21712 msgid "Bluescreen U value"
21713 msgstr "Значение U синего фона"
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21717 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21718 "Defaults to 120 for blue."
21720 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21724 msgid "Bluescreen V value"
21725 msgstr "Значение V синего фона"
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21729 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21730 "Defaults to 90 for blue."
21732 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21736 msgid "Bluescreen U tolerance"
21737 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21741 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21742 "value between 10 and 20 seems sensible."
21744 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
21745 "значения от 10 до 20."
21747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21748 msgid "Bluescreen V tolerance"
21749 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
21751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21753 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21754 "value between 10 and 20 seems sensible."
21756 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
21757 "значения от 10 до 20."
21759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21760 msgid "Bluescreen video filter"
21763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21768 #: modules/video_filter/scene.c:60
21769 msgid "Image width"
21770 msgstr "Ширина изображения"
21772 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21773 #: modules/video_filter/scene.c:65
21774 msgid "Image height"
21775 msgstr "Высота изображения"
21777 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21778 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21779 msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
21781 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21784 msgstr "Встроенное видео"
21786 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21792 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21793 msgid "Automatically resize and padd a video"
21794 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
21796 #: modules/video_filter/chain.c:43
21797 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21798 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
21800 #: modules/video_filter/clone.c:59
21801 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21802 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
21804 #: modules/video_filter/clone.c:62
21805 msgid "Video output modules"
21806 msgstr "Модули вывода видео"
21808 #: modules/video_filter/clone.c:63
21810 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21811 "separated list of modules."
21813 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
21814 "модулей, разделенный запятыми."
21816 #: modules/video_filter/clone.c:69
21817 msgid "Clone video filter"
21818 msgstr "Клонирование"
21820 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21822 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21823 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21824 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21825 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21827 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
21828 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
21829 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
21830 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
21833 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21834 msgid "Color threshold filter"
21835 msgstr "Цветовой порог"
21837 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21838 msgid "Saturaton threshold"
21839 msgstr "Порог насыщенности"
21841 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21842 msgid "Similarity threshold"
21843 msgstr "Порог схожести"
21845 #: modules/video_filter/crop.c:73
21846 msgid "Crop geometry (pixels)"
21847 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
21849 #: modules/video_filter/crop.c:74
21851 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21852 "<left offset> + <top offset>."
21854 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
21855 "<смещение слева> + <смещение справа>."
21857 #: modules/video_filter/crop.c:76
21858 msgid "Automatic cropping"
21859 msgstr "Автоматическое кадрирование"
21861 #: modules/video_filter/crop.c:77
21862 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21863 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
21865 #: modules/video_filter/crop.c:80
21866 msgid "Ratio max (x 1000)"
21867 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
21869 #: modules/video_filter/crop.c:81
21871 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21872 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21875 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
21876 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
21877 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21879 #: modules/video_filter/crop.c:83
21880 msgid "Manual ratio"
21881 msgstr "Соотношение сторон"
21883 #: modules/video_filter/crop.c:84
21884 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21886 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
21887 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21889 #: modules/video_filter/crop.c:86
21890 msgid "Number of images for change"
21891 msgstr "Количество изображений для смены"
21893 #: modules/video_filter/crop.c:87
21895 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21896 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21899 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
21900 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
21901 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
21904 #: modules/video_filter/crop.c:89
21905 msgid "Number of lines for change"
21906 msgstr "Количество строк для смены"
21908 #: modules/video_filter/crop.c:90
21910 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21911 "that ratio changed and trigger recrop."
21913 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
21914 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
21917 #: modules/video_filter/crop.c:92
21918 msgid "Number of non black pixels "
21919 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
21921 #: modules/video_filter/crop.c:93
21923 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21925 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
21926 "котором считается, что линия чёрная."
21928 #: modules/video_filter/crop.c:96
21929 msgid "Skip percentage (%)"
21930 msgstr "Процент пропуска (%)"
21932 #: modules/video_filter/crop.c:97
21934 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21935 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21937 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
21938 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
21940 #: modules/video_filter/crop.c:99
21941 msgid "Luminance threshold "
21942 msgstr "Порог яркости"
21944 #: modules/video_filter/crop.c:100
21945 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21947 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
21949 #: modules/video_filter/crop.c:104
21950 msgid "Crop video filter"
21951 msgstr "Кадрирование"
21953 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21954 msgid "Cropping failed"
21955 msgstr "Кадрирование не удалось"
21957 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21958 msgid "VLC could not open the video output module."
21959 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
21961 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21962 msgid "Pixels to crop from top"
21963 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21966 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21967 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21970 msgid "Pixels to crop from bottom"
21971 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21974 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21975 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21978 msgid "Pixels to crop from left"
21979 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21982 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21983 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21986 msgid "Pixels to crop from right"
21987 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21990 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21991 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21994 msgid "Pixels to padd to top"
21995 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21998 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22000 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22004 msgid "Pixels to padd to bottom"
22005 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22008 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22010 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22013 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22014 msgid "Pixels to padd to left"
22015 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22017 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22018 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22020 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22023 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22024 msgid "Pixels to padd to right"
22025 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22027 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22028 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22030 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22033 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22034 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22035 msgid "Video scaling filter"
22036 msgstr "Масштабирование видео"
22038 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22040 msgstr "Выравнивание"
22042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22043 msgid "Deinterlace mode"
22044 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
22046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22047 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22048 msgstr "Метод деинтерлейсинга, используемый для локального воспроизведения."
22050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22051 msgid "Streaming deinterlace mode"
22052 msgstr "Режим деинтерлейсинга для потока"
22054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22055 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22056 msgstr "Метод деинтерлейсинга для потокового воспроизведения."
22058 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22060 msgstr "Не учитывать"
22062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22076 msgstr "Интерполировать"
22078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22079 msgid "Deinterlacing video filter"
22080 msgstr "Деинтерлейсинг"
22082 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22084 msgstr "Именованный канал ввода"
22086 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22087 msgid "FIFO which will be read for commands"
22088 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22090 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22091 msgid "Output FIFO"
22092 msgstr "Именованный канал вывода"
22094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22095 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22096 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22099 msgid "Dynamic video overlay"
22100 msgstr "Динамическое наложение видео"
22102 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22106 #: modules/video_filter/erase.c:55
22108 msgstr "Маска изображения"
22110 #: modules/video_filter/erase.c:56
22111 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22112 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22114 #: modules/video_filter/erase.c:59
22115 msgid "X coordinate of the mask."
22116 msgstr "Координата X маски."
22118 #: modules/video_filter/erase.c:61
22119 msgid "Y coordinate of the mask."
22120 msgstr "Координата Y маски."
22122 #: modules/video_filter/erase.c:66
22123 msgid "Erase video filter"
22126 #: modules/video_filter/erase.c:67
22130 #: modules/video_filter/extract.c:63
22131 msgid "RGB component to extract"
22132 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
22134 #: modules/video_filter/extract.c:64
22135 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22136 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
22138 #: modules/video_filter/extract.c:75
22139 msgid "Extract RGB component video filter"
22140 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
22142 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22143 msgid "video-filter-event"
22144 msgstr "событие-видео-фильтра"
22146 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22147 msgid "Gaussian's std deviation"
22148 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
22150 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22152 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22153 "to 3*sigma away in any direction."
22155 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
22156 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
22158 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22159 msgid "Gaussian blur video filter"
22160 msgstr "Гауссово размывание"
22162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22163 msgid "Gaussian Blur"
22164 msgstr "Гауссово размывание"
22166 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22167 msgid "Distort mode"
22168 msgstr "Режим искажения"
22170 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22171 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22173 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
22175 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22176 msgid "Gradient image type"
22177 msgstr "Тип градиента"
22179 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22181 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22184 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
22187 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22188 msgid "Apply cartoon effect"
22189 msgstr "Применить эффект мультфильма"
22191 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22192 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22194 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22201 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22205 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22206 msgid "Gradient video filter"
22209 #: modules/video_filter/grain.c:53
22210 msgid "Grain video filter"
22211 msgstr "Зернистость"
22213 #: modules/video_filter/grain.c:54
22215 msgstr "Зернистость"
22217 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22218 msgid "FFmpeg video filter"
22219 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
22221 #: modules/video_filter/invert.c:51
22222 msgid "Invert video filter"
22225 #: modules/video_filter/invert.c:52
22226 msgid "Color inversion"
22227 msgstr "Тип инверсии"
22229 #: modules/video_filter/logo.c:71
22230 msgid "Logo filenames"
22231 msgstr "Имя файла логотипа"
22233 #: modules/video_filter/logo.c:72
22235 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22236 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22237 "simply enter its filename."
22239 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
22240 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
22241 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
22243 #: modules/video_filter/logo.c:75
22244 msgid "Logo animation # of loops"
22245 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
22247 #: modules/video_filter/logo.c:76
22248 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22250 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
22252 #: modules/video_filter/logo.c:78
22253 msgid "Logo individual image time in ms"
22254 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
22256 #: modules/video_filter/logo.c:79
22257 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22258 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
22260 #: modules/video_filter/logo.c:82
22261 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22262 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22264 #: modules/video_filter/logo.c:85
22265 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22266 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22268 #: modules/video_filter/logo.c:87
22269 msgid "Transparency of the logo"
22270 msgstr "Прозрачность логотипа"
22272 #: modules/video_filter/logo.c:88
22274 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22277 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22278 "полной непрозрачности)."
22280 #: modules/video_filter/logo.c:90
22281 msgid "Logo position"
22282 msgstr "Расположение логотипа"
22284 #: modules/video_filter/logo.c:92
22286 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22287 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22289 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22290 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22291 "например, 6 - сверху и слева)."
22293 #: modules/video_filter/logo.c:106
22294 msgid "Logo sub filter"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:107
22298 msgid "Logo overlay"
22301 #: modules/video_filter/logo.c:127
22302 msgid "Logo video filter"
22305 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22306 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22309 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22311 msgstr "Увеличение"
22313 #: modules/video_filter/marq.c:90
22315 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22316 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22317 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22318 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22319 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22320 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22321 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22322 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22323 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22325 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
22326 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
22327 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
22328 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
22329 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
22330 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
22331 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
22332 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
22333 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
22335 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22336 msgid "X offset, from the left screen edge."
22337 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
22339 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22340 msgid "Y offset, down from the top."
22341 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
22343 #: modules/video_filter/marq.c:109
22347 #: modules/video_filter/marq.c:110
22349 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22350 "(remains forever)."
22352 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
22353 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
22355 #: modules/video_filter/marq.c:113
22356 msgid "Refresh period in ms"
22357 msgstr "Период обновления в мс"
22359 #: modules/video_filter/marq.c:114
22361 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22362 "using meta data or time format string sequences."
22364 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
22365 "для строковых параметров мета-данных или времени."
22367 #: modules/video_filter/marq.c:130
22368 msgid "Marquee position"
22369 msgstr "Расположение маркизы"
22371 #: modules/video_filter/marq.c:132
22373 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22377 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22378 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22379 "например 6 = сверху-слева)."
22381 #: modules/video_filter/marq.c:148
22385 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22389 #: modules/video_filter/marq.c:177
22390 msgid "Marquee display"
22391 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
22393 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22395 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22396 "opaque (default)."
22398 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
22399 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
22401 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22402 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22403 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
22405 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22406 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22407 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
22409 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22410 msgid "Top left corner X coordinate"
22411 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22414 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22415 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
22417 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22418 msgid "Top left corner Y coordinate"
22419 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22422 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22423 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22426 msgid "Border width"
22427 msgstr "Ширина границы"
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22430 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22431 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22434 msgid "Border height"
22435 msgstr "Высота границы"
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22438 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22439 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22442 msgid "Mosaic alignment"
22443 msgstr "Выравнивание мозаики"
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22447 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22451 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
22452 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
22453 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22456 msgid "Positioning method"
22457 msgstr "Метод позиционирования"
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22461 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22462 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22463 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22465 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22466 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22467 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22468 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22470 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22471 #: modules/video_filter/wall.c:60
22472 msgid "Number of rows"
22473 msgstr "Количество строк"
22475 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22477 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22480 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22481 "позиционирования)."
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22484 #: modules/video_filter/wall.c:56
22485 msgid "Number of columns"
22486 msgstr "Количество столбцов"
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22490 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22491 "set to \"fixed\"."
22493 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22494 "позиционирования)."
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22497 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22498 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22501 msgid "Keep original size"
22502 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22505 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22506 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22509 msgid "Elements order"
22510 msgstr "Порядок элементов"
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22514 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22515 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22518 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22519 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22522 msgid "Offsets in order"
22523 msgstr "Смещения по порядку"
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22527 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22528 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22529 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22531 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
22532 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
22533 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
22535 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22537 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22538 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22541 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
22542 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
22543 "необходимо также увеличить кэш."
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22547 msgstr "фиксированный"
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22554 msgid "Mosaic video sub filter"
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22561 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22562 msgid "Blur factor (1-127)"
22563 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
22565 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22566 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22567 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
22569 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22570 msgid "Motion blur filter"
22571 msgstr "Размывание движения"
22573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22574 msgid "Motion detect video filter"
22575 msgstr "Детекция движения"
22577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22578 msgid "Motion Detect"
22579 msgstr "Детекция движения"
22581 #: modules/video_filter/noise.c:53
22582 msgid "Noise video filter"
22585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22586 msgid "OpenCV face detection example filter"
22587 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
22589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22590 msgid "OpenCV example"
22591 msgstr "Пример с OpenCV"
22593 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22594 msgid "Haar cascade filename"
22595 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
22597 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22598 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22599 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
22601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22602 msgid "Use input chroma unaltered"
22603 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22606 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22607 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
22609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22614 msgid "Don't display any video"
22615 msgstr "Не показывать видео"
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22618 msgid "Display the input video"
22619 msgstr "Показывать входящее видео"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22622 msgid "Display the processed video"
22623 msgstr "Показывать обработанное видео"
22625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22626 msgid "Show only errors"
22627 msgstr "Показывать только ошибки"
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22630 msgid "Show errors and warnings"
22631 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22634 msgid "Show everything including debug messages"
22635 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22638 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22639 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22646 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22647 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22651 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22654 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
22655 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22658 msgid "OpenCV filter chroma"
22659 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22663 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22665 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
22666 "внутреннему фильтру OpenCV"
22668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22669 msgid "Wrapper filter output"
22670 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
22672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22673 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22674 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
22676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22677 msgid "Wrapper filter verbosity"
22678 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
22680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22681 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22682 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
22684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22685 msgid "OpenCV internal filter name"
22686 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
22688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22689 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22690 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22693 msgid "Configuration file"
22694 msgstr "Файл конфигурации"
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22697 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22698 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22701 msgid "Path to OSD menu images"
22702 msgstr "Путь к изображениям меню"
22704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22706 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22707 "configuration file."
22709 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
22710 "указанное в файле конфигурации."
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22713 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22714 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
22716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22717 msgid "Menu position"
22718 msgstr "Расположение меню"
22720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22722 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22726 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
22727 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22728 "например 6 = сверху-слева)."
22730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22731 msgid "Menu timeout"
22734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22736 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22737 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22740 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
22741 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
22742 "чтобы увидеть меню."
22744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22745 msgid "Menu update interval"
22746 msgstr "Период обновления"
22748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22750 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22751 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22752 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22753 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22755 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
22756 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
22757 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
22760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22761 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22762 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
22764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22766 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22767 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22768 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22769 "is fully transparent (value 0)."
22771 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22772 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22773 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22774 "прозрачное (значение 0)."
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22777 msgid "On Screen Display menu"
22778 msgstr "Экранное меню"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22782 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22783 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22787 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
22789 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22790 msgid "Active windows"
22791 msgstr "Активные окна"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22794 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22795 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22798 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22799 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22802 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22803 msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22807 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22808 "misalignment due to autoratio control)"
22810 "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
22811 "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22814 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22815 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22818 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22819 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22822 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22823 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22826 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22827 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22830 msgid "Attenuation"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22835 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22836 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22838 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22841 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22842 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22845 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22846 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22849 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22850 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22853 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22854 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22857 msgid "Attenuation, end (in %)"
22858 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22861 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22862 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22865 msgid "middle position (in %)"
22866 msgstr "Расположение середины (в %)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22870 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22873 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22877 msgid "Gamma (Red) correction"
22878 msgstr "Гамма-коррекция красного"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22882 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22883 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22886 msgid "Gamma (Green) correction"
22887 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22891 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22892 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22895 msgid "Gamma (Blue) correction"
22896 msgstr "Гамма-коррекция синего"
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22901 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22904 msgid "Black Crush for Red"
22905 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22909 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22912 msgid "Black Crush for Green"
22913 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22917 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22920 msgid "Black Crush for Blue"
22921 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22924 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22925 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22928 msgid "White Crush for Red"
22929 msgstr "Сжатие белого для красного"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22933 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22936 msgid "White Crush for Green"
22937 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22941 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22943 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22944 msgid "White Crush for Blue"
22945 msgstr "Сжатие белого для синего"
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22948 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22949 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22952 msgid "Black Level for Red"
22953 msgstr "Уровень чёрного для красного"
22955 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22957 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22959 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22960 msgid "Black Level for Green"
22961 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22965 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22967 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22968 msgid "Black Level for Blue"
22969 msgstr "Уровень чёрного для синего"
22971 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22972 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22973 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22975 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22976 msgid "White Level for Red"
22977 msgstr "Уровень белого для красного"
22979 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22980 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22981 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22984 msgid "White Level for Green"
22985 msgstr "Уровень белого для зелёного"
22987 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22988 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22989 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22992 msgid "White Level for Blue"
22993 msgstr "Уровень белого для синего"
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22996 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22997 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23000 msgid "Xinerama option"
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23004 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23005 msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
23007 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23008 msgid "Post processing quality"
23009 msgstr "Качество пост-обработки"
23011 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23013 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23014 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23015 "looking pictures."
23017 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23018 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23022 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23023 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23025 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23026 msgid "Video post processing filter"
23027 msgstr "Пост-обработка видео"
23029 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23032 msgstr "Пост-обработка"
23034 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23036 msgstr "самое низкое"
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23040 msgstr "самое высокое"
23042 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23043 msgid "Psychedelic video filter"
23044 msgstr "Психоделия"
23046 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23047 msgid "Number of puzzle rows"
23048 msgstr "Количество строк головоломки"
23050 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23051 msgid "Number of puzzle columns"
23052 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23054 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23055 msgid "Make one tile a black slot"
23056 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23058 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23060 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23062 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23065 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23066 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23067 msgstr "Интерактивная головоломка"
23069 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23071 msgstr "Головоломка"
23073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23078 msgid "VNC hostname or IP address."
23079 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23086 msgid "VNC portnumber."
23087 msgstr "Номер порта VNC."
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23090 msgid "VNC Password"
23091 msgstr "Пароль VNC"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23094 msgid "VNC password."
23095 msgstr "Пароль VNC."
23097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23098 msgid "VNC poll interval"
23099 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23103 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23105 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23109 msgid "VNC polling"
23112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23113 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23115 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23119 msgid "Mouse events"
23120 msgstr "События от мыши"
23122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23124 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23126 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
23127 "качестве клиента VDR ffnetdev."
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23131 msgstr "События от клавиатуры"
23133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23134 msgid "Send key events to VNC host."
23135 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
23137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23139 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23140 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23141 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23142 "is fully transparent (value 0)."
23144 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23145 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23146 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23147 "прозрачное (значение 0)."
23149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23150 msgid "Remote-OSD over VNC"
23151 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
23153 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23155 msgstr "Удалённая индикация"
23157 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23158 msgid "Ripple video filter"
23161 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23162 msgid "Angle in degrees"
23163 msgstr "Угол в градусах"
23165 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23166 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23167 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
23169 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23170 msgid "Rotate video filter"
23173 #: modules/video_filter/rss.c:129
23175 msgstr "URL рассылок"
23177 #: modules/video_filter/rss.c:130
23178 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23179 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
23181 #: modules/video_filter/rss.c:131
23182 msgid "Speed of feeds"
23183 msgstr "Скорость рассылок"
23185 #: modules/video_filter/rss.c:132
23186 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23188 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
23190 #: modules/video_filter/rss.c:133
23192 msgstr "Максимальная длина"
23194 #: modules/video_filter/rss.c:134
23195 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23196 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
23198 #: modules/video_filter/rss.c:136
23199 msgid "Refresh time"
23200 msgstr "Время обновления"
23202 #: modules/video_filter/rss.c:137
23204 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23205 "feeds are never updated."
23207 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
23208 "обновляться не будут."
23210 #: modules/video_filter/rss.c:139
23211 msgid "Feed images"
23212 msgstr "Изображения в рассылках"
23214 #: modules/video_filter/rss.c:140
23215 msgid "Display feed images if available."
23216 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
23218 #: modules/video_filter/rss.c:147
23220 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23223 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
23224 "полностью непрозрачный."
23226 #: modules/video_filter/rss.c:160
23227 msgid "Text position"
23228 msgstr "Позиция текста"
23230 #: modules/video_filter/rss.c:162
23232 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23233 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23236 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23237 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23238 "например 6 = сверху-слева)."
23240 #: modules/video_filter/rss.c:166
23241 msgid "Title display mode"
23242 msgstr "Режим отображения названия"
23244 #: modules/video_filter/rss.c:167
23246 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23247 "images are enabled, 1 otherwise."
23249 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
23250 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
23252 #: modules/video_filter/rss.c:182
23254 msgstr "не показывать"
23256 #: modules/video_filter/rss.c:182
23257 msgid "Always visible"
23258 msgstr "всегда показывать"
23260 #: modules/video_filter/rss.c:182
23261 msgid "Scroll with feed"
23262 msgstr "листать с рассылкой"
23264 #: modules/video_filter/rss.c:222
23265 msgid "RSS and Atom feed display"
23266 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
23268 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23269 msgid "RV32 conversion filter"
23270 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23272 #: modules/video_filter/scene.c:57
23273 msgid "Image format"
23274 msgstr "Формат изображения"
23276 #: modules/video_filter/scene.c:58
23277 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23278 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
23280 #: modules/video_filter/scene.c:61
23282 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23285 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23286 "ширину под характеристики видео."
23288 #: modules/video_filter/scene.c:66
23290 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23291 "video characteristics."
23293 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23294 "высоту под характеристики видео."
23296 #: modules/video_filter/scene.c:70
23297 msgid "Recording ratio"
23298 msgstr "Частота записи"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:71
23302 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23304 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
23305 "третье изображение."
23307 #: modules/video_filter/scene.c:74
23308 msgid "Filename prefix"
23309 msgstr "Префикс в названиях файлов"
23311 #: modules/video_filter/scene.c:75
23314 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23315 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23317 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
23318 "префиксНОМЕР.формат."
23320 #: modules/video_filter/scene.c:79
23322 msgid "Directory path prefix"
23323 msgstr "Директория"
23325 #: modules/video_filter/scene.c:80
23327 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23328 "will be automatically saved in users homedir."
23331 #: modules/video_filter/scene.c:84
23332 msgid "Always write to the same file"
23333 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
23335 #: modules/video_filter/scene.c:85
23337 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23338 "this case, the number is not appended to the filename."
23340 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
23341 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
23344 #: modules/video_filter/scene.c:95
23346 msgid "Scene filter"
23347 msgstr "Фильтры ввода"
23349 #: modules/video_filter/scene.c:96
23351 msgid "Scene video filter"
23354 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23355 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23356 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
23358 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23359 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23360 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
23362 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23363 msgid "Augment contrast between contours."
23364 msgstr "Усиление контраста между контурами"
23366 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23367 msgid "Sharpen video filter"
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23371 msgid "Scaling mode"
23372 msgstr "Режим масштабирования"
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23375 msgid "Scaling mode to use."
23376 msgstr "Режим масштабирования."
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23379 msgid "Fast bilinear"
23380 msgstr "Быстрое билинейное"
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23384 msgstr "Билинейное"
23386 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23387 msgid "Bicubic (good quality)"
23388 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
23390 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23391 msgid "Experimental"
23392 msgstr "Экспериментальное"
23394 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23395 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23396 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
23398 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23402 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23403 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23404 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
23406 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23410 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23414 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23418 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23419 msgid "Bicubic spline"
23420 msgstr "Бикубическое кривыми"
23422 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23427 #: modules/video_filter/transform.c:65
23428 msgid "Transform type"
23429 msgstr "Тип трансформации"
23431 #: modules/video_filter/transform.c:66
23432 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23433 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23435 #: modules/video_filter/transform.c:69
23436 msgid "Rotate by 90 degrees"
23437 msgstr "вращение на 90 град."
23439 #: modules/video_filter/transform.c:70
23440 msgid "Rotate by 180 degrees"
23441 msgstr "вращение на 180 град."
23443 #: modules/video_filter/transform.c:70
23444 msgid "Rotate by 270 degrees"
23445 msgstr "вращение на 270 град."
23447 #: modules/video_filter/transform.c:71
23448 msgid "Flip horizontally"
23449 msgstr "переворот по горизонтали"
23451 #: modules/video_filter/transform.c:71
23452 msgid "Flip vertically"
23453 msgstr "переворот по вертикали"
23455 #: modules/video_filter/transform.c:76
23456 msgid "Video transformation filter"
23457 msgstr "Трансформация"
23459 #: modules/video_filter/wall.c:57
23460 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23461 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23463 #: modules/video_filter/wall.c:61
23464 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23465 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23467 #: modules/video_filter/wall.c:65
23468 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23469 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23471 #: modules/video_filter/wall.c:68
23472 msgid "Element aspect ratio"
23473 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23475 #: modules/video_filter/wall.c:69
23476 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23477 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23479 #: modules/video_filter/wall.c:75
23480 msgid "Wall video filter"
23483 #: modules/video_filter/wall.c:76
23485 msgstr "Стена из изображений"
23487 #: modules/video_filter/wave.c:54
23488 msgid "Wave video filter"
23491 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23493 msgid "YUVP converter"
23494 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
23496 #: modules/video_output/aa.c:58
23498 msgstr "ASCII-графика"
23500 #: modules/video_output/aa.c:61
23501 msgid "ASCII-art video output"
23502 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23504 #: modules/video_output/caca.c:83
23505 msgid "Color ASCII art video output"
23506 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23508 #: modules/video_output/directfb.c:72
23509 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23510 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23512 #: modules/video_output/drawable.c:43
23517 #: modules/video_output/drawable.c:44
23519 msgid "Embedded X window video"
23520 msgstr "Встроенное видео"
23522 #: modules/video_output/drawable.c:51
23524 msgid "Embedded Windows video"
23525 msgstr "Встроенное видео"
23527 #: modules/video_output/fb.c:83
23528 msgid "Run fb on current tty."
23529 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
23531 #: modules/video_output/fb.c:85
23533 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23534 "handling with caution)"
23536 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
23537 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
23539 #: modules/video_output/fb.c:96
23540 msgid "Framebuffer resolution to use."
23541 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
23543 #: modules/video_output/fb.c:98
23545 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23546 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23548 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
23549 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
23551 #: modules/video_output/fb.c:101
23552 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23553 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
23555 #: modules/video_output/fb.c:103
23557 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23558 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23561 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
23562 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
23563 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
23565 #: modules/video_output/fb.c:122
23567 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23568 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23570 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23571 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23572 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23573 msgid "X11 display"
23574 msgstr "Дисплей X11"
23576 #: modules/video_output/ggi.c:61
23578 "X11 hardware display to use.\n"
23579 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23581 "Используемый дисплей X11.\n"
23582 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
23584 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23585 msgid "HD1000 video output"
23586 msgstr "Вывод видео через HD1000"
23588 #: modules/video_output/mga.c:62
23589 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23590 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
23592 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23593 msgid "DirectX 3D video output"
23594 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23596 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23598 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23599 "doesn't have any effect when using overlays."
23601 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
23602 "не действует при использовании слоев."
23604 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23605 msgid "Use video buffers in system memory"
23606 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
23608 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23610 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23611 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23612 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23613 "doesn't have any effect when using overlays."
23615 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
23616 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
23617 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
23619 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23620 msgid "Use triple buffering for overlays"
23621 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
23623 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23625 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23626 "better video quality (no flickering)."
23628 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
23629 "качество изображения (без мигания)ю"
23631 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23632 msgid "Name of desired display device"
23633 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
23635 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23637 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23638 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23639 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23641 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
23642 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
23643 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23645 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23646 msgid "Enable wallpaper mode "
23647 msgstr "Видео на рабочем столе"
23649 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23651 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23652 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23653 "desktop must not already have a wallpaper."
23655 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
23656 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
23659 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23660 msgid "DirectX video output"
23661 msgstr "Видео вывод через DirectX"
23663 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23665 msgstr "Видео на рабочем столе"
23667 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23668 msgid "OpenGL video output"
23669 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
23671 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23672 msgid "Windows GAPI video output"
23673 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
23675 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23676 msgid "Windows GDI video output"
23677 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
23679 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23681 msgid "OMAP Framebuffer device"
23682 msgstr "Устройство фреймбуфера"
23684 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23686 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23687 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
23689 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23692 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23695 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
23698 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23700 msgid "Embed the overlay"
23703 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23704 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23707 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23709 msgid "OMAP framebuffer video output"
23710 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23712 #: modules/video_output/opengl.c:111
23713 msgid "OpenGL Provider"
23714 msgstr "Провайдер OpenGL"
23716 #: modules/video_output/opengl.c:112
23717 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23718 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
23720 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23721 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23722 msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
23724 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23725 msgid "QT Embedded display"
23726 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23728 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23730 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23731 "the DISPLAY environment variable."
23733 "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
23734 "переменной окружения DISPLAY."
23736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23737 msgid "QT Embedded video output"
23738 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
23740 #: modules/video_output/sdl.c:115
23741 msgid "SDL chroma format"
23742 msgstr "Формат цветности SDL"
23744 #: modules/video_output/sdl.c:117
23746 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23747 "improve performances by using the most efficient one."
23749 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
23750 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
23752 #: modules/video_output/sdl.c:127
23753 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23754 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
23756 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23757 msgid "Snapshot width"
23758 msgstr "Ширина стоп-кадра"
23760 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23761 msgid "Width of the snapshot image."
23762 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
23764 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23765 msgid "Snapshot height"
23766 msgstr "Высота стоп-кадра"
23768 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23769 msgid "Height of the snapshot image."
23770 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
23772 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23776 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23778 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23780 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
23782 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23783 msgid "Cache size (number of images)"
23784 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
23786 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23787 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23788 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
23790 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23792 msgid "Snapshot output"
23793 msgstr "Стоп-кадры"
23795 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23796 msgid "SVGAlib video output"
23797 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
23799 #: modules/video_output/vmem.c:56
23801 msgstr "Полная ширина"
23803 #: modules/video_output/vmem.c:57
23804 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23805 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
23807 #: modules/video_output/vmem.c:60
23809 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23811 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
23812 "например, \"RV32\")."
23814 #: modules/video_output/vmem.c:64
23817 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23818 "plane memory address information for use by the video renderer."
23820 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
23821 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
23823 #: modules/video_output/vmem.c:75
23825 msgid "Video memory output"
23826 msgstr "Модуль видео-памяти"
23828 #: modules/video_output/vmem.c:76
23829 msgid "Video memory"
23830 msgstr "Видео-память"
23832 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23833 msgid "XVideo adaptor number"
23834 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23836 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23838 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23839 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23841 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
23842 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23844 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23845 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23846 msgid "Alternate fullscreen method"
23847 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
23849 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23852 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23854 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23855 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23856 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23857 "show on top of the video."
23859 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
23861 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
23862 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
23864 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
23865 "показываться не будет."
23867 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23870 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23871 "DISPLAY environment variable."
23873 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
23874 "окружения DISPLAY."
23876 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23878 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23879 msgid "Use shared memory"
23880 msgstr "Использовать общую память"
23882 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23884 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23885 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23886 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
23888 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23890 msgid "Screen for fullscreen mode."
23891 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
23893 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23896 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23897 "1 for the second."
23899 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
23900 "1 - второй и так далее."
23902 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23903 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23904 msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
23906 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23907 msgid "X11 video output"
23908 msgstr "Вывод видео через X11"
23910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23912 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23913 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23915 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
23916 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23919 msgid "XVimage chroma format"
23920 msgstr "Формат цветности XVimage"
23922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23924 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23925 "to improve performances by using the most efficient one."
23927 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
23928 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
23930 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23931 msgid "XVideo extension video output"
23932 msgstr "Вывод видео через XVideo"
23934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23935 msgid "XVMC adaptor number"
23936 msgstr "Номер адаптера XVMC"
23938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23940 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23941 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23943 "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
23944 "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
23946 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23947 msgid "X11 display name"
23948 msgstr "Название дисплея X11"
23950 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23952 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23953 "the value of the DISPLAY environment variable."
23955 "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
23956 "переменной окружения DISPLAY."
23958 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23959 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23960 msgstr "Экран для полноэкранного режима"
23962 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23964 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23965 "0 for first screen, 1 for the second."
23967 "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
23968 "первый экран, 1 - второй."
23970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23971 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23972 msgstr "Режим деинтерлейсинга по умолчанию"
23974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23975 msgid "You can choose the crop style to apply."
23976 msgstr "Применяемый стиль кадрирования."
23978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23979 msgid "XVMC extension video output"
23980 msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
23982 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23986 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23988 msgid "(Experimental) XCB video output"
23989 msgstr "Видео вывод через DirectX"
23991 #: modules/video_output/yuv.c:51
23993 msgid "device, fifo or filename"
23994 msgstr "Имя файла журнала."
23996 #: modules/video_output/yuv.c:52
23997 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24000 #: modules/video_output/yuv.c:58
24002 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24003 msgstr " (по умолчанию выключено)"
24005 #: modules/video_output/yuv.c:59
24007 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24008 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24009 "the output destination."
24012 #: modules/video_output/yuv.c:66
24017 #: modules/video_output/yuv.c:67
24019 msgid "YUV video output"
24020 msgstr "Вывод видео через X11"
24022 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24024 msgid "GaLaktos visualization"
24025 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24027 #: modules/visualization/goom.c:61
24028 msgid "Goom display width"
24029 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24031 #: modules/visualization/goom.c:62
24032 msgid "Goom display height"
24033 msgstr "Высота дисплея Goom"
24035 #: modules/visualization/goom.c:63
24037 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24038 "will be prettier but more CPU intensive)."
24040 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24041 "больше мощности CPU)."
24043 #: modules/visualization/goom.c:66
24044 msgid "Goom animation speed"
24045 msgstr "Скорость анимации Goom"
24047 #: modules/visualization/goom.c:67
24049 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24050 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24052 #: modules/visualization/goom.c:73
24056 #: modules/visualization/goom.c:74
24057 msgid "Goom effect"
24058 msgstr "Эффект Goom"
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24061 msgid "Effects list"
24062 msgstr "Список эффектов"
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24066 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24067 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24069 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24070 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24073 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24074 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24077 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24078 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24081 msgid "More bands : 80 / 20"
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24085 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24089 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24093 msgid "Band separator"
24094 msgstr "Разделитель полос"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24097 msgid "Number of blank pixels between bands."
24098 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24101 msgid "Amplification"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24105 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24106 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24109 msgid "Enable peaks"
24110 msgstr "Включить пики"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24113 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24114 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24117 msgid "Enable original graphic spectrum"
24118 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24121 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24122 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24125 msgid "Enable bands"
24126 msgstr "Включить полосы"
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24129 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24130 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24133 msgid "Enable base"
24134 msgstr "Включить основание"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24137 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24138 msgstr "Рисовать основание полос."
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24141 msgid "Base pixel radius"
24142 msgstr "Радиус основания"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24145 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24146 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24149 msgid "Spectral sections"
24150 msgstr "Части спектра"
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24153 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24154 msgstr "Используемое количество частей спектра."
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24157 msgid "Peak height"
24158 msgstr "Высота пиков"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24161 msgid "Total pixel height of the peak items."
24162 msgstr "Общая высота пиков."
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24165 msgid "Peak extra width"
24166 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24169 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24170 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24173 msgid "V-plane color"
24174 msgstr "Цвета V-plane"
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24177 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24178 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24181 msgid "Number of stars"
24182 msgstr "Количество звезд"
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24185 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24186 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24190 msgstr "Визуализатор"
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24193 msgid "Visualizer filter"
24194 msgstr "Фильтр визуализатора"
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24197 msgid "Spectrum analyser"
24198 msgstr "Анализатор спектра"
24200 #~ msgid "General interface settings"
24201 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
24204 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24205 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24207 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
24208 #~ "Настройки модуля кодирования."
24210 #~ msgid "Other advanced settings"
24211 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
24213 #~ msgid "Media &Information..."
24214 #~ msgstr "С&татистика"
24216 #~ msgid "&Messages..."
24217 #~ msgstr "&Сообщения..."
24219 #~ msgid "&Extended Settings..."
24220 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
24222 #~ msgid "&Bookmarks..."
24223 #~ msgstr "Закладки..."
24225 #~ msgid "&About..."
24226 #~ msgstr "&О программе..."
24228 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24229 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
24231 #~ msgid "Additional &Sources"
24232 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
24234 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24235 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
24237 #~ msgid "American English"
24238 #~ msgstr "Американский английский"
24241 #~ msgstr "Арабский"
24244 #~ msgstr "Бенгальский"
24246 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24247 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
24249 #~ msgid "British English"
24250 #~ msgstr "Британский английский"
24252 #~ msgid "Bulgarian"
24253 #~ msgstr "Болгарский"
24256 #~ msgstr "Каталонский"
24258 #~ msgid "Chinese Traditional"
24259 #~ msgstr "Китайский традиционный"
24262 #~ msgstr "Чешский"
24265 #~ msgstr "Датский"
24268 #~ msgstr "Голландский"
24271 #~ msgstr "Финский"
24274 #~ msgstr "Французский"
24276 #~ msgid "Galician"
24277 #~ msgstr "Галльский"
24279 #~ msgid "Georgian"
24280 #~ msgstr "Грузинский"
24283 #~ msgstr "Немецкий"
24288 #~ msgid "Hungarian"
24289 #~ msgstr "Венгерский"
24291 #~ msgid "Indonesian"
24292 #~ msgstr "Индонезийский"
24295 #~ msgstr "Итальянский"
24297 #~ msgid "Japanese"
24298 #~ msgstr "Японский"
24301 #~ msgstr "Корейский"
24304 #~ msgstr "Малайский"
24307 #~ msgstr "Провансальский"
24313 #~ msgstr "Польский"
24315 #~ msgid "Portuguese"
24316 #~ msgstr "Португальский"
24319 #~ msgstr "Пенджабский"
24321 #~ msgid "Romanian"
24322 #~ msgstr "Румынский"
24325 #~ msgstr "Русский"
24327 #~ msgid "Simplified Chinese"
24328 #~ msgstr "Упрощённый китайский"
24331 #~ msgstr "Сербский"
24334 #~ msgstr "Словацкий"
24336 #~ msgid "Slovenian"
24337 #~ msgstr "Словенский"
24340 #~ msgstr "Испанский"
24343 #~ msgstr "Шведский"
24346 #~ msgstr "Турецкий"
24348 #~ msgid "Ukrainian"
24349 #~ msgstr "Украинский"
24351 #~ msgid "Access filter module"
24352 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
24354 #~ msgid "Minimize number of threads"
24355 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
24357 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24359 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
24361 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24363 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
24364 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
24366 #~ msgid "Cancelled"
24367 #~ msgstr "Отменено"
24372 #~ msgid "Abkhazian"
24373 #~ msgstr "Абхазский"
24375 #~ msgid "Afrikaans"
24376 #~ msgstr "Африканский"
24378 #~ msgid "Albanian"
24379 #~ msgstr "Албанский"
24382 #~ msgstr "Амхарский"
24384 #~ msgid "Armenian"
24385 #~ msgstr "Армянский"
24387 #~ msgid "Assamese"
24388 #~ msgstr "Ассамский"
24391 #~ msgstr "Авестийский"
24396 #~ msgid "Azerbaijani"
24397 #~ msgstr "Азербайджанский"
24400 #~ msgstr "Башкирский"
24403 #~ msgstr "Баскский"
24405 #~ msgid "Belarusian"
24406 #~ msgstr "Белорусский"
24412 #~ msgstr "Бислама"
24415 #~ msgstr "Боснийский"
24418 #~ msgstr "Бретонский"
24421 #~ msgstr "Бирманский"
24423 #~ msgid "Chamorro"
24424 #~ msgstr "Чаморро"
24427 #~ msgstr "Чеченский"
24430 #~ msgstr "Китайский"
24432 #~ msgid "Church Slavic"
24433 #~ msgstr "Церковно-славянский"
24436 #~ msgstr "Чувашский"
24439 #~ msgstr "Корнский"
24441 #~ msgid "Corsican"
24442 #~ msgstr "Корсиканский"
24444 #~ msgid "Dzongkha"
24445 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
24448 #~ msgstr "Английский"
24450 #~ msgid "Esperanto"
24451 #~ msgstr "Эсперанто"
24453 #~ msgid "Estonian"
24454 #~ msgstr "Эстонский"
24457 #~ msgstr "Фарерский"
24463 #~ msgstr "Фризский"
24465 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24466 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
24469 #~ msgstr "Ирландский"
24471 #~ msgid "Gallegan"
24472 #~ msgstr "Галисийский"
24475 #~ msgstr "Манкский"
24477 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24478 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
24481 #~ msgstr "Гуарани"
24483 #~ msgid "Gujarati"
24484 #~ msgstr "Гуджарати"
24492 #~ msgid "Hiri Motu"
24493 #~ msgstr "Хиримоту"
24495 #~ msgid "Icelandic"
24496 #~ msgstr "Исландский"
24498 #~ msgid "Inuktitut"
24499 #~ msgstr "Инуктикут"
24501 #~ msgid "Interlingue"
24502 #~ msgstr "Интерлингве"
24504 #~ msgid "Interlingua"
24505 #~ msgstr "Интерлингва"
24508 #~ msgstr "Инулиак"
24510 #~ msgid "Javanese"
24511 #~ msgstr "Яванский"
24513 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24514 #~ msgstr "Эскимосский"
24519 #~ msgid "Kashmiri"
24523 #~ msgstr "Кхмерский"
24528 #~ msgid "Kinyarwanda"
24529 #~ msgstr "Киньяруанда"
24532 #~ msgstr "Киргизский"
24537 #~ msgid "Kuanyama"
24538 #~ msgstr "Киньяма"
24541 #~ msgstr "Курдский"
24544 #~ msgstr "Лаосский"
24547 #~ msgstr "Латинский"
24550 #~ msgstr "Латышский"
24553 #~ msgstr "Лингала"
24555 #~ msgid "Lithuanian"
24556 #~ msgstr "Литовский"
24558 #~ msgid "Letzeburgesch"
24559 #~ msgstr "Люксембургский"
24561 #~ msgid "Macedonian"
24562 #~ msgstr "Македонский"
24564 #~ msgid "Marshall"
24565 #~ msgstr "Маршальский"
24567 #~ msgid "Malayalam"
24568 #~ msgstr "Малаялам"
24574 #~ msgstr "Маратхи"
24576 #~ msgid "Malagasy"
24577 #~ msgstr "Малагасийский"
24580 #~ msgstr "Мальтийский"
24582 #~ msgid "Moldavian"
24583 #~ msgstr "Молдавский"
24585 #~ msgid "Mongolian"
24586 #~ msgstr "Монгольский"
24594 #~ msgid "Ndebele, South"
24595 #~ msgstr "Ндебеле южный"
24597 #~ msgid "Ndebele, North"
24598 #~ msgstr "Ндебеле северный"
24604 #~ msgstr "Непальский"
24606 #~ msgid "Norwegian"
24607 #~ msgstr "Норвежский"
24609 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24610 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
24612 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24613 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
24615 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24616 #~ msgstr "Ньянджа"
24618 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24619 #~ msgstr "Окситанский"
24627 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24628 #~ msgstr "Осетинский"
24631 #~ msgstr "Панджаби"
24642 #~ msgid "Raeto-Romance"
24643 #~ msgstr "Ретороманский"
24651 #~ msgid "Croatian"
24652 #~ msgstr "Хорватский"
24654 #~ msgid "Sinhalese"
24655 #~ msgstr "Сингальский"
24657 #~ msgid "Northern Sami"
24658 #~ msgstr "Северный саамский"
24661 #~ msgstr "Самоанский"
24670 #~ msgstr "Сомалийский"
24672 #~ msgid "Sotho, Southern"
24673 #~ msgstr "Сото Южный"
24675 #~ msgid "Sardinian"
24676 #~ msgstr "Сардинский"
24681 #~ msgid "Sundanese"
24682 #~ msgstr "Сунданский"
24685 #~ msgstr "Суахили"
24687 #~ msgid "Tahitian"
24688 #~ msgstr "Таитянский"
24691 #~ msgstr "Тамильский"
24694 #~ msgstr "Татарский"
24700 #~ msgstr "Таджикский"
24703 #~ msgstr "Тагалог"
24709 #~ msgstr "Тибетский"
24711 #~ msgid "Tigrinya"
24712 #~ msgstr "Тигринья"
24714 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24715 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
24724 #~ msgstr "Туркменский"
24730 #~ msgstr "Уйгурский"
24736 #~ msgstr "Узбекский"
24738 #~ msgid "Vietnamese"
24739 #~ msgstr "Вьетнамский"
24742 #~ msgstr "Волапюк"
24745 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
24763 #~ msgstr "Зулусский"
24765 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24766 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
24777 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24779 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
24780 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24782 #~ msgid "Illegal Polarization"
24783 #~ msgstr "Неверная поляризация"
24786 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24787 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
24792 #~ msgid "EyeTV access module"
24793 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
24795 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24796 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
24799 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24802 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
24803 #~ "количество байт в секунду."
24805 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24806 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
24808 #~ msgid "Force use of dump module"
24809 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
24811 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24813 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
24815 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24816 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
24819 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24820 #~ "megabyte were performed."
24822 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
24825 #~ msgid "Record directory"
24826 #~ msgstr "Директория для записей"
24828 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24829 #~ msgstr "Принудительное использование"
24832 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24833 #~ "control pace or pause."
24835 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
24836 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
24838 #~ msgid "Timeshift"
24839 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
24842 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24845 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
24846 #~ "использоваться /dev/video0."
24849 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24850 #~ "\" will be used for OSS."
24852 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
24853 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
24856 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24857 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24859 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
24860 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
24862 #~ msgid "Audio method"
24863 #~ msgstr "Метод аудио"
24865 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24866 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
24869 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24870 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24872 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
24873 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
24876 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24877 #~ "device will be used."
24879 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
24880 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
24883 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24885 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
24887 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24888 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
24890 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24892 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
24894 #~ msgid "spatializer"
24895 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
24897 #~ msgid "aRts audio output"
24898 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
24900 #~ msgid "EsounD audio output"
24901 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
24903 #~ msgid "Esound server"
24904 #~ msgstr "Сервер Esound"
24906 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24907 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
24909 #~ msgid "Dirac video decoder"
24910 #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
24912 #~ msgid "Dirac video encoder"
24913 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
24918 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24919 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
24921 #~ msgid "Kate comment"
24922 #~ msgstr "Комментарий Kate"
24924 #~ msgid "Speex comment"
24925 #~ msgstr "Комментарии Speex"
24927 #~ msgid "Theora comment"
24928 #~ msgstr "Комментарии Theora"
24930 #~ msgid "Vorbis comment"
24931 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
24933 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24934 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
24939 #~ msgid "Backward"
24942 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24943 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
24945 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24946 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
24948 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24949 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
24951 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24952 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
24954 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24955 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
24957 #~ msgid "4:3 subtitles"
24958 #~ msgstr "субтитры 4:3"
24960 #~ msgid "16:9 subtitles"
24961 #~ msgstr "субтитры 16:9"
24963 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24964 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
24966 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24967 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
24969 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24970 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
24972 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24973 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
24975 #~ msgid "Quick Open File..."
24976 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
24978 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24979 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24981 #~ msgid "Allow timeshifting"
24982 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
24984 #~ msgid "Access Filter"
24985 #~ msgstr "Фильтр доступа"
24987 #~ msgid "Save As:"
24988 #~ msgstr "Сохранить как:"
24990 #~ msgid " State : Stopped %s"
24991 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
24993 #~ msgid " State : Buffering %s"
24994 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
24997 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24998 #~ "Click to set point A"
25000 #~ "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n"
25001 #~ "Нажмите, чтобы установить точку A"
25003 #~ msgid "Click to set point B"
25004 #~ msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B"
25006 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25007 #~ msgstr "Останов цикла от A до B"
25010 #~ msgstr "Включить аудио"
25012 #~ msgid "Based on Git commit: "
25013 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
25016 #~ msgstr "Имя пользователя"
25018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25019 #~ msgstr "Выбрать название для файла журналов"
25021 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25022 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
25025 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25026 #~ "Are you sure you want to continue?"
25028 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
25029 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
25031 #~ msgid "Open playlist file"
25032 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
25034 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25035 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
25038 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25040 #~ "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25042 #~ msgid "Audio Port:"
25043 #~ msgstr "Порт аудио:"
25045 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25046 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
25048 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25049 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
25051 #~ msgid "&Playlist"
25052 #~ msgstr "Плей&лист"
25054 #~ msgid "Show P&laylist"
25055 #~ msgstr "&Показать плейлист"
25057 #~ msgid "Play&list..."
25058 #~ msgstr "Плей&лист..."
25060 #~ msgid "&Preferences..."
25061 #~ msgstr "&Настройки..."
25063 #~ msgid "Load File..."
25064 #~ msgstr "Открыть файл..."
25067 #~ msgstr "Инструменты"
25069 #~ msgid "Show Playlist"
25070 #~ msgstr "Показать плейлист"
25072 #~ msgid "Minimal View..."
25073 #~ msgstr "Упрощённый вид"
25075 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25076 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
25078 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25079 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
25081 #~ msgid "Capture mode"
25082 #~ msgstr "Режим захвата"
25084 #~ msgid "Select the capture device type"
25085 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
25087 #~ msgid "Card Selection"
25088 #~ msgstr "Выбор карты"
25090 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25091 #~ msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
25093 #~ msgid "Advanced options..."
25094 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
25096 #~ msgid "Disc Selection"
25097 #~ msgstr "Выбор диска"
25099 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25100 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
25102 #~ msgid "Disc device"
25103 #~ msgstr "Дисковое устройство"
25105 #~ msgid "Starting Position"
25106 #~ msgstr "Начальная позиция"
25108 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25109 #~ msgstr "Аудио и субтитры"
25111 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25112 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
25114 #~ msgid "Customize"
25115 #~ msgstr "Настроить"
25120 #~ msgid "Play locally"
25121 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
25123 #~ msgid "Video Port"
25124 #~ msgstr "Порт видео:"
25126 #~ msgid "Mount Point"
25127 #~ msgstr "Точка монтирования"
25129 #~ msgid "Login:pass:"
25130 #~ msgstr "пользователь:пароль:"
25132 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25133 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
25135 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25136 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
25138 #~ msgid "Encapsulation"
25139 #~ msgstr "Инкапсуляция"
25141 #~ msgid "Video codec"
25142 #~ msgstr "Видео-кодек"
25144 #~ msgid "Audio codec"
25145 #~ msgstr "Аудио-кодек"
25147 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25148 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
25150 #~ msgid "Group name"
25151 #~ msgstr "Имя группы"
25153 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25154 #~ msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25156 #~ msgid "Interface Type"
25157 #~ msgstr "Тип интерфейса"
25160 #~ msgstr "Простой"
25162 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25163 #~ msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
25165 #~ msgid "Display mode"
25166 #~ msgstr "Режим отображения"
25168 #~ msgid "Integrate video in interface"
25169 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25171 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25172 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
25174 #~ msgid "Skin file"
25175 #~ msgstr "Файл оболочки"
25177 #~ msgid "Instances"
25178 #~ msgstr "Копии программы"
25180 #~ msgid "Allow only one instance"
25181 #~ msgstr "Разрешить только одну копию"
25183 #~ msgid "File associations:"
25184 #~ msgstr "Привязки файлов:"
25186 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25187 #~ msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
25189 #~ msgid "Association Setup"
25190 #~ msgstr "Настройка привязок"
25192 #~ msgid "Activate update notifier"
25193 #~ msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
25196 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25197 #~ "playlist|*.xspf"
25199 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
25202 #~ msgid "WinCE interface module"
25203 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
25205 #~ msgid "RRD output file"
25206 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
25208 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25209 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
25212 #~ msgstr "Bonjour"
25215 #~ msgstr "Устройства"
25218 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25219 #~ "SAP announcements."
25221 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
25222 #~ "помощью оповещений SAP."
25224 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25225 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
25228 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25229 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25230 #~ "built-in default)."
25232 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
25233 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
25234 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
25236 #~ msgid "Image video output"
25237 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
25242 #~ msgid "Transparent Cube"
25243 #~ msgstr "прозрачный куб"
25245 #~ msgid "Cylinder"
25246 #~ msgstr "цилиндр"
25254 #~ msgid "SQUAREXY"
25255 #~ msgstr "SQUAREXY"
25258 #~ msgstr "SQUARER"
25272 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25273 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
25275 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25277 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
25279 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25280 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
25282 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25283 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
25285 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25286 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
25289 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25290 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
25292 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25293 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
25296 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25297 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
25299 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25300 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
25303 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25304 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
25306 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25307 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
25309 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25310 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
25312 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25313 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
25315 #~ msgid "Number of bands"
25316 #~ msgstr "Количество полос"
25318 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25319 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
25321 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25322 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
25325 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25326 #~ msgstr "Остановить поток"
25329 #~ msgid "Quartz video"
25330 #~ msgstr "Quartz видео"
25333 #~ msgid "MusicBrainz"
25334 #~ msgstr "Музыкальное"
25337 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25338 #~ msgstr "Мета-данные описания"
25341 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25342 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25344 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
25345 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
25348 #~ msgid "Audio CD - Track "
25349 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
25352 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25353 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25355 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
25356 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
25362 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25363 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
25366 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25367 #~ msgstr "Обрезание"
25370 #~ msgid "Seam Carving"
25371 #~ msgstr "Информация о потоке"
25374 #~ msgid "VLC - Controller"
25375 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
25377 #~ msgid "About..."
25378 #~ msgstr "О программе..."
25385 #~ msgid "Extended settings"
25386 #~ msgstr "Настройки кодеров"
25389 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25390 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
25392 #~ msgid "&Update List"
25393 #~ msgstr "&Обновленить Список"
25396 #~ msgid "Choose subtitles file"
25397 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
25400 #~ msgid "&Equalizer"
25401 #~ msgstr "Эквалайзер"
25408 #~ msgid "Undock from Interface"
25409 #~ msgstr "Отдельным Окном"
25414 #~ msgid "Add Interfaces"
25415 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
25417 #~ msgid "Add node"
25418 #~ msgstr "Добавит узел"
25420 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25421 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
25424 #~ msgid "Subscreen height."
25425 #~ msgstr "Высота видео"
25427 #~ msgid "Get Stream Information"
25428 #~ msgstr "Информация о потоке"
25430 #~ msgid "%i items in the playlist"
25431 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
25433 #~ msgid "1 item in the playlist"
25434 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
25436 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25438 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
25439 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
25442 #~ msgid "Input and Codecs"
25443 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
25447 #~ msgstr "Закрыть"
25450 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25451 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
25454 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25455 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
25458 #~ msgid "Check for updates..."
25459 #~ msgstr "Проверить обновления..."
25461 #~ msgid "No DVD Menus"
25462 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
25465 #~ msgid "Disk Device"
25466 #~ msgstr "Устройство"
25469 #~ msgid "Native or Skins"
25470 #~ msgstr "Народная американская"
25473 #~ msgid "Subtitles languages"
25474 #~ msgstr "Язык субтитров"
25477 #~ msgid "Skip Frames"
25478 #~ msgstr "Пропускать кадры"
25481 #~ msgid "Display Device"
25482 #~ msgstr "Дисплей"
25485 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25486 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
25489 #~ msgid "use Pause Color"
25490 #~ msgstr "Только пауза"
25492 #~ msgid "Strict rate control"
25493 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
25495 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25496 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
25499 #~ msgid "Subpicture Filters"
25500 #~ msgstr "Следующий файл"
25503 #~ msgstr "Включено"
25507 #~ msgstr "Файл изображения"
25510 #~ msgid "Position:"
25511 #~ msgstr "Позиция"
25514 #~ msgid "Timestamp:"
25515 #~ msgstr "Сдвиг времени"
25521 #~ msgid "Opaqueness:"
25522 #~ msgstr "Прозрачность"
25525 #~ msgid "(in pixels)"
25526 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
25529 #~ msgid "Marquee:"
25530 #~ msgstr "Бегущая строка"
25533 #~ msgid "Timeout:"
25534 #~ msgstr "Задержка"
25541 #~ msgid "Not Available"
25542 #~ msgstr "Справка недоступна"
25544 #~ msgid "Previous track"
25545 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
25547 #~ msgid "Next track"
25548 #~ msgstr "Следующая дорожка"
25551 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25552 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
25555 #~ msgid "Go to time:"
25556 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
25559 #~ msgstr "2 прохода"
25561 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25562 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
25568 #~ msgstr "Удалить"
25571 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25572 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25575 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25576 #~ msgstr "Список закладок для потока"
25578 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25579 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25581 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25582 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
25585 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25588 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
25592 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25593 #~ "bookmarks to keep the same input."
25595 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
25596 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
25598 #~ msgid "Input has changed "
25599 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
25601 #~ msgid "Stream and Media Info"
25602 #~ msgstr "Информация о потоке"
25604 #~ msgid "Advanced information"
25605 #~ msgstr "Подробная информация"
25608 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25609 #~ "Messages window."
25610 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
25615 #~ msgid "Don't show further errors"
25616 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
25618 #~ msgid "Playlist item info"
25619 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
25621 #~ msgid "Save Messages As..."
25622 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
25624 #~ msgid "Options:"
25625 #~ msgstr "Параметры:"
25628 #~ msgstr "Открыть..."
25630 #~ msgid "Stream/Save"
25631 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
25633 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25634 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
25636 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25637 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
25639 #~ msgid "Customize:"
25643 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25644 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25645 #~ "controls above."
25647 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
25648 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
25651 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25652 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
25654 #~ msgid "Advanced Settings..."
25655 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
25660 #~ msgid "DVD (menus)"
25661 #~ msgstr "DVD (меню)"
25663 #~ msgid "Disc type"
25664 #~ msgstr "Тип диска"
25666 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25667 #~ msgstr "Проверить диск"
25670 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25671 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25672 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25673 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25674 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25676 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
25677 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
25678 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
25679 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
25681 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25682 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25687 #~ msgid "DVD device to use"
25688 #~ msgstr "Устройство DVD"
25691 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25692 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25694 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
25695 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
25697 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25698 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
25701 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25702 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25704 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
25705 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
25707 #~ msgid "Title number."
25708 #~ msgstr "Номер части."
25712 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25713 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25714 #~ "subtitle will be shown."
25716 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
25717 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
25718 #~ "субтитры не будут показаны."
25722 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25724 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
25727 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25728 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
25730 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25731 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
25734 #~ msgid "Track number."
25735 #~ msgstr "Номер дорожки."
25739 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25740 #~ "subtitle will be shown."
25742 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
25743 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
25747 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25749 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
25753 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25754 #~ "is given, then all tracks are played."
25756 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
25757 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
25759 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25761 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
25763 #~ msgid "&Simple Add File..."
25764 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
25766 #~ msgid "Add &Directory..."
25767 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
25769 #~ msgid "&Add URL..."
25770 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
25772 #~ msgid "&Save Playlist..."
25773 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
25775 #~ msgid "Sort by &Title"
25776 #~ msgstr "Сортировка по названию"
25778 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25779 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
25781 #~ msgid "&Shuffle"
25782 #~ msgstr "Случайно"
25785 #~ msgstr "У&далить"
25788 #~ msgstr "&Управление"
25791 #~ msgstr "С&ортировка"
25793 #~ msgid "&Selection"
25794 #~ msgstr "&Выделение"
25796 #~ msgid "&View items"
25797 #~ msgstr "&Показать элементы"
25799 #~ msgid "Play this Branch"
25800 #~ msgstr "Играть набор"
25802 #~ msgid "Preparse"
25803 #~ msgstr "Загрузить"
25805 #~ msgid "Sort this Branch"
25806 #~ msgstr "Сортировка набора"
25809 #~ msgstr "Информация"
25811 #~ msgid "%i items in playlist"
25812 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
25817 #~ msgid "XSPF playlist"
25818 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
25820 #~ msgid "Playlist is empty"
25821 #~ msgstr "Плейлист пуст"
25823 #~ msgid "Can't save"
25824 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
25827 #~ msgid "One level"
25828 #~ msgstr "Максимальный уровень"
25830 #~ msgid "Please enter node name"
25831 #~ msgstr "Введите имя узла"
25833 #~ msgid "New node"
25834 #~ msgstr "Новый узел"
25843 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25844 #~ "\"chain\" can be modified."
25846 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
25847 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
25849 #~ msgid "Stream output MRL"
25850 #~ msgstr "MRL выходного потока"
25856 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25857 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25859 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
25860 #~ "изменяя настройки ниже."
25865 #~ msgid "Channel name"
25866 #~ msgstr "Название канала"
25868 #~ msgid "Select all elementary streams"
25869 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
25871 #~ msgid "Subtitles codec"
25872 #~ msgstr "Кодек субтитров"
25874 #~ msgid "Subtitles overlay"
25875 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
25877 #~ msgid "Subtitle options"
25878 #~ msgstr "Настройки субтитров"
25880 #~ msgid "Subtitles file"
25881 #~ msgstr "Файл субтитров"
25884 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25887 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
25888 #~ "MicroDVD и SubRIP."
25890 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25891 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
25893 #~ msgid "Open file"
25894 #~ msgstr "Открыть файл"
25897 #~ msgstr "Обновления"
25899 #~ msgid "Check for updates"
25900 #~ msgstr "Проверить обновления"
25903 #~ msgstr "Загрузить"
25905 #~ msgid "Load Configuration"
25906 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
25908 #~ msgid "New broadcast"
25909 #~ msgstr "Новый поток"
25911 #~ msgid "VLM stream"
25912 #~ msgstr "Поток VLM"
25914 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25915 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
25917 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25918 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
25920 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25921 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
25924 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25925 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25926 #~ "access all of them."
25928 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
25929 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
25930 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
25932 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25933 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
25936 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25937 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25940 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25941 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25943 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
25944 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
25945 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
25946 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
25949 #~ msgid "You must choose a stream"
25950 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
25952 #~ msgid "Unable to find playlist"
25953 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
25956 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25957 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25959 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25960 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25962 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
25963 #~ "конечное время (в секундах).\n"
25964 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
25965 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
25968 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25969 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25971 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
25972 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
25974 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25975 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
25978 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25980 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
25983 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25985 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
25987 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25988 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
25990 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25991 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
25993 #~ msgid "Please enter an address"
25994 #~ msgstr "Введите flhtc"
25997 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25998 #~ "choices, some formats might not be available."
26000 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
26001 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
26003 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26004 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
26006 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26007 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26009 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26010 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
26013 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26014 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26015 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26016 #~ "this setting to 1."
26018 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
26019 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
26020 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
26021 #~ "локальной сети, поставьте 1."
26024 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26025 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26026 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26027 #~ "SAP extra interface.\n"
26028 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26029 #~ "default name will be used."
26031 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
26032 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
26033 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
26035 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
26036 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
26038 #~ msgid "More information"
26039 #~ msgstr "Больше информации"
26041 #~ msgid "Save to file"
26042 #~ msgstr "Сохранить в файл"
26044 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26045 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
26048 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26049 #~ "more correlated their movement will be."
26051 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
26052 #~ "более коррелирующим будет их движение."
26054 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26055 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
26058 #~ msgid "Cartoon effect"
26059 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
26062 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26063 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26065 #~ msgid "Image inversion"
26066 #~ msgstr "Инверсия изображения"
26068 #~ msgid "Blurring"
26069 #~ msgstr "Размывание"
26072 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26073 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
26076 #~ msgid "Wave effect"
26077 #~ msgstr "Эффект наушников"
26080 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26081 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
26083 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26084 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26086 #~ msgid "Image adjustment"
26087 #~ msgstr "Настройка изображения"
26089 #~ msgid "Video Options"
26090 #~ msgstr "Видео параметры"
26092 #~ msgid "Aspect Ratio"
26093 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26095 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26096 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
26099 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26100 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26102 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
26103 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
26105 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26107 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
26113 #~ msgstr "Предусилитель"
26116 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26117 #~ "these settings to take effect.\n"
26119 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26120 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26121 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26123 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
26124 #~ "должны перезапустить поток.\n"
26125 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
26126 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
26127 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
26129 #~ msgid "More Information"
26130 #~ msgstr "Больше информации"
26133 #~ msgstr "Остановлено"
26136 #~ msgstr "Воспроизведение"
26138 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26139 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
26141 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26142 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
26144 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26145 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
26147 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26148 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
26150 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26151 #~ msgstr "Открыть URL..."
26153 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26154 #~ msgstr "Открыть устройство..."
26156 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26157 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
26159 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26160 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
26162 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26163 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
26165 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26166 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
26168 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26169 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
26171 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26172 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
26175 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26176 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
26179 #~ msgid "Online Help"
26180 #~ msgstr "Онлайн форум"
26182 #~ msgid "&Settings"
26183 #~ msgstr "&Настройки"
26185 #~ msgid "Embedded playlist"
26186 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
26188 #~ msgid "Previous playlist item"
26189 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
26191 #~ msgid "Play slower"
26192 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
26194 #~ msgid "Play faster"
26195 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
26197 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26198 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
26200 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26201 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26203 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26204 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
26207 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26210 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
26214 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26215 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26218 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26219 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26222 #~ msgid "About %s"
26225 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26226 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
26228 #~ msgid "Open &File..."
26229 #~ msgstr "Открыть &файл..."
26231 #~ msgid "Media &Info..."
26232 #~ msgstr "Информация о потоке..."
26235 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26237 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26240 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26242 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26245 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26248 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26251 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26252 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
26255 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26257 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26260 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26262 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26265 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26267 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26269 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26271 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
26273 #~ msgid "RTP Unicast"
26274 #~ msgstr "RTP Unicast"
26276 #~ msgid "Stream to a single computer."
26277 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
26279 #~ msgid "RTP Multicast"
26280 #~ msgstr "RTP Multicast"
26283 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26284 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26285 #~ "does not work over the Internet."
26287 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
26288 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
26289 #~ "но не работает через Интернет."
26292 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26293 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26294 #~ "beginning with 239.255."
26296 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
26297 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
26298 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
26301 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26302 #~ "needs to send the stream several times."
26304 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
26305 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
26308 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26309 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26310 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26311 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26313 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
26314 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
26315 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
26316 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
26318 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26319 #~ msgstr "Окно закладок"
26321 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26322 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
26324 #~ msgid "Extended GUI"
26325 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
26328 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26330 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
26331 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
26334 #~ msgstr "Панель задач"
26336 #~ msgid "Minimal interface"
26337 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
26339 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26341 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
26344 #~ msgid "Size to video"
26345 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
26347 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26348 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
26350 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26351 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
26353 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26354 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
26356 #~ msgid "Playlist view"
26357 #~ msgstr "Вид плейлиста"
26360 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26361 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26362 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26363 #~ "available on the toolbar (or both)."
26365 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
26366 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
26367 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
26368 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
26370 #~ msgid "Embedded"
26371 #~ msgstr "Встроенный"
26376 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26377 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
26379 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26380 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
26382 #~ msgid "Distortion"
26385 #~ msgid "Adds distortion effects"
26386 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
26388 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26389 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
26392 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26393 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26395 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
26396 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
26398 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26399 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
26401 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26402 #~ msgstr "Преобразование цветности"
26404 #~ msgid "1 (Lowest)"
26405 #~ msgstr "1 (Низкое)"
26408 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26409 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
26411 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26412 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
26414 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26415 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
26417 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26418 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
26420 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26421 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
26423 #~ msgid "Video canvas width"
26424 #~ msgstr "Ширина холста"
26426 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26427 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
26429 #~ msgid "Video canvas height"
26430 #~ msgstr "Высота холста"
26433 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26434 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
26436 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26437 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26440 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26441 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
26443 #~ msgid "Video Device"
26444 #~ msgstr "Видеоустройство"
26447 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26448 #~ "if you choose to use SAP."
26450 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
26453 #~ msgid "as separator"
26454 #~ msgstr "как разделитель"
26469 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26470 #~ msgstr "Информация о потоке"
26477 #~ msgid "Security options"
26478 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26480 #~ msgid "Track Number"
26481 #~ msgstr "Номер дорожки"
26484 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26485 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26487 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26488 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26490 #~ msgid "Advanced Information"
26491 #~ msgstr "Расширенная информация"
26494 #~ msgid "Interfaces"
26495 #~ msgstr "Интерфейс"
26498 #~ msgid "Network policy"
26502 #~ msgid "Some random name"
26503 #~ msgstr "Имя потока"
26506 #~ msgid "Find a name"
26507 #~ msgstr "Имя файла"
26510 #~ msgid "Lua Meta"
26514 #~ msgid "About VLC media player..."
26515 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
26517 #~ msgid "Switch interface"
26518 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
26524 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26525 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
26528 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26529 #~ "specify a comma-separated list of files."
26531 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
26532 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
26534 #~ msgid "Embedded video output"
26535 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
26538 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26541 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
26544 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26545 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
26547 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26548 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
26551 #~ msgid "Distribution License"
26552 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
26555 #~ msgid "Always show video area"
26556 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26559 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26560 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
26563 #~ msgid "Video Codec"
26564 #~ msgstr "Видео кодек:"
26567 #~ msgid "Visualisation"
26568 #~ msgstr "Визуализация"
26571 #~ msgid "Always display the video"
26572 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26575 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26576 #~ msgstr "Язык субтитров"
26579 #~ msgid "Color invert"
26580 #~ msgstr "Тип инверсии"
26583 #~ msgid "DCCP transport"
26584 #~ msgstr "UDP порт"
26587 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26588 #~ msgstr "UDP порт"
26590 #~ msgid "Codec Name"
26591 #~ msgstr "Название кодека"
26593 #~ msgid "Codec Description"
26594 #~ msgstr "Описание кодека"
26596 #~ msgid "Help options"
26597 #~ msgstr "Параметры справки"
26599 #~ msgid "print help for the advanced options"
26600 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
26604 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26605 #~ "I420, RV24, etc.)"
26607 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
26608 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
26611 #~ msgstr "Кодировка"
26613 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26614 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
26616 #~ msgid "Remember wizard options"
26617 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
26620 #~ msgid "Video Device Name "
26621 #~ msgstr "Видео устройство"
26624 #~ msgid "Audio Device Name "
26625 #~ msgstr "Аудио устройство"
26628 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26629 #~ msgstr "Видео кодеки"
26632 #~ msgid "Select the device"
26633 #~ msgstr "Выберите файл"
26637 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26638 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26641 #~ "Доступные обновления.\n"
26642 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
26645 #~ msgid "Session descriptipn"
26646 #~ msgstr "Описание сессии"
26649 #~ msgid "No random"
26650 #~ msgstr "Случайный"
26652 #~ msgid "Album/movie/show title"
26653 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
26655 #~ msgid "Track number/position in set"
26656 #~ msgstr "Номер дорожки"
26659 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
26660 #~ msgstr "Остановить поток"
26662 #~ msgid "Raw write"
26663 #~ msgstr "Сырая передача"
26666 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26667 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26670 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
26671 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
26674 #~ msgid "RTCP destination port number"
26675 #~ msgstr "Название сессии"
26677 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26678 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
26681 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26682 #~ "truncated packets are found"
26684 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
26685 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
26688 #~ msgid "goto is deprecated"
26689 #~ msgstr "Следующий файл"
26691 #~ msgid "Replay Gain type"
26692 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
26695 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26696 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26698 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
26699 #~ "Выберите нужный вам тип."
26701 #~ msgid "Report a Bug"
26702 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
26705 #~ msgid "Use DVD menus"
26706 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
26709 #~ msgid "Track number/Position"
26710 #~ msgstr "Номер дорожки"
26714 #~ msgstr "&Настройки"
26718 #~ msgstr "&Управление"
26725 #~ msgid "Dock playlist"
26726 #~ msgstr "плейлист"
26729 #~ msgid "Open Directory..."
26730 #~ msgstr "Открыть каталог..."
26733 #~ msgid "Show columns"
26734 #~ msgstr "Импровизация"
26737 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26738 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
26741 #~ msgid "Transcoding"
26742 #~ msgstr "Кодирование"
26745 #~ msgid "OSS Device"
26746 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
26749 #~ msgid "DirectX Device"
26750 #~ msgstr "Видеоустройство"
26753 #~ msgid "Alsa Device"
26754 #~ msgstr "Устройство"
26759 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26760 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
26763 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26764 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26766 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
26767 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
26769 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26770 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
26773 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26774 #~ "approved Certification Authority)."
26776 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
26777 #~ "подтвержденным CA)"
26779 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26780 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
26783 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26784 #~ "requested host name."
26786 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
26789 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26790 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
26792 #~ msgid "(no title)"
26793 #~ msgstr "(без названия)"
26795 #~ msgid "(no artist)"
26796 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
26798 #~ msgid "(no album)"
26799 #~ msgstr "(нет альбома)"
26802 #~ msgid "no artist"
26803 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
26806 #~ msgid "no album"
26807 #~ msgstr "(нет альбома)"
26809 #~ msgid "Multipart separator string"
26810 #~ msgstr "Разделительная строка"
26813 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26814 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26816 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
26817 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
26820 #~ msgstr "Podcast"
26823 #~ msgid "SAP sessions"
26827 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26828 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26830 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
26831 #~ "(Session Decriptor)"
26837 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26838 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
26841 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26842 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26843 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26845 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
26846 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
26847 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
26848 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
26850 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26851 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
26854 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26855 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26856 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26857 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26858 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26860 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
26861 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
26862 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
26863 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
26864 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
26866 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26867 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26870 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26871 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26873 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
26874 #~ "размер по-умолчанию."
26876 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26877 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
26879 #~ msgid "Growl server"
26880 #~ msgstr "Сервер Growl"
26882 #~ msgid "Growl password"
26885 #~ msgid "Growl UDP port"
26886 #~ msgstr "Порт UDP"
26889 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26890 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26891 #~ "relative font size. "
26893 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
26894 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
26896 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26897 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
26899 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26900 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
26902 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26903 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
26905 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26906 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
26909 #~ msgid "Halve sample rate"
26910 #~ msgstr "Частота дискретизации"
26913 #~ msgid "Video monitoring filter"
26914 #~ msgstr "Масштабирование"
26917 #~ msgid "Video Monitor"
26918 #~ msgstr "Видео фильтр"
26921 #~ msgid "Statistics input file"
26922 #~ msgstr "Статистика"
26925 #~ msgid "Statistics output file"
26926 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
26929 #~ msgid "Welcome, Master"
26930 #~ msgstr "Остановить поток"
26932 #~ msgid "Video snapshot directory"
26933 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
26936 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
26938 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
26941 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
26942 #~ "empty if you don't have one."
26944 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
26945 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
26948 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
26949 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
26951 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
26952 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
26955 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
26956 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
26957 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
26958 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
26959 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
26961 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
26962 #~ "frames, but do not start a new GOP."
26964 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
26965 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
26966 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
26967 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
26968 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
26969 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
26970 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
26971 #~ "начиная новую GOP."
26973 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26974 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
26977 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26978 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26979 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26980 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26981 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26982 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26983 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26985 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
26986 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
26987 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
26988 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
26989 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
26990 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
26991 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
26992 #~ "искажениям. (1-100)"
26994 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26995 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
26997 #~ msgid "B-frames usage"
26998 #~ msgstr "Использование B-кадров"
27001 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
27002 #~ "negative values cause less B-frames. "
27004 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
27005 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
27008 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27009 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27011 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
27012 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
27013 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
27016 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27017 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27018 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27020 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
27021 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
27022 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
27023 #~ "параметра. От 1 до 16."
27026 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27027 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27028 #~ "0 means lossless"
27030 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
27031 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
27032 #~ "сжатие без потерь)."
27034 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
27036 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
27038 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27040 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
27042 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27043 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
27045 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27046 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
27048 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27050 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
27052 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27053 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
27055 #~ msgid "QP factor between P and B."
27056 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
27058 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27059 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
27061 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27062 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
27065 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
27066 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
27067 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
27069 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
27070 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
27071 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
27072 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
27075 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27076 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27077 #~ "quality). From 1 to 6."
27079 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
27080 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
27083 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
27084 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
27086 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
27087 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
27089 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
27090 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
27092 #~ msgid "PSNR calculation"
27093 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
27095 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27096 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
27098 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27099 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
27102 #~ msgid "Timestamp"
27103 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27106 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
27107 #~ "automatically by the skins module."
27109 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
27110 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
27113 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27116 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
27117 #~ "читабельности."
27120 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
27123 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
27124 #~ "тратой пропускной способности канала."
27127 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27128 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27129 #~ "will need to raise caching values."
27131 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
27132 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
27133 #~ "также увеличивать кэш."
27135 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
27136 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
27139 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
27141 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
27144 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27145 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27147 #~ msgid "Video filters settings"
27148 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
27150 #~ msgid "CDDB Artist"
27151 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
27153 #~ msgid "CDDB Category"
27154 #~ msgstr "Категория CDDB"
27156 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27157 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
27159 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27160 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
27162 #~ msgid "CDDB Genre"
27163 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
27165 #~ msgid "CDDB Year"
27166 #~ msgstr "Год из CDDB"
27168 #~ msgid "CDDB Title"
27169 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
27171 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27172 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
27174 #~ msgid "CD-Text Composer"
27175 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
27177 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27178 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
27180 #~ msgid "CD-Text Genre"
27181 #~ msgstr "CD-текст жанр"
27183 #~ msgid "CD-Text Message"
27184 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
27186 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27187 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
27189 #~ msgid "CD-Text Performer"
27190 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
27192 #~ msgid "CD-Text Title"
27193 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
27195 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27196 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
27198 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27199 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
27201 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27202 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
27204 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27205 #~ msgstr "Том ISO-9660"
27207 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27208 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
27210 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27211 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
27213 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27215 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
27216 #~ "таблице роутинга ОС."
27218 #~ msgid "All items, unsorted"
27219 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
27222 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27223 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27224 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27225 #~ "settings will not be changed."
27227 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
27228 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
27229 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
27230 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
27233 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27234 #~ "timeshifted streams."
27236 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
27239 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27240 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
27243 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27244 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27245 #~ "the icecast server."
27247 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
27248 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
27249 #~ "на сервер icecast."
27251 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27252 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
27254 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27255 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
27257 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27258 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
27260 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27261 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
27263 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27264 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
27266 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27267 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
27269 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27270 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
27272 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27273 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
27275 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27276 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
27278 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27279 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
27281 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27282 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
27284 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27285 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
27287 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27288 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
27290 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27291 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
27293 #~ msgid "Corba control"
27294 #~ msgstr "Управление Corba"
27296 #~ msgid "Reactivity"
27297 #~ msgstr "Реактивность"
27300 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27301 #~ "appears to be a sensible value."
27303 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
27304 #~ "- ощутимое значение."
27306 #~ msgid "corba control module"
27307 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
27309 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27310 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
27312 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27313 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
27315 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27316 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
27318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27319 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
27321 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27322 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
27324 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27325 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
27327 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27328 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
27330 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27331 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
27333 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27334 #~ msgstr "Создание индексов ..."
27336 #~ msgid "Playlist metademux"
27337 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
27339 #~ msgid "Segment filename"
27340 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
27342 #~ msgid "Muxing application"
27343 #~ msgstr "Мультиплексор"
27345 #~ msgid "Writing application"
27346 #~ msgstr "Программа записи"
27348 #~ msgid "Listeners"
27349 #~ msgstr "Слушатели"
27351 #~ msgid "Native playlist import"
27352 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
27354 #~ msgid "Podcast Link"
27357 #~ msgid "Podcast Copyright"
27358 #~ msgstr "Авторские права"
27360 #~ msgid "Podcast Category"
27361 #~ msgstr "Категория"
27363 #~ msgid "Podcast Keywords"
27364 #~ msgstr "Ключевые слова"
27366 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27367 #~ msgstr "Субтитры"
27369 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27370 #~ msgstr "Дата публикации"
27372 #~ msgid "Podcast Author"
27375 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27376 #~ msgstr "Подкатегория"
27378 #~ msgid "Podcast Duration"
27379 #~ msgstr "Длительность"
27381 #~ msgid "Podcast Type"
27384 #~ msgid "Mime type"
27385 #~ msgstr "MIME тип"
27388 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27389 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27390 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27391 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27392 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27394 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
27395 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
27396 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
27397 #~ "разделе Видео/Фильтры."
27399 #~ msgid "Open Messages Window"
27400 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
27402 #~ msgid "Do not display further errors"
27403 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
27406 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27407 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
27409 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27410 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
27412 #~ msgid "M3U file"
27413 #~ msgstr "Файл M3U"
27415 #~ msgid "Sorted by Artist"
27416 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
27418 #~ msgid "Sorted by Album"
27419 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
27421 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27422 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
27424 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27425 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
27427 #~ msgid "Playlist stress tests"
27428 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
27430 #~ msgid "DAAP shares"
27431 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
27433 #~ msgid "DAAP access"
27434 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
27436 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27437 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
27439 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27440 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
27442 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27443 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
27446 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27447 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27449 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
27450 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
27452 #~ msgid "Distort video filter"
27453 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
27455 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27456 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
27458 #~ msgid "Marquee text to display."
27459 #~ msgstr "Бегущая строка"
27462 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27463 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27466 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
27467 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
27468 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
27470 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27471 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
27473 #~ msgid "History parameter"
27474 #~ msgstr "История кадров"
27476 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27477 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
27479 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27480 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
27483 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27484 #~ "minute, %S = second)."
27486 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
27487 #~ "S = секунда).)"
27489 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27490 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
27492 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27493 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
27495 #~ msgid "Time display sub filter"
27496 #~ msgstr "Наложение времени"
27499 #~ msgid "Standard Play"
27500 #~ msgstr "Стандартный"
27508 #~ msgid "Vertical border width"
27509 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
27512 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27514 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
27516 #~ msgid "Horizontal border width"
27517 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
27520 #~ msgid "QT interface"
27521 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27524 #~ msgid "Connecting..."
27525 #~ msgstr "Настройки..."
27528 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27529 #~ "from being calculated (for speed)."
27531 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
27532 #~ "статистику (для скорости)."
27535 #~ msgid "Center-Center"
27539 #~ msgid "Left-Center"
27543 #~ msgid "Right-Center"
27547 #~ msgid "Center-Top"
27551 #~ msgid "Left-Top"
27555 #~ msgid "Right-Top"
27559 #~ msgid "Center-Bottom"
27563 #~ msgid "Left-Bottom"
27567 #~ msgid "Right-Bottom"
27571 #~ msgid "Number of streams"
27572 #~ msgstr "Остановить поток"
27574 #~ msgid "More info"
27575 #~ msgstr "Больше информации"
27577 #~ msgid "Control interface settings"
27578 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
27581 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27582 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27584 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
27585 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
27588 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27589 #~ "here (x coordinate)."
27591 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
27592 #~ "(координата x)."
27594 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27595 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
27598 #~ msgid "Program to select"
27599 #~ msgstr "Остановить поток"
27602 #~ msgid "Programs to select"
27603 #~ msgstr "Остановить поток"
27606 #~ msgid "Go To Position"
27607 #~ msgstr "Позиция"
27609 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27610 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
27613 #~ msgid "Font filename"
27614 #~ msgstr "Следующий файл"
27617 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27618 #~ msgstr "Поиск служб"
27621 #~ msgid "Small playlist"
27622 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
27625 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27626 #~ msgstr "Следующий файл"
27629 #~ msgid "raw DV demuxer"
27630 #~ msgstr "Остановить поток"
27633 #~ msgid "Enable CABAC"
27634 #~ msgstr "Следующий файл"
27646 #~ msgstr "Адрес URL "
27649 #~ msgid "file size : "
27650 #~ msgstr "Размер видео "
27653 #~ msgid "Choose a mirror"
27654 #~ msgstr "Укажите папку"
27660 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27661 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27662 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27664 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27665 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27667 #~ "For more information, have a look at the web site."
27669 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
27670 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
27671 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
27673 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
27674 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
27677 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
27680 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27681 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
27683 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27684 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
27686 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27687 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
27689 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27690 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
27693 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27694 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
27696 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27697 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
27699 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27700 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
27702 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27703 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
27705 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27706 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
27709 #~ msgid "Open MRL"
27710 #~ msgstr "Открыть MRL"
27712 #~ msgid "Choose programs"
27713 #~ msgstr "Выберите программы"
27715 #~ msgid "Choose audio track"
27716 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
27718 #~ msgid "Choose subtitles track"
27719 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
27721 #~ msgid "Segment "
27722 #~ msgstr "Сегмент "
27725 #~ msgid "Current version"
27726 #~ msgstr "Остановить поток"
27729 #~ msgid "Your version"
27730 #~ msgstr "Остановить поток"
27737 #~ msgid "Streamming"
27738 #~ msgstr "Вещание (поток)"
27741 #~ msgid "Windows GAPI"
27745 #~ msgid "Windows GDI"
27749 #~ msgid "Access modules settings"
27750 #~ msgstr "Следующий файл"
27753 #~ msgid "Audio output modules settings"
27754 #~ msgstr "Остановить поток"
27757 #~ msgid "Decoder modules settings"
27758 #~ msgstr "Следующий файл"
27761 #~ msgid "Demuxers settings"
27762 #~ msgstr "Следующий файл"
27765 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27766 #~ msgstr "Остановить поток"
27769 #~ msgid "Choose a stream output"
27770 #~ msgstr "Остановить поток"
27773 #~ msgid "Loop playlist on end"
27774 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
27777 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27778 #~ msgstr "Остановить поток"
27781 #~ msgid "Truncated stream"
27782 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
27785 #~ msgid "Play List"
27786 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
27789 #~ msgid "GNOME interface"
27790 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27792 #~ msgid "_Open File..."
27793 #~ msgstr "_Открыть файл..."
27795 #~ msgid "Open _Disc..."
27796 #~ msgstr "Открыть _диск..."
27799 #~ msgid "_Network Stream..."
27800 #~ msgstr "Остановить поток"
27803 #~ msgid "Select a network stream"
27804 #~ msgstr "Остановить поток"
27807 #~ msgid "_Eject Disc"
27808 #~ msgstr "Открыть файл"
27811 #~ msgstr "_Заголовок"
27813 #~ msgid "_Chapter"
27816 #~ msgid "_Language"
27819 #~ msgid "_Subtitles"
27820 #~ msgstr "_Субтитры"
27822 #~ msgid "_Fullscreen"
27823 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
27835 #~ msgid "Stop Stream"
27836 #~ msgstr "Остановить поток"
27838 #~ msgid "Pause Stream"
27839 #~ msgstr "Приостановить поток"
27841 #~ msgid "Play Slower"
27842 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
27847 #~ msgid "Play Faster"
27848 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
27850 #~ msgid "Next File"
27851 #~ msgstr "Следующий файл"
27854 #~ msgstr "Заголовок:"
27857 #~ msgid "Chapter:"
27858 #~ msgstr "Следующий файл"
27868 #~ msgstr "_Закрыть"
27870 #~ msgid "Exit the program"
27871 #~ msgstr "Выйти из программы"
27876 #~ msgid "_Settings"
27877 #~ msgstr "_Настройки"
27880 #~ msgstr "_Помощь"
27883 #~ msgid "_About..."
27884 #~ msgstr "Модули..."
27887 #~ msgstr "_Воспроизвести"
27890 #~ msgstr "_Выбрать"
27893 #~ msgid "Gtk2 interface"
27894 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27896 #~ msgid "Languages"
27900 #~ msgid "KDE interface"
27901 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27904 #~ msgid "Repeat Playlist"
27905 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
27907 #~ msgid "Pause stream"
27908 #~ msgstr "Приостановить поток"
27910 #~ msgid "Play stream"
27911 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
27915 #~ msgstr "Остановить поток"
27918 #~ msgid "Open a network stream"
27919 #~ msgstr "Остановить поток"
27922 #~ msgid "Simple &Open ..."
27923 #~ msgstr "Открыть файл..."
27926 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27927 #~ msgstr "Остановить поток"
27930 #~ msgid "&File info..."
27931 #~ msgstr "Открыть файл..."
27934 #~ msgid "&Disable"
27935 #~ msgstr "Следующий файл"
27938 #~ msgid "&Select All"
27939 #~ msgstr "Следующий файл"
27942 #~ msgid "SAP interface"
27943 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27946 #~ msgid "osd text filter"
27947 #~ msgstr "Следующий файл"
27950 #~ msgid "Open &file..."
27951 #~ msgstr "Открыть файл..."
27954 #~ msgid "Open &disc..."
27955 #~ msgstr "Открыть файл..."
27958 #~ msgid "&Network stream..."
27959 #~ msgstr "Остановить поток"
27962 #~ msgid "Spawn a new interface"
27963 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27966 #~ msgid "New stream"
27967 #~ msgstr "Остановить поток"
27970 #~ msgid "&Disc..."
27971 #~ msgstr "Открыть файл..."
27974 #~ msgid "&Network..."
27975 #~ msgstr "Остановить поток"
27978 #~ msgid "Native Windows interface"
27979 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27982 #~ msgid "All files"
27983 #~ msgstr "Следующий файл"
27986 #~ msgid "Open disc..."
27987 #~ msgstr "Открыть файл..."
27990 #~ msgid "Loop filter"
27991 #~ msgstr "Предыдущий файл"
27995 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27997 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
28001 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28002 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28003 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28004 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28007 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
28008 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
28010 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
28011 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
28012 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
28016 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28017 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28018 #~ "format, proceed to next page.)"
28020 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
28021 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
28022 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
28024 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28025 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
28028 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28029 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28031 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
28032 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
28036 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28039 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
28040 #~ "вашего transcoding"
28042 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28043 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
28046 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28048 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
28051 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28054 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
28055 #~ "полноэкранном режиме."
28058 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28059 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28061 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
28062 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
28065 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28068 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
28069 #~ "видеоснимки стопкадров."
28072 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28075 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
28079 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28080 #~ msgstr "Остановить поток"
28083 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28084 #~ msgstr "Остановить поток"
28087 #~ msgid "Output channels number"
28088 #~ msgstr "Следующий файл"
28091 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28092 #~ msgstr "Следующий файл"
28095 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28096 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28099 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28100 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28103 #~ msgid "Telnet Interface port"
28104 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28107 #~ msgid "Telnet Interface password"
28108 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28111 #~ msgid "Advanced output:"
28112 #~ msgstr "Остановить поток"
28115 #~ msgid "Output Options"
28116 #~ msgstr "Следующий файл"
28119 #~ msgid "Transcode options"
28120 #~ msgstr "Приостановить поток"
28123 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28124 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28127 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28128 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28131 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28132 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
28135 #~ msgid "Destination Target:"
28136 #~ msgstr "Остановить поток"
28139 #~ msgid "Miscellaneous options"
28140 #~ msgstr "Приостановить поток"
28142 #~ msgid "Subtitles options"
28143 #~ msgstr "Настройка субтитров"
28146 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28147 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28150 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28151 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28155 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28156 #~ "subpictures overlaying."
28157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28160 #~ msgid "Subpictures filter"
28161 #~ msgstr "Следующий файл"
28164 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28165 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28168 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28172 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28173 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28176 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28177 #~ msgstr "Остановить поток"
28180 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28181 #~ msgstr "Остановить поток"
28184 #~ msgid "Podcast playlist import"
28185 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28188 #~ msgid "Text subtitles demux"
28189 #~ msgstr "Следующий файл"
28192 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28193 #~ msgstr "Остановить поток"
28196 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28197 #~ msgstr "Остановить поток"
28200 #~ msgid "Interface showing control interface"
28201 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28203 #~ msgid "Time To Live"
28204 #~ msgstr "Время жизни"
28207 #~ msgid "CoreAudio output"
28208 #~ msgstr "Остановить поток"
28210 #~ msgid "Audio output volume"
28211 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
28214 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28215 #~ msgstr "Остановить поток"
28217 #~ msgid "Old playlist open"
28218 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
28221 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28222 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28225 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
28226 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
28229 #~ msgid "Wizard..."
28230 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
28233 #~ msgid "Random effect"
28234 #~ msgstr "Следующий файл"
28237 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28238 #~ msgstr "Следующий файл"
28241 #~ msgid "SLP input"
28242 #~ msgstr "Остановить поток"
28245 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28246 #~ msgstr "Следующий файл"
28249 #~ msgid "Wait time (ms)"
28250 #~ msgstr "Следующий файл"
28253 #~ msgid "Interface default search path"
28254 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28257 #~ msgid "_Network stream..."
28258 #~ msgstr "Остановить поток"
28261 #~ msgid "Choose the program"
28262 #~ msgstr "Следующий файл"
28265 #~ msgid "Choose title"
28266 #~ msgstr "Следующий файл"
28269 #~ msgid "Choose chapter"
28270 #~ msgstr "Следующий файл"
28272 #~ msgid "_Playlist..."
28273 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
28275 #~ msgid "_Modules..."
28276 #~ msgstr "Модули..."
28279 #~ msgid "Open the module manager"
28280 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
28282 #~ msgid "Open the messages window"
28283 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
28286 #~ msgid "Select audio channel"
28287 #~ msgstr "Следующий файл"
28290 #~ msgid "Select subtitles channel"
28291 #~ msgstr "Следующий файл"
28293 #~ msgid "Open disc"
28294 #~ msgstr "Открыть диск"
28297 #~ msgid "Open a satellite card"
28298 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28300 #~ msgid "Stop stream"
28301 #~ msgstr "Остановить поток"
28304 #~ msgstr "Медленно"
28306 #~ msgid "_Jump..."
28307 #~ msgstr "Перейти..."
28310 #~ msgid "Switch program"
28311 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28315 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28316 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28318 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28319 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28322 #~ msgid "Satellite"
28323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28326 #~ msgid "stream output"
28327 #~ msgstr "Остановить поток"
28330 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28333 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
28334 #~ "в следующих версиях."
28337 #~ msgstr "Элемент"
28340 #~ msgid "stream output (MRL)"
28341 #~ msgstr "Остановить поток"
28344 #~ msgid "Close the window"
28345 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28348 #~ msgid "Hide the main interface window"
28349 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28351 #~ msgid "_Preferences..."
28352 #~ msgstr "Настройки..."
28354 #~ msgid "Configure the application"
28355 #~ msgstr "Настроить приложение"
28358 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28362 #~ msgid "Go Backward"
28363 #~ msgstr "Вернуться назад"
28365 #~ msgid "Open Playlist"
28366 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28369 #~ msgid "Previous File"
28370 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28373 #~ msgid "Open Target"
28374 #~ msgstr "Остановить поток"
28377 #~ msgid "Use stream output"
28378 #~ msgstr "Остановить поток"
28381 #~ msgid "Stream output configuration "
28382 #~ msgstr "Остановить поток "
28385 #~ msgstr "Перейти на:"
28388 #~ msgid "Selected"
28389 #~ msgstr "Следующий файл"
28392 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28393 #~ msgstr "Остановить поток"
28395 #~ msgid "Disk type"
28396 #~ msgstr "Тип диска"
28399 #~ msgstr "Название "
28401 #~ msgid "Chapter "
28404 #~ msgid "Device name "
28405 #~ msgstr "название устройства "
28407 #~ msgid "language"
28410 #~ msgid "Open &Disk"
28411 #~ msgstr "Открыть диск"
28413 #~ msgid "Open &Stream"
28414 #~ msgstr "Открыть поток"
28420 #~ msgstr "Медленно"
28426 #~ msgid "Opens an existing document"
28427 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28430 #~ msgid "Opens a recently used file"
28431 #~ msgstr "Открыть файл"
28433 #~ msgid "Quits the application"
28434 #~ msgstr "Выйти из приложения"
28436 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28437 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
28440 #~ msgid "Opens a network stream"
28441 #~ msgstr "Остановить поток"
28444 #~ msgid "Opening file..."
28445 #~ msgstr "Открыть файл..."
28447 #~ msgid "Exiting..."
28448 #~ msgstr "Выход..."
28450 #~ msgid "Messages:"
28451 #~ msgstr "Сообщения..."
28463 #~ msgstr "Следующий"
28465 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28467 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
28470 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28471 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28474 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
28475 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
28476 #~ "чтобы получить все их"
28478 #~ msgid "Choose here your input stream"
28479 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
28481 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28482 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28484 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28485 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28487 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28488 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
28490 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28491 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
28494 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28495 #~ msgstr "Остановить поток"
28497 #~ msgid "DVD audio format"
28498 #~ msgstr "DVD аудио формат"
28502 #~ msgstr "Модули..."
28510 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28513 #~ msgid "bad entry number"
28514 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28517 #~ msgid "Showintf"
28518 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28522 #~ msgstr "Следующий файл"
28525 #~ msgid "Option/Alt"
28526 #~ msgstr "Остановить поток"
28529 #~ msgid "PLS file"
28530 #~ msgstr "Следующий файл"
28533 #~ msgid "wxWindows"
28534 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28537 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28538 #~ msgstr "Остановить поток"
28541 #~ msgid "AAC demuxer"
28542 #~ msgstr "Остановить поток"
28545 #~ msgid "Choose subtitle track"
28546 #~ msgstr "Следующий файл"
28549 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28550 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
28553 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28554 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28557 #~ msgid "Select file or directory"
28558 #~ msgstr "Остановить поток"
28561 #~ msgid "IDR frames"
28562 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28565 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28566 #~ msgstr "Остановить поток"
28569 #~ msgid "Video output modules settings"
28570 #~ msgstr "Остановить поток"
28573 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28574 #~ msgstr "Следующий файл"
28577 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28578 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28581 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28582 #~ msgstr "Следующий файл"
28585 #~ msgid "Xvid video decoder"
28586 #~ msgstr "Остановить поток"
28589 #~ msgid "Delete Group"
28590 #~ msgstr "Следующий файл"
28594 #~ msgstr "Следующий файл"
28597 #~ msgid "Enable/Disable"
28598 #~ msgstr "Следующий файл"
28605 #~ msgid "Track Artist"
28606 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28609 #~ msgid "Track Title"
28610 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28613 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28614 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28617 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28618 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28621 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28622 #~ msgstr "Следующий файл"
28625 #~ msgid "Output MRL"
28626 #~ msgstr "Остановить поток"
28629 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28630 #~ msgstr "Следующий файл"
28633 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28634 #~ msgstr "Остановить поток"
28637 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28638 #~ msgstr "Остановить поток"
28641 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28642 #~ msgstr "Остановить поток"
28649 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28650 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28652 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28653 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28656 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28657 #~ msgstr "Остановить поток"
28660 #~ msgid "Open a skin file."
28661 #~ msgstr "Открыть файл"
28664 #~ msgid "Open a satellite stream"
28665 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28668 #~ msgid "Open other types of inputs"
28669 #~ msgstr "Остановить поток"
28672 #~ msgid "Open the playlist"
28673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28676 #~ msgid "Video device type"
28677 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28680 #~ msgid "Video device MRL"
28681 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28684 #~ msgid "HTTP remote control"
28685 #~ msgstr "Остановить поток"
28688 #~ msgid "Quick &Open ..."
28689 #~ msgstr "Открыть файл..."
28692 #~ msgid "Gather stream"
28693 #~ msgstr "Приостановить поток"
28696 #~ msgid "CD Audio device"
28697 #~ msgstr "Остановить поток"
28701 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
28702 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28704 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28705 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28708 #~ msgid "Set the window on top"
28709 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28711 #~ msgid "General interface setttings"
28712 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
28716 #~ msgstr "Файл изображения"
28719 #~ msgid "Analyse mode"
28720 #~ msgstr "Следующий файл"
28722 #~ msgid "Open a file"
28723 #~ msgstr "Открыть файл"
28726 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28727 #~ msgstr "Следующий файл"
28730 #~ msgid "List of video output modules"
28731 #~ msgstr "Остановить поток"
28733 #~ msgid "Network interface address"
28734 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
28737 #~ msgstr "Готово."
28740 #~ msgid "New Group"
28741 #~ msgstr "Следующий файл"
28744 #~ msgid "OpenGL effect"
28745 #~ msgstr "Остановить поток"
28752 #~ msgid "Extra Audio File"
28753 #~ msgstr "Аудио фильтры"
28756 #~ msgid "Media File"
28757 #~ msgstr "Медитация"
28765 #~ msgstr "Амхарский"
28769 #~ msgstr "Кэширование"
28772 #~ msgid "QPushButton"
28781 #~ msgstr "Обвести"
28784 #~ msgid "orientation"
28785 #~ msgstr "Больше информации"
28788 #~ msgid "QGroupBox"
28793 #~ msgstr "включить"
28796 #~ msgid "checkable"
28797 #~ msgstr "включить"
28800 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28801 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
28807 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
28808 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
28811 #~ msgid "Telnet Interface host"
28812 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28815 #~ msgstr "Перейти"