]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Update portuguese l10n by Ari Constancio
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Общие"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Интерфейс"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Звук"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Настройки звука"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Основные настройки звука"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:427
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Фильтры"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Визуализация"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Визуализация звука"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Модули вывода"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Прочее"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Видео"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Настройки видео"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Главные настройки видео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Субтитры/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Ввод / Кодеки"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 msgstr ""
171 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
172 "Настройки модуля кодирования."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модули ввода"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
184 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Фильтры ввода"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
197 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
198 "если вы не уверены в том, что делаете."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демультиплексоры"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Видео кодеки"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Аудио кодеки"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Другие кодеки"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Вывод потока"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "потоки.\n"
253 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
254 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
255 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
256 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
257 "дублирование, и т.д.)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Инкапсуляторы"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
275 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
276 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
277 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
278 "инкапсуляции."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:151
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Модули вывода"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
292 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "их.\n"
294 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:158
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Упаковщики"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
308 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
309 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
310 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Выходной поток"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
323 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
324 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
336 "или RTP."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:177
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
348 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Плейлист"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
365 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Поиск служб"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Дополнительно"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:194
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Особенности CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
400 "вы не должны менять эти настройки."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Дополнительные настройки"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
413 msgid "Network"
414 msgstr "Сеть"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
458 "или имя файла."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467
468 #: include/vlc_interface.h:137
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
477 "wxwidgets\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 #, fuzzy
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
497 msgid "Play"
498 msgstr "Воспроизвести"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Удалить"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Следующий файл"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 #, fuzzy
520 msgid "Sort"
521 msgstr "С&ортировка"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
525 msgid "Add node"
526 msgstr "Добавит узел"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
529 #, fuzzy
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Поток"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
534 #, fuzzy
535 msgid "Save..."
536 msgstr "Сохранить как..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 msgid ""
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
542 "them."
543 msgstr ""
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Мета-данные"
550
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
557 msgid "Title"
558 msgstr "Глава"
559
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
562 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
563 msgid "Author"
564 msgstr "Автор"
565
566 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
567 msgid "Artist"
568 msgstr "Исполнитель"
569
570 #: include/vlc_meta.h:32
571 msgid "Genre"
572 msgstr "Жанр"
573
574 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
575 msgid "Copyright"
576 msgstr "Авторские права"
577
578 #: include/vlc_meta.h:34
579 msgid "Album/movie/show title"
580 msgstr "Название альбома/фильма"
581
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Track number/position in set"
584 msgstr "Номер дорожки"
585
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 msgid "Description"
589 msgstr "Описание"
590
591 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
592 msgid "Rating"
593 msgstr "Рейтинг"
594
595 #: include/vlc_meta.h:38
596 msgid "Date"
597 msgstr "Дата"
598
599 #: include/vlc_meta.h:39
600 msgid "Setting"
601 msgstr "Настройки"
602
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
605 msgid "URL"
606 msgstr "URL"
607
608 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
610 msgid "Language"
611 msgstr "Язык"
612
613 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgid "Now Playing"
615 msgstr "Сейчас воспроизводится"
616
617 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
618 msgid "Publisher"
619 msgstr "Издатель"
620
621 #: include/vlc_meta.h:44
622 msgid "Encoded by"
623 msgstr ""
624
625 #: include/vlc_meta.h:46
626 msgid "Codec Name"
627 msgstr "Название кодека"
628
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
632
633 #: include/vlc/vlc.h:576
634 msgid ""
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 msgstr ""
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "Лицензии GNU;\n"
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785
786 #: src/input/control.c:285
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Закладка %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
821 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1574
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Каналы"
852
853 #: src/input/es_out.c:1595
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Частота дискретизации"
856
857 #: src/input/es_out.c:1596
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Гц"
861
862 #: src/input/es_out.c:1602
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Бит"
865
866 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Битрейт"
870
871 #: src/input/es_out.c:1608
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d кб/сек"
875
876 #: src/input/es_out.c:1619
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Разрешение"
879
880 #: src/input/es_out.c:1625
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
883
884 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/input/es_out.c:1642
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Субтитры"
891
892 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Длительность"
896
897 #: src/input/input.c:2015
898 msgid "Your input can't be opened"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2016
902 #, c-format
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2090
907 msgid "Can't recognize the input's format"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2091
911 #, c-format
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/var.c:116
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "В закладки"
918
919 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Программы"
922
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Глава"
928
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Навигация"
933
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Видео дорожка"
938
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Аудио дорожка"
943
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
948
949 #: src/input/var.c:257
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Следующий раздел"
952
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
956
957 #: src/input/var.c:285
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Раздел %i"
961
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Глава %i"
966
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Следующая глава"
971
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
976
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 msgid "Cancel"
986 msgstr "Отмена"
987
988 #: src/interface/interaction.c:370
989 msgid "Ok"
990 msgstr ""
991
992 #: src/interface/interface.c:358
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Переключить интерфейс"
995
996 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Добавить интерфейс"
1000
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1003 msgid "C"
1004 msgstr "ru"
1005
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Параметры справки"
1009
1010 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1011 msgid "string"
1012 msgstr "строка"
1013
1014 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgid "integer"
1016 msgstr "целое"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgid "float"
1020 msgstr "дробное"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:1264
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1265
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1447
1031 #, c-format
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC версия %s\n"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1448
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1450
1041 #, c-format
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1453
1046 #, c-format
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1485
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1506
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1065
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1067 msgid "Auto"
1068 msgstr "Автоматически"
1069
1070 #: src/libvlc.h:37
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Американский английский"
1073
1074 #: src/libvlc.h:37
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Британский английский"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgid "Catalan"
1080 msgstr "Каталонский"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1083 msgid "Czech"
1084 msgstr "Чешский"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 msgid "Danish"
1088 msgstr "Датский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 msgid "German"
1092 msgstr "Немецкий"
1093
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 msgid "Spanish"
1096 msgstr "Испанский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgid "French"
1100 msgstr "Французский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39
1103 msgid "Galician"
1104 msgstr "Гальский"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1107 msgid "Hebrew"
1108 msgstr "Иврит"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1111 msgid "Hungarian"
1112 msgstr "Веггерский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgid "Italian"
1116 msgstr "Итальянский"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1119 msgid "Japanese"
1120 msgstr "Японский"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1123 msgid "Georgian"
1124 msgstr "Грузинский"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1127 msgid "Korean"
1128 msgstr "Корейский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgid "Dutch"
1132 msgstr "Голландский"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Occitan"
1136 msgstr "Провансальский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1143 msgid "Romanian"
1144 msgstr "Румынский"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1147 msgid "Russian"
1148 msgstr "Русский"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1151 msgid "Swedish"
1152 msgstr "Шведский"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1155 msgid "Turkish"
1156 msgstr "Турецкий"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Упрощённый китайский"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Китайский традиционный"
1165
1166 #: src/libvlc.h:61
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1170 "related options."
1171 msgstr ""
1172 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1173 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1174 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1175
1176 #: src/libvlc.h:65
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Модуль интерфейса"
1179
1180 #: src/libvlc.h:67
1181 msgid ""
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1184 msgstr ""
1185 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1186 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1187
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1191
1192 #: src/libvlc.h:73
1193 msgid ""
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1198 msgstr ""
1199 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1200 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1201 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1202
1203 #: src/libvlc.h:80
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1210
1211 #: src/libvlc.h:84
1212 msgid ""
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1215 msgstr ""
1216 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1217 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1218
1219 #: src/libvlc.h:87
1220 msgid "Be quiet"
1221 msgstr "Режим тишины"
1222
1223 #: src/libvlc.h:89
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Поток по-умолчанию"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1234
1235 #: src/libvlc.h:96
1236 msgid ""
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 msgstr ""
1240 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1241 "системный язык."
1242
1243 #: src/libvlc.h:100
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Цветные сообщения"
1246
1247 #: src/libvlc.h:102
1248 msgid ""
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1251 msgstr ""
1252 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1253 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1254
1255 #: src/libvlc.h:105
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1258
1259 #: src/libvlc.h:107
1260 msgid ""
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1263 msgstr ""
1264 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1265 "пользователей никогда не должны менять."
1266
1267 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1270
1271 #: src/libvlc.h:113
1272 msgid ""
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 msgstr ""
1276 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1277 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1283
1284 #: src/libvlc.h:118
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1289 msgstr ""
1290 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1291 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1292
1293 #: src/libvlc.h:128
1294 msgid ""
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1299 msgstr ""
1300 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1301 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1302 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1303 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1304
1305 #: src/libvlc.h:134
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Модуль вывода звука"
1308
1309 #: src/libvlc.h:136
1310 msgid ""
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1313 msgstr ""
1314 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1315 "наилучший доступный метод."
1316
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Включить звук"
1320
1321 #: src/libvlc.h:142
1322 msgid ""
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr ""
1326 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1327 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1328
1329 #: src/libvlc.h:145
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1332
1333 #: src/libvlc.h:146
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1336
1337 #: src/libvlc.h:148
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1340
1341 #: src/libvlc.h:150
1342 msgid ""
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1345
1346 #: src/libvlc.h:153
1347 msgid "Audio output saved volume"
1348 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1349
1350 #: src/libvlc.h:155
1351 msgid ""
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr ""
1355 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1356 "его не нужно менять."
1357
1358 #: src/libvlc.h:158
1359 msgid "Audio output volume step"
1360 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1361
1362 #: src/libvlc.h:160
1363 msgid ""
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 "0 to 1024."
1366 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1367
1368 #: src/libvlc.h:163
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1371
1372 #: src/libvlc.h:165
1373 msgid ""
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 msgstr ""
1377 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1378 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1379
1380 #: src/libvlc.h:169
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1383
1384 #: src/libvlc.h:171
1385 msgid ""
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1389 msgstr ""
1390 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1391 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1392 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1393
1394 #: src/libvlc.h:176
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid ""
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 msgstr ""
1403 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1404 "существуют расхождения между видео и звуком."
1405
1406 #: src/libvlc.h:181
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1409
1410 #: src/libvlc.h:183
1411 msgid ""
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1414 "played)."
1415 msgstr ""
1416 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1417 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:187
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 msgid ""
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1427 msgstr ""
1428 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1429 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1430
1431 #: src/libvlc.h:192
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 msgid ""
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 msgstr ""
1442 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1443 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1444 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1445 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1446 "микшированием каналов наушников."
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "On"
1450 msgstr "Включено"
1451
1452 #: src/libvlc.h:200
1453 msgid "Off"
1454 msgstr "Выключено"
1455
1456 #: src/libvlc.h:205
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr ""
1459 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1460
1461 #: src/libvlc.h:208
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Визуализация звука "
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1468
1469 #: src/libvlc.h:218
1470 msgid ""
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "options."
1476 msgstr ""
1477 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1478 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1479 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1480 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1481
1482 #: src/libvlc.h:224
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Модуль вывода видео"
1485
1486 #: src/libvlc.h:226
1487 msgid ""
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1490 msgstr ""
1491 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1492 "наилучший доступный метод."
1493
1494 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1495 msgid "Enable video"
1496 msgstr "Включить видео"
1497
1498 #: src/libvlc.h:231
1499 msgid ""
1500 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1501 "not take place, thus saving some processing power."
1502 msgstr ""
1503 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1504 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1505
1506 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1509 msgid "Video width"
1510 msgstr "Ширина видео"
1511
1512 #: src/libvlc.h:236
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1515 "characteristics."
1516 msgstr ""
1517 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1518 "ширину под характеристики видео."
1519
1520 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Высота видео"
1525
1526 #: src/libvlc.h:241
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1532 "высоту под характеристики видео."
1533
1534 #: src/libvlc.h:244
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Координата X видео"
1537
1538 #: src/libvlc.h:246
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1541 "coordinate)."
1542 msgstr ""
1543 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:249
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Координата Y видео"
1548
1549 #: src/libvlc.h:251
1550 msgid ""
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1552 "coordinate)."
1553 msgstr ""
1554 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1555 "(координата Y)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:254
1558 msgid "Video title"
1559 msgstr "Заголовок видео"
1560
1561 #: src/libvlc.h:256
1562 msgid ""
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1564 "interface)."
1565 msgstr ""
1566 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1567 "интерфейс)."
1568
1569 #: src/libvlc.h:259
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Выравнивание видео"
1572
1573 #: src/libvlc.h:261
1574 msgid ""
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 msgstr ""
1579 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1580 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1581 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1582 "сверху-справа)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1589 msgid "Center"
1590 msgstr "Центр"
1591
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1596 msgid "Top"
1597 msgstr "Сверху"
1598
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1603 msgid "Bottom"
1604 msgstr "Снизу"
1605
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgid "Top-Left"
1611 msgstr "Верхний левый угол"
1612
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1617 msgid "Top-Right"
1618 msgstr "Верхний правый угол"
1619
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 msgid "Bottom-Left"
1625 msgstr "Нижний левый угол"
1626
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Нижний правый угол"
1633
1634 #: src/libvlc.h:269
1635 msgid "Zoom video"
1636 msgstr "Масштаб видео"
1637
1638 #: src/libvlc.h:271
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1641
1642 #: src/libvlc.h:273
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1645
1646 #: src/libvlc.h:275
1647 msgid ""
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1650 msgstr ""
1651 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1652 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1653
1654 #: src/libvlc.h:278
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Embedded video"
1657 msgstr "Остановить поток"
1658
1659 #: src/libvlc.h:280
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Embed the video output in the main interface."
1662 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1663
1664 #: src/libvlc.h:282
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1667
1668 #: src/libvlc.h:284
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1671
1672 #: src/libvlc.h:286
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1675
1676 #: src/libvlc.h:288
1677 msgid ""
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1680 msgstr ""
1681 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1682 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1683
1684 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1685 msgid "Always on top"
1686 msgstr "Поверх всех окон"
1687
1688 #: src/libvlc.h:293
1689 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1690 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1691
1692 #: src/libvlc.h:295
1693 msgid "Disable screensaver"
1694 msgstr "Отключать заставку"
1695
1696 #: src/libvlc.h:296
1697 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1698 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1699
1700 #: src/libvlc.h:298
1701 msgid "Window decorations"
1702 msgstr "Оформление окна"
1703
1704 #: src/libvlc.h:300
1705 msgid ""
1706 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1707 "giving a \"minimal\" window."
1708 msgstr ""
1709 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1710 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1711
1712 #: src/libvlc.h:303
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Video output filter module"
1715 msgstr "Модуль видео фильтра"
1716
1717 #: src/libvlc.h:305
1718 msgid ""
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1721 msgstr ""
1722 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1723 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1724 "окна видео."
1725
1726 #: src/libvlc.h:309
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Модуль видео фильтра"
1729
1730 #: src/libvlc.h:311
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1735 msgstr ""
1736 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1737 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1738 "окна видео."
1739
1740 #: src/libvlc.h:315
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1744
1745 #: src/libvlc.h:317
1746 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1747 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1748
1749 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Video snapshot file prefix"
1752 msgstr "Формат стоп-кадра"
1753
1754 #: src/libvlc.h:323
1755 msgid "Video snapshot format"
1756 msgstr "Формат стоп-кадра"
1757
1758 #: src/libvlc.h:325
1759 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1761
1762 #: src/libvlc.h:327
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1765
1766 #: src/libvlc.h:329
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1769
1770 #: src/libvlc.h:331
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:333
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:335
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Обрезание видео"
1781
1782 #: src/libvlc.h:337
1783 msgid ""
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 msgstr ""
1787 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1788 "выражающие соотношение сторон видео."
1789
1790 #: src/libvlc.h:341
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1793
1794 #: src/libvlc.h:343
1795 msgid ""
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1801 msgstr ""
1802 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1803 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1804 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1805 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1807 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1808
1809 #: src/libvlc.h:350
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:352
1814 msgid ""
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1816 "crop ratios list."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/libvlc.h:355
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Custom aspect ratios list"
1822 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1823
1824 #: src/libvlc.h:357
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1827 "aspect ratio list."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:360
1831 msgid "Fix HDTV height"
1832 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1833
1834 #: src/libvlc.h:362
1835 msgid ""
1836 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1837 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1838 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1839 msgstr ""
1840 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1841 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1842 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1843 "все 1088 линий."
1844
1845 #: src/libvlc.h:367
1846 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1847 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1848
1849 #: src/libvlc.h:369
1850 msgid ""
1851 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1852 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1853 "order to keep proportions."
1854 msgstr ""
1855 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1856 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1857 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1858 "верными."
1859
1860 #: src/libvlc.h:374
1861 msgid "Skip frames"
1862 msgstr "Пропускать кадры"
1863
1864 #: src/libvlc.h:376
1865 msgid ""
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1868 msgstr ""
1869 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1870 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1871
1872 #: src/libvlc.h:379
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1875
1876 #: src/libvlc.h:381
1877 msgid ""
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1880 msgstr ""
1881 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1882 "намеченной даты вывода)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:384
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Тихая синхронизация"
1887
1888 #: src/libvlc.h:386
1889 msgid ""
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1892 msgstr ""
1893 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1894
1895 #: src/libvlc.h:395
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1899 "channel."
1900 msgstr ""
1901 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1902 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1903
1904 #: src/libvlc.h:400
1905 msgid ""
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/libvlc.h:403
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Средний референсный счетчик"
1913
1914 #: src/libvlc.h:405
1915 msgid ""
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1917 "to 10000."
1918 msgstr ""
1919 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1920 "стоит установить значение 10000."
1921
1922 #: src/libvlc.h:408
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Синхронизация часов"
1925
1926 #: src/libvlc.h:410
1927 msgid ""
1928 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1929 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1930 msgstr ""
1931 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1932 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1933 "прерывается."
1934
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Сетевая синхронизация"
1938
1939 #: src/libvlc.h:415
1940 msgid ""
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 msgstr ""
1944 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1945 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1946
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1957 msgid "Default"
1958 msgstr "По-умолчанию"
1959
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1965 msgid "Enable"
1966 msgstr "Включить"
1967
1968 #: src/libvlc.h:423
1969 msgid "UDP port"
1970 msgstr "UDP порт"
1971
1972 #: src/libvlc.h:425
1973 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1974 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1975
1976 #: src/libvlc.h:427
1977 msgid "MTU of the network interface"
1978 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1979
1980 #: src/libvlc.h:429
1981 msgid ""
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1984 msgstr ""
1985 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1986 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1987
1988 #: src/libvlc.h:432
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1991
1992 #: src/libvlc.h:434
1993 msgid ""
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1996 "in default)."
1997 msgstr ""
1998 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1999 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2000 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2001
2002 #: src/libvlc.h:438
2003 msgid "IPv6 multicast output interface"
2004 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2005
2006 #: src/libvlc.h:440
2007 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2008 msgstr ""
2009 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2010 "таблице роутинга ОС."
2011
2012 #: src/libvlc.h:442
2013 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2015
2016 #: src/libvlc.h:444
2017 msgid ""
2018 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2019 "table."
2020 msgstr ""
2021 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2022 "указанное в таблице роутинга ОС."
2023
2024 #: src/libvlc.h:449
2025 msgid ""
2026 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2027 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2028 msgstr ""
2029 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2030 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2031 "DVB)."
2032
2033 #: src/libvlc.h:455
2034 msgid ""
2035 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2036 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2037 "(like DVB streams for example)."
2038 msgstr ""
2039 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2040 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2041 "программами (например, поток DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2044 msgid "Audio track"
2045 msgstr "Аудио дорожка"
2046
2047 #: src/libvlc.h:463
2048 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2052 msgid "Subtitles track"
2053 msgstr "Дорожка субтитров"
2054
2055 #: src/libvlc.h:468
2056 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2057 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2058
2059 #: src/libvlc.h:471
2060 msgid "Audio language"
2061 msgstr "Язык звука"
2062
2063 #: src/libvlc.h:473
2064 msgid ""
2065 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2066 "letter country code)."
2067 msgstr ""
2068 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2069 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:476
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Язык субтитров"
2074
2075 #: src/libvlc.h:478
2076 msgid ""
2077 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2078 "letter country code)."
2079 msgstr ""
2080 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2081 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:482
2084 msgid "Audio track ID"
2085 msgstr "ID аудио дорожки"
2086
2087 #: src/libvlc.h:484
2088 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2089 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:486
2092 msgid "Subtitles track ID"
2093 msgstr "ID дорожки субтитров"
2094
2095 #: src/libvlc.h:488
2096 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2097 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:490
2100 msgid "Input repetitions"
2101 msgstr "Повторения ввода"
2102
2103 #: src/libvlc.h:492
2104 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2105 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2106
2107 #: src/libvlc.h:494
2108 msgid "Start time"
2109 msgstr "Время начала"
2110
2111 #: src/libvlc.h:496
2112 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:498
2116 msgid "Stop time"
2117 msgstr "Время остановки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:500
2120 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2121 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:502
2124 msgid "Input list"
2125 msgstr "Входной список"
2126
2127 #: src/libvlc.h:504
2128 msgid ""
2129 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2130 "together after the normal one."
2131 msgstr ""
2132 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2133 "обьединены после стандартного."
2134
2135 #: src/libvlc.h:507
2136 msgid "Input slave (experimental)"
2137 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2138
2139 #: src/libvlc.h:509
2140 msgid ""
2141 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2142 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2143 "inputs."
2144 msgstr ""
2145 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2146 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2147 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2148
2149 #: src/libvlc.h:513
2150 msgid "Bookmarks list for a stream"
2151 msgstr "Список закладок для потока"
2152
2153 #: src/libvlc.h:515
2154 msgid ""
2155 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2156 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2157 "{...}\""
2158 msgstr ""
2159 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2160 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2161 "байтам},{...}\"."
2162
2163 #: src/libvlc.h:521
2164 msgid ""
2165 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2166 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2167 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2168 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2169 msgstr ""
2170 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2171 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2172 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2173 "настроек данных модулей."
2174
2175 #: src/libvlc.h:527
2176 msgid "Force subtitle position"
2177 msgstr "Задать позицию субтитров"
2178
2179 #: src/libvlc.h:529
2180 msgid ""
2181 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2182 "over the movie. Try several positions."
2183 msgstr ""
2184 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2185 "Попробуйте разные позиции."
2186
2187 #: src/libvlc.h:532
2188 msgid "Enable sub-pictures"
2189 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2190
2191 #: src/libvlc.h:534
2192 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2193 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2194
2195 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2196 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2197 msgid "On Screen Display"
2198 msgstr "OSD"
2199
2200 #: src/libvlc.h:538
2201 msgid ""
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2203 "Display)."
2204 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2205
2206 #: src/libvlc.h:541
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Модуль генератора текста"
2209
2210 #: src/libvlc.h:543
2211 msgid ""
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2213 "instance."
2214 msgstr ""
2215 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2216 "можете указать другой, например svg."
2217
2218 #: src/libvlc.h:546
2219 msgid "Subpictures filter module"
2220 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2221
2222 #: src/libvlc.h:548
2223 msgid ""
2224 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2225 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2226 msgstr ""
2227 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2228 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2229 "и т.д.)."
2230
2231 #: src/libvlc.h:551
2232 msgid "Autodetect subtitle files"
2233 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2234
2235 #: src/libvlc.h:553
2236 msgid ""
2237 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2238 "(based on the filename of the movie)."
2239 msgstr ""
2240 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2241 "(основывается на имени файла фильма)."
2242
2243 #: src/libvlc.h:556
2244 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2245 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2246
2247 #: src/libvlc.h:558
2248 msgid ""
2249 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2250 "Options are:\n"
2251 "0 = no subtitles autodetected\n"
2252 "1 = any subtitle file\n"
2253 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2254 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2255 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2256 msgstr ""
2257 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2258 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2259 "0 = отключить автоопределение\n"
2260 "1 = любой файл субтитров\n"
2261 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2262 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2263 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2264
2265 #: src/libvlc.h:566
2266 msgid "Subtitle autodetection paths"
2267 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2268
2269 #: src/libvlc.h:568
2270 msgid ""
2271 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2272 "found in the current directory."
2273 msgstr ""
2274 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2275 "каталогах."
2276
2277 #: src/libvlc.h:571
2278 msgid "Use subtitle file"
2279 msgstr "Использовать файл субтитров"
2280
2281 #: src/libvlc.h:573
2282 msgid ""
2283 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2284 "subtitle file."
2285 msgstr ""
2286 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2287 "автоопределение не срабатывает."
2288
2289 #: src/libvlc.h:576
2290 msgid "DVD device"
2291 msgstr "Устройство DVD"
2292
2293 #: src/libvlc.h:579
2294 msgid ""
2295 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2296 "the drive letter (eg. D:)"
2297 msgstr ""
2298 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2299 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2300
2301 #: src/libvlc.h:583
2302 msgid "This is the default DVD device to use."
2303 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2304
2305 #: src/libvlc.h:586
2306 msgid "VCD device"
2307 msgstr "Устройство VCD"
2308
2309 #: src/libvlc.h:589
2310 msgid ""
2311 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2312 "scan for a suitable CD-ROM device."
2313 msgstr ""
2314 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2315 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2316
2317 #: src/libvlc.h:593
2318 msgid "This is the default VCD device to use."
2319 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2320
2321 #: src/libvlc.h:596
2322 msgid "Audio CD device"
2323 msgstr "Устройство Audio CD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:599
2326 msgid ""
2327 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2328 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2329 msgstr ""
2330 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2331 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2332
2333 #: src/libvlc.h:603
2334 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2335 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2338 msgid "Force IPv6"
2339 msgstr "Использовать только IPv6"
2340
2341 #: src/libvlc.h:608
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2343 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2344
2345 #: src/libvlc.h:610
2346 msgid "Force IPv4"
2347 msgstr "Использовать только IPv4"
2348
2349 #: src/libvlc.h:612
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2351 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2352
2353 #: src/libvlc.h:614
2354 msgid "TCP connection timeout"
2355 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2356
2357 #: src/libvlc.h:616
2358 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2359 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2360
2361 #: src/libvlc.h:618
2362 msgid "SOCKS server"
2363 msgstr "SOCKS сервер"
2364
2365 #: src/libvlc.h:620
2366 msgid ""
2367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2368 "used for all TCP connections"
2369 msgstr ""
2370 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2371 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2372
2373 #: src/libvlc.h:623
2374 msgid "SOCKS user name"
2375 msgstr "Имя пользователя"
2376
2377 #: src/libvlc.h:625
2378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 msgstr ""
2380 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2381 "прокси."
2382
2383 #: src/libvlc.h:627
2384 msgid "SOCKS password"
2385 msgstr "Пароль"
2386
2387 #: src/libvlc.h:629
2388 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2390
2391 #: src/libvlc.h:631
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Мета-данные названия"
2394
2395 #: src/libvlc.h:633
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2398
2399 #: src/libvlc.h:635
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Мета-данные автора"
2402
2403 #: src/libvlc.h:637
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2406
2407 #: src/libvlc.h:639
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2410
2411 #: src/libvlc.h:641
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2414
2415 #: src/libvlc.h:643
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Мета-данные стиля"
2418
2419 #: src/libvlc.h:645
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2422
2423 #: src/libvlc.h:647
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2426
2427 #: src/libvlc.h:649
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Мета-данные описания"
2434
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Мета-данные даты"
2442
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:659
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Мета-данные URL"
2450
2451 #: src/libvlc.h:661
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid ""
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2460 msgstr ""
2461 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2462 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2463 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2464
2465 #: src/libvlc.h:669
2466 msgid "Preferred decoders list"
2467 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2468
2469 #: src/libvlc.h:671
2470 msgid ""
2471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2474 msgstr ""
2475 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2476 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2477 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2478 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2479 "воспроизведение потоков."
2480
2481 #: src/libvlc.h:676
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2484
2485 #: src/libvlc.h:678
2486 msgid ""
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 msgstr ""
2489 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2490 "приоритета."
2491
2492 #: src/libvlc.h:687
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2498
2499 #: src/libvlc.h:690
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2502
2503 #: src/libvlc.h:692
2504 msgid ""
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2507 "all streams."
2508 msgstr ""
2509 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2510 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2511 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:696
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:698
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2520
2521 #: src/libvlc.h:700
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Показывать во время вещания"
2524
2525 #: src/libvlc.h:702
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2528
2529 #: src/libvlc.h:704
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Включить вывод видео потока"
2532
2533 #: src/libvlc.h:706
2534 msgid ""
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr ""
2538 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2539 "включен."
2540
2541 #: src/libvlc.h:709
2542 msgid "Enable audio stream output"
2543 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2544
2545 #: src/libvlc.h:711
2546 msgid ""
2547 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2548 "facility when this last one is enabled."
2549 msgstr ""
2550 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2551 "включен."
2552
2553 #: src/libvlc.h:714
2554 msgid "Enable SPU stream output"
2555 msgstr "Включить вывод субтитров"
2556
2557 #: src/libvlc.h:716
2558 msgid ""
2559 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2561 msgstr ""
2562 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2563 "последний включен."
2564
2565 #: src/libvlc.h:719
2566 msgid "Keep stream output open"
2567 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2568
2569 #: src/libvlc.h:721
2570 msgid ""
2571 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2572 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2573 "specified)"
2574 msgstr ""
2575 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2576 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2577 "ничего не указано."
2578
2579 #: src/libvlc.h:725
2580 msgid "Preferred packetizer list"
2581 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2582
2583 #: src/libvlc.h:727
2584 msgid ""
2585 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2586 msgstr ""
2587 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2588 "упаковщики."
2589
2590 #: src/libvlc.h:730
2591 msgid "Mux module"
2592 msgstr "Модуль икапсуляции"
2593
2594 #: src/libvlc.h:732
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2596 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2597
2598 #: src/libvlc.h:734
2599 msgid "Access output module"
2600 msgstr "Модуль вывода"
2601
2602 #: src/libvlc.h:736
2603 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2604 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2605
2606 #: src/libvlc.h:738
2607 msgid "Control SAP flow"
2608 msgstr "Управление потоком SAP"
2609
2610 #: src/libvlc.h:740
2611 msgid ""
2612 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2613 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2614 msgstr ""
2615 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2616 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2617
2618 #: src/libvlc.h:744
2619 msgid "SAP announcement interval"
2620 msgstr "Период оповещений SAP"
2621
2622 #: src/libvlc.h:746
2623 msgid ""
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2626 msgstr ""
2627 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2628 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2629
2630 #: src/libvlc.h:756
2631 msgid ""
2632 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2633 "always leave all these enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2636 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2637
2638 #: src/libvlc.h:759
2639 msgid "Enable FPU support"
2640 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2641
2642 #: src/libvlc.h:761
2643 msgid ""
2644 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2645 "advantage of it."
2646 msgstr ""
2647 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2648 "его использовать."
2649
2650 #: src/libvlc.h:764
2651 msgid "Enable CPU MMX support"
2652 msgstr "Включить поддержку MMX"
2653
2654 #: src/libvlc.h:766
2655 msgid ""
2656 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2657 "of them."
2658 msgstr ""
2659 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2660
2661 #: src/libvlc.h:769
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2664
2665 #: src/libvlc.h:771
2666 msgid ""
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2669 msgstr ""
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2671 "использовать."
2672
2673 #: src/libvlc.h:774
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2676
2677 #: src/libvlc.h:776
2678 msgid ""
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2681 msgstr ""
2682 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2683 "использовать."
2684
2685 #: src/libvlc.h:779
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Включить поддержку SSE"
2688
2689 #: src/libvlc.h:781
2690 msgid ""
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2692 "of them."
2693 msgstr ""
2694 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2695
2696 #: src/libvlc.h:784
2697 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2698 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2699
2700 #: src/libvlc.h:786
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2706 "использовать."
2707
2708 #: src/libvlc.h:789
2709 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2710 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2711
2712 #: src/libvlc.h:791
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2716 msgstr ""
2717 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2718 "использовать."
2719
2720 #: src/libvlc.h:796
2721 msgid ""
2722 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2723 "you really know what you are doing."
2724 msgstr ""
2725 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2726 "вы не уверены в том, что делаете."
2727
2728 #: src/libvlc.h:799
2729 msgid "Memory copy module"
2730 msgstr "Модуль памяти"
2731
2732 #: src/libvlc.h:801
2733 msgid ""
2734 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2735 "select the fastest one supported by your hardware."
2736 msgstr ""
2737 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2738 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2739
2740 #: src/libvlc.h:804
2741 msgid "Access module"
2742 msgstr "Модуль ввода"
2743
2744 #: src/libvlc.h:806
2745 msgid ""
2746 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2747 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2748 "option unless you really know what you are doing."
2749 msgstr ""
2750 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2751 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2752 "если вы не уверены в том, что делаете."
2753
2754 #: src/libvlc.h:810
2755 msgid "Access filter module"
2756 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2757
2758 #: src/libvlc.h:812
2759 msgid ""
2760 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2761 "used for instance for timeshifting."
2762 msgstr ""
2763 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2764 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2765
2766 #: src/libvlc.h:815
2767 msgid "Demux module"
2768 msgstr "Модуль демультиплексора"
2769
2770 #: src/libvlc.h:817
2771 msgid ""
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2776 msgstr ""
2777 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2778 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2779 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2780 "если вы не уверены в том, что делаете."
2781
2782 #: src/libvlc.h:822
2783 msgid "Allow real-time priority"
2784 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2785
2786 #: src/libvlc.h:824
2787 msgid ""
2788 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2789 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2790 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2791 "only activate this if you know what you're doing."
2792 msgstr ""
2793 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2794 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2795 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2796 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2797 "уверены в том, что делаете."
2798
2799 #: src/libvlc.h:830
2800 msgid "Adjust VLC priority"
2801 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2802
2803 #: src/libvlc.h:832
2804 msgid ""
2805 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2806 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2807 "VLC instances."
2808 msgstr ""
2809 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2810 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2811 "других программ или относительно других процессов VLC."
2812
2813 #: src/libvlc.h:836
2814 msgid "Minimize number of threads"
2815 msgstr "Минимизировать число потоков"
2816
2817 #: src/libvlc.h:838
2818 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2819 msgstr ""
2820 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2821
2822 #: src/libvlc.h:840
2823 msgid "Modules search path"
2824 msgstr "Путь поиска модулей"
2825
2826 #: src/libvlc.h:842
2827 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2828 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:844
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2833
2834 #: src/libvlc.h:846
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2837
2838 #: src/libvlc.h:848
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2841
2842 #: src/libvlc.h:850
2843 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2844 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2845
2846 #: src/libvlc.h:852
2847 msgid "Collect statistics"
2848 msgstr "Собирать статистику"
2849
2850 #: src/libvlc.h:854
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2853
2854 #: src/libvlc.h:856
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Запускать на фону"
2857
2858 #: src/libvlc.h:858
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2860 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2861
2862 #: src/libvlc.h:860
2863 msgid "Write process id to file"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/libvlc.h:862
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:864
2871 msgid "Log to file"
2872 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2873
2874 #: src/libvlc.h:866
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2877
2878 #: src/libvlc.h:868
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2881
2882 #: src/libvlc.h:870
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2885
2886 #: src/libvlc.h:872
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2889
2890 #: src/libvlc.h:874
2891 msgid ""
2892 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2893 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2894 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2895 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2896 "running instance or enqueue it."
2897 msgstr ""
2898 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2899 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2900 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2901 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2902 "его в плейлист."
2903
2904 #: src/libvlc.h:880
2905 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2907
2908 #: src/libvlc.h:882
2909 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2910 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2911
2912 #: src/libvlc.h:885
2913 #, fuzzy
2914 msgid "One instance when started from file"
2915 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2916
2917 #: src/libvlc.h:887
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2920 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2921
2922 #: src/libvlc.h:889
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2925
2926 #: src/libvlc.h:891
2927 msgid ""
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "machine."
2934 msgstr ""
2935 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2936 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2937 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2938 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2939 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2940 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2941
2942 #: src/libvlc.h:898
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2945
2946 #: src/libvlc.h:900
2947 msgid ""
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 msgstr ""
2952 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2953 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2954 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2955
2956 #: src/libvlc.h:905
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:908
2961 msgid ""
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 msgstr ""
2968 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2969 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2970 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2971 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2972 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2973
2974 #: src/libvlc.h:917
2975 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2976 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2977
2978 #: src/libvlc.h:919
2979 msgid ""
2980 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2981 "playing current item."
2982 msgstr ""
2983 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2984 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2985
2986 #: src/libvlc.h:928
2987 msgid ""
2988 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2989 "overridden in the playlist dialog box."
2990 msgstr ""
2991 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2992 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2993
2994 #: src/libvlc.h:931
2995 msgid "Automatically preparse files"
2996 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2997
2998 #: src/libvlc.h:933
2999 msgid ""
3000 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3001 "metadata)."
3002 msgstr ""
3003 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3004 "данных)."
3005
3006 #: src/libvlc.h:936
3007 msgid "Services discovery modules"
3008 msgstr "Модули поиска служб"
3009
3010 #: src/libvlc.h:938
3011 msgid ""
3012 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3013 "Typical values are sap, hal, ..."
3014 msgstr ""
3015 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3016 "sap, hal, ..."
3017
3018 #: src/libvlc.h:941
3019 msgid "Play files randomly forever"
3020 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3021
3022 #: src/libvlc.h:943
3023 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3024 msgstr ""
3025 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3026
3027 #: src/libvlc.h:945
3028 msgid "Repeat all"
3029 msgstr "Повторять все"
3030
3031 #: src/libvlc.h:947
3032 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3033 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3034
3035 #: src/libvlc.h:949
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Повторить текущий элемент"
3038
3039 #: src/libvlc.h:951
3040 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3041 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3042
3043 #: src/libvlc.h:953
3044 msgid "Play and stop"
3045 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3046
3047 #: src/libvlc.h:955
3048 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3049 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3050
3051 #: src/libvlc.h:957
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Play and exit"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3055
3056 #: src/libvlc.h:959
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3059 msgstr "Плейлист пуст"
3060
3061 #: src/libvlc.h:961
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Use media library"
3064 msgstr "VLC media player"
3065
3066 #: src/libvlc.h:963
3067 msgid ""
3068 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3069 "VLC."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:966
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Use playlist tree"
3075 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3076
3077 #: src/libvlc.h:968
3078 msgid ""
3079 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3080 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3081 "needed."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc.h:972
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Always"
3087 msgstr "Поверх всех окон"
3088
3089 #: src/libvlc.h:972
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Never"
3092 msgstr "Эхо"
3093
3094 #: src/libvlc.h:981
3095 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3096 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3097
3098 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3104 msgid "Fullscreen"
3105 msgstr "Полноэкранный режим"
3106
3107 #: src/libvlc.h:985
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3110
3111 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3113 msgid "Play/Pause"
3114 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3115
3116 #: src/libvlc.h:987
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3119
3120 #: src/libvlc.h:988
3121 msgid "Pause only"
3122 msgstr "Только пауза"
3123
3124 #: src/libvlc.h:989
3125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3126 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3127
3128 #: src/libvlc.h:990
3129 msgid "Play only"
3130 msgstr "Только воспроизведение"
3131
3132 #: src/libvlc.h:991
3133 msgid "Select the hotkey to use to play."
3134 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3135
3136 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3139 msgid "Faster"
3140 msgstr "Быстрее"
3141
3142 #: src/libvlc.h:993
3143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3144 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3145
3146 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3149 msgid "Slower"
3150 msgstr "Медленнее"
3151
3152 #: src/libvlc.h:995
3153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3154 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3155
3156 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3164 msgid "Next"
3165 msgstr "Следующий"
3166
3167 #: src/libvlc.h:997
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3169 msgstr ""
3170 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3171
3172 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3178 msgid "Previous"
3179 msgstr "Предыдущий"
3180
3181 #: src/libvlc.h:999
3182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3183 msgstr ""
3184 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3195 msgid "Stop"
3196 msgstr "Остановить"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3206 msgid "Position"
3207 msgstr "Позиция"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgid "Very short backwards jump"
3215 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1007
3218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1008
3222 msgid "Short backwards jump"
3223 msgstr "Короткий скачок назад"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1010
3226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Medium backwards jump"
3231 msgstr "Средний скачок назад"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1013
3234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgid "Long backwards jump"
3239 msgstr "Длинный скачок назад"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Very short forward jump"
3247 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1020
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Short forward jump"
3255 msgstr "Короткий скачок вперед"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3259 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Medium forward jump"
3263 msgstr "Средний скачок вперед"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1027
3270 msgid "Long forward jump"
3271 msgstr "Длинный скачок вперед"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1029
3274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1031
3278 msgid "Very short jump length"
3279 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1032
3282 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1033
3286 msgid "Short jump length"
3287 msgstr "Длительность короткого скачка"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1034
3290 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Medium jump length"
3295 msgstr "Длительность среднего скачка"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1036
3298 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Long jump length"
3303 msgstr "Длительность длинного скачка"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1038
3306 msgid "Long jump length, in seconds."
3307 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3311 msgid "Quit"
3312 msgstr "Выход"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1042
3319 msgid "Navigate up"
3320 msgstr "Перемещение вверх"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Navigate down"
3328 msgstr "Перемещение вниз"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1046
3335 msgid "Navigate left"
3336 msgstr "Перемещение влево"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1047
3339 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1048
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Перемещение вправо"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1049
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1050
3351 msgid "Activate"
3352 msgstr "Активировать"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1051
3355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1052
3359 msgid "Go to the DVD menu"
3360 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1053
3363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3364 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1054
3367 msgid "Select previous DVD title"
3368 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1055
3371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1056
3375 msgid "Select next DVD title"
3376 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1057
3379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3380 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1058
3383 msgid "Select prev DVD chapter"
3384 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Volume up"
3400 msgstr "Громче"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Select the key to increase audio volume."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Volume down"
3408 msgstr "Тише"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3417 msgid "Mute"
3418 msgstr "Выключить звук"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to mute audio."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1068
3425 msgid "Subtitle delay up"
3426 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1069
3429 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1070
3433 msgid "Subtitle delay down"
3434 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1071
3437 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1072
3441 msgid "Audio delay up"
3442 msgstr "Увеличить задержку звука"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1073
3445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1074
3449 msgid "Audio delay down"
3450 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Play playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1077
3461 msgid "Play playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1078
3465 msgid "Play playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1079
3469 msgid "Play playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1080
3473 msgid "Play playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1081
3477 msgid "Play playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1082
3481 msgid "Play playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1083
3485 msgid "Play playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1084
3489 msgid "Play playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Play playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1086
3497 msgid "Select the key to play this bookmark."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1087
3501 msgid "Set playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Установить закладку 1"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1088
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Установить закладку 2"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1089
3509 msgid "Set playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Установить закладку 3"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1090
3513 msgid "Set playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Установить закладку 4"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1091
3517 msgid "Set playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Установить закладку 5"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1092
3521 msgid "Set playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Установить закладку 6"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1093
3525 msgid "Set playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Установить закладку 7"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1094
3529 msgid "Set playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Установить закладку 8"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1095
3533 msgid "Set playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Установить закладку 9"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1096
3537 msgid "Set playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Установить закладку 10"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1097
3541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3542 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3545 msgid "Playlist bookmark 1"
3546 msgstr "Закладка 1"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3549 msgid "Playlist bookmark 2"
3550 msgstr "Закладка 2"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3553 msgid "Playlist bookmark 3"
3554 msgstr "Закладка 3"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3557 msgid "Playlist bookmark 4"
3558 msgstr "Закладка 4"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3561 msgid "Playlist bookmark 5"
3562 msgstr "Закладка 5"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3565 msgid "Playlist bookmark 6"
3566 msgstr "Закладка 6"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3569 msgid "Playlist bookmark 7"
3570 msgstr "Закладка 7"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3573 msgid "Playlist bookmark 8"
3574 msgstr "Закладка 8"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3577 msgid "Playlist bookmark 9"
3578 msgstr "Закладка 9"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3581 msgid "Playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Закладка 10"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1110
3585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3586 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Go back in browsing history"
3590 msgstr "Возврат по списку"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1113
3593 msgid ""
3594 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3595 "history."
3596 msgstr ""
3597 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3598 "плейлиста."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1114
3601 msgid "Go forward in browsing history"
3602 msgstr "Вперед по списку"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1115
3605 msgid ""
3606 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3607 "history."
3608 msgstr ""
3609 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3610 "плейлиста."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1117
3613 msgid "Cycle audio track"
3614 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1118
3617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3618 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1119
3621 msgid "Cycle subtitle track"
3622 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1120
3625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3626 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1121
3629 msgid "Cycle source aspect ratio"
3630 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1122
3633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3634 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1123
3637 msgid "Cycle video crop"
3638 msgstr "Переключить обрезание"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1124
3641 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3642 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1125
3645 msgid "Cycle deinterlace modes"
3646 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1126
3649 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3650 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1127
3653 msgid "Show interface"
3654 msgstr "Показать интерфейс"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1128
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3659
3660 #: src/libvlc.h:1129
3661 msgid "Hide interface"
3662 msgstr "Скрыть интерфейс"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1130
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1131
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1132
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3675
3676 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3677 #: modules/access_filter/record.c:55
3678 msgid "Record"
3679 msgstr "Запись"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1135
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3683 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3686 msgid "Zoom"
3687 msgstr "Масштаб"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Un-Zoom"
3692 msgstr "Масштаб"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3722 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3727 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3728
3729 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3732 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1165
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3738 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3739 "in the playlist.\n"
3740 "The first item specified will be played first.\n"
3741 "\n"
3742 "Options-styles:\n"
3743 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3744 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3745 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3746 "            and that overrides previous settings.\n"
3747 "\n"
3748 "Stream MRL syntax:\n"
3749 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3750 "option=value ...]\n"
3751 "\n"
3752 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3753 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3754 "\n"
3755 "URL syntax:\n"
3756 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3757 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3758 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3759 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3760 "  screen://                      Screen capture\n"
3761 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3762 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3763 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3764 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3765 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3766 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3767 "certain time\n"
3768 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3769 msgstr ""
3770 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3771 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3772 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3773 "\n"
3774 "Стили параметров:\n"
3775 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3776 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3777 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3778 "переопределяющий\n"
3779 "              предыдущее значение.\n"
3780 "\n"
3781 "Синтаксис MRL потока:\n"
3782 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3783 "параметр=значение ...]\n"
3784 "\n"
3785 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3786 "параметр.\n"
3787 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3788 "\n"
3789 "Синтаксис URL:\n"
3790 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3791 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3792 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3793 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3794 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3795 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3796 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3797 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3798 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3799 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3800 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3801 "на определенное время\n"
3802 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3807 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3808 msgid "Snapshot"
3809 msgstr "Стоп-кадр"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1290
3812 msgid "Window properties"
3813 msgstr "Настройки окна"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1331
3816 msgid "Subpictures"
3817 msgstr "Слои"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3821 msgid "Subtitles"
3822 msgstr "Субтитры"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3825 msgid "Overlays"
3826 msgstr "Наложения"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1365
3829 msgid "Track settings"
3830 msgstr "Настройки дорожек"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1387
3833 msgid "Playback control"
3834 msgstr "Управление воспроизведением"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1402
3837 msgid "Default devices"
3838 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1411
3841 msgid "Network settings"
3842 msgstr "Настройки сети"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1423
3845 msgid "Socks proxy"
3846 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1432
3849 msgid "Metadata"
3850 msgstr "Мета-данные"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1462
3853 msgid "Decoders"
3854 msgstr "Декодеры"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3861 msgid "Input"
3862 msgstr "Ввод"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3865 msgid "VLM"
3866 msgstr "VLM"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1536
3869 msgid "CPU"
3870 msgstr "CPU"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1558
3873 msgid "Special modules"
3874 msgstr "Специальные модули"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1565
3877 msgid "Plugins"
3878 msgstr "Расширения"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1573
3881 msgid "Performance options"
3882 msgstr "Настройки производительности"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1710
3885 msgid "Hot keys"
3886 msgstr "Горячие главиши"
3887
3888 #: src/libvlc.h:2021
3889 msgid "Jump sizes"
3890 msgstr "Размеры скачков"
3891
3892 #: src/libvlc.h:2100
3893 msgid "main program"
3894 msgstr "главная программа"
3895
3896 #: src/libvlc.h:2107
3897 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3898 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3899
3900 #: src/libvlc.h:2109
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3904 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3905
3906 #: src/libvlc.h:2111
3907 msgid "print help for the advanced options"
3908 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3909
3910 #: src/libvlc.h:2113
3911 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3912 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3913
3914 #: src/libvlc.h:2115
3915 msgid "print a list of available modules"
3916 msgstr "показать список доступных модулей"
3917
3918 #: src/libvlc.h:2117
3919 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3920 msgstr ""
3921 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3922
3923 #: src/libvlc.h:2119
3924 msgid "save the current command line options in the config"
3925 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3926
3927 #: src/libvlc.h:2121
3928 msgid "reset the current config to the default values"
3929 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3930
3931 #: src/libvlc.h:2123
3932 msgid "use alternate config file"
3933 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3934
3935 #: src/libvlc.h:2125
3936 msgid "resets the current plugins cache"
3937 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3938
3939 #: src/libvlc.h:2127
3940 msgid "print version information"
3941 msgstr "показать информацию о версии"
3942
3943 #: src/misc/configuration.c:1212
3944 msgid "boolean"
3945 msgstr "boolean"
3946
3947 #: src/misc/configuration.c:1223
3948 msgid "key"
3949 msgstr "key"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3952 msgid "Afar"
3953 msgstr "Афар"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3956 msgid "Abkhazian"
3957 msgstr "Абхазский"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3960 msgid "Afrikaans"
3961 msgstr "Африканский"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3964 msgid "Albanian"
3965 msgstr "Албанский"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3968 msgid "Amharic"
3969 msgstr "Амхарский"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3972 msgid "Arabic"
3973 msgstr "Арабский"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3976 msgid "Armenian"
3977 msgstr "Армянский"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3980 msgid "Assamese"
3981 msgstr "Ассамский"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3984 msgid "Avestan"
3985 msgstr "Авестийсткий"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3988 msgid "Aymara"
3989 msgstr "Аймара"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3992 msgid "Azerbaijani"
3993 msgstr "Азербайджанский"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3996 msgid "Bashkir"
3997 msgstr "Башкирский"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4000 msgid "Basque"
4001 msgstr "Баскский"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4004 msgid "Belarusian"
4005 msgstr "Белорусский"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4008 msgid "Bengali"
4009 msgstr "Бенгальский"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4012 msgid "Bihari"
4013 msgstr "Бихари"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4016 msgid "Bislama"
4017 msgstr "Бислама"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4020 msgid "Bosnian"
4021 msgstr "Боснийский"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4024 msgid "Breton"
4025 msgstr "Бретонский"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4028 msgid "Bulgarian"
4029 msgstr "Болгарский"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4032 msgid "Burmese"
4033 msgstr "Бирманский"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4036 msgid "Chamorro"
4037 msgstr "Чаморро"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4040 msgid "Chechen"
4041 msgstr "Чеченский"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4044 msgid "Chinese"
4045 msgstr "Китайский"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4048 msgid "Church Slavic"
4049 msgstr "Церковно-славянский"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4052 msgid "Chuvash"
4053 msgstr "Чувашский"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4056 msgid "Cornish"
4057 msgstr "Корнский"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4060 msgid "Corsican"
4061 msgstr "Корсиканский"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4064 msgid "Dzongkha"
4065 msgstr "Дзонг-кэ"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4068 msgid "English"
4069 msgstr "Английский"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4072 msgid "Esperanto"
4073 msgstr "Эсперанто"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4076 msgid "Estonian"
4077 msgstr "Эстонский"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4080 msgid "Faroese"
4081 msgstr "Фарерский"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4084 msgid "Fijian"
4085 msgstr "Фиджи"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4088 msgid "Finnish"
4089 msgstr "Финский"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4092 msgid "Frisian"
4093 msgstr "Фризский"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4096 msgid "Gaelic (Scots)"
4097 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4100 msgid "Irish"
4101 msgstr "Ирландский"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4104 msgid "Gallegan"
4105 msgstr "Галисийский"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4108 msgid "Manx"
4109 msgstr "Манкский"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4112 msgid "Greek, Modern ()"
4113 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4116 msgid "Guarani"
4117 msgstr "Гуарани"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4120 msgid "Gujarati"
4121 msgstr "Гуджарати"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4124 msgid "Herero"
4125 msgstr "Гереро"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4128 msgid "Hindi"
4129 msgstr "Хинди"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4132 msgid "Hiri Motu"
4133 msgstr "Хиримоту"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4136 msgid "Icelandic"
4137 msgstr "Исландский"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4140 msgid "Inuktitut"
4141 msgstr "Инуктикут"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4144 msgid "Interlingue"
4145 msgstr "Интерлингве"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4148 msgid "Interlingua"
4149 msgstr "Интерлингва"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4152 msgid "Indonesian"
4153 msgstr "Индонезийский"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4156 msgid "Inupiaq"
4157 msgstr "Инулиак"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4160 msgid "Javanese"
4161 msgstr "Яванский"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4164 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4165 msgstr "Эскимосский"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4168 msgid "Kannada"
4169 msgstr "Каннада"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4172 msgid "Kashmiri"
4173 msgstr "Кашмири"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4176 msgid "Kazakh"
4177 msgstr "Казахский"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4180 msgid "Khmer"
4181 msgstr "Кхмерский"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4184 msgid "Kikuyu"
4185 msgstr "Кикуйу"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4188 msgid "Kinyarwanda"
4189 msgstr "Киньяруанда"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4192 msgid "Kirghiz"
4193 msgstr "Киргизский"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4196 msgid "Komi"
4197 msgstr "Коми"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4200 msgid "Kuanyama"
4201 msgstr "Киньяма"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4204 msgid "Kurdish"
4205 msgstr "Курдский"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4208 msgid "Lao"
4209 msgstr "Лаосский"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4212 msgid "Latin"
4213 msgstr "Латинский"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4216 msgid "Latvian"
4217 msgstr "Латышский"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4220 msgid "Lingala"
4221 msgstr "Лингала"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4224 msgid "Lithuanian"
4225 msgstr "Литовский"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4228 msgid "Letzeburgesch"
4229 msgstr "Люксембургский"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4232 msgid "Macedonian"
4233 msgstr "Македонский"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4236 msgid "Marshall"
4237 msgstr "Маршальский"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4240 msgid "Malayalam"
4241 msgstr "Малаялам"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4244 msgid "Maori"
4245 msgstr "Маори"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4248 msgid "Marathi"
4249 msgstr "Маратхи"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4252 msgid "Malay"
4253 msgstr "Малайский"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4256 msgid "Malagasy"
4257 msgstr "Малагасийский"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4260 msgid "Maltese"
4261 msgstr "Мальтийский"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4264 msgid "Moldavian"
4265 msgstr "Молдавский"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4268 msgid "Mongolian"
4269 msgstr "Монгольский"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4272 msgid "Nauru"
4273 msgstr "Науру"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4276 msgid "Navajo"
4277 msgstr "Навахо"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4280 msgid "Ndebele, South"
4281 msgstr "Ндебеле южный"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4284 msgid "Ndebele, North"
4285 msgstr "Ндебеле северный"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4288 msgid "Ndonga"
4289 msgstr "Ндунга"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4292 msgid "Nepali"
4293 msgstr "Непальский"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4296 msgid "Norwegian"
4297 msgstr "Норвежский"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4300 msgid "Norwegian Nynorsk"
4301 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4304 msgid "Norwegian Bokmaal"
4305 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4308 msgid "Chichewa; Nyanja"
4309 msgstr "Ньянджа"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4312 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4313 msgstr "Окситанский"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4316 msgid "Oriya"
4317 msgstr "Ория"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4320 msgid "Oromo"
4321 msgstr "Оромо"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4324 msgid "Ossetian; Ossetic"
4325 msgstr "Осетинский"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4328 msgid "Panjabi"
4329 msgstr "Панджаби"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4332 msgid "Persian"
4333 msgstr "Фарси"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4336 msgid "Pali"
4337 msgstr "Пали"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4340 msgid "Polish"
4341 msgstr "Польский"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4344 msgid "Portuguese"
4345 msgstr "Португальский"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4348 msgid "Pushto"
4349 msgstr "Пушту"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4352 msgid "Quechua"
4353 msgstr "Кучнф"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4356 msgid "Raeto-Romance"
4357 msgstr "Ретороманский"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4360 msgid "Rundi"
4361 msgstr "Рунди"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4364 msgid "Sango"
4365 msgstr "Санго"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4368 msgid "Sanskrit"
4369 msgstr "Санскрит"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4372 msgid "Serbian"
4373 msgstr "Сербский"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4376 msgid "Croatian"
4377 msgstr "Хорватский"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4380 msgid "Sinhalese"
4381 msgstr "Сингальский"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4384 msgid "Slovak"
4385 msgstr "Словацкий"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4388 msgid "Slovenian"
4389 msgstr "Словенский"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4392 msgid "Northern Sami"
4393 msgstr "Северный саамский"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4396 msgid "Samoan"
4397 msgstr "Самоанский"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4400 msgid "Shona"
4401 msgstr "Шона"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4404 msgid "Sindhi"
4405 msgstr "Синдхи"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4408 msgid "Somali"
4409 msgstr "Сомалийский"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4412 msgid "Sotho, Southern"
4413 msgstr "Сото Южный"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4416 msgid "Sardinian"
4417 msgstr "Сардинский"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4420 msgid "Swati"
4421 msgstr "Свати"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4424 msgid "Sundanese"
4425 msgstr "Сунданский"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4428 msgid "Swahili"
4429 msgstr "Суахили"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4432 msgid "Tahitian"
4433 msgstr "Таитянский"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4436 msgid "Tamil"
4437 msgstr "Тамильский"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4440 msgid "Tatar"
4441 msgstr "Татарский"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4444 msgid "Telugu"
4445 msgstr "Телугу"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4448 msgid "Tajik"
4449 msgstr "Таджикский"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4452 msgid "Tagalog"
4453 msgstr "Тагалог"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4456 msgid "Thai"
4457 msgstr "Таи"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4460 msgid "Tibetan"
4461 msgstr "Тибетский"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4464 msgid "Tigrinya"
4465 msgstr "Тигринья"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4468 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4469 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4472 msgid "Tswana"
4473 msgstr "Тсвана"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4476 msgid "Tsonga"
4477 msgstr "Тсонга"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4480 msgid "Turkmen"
4481 msgstr "Туркменский"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4484 msgid "Twi"
4485 msgstr "Тви"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4488 msgid "Uighur"
4489 msgstr "Уйгурский"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4492 msgid "Ukrainian"
4493 msgstr "Украинский"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4496 msgid "Urdu"
4497 msgstr "Урду"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4500 msgid "Uzbek"
4501 msgstr "Узбекский"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4504 msgid "Vietnamese"
4505 msgstr "Вьетнамский"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4508 msgid "Volapuk"
4509 msgstr "Волапюк"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4512 msgid "Welsh"
4513 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4516 msgid "Wolof"
4517 msgstr "Волоф"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4520 msgid "Xhosa"
4521 msgstr "Коса"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4524 msgid "Yiddish"
4525 msgstr "Идиш"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4528 msgid "Yoruba"
4529 msgstr "Йоруба"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4532 msgid "Zhuang"
4533 msgstr "Чжуань"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4536 msgid "Zulu"
4537 msgstr "Зулусский"
4538
4539 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4540 msgid "Unknown"
4541 msgstr "Неизвестно"
4542
4543 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4544 #, c-format
4545 msgid "Media: %s"
4546 msgstr "Поток: %s"
4547
4548 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4549 #: src/playlist/loadsave.c:143
4550 msgid "Media Library"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/playlist/tree.c:58
4554 msgid "Undefined"
4555 msgstr "Неопределенное"
4556
4557 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4558 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4559 msgid "Deinterlace"
4560 msgstr "Деинтерлейс"
4561
4562 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4563 msgid "Discard"
4564 msgstr "Discard"
4565
4566 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4567 msgid "Blend"
4568 msgstr "Blend"
4569
4570 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4571 msgid "Mean"
4572 msgstr "Mean"
4573
4574 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4575 msgid "Bob"
4576 msgstr "Bob"
4577
4578 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4579 msgid "Linear"
4580 msgstr "Linear"
4581
4582 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4583 msgid "1:4 Quarter"
4584 msgstr "1:4 Четверть"
4585
4586 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4587 msgid "1:2 Half"
4588 msgstr "1:2 Половина"
4589
4590 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4591 msgid "1:1 Original"
4592 msgstr "1:1 Оригинал"
4593
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4595 msgid "2:1 Double"
4596 msgstr "2:1 Двойной"
4597
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4599 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4600 msgid "Crop"
4601 msgstr "Обрезать"
4602
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4605 msgid "Aspect-ratio"
4606 msgstr "Соотношение сторон"
4607
4608 #: modules/access/cdda/access.c:293
4609 msgid "CD reading failed"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/access/cdda/access.c:294
4613 #, c-format
4614 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4618 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4619 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4620 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4621 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4622 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4623 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4624 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4625 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4626 msgid "Caching value in ms"
4627 msgstr "Размер кэша в мс."
4628
4629 #: modules/access/cdda.c:60
4630 msgid ""
4631 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4632 "milliseconds."
4633 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4634
4635 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4636 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4638 msgid "Audio CD"
4639 msgstr "Аудио CD"
4640
4641 #: modules/access/cdda.c:65
4642 msgid "Audio CD input"
4643 msgstr "Ввод с Audio CD"
4644
4645 #: modules/access/cdda.c:71
4646 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4647 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4648
4649 #: modules/access/cdda.c:83
4650 msgid "CDDB Server"
4651 msgstr "Сервер CDDB"
4652
4653 #: modules/access/cdda.c:83
4654 msgid "Address of the CDDB server to use."
4655 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4656
4657 #: modules/access/cdda.c:86
4658 msgid "CDDB port"
4659 msgstr "Порт CDDB"
4660
4661 #: modules/access/cdda.c:86
4662 msgid "CDDB Server port to use."
4663 msgstr "Порт сервера CDDB"
4664
4665 #: modules/access/cdda.c:449
4666 msgid "Audio CD - Track "
4667 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4668
4669 #: modules/access/cdda.c:466
4670 #, c-format
4671 msgid "Audio CD - Track %i"
4672 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4675 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4676 msgid "none"
4677 msgstr "нет"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4680 msgid "overlap"
4681 msgstr "перекрытие"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4684 msgid "full"
4685 msgstr "полное"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4688 msgid ""
4689 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4690 "meta info          1\n"
4691 "events             2\n"
4692 "MRL                4\n"
4693 "external call      8\n"
4694 "all calls (0x10)  16\n"
4695 "LSN       (0x20)  32\n"
4696 "seek      (0x40)  64\n"
4697 "libcdio   (0x80) 128\n"
4698 "libcddb  (0x100) 256\n"
4699 msgstr ""
4700 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4701 "мета-ниформация    1\n"
4702 "события            2\n"
4703 "MRL                4\n"
4704 "внешние вызовы     8\n"
4705 "все вызовы (0x10) 16\n"
4706 "LSN       (0x20)  32\n"
4707 "перемотка (0x40)  64\n"
4708 "libcdio   (0x80) 128\n"
4709 "libcddb  (0x100) 256\n"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4712 msgid ""
4713 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4714 "units."
4715 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4718 msgid ""
4719 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4720 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4721 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4722 "25 blocks per access."
4723 msgstr ""
4724 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4725 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4726 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4727 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4730 msgid ""
4731 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4732 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4733 "   %a : The artist (for the album)\n"
4734 "   %A : The album information\n"
4735 "   %C : Category\n"
4736 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4737 "   %I : CDDB disk ID\n"
4738 "   %G : Genre\n"
4739 "   %M : The current MRL\n"
4740 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4741 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4742 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4743 "   %T : The track number\n"
4744 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4745 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4746 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4747 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4748 "   %% : a % \n"
4749 msgstr ""
4750 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4751 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4752 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4753 "   %A : Информация об альбоме\n"
4754 "   %C : Категория\n"
4755 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4756 "   %I : CDDB ID диска\n"
4757 "   %G : Жанр\n"
4758 "   %M : Текущий MRL\n"
4759 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4760 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4761 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4762 "   %T : Номер дорожки\n"
4763 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4764 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4765 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4766 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4767 "   %% : Знак % \n"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4770 msgid ""
4771 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4772 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4773 "   %M : The current MRL\n"
4774 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4775 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4776 "   %T : The track number\n"
4777 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4778 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4779 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4780 "   %% : a % \n"
4781 msgstr ""
4782 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4783 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4784 "   %M : Текущий MRL\n"
4785 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4786 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4787 "   %T : Номер дорожки\n"
4788 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4789 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4790 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4791 "   %% : Знак % \n"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4794 msgid "Enable CD paranoia?"
4795 msgstr "Включить CD paranoia?"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4798 msgid ""
4799 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4800 "none: no paranoia - fastest.\n"
4801 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4802 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4803 msgstr ""
4804 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4805 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4806 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4807 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4810 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4811 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4814 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4815 msgstr "Ввод с CD-DA"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4818 msgid "Audio Compact Disc"
4819 msgstr "Аудио CD"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4822 msgid "Additional debug"
4823 msgstr "Дополнительная отладка"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4826 msgid "Caching value in microseconds"
4827 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4830 msgid "Number of blocks per CD read"
4831 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4835 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4838 msgid "Use CD audio controls and output?"
4839 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4842 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4843 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4846 msgid "Do CD-Text lookups?"
4847 msgstr "Искать CD-текст?"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4850 msgid "If set, get CD-Text information"
4851 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4854 msgid "Use Navigation-style playback?"
4855 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4858 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4859 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4862 msgid "CDDB"
4863 msgstr "CDDB"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4866 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4867 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4870 msgid "CDDB lookups"
4871 msgstr "Запросы CDDB"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4874 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4875 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4878 msgid "CDDB server"
4879 msgstr "Сервер CDDB"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4882 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4883 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4886 msgid "CDDB server port"
4887 msgstr "Порт сервера CDDB"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4890 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4891 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4894 msgid "email address reported to CDDB server"
4895 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4898 msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4902 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4903 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4906 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4907 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4910 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4911 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4914 msgid "CDDB server timeout"
4915 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4918 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4919 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4922 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4923 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4926 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4927 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4930 msgid ""
4931 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4932 "are available"
4933 msgstr ""
4934 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4935 "в случае если доступны обе"
4936
4937 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4938 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4939 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4940 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4941 msgid "Disc"
4942 msgstr "Диск"
4943
4944 #: modules/access/cdda/info.c:333
4945 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4946 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4947
4948 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4949 msgid "Tracks"
4950 msgstr "Дорожки"
4951
4952 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4953 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4954 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4957 msgid "Track"
4958 msgstr "Дорожка"
4959
4960 #: modules/access/cdda/info.c:400
4961 msgid "MRL"
4962 msgstr "MRL"
4963
4964 #: modules/access/cdda/info.c:862
4965 msgid "Track Number"
4966 msgstr "Номер дорожки"
4967
4968 #: modules/access/directory.c:70
4969 msgid "Subdirectory behavior"
4970 msgstr "Поведение подкаталога"
4971
4972 #: modules/access/directory.c:72
4973 msgid ""
4974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4978 msgstr ""
4979 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4980 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4981 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4982 "воспроизведении.\n"
4983 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4984
4985 #: modules/access/directory.c:78
4986 msgid "collapse"
4987 msgstr "складывать"
4988
4989 #: modules/access/directory.c:79
4990 msgid "expand"
4991 msgstr "раскрывать"
4992
4993 #: modules/access/directory.c:81
4994 msgid "Ignored extensions"
4995 msgstr "Пропускать расширения"
4996
4997 #: modules/access/directory.c:83
4998 msgid ""
4999 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5000 "directory.\n"
5001 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5002 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5003 msgstr ""
5004 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5005 "каталога.\n"
5006 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5007 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5008
5009 #: modules/access/directory.c:90
5010 msgid "Directory"
5011 msgstr "Каталог"
5012
5013 #: modules/access/directory.c:92
5014 msgid "Standard filesystem directory input"
5015 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5019 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5020 msgid "None"
5021 msgstr "Нет"
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5024 msgid "Cable"
5025 msgstr "Кабель"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5028 msgid "Antenna"
5029 msgstr "Антенна"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5032 msgid "TV"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5036 #, fuzzy
5037 msgid "FM radio"
5038 msgstr "Выключить звук"
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5041 #, fuzzy
5042 msgid "AM radio"
5043 msgstr "Выключить звук"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5046 msgid "DSS"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5050 msgid ""
5051 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5052 "millisecondss."
5053 msgstr ""
5054 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5057 msgid "Video device name"
5058 msgstr "Видео устройство"
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5061 msgid ""
5062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5063 "don't specify anything, the default device will be used."
5064 msgstr ""
5065 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5066 "устройство по-умолчанию."
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5069 msgid "Audio device name"
5070 msgstr "Аудио устройство"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5073 msgid ""
5074 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5075 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5076 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5077 msgstr ""
5078 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5079 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5080 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5083 msgid "Video size"
5084 msgstr "Размер видео"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5087 msgid ""
5088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5089 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5090 msgstr ""
5091 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5092 "по-умолчанию."
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5095 msgid "Video input chroma format"
5096 msgstr "Формат цветности"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5099 msgid ""
5100 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5101 "(default), RV24, etc.)"
5102 msgstr ""
5103 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5104 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5107 msgid "Video input frame rate"
5108 msgstr "Частота смены кадров"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5111 msgid ""
5112 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5113 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5114 msgstr ""
5115 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5116 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5119 msgid "Device properties"
5120 msgstr "Настройки устройства"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5123 msgid ""
5124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5125 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5128 msgid "Tuner properties"
5129 msgstr "Настройки тюнера"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5133 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5136 msgid "Tuner TV Channel"
5137 msgstr "Канал тюнера"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5140 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5141 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5144 msgid "Tuner country code"
5145 msgstr "Код страны тюнера"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5148 msgid ""
5149 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5150 "mapping (0 means default)."
5151 msgstr ""
5152 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5153 "означает по-умолчанию)"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5156 msgid "Tuner input type"
5157 msgstr "Тип входа тюнера"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5160 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5161 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5164 msgid "Video input pin"
5165 msgstr "Источник видео"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5168 msgid ""
5169 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5170 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5171 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5172 "will not be changed."
5173 msgstr ""
5174 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5175 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5176 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5177 "означает, что настройки останутся прежние."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5180 msgid "Audio input pin"
5181 msgstr "Источник звука"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5185 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5188 msgid "Video output pin"
5189 msgstr "Метод вывода видео"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5192 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5193 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5196 msgid "Audio output pin"
5197 msgstr "Метод вывода звука"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5200 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5201 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5204 #, fuzzy
5205 msgid "AM Tuner mode"
5206 msgstr "Следующий файл"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5209 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5210 msgstr ""
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5213 msgid "DirectShow"
5214 msgstr "DirectShow"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5217 msgid "DirectShow input"
5218 msgstr "Источник DirectShow"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5221 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5222 msgid "Refresh list"
5223 msgstr "Обновить список"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5226 msgid "Configure"
5227 msgstr "Настройка"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5230 msgid "Capturing failed"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5237 msgstr ""
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5240 #, c-format
5241 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:75
5245 msgid ""
5246 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5247 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:78
5250 msgid "Adapter card to tune"
5251 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:79
5254 msgid ""
5255 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5256 "n>=0."
5257 msgstr ""
5258 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5259 "n>=0."
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:81
5262 msgid "Device number to use on adapter"
5263 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:84
5266 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5267 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:85
5270 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5271 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:87
5274 msgid "Inversion mode"
5275 msgstr "Режим инверсии"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:88
5278 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5279 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:90
5282 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5283 msgstr "Опросить DVB карту"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:91
5286 msgid ""
5287 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5288 "disable this feature if you experience some trouble."
5289 msgstr ""
5290 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5291 "при возникновении проблем."
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:93
5294 msgid "Budget mode"
5295 msgstr "Бюджетный режим"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:94
5298 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5299 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:97
5302 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5303 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:98
5306 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5307 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:100
5310 msgid "LNB voltage"
5311 msgstr "Напряжение LNB"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:101
5314 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5315 msgstr ""
5316 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5317 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:103
5320 msgid "High LNB voltage"
5321 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:104
5324 msgid ""
5325 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5326 "supported by all frontends."
5327 msgstr ""
5328 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5329 "всеми фронтендами."
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:107
5332 msgid "22 kHz tone"
5333 msgstr "Тон 22 кГц"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:108
5336 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5337 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:110
5340 msgid "Transponder FEC"
5341 msgstr "FEC транспондера"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:111
5344 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5345 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:113
5348 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5349 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:116
5352 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5353 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:119
5356 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5357 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:122
5360 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5361 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:126
5364 msgid "Modulation type"
5365 msgstr "Тип модуляции"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:127
5368 msgid "Modulation type for front-end device."
5369 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:130
5372 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5373 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:133
5376 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5377 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:136
5380 msgid "Terrestrial bandwidth"
5381 msgstr "Наземная пропускная способность"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:137
5384 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5385 msgstr ""
5386 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:139
5389 msgid "Terrestrial guard interval"
5390 msgstr "Интервал защитный интервал"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:142
5393 msgid "Terrestrial transmission mode"
5394 msgstr "Наземный режим передачи"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:145
5397 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5398 msgstr "Наземный режим иерархии"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:148
5401 msgid "HTTP Host address"
5402 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:150
5405 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5406 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:152
5409 msgid "HTTP user name"
5410 msgstr "Имя пользователя"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:154
5413 msgid ""
5414 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5415 msgstr ""
5416 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5417 "серверу."
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:157
5420 msgid "HTTP password"
5421 msgstr "Пароль"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:159
5424 msgid ""
5425 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5426 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:162
5429 msgid "HTTP ACL"
5430 msgstr "HTTP ACL"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:164
5433 msgid ""
5434 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5435 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5436 msgstr ""
5437 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5438 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5441 #: modules/control/http/http.c:49
5442 msgid "Certificate file"
5443 msgstr "Файл сертификатов"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:169
5446 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5447 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5450 #: modules/control/http/http.c:52
5451 msgid "Private key file"
5452 msgstr "Файл приватного ключа"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:173
5455 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5456 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5459 #: modules/control/http/http.c:54
5460 msgid "Root CA file"
5461 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:176
5464 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5465 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5468 #: modules/control/http/http.c:57
5469 msgid "CRL file"
5470 msgstr "CRL-файл"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:180
5473 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5474 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:183
5477 msgid "DVB"
5478 msgstr "DVB"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:184
5481 msgid "DVB input with v4l2 support"
5482 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:236
5485 msgid "HTTP server"
5486 msgstr "Сервер HTTP"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:716
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Input syntax is deprecated"
5491 msgstr "Следующий файл"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:717
5494 msgid ""
5495 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5496 "the new syntax."
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:763
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Illegal Polarization"
5502 msgstr "Нормализация громкости"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:764
5505 #, c-format
5506 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5507 msgstr ""
5508
5509 #: modules/access/dv.c:70
5510 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5512
5513 #: modules/access/dv.c:74
5514 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5515 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5516
5517 #: modules/access/dv.c:75
5518 msgid "dv"
5519 msgstr "dv"
5520
5521 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5522 msgid "DVD angle"
5523 msgstr "Угол DVD"
5524
5525 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5526 msgid "Default DVD angle."
5527 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5528
5529 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5530 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5531 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5532
5533 #: modules/access/dvdnav.c:68
5534 msgid "Start directly in menu"
5535 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5536
5537 #: modules/access/dvdnav.c:70
5538 msgid ""
5539 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5540 "useless warning introductions."
5541 msgstr ""
5542 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5543 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5544
5545 #: modules/access/dvdnav.c:79
5546 msgid "DVD with menus"
5547 msgstr "DVD с меню"
5548
5549 #: modules/access/dvdnav.c:80
5550 msgid "DVDnav Input"
5551 msgstr "Ввод DVDnav"
5552
5553 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5554 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Playback failure"
5557 msgstr "Пауза"
5558
5559 #: modules/access/dvdnav.c:297
5560 msgid ""
5561 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/dvdread.c:67
5565 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5566 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5567
5568 #: modules/access/dvdread.c:69
5569 msgid ""
5570 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5571 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5572 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5573 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5574 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5575 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5576 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5577 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5578 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5579 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5580 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5581 "The default method is: key."
5582 msgstr ""
5583 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5584 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5585 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5586 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5587 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5588 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5589 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5590 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5591 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5592 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5593 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5594 "Метод по-умолчанию: ключ."
5595
5596 #: modules/access/dvdread.c:85
5597 msgid "title"
5598 msgstr "Раздел"
5599
5600 #: modules/access/dvdread.c:85
5601 msgid "Key"
5602 msgstr "Ключ"
5603
5604 #: modules/access/dvdread.c:91
5605 msgid "DVD without menus"
5606 msgstr "DVD без меню"
5607
5608 #: modules/access/dvdread.c:92
5609 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5610 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5611
5612 #: modules/access/dvdread.c:237
5613 #, c-format
5614 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/dvdread.c:496
5618 #, c-format
5619 msgid "DVDRead could not read block %d."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/dvdread.c:558
5623 #, c-format
5624 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: modules/access/fake.c:42
5628 msgid ""
5629 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5630 msgstr ""
5631 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5632
5633 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5634 msgid "Framerate"
5635 msgstr "Частота кадров"
5636
5637 #: modules/access/fake.c:46
5638 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5639 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5640
5641 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5643 msgid "ID"
5644 msgstr "ID"
5645
5646 #: modules/access/fake.c:49
5647 msgid ""
5648 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5649 "(default 0)."
5650 msgstr ""
5651 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5652 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5653
5654 #: modules/access/fake.c:51
5655 msgid "Duration in ms"
5656 msgstr "Длительность в мс"
5657
5658 #: modules/access/fake.c:53
5659 msgid ""
5660 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5661 "meaning that the stream is unlimited)."
5662 msgstr ""
5663 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5664 "что означает бесконечный поток)."
5665
5666 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5667 msgid "Fake"
5668 msgstr "Фиктивный"
5669
5670 #: modules/access/fake.c:58
5671 msgid "Fake input"
5672 msgstr "Фиктивный ввод"
5673
5674 #: modules/access/file.c:82
5675 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5676 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5677
5678 #: modules/access/file.c:84
5679 msgid "Concatenate with additional files"
5680 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5681
5682 #: modules/access/file.c:86
5683 msgid ""
5684 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5685 "a comma-separated list of files."
5686 msgstr ""
5687 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5688 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5689
5690 #: modules/access/file.c:90
5691 msgid "File input"
5692 msgstr "Ввод из файла"
5693
5694 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5695 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5696 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5698 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5699 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5701 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5704 msgid "File"
5705 msgstr "Файл"
5706
5707 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5708 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5709 #, fuzzy
5710 msgid "File reading failed"
5711 msgstr "Масштабирование"
5712
5713 #: modules/access/file.c:249
5714 #, c-format
5715 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/file.c:418
5719 #, c-format
5720 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/file.c:603
5724 #, c-format
5725 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/file.c:628
5729 #, c-format
5730 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access_filter/record.c:46
5734 msgid "Record directory"
5735 msgstr "Каталог для записи"
5736
5737 #: modules/access_filter/record.c:48
5738 msgid "Directory where the record will be stored."
5739 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5740
5741 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5742 msgid "Timeshift granularity"
5743 msgstr "Размер сдвига по времени"
5744
5745 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5746 #, fuzzy
5747 msgid ""
5748 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5749 "timeshifted streams."
5750 msgstr ""
5751 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5752
5753 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5754 msgid "Timeshift directory"
5755 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5756
5757 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5758 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5759 msgstr ""
5760 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5761
5762 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Force use of the timeshift module"
5765 msgstr ""
5766 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5767
5768 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5769 msgid ""
5770 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5771 "control pace or pause."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5775 msgid "Timeshift"
5776 msgstr "Сдвиг по времени"
5777
5778 #: modules/access/ftp.c:56
5779 msgid ""
5780 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5781 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5782
5783 #: modules/access/ftp.c:58
5784 msgid "FTP user name"
5785 msgstr "Имя пользователя"
5786
5787 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5788 msgid "User name that will be used for the connection."
5789 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5790
5791 #: modules/access/ftp.c:61
5792 msgid "FTP password"
5793 msgstr "Пароль"
5794
5795 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5796 msgid "Password that will be used for the connection."
5797 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5798
5799 #: modules/access/ftp.c:64
5800 msgid "FTP account"
5801 msgstr "Аккаунт"
5802
5803 #: modules/access/ftp.c:65
5804 msgid "Account that will be used for the connection."
5805 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5806
5807 #: modules/access/ftp.c:70
5808 msgid "FTP input"
5809 msgstr "Ввод с FTP"
5810
5811 #: modules/access/ftp.c:87
5812 #, fuzzy
5813 msgid "FTP upload output"
5814 msgstr "Вывод звука в файл"
5815
5816 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5817 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Network interaction failed"
5820 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:133
5823 msgid "VLC could not connect with the given server."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: modules/access/ftp.c:143
5827 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/ftp.c:204
5831 msgid "Your account was rejected."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/ftp.c:214
5835 msgid "Your password was rejected."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:222
5839 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5843 msgid ""
5844 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr ""
5846 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5847
5848 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5849 msgid "GnomeVFS input"
5850 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5851
5852 #: modules/access/http.c:50
5853 msgid "HTTP proxy"
5854 msgstr "HTTP-прокси"
5855
5856 #: modules/access/http.c:52
5857 msgid ""
5858 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5859 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5860 "tried."
5861 msgstr ""
5862 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5863 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5864 "окружения http_proxy."
5865
5866 #: modules/access/http.c:58
5867 msgid ""
5868 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5869 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5870
5871 #: modules/access/http.c:61
5872 msgid "HTTP user agent"
5873 msgstr "HTTP User-Agent"
5874
5875 #: modules/access/http.c:62
5876 msgid "User agent that will be used for the connection."
5877 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5878
5879 #: modules/access/http.c:65
5880 msgid "Auto re-connect"
5881 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5882
5883 #: modules/access/http.c:67
5884 msgid ""
5885 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5886 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5887
5888 #: modules/access/http.c:71
5889 msgid "Continuous stream"
5890 msgstr "Непрерывный поток"
5891
5892 #: modules/access/http.c:72
5893 msgid ""
5894 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5895 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5896 "other types of HTTP streams."
5897 msgstr ""
5898 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5899 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5900 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5901
5902 #: modules/access/http.c:78
5903 msgid "HTTP input"
5904 msgstr "Ввод с HTTP"
5905
5906 #: modules/access/http.c:80
5907 msgid "HTTP(S)"
5908 msgstr "HTTP(S)"
5909
5910 #: modules/access/http.c:287
5911 msgid "HTTP authentication"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5915 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/mms/mms.c:48
5919 msgid ""
5920 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5921 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5922
5923 #: modules/access/mms/mms.c:51
5924 msgid "Force selection of all streams"
5925 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5926
5927 #: modules/access/mms/mms.c:53
5928 msgid ""
5929 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5930 "You can choose to select all of them."
5931 msgstr ""
5932 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5933 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5934
5935 #: modules/access/mms/mms.c:56
5936 msgid "Maximum bitrate"
5937 msgstr "Максимальный битрейт"
5938
5939 #: modules/access/mms/mms.c:58
5940 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5941 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5942
5943 #: modules/access/mms/mms.c:62
5944 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5945 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5946
5947 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5948 msgid "Dummy stream output"
5949 msgstr "Ложный вывод потока"
5950
5951 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5952 msgid "Dummy"
5953 msgstr "Ложный"
5954
5955 #: modules/access_output/file.c:61
5956 msgid "Append to file"
5957 msgstr "Добавлять к файлу"
5958
5959 #: modules/access_output/file.c:62
5960 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5961 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5962
5963 #: modules/access_output/file.c:66
5964 msgid "File stream output"
5965 msgstr "Вывод потока в файл"
5966
5967 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
5968 msgid "Username"
5969 msgstr "Имя пользователя"
5970
5971 #: modules/access_output/http.c:59
5972 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5973 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5974
5975 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
5977 msgid "Password"
5978 msgstr "Пароль"
5979
5980 #: modules/access_output/http.c:62
5981 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5982 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5983
5984 #: modules/access_output/http.c:66
5985 msgid "Mime"
5986 msgstr "MIME"
5987
5988 #: modules/access_output/http.c:67
5989 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5990 msgstr ""
5991 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5992
5993 #: modules/access_output/http.c:71
5994 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5995 msgstr ""
5996 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:74
5999 #, fuzzy
6000 msgid ""
6001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6002 "empty if you don't have one."
6003 msgstr ""
6004 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6005 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6006
6007 #: modules/access_output/http.c:78
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6011 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6012 msgstr ""
6013 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6014 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:83
6017 msgid ""
6018 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6019 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6020 msgstr ""
6021 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6022 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6023
6024 #: modules/access_output/http.c:86
6025 msgid "Advertise with Bonjour"
6026 msgstr "Оповещение Bonjur"
6027
6028 #: modules/access_output/http.c:87
6029 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6030 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6031
6032 #: modules/access_output/http.c:91
6033 msgid "HTTP stream output"
6034 msgstr "Вывод потока HTTP"
6035
6036 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6038 msgid "HTTP"
6039 msgstr "HTTP"
6040
6041 #: modules/access_output/shout.c:58
6042 msgid "Stream name"
6043 msgstr "Имя потока"
6044
6045 #: modules/access_output/shout.c:59
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6048 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6049
6050 #: modules/access_output/shout.c:62
6051 msgid "Stream description"
6052 msgstr "Описание потока"
6053
6054 #: modules/access_output/shout.c:63
6055 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6056 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6057
6058 #: modules/access_output/shout.c:66
6059 msgid "Stream MP3"
6060 msgstr "Вещать в MP3"
6061
6062 #: modules/access_output/shout.c:67
6063 #, fuzzy
6064 msgid ""
6065 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6066 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6067 "shoutcast/icecast server."
6068 msgstr ""
6069 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6070 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6071 "icecast."
6072
6073 #: modules/access_output/shout.c:76
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Genre description"
6076 msgstr "Описание потока"
6077
6078 #: modules/access_output/shout.c:77
6079 msgid "Genre of the content. "
6080 msgstr ""
6081
6082 #: modules/access_output/shout.c:79
6083 #, fuzzy
6084 msgid "URL description"
6085 msgstr "Описание"
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:80
6088 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6089 msgstr ""
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:87
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6094 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6095
6096 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6097 msgid "Samplerate"
6098 msgstr "Частота дискретизации"
6099
6100 #: modules/access_output/shout.c:90
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6103 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6104
6105 #: modules/access_output/shout.c:92
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Number of channels"
6108 msgstr "Количество выходных каналов"
6109
6110 #: modules/access_output/shout.c:93
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6113 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:95
6116 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access_output/shout.c:96
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6122 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:98
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Stream public"
6127 msgstr "Остановить поток"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:99
6130 msgid ""
6131 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6132 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6133 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6134 msgstr ""
6135
6136 #: modules/access_output/shout.c:105
6137 msgid "IceCAST output"
6138 msgstr "Вывод в IceCAST"
6139
6140 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6141 #: modules/demux/live555.cpp:63
6142 msgid "Caching value (ms)"
6143 msgstr "Размер кэша (мс)"
6144
6145 #: modules/access_output/udp.c:77
6146 msgid ""
6147 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6148 "milliseconds."
6149 msgstr ""
6150 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6151
6152 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6156 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6157 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6158
6159 #: modules/access_output/udp.c:81
6160 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6161 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6162
6163 #: modules/access_output/udp.c:84
6164 msgid "Group packets"
6165 msgstr "Пакеты в группах"
6166
6167 #: modules/access_output/udp.c:85
6168 msgid ""
6169 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6170 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6171 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6172 msgstr ""
6173 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6174 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6175 "на загруженных системах."
6176
6177 #: modules/access_output/udp.c:90
6178 msgid "Raw write"
6179 msgstr "Сырая передача"
6180
6181 #: modules/access_output/udp.c:91
6182 msgid ""
6183 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6184 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6185 msgstr ""
6186 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6187 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6188
6189 #: modules/access_output/udp.c:97
6190 msgid "UDP stream output"
6191 msgstr "Вывод потока UDP"
6192
6193 #: modules/access_output/udp.c:98
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6195 msgid "UDP"
6196 msgstr "UDP"
6197
6198 #: modules/access/pvr.c:49
6199 msgid ""
6200 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6201 "milliseconds."
6202 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:52
6205 msgid "Device"
6206 msgstr "Устройство"
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:53
6209 msgid "PVR video device"
6210 msgstr "Видео устройство PVR"
6211
6212 #: modules/access/pvr.c:55
6213 msgid "Radio device"
6214 msgstr "Радио устройство"
6215
6216 #: modules/access/pvr.c:56
6217 msgid "PVR radio device"
6218 msgstr "Радио устройство PVR"
6219
6220 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6221 msgid "Norm"
6222 msgstr "Стандарт"
6223
6224 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6225 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6226 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6229 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6230 msgid "Width"
6231 msgstr "Ширина"
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:63
6234 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6235 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6238 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6239 msgid "Height"
6240 msgstr "Высота"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:67
6243 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6244 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6245
6246 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6247 msgid "Frequency"
6248 msgstr "Частота:"
6249
6250 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6251 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6252 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6253
6254 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6255 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6256 msgstr ""
6257 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6258
6259 #: modules/access/pvr.c:77
6260 msgid "Key interval"
6261 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6262
6263 #: modules/access/pvr.c:78
6264 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6265 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6266
6267 #: modules/access/pvr.c:80
6268 msgid "B Frames"
6269 msgstr "B-кадры"
6270
6271 #: modules/access/pvr.c:81
6272 msgid ""
6273 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6274 "number of B-Frames."
6275 msgstr ""
6276 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6277 "количество B-кадров."
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:85
6280 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6281 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:87
6284 msgid "Bitrate peak"
6285 msgstr "Пиковый битрейт"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:88
6288 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6289 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:91
6292 msgid "Bitrate mode)"
6293 msgstr "Тип битрейта"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:92
6296 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6297 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:94
6300 msgid "Audio bitmask"
6301 msgstr "Битовая маска звука"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:95
6304 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6305 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6308 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6309 msgid "Volume"
6310 msgstr "Громкость"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:99
6313 msgid "Audio volume (0-65535)."
6314 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6317 msgid "Channel"
6318 msgstr "Канал"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:102
6321 msgid ""
6322 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6323 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6326 msgid "Automatic"
6327 msgstr "Автоматически"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6330 msgid "SECAM"
6331 msgstr "SECAM"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6334 msgid "PAL"
6335 msgstr "PAL"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6338 msgid "NTSC"
6339 msgstr "NTSC"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:111
6342 msgid "vbr"
6343 msgstr "VBR"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:111
6346 msgid "cbr"
6347 msgstr "CBR"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:116
6350 msgid "PVR"
6351 msgstr "PVR"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:117
6354 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6355 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6356
6357 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6358 msgid ""
6359 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6360 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6361
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6363 msgid "Real RTSP"
6364 msgstr "Real RTSP"
6365
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Connection failed"
6369 msgstr "Файл конфигурации"
6370
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6372 #, c-format
6373 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Session failed"
6379 msgstr "E-mail сессии"
6380
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6382 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6383 msgstr ""
6384
6385 #: modules/access/screen/screen.c:39
6386 msgid ""
6387 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6388 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6389
6390 #: modules/access/screen/screen.c:43
6391 msgid "Desired frame rate for the capture."
6392 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6393
6394 #: modules/access/screen/screen.c:46
6395 msgid "Capture fragment size"
6396 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6397
6398 #: modules/access/screen/screen.c:48
6399 msgid ""
6400 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6401 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6402 msgstr ""
6403 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6404 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6405
6406 #: modules/access/screen/screen.c:62
6407 msgid "Screen Input"
6408 msgstr "Ввод с экрана"
6409
6410 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6411 msgid "Screen"
6412 msgstr "Экран"
6413
6414 #: modules/access/smb.c:61
6415 msgid ""
6416 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6418
6419 #: modules/access/smb.c:63
6420 msgid "SMB user name"
6421 msgstr "Имя пользователя"
6422
6423 #: modules/access/smb.c:66
6424 msgid "SMB password"
6425 msgstr "Пароль"
6426
6427 #: modules/access/smb.c:69
6428 msgid "SMB domain"
6429 msgstr "Домен"
6430
6431 #: modules/access/smb.c:70
6432 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6433 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6434
6435 #: modules/access/smb.c:75
6436 msgid "SMB input"
6437 msgstr "Ввод с SMB"
6438
6439 #: modules/access/tcp.c:39
6440 msgid ""
6441 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6442 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6443
6444 #: modules/access/tcp.c:46
6445 msgid "TCP"
6446 msgstr "TCP"
6447
6448 #: modules/access/tcp.c:47
6449 msgid "TCP input"
6450 msgstr "Ввод с TCP"
6451
6452 #: modules/access/udp.c:44
6453 msgid ""
6454 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6455 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6456
6457 #: modules/access/udp.c:47
6458 msgid "Autodetection of MTU"
6459 msgstr "Автоопределение MTU"
6460
6461 #: modules/access/udp.c:49
6462 msgid ""
6463 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6464 "truncated packets are found"
6465 msgstr ""
6466 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6467 "обнаружены обрезанные пакеты"
6468
6469 #: modules/access/udp.c:52
6470 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6471 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6472
6473 #: modules/access/udp.c:54
6474 msgid ""
6475 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6476 "time specified here (in milliseconds)."
6477 msgstr ""
6478 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6479 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6480
6481 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6482 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6484 msgid "UDP/RTP"
6485 msgstr "UDP порт"
6486
6487 #: modules/access/udp.c:62
6488 msgid "UDP/RTP input"
6489 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6490
6491 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6493 msgid "Device name"
6494 msgstr "Имя устройства"
6495
6496 #: modules/access/v4l2.c:54
6497 #, fuzzy
6498 msgid ""
6499 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6500 "be used."
6501 msgstr ""
6502 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6503 "устройства."
6504
6505 #: modules/access/v4l2.c:58
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6509 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6510
6511 #: modules/access/v4l2.c:63
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Video4Linux2"
6514 msgstr "Video4Linux"
6515
6516 #: modules/access/v4l2.c:64
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Video4Linux2 input"
6519 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6520
6521 #: modules/access/v4l.c:75
6522 msgid ""
6523 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6524 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6525
6526 #: modules/access/v4l.c:79
6527 msgid ""
6528 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6529 "device will be used."
6530 msgstr ""
6531 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6532 "устройства."
6533
6534 #: modules/access/v4l.c:83
6535 msgid ""
6536 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6537 "device will be used."
6538 msgstr ""
6539 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6540 "устройства."
6541
6542 #: modules/access/v4l.c:87
6543 msgid ""
6544 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6545 "(default), RV24, etc.)"
6546 msgstr ""
6547 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6548 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6549
6550 #: modules/access/v4l.c:94
6551 msgid ""
6552 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6553 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:99
6556 msgid "Audio Channel"
6557 msgstr "Аудио канал"
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:101
6560 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6561 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6562
6563 #: modules/access/v4l.c:103
6564 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6565 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6566
6567 #: modules/access/v4l.c:106
6568 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6573 msgid "Brightness"
6574 msgstr "Яркость"
6575
6576 #: modules/access/v4l.c:110
6577 msgid "Brightness of the video input."
6578 msgstr "Яркость источника видео."
6579
6580 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6582 msgid "Hue"
6583 msgstr "Оттенок"
6584
6585 #: modules/access/v4l.c:113
6586 msgid "Hue of the video input."
6587 msgstr "Оттенок источника видео."
6588
6589 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6590 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6591 #: modules/video_filter/time.c:85
6592 msgid "Color"
6593 msgstr "Цвет"
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:116
6596 msgid "Color of the video input."
6597 msgstr "Цвет источника видео."
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6601 msgid "Contrast"
6602 msgstr "Контрастность"
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:119
6605 msgid "Contrast of the video input."
6606 msgstr "Контрастность источника видео."
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:120
6609 msgid "Tuner"
6610 msgstr "Тюнер"
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:121
6613 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6614 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6615
6616 #: modules/access/v4l.c:124
6617 msgid ""
6618 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6619 msgstr ""
6620 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:127
6623 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6624 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:128
6627 msgid "MJPEG"
6628 msgstr "MJPEG"
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:130
6631 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6632 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:131
6635 msgid "Decimation"
6636 msgstr "Прореживание"
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:133
6639 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6640 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6641
6642 #: modules/access/v4l.c:134
6643 msgid "Quality"
6644 msgstr "Качество"
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:135
6647 msgid "Quality of the stream."
6648 msgstr "Качество потока."
6649
6650 #: modules/access/v4l.c:146
6651 msgid "Video4Linux"
6652 msgstr "Video4Linux"
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:147
6655 msgid "Video4Linux input"
6656 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6657
6658 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6659 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6660 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6661
6662 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6663 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6665 msgid "VCD"
6666 msgstr "VCD"
6667
6668 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6669 msgid "VCD input"
6670 msgstr "Ввод с VCD"
6671
6672 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6673 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6674 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6675
6676 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6677 msgid "The above message had unknown log level"
6678 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6679
6680 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6681 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6682 msgstr ""
6683 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6684
6685 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6686 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6687 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6688 msgid "Entry"
6689 msgstr "Запись"
6690
6691 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6692 msgid "Segments"
6693 msgstr "Сегменты"
6694
6695 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6697 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6698 msgid "Segment"
6699 msgstr "Сегмент"
6700
6701 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6702 msgid "LID"
6703 msgstr "LID"
6704
6705 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6706 msgid "VCD Format"
6707 msgstr "Формат VCD"
6708
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6710 msgid "Album"
6711 msgstr "Альбом"
6712
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6714 msgid "Application"
6715 msgstr "Приложение"
6716
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6718 msgid "Preparer"
6719 msgstr "Изготовитель"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6722 msgid "Vol #"
6723 msgstr "Часть #"
6724
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6726 msgid "Vol max #"
6727 msgstr "Макс часть #"
6728
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6730 msgid "Volume Set"
6731 msgstr "Набор частей"
6732
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6734 msgid "System Id"
6735 msgstr "Системный Id"
6736
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6738 msgid "Entries"
6739 msgstr "Записи"
6740
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6742 msgid "First Entry Point"
6743 msgstr "Первая точка входа"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6746 msgid "Last Entry Point"
6747 msgstr "Последняя точка входа"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6750 msgid "Track size (in sectors)"
6751 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6755 msgid "type"
6756 msgstr "тип"
6757
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6759 msgid "end"
6760 msgstr "конец"
6761
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6763 msgid "play list"
6764 msgstr "плейлист"
6765
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6767 msgid "extended selection list"
6768 msgstr "расширенный список выбора"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6771 msgid "selection list"
6772 msgstr "список выбора"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6775 msgid "unknown type"
6776 msgstr "Неизвестный тип"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6780 msgid "List ID"
6781 msgstr "ID списка"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6784 msgid "(Super) Video CD"
6785 msgstr "(Супер) Видео CD"
6786
6787 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6788 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6789 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6790
6791 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6792 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6793 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6796 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6797 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6798
6799 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6800 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6801 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6804 msgid "Use playback control?"
6805 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6808 msgid ""
6809 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6810 "tracks."
6811 msgstr ""
6812 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6813 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6814
6815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6816 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6817 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6820 msgid ""
6821 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6822 "entry."
6823 msgstr ""
6824 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6825
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6827 msgid "Show extended VCD info?"
6828 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6831 msgid ""
6832 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6833 "for example playback control navigation."
6834 msgstr ""
6835 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6836 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6837
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6839 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6840 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6841
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6843 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6844 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6845
6846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6848 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6849
6850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6851 msgid "Dolby Surround decoder"
6852 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6853
6854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6855 msgid ""
6856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6860 "It works with any source format from mono to 7.1."
6861 msgstr ""
6862 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6863 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6864 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6865 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6866 "исходным форматом от моно до 7.1."
6867
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6869 msgid "Characteristic dimension"
6870 msgstr "Характеристики динамиков"
6871
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6874 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6875
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6877 msgid "Compensate delay"
6878 msgstr "Компенсирующая задержка"
6879
6880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6881 msgid ""
6882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6884 "case, turn this on to compensate."
6885 msgstr ""
6886 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6887 "губ и речью."
6888
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6891 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6892
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6894 msgid ""
6895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6897 msgstr ""
6898 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6899 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6900
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6903 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6904 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6905
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6907 msgid "Headphone effect"
6908 msgstr "Эффект наушников"
6909
6910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6911 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6912 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6913
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6915 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6916 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6917
6918 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6919 msgid "A/52 dynamic range compression"
6920 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6921
6922 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6923 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6924 msgid ""
6925 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6926 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6927 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6928 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6929 msgstr ""
6930 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6931 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6932 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6933 "или комнате для просмотра фильмов."
6934
6935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6936 msgid "Enable internal upmixing"
6937 msgstr "Включить внутренее микширование"
6938
6939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6940 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6941 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6942
6943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6945 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6946 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6947
6948 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6949 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6950 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6951
6952 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6953 msgid "DTS dynamic range compression"
6954 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6955
6956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6958 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6959 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6962 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6963 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6964
6965 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6966 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6968
6969 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6970 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6971 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6972
6973 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6974 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6975 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6976
6977 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6978 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6979 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6980
6981 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6982 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6983 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6984
6985 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6986 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6987 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6988
6989 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Left rear"
6992 msgstr "Левый"
6993
6994 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Right rear"
6997 msgstr "Правый"
6998
6999 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7000 msgid "Left front"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7006 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7009 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7010 msgid "MPEG audio decoder"
7011 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7014 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7015 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7018 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7019 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7022 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7023 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7026 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7027 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7030 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7031 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7032
7033 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7034 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7035 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7036
7037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7038 msgid "Equalizer preset"
7039 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7040
7041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7042 msgid "Preset to use for the equalizer."
7043 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7044
7045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7046 msgid "Bands gain"
7047 msgstr "Усиление частот"
7048
7049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7050 msgid ""
7051 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7052 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7053 "2 0\""
7054 msgstr ""
7055 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7056 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7057 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7058
7059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7060 msgid "Two pass"
7061 msgstr "Два прохода"
7062
7063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7064 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7065 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7066
7067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7068 msgid "Global gain"
7069 msgstr "Общее усиление"
7070
7071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7073 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7074
7075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7076 msgid "Equalizer with 10 bands"
7077 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7078
7079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7080 msgid "Flat"
7081 msgstr "Плоский"
7082
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7084 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7085 msgid "Classical"
7086 msgstr "Классика"
7087
7088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7089 msgid "Club"
7090 msgstr "Клубный"
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7094 msgid "Dance"
7095 msgstr "Танцевальный"
7096
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7098 msgid "Full bass"
7099 msgstr "Полный бас"
7100
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 msgid "Full bass and treble"
7103 msgstr "Полные бас и дискант"
7104
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7106 msgid "Full treble"
7107 msgstr "Полный дискант"
7108
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7110 msgid "Headphones"
7111 msgstr "Наушники"
7112
7113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7114 msgid "Large Hall"
7115 msgstr "Большой зал"
7116
7117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7118 msgid "Live"
7119 msgstr "Живое выступление"
7120
7121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7122 msgid "Party"
7123 msgstr "Вечеринка"
7124
7125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7126 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7127 msgid "Pop"
7128 msgstr "Поп"
7129
7130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7131 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7132 msgid "Reggae"
7133 msgstr "Регги"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7136 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7137 msgid "Rock"
7138 msgstr "Рок"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7141 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7142 msgid "Ska"
7143 msgstr "Ска"
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7146 msgid "Soft"
7147 msgstr "Легкий"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7150 msgid "Soft rock"
7151 msgstr "Легкий рок"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7154 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7155 msgid "Techno"
7156 msgstr "Техно"
7157
7158 #: modules/audio_filter/format.c:201
7159 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7160 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7161
7162 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7163 msgid "Number of audio buffers"
7164 msgstr "Количество аудио буферов"
7165
7166 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7167 msgid ""
7168 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7169 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7170 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7171 msgstr ""
7172 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7173 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7174 "чуствительность на коротких изменениях."
7175
7176 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7177 msgid "Max level"
7178 msgstr "Максимальный уровень"
7179
7180 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7181 msgid ""
7182 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7183 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7184 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7185 msgstr ""
7186 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7187 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7188 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7189
7190 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7191 msgid "Volume normalizer"
7192 msgstr "Нормализация громкости"
7193
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7195 msgid "Parametric Equalizer"
7196 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7197
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7199 msgid "Low freq (Hz)"
7200 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7201
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7203 msgid "Low freq gain (Db)"
7204 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7205
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7207 msgid "High freq (Hz)"
7208 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7209
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7211 msgid "High freq gain (Db)"
7212 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7215 msgid "Freq 1 (Hz)"
7216 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7217
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7219 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7220 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7221
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7223 msgid "Freq 1 Q"
7224 msgstr "Q частоты 1"
7225
7226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7227 msgid "Freq 2 (Hz)"
7228 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7229
7230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7231 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7232 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7233
7234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7235 msgid "Freq 2 Q"
7236 msgstr "Q Частоты 2"
7237
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7239 msgid "Freq 3 (Hz)"
7240 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7241
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7243 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7244 msgstr "Усиление частоты 3"
7245
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7247 msgid "Freq 3 Q"
7248 msgstr "Q частоты 3"
7249
7250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7251 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7252 msgstr ""
7253 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7254
7255 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7256 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7257 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7258 msgstr ""
7259 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7260
7261 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7262 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7263 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7264
7265 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7266 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7267 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7268
7269 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7270 msgid "Float32 audio mixer"
7271 msgstr "32-битный аудио микшер"
7272
7273 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7274 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7275 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7276
7277 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7278 msgid "Trivial audio mixer"
7279 msgstr "Обычный аудио микшер"
7280
7281 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7282 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7283 msgid "default"
7284 msgstr "по-умолчанию"
7285
7286 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7287 msgid "ALSA audio output"
7288 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7289
7290 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7291 msgid "ALSA Device Name"
7292 msgstr "Имя устройства ALSA"
7293
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7295 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7296 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7297 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7298 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7299 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7300 msgid "Audio Device"
7301 msgstr "Аудио устройство"
7302
7303 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7304 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7305 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7306 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7307 msgid "Mono"
7308 msgstr "Моно"
7309
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7311 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7312 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7313 msgid "2 Front 2 Rear"
7314 msgstr "2 передних 2 задних"
7315
7316 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7317 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7318 msgid "A/52 over S/PDIF"
7319 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7320
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7322 #, fuzzy
7323 msgid "No Audio Device"
7324 msgstr "Аудио устройство"
7325
7326 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7331 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Audio output failed"
7334 msgstr "Метод вывода звука"
7335
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7337 #, c-format
7338 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7339 msgstr ""
7340
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7342 #, c-format
7343 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7347 msgid "Unknown soundcard"
7348 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7349
7350 #: modules/audio_output/arts.c:65
7351 msgid "aRts audio output"
7352 msgstr "Вывод звука через aRts"
7353
7354 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7355 msgid ""
7356 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7357 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7358 "playback."
7359 msgstr ""
7360 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7361 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7362 "воспроизведения звука."
7363
7364 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7365 msgid "HAL AudioUnit output"
7366 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7367
7368 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7369 msgid ""
7370 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7371 msgstr ""
7372
7373 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Audio device is not configured"
7376 msgstr "Аудио устройство"
7377
7378 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7379 msgid ""
7380 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7381 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7382 msgstr ""
7383
7384 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7385 #, c-format
7386 msgid "%s (Encoded Output)"
7387 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7388
7389 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7390 msgid "Output device"
7391 msgstr "Устройство вывода"
7392
7393 #: modules/audio_output/directx.c:207
7394 msgid ""
7395 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7396 "default device appears as 0 AND another number)."
7397 msgstr ""
7398 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7399 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7400 "и другой)."
7401
7402 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7403 msgid "Use float32 output"
7404 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7405
7406 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7407 msgid ""
7408 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7409 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7410 msgstr ""
7411 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7412 "битного вывода с плавающей точкой."
7413
7414 #: modules/audio_output/directx.c:215
7415 msgid "DirectX audio output"
7416 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7417
7418 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7419 msgid "3 Front 2 Rear"
7420 msgstr "3 передних 2 задних"
7421
7422 #: modules/audio_output/esd.c:68
7423 msgid "EsounD audio output"
7424 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7425
7426 #: modules/audio_output/esd.c:71
7427 msgid "Esound server"
7428 msgstr "Сервер Esound"
7429
7430 #: modules/audio_output/file.c:81
7431 msgid "Output format"
7432 msgstr "Формат вывода"
7433
7434 #: modules/audio_output/file.c:82
7435 msgid ""
7436 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7437 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7438 msgstr ""
7439 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7440 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7441
7442 #: modules/audio_output/file.c:85
7443 msgid "Number of output channels"
7444 msgstr "Количество выходных каналов"
7445
7446 #: modules/audio_output/file.c:86
7447 msgid ""
7448 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7449 "restrict the number of channels here."
7450 msgstr ""
7451 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7452 "это число до указанного здесь."
7453
7454 #: modules/audio_output/file.c:89
7455 msgid "Add WAVE header"
7456 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7457
7458 #: modules/audio_output/file.c:90
7459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7460 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7461
7462 #: modules/audio_output/file.c:107
7463 msgid "Output file"
7464 msgstr "Выходной файл"
7465
7466 #: modules/audio_output/file.c:108
7467 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7468 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7469
7470 #: modules/audio_output/file.c:111
7471 msgid "File audio output"
7472 msgstr "Вывод звука в файл"
7473
7474 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7475 msgid "Roku HD1000 audio output"
7476 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7477
7478 #: modules/audio_output/jack.c:64
7479 msgid "JACK audio output"
7480 msgstr "Вывод звука через JACK"
7481
7482 #: modules/audio_output/oss.c:101
7483 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7484 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7485
7486 #: modules/audio_output/oss.c:103
7487 msgid ""
7488 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7489 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7490 "drivers, then you need to enable this option."
7491 msgstr ""
7492 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7493 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7494 "вам необходимо включит этот параметр."
7495
7496 #: modules/audio_output/oss.c:109
7497 msgid "Linux OSS audio output"
7498 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7499
7500 #: modules/audio_output/oss.c:114
7501 msgid "OSS DSP device"
7502 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7503
7504 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7505 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7506 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7507
7508 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7509 msgid "PORTAUDIO audio output"
7510 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7511
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7513 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7514 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7515
7516 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7517 msgid "Win32 waveOut extension output"
7518 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7519
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7521 msgid "5.1"
7522 msgstr "5.1"
7523
7524 #: modules/codec/a52.c:91
7525 msgid "A/52 parser"
7526 msgstr "Парсер A/52"
7527
7528 #: modules/codec/a52.c:98
7529 msgid "A/52 audio packetizer"
7530 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7531
7532 #: modules/codec/adpcm.c:42
7533 msgid "ADPCM audio decoder"
7534 msgstr "Аудио декодер APCM"
7535
7536 #: modules/codec/araw.c:43
7537 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7538 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7539
7540 #: modules/codec/araw.c:52
7541 msgid "Raw audio encoder"
7542 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7543
7544 #: modules/codec/cinepak.c:38
7545 msgid "Cinepak video decoder"
7546 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7547
7548 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7549 msgid "CMML annotations decoder"
7550 msgstr "Декодер CMML"
7551
7552 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7553 msgid "CVD subtitle decoder"
7554 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7555
7556 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7557 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7558 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7559
7560 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7561 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7562 msgid "Encoding quality"
7563 msgstr "Качество кодирования"
7564
7565 #: modules/codec/dirac.c:68
7566 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7567 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7568
7569 #: modules/codec/dirac.c:73
7570 msgid "Dirac video decoder"
7571 msgstr "Видео декодер Dirac"
7572
7573 #: modules/codec/dirac.c:79
7574 msgid "Dirac video encoder"
7575 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7576
7577 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7578 msgid "DirectMedia Object decoder"
7579 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7580
7581 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7582 msgid "DirectMedia Object encoder"
7583 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7584
7585 #: modules/codec/dts.c:95
7586 msgid "DTS parser"
7587 msgstr "Парсер DTS"
7588
7589 #: modules/codec/dts.c:100
7590 msgid "DTS audio packetizer"
7591 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7592
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7594 msgid "Decoding X coordinate"
7595 msgstr "Координата X при декодировании"
7596
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7598 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7599 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7600
7601 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7602 msgid "Decoding Y coordinate"
7603 msgstr "Координата Y при декодировании"
7604
7605 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7606 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7607 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7608
7609 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7610 msgid "Subpicture position"
7611 msgstr "Позиция слоя"
7612
7613 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7614 msgid ""
7615 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7617 "g. 6=top-right)."
7618 msgstr ""
7619 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7620 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7621 "например 6 = сверху-справа)."
7622
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7624 msgid "Encoding X coordinate"
7625 msgstr "Координата Y при кодировании"
7626
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7628 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7629 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7630
7631 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7632 msgid "Encoding Y coordinate"
7633 msgstr "Координата Y при кодировании"
7634
7635 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7636 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7637 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7638
7639 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7640 msgid "DVB subtitles decoder"
7641 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7642
7643 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7644 msgid "DVB subtitles encoder"
7645 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7646
7647 #: modules/codec/faad.c:38
7648 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7649 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7650
7651 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7652 msgid "Image file"
7653 msgstr "Файл изображения"
7654
7655 #: modules/codec/fake.c:47
7656 msgid "Path of the image file for fake input."
7657 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7658
7659 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7660 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7661 msgid "Output video width."
7662 msgstr "Ширина вывода видео."
7663
7664 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7665 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7666 msgid "Output video height."
7667 msgstr "Высота вывода видео."
7668
7669 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7670 msgid "Keep aspect ratio"
7671 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7672
7673 #: modules/codec/fake.c:56
7674 msgid "Consider width and height as maximum values."
7675 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7676
7677 #: modules/codec/fake.c:57
7678 msgid "Background aspect ratio"
7679 msgstr "Соотношение сторон фона"
7680
7681 #: modules/codec/fake.c:59
7682 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7683 msgstr ""
7684 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7685 "квадратные."
7686
7687 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7688 msgid "Deinterlace video"
7689 msgstr "Деинтерлейс"
7690
7691 #: modules/codec/fake.c:62
7692 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7693 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7694
7695 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7696 msgid "Deinterlace module"
7697 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7698
7699 #: modules/codec/fake.c:65
7700 msgid "Deinterlace module to use."
7701 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7702
7703 #: modules/codec/fake.c:76
7704 msgid "Fake video decoder"
7705 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7710 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7715 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7718 #, c-format
7719 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7723 msgid "VLC could not open the encoder."
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7727 msgid "Non-ref"
7728 msgstr "Non-ref"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7731 msgid "Bidir"
7732 msgstr "Bidir"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7735 msgid "Non-key"
7736 msgstr "Non-key"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7739 msgid "All"
7740 msgstr "Все"
7741
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7743 msgid "rd"
7744 msgstr "rd"
7745
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7747 msgid "bits"
7748 msgstr "bits"
7749
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7751 msgid "simple"
7752 msgstr "simple"
7753
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7755 msgid ""
7756 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7757 msgstr ""
7758 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7761 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7762 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7765 msgid "Decoding"
7766 msgstr "Декодирование"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7769 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7770 msgstr "Преобразование цветности"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7774 msgid "Encoding"
7775 msgstr "Кодирование"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7778 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7779 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7782 msgid "FFmpeg demuxer"
7783 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7786 #, fuzzy
7787 msgid "FFmpeg muxer"
7788 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7791 msgid "FFmpeg video filter"
7792 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7795 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7796 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7799 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7800 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7803 msgid "Direct rendering"
7804 msgstr "Прямой рендеринг"
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7807 msgid "Error resilience"
7808 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7811 msgid ""
7812 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7813 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7814 "can produce a lot of errors.\n"
7815 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7816 msgstr ""
7817 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7818 "стойчивости к ошибкам.\n"
7819 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7820 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7821 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7824 msgid "Workaround bugs"
7825 msgstr "Обход ошибок"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7828 msgid ""
7829 "Try to fix some bugs:\n"
7830 "1  autodetect\n"
7831 "2  old msmpeg4\n"
7832 "4  xvid interlaced\n"
7833 "8  ump4 \n"
7834 "16 no padding\n"
7835 "32 ac vlc\n"
7836 "64 Qpel chroma.\n"
7837 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7838 "\", enter 40."
7839 msgstr ""
7840 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7841 "1  автоопределение\n"
7842 "2  старый msmpeg4\n"
7843 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7844 "8  ump4\n"
7845 "16 нет смещения\n"
7846 "32 ac vlc\n"
7847 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7848 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7851 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7852 msgid "Hurry up"
7853 msgstr "Ускорить"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7856 msgid ""
7857 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7858 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7859 msgstr ""
7860 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7861 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7862 "картину."
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7865 msgid "Post processing quality"
7866 msgstr "Качество постпроцессинга"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7869 msgid ""
7870 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7871 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7872 "looking pictures."
7873 msgstr ""
7874 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7875 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7876 "красивую картину."
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7879 msgid "Debug mask"
7880 msgstr "Маска для отладки"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7883 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7884 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7887 msgid "Visualize motion vectors"
7888 msgstr "Показать движение векторов"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7891 msgid ""
7892 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7893 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7894 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7895 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7896 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7897 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7898 msgstr ""
7899 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7900 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7901 "значениях:\n"
7902 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7903 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7904 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7905 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7908 msgid "Low resolution decoding"
7909 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7912 msgid ""
7913 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7914 "processing power"
7915 msgstr ""
7916 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7917 "ресурсов."
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7920 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7921 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7924 msgid ""
7925 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7926 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7927 msgstr ""
7928 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7929 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7932 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7933 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7936 msgid "Ratio of key frames"
7937 msgstr "Частота ключевых кадров"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7940 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7941 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7944 msgid "Ratio of B frames"
7945 msgstr "Частота B-кадров"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7948 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7949 msgstr ""
7950 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7953 msgid "Video bitrate tolerance"
7954 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7957 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7958 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7961 msgid "Interlaced encoding"
7962 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7965 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7966 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7969 msgid "Interlaced motion estimation"
7970 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7973 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7974 msgstr ""
7975 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7978 msgid "Pre-motion estimation"
7979 msgstr "Оценка пре-движения"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7982 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7983 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7986 msgid "Strict rate control"
7987 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7990 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7991 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7994 msgid "Rate control buffer size"
7995 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7998 msgid ""
7999 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8000 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8001 msgstr ""
8002 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8003 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8006 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8007 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8010 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8011 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8014 msgid "I quantization factor"
8015 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8018 msgid ""
8019 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8020 "same qscale for I and P frames)."
8021 msgstr ""
8022 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8023 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8026 #: modules/demux/mod.c:73
8027 msgid "Noise reduction"
8028 msgstr "Уменьшение шума"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8031 msgid ""
8032 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8033 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8034 msgstr ""
8035 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8036 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8039 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8040 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8043 msgid ""
8044 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8045 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8046 "standard MPEG2 decoders."
8047 msgstr ""
8048 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8049 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8050 "декодерами MPEG2."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8053 msgid "Quality level"
8054 msgstr "Уровень качества"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8057 msgid ""
8058 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8059 "encoding very much)."
8060 msgstr ""
8061 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8062 "замедлить процесс кодирования)."
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8065 msgid ""
8066 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8067 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8068 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8069 "to ease the encoder's task."
8070 msgstr ""
8071 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8072 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8073 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8076 msgid "Minimum video quantizer scale"
8077 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8080 msgid "Minimum video quantizer scale."
8081 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8084 msgid "Maximum video quantizer scale"
8085 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8088 msgid "Maximum video quantizer scale."
8089 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8092 msgid "Trellis quantization"
8093 msgstr "Квантование trellis"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8096 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8097 msgstr ""
8098 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8101 msgid "Fixed quantizer scale"
8102 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8105 msgid ""
8106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8107 "255.0)."
8108 msgstr ""
8109 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8110 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8113 msgid "Strict standard compliance"
8114 msgstr "Строгое следование стандартам"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8117 msgid ""
8118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8119 msgstr ""
8120 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8121 "-1, 0, 1)."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8124 msgid "Luminance masking"
8125 msgstr "Коррекция ярких участков"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8129 msgstr ""
8130 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8131 "умолчанию: 0.0)."
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8134 msgid "Darkness masking"
8135 msgstr "Коррекция темных участков"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8139 msgstr ""
8140 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8141 "умолчанию: 0.0)."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8144 msgid "Motion masking"
8145 msgstr "Коррекция движения"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8148 msgid ""
8149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8150 "(default: 0.0)."
8151 msgstr ""
8152 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8153 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8156 msgid "Border masking"
8157 msgstr "Коррекция краев"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8160 msgid ""
8161 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8162 "0.0)."
8163 msgstr ""
8164 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8165 "умолчанию: 0.0)."
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8168 msgid "Luminance elimination"
8169 msgstr "Коррекция яркости"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8172 msgid ""
8173 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8174 "The H264 specification recommends -4."
8175 msgstr ""
8176 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8177 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8180 msgid "Chrominance elimination"
8181 msgstr "Коррекция цветности"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8184 msgid ""
8185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8187 msgstr ""
8188 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8189 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8192 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8193 msgid "Post processing"
8194 msgstr "Пост-обработка"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8197 msgid "1 (Lowest)"
8198 msgstr "1 (Низкое)"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8201 msgid "6 (Highest)"
8202 msgstr "6 (Высокое)"
8203
8204 #: modules/codec/flac.c:171
8205 msgid "Flac audio decoder"
8206 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8207
8208 #: modules/codec/flac.c:176
8209 msgid "Flac audio encoder"
8210 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8211
8212 #: modules/codec/flac.c:182
8213 msgid "Flac audio packetizer"
8214 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8215
8216 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8217 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8218 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8219
8220 #: modules/codec/lpcm.c:82
8221 msgid "Linear PCM audio decoder"
8222 msgstr "Аудио декодер PCM"
8223
8224 #: modules/codec/lpcm.c:87
8225 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8226 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8227
8228 #: modules/codec/mash.cpp:65
8229 msgid "Video decoder using openmash"
8230 msgstr "Видео декодер через openmash"
8231
8232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8233 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8234 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8235
8236 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8237 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8238 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8239
8240 #: modules/codec/png.c:54
8241 msgid "PNG video decoder"
8242 msgstr "Видео декодер PNG"
8243
8244 #: modules/codec/quicktime.c:63
8245 msgid "QuickTime library decoder"
8246 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8247
8248 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8249 msgid "Pseudo raw video decoder"
8250 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8251
8252 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8253 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8254 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8255
8256 #: modules/codec/realaudio.c:61
8257 msgid "RealAudio library decoder"
8258 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8259
8260 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8261 msgid "SDL_image video decoder"
8262 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8263
8264 #: modules/codec/speex.c:105
8265 msgid "Speex audio decoder"
8266 msgstr "Аудио декодер Speex"
8267
8268 #: modules/codec/speex.c:110
8269 msgid "Speex audio packetizer"
8270 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8271
8272 #: modules/codec/speex.c:115
8273 msgid "Speex audio encoder"
8274 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8275
8276 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8277 msgid "Speex comment"
8278 msgstr "Комментарии Speex"
8279
8280 #: modules/codec/speex.c:552
8281 msgid "Mode"
8282 msgstr "Режим"
8283
8284 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8285 msgid "DVD subtitles decoder"
8286 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8287
8288 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8289 msgid "DVD subtitles packetizer"
8290 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8291
8292 #: modules/codec/subsdec.c:131
8293 msgid "Subtitles text encoding"
8294 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8295
8296 #: modules/codec/subsdec.c:132
8297 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8298 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8299
8300 #: modules/codec/subsdec.c:133
8301 msgid "Subtitles justification"
8302 msgstr "Выравнивание субтитров"
8303
8304 #: modules/codec/subsdec.c:134
8305 msgid "Set the justification of subtitles"
8306 msgstr "Выравнивание субтитров"
8307
8308 #: modules/codec/subsdec.c:135
8309 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8310 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8311
8312 #: modules/codec/subsdec.c:136
8313 msgid ""
8314 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8315 msgstr ""
8316 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8317
8318 #: modules/codec/subsdec.c:138
8319 msgid "Formatted Subtitles"
8320 msgstr "Форматированные субтитры"
8321
8322 #: modules/codec/subsdec.c:139
8323 msgid ""
8324 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8325 "but you can choose to disable all formatting."
8326 msgstr ""
8327 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8328 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8329
8330 #: modules/codec/subsdec.c:145
8331 msgid "Text subtitles decoder"
8332 msgstr "Декодер текста субтритров"
8333
8334 #: modules/codec/subsdec.c:364
8335 msgid ""
8336 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8337 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8338 msgstr ""
8339 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8340 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8341
8342 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8343 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8344 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8345
8346 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8347 msgid "SVCD subtitles"
8348 msgstr "Субтитры SVCD"
8349
8350 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8351 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8352 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8353
8354 #: modules/codec/tarkin.c:75
8355 msgid "Tarkin decoder module"
8356 msgstr "Декодер Tarkin"
8357
8358 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8359 msgid ""
8360 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8361 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8362 msgstr ""
8363 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8364 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8365 "(VBR)."
8366
8367 #: modules/codec/theora.c:99
8368 msgid "Theora video decoder"
8369 msgstr "Видео декодер Theora"
8370
8371 #: modules/codec/theora.c:105
8372 msgid "Theora video packetizer"
8373 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8374
8375 #: modules/codec/theora.c:111
8376 msgid "Theora video encoder"
8377 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8378
8379 #: modules/codec/theora.c:512
8380 msgid "Theora comment"
8381 msgstr "Комментарии Theora"
8382
8383 #: modules/codec/twolame.c:52
8384 msgid ""
8385 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8386 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8387 msgstr ""
8388 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8389 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8390 "(VBR)."
8391
8392 #: modules/codec/twolame.c:55
8393 msgid "Stereo mode"
8394 msgstr "Стерео режим"
8395
8396 #: modules/codec/twolame.c:56
8397 msgid "Handling mode for stereo streams"
8398 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8399
8400 #: modules/codec/twolame.c:57
8401 msgid "VBR mode"
8402 msgstr "Режим VBR"
8403
8404 #: modules/codec/twolame.c:59
8405 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8406 msgstr ""
8407 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8408
8409 #: modules/codec/twolame.c:60
8410 msgid "Psycho-acoustic model"
8411 msgstr "Психоакустическая модель"
8412
8413 #: modules/codec/twolame.c:62
8414 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8415 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8416
8417 #: modules/codec/twolame.c:66
8418 msgid "Dual mono"
8419 msgstr "Двойное моно"
8420
8421 #: modules/codec/twolame.c:66
8422 msgid "Joint stereo"
8423 msgstr "Совмещенное стерео"
8424
8425 #: modules/codec/twolame.c:71
8426 msgid "Libtwolame audio encoder"
8427 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8428
8429 #: modules/codec/vorbis.c:159
8430 msgid "Maximum encoding bitrate"
8431 msgstr "Максимальный битрейт"
8432
8433 #: modules/codec/vorbis.c:161
8434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8435 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8436
8437 #: modules/codec/vorbis.c:162
8438 msgid "Minimum encoding bitrate"
8439 msgstr "Минимальный битрейт."
8440
8441 #: modules/codec/vorbis.c:164
8442 msgid ""
8443 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8444 "channel."
8445 msgstr ""
8446 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8447 "фиксированной ширины."
8448
8449 #: modules/codec/vorbis.c:165
8450 msgid "CBR encoding"
8451 msgstr "Кодирование CBR"
8452
8453 #: modules/codec/vorbis.c:167
8454 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8455 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8456
8457 #: modules/codec/vorbis.c:171
8458 msgid "Vorbis audio decoder"
8459 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8460
8461 #: modules/codec/vorbis.c:182
8462 msgid "Vorbis audio packetizer"
8463 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8464
8465 #: modules/codec/vorbis.c:189
8466 msgid "Vorbis audio encoder"
8467 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8468
8469 #: modules/codec/vorbis.c:616
8470 msgid "Vorbis comment"
8471 msgstr "Комментарии Vorbis"
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:44
8474 msgid "Maximum GOP size"
8475 msgstr "Максимальный размер GOP"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:45
8478 msgid ""
8479 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8480 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8481 msgstr ""
8482 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8483 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:49
8486 msgid "Minimum GOP size"
8487 msgstr "Минимальный размер GOP"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:50
8490 #, fuzzy
8491 msgid ""
8492 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8493 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8494 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8495 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8496 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8497 "the IDR-frame. \n"
8498 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8499 "frames, but do not start a new GOP."
8500 msgstr ""
8501 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8502 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8503 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8504 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8505 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8506 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8507 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8508 "начиная новую GOP."
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:59
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8513 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:60
8516 #, fuzzy
8517 msgid ""
8518 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8519 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8520 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8521 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8522 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8523 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8524 "1 to 100."
8525 msgstr ""
8526 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8527 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8528 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8529 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8530 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8531 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8532 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:70
8535 msgid "B-frames between I and P"
8536 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:71
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8541 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:74
8544 msgid "Adaptive B-frame decision"
8545 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:75
8548 #, fuzzy
8549 msgid ""
8550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8551 "possibly before an I-frame."
8552 msgstr ""
8553 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8554 "перед I-кадром. "
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:78
8557 msgid "B-frames usage"
8558 msgstr "Использование B-кадров"
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:79
8561 #, fuzzy
8562 msgid ""
8563 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8564 "negative values cause less B-frames."
8565 msgstr ""
8566 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8567 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:82
8570 msgid "Keep some B-frames as references"
8571 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:83
8574 msgid ""
8575 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8576 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8577 "appropriately."
8578 msgstr ""
8579 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8580 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8581 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8582
8583 #: modules/codec/x264.c:87
8584 msgid "CABAC"
8585 msgstr "CABAC"
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:88
8588 #, fuzzy
8589 msgid ""
8590 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8591 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8592 msgstr ""
8593 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8594 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8595 "битрейта."
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:92
8598 msgid "Number of reference frames"
8599 msgstr "Количество референсных кадров"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:93
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8605 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8606 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8607 msgstr ""
8608 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8609 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8610 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8611 "От 1 до 16."
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:98
8614 msgid "Skip loop filter"
8615 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:99
8618 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8619 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:101
8622 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:102
8626 msgid ""
8627 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8628 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:108
8632 msgid "Set QP"
8633 msgstr "Коэффициент квантования"
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:109
8636 #, fuzzy
8637 msgid ""
8638 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8639 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8640 msgstr ""
8641 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8642 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8643 "потерь)."
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:113
8646 msgid "Quality-based VBR"
8647 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:114
8650 #, fuzzy
8651 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8652 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:116
8655 msgid "Min QP"
8656 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:117
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8661 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:120
8664 msgid "Max QP"
8665 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:121
8668 msgid "Maximum quantizer parameter."
8669 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8670
8671 #: modules/codec/x264.c:123
8672 msgid "Max QP step"
8673 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:124
8676 msgid "Max QP step between frames."
8677 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:126
8680 msgid "Average bitrate tolerance"
8681 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:127
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8686 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:130
8689 msgid "Max local bitrate"
8690 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:131
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8695 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:133
8698 msgid "VBV buffer"
8699 msgstr "Буфер VBV"
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:134
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8704 msgstr ""
8705 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:137
8708 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8709 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:138
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8715 "0.0 to 1.0."
8716 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:142
8719 msgid "QP factor between I and P"
8720 msgstr "Множитель QP между I и P"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:143
8723 #, fuzzy
8724 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8725 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:146
8728 msgid "QP factor between P and B"
8729 msgstr "Множитель QP между P и B"
8730
8731 #: modules/codec/x264.c:147
8732 #, fuzzy
8733 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8734 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:149
8737 msgid "QP difference between chroma and luma"
8738 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:150
8741 msgid "QP difference between chroma and luma."
8742 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:152
8745 msgid "QP curve compression"
8746 msgstr "Сжатие кривой QP"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:153
8749 #, fuzzy
8750 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8751 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8754 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8755 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:156
8758 msgid ""
8759 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8760 "blurs complexity."
8761 msgstr ""
8762 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8763 "Временно уменьшает сложность."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:160
8766 msgid ""
8767 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8768 "quants."
8769 msgstr ""
8770 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8771 "Временно уменьшает сложность."
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:165
8774 msgid "Partitions to consider"
8775 msgstr "Размеры макроблоков"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:166
8778 msgid ""
8779 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8780 " - none  : \n"
8781 " - fast  : i4x4\n"
8782 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8783 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8784 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8785 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8786 msgstr ""
8787 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8788 " - нет       : \n"
8789 " - быстрое   : i4x4\n"
8790 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8791 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8792 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8793 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:174
8796 msgid "Direct MV prediction mode"
8797 msgstr "Режим прямого движения"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:175
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Direct MV prediction mode."
8802 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:177
8805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8806 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:178
8809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8810 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:180
8813 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8814 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:181
8817 msgid ""
8818 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8819 "(fast)\n"
8820 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8821 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8822 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8823 msgstr ""
8824 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8825 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8826 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8827 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8828 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:187
8831 msgid "Maximum motion vector search range"
8832 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:188
8835 #, fuzzy
8836 msgid ""
8837 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8838 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8839 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8840 msgstr ""
8841 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8842 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8843 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8844 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:193
8847 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8848 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:197
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8855 "quality). Range 1 to 7."
8856 msgstr ""
8857 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8858 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:202
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8864 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8865 "quality). Range 1 to 6."
8866 msgstr ""
8867 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8868 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:207
8871 #, fuzzy
8872 msgid ""
8873 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8874 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8875 "quality). Range 1 to 5."
8876 msgstr ""
8877 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8878 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:212
8881 #, fuzzy
8882 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8883 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:213
8886 #, fuzzy
8887 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8888 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:216
8891 msgid "Decide references on a per partition basis"
8892 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:217
8895 msgid ""
8896 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8897 "as opposed to only one ref per macroblock."
8898 msgstr ""
8899 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8900 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:221
8903 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8904 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:222
8907 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8908 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:225
8911 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8912 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:226
8915 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8916 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:228
8919 msgid "Adaptive spatial transform size"
8920 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:230
8923 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8924 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:232
8927 msgid "Trellis RD quantization"
8928 msgstr "Квантование trellis RD"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:233
8931 msgid ""
8932 "Trellis RD quantization: \n"
8933 " - 0: disabled\n"
8934 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8935 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8936 "This requires CABAC."
8937 msgstr ""
8938 "Квантование trellis RD: \n"
8939 " - 0: отключено\n"
8940 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8941 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8942 "Требуется CABAC."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:239
8945 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8946 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:240
8949 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8950 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:242
8953 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:243
8957 msgid ""
8958 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8959 "small single coefficient."
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:248
8963 #, fuzzy
8964 msgid ""
8965 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8966 "a useful range."
8967 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:253
8970 msgid "CPU optimizations"
8971 msgstr "Оптимизация CPU"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:254
8974 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8975 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:256
8978 #, fuzzy
8979 msgid "PSNR computation"
8980 msgstr "Вычисление PSNR"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:257
8983 msgid ""
8984 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8985 "quality."
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:260
8989 #, fuzzy
8990 msgid "SSIM computation"
8991 msgstr "Домен"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:261
8994 msgid ""
8995 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8996 "quality."
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:264
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Quiet mode"
9002 msgstr "Тихий режим"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:265
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Quiet mode."
9007 msgstr "Бюджетный режим"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9011 msgid "Statistics"
9012 msgstr "Статистика"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:268
9015 msgid "Print stats for each frame."
9016 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:274
9019 msgid "dia"
9020 msgstr "dia"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:274
9023 msgid "hex"
9024 msgstr "hex"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:274
9027 msgid "umh"
9028 msgstr "umh"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:274
9031 msgid "esa"
9032 msgstr "esa"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:280
9035 msgid "fast"
9036 msgstr "быстрый"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:280
9039 msgid "normal"
9040 msgstr "обычный"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:281
9043 msgid "slow"
9044 msgstr "медленный"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:281
9047 msgid "all"
9048 msgstr "все"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9051 msgid "spatial"
9052 msgstr "spatial"
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9055 msgid "temporal"
9056 msgstr "temporal"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9059 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9060 msgid "auto"
9061 msgstr "автоматический"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:296
9064 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9065 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9066
9067 #: modules/control/corba/corba.c:687
9068 msgid "Corba control"
9069 msgstr "Управление Corba"
9070
9071 #: modules/control/corba/corba.c:689
9072 msgid "Reactivity"
9073 msgstr "Реактивность"
9074
9075 #: modules/control/corba/corba.c:691
9076 msgid ""
9077 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9078 "to be a sensible value."
9079 msgstr ""
9080 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9081 "ощутимое значение."
9082
9083 #: modules/control/corba/corba.c:694
9084 msgid "corba control module"
9085 msgstr "Модуль управления Corba"
9086
9087 #: modules/control/gestures.c:77
9088 msgid "Motion threshold (10-100)"
9089 msgstr "Порог движения (10-100)"
9090
9091 #: modules/control/gestures.c:79
9092 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9093 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9094
9095 #: modules/control/gestures.c:81
9096 msgid "Trigger button"
9097 msgstr "Кнопка переключения"
9098
9099 #: modules/control/gestures.c:83
9100 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9101 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9102
9103 #: modules/control/gestures.c:86
9104 msgid "Middle"
9105 msgstr "Средняя"
9106
9107 #: modules/control/gestures.c:89
9108 msgid "Gestures"
9109 msgstr "Жесты"
9110
9111 #: modules/control/gestures.c:97
9112 msgid "Mouse gestures control interface"
9113 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9114
9115 #: modules/control/hotkeys.c:94
9116 msgid "Define playlist bookmarks."
9117 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9118
9119 #: modules/control/hotkeys.c:97
9120 msgid "Hotkeys"
9121 msgstr "Горячие клавиши"
9122
9123 #: modules/control/hotkeys.c:98
9124 msgid "Hotkeys management interface"
9125 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9126
9127 #: modules/control/hotkeys.c:427
9128 #, c-format
9129 msgid "Audio track: %s"
9130 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9131
9132 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9133 #, c-format
9134 msgid "Subtitle track: %s"
9135 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9136
9137 #: modules/control/hotkeys.c:442
9138 msgid "N/A"
9139 msgstr "нет"
9140
9141 #: modules/control/hotkeys.c:495
9142 #, c-format
9143 msgid "Aspect ratio: %s"
9144 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9145
9146 #: modules/control/hotkeys.c:521
9147 #, c-format
9148 msgid "Crop: %s"
9149 msgstr "Обрезание: %s"
9150
9151 #: modules/control/hotkeys.c:547
9152 #, c-format
9153 msgid "Deinterlace mode: %s"
9154 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9155
9156 #: modules/control/hotkeys.c:577
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "Zoom mode: %s"
9159 msgstr "Масштаб видео"
9160
9161 #: modules/control/http/http.c:34
9162 msgid "Host address"
9163 msgstr "Адрес сервера"
9164
9165 #: modules/control/http/http.c:36
9166 msgid ""
9167 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9168 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9169 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9170 msgstr ""
9171 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9172 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9173 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9174
9175 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9176 msgid "Source directory"
9177 msgstr "Исходный каталог"
9178
9179 #: modules/control/http/http.c:42
9180 msgid "Charset"
9181 msgstr "Кодировка"
9182
9183 #: modules/control/http/http.c:44
9184 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9185 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9186
9187 #: modules/control/http/http.c:45
9188 msgid "Handlers"
9189 msgstr "Обработчики"
9190
9191 #: modules/control/http/http.c:47
9192 msgid ""
9193 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9194 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9195 msgstr ""
9196 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9197 "perl)."
9198
9199 #: modules/control/http/http.c:50
9200 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9201 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9202
9203 #: modules/control/http/http.c:53
9204 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9205 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9206
9207 #: modules/control/http/http.c:55
9208 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9209 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9210
9211 #: modules/control/http/http.c:58
9212 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9213 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9214
9215 #: modules/control/http/http.c:62
9216 msgid "HTTP remote control interface"
9217 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9218
9219 #: modules/control/http/http.c:71
9220 msgid "HTTP SSL"
9221 msgstr "HTTP SSL"
9222
9223 #: modules/control/lirc.c:58
9224 msgid "Infrared remote control interface"
9225 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9226
9227 #: modules/control/motion.c:62
9228 #, fuzzy
9229 msgid "motion"
9230 msgstr "Позиция"
9231
9232 #: modules/control/motion.c:64
9233 #, fuzzy
9234 msgid "motion control interface"
9235 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9236
9237 #: modules/control/netsync.c:60
9238 msgid "Act as master"
9239 msgstr "Работать как мастер"
9240
9241 #: modules/control/netsync.c:61
9242 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9243 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9244
9245 #: modules/control/netsync.c:65
9246 msgid "Master client ip address"
9247 msgstr "IP адрес главного клиента"
9248
9249 #: modules/control/netsync.c:66
9250 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9251 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9252
9253 #: modules/control/netsync.c:70
9254 msgid "Network Sync"
9255 msgstr "Сетевая синхронизация"
9256
9257 #: modules/control/ntservice.c:39
9258 msgid "Install Windows Service"
9259 msgstr "Установить службу Windows"
9260
9261 #: modules/control/ntservice.c:41
9262 msgid "Install the Service and exit."
9263 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9264
9265 #: modules/control/ntservice.c:42
9266 msgid "Uninstall Windows Service"
9267 msgstr "Удалить службу Windows"
9268
9269 #: modules/control/ntservice.c:44
9270 msgid "Uninstall the Service and exit."
9271 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9272
9273 #: modules/control/ntservice.c:45
9274 msgid "Display name of the Service"
9275 msgstr "Имя службы"
9276
9277 #: modules/control/ntservice.c:47
9278 msgid "Change the display name of the Service."
9279 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9280
9281 #: modules/control/ntservice.c:48
9282 msgid "Configuration options"
9283 msgstr "Параметры"
9284
9285 #: modules/control/ntservice.c:50
9286 msgid ""
9287 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9288 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9289 "configured."
9290 msgstr ""
9291 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9292 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9293
9294 #: modules/control/ntservice.c:55
9295 msgid ""
9296 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9297 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9298 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9299 msgstr ""
9300 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9301 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9302 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9303
9304 #: modules/control/ntservice.c:61
9305 msgid "NT Service"
9306 msgstr "Служба NT"
9307
9308 #: modules/control/ntservice.c:62
9309 msgid "Windows Service interface"
9310 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9311
9312 #: modules/control/rc.c:159
9313 msgid "Show stream position"
9314 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9315
9316 #: modules/control/rc.c:160
9317 msgid ""
9318 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9319 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9320
9321 #: modules/control/rc.c:163
9322 msgid "Fake TTY"
9323 msgstr "Фиктивный TTY"
9324
9325 #: modules/control/rc.c:164
9326 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9327 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9328
9329 #: modules/control/rc.c:166
9330 msgid "UNIX socket command input"
9331 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9332
9333 #: modules/control/rc.c:167
9334 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9335 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9336
9337 #: modules/control/rc.c:170
9338 msgid "TCP command input"
9339 msgstr "Ввод команд из TCP"
9340
9341 #: modules/control/rc.c:171
9342 msgid ""
9343 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9344 "port the interface will bind to."
9345 msgstr ""
9346 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9347 "указать адрес и порт интерфейся."
9348
9349 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9350 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9351 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9352
9353 #: modules/control/rc.c:177
9354 msgid ""
9355 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9356 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9357 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9358 msgstr ""
9359 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9360 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9361 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9362
9363 #: modules/control/rc.c:184
9364 msgid "RC"
9365 msgstr "RC"
9366
9367 #: modules/control/rc.c:187
9368 msgid "Remote control interface"
9369 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:328
9372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9373 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9374
9375 #: modules/control/rc.c:861
9376 #, c-format
9377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9378 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9379
9380 #: modules/control/rc.c:894
9381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9382 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9383
9384 #: modules/control/rc.c:896
9385 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9386 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:897
9389 #, fuzzy
9390 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9391 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:898
9394 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9395 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:899
9398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9399 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9400
9401 #: modules/control/rc.c:900
9402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:901
9406 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9407 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9408
9409 #: modules/control/rc.c:902
9410 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9411 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:903
9414 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9415 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:904
9418 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9419 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:905
9422 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9423 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:906
9426 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9427 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:907
9430 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9431 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:908
9434 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9435 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:909
9438 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9439 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:910
9442 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9443 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:911
9446 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9447 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:913
9450 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9451 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:914
9454 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9455 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:915
9458 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9459 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:916
9462 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9463 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:917
9466 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9467 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:918
9470 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9471 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:919
9474 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9475 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:920
9478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:921
9482 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9483 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:922
9486 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9487 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:923
9490 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9491 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:924
9494 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9495 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:925
9498 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9499 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:927
9502 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9503 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:928
9506 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9507 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:929
9510 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9511 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:930
9514 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9515 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:931
9518 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9519 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:932
9522 #, fuzzy
9523 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9524 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:933
9527 #, fuzzy
9528 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9529 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:934
9532 #, fuzzy
9533 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9534 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:935
9537 #, fuzzy
9538 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9539 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:936
9542 #, fuzzy
9543 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9544 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:937
9547 #, fuzzy
9548 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9549 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:938
9552 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9553 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:943
9556 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9557 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:944
9560 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9561 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:945
9564 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9565 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:946
9568 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9569 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:947
9572 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9573 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:948
9576 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9577 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:949
9580 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9581 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:950
9584 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9585 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:952
9588 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9589 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:953
9592 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9593 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:954
9596 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9597 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:955
9600 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9601 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:956
9604 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9605 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:957
9608 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9609 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:958
9612 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9613 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:960
9616 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9617 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:961
9620 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9621 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:962
9624 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9625 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:963
9628 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9629 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:964
9632 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9633 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:966
9636 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9637 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:967
9640 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9641 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:968
9644 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9645 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:969
9648 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9649 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:970
9652 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9653 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:971
9656 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9657 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:972
9660 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9661 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:973
9664 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9665 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:974
9668 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9669 msgstr ""
9670 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:975
9673 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9674 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:976
9677 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9678 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:977
9681 #, fuzzy
9682 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9683 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:978
9686 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9687 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:980
9690 msgid ""
9691 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9692 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9693 msgstr ""
9694 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9695 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:984
9698 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9699 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:985
9702 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9703 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:986
9706 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9707 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:987
9710 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9711 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:989
9714 msgid "+----[ end of help ]"
9715 msgstr "+----[ конец справки ]"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:1096
9718 msgid "Press menu select or pause to continue."
9719 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9720
9721 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9722 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9723 #: modules/control/rc.c:2159
9724 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9725 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9726
9727 #: modules/control/rc.c:1357
9728 #, fuzzy
9729 msgid "goto is deprecated"
9730 msgstr "Следующий файл"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:1473
9733 msgid "Type 'pause' to continue."
9734 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9735
9736 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9737 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9738 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9739
9740 #: modules/control/showintf.c:62
9741 msgid "Threshold"
9742 msgstr "Порог"
9743
9744 #: modules/control/showintf.c:63
9745 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9746 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9747
9748 #: modules/control/telnet.c:72
9749 msgid "Host"
9750 msgstr "Адрес"
9751
9752 #: modules/control/telnet.c:73
9753 msgid ""
9754 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9755 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9756 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9757 msgstr ""
9758 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9759 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9760 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9761
9762 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9763 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9767 msgid "Port"
9768 msgstr "Порт"
9769
9770 #: modules/control/telnet.c:78
9771 msgid ""
9772 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9773 "4212."
9774 msgstr ""
9775 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9776
9777 #: modules/control/telnet.c:82
9778 msgid ""
9779 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9780 "default value is \"admin\"."
9781 msgstr ""
9782 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9783 "\"."
9784
9785 #: modules/control/telnet.c:96
9786 msgid "VLM remote control interface"
9787 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9788
9789 #: modules/demux/a52.c:44
9790 msgid "Raw A/52 demuxer"
9791 msgstr "Демультиплексор A/52"
9792
9793 #: modules/demux/aiff.c:45
9794 msgid "AIFF demuxer"
9795 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9796
9797 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9798 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9799 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9800
9801 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9802 msgid "Could not demux ASF stream"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9806 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: modules/demux/au.c:46
9810 msgid "AU demuxer"
9811 msgstr "Демультиплексор AU"
9812
9813 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9814 msgid "Force interleaved method"
9815 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9816
9817 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9818 msgid "Force interleaved method."
9819 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9820
9821 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9822 msgid "Force index creation"
9823 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9824
9825 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9826 msgid ""
9827 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9828 "incomplete (not seekable)."
9829 msgstr ""
9830 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9831 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9832
9833 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9834 msgid "Ask"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Always fix"
9840 msgstr "Поверх всех окон"
9841
9842 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9843 msgid "Never fix"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9847 msgid "AVI demuxer"
9848 msgstr "Демултиплексор AVI"
9849
9850 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9851 msgid "AVI Index"
9852 msgstr "Индексация AVI"
9853
9854 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9855 msgid ""
9856 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9857 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9858 msgstr ""
9859 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9860 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9861
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Repair"
9865 msgstr "Следующий файл"
9866
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9868 msgid "Don't repair"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Fixing AVI Index..."
9874 msgstr "Исправление индексов"
9875
9876 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9877 msgid "Dump filename"
9878 msgstr "Имя файла"
9879
9880 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9881 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9882 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9883
9884 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9885 msgid "Append to existing file"
9886 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9887
9888 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9889 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9890 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9891
9892 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9893 msgid "File dumpper"
9894 msgstr "Дамп в файл"
9895
9896 #: modules/demux/dts.c:40
9897 msgid "Raw DTS demuxer"
9898 msgstr "Демультиплексор DTS"
9899
9900 #: modules/demux/flac.c:38
9901 msgid "FLAC demuxer"
9902 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9903
9904 #: modules/demux/gme.cpp:52
9905 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/demux/live555.cpp:65
9909 msgid ""
9910 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9911 "should be set in millisecond units."
9912 msgstr ""
9913 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9914 "указывается в миллисекундах."
9915
9916 #: modules/demux/live555.cpp:68
9917 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9918 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9919
9920 #: modules/demux/live555.cpp:69
9921 msgid ""
9922 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9923 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9924 "cannot connect to normal RTSP servers."
9925 msgstr ""
9926 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9927 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9928 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9929
9930 #: modules/demux/live555.cpp:73
9931 #, fuzzy
9932 msgid "RTSP user name"
9933 msgstr "Имя пользователя"
9934
9935 #: modules/demux/live555.cpp:74
9936 #, fuzzy
9937 msgid ""
9938 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9939 "connection."
9940 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9941
9942 #: modules/demux/live555.cpp:76
9943 #, fuzzy
9944 msgid "RTSP password"
9945 msgstr "Пароль"
9946
9947 #: modules/demux/live555.cpp:77
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9950 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9951
9952 #: modules/demux/live555.cpp:81
9953 #, fuzzy
9954 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9955 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9956
9957 #: modules/demux/live555.cpp:91
9958 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9959 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9960
9961 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9962 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9963 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9964
9965 #: modules/demux/live555.cpp:100
9966 msgid "Client port"
9967 msgstr "Порт клиента"
9968
9969 #: modules/demux/live555.cpp:101
9970 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9971 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9972
9973 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9974 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9975 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9976
9977 #: modules/demux/live555.cpp:107
9978 msgid "HTTP tunnel port"
9979 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9980
9981 #: modules/demux/live555.cpp:108
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9984 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9985
9986 #: modules/demux/live555.cpp:752
9987 #, fuzzy
9988 msgid "RTSP authentication"
9989 msgstr "RTP Multicast"
9990
9991 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9992 msgid "Frames per Second"
9993 msgstr "Кадры в секунду"
9994
9995 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9996 msgid ""
9997 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9998 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9999 msgstr ""
10000 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10001 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10002
10003 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10004 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10005 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10006
10007 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10008 msgid "Matroska stream demuxer"
10009 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10010
10011 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10012 msgid "Ordered chapters"
10013 msgstr "Упорядоченные главы"
10014
10015 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10016 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10017 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10018
10019 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10020 msgid "Chapter codecs"
10021 msgstr "Кодеки главы"
10022
10023 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10024 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10025 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10026
10027 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10028 msgid "Preload Directory"
10029 msgstr "Загрузка каталога"
10030
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10032 msgid ""
10033 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10034 "for broken files)."
10035 msgstr ""
10036 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10037 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10038
10039 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10040 msgid "Seek based on percent not time"
10041 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10042
10043 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10044 msgid "Seek based on percent not time."
10045 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10046
10047 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10048 msgid "Dummy Elements"
10049 msgstr "Фиктивные элементы"
10050
10051 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10052 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10053 msgstr ""
10054 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10055 "испорчены)."
10056
10057 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10058 msgid "---  DVD Menu"
10059 msgstr "--- DVD Меню"
10060
10061 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10062 msgid "First Played"
10063 msgstr "Первые"
10064
10065 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10066 msgid "Video Manager"
10067 msgstr "Менеджер видео"
10068
10069 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10070 msgid "----- Title"
10071 msgstr "----- Название"
10072
10073 #: modules/demux/mod.c:48
10074 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10075 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10076
10077 #: modules/demux/mod.c:49
10078 msgid "Enable reverberation"
10079 msgstr "Включить эхо"
10080
10081 #: modules/demux/mod.c:50
10082 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10083 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10084
10085 #: modules/demux/mod.c:52
10086 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10087 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10088
10089 #: modules/demux/mod.c:54
10090 msgid "Enable megabass mode"
10091 msgstr "Включить режим супербаса"
10092
10093 #: modules/demux/mod.c:55
10094 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10095 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10096
10097 #: modules/demux/mod.c:58
10098 msgid ""
10099 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10100 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10101 msgstr ""
10102 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10103 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10104
10105 #: modules/demux/mod.c:61
10106 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10107 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10108
10109 #: modules/demux/mod.c:63
10110 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10111 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10112
10113 #: modules/demux/mod.c:68
10114 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10115 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10116
10117 #: modules/demux/mod.c:76
10118 msgid "Reverb"
10119 msgstr "Эхо"
10120
10121 #: modules/demux/mod.c:79
10122 msgid "Reverberation level"
10123 msgstr "Уровень эхо"
10124
10125 #: modules/demux/mod.c:81
10126 msgid "Reverberation delay"
10127 msgstr "Задержка эхо"
10128
10129 #: modules/demux/mod.c:83
10130 msgid "Mega bass"
10131 msgstr "Мега бас"
10132
10133 #: modules/demux/mod.c:86
10134 msgid "Mega bass level"
10135 msgstr "Уровень мега баса"
10136
10137 #: modules/demux/mod.c:88
10138 msgid "Mega bass cutoff"
10139 msgstr "Частота мега баса"
10140
10141 #: modules/demux/mod.c:90
10142 msgid "Surround"
10143 msgstr "Surround"
10144
10145 #: modules/demux/mod.c:93
10146 msgid "Surround level"
10147 msgstr "Уровень surround"
10148
10149 #: modules/demux/mod.c:95
10150 msgid "Surround delay (ms)"
10151 msgstr "Задержка surround (мс)"
10152
10153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10154 msgid "MP4 stream demuxer"
10155 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10156
10157 #: modules/demux/mpc.c:46
10158 msgid "Replay Gain type"
10159 msgstr "Тип Replay Gain"
10160
10161 #: modules/demux/mpc.c:47
10162 msgid ""
10163 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10164 "specific one. Choose which type you want to use"
10165 msgstr ""
10166 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10167 "Выберите нужный вам тип."
10168
10169 #: modules/demux/mpc.c:59
10170 msgid "MusePack demuxer"
10171 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10172
10173 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10174 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10175 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10176
10177 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10178 msgid "H264 video demuxer"
10179 msgstr "Демультиплексор H264"
10180
10181 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10182 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10183 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10184
10185 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10186 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10187 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10188
10189 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10190 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10191 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10192
10193 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10194 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10195 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10196
10197 #: modules/demux/nsc.c:43
10198 msgid "Windows Media NSC metademux"
10199 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10200
10201 #: modules/demux/nsv.c:45
10202 msgid "NullSoft demuxer"
10203 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10204
10205 #: modules/demux/nuv.c:46
10206 msgid "Nuv demuxer"
10207 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10208
10209 #: modules/demux/ogg.c:44
10210 msgid "OGG demuxer"
10211 msgstr "Демультиплексор OGG"
10212
10213 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Google Video"
10216 msgstr "Масштаб видео"
10217
10218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10219 msgid "Auto start"
10220 msgstr "Автозапуск"
10221
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10223 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10224 msgstr ""
10225 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10226 "загрузки.\n"
10227
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10229 msgid "Show shoutcast adult content"
10230 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10231
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10233 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10234 msgstr ""
10235 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10236 "shoutcast."
10237
10238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10239 msgid "M3U playlist import"
10240 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10241
10242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10243 msgid "PLS playlist import"
10244 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10245
10246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10247 msgid "B4S playlist import"
10248 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10249
10250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10251 msgid "DVB playlist import"
10252 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10253
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10255 msgid "Podcast parser"
10256 msgstr "Парсер Podcast"
10257
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10259 msgid "XSPF playlist import"
10260 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10261
10262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10263 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10264 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10265
10266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10267 #, fuzzy
10268 msgid "ASX playlist import"
10269 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10270
10271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10272 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10273 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10274
10275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10276 msgid "QuickTime Media Link importer"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Google Video Playlist importer"
10282 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10283
10284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10286 msgid "Podcast Info"
10287 msgstr "Информация"
10288
10289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10290 msgid "Podcast Summary"
10291 msgstr "Сводка"
10292
10293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10294 msgid "Podcast Size"
10295 msgstr "Размер"
10296
10297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10298 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10299 msgid "Shoutcast"
10300 msgstr "Shoutcast"
10301
10302 #: modules/demux/ps.c:39
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Trust MPEG timestamps"
10305 msgstr "Сдвиг времени"
10306
10307 #: modules/demux/ps.c:40
10308 msgid ""
10309 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10310 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10311 "calculate from the bitrate instead."
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10315 msgid "MPEG-PS demuxer"
10316 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10317
10318 #: modules/demux/pva.c:43
10319 msgid "PVA demuxer"
10320 msgstr "Демультиплексор PVA"
10321
10322 #: modules/demux/rawdv.c:40
10323 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10324 msgstr "Демультиплексор DV"
10325
10326 #: modules/demux/real.c:42
10327 msgid "Real demuxer"
10328 msgstr "Демультиплексор Real"
10329
10330 #: modules/demux/subtitle.c:67
10331 msgid "Text subtitles parser"
10332 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10333
10334 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10335 msgid "Frames per second"
10336 msgstr "Кадры в секунду"
10337
10338 #: modules/demux/subtitle.c:75
10339 msgid "Subtitles delay"
10340 msgstr "Задержка субтитров"
10341
10342 #: modules/demux/subtitle.c:77
10343 msgid "Subtitles format"
10344 msgstr "Формат субтитров"
10345
10346 #: modules/demux/ts.c:89
10347 msgid "Extra PMT"
10348 msgstr "Дополнительная PMT"
10349
10350 #: modules/demux/ts.c:91
10351 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10352 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10353
10354 #: modules/demux/ts.c:93
10355 msgid "Set id of ES to PID"
10356 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10357
10358 #: modules/demux/ts.c:94
10359 msgid ""
10360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10363 msgstr ""
10364 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10365 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10366
10367 #: modules/demux/ts.c:99
10368 msgid "Fast udp streaming"
10369 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10370
10371 #: modules/demux/ts.c:101
10372 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10373 msgstr ""
10374 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10375
10376 #: modules/demux/ts.c:103
10377 msgid "MTU for out mode"
10378 msgstr "MTU выхода"
10379
10380 #: modules/demux/ts.c:104
10381 msgid "MTU for out mode."
10382 msgstr "MTU выхода."
10383
10384 #: modules/demux/ts.c:106
10385 msgid "CSA ck"
10386 msgstr "Слово для CSA"
10387
10388 #: modules/demux/ts.c:107
10389 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10390 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10391
10392 #: modules/demux/ts.c:109
10393 msgid "Silent mode"
10394 msgstr "Тихий режим"
10395
10396 #: modules/demux/ts.c:110
10397 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10398 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10399
10400 #: modules/demux/ts.c:112
10401 msgid "CAPMT System ID"
10402 msgstr "Системный ID CAPMT"
10403
10404 #: modules/demux/ts.c:113
10405 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10406 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10407
10408 #: modules/demux/ts.c:115
10409 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10410 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10411
10412 #: modules/demux/ts.c:116
10413 msgid ""
10414 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10415 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10416 msgstr ""
10417 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10418 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10419
10420 #: modules/demux/ts.c:120
10421 msgid "Filename of dump"
10422 msgstr "Имя файла для сохранения"
10423
10424 #: modules/demux/ts.c:121
10425 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10426 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10427
10428 #: modules/demux/ts.c:123
10429 msgid "Append"
10430 msgstr "Добавить"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:125
10433 msgid ""
10434 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10435 "be overwritten."
10436 msgstr ""
10437 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10438 "переписан."
10439
10440 #: modules/demux/ts.c:128
10441 msgid "Dump buffer size"
10442 msgstr "Размер буфера дампа"
10443
10444 #: modules/demux/ts.c:130
10445 msgid ""
10446 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10447 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10448 msgstr ""
10449 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10450 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10451
10452 #: modules/demux/ts.c:134
10453 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10454 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10457 #, fuzzy
10458 msgid "clean effects"
10459 msgstr "Остановить поток"
10460
10461 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10462 msgid "hearing impaired"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10466 msgid "visual impaired commentary"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: modules/demux/ty.c:70
10470 msgid "TY Stream audio/video demux"
10471 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10472
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10474 msgid "Blues"
10475 msgstr "Блюз"
10476
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10478 msgid "Classic rock"
10479 msgstr "Классический рок"
10480
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10482 msgid "Country"
10483 msgstr "Кантри"
10484
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10486 msgid "Disco"
10487 msgstr "Диско"
10488
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10490 msgid "Funk"
10491 msgstr "Фанк"
10492
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10494 msgid "Grunge"
10495 msgstr "Гранж"
10496
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10498 msgid "Hip-Hop"
10499 msgstr "Хип-Хоп"
10500
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10502 msgid "Jazz"
10503 msgstr "Джаз"
10504
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10506 msgid "Metal"
10507 msgstr "Метал"
10508
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10510 msgid "New Age"
10511 msgstr "Нью Эйдж"
10512
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10514 msgid "Oldies"
10515 msgstr "Ретро"
10516
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10518 msgid "Other"
10519 msgstr "Другой"
10520
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10522 msgid "R&B"
10523 msgstr "R&B"
10524
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10526 msgid "Rap"
10527 msgstr "Рэп"
10528
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10530 msgid "Industrial"
10531 msgstr "Индустриальный"
10532
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10534 msgid "Alternative"
10535 msgstr "Альтернативный"
10536
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10538 msgid "Death metal"
10539 msgstr "Дэз метал"
10540
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10542 msgid "Pranks"
10543 msgstr "Шутки"
10544
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10546 msgid "Soundtrack"
10547 msgstr "Звуковая дорожка"
10548
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10550 msgid "Euro-Techno"
10551 msgstr "Евро-Техно"
10552
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10554 msgid "Ambient"
10555 msgstr "Окружающая среда"
10556
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10558 msgid "Trip-Hop"
10559 msgstr "Трип-Хоп"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10562 msgid "Vocal"
10563 msgstr "Вокал"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10566 msgid "Jazz+Funk"
10567 msgstr "Джаз+Фанк"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10570 msgid "Fusion"
10571 msgstr "Фьюжн"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10574 msgid "Trance"
10575 msgstr "Транс"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10578 msgid "Instrumental"
10579 msgstr "Инструментальный"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10582 msgid "Acid"
10583 msgstr "Эйсид"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10586 msgid "House"
10587 msgstr "Хаус"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10590 msgid "Game"
10591 msgstr "Игра"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10594 msgid "Sound clip"
10595 msgstr "Музыкальный клип"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10598 msgid "Gospel"
10599 msgstr "Евангелие"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10602 msgid "Noise"
10603 msgstr "Шум"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10606 msgid "Alternative rock"
10607 msgstr "Альтернативный рок"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10610 msgid "Bass"
10611 msgstr "Бас"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10614 msgid "Soul"
10615 msgstr "Соул"
10616
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10618 msgid "Punk"
10619 msgstr "Панк"
10620
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10622 msgid "Space"
10623 msgstr "Космос"
10624
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10626 msgid "Meditative"
10627 msgstr "Медитация"
10628
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10630 msgid "Instrumental pop"
10631 msgstr "Иструментальный поп"
10632
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10634 msgid "Instrumental rock"
10635 msgstr "Иструментальный рок"
10636
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10638 msgid "Ethnic"
10639 msgstr "Этнический"
10640
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10642 msgid "Gothic"
10643 msgstr "Готик"
10644
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10646 msgid "Darkwave"
10647 msgstr "Дарквейв"
10648
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10650 msgid "Techno-Industrial"
10651 msgstr "Техноиндустриальный"
10652
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10654 msgid "Electronic"
10655 msgstr "Электронный"
10656
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10658 msgid "Pop-Folk"
10659 msgstr "Народный поп"
10660
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10662 msgid "Eurodance"
10663 msgstr "Евродэнс"
10664
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10666 msgid "Dream"
10667 msgstr "Дрим"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10670 msgid "Southern rock"
10671 msgstr "Южный рок"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10674 msgid "Comedy"
10675 msgstr "Комедия"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10678 msgid "Cult"
10679 msgstr "Культ"
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10682 msgid "Gangsta"
10683 msgstr "Гангстерский рэп"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10686 msgid "Top 40"
10687 msgstr "Top 40"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10690 msgid "Christian rap"
10691 msgstr "Христианский рэп"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10694 msgid "Pop/funk"
10695 msgstr "Поп/Фанк"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10698 msgid "Jungle"
10699 msgstr "Джангл"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10702 msgid "Native American"
10703 msgstr "Народная американская"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10706 msgid "Cabaret"
10707 msgstr "Кабаре"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10710 msgid "New wave"
10711 msgstr "Новая волна"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10714 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10715 msgid "Psychedelic"
10716 msgstr "Психоделия"
10717
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10719 msgid "Rave"
10720 msgstr "Рэйв"
10721
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10723 msgid "Showtunes"
10724 msgstr "Импровизация"
10725
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10727 msgid "Trailer"
10728 msgstr "Трейлер"
10729
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10731 msgid "Lo-Fi"
10732 msgstr "Lo-Fi"
10733
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10735 msgid "Tribal"
10736 msgstr "Семейное"
10737
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10739 msgid "Acid punk"
10740 msgstr "Кислотный панк"
10741
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10743 msgid "Acid jazz"
10744 msgstr "Кислотный джаз"
10745
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10747 msgid "Polka"
10748 msgstr "Полька"
10749
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10751 msgid "Retro"
10752 msgstr "Ретро"
10753
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10755 msgid "Musical"
10756 msgstr "Музыкальное"
10757
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10759 msgid "Rock & roll"
10760 msgstr "Рок-н-рол"
10761
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10763 msgid "Hard rock"
10764 msgstr "Тяжелый рок"
10765
10766 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10767 msgid "ID3 tags parser"
10768 msgstr "Парсер тегов ID3"
10769
10770 #: modules/demux/vobsub.c:50
10771 msgid "Vobsub subtitles parser"
10772 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10773
10774 #: modules/demux/voc.c:42
10775 msgid "VOC demuxer"
10776 msgstr "Демультиплексор VOC"
10777
10778 #: modules/demux/wav.c:42
10779 msgid "WAV demuxer"
10780 msgstr "Демультиплексор WAV"
10781
10782 #: modules/demux/xa.c:42
10783 msgid "XA demuxer"
10784 msgstr "Демультиплексор XA"
10785
10786 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Use DVD Menus"
10789 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10790
10791 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10792 #, fuzzy
10793 msgid "BeOS standard API interface"
10794 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10795
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10797 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10801 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10805 msgid "Open"
10806 msgstr "Открыть"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10811 msgid "Preferences"
10812 msgstr "Настройки"
10813
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10818 msgid "Messages"
10819 msgstr "Сообщения"
10820
10821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10826 msgid "Open File"
10827 msgstr "Открыть файл"
10828
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10831 msgid "Open Disc"
10832 msgstr "Открыть диск"
10833
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10835 msgid "Open Subtitles"
10836 msgstr "Открыть субтитры"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10841 #, fuzzy
10842 msgid "About"
10843 msgstr "Модули..."
10844
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10846 msgid "Prev Title"
10847 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10848
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10850 msgid "Next Title"
10851 msgstr "Следующий Заголовок"
10852
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10854 msgid "Go to Title"
10855 msgstr "Перейти к Заголовку"
10856
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10858 msgid "Go to Chapter"
10859 msgstr "перейти к Главе"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10862 msgid "Speed"
10863 msgstr "Скорость"
10864
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10866 msgid "Window"
10867 msgstr "Окно"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10872 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10873 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10875 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10884 msgid "OK"
10885 msgstr "OK"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10888 #, fuzzy
10889 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10890 msgstr "Клиент VideoLAN"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10893 #, fuzzy
10894 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10895 msgstr "Следующий файл"
10896
10897 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10898 msgid "Drop files to play"
10899 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10902 msgid "playlist"
10903 msgstr "плейлист"
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10906 msgid "Close"
10907 msgstr "Закрыть"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10913 msgid "Edit"
10914 msgstr "Редактирование"
10915
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10918 msgid "Select All"
10919 msgstr "Выделить всё"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10922 msgid "Select None"
10923 msgstr "Убрать выделение"
10924
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10926 msgid "Sort Reverse"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Sort by Name"
10932 msgstr "Сортировка по названию"
10933
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Sort by Path"
10937 msgstr "Сортировка по названию"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10940 msgid "Randomize"
10941 msgstr "Перемешивать"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10944 msgid "Remove"
10945 msgstr "Удалить"
10946
10947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10948 msgid "Remove All"
10949 msgstr "Удалить всё"
10950
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10952 msgid "View"
10953 msgstr "Вид"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Path"
10958 msgstr "Пауза"
10959
10960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10966 msgid "Name"
10967 msgstr "Название"
10968
10969 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10970 msgid "Apply"
10971 msgstr "Применить"
10972
10973 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10975 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10976 msgid "Save"
10977 msgstr "Сохранить"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Defaults"
10982 msgstr "По-умолчанию"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10985 msgid "Show Interface"
10986 msgstr "Показать интерфейс"
10987
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10989 msgid "50%"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10993 msgid "100%"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10997 msgid "200%"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Vertical Sync"
11003 msgstr "Вертикальный"
11004
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Correct Aspect Ratio"
11008 msgstr "Следующий файл"
11009
11010 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11011 msgid "Stay On Top"
11012 msgstr "Поверх всех окон"
11013
11014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11015 msgid "Take Screen Shot"
11016 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11019 #, fuzzy
11020 msgid "About VLC media player"
11021 msgstr "Клиент VideoLAN"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11024 #, fuzzy, c-format
11025 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11026 msgstr "Основан на svn ревизии "
11027
11028 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "Compiled by %s"
11031 msgstr "Скомпилировано "
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11035 msgid "Bookmarks"
11036 msgstr "Закладки"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11040 msgid "Add"
11041 msgstr "Добавить"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11045 msgid "Clear"
11046 msgstr "Очистить"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11050 msgid "Extract"
11051 msgstr "Извлечь"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11057 msgid "Time"
11058 msgstr "Время"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Untitled"
11063 msgstr "Следующий файл"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11067 msgid "No input"
11068 msgstr "Нет входа"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11071 #, fuzzy
11072 msgid ""
11073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr ""
11075 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11076 "паузы."
11077
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Input has changed"
11081 msgstr "Входной поток был изменен "
11082
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11084 #, fuzzy
11085 msgid ""
11086 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11087 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11088 msgstr ""
11089 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11090 "режимпаузы для редактирования закладки."
11091
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11094 msgid "Invalid selection"
11095 msgstr "Неправильное выделение"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11098 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11099 msgstr ""
11100
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11103 msgid "No input found"
11104 msgstr "Нет входного потока"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11107 #, fuzzy
11108 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11109 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Jump To Time"
11114 msgstr "перейти на:"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11117 #, fuzzy
11118 msgid "sec."
11119 msgstr "Воспроизвести поток"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Jump to time"
11124 msgstr "перейти на:"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Random On"
11129 msgstr "Следующий файл"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Random Off"
11134 msgstr "Следующий файл"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11139 msgid "Repeat One"
11140 msgstr "Повторять один"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11145 msgid "Repeat All"
11146 msgstr "Повторять все"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Repeat Off"
11152 msgstr "Следующий файл"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11156 msgid "Half Size"
11157 msgstr "Половина размера"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11161 msgid "Normal Size"
11162 msgstr "Нормальный размер"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11166 msgid "Double Size"
11167 msgstr "Двойной размер"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Float on Top"
11173 msgstr "Поверх всех окон"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Fit to Screen"
11179 msgstr "Экран"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11182 msgid "Random"
11183 msgstr "Случайный"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Step Forward"
11188 msgstr "Вернуться назад"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Step Backward"
11193 msgstr "Вернуться назад"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Rewind"
11199 msgstr "Остановить поток"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11202 msgid "Fast Forward"
11203 msgstr "Ускорить"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11212 msgid "Pause"
11213 msgstr "Приостановить"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11216 msgid "2 Pass"
11217 msgstr "2 прохода"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11222 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11223
11224 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11227 msgstr ""
11228 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11229 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11232 msgid "Preamp"
11233 msgstr "Предусилитель"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11237 msgid "Extended controls"
11238 msgstr "Расширенное управление"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11241 msgid "Video filters"
11242 msgstr "Видео фильтры"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11245 msgid "Image adjustment"
11246 msgstr "Настройка изображения"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11255 msgid "More Info"
11256 msgstr "Больше информации"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11259 msgid "Wave"
11260 msgstr "Волна"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11263 msgid "Ripple"
11264 msgstr "Рябь"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11267 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11268 msgid "Gradient"
11269 msgstr "Градиент"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11272 #, fuzzy
11273 msgid "General editing filters"
11274 msgstr "Основные настройки звука"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Distortion filters"
11279 msgstr "Шум"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Blur"
11284 msgstr "Голубой"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11287 msgid "Adds motion blurring to the image"
11288 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11291 msgid "Image clone"
11292 msgstr "Клонирование"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11297 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Image cropping"
11302 msgstr "Модули..."
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Crops a defined part of the image"
11307 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Invert colors"
11312 msgstr "Инверсия"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11315 msgid "Inverts the colors of the image"
11316 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11319 #: modules/video_filter/transform.c:67
11320 msgid "Transformation"
11321 msgstr "Трансформация"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11324 msgid "Rotates or flips the image"
11325 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Interactive Zoom"
11330 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11333 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11337 msgid "Volume normalization"
11338 msgstr "Нормализация громкости"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11343 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11346 msgid "Headphone virtualization"
11347 msgstr "Эффект наушников"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11350 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11351 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11354 msgid "Maximum level"
11355 msgstr "Максимальный уровень"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11359 msgid "Restore Defaults"
11360 msgstr "По-умолчанию"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11363 msgid "Gamma"
11364 msgstr "Гамма"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11367 msgid "Saturation"
11368 msgstr "Насыщенность"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11372 msgid "Opaqueness"
11373 msgstr "Прозрачность"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11376 msgid "More Information"
11377 msgstr "Больше информации"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11380 #, fuzzy
11381 msgid ""
11382 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11383 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11384 "subsections of Video/Filters.\n"
11385 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11386 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11387 msgstr ""
11388 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11389 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11390 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11391 "Видео/Фильтры."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11394 #, fuzzy
11395 msgid "(no item is being played)"
11396 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Login:"
11401 msgstr "Имя пользователя"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Password:"
11406 msgstr "Пароль"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11410 msgid "Error"
11411 msgstr "Ошибка"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11414 #, c-format
11415 msgid "Remaining time: %i seconds"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11419 msgid "Errors and Warnings"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Clean up"
11425 msgstr " Очистить "
11426
11427 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Show Details"
11430 msgstr "Показать всё"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11433 #, fuzzy
11434 msgid "VLC - Controller"
11435 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11440 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11441 msgid "VLC media player"
11442 msgstr "VLC media player"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11445 msgid "Open CrashLog"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Check for Update..."
11451 msgstr "Проверить обновления..."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11454 msgid "Preferences..."
11455 msgstr "Настройки..."
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Services"
11460 msgstr "Остановить поток"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11463 msgid "Hide VLC"
11464 msgstr "Скрыть VLC"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Hide Others"
11469 msgstr "Клиент VideoLAN"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11472 msgid "Show All"
11473 msgstr "Показать всё"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11476 msgid "Quit VLC"
11477 msgstr "Выйти из VLC"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11480 #, fuzzy
11481 msgid "1:File"
11482 msgstr "1:Следующий файл"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11485 msgid "Open File..."
11486 msgstr "Открыть файл..."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11489 msgid "Quick Open File..."
11490 msgstr "Быстро открыть файл..."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11493 msgid "Open Disc..."
11494 msgstr "Открыть диск..."
11495
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11497 msgid "Open Network..."
11498 msgstr "Открыть сеть..."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Open Recent"
11503 msgstr "Остановить поток"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11506 msgid "Clear Menu"
11507 msgstr "Очистить меню"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11512 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11515 msgid "Cut"
11516 msgstr "Вырезать"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11519 msgid "Copy"
11520 msgstr "Копировать"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Paste"
11525 msgstr "Пауза"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Playback"
11530 msgstr "Пауза"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11533 msgid "Volume Up"
11534 msgstr "Громче"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11537 msgid "Volume Down"
11538 msgstr "Тише"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11541 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Video Device"
11544 msgstr "Клиент VideoLAN"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11547 msgid "Minimize Window"
11548 msgstr "Свернуть окно"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Close Window"
11553 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Controller"
11558 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11561 msgid "Extended Controls"
11562 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Information"
11569 msgstr "Следующий файл"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11572 msgid "Bring All to Front"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11576 msgid "Help"
11577 msgstr "Помощь"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11580 #, fuzzy
11581 msgid "ReadMe..."
11582 msgstr "Готово."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11585 msgid "Online Documentation"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11589 msgid "Report a Bug"
11590 msgstr "Сообщить об ошибке"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11593 #, fuzzy
11594 msgid "VideoLAN Website"
11595 msgstr "Клиент VideoLAN"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11598 #, fuzzy
11599 msgid "License"
11600 msgstr "Слушатели"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Make a donation"
11605 msgstr "Македонский"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11608 msgid "Online Forum"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11612 #, fuzzy, c-format
11613 msgid "Volume: %d%%"
11614 msgstr "Громкость: %d"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11617 msgid "No CrashLog found"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11621 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Embedded video output"
11627 msgstr "Остановить поток"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11630 #, fuzzy
11631 msgid ""
11632 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11633 msgstr ""
11634 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11635 "окне."
11636
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Video device"
11640 msgstr "Клиент VideoLAN"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11643 msgid ""
11644 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11645 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11646 "menu."
11647 msgstr ""
11648
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11650 msgid ""
11651 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11652 "is fully transparent."
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11656 msgid "Stretch video to fill window"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11660 msgid ""
11661 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11662 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11663 msgstr ""
11664
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Crop borders in fullscreen"
11668 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11671 msgid ""
11672 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11673 "screen without black borders (OpenGL only)."
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Black screens in fullscreen"
11679 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11682 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11686 msgid "Use as Desktop Background"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11690 msgid ""
11691 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11692 "with in this mode."
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11696 msgid "Remember wizard options"
11697 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11700 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Mac OS X interface"
11706 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Quartz video"
11711 msgstr "Шифрование видео"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11714 #, fuzzy
11715 msgid "Open Source"
11716 msgstr "Остановить поток"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11719 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11724 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11725 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11731 msgid "Browse..."
11732 msgstr "Обзор..."
11733
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11735 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Use DVD menus"
11741 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11744 #, fuzzy
11745 msgid "VIDEO_TS directory"
11746 msgstr "Папка"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11750 msgid "DVD"
11751 msgstr "DVD"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11756 msgid "Address"
11757 msgstr "Адрес"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11761 msgid "UDP/RTP Multicast"
11762 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11766 #, fuzzy
11767 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11768 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11771 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11772 msgid "Allow timeshifting"
11773 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Load subtitles file:"
11778 msgstr "Следующий файл"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11782 msgid "Settings..."
11783 msgstr "Настройки..."
11784
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Override parametters"
11788 msgstr "Остановить поток"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11792 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11793 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11794 msgid "Delay"
11795 msgstr "Задержка"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11798 msgid "FPS"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Subtitles encoding"
11804 msgstr "Следующий файл"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Font size"
11809 msgstr "Следующий файл"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Subtitles alignment"
11814 msgstr "Файл субтитров"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11817 #, fuzzy
11818 msgid "Font Properties"
11819 msgstr "Предыдущий файл"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Subtitle File"
11824 msgstr "Следующий файл"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11828 #, fuzzy, objc-format
11829 msgid "No %@s found"
11830 msgstr "Нет входного потока"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11833 #, fuzzy
11834 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11835 msgstr "Папка"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11838 #, fuzzy
11839 msgid "Streaming/Saving:"
11840 msgstr "Поток"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11845 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Display the stream locally"
11850 msgstr "Воспроизвести поток"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11853 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11854 msgid "Stream"
11855 msgstr "Поток"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11859 msgid "Dump raw input"
11860 msgstr "Сохранить входной поток"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11864 msgid "Encapsulation Method"
11865 msgstr "Формат контейнера"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11869 msgid "Transcoding options"
11870 msgstr "Настройки кодирования"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11878 msgid "Bitrate (kb/s)"
11879 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11883 msgid "Scale"
11884 msgstr "Масштаб"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Stream Announcing"
11889 msgstr "Остановить поток"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11893 msgid "SAP announce"
11894 msgstr "Извещение по SAP"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11897 msgid "RTSP announce"
11898 msgstr "Извещение по RTSP"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11901 msgid "HTTP announce"
11902 msgstr "Извещение по HTTP"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11905 msgid "Export SDP as file"
11906 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11909 msgid "Channel Name"
11910 msgstr "Название канала"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11913 msgid "SDP URL"
11914 msgstr "SDP URL"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11917 msgid "Save File"
11918 msgstr "Сохранить файл"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11923 msgid "URI"
11924 msgstr "URI"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Advanced Information"
11929 msgstr "Расширенные настройки"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11932 msgid "Read at media"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Input bitrate"
11938 msgstr "Исходящий поток"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Demuxed"
11943 msgstr "Сепараторы"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Stream bitrate"
11948 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11951 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Decoded blocks"
11954 msgstr "Декодеры"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Displayed frames"
11959 msgstr "Пропускать кадры"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Lost frames"
11964 msgstr "Воспроизвести поток"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11967 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11970 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11971 msgid "Streaming"
11972 msgstr "Вещание"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Sent packets"
11977 msgstr "Пакеты в группах"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Sent bytes"
11982 msgstr "Частота дискретизации"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Send rate"
11987 msgstr "Частота дискретизации"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Played buffers"
11992 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Lost buffers"
11997 msgstr "Воспроизвести поток"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12000 msgid "Save Playlist..."
12001 msgstr "Сохранить плейлист..."
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12004 msgid "Expand Node"
12005 msgstr "Раскрыть узел"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12008 msgid "Get Stream Information"
12009 msgstr "Информация о потоке"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12012 msgid "Sort Node by Name"
12013 msgstr "Сортировка по названию"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12016 msgid "Sort Node by Author"
12017 msgstr "Сортировка по автору"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12021 msgid "No items in the playlist"
12022 msgstr "Плейлист пуст"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12026 msgid "Search"
12027 msgstr "Искать"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12030 msgid "Search in Playlist"
12031 msgstr "Поиск"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Add Folder to Playlist"
12036 msgstr "Добавить каталог"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12039 #, fuzzy
12040 msgid "File Format:"
12041 msgstr "Формат субтитров"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Extended M3U"
12046 msgstr "Расширенный интерфейс"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12049 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12053 #, fuzzy, c-format
12054 msgid "%i items in the playlist"
12055 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12058 #, fuzzy
12059 msgid "1 item in the playlist"
12060 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12063 msgid "Save Playlist"
12064 msgstr "Сохранить плейлист"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12067 #, fuzzy
12068 msgid "New Node"
12069 msgstr "Новый узел"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Please enter a name for the new node."
12074 msgstr "Введите имя узла"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Empty Folder"
12079 msgstr "Порядок элементов"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12083 msgid "Reset All"
12084 msgstr "Сбросить всё"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12088 msgid "Reset Preferences"
12089 msgstr "Сбросить настройки"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12092 msgid "Continue"
12093 msgstr "Продолжить"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12096 #, fuzzy
12097 msgid ""
12098 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12099 "Are you sure you want to continue?"
12100 msgstr ""
12101 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12102 "Вы уверены?"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12107 msgstr ""
12108 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12109 "параметры \", чтобы видеть их."
12110
12111 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12112 msgid "Select a directory"
12113 msgstr "Выберите каталог"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12116 msgid "Select a file"
12117 msgstr "Выберите файл"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12120 msgid "Select"
12121 msgstr "Выбрать"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Subpicture Filters"
12126 msgstr "Следующий файл"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Logo"
12131 msgstr "Зациклить"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12134 msgid "Marquee"
12135 msgstr "Бегущая строка"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Save settings"
12140 msgstr "Настройки видео"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12145 msgid "Enabled"
12146 msgstr "Включено"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Image:"
12151 msgstr "Файл изображения"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Position:"
12157 msgstr "Позиция"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12160 #, fuzzy
12161 msgid "Timestamp:"
12162 msgstr "Сдвиг времени"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Size:"
12168 msgstr "Размер"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Color:"
12173 msgstr "Цвет"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Opaqueness:"
12178 msgstr "Прозрачность"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12181 #, fuzzy
12182 msgid "(in pixels)"
12183 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Marquee:"
12188 msgstr "Бегущая строка"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Timeout:"
12193 msgstr "Задержка"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12196 msgid "ms"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12200 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12201 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12202 msgid "Black"
12203 msgstr "Черный"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12206 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12207 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12208 msgid "Gray"
12209 msgstr "Серый"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12212 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12213 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12214 msgid "Silver"
12215 msgstr "Серебряный"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12218 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12219 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12220 msgid "White"
12221 msgstr "Белый"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12224 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12225 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12226 msgid "Maroon"
12227 msgstr "Темно-бордовый"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12230 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12231 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12232 msgid "Red"
12233 msgstr "Красный"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12236 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12237 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12238 msgid "Fuchsia"
12239 msgstr "Фуксия"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12242 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12243 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12244 msgid "Yellow"
12245 msgstr "Желтый"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12248 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12249 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12250 msgid "Olive"
12251 msgstr "Оливковый"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12254 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12255 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12256 msgid "Green"
12257 msgstr "Зеленый"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12260 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12261 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12262 msgid "Teal"
12263 msgstr "Чайный"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12266 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12267 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12268 msgid "Lime"
12269 msgstr "Лимонный"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12272 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12273 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12274 msgid "Purple"
12275 msgstr "Пурпурный"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12278 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12279 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12280 msgid "Navy"
12281 msgstr "Морской"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12284 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12285 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12286 msgid "Blue"
12287 msgstr "Голубой"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12291 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12292 msgid "Aqua"
12293 msgstr "Синий"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Check for Updates"
12298 msgstr "Проверить обновления"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12301 msgid "Download now"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Checking for Updates..."
12307 msgstr "Проверить обновления..."
12308
12309 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12310 #, c-format
12311 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12312 msgstr ""
12313
12314 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12315 msgid "This version of VLC is outdated."
12316 msgstr ""
12317
12318 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12319 msgid "This version of VLC is latest available."
12320 msgstr ""
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12323 #, fuzzy
12324 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12325 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12328 #, fuzzy
12329 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12330 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12333 #, fuzzy
12334 msgid ""
12335 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12336 "RAW)"
12337 msgstr ""
12338 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12339 "и RAW)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12342 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12343 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12346 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12347 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12350 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12354 msgid ""
12355 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12356 "MPEG TS)"
12357 msgstr ""
12358 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12359 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12362 #, fuzzy
12363 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12364 msgstr "Остановить поток"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12367 #, fuzzy
12368 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12369 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12372 #, fuzzy
12373 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12374 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12377 msgid ""
12378 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12379 "ASF and OGG)"
12380 msgstr ""
12381 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12382 "и OGG)"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12387 msgstr "Остановить поток"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12392 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12393 msgstr ""
12394 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12397 msgid ""
12398 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12399 "ASF, OGG and RAW)"
12400 msgstr ""
12401 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12402 "ASF, OGG и RAW)"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12405 msgid ""
12406 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12407 msgstr ""
12408 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12411 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12412 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12415 msgid ""
12416 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12417 msgstr ""
12418 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12421 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12422 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12425 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12426 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12429 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12430 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12435 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12436 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12439 msgid "MPEG Program Stream"
12440 msgstr "MPEG Program Stream"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12443 msgid "MPEG Transport Stream"
12444 msgstr "MPEG Transport Stream"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12447 msgid "MPEG 1 Format"
12448 msgstr "Формат MPEG 1"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12451 #, fuzzy
12452 msgid ""
12453 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12454 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12455 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12456 "at http://yourip:8080 by default."
12457 msgstr ""
12458 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12459 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12460 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12461 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12464 #, fuzzy
12465 msgid ""
12466 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12467 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12468 "generally the most compatible"
12469 msgstr ""
12470 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12471 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12474 #, fuzzy
12475 msgid ""
12476 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12477 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12478 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12479 "at mms://yourip:8080 by default."
12480 msgstr ""
12481 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12482 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12483 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12484 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12487 msgid ""
12488 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12489 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12490 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12491 "encapsulated in HTTP)."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12495 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12496 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12497 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Use this to stream to a single computer."
12502 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12505 #, fuzzy
12506 msgid ""
12507 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12508 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12509 "address beginning with 239.255."
12510 msgstr ""
12511 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12512 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12513 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12516 #, fuzzy
12517 msgid ""
12518 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12519 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12520 "but it won't work over the Internet."
12521 msgstr ""
12522 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12523 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12524 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12530 "stream"
12531 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12534 #, fuzzy
12535 msgid ""
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12539 msgstr ""
12540 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12541 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12542 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12545 msgid "Back"
12546 msgstr "Назад"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12553 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12554 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12557 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12558 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12561 #, fuzzy
12562 msgid ""
12563 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12564 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12565 "access to more features."
12566 msgstr ""
12567 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12568 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12569 "чтобы получить все их"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12574 msgid "Stream to network"
12575 msgstr "Вещание в сеть"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12579 msgid "Transcode/Save to file"
12580 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12583 msgid "Choose input"
12584 msgstr "Выберите вход"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Choose here your input stream."
12589 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12594 msgid "Select a stream"
12595 msgstr "Выберите поток"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12599 msgid "Existing playlist item"
12600 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12604 msgid "Choose..."
12605 msgstr "Выберите..."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12609 msgid "Partial Extract"
12610 msgstr "Частичное использование"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12613 #, fuzzy
12614 msgid ""
12615 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12616 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12617 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12618 msgstr ""
12619 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12620 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12621 "сетевой поток UDP.)\n"
12622 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12626 msgid "From"
12627 msgstr "От"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12631 msgid "To"
12632 msgstr "До"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12635 #, fuzzy
12636 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12637 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12641 msgid "Destination"
12642 msgstr "Адрес"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12646 msgid "Streaming method"
12647 msgstr "Метод вещания"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12650 #, fuzzy
12651 msgid "Address of the computer to stream to."
12652 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12655 #, fuzzy
12656 msgid "UDP Unicast"
12657 msgstr "RTP Unicast"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12660 #, fuzzy
12661 msgid "UDP Multicast"
12662 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12666 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12667 msgid "Transcode"
12668 msgstr "Кодирование"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12671 #, fuzzy
12672 msgid ""
12673 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12674 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12675 msgstr ""
12676 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12677 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12678 "формат, перейдите к следующей странице)."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12682 msgid "Transcode audio"
12683 msgstr "Кодировать звук"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12687 msgid "Transcode video"
12688 msgstr "Кодировать видео"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12691 msgid ""
12692 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12693 "stream."
12694 msgstr ""
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12697 msgid ""
12698 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12699 "stream."
12700 msgstr ""
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12704 msgid "Encapsulation format"
12705 msgstr "Формат контейнера"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12708 #, fuzzy
12709 msgid ""
12710 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12711 "previously chosen settings all formats won't be available."
12712 msgstr ""
12713 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12714 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12718 msgid "Additional streaming options"
12719 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12722 #, fuzzy
12723 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12724 msgstr ""
12725 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12726 "вашего потока"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12731 msgid "SAP Announce"
12732 msgstr "Оповещение SAP"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Local playback"
12738 msgstr "Пауза"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12742 msgid "Additional transcode options"
12743 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12746 #, fuzzy
12747 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12748 msgstr ""
12749 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12750 "вашего потока"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12754 msgid "Select the file to save to"
12755 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12758 msgid ""
12759 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12760 "transcoding."
12761 msgstr ""
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Summary"
12766 msgstr "Ложный"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12769 #, fuzzy
12770 msgid "Encap. format"
12771 msgstr "Формат формирования пакета"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12775 msgid "Input stream"
12776 msgstr "Входящий поток"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Save file to"
12781 msgstr "Сохранить файл"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12784 #, fuzzy
12785 msgid "No input selected"
12786 msgstr "Остановить поток"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12789 msgid ""
12790 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12791 "\n"
12792 "Choose one before going to the next page."
12793 msgstr ""
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12796 #, fuzzy
12797 msgid "No valid destination"
12798 msgstr "Адресат"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12801 msgid ""
12802 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12803 "Multicast-IP.\n"
12804 "\n"
12805 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12806 "and the help texts in this window."
12807 msgstr ""
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12810 msgid ""
12811 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12812 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12813 "\n"
12814 "Correct your selection and try again."
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Select the directory to save to"
12820 msgstr "Остановить поток"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12823 #, fuzzy
12824 msgid "No folder selected"
12825 msgstr "Остановить поток"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12828 #, fuzzy
12829 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12830 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12833 msgid ""
12834 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12835 "location."
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12839 #, fuzzy
12840 msgid "No file selected"
12841 msgstr "Остановить поток"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12844 #, fuzzy
12845 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12846 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12849 msgid ""
12850 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12851 msgstr ""
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Finish"
12856 msgstr "Финский"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid "%i items"
12861 msgstr "&Показать элементы"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12864 #, fuzzy
12865 msgid "yes"
12866 msgstr "Байт"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12871 #, fuzzy
12872 msgid "no"
12873 msgstr "Информация"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12876 #, objc-format
12877 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12878 msgstr ""
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12881 #, objc-format
12882 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12886 #, fuzzy
12887 msgid "This allows to stream on a network."
12888 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12891 #, fuzzy
12892 msgid ""
12893 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12894 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12895 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12896 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12897 msgstr ""
12898 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12899 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12900 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12901 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12902 "сохранить сетевые потоки, например"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12905 #, fuzzy
12906 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12907 msgstr ""
12908 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12909 "информацию"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12914 msgstr ""
12915 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12916 "информацию"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12919 #, fuzzy
12920 msgid ""
12921 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12922 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12923 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12924 "leave this setting to 1."
12925 msgstr ""
12926 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12927 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12928 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12929 "оставьте значение этого параметра 1."
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12932 #, fuzzy
12933 msgid ""
12934 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12935 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12936 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12937 "extra interface.\n"
12938 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12939 "name will be used."
12940 msgstr ""
12941 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12942 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12943 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12944 "допустят интерфейсу \n"
12945 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12946 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12949 msgid ""
12950 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12951 "streamed.\n"
12952 "\n"
12953 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12954 "streaming."
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/gui/ncurses.c:99
12958 msgid "Filebrowser starting point"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: modules/gui/ncurses.c:101
12962 msgid ""
12963 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12964 "show you initially."
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/gui/ncurses.c:106
12968 #, fuzzy
12969 msgid "Ncurses interface"
12970 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12973 msgid "Autoplay selected file"
12974 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12981 #, fuzzy
12982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12983 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12987 msgid "Filename"
12988 msgstr "Имя файла"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Permissions"
12993 msgstr "Воспр."
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12996 msgid "Size"
12997 msgstr "Размер"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Owner"
13002 msgstr "Другой"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13005 #, fuzzy
13006 msgid "Group"
13007 msgstr "Следующий файл"
13008
13009 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Index"
13012 msgstr "Индексация AVI"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Forward"
13017 msgstr "Ускорить"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13020 msgid "00:00:00"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13025 msgid "Add to Playlist"
13026 msgstr "Добавить"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13029 #, fuzzy
13030 msgid "MRL:"
13031 msgstr "MRL"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13034 msgid "Port:"
13035 msgstr "Порт:"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Address:"
13040 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13043 #, fuzzy
13044 msgid "unicast"
13045 msgstr "RTP Unicast"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13048 #, fuzzy
13049 msgid "multicast"
13050 msgstr "RTP Multicast"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13053 msgid "Network: "
13054 msgstr "Сеть: "
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13057 msgid "udp"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13061 msgid "udp6"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13065 #, fuzzy
13066 msgid "rtp"
13067 msgstr "Следующий файл"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13070 msgid "rtp4"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13074 #, fuzzy
13075 msgid "ftp"
13076 msgstr "Следующий файл"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13079 msgid "http"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13083 #, fuzzy
13084 msgid "sout"
13085 msgstr "Модули..."
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13088 msgid "mms"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13092 msgid "Protocol:"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Transcode:"
13098 msgstr "Приостановить поток"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13103 msgid "enable"
13104 msgstr "включить"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13107 msgid "Video:"
13108 msgstr "Видео:"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13111 msgid "Audio:"
13112 msgstr "Аудио:"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13115 msgid "Channel:"
13116 msgstr "Канал:"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Norm:"
13121 msgstr "Пауза"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Frequency:"
13126 msgstr "Частота:"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13129 #, fuzzy
13130 msgid "Samplerate:"
13131 msgstr "Приостановить поток"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Quality:"
13136 msgstr "Качество"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13139 #, fuzzy
13140 msgid "Tuner:"
13141 msgstr "Тюнер"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13144 #, fuzzy
13145 msgid "Sound:"
13146 msgstr "Surround"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13149 #, fuzzy
13150 msgid "MJPEG:"
13151 msgstr "MJPEG"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Decimation:"
13156 msgstr "Остановить поток"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13159 #, fuzzy
13160 msgid "pal"
13161 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13164 msgid "ntsc"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13168 #, fuzzy
13169 msgid "secam"
13170 msgstr "Воспроизвести поток"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13173 msgid "240x192"
13174 msgstr ""
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13177 msgid "320x240"
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13181 msgid "qsif"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13185 msgid "qcif"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13189 msgid "sif"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13193 msgid "cif"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13197 msgid "vga"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13201 msgid "kHz"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13205 msgid "Hz/s"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13209 #, fuzzy
13210 msgid "mono"
13211 msgstr "Моно"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13214 #, fuzzy
13215 msgid "stereo"
13216 msgstr "Стоп"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Camera"
13221 msgstr "Частота кадров"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13224 msgid "Video Codec:"
13225 msgstr "Видео кодек:"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13228 msgid "huffyuv"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13232 msgid "mp1v"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13236 msgid "mp2v"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13240 msgid "mp4v"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13244 msgid "H263"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13248 msgid "WMV1"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13252 msgid "WMV2"
13253 msgstr ""
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Video Bitrate:"
13258 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Bitrate Tolerance:"
13263 msgstr "Приостановить поток"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13266 #, fuzzy
13267 msgid "Keyframe Interval:"
13268 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13271 msgid "Audio Codec:"
13272 msgstr "Аудио Кодек:"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Deinterlace:"
13277 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13280 msgid "Access:"
13281 msgstr "Доступ:"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Muxer:"
13286 msgstr "Мультиплексор"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13289 #, fuzzy
13290 msgid "URL:"
13291 msgstr "URL"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Time To Live (TTL):"
13296 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13299 msgid "127.0.0.1"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13303 #, fuzzy
13304 msgid "localhost"
13305 msgstr "Podcast"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13308 msgid "localhost.localdomain"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13312 msgid "239.0.0.42"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13316 msgid "PS"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13320 #, fuzzy
13321 msgid "TS"
13322 msgstr "RTSP"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13325 #, fuzzy
13326 msgid "MPEG1"
13327 msgstr "MJPEG"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13330 msgid "AVI"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13334 msgid "OGG"
13335 msgstr ""
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13338 msgid "MP4"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13342 msgid "MOV"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13346 msgid "ASF"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13350 #, fuzzy
13351 msgid "kbits/s"
13352 msgstr "Следующий файл"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13355 #, fuzzy
13356 msgid "alaw"
13357 msgstr "Воспр."
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13360 #, fuzzy
13361 msgid "ulaw"
13362 msgstr "Воспр."
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13365 msgid "mpga"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13369 msgid "mp3"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13373 msgid "a52"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13377 #, fuzzy
13378 msgid "vorb"
13379 msgstr "Стоп"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13382 #, fuzzy
13383 msgid "bits/s"
13384 msgstr "Следующий файл"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Audio Bitrate :"
13389 msgstr "Приостановить поток"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13392 #, fuzzy
13393 msgid "SAP Announce:"
13394 msgstr "Оповещение SAP"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13397 #, fuzzy
13398 msgid "SLP Announce:"
13399 msgstr "Оповещение SAP"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Announce Channel:"
13404 msgstr "Остановить поток"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13407 msgid "Update"
13408 msgstr "Обновить"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13411 msgid " Clear "
13412 msgstr " Очистить "
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13415 msgid " Save "
13416 msgstr " Сохранить "
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13419 msgid " Apply "
13420 msgstr " Применить "
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13423 msgid " Cancel "
13424 msgstr " Отмена "
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13427 msgid "Preference"
13428 msgstr "Настройки"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13431 msgid ""
13432 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13433 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13434 "org/copyleft/gpl.html)."
13435 msgstr ""
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13440 msgstr ""
13441 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13442 "http://www.videolan.org/\n"
13443 "\n"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13446 #, fuzzy
13447 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13448 msgstr ""
13449 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13450 "\n"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13453 #, c-format
13454 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13458 #, fuzzy
13459 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13460 msgstr "Остановить поток"
13461
13462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13463 msgid "Errors"
13464 msgstr "Ошибки"
13465
13466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Open directory"
13470 msgstr "Открыть каталог..."
13471
13472 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Stream information"
13475 msgstr "Информация о потоке"
13476
13477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Qt interface"
13480 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13481
13482 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Form"
13485 msgstr "Стандарт"
13486
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Browse"
13490 msgstr "Обзор..."
13491
13492 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13494 msgid "Subtitles file"
13495 msgstr "Файл субтитров"
13496
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13502 msgid "Advanced options"
13503 msgstr "Расширенные параметры"
13504
13505 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Justification"
13508 msgstr "Усиление"
13509
13510 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Send bitrate"
13513 msgstr "Частота дискретизации"
13514
13515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13516 msgid "Open a skin file"
13517 msgstr "Открыть файл со скинами"
13518
13519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13520 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13521 msgstr ""
13522 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13523
13524 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13526 msgid "Open playlist"
13527 msgstr "Открыть плейлист"
13528
13529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13530 msgid ""
13531 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13532 "xspf"
13533 msgstr ""
13534 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13535 "xspf"
13536
13537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13539 msgid "Save playlist"
13540 msgstr "Сохранить плейлист"
13541
13542 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13543 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13544 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13545
13546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13547 msgid "Skin to use"
13548 msgstr "Используемая оболочка"
13549
13550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13551 msgid "Path to the skin to use."
13552 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13553
13554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13555 msgid "Config of last used skin"
13556 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13557
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13559 #, fuzzy
13560 msgid ""
13561 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13562 "automatically, do not touch it."
13563 msgstr ""
13564 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13565 "обновляется автоматически модулем skins."
13566
13567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13569 msgid "Systray icon"
13570 msgstr "Значок в системном трее"
13571
13572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13574 msgid "Show a systray icon for VLC"
13575 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13580 msgid "Show VLC on the taskbar"
13581 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13584 msgid "Enable transparency effects"
13585 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13588 msgid ""
13589 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13590 "when moving windows does not behave correctly."
13591 msgstr ""
13592 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13593 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13594
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13596 msgid "Skins"
13597 msgstr "Оболочки"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13600 msgid "Skinnable Interface"
13601 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13602
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13604 msgid "Skins loader demux"
13605 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13608 msgid "Select skin"
13609 msgstr "Выбрать оболочку"
13610
13611 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13612 msgid "Open skin..."
13613 msgstr "Открыть оболочку..."
13614
13615 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13616 #, fuzzy
13617 msgid ""
13618 "\n"
13619 "(WinCE interface)\n"
13620 "\n"
13621 msgstr ""
13622 "\n"
13623 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13624 "\n"
13625
13626 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13627 msgid ""
13628 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13629 "\n"
13630 msgstr ""
13631 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13632 "\n"
13633
13634 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13635 msgid "Compiled by "
13636 msgstr "Скомпилировано "
13637
13638 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13639 msgid "Compiler: "
13640 msgstr "Компилятор: "
13641
13642 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13643 msgid "Based on SVN revision: "
13644 msgstr "Основан на svn ревизии "
13645
13646 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13647 #, fuzzy
13648 msgid ""
13649 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13650 "http://www.videolan.org/"
13651 msgstr ""
13652 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13653 "http://www.videolan.org/\n"
13654 "\n"
13655
13656 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13657 msgid "Open:"
13658 msgstr "Открыть:"
13659
13660 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13661 msgid ""
13662 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13663 "targets:"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13668 msgid "Choose directory"
13669 msgstr "Выбрать каталог"
13670
13671 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13673 msgid "Choose file"
13674 msgstr "Выбрать файл"
13675
13676 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13677 msgid "Embed video in interface"
13678 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13679
13680 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13681 msgid ""
13682 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13683 "window."
13684 msgstr ""
13685 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13686 "окне."
13687
13688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13689 #, fuzzy
13690 msgid "WinCE interface module"
13691 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13692
13693 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13694 #, fuzzy
13695 msgid "WinCE dialogs provider"
13696 msgstr "Окна wxWidgets"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13699 msgid "Edit bookmark"
13700 msgstr "Редактировать закладку"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13704 msgid "Bytes"
13705 msgstr "Байт"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13713 msgid "&OK"
13714 msgstr "ОК"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13724 msgid "&Cancel"
13725 msgstr "Отмена"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13728 msgid "&Delete"
13729 msgstr "Удалить"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13734 msgid "&Clear"
13735 msgstr "&Очистить"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13738 msgid "You must select two bookmarks"
13739 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13742 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13743 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13746 msgid ""
13747 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13748 msgstr ""
13749 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13750 "паузы."
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13753 msgid ""
13754 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13755 "bookmarks to keep the same input."
13756 msgstr ""
13757 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13758 "режимпаузы для редактирования закладки."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13761 msgid "Input has changed "
13762 msgstr "Входной поток был изменен "
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13766 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13770 msgid "Stream and Media Info"
13771 msgstr "Информация о потоке"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13774 msgid "Advanced information"
13775 msgstr "Подробная информация"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13778 msgid ""
13779 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13780 "Messages window."
13781 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13784 msgid "&Yes"
13785 msgstr "Да"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13788 msgid "&No"
13789 msgstr "Нет"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13792 msgid "Don't show further errors"
13793 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13799 msgid "&Close"
13800 msgstr "&Закрыть"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13803 msgid "Playlist item info"
13804 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13807 msgid "Save &As..."
13808 msgstr "Сохранить как..."
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13811 msgid "Save Messages As..."
13812 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13815 msgid "Advanced options..."
13816 msgstr "Расширенные параметры..."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13819 msgid "Options:"
13820 msgstr "Параметры:"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13824 msgid "Open..."
13825 msgstr "Открыть..."
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13828 msgid "Stream/Save"
13829 msgstr "Вещать/Сохранить"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13832 msgid "Use VLC as a stream server"
13833 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13836 msgid "Caching"
13837 msgstr "Кэширование"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13840 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13841 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13844 msgid "Customize:"
13845 msgstr "MRL:"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13848 msgid ""
13849 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13850 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13851 "controls above."
13852 msgstr ""
13853 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13854 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13857 msgid "Use a subtitles file"
13858 msgstr "Подключить файл субтитров"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13861 msgid "Use an external subtitles file."
13862 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13865 msgid "Advanced Settings..."
13866 msgstr "Расширенные настройки..."
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13869 msgid "File:"
13870 msgstr "Файл:"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13873 msgid "DVD (menus)"
13874 msgstr "DVD (меню)"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13877 msgid "Disc type"
13878 msgstr "Тип диска"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13881 msgid "Probe Disc(s)"
13882 msgstr "Проверить диск"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13885 msgid ""
13886 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13887 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13888 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13889 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13890 "parameter ranges are set based on media we find."
13891 msgstr ""
13892 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13893 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13894 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13895 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13898 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13899 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13902 msgid "RTSP"
13903 msgstr "RTSP"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13906 msgid "DVD device to use"
13907 msgstr "Устройство DVD"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13910 msgid ""
13911 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13912 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13913 msgstr ""
13914 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13915 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13919 msgid "CD-ROM device to use"
13920 msgstr "Устройство CD-ROM"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13923 msgid ""
13924 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13925 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13926 msgstr ""
13927 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13928 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13931 msgid "Open subtitles file"
13932 msgstr "Открыть файл субтитров"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13935 msgid "Title number."
13936 msgstr "Номер части."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13939 msgid ""
13940 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13941 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13942 "will be shown."
13943 msgstr ""
13944 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13945 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13946 "субтитрыне будут показаны."
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13949 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13950 msgstr ""
13951 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13952 "до 7."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13955 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13956 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13959 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13960 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13963 msgid "Track number."
13964 msgstr "Номер дорожки."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13967 msgid ""
13968 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13969 "subtitle will be shown."
13970 msgstr ""
13971 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13972 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13975 msgid ""
13976 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13977 msgstr ""
13978 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13979 "до 1."
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13982 msgid ""
13983 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13984 "given, then all tracks are played."
13985 msgstr ""
13986 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13987 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13990 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13991 msgstr ""
13992 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13995 msgid "Shuffle"
13996 msgstr "Случайно"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13999 msgid "&Simple Add File..."
14000 msgstr "Просто &добавить файл..."
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14003 msgid "Add &Directory..."
14004 msgstr "Добавить &каталог..."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14007 msgid "&Add URL..."
14008 msgstr "Добавить &MRL..."
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14011 msgid "Services Discovery"
14012 msgstr "Поиск сервисов"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14015 msgid "&Open Playlist..."
14016 msgstr "Открыть &плейлист..."
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14019 msgid "&Save Playlist..."
14020 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14023 msgid "Sort by &Title"
14024 msgstr "Сортировка по названию"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14027 msgid "&Reverse Sort by Title"
14028 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14031 msgid "&Shuffle"
14032 msgstr "Случайно"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14035 msgid "D&elete"
14036 msgstr "У&далить"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14039 msgid "&Manage"
14040 msgstr "&Управление"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14043 msgid "S&ort"
14044 msgstr "С&ортировка"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14047 msgid "&Selection"
14048 msgstr "&Выделение"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14051 msgid "&View items"
14052 msgstr "&Показать элементы"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14055 msgid "Play this Branch"
14056 msgstr "Играть набор"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14060 msgid "Preparse"
14061 msgstr "Загрузить"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14064 msgid "Sort this Branch"
14065 msgstr "Сортировка набора"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14069 msgid "Info"
14070 msgstr "Информация"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14073 msgid "Add Node"
14074 msgstr "Добавит узел"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14078 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14079 msgid "root"
14080 msgstr "корень"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14084 #, c-format
14085 msgid "%i items in playlist"
14086 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14089 msgid "XSPF playlist"
14090 msgstr "Плейлист XSPF"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14093 msgid "Playlist is empty"
14094 msgstr "Плейлист пуст"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14097 msgid "Can't save"
14098 msgstr "Невозможно сохранить"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14102 #: modules/misc/win32text.c:77
14103 msgid "Normal"
14104 msgstr "Обычный"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14107 #, fuzzy
14108 msgid "One level"
14109 msgstr "Максимальный уровень"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14112 msgid "Please enter node name"
14113 msgstr "Введите имя узла"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14116 msgid "New node"
14117 msgstr "Новый узел"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14121 msgid "&Save"
14122 msgstr "Сохранить"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14125 msgid ""
14126 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14127 "Are you sure you want to continue?"
14128 msgstr ""
14129 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14130 "Вы уверены?"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14133 msgid "Alt"
14134 msgstr "Alt"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14137 msgid "Ctrl"
14138 msgstr "Ctrl"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14141 msgid "Shift"
14142 msgstr "Shift"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14145 msgid ""
14146 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14147 "\" can be modified."
14148 msgstr ""
14149 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14150 "вы можете изменить полученную цепочку."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14153 msgid "Stream output MRL"
14154 msgstr "MRL выходного потока"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14157 msgid "Target:"
14158 msgstr "Цель:"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14161 msgid ""
14162 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14163 "by adjusting the stream settings."
14164 msgstr ""
14165 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14166 "настройки ниже."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14169 msgid "Outputs"
14170 msgstr "Выводы"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14173 msgid "Play locally"
14174 msgstr "Воспроизводить локально"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14177 msgid "MMSH"
14178 msgstr "MMSH"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14181 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14182 msgid "RTP"
14183 msgstr "RTP"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14186 msgid "Group name"
14187 msgstr "Имя группы"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14190 msgid "Channel name"
14191 msgstr "Название канала"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14194 msgid "Select all elementary streams"
14195 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14198 msgid "Video codec"
14199 msgstr "Видео кодек"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14202 msgid "Audio codec"
14203 msgstr "Аудио кодек"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14206 msgid "Subtitles codec"
14207 msgstr "Кодек субтитров"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14210 msgid "Subtitles overlay"
14211 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14214 msgid "Save file"
14215 msgstr "Сохранить файл"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14218 msgid "Subtitle options"
14219 msgstr "Настройки субтитров"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14222 msgid "Options"
14223 msgstr "Настройки"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14226 msgid ""
14227 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14228 "subtitles."
14229 msgstr ""
14230 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14231 "MicroDVD и SubRIP."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14234 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14235 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14238 msgid "Open file"
14239 msgstr "Открыть файл"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14242 msgid "Updates"
14243 msgstr "Обновления"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14246 msgid "Check for updates"
14247 msgstr "Проверить обновления"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "Available updates and related downloads.\n"
14253 "(Double click on a file to download it)\n"
14254 msgstr ""
14255 "\n"
14256 "Доступные обновления.\n"
14257 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14260 msgid "Save file..."
14261 msgstr "Сохранить файл..."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14264 msgid "Broadcasts"
14265 msgstr "Широковещательные потоки"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14268 msgid "Load"
14269 msgstr "Загрузить"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14272 msgid "Load Configuration"
14273 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14276 msgid "Save Configuration"
14277 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14280 msgid "New broadcast"
14281 msgstr "Новый поток"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14286 msgid "Choose"
14287 msgstr "Выбрать"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14290 msgid "Output"
14291 msgstr "Вывод"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14294 msgid "Loop"
14295 msgstr "Зациклить"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14298 msgid "VLM stream"
14299 msgstr "Поток VLM"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14302 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14303 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14306 msgid "Use this to stream on a network."
14307 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14310 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14311 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14314 msgid ""
14315 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14316 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14317 msgstr ""
14318 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14319 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14320 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14323 msgid "Use this to stream on a network"
14324 msgstr "Вещание потока в сеть"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14327 msgid ""
14328 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14329 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14330 "\n"
14331 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14332 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14333 msgstr ""
14334 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14335 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14336 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14337 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14338 "потоков."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14341 msgid "You must choose a stream"
14342 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14345 msgid "Unable to find playlist"
14346 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14349 msgid ""
14350 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14351 "ending times (in seconds).\n"
14352 "\n"
14353 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14354 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14355 msgstr ""
14356 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14357 "конечное время (в секундах).\n"
14358 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14359 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14362 msgid ""
14363 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14364 "the container format, proceed to the next page."
14365 msgstr ""
14366 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14367 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14370 msgid "Transcode video (if available)"
14371 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14374 msgid ""
14375 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14376 "about it."
14377 msgstr "Выберите видео кодек."
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14380 msgid ""
14381 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14382 "about it."
14383 msgstr "Выберите аудио кодек."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14386 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14387 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14390 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14391 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14394 msgid "Please enter an address"
14395 msgstr "Введите flhtc"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14398 msgid ""
14399 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14400 "choices, some formats might not be available."
14401 msgstr ""
14402 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14403 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14406 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14407 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14410 msgid "You must choose a file to save to"
14411 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14414 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14415 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14418 msgid ""
14419 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14420 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14421 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14422 "setting to 1."
14423 msgstr ""
14424 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14425 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14426 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14427 "локальной сети, поставьте 1."
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14430 msgid ""
14431 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14432 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14433 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14434 "extra interface.\n"
14435 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14436 "default name will be used."
14437 msgstr ""
14438 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14439 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14440 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14441 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14442 "использовано имя по-умолчанию."
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14445 msgid "More information"
14446 msgstr "Больше информации"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14449 msgid "Save to file"
14450 msgstr "Сохранить в файл"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14453 msgid "Transcode audio (if available)"
14454 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14457 msgid ""
14458 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14459 "correlated their movement will be."
14460 msgstr ""
14461 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14462 "коррелирующим будет их движение."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14465 msgid "Creates several clones of the image"
14466 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14469 msgid "Distortion"
14470 msgstr "Шум"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14473 msgid "Adds distortion effects"
14474 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14477 msgid "Image inversion"
14478 msgstr "Инверсия"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14481 msgid "Blurring"
14482 msgstr "Размывание"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14485 msgid "Magnify"
14486 msgstr "Увеличение"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14489 msgid "Magnifies part of the image"
14490 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14493 msgid "Video Options"
14494 msgstr "Видео параметры"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14497 msgid "Aspect Ratio"
14498 msgstr "Соотношение сторон"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14501 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14502 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14505 msgid ""
14506 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14507 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14508 msgstr ""
14509 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14510 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14513 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14514 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14517 msgid ""
14518 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14519 "these settings to take effect.\n"
14520 "\n"
14521 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14522 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14523 "Video Filter Module inside the preferences."
14524 msgstr ""
14525 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14526 "должны перезапустить поток.\n"
14527 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14528 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14529 "настроек \"Видео фильтры\"."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14532 msgid "Stopped"
14533 msgstr "Остановлено"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14536 msgid "Paused"
14537 msgstr "Приостановлено"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14540 msgid "Playing"
14541 msgstr "Воспроизведение"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14544 msgid "Menu"
14545 msgstr "Меню"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14548 msgid "Previous track"
14549 msgstr "Предыдущая дорожка"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14552 msgid "Next track"
14553 msgstr "Следующая дорожка"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14556 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14557 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14560 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14561 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14564 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14565 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14568 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14569 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14572 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14573 msgstr "Открыть URL..."
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14576 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14577 msgstr "Открыть устройство..."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14581 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14584 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14585 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14588 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14589 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14592 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14593 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14596 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14597 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14600 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14601 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14604 msgid "About..."
14605 msgstr "О программе..."
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14608 msgid "Check for Updates..."
14609 msgstr "Проверить обновления..."
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14612 msgid "&File"
14613 msgstr "&Файл"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14616 msgid "&View"
14617 msgstr "&Вид"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14620 msgid "&Settings"
14621 msgstr "&Настройки"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14624 msgid "&Audio"
14625 msgstr "&Аудио"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14628 msgid "&Video"
14629 msgstr "&Видео"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14632 msgid "&Navigation"
14633 msgstr "&Навигация"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14636 msgid "&Help"
14637 msgstr "&Помощь"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14641 msgid "Embedded playlist"
14642 msgstr "Встроенный плейлист"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14645 msgid "Previous playlist item"
14646 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14649 msgid "Next playlist item"
14650 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14653 msgid "Play slower"
14654 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14657 msgid "Play faster"
14658 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14661 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14662 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14665 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14666 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14669 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14670 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14673 msgid ""
14674 " (wxWidgets interface)\n"
14675 "\n"
14676 msgstr ""
14677 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14678 "\n"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14681 msgid ""
14682 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14683 "http://www.videolan.org/\n"
14684 "\n"
14685 msgstr ""
14686 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14687 "http://www.videolan.org/\n"
14688 "\n"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14691 #, c-format
14692 msgid "About %s"
14693 msgstr "О %s"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14696 msgid "Show/Hide Interface"
14697 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14700 msgid "Quick &Open File..."
14701 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14704 msgid "Open &File..."
14705 msgstr "Открыть &файл..."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14708 msgid "Open D&irectory..."
14709 msgstr "Открыть каталог..."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14712 msgid "Open &Disc..."
14713 msgstr "Открыть &диск..."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14716 msgid "Open &Network Stream..."
14717 msgstr "Открыть URL..."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14720 msgid "Open &Capture Device..."
14721 msgstr "Открыть устройство..."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14724 msgid "Media &Info..."
14725 msgstr "Информация о потоке..."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14728 msgid "&Messages..."
14729 msgstr "&Сообщения..."
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14732 msgid "&Preferences..."
14733 msgstr "&Настройки..."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14736 msgid "Empty"
14737 msgstr "Пусто"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14740 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14741 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14744 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14745 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14748 msgid ""
14749 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14750 "and RAW)"
14751 msgstr ""
14752 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14753 "и RAW)"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14756 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14757 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14760 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14761 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14764 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14765 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14768 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14769 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14772 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14773 msgstr ""
14774 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14777 msgid "RTP Unicast"
14778 msgstr "RTP Unicast"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14781 msgid "Stream to a single computer."
14782 msgstr "Вещание на один компьютер."
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14785 msgid "RTP Multicast"
14786 msgstr "RTP Multicast"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14789 msgid ""
14790 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14791 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14792 "work over the Internet."
14793 msgstr ""
14794 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14795 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14796 "не работает через Интернет."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14799 msgid ""
14800 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14801 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14802 "with 239.255."
14803 msgstr ""
14804 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14805 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14806 "начинающийся с 239.255."
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14809 msgid ""
14810 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14811 "needs to send the stream several times."
14812 msgstr ""
14813 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14814 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14817 msgid ""
14818 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14819 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14820 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14821 "at http://yourip:8080 by default."
14822 msgstr ""
14823 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14824 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14825 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14826 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14829 msgid "Bookmarks dialog"
14830 msgstr "Окно закладок"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14833 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14834 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14837 msgid "Extended GUI"
14838 msgstr "Расширенный интерфейс"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14841 msgid ""
14842 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14843 msgstr ""
14844 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14845 "фильтры, ...) при запуске."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14848 msgid "Taskbar"
14849 msgstr "Панель задач"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14852 msgid "Minimal interface"
14853 msgstr "Минимальный интерфейс"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14856 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14857 msgstr ""
14858 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14861 msgid "Size to video"
14862 msgstr "Изменять размер под видео"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14865 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14866 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14869 msgid "Show labels in toolbar"
14870 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14873 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14874 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14877 msgid "Playlist view"
14878 msgstr "Вид плейлиста"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14881 msgid ""
14882 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14883 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14884 "with less features). You can select which one will be available on the "
14885 "toolbar (or both)."
14886 msgstr ""
14887 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14888 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14889 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14890 "на панели инструментов."
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14893 msgid "Embedded"
14894 msgstr "Встроенный"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14897 msgid "Both"
14898 msgstr "Оба"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14901 msgid "wxWidgets interface module"
14902 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14905 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14906 msgstr "Окна wxWidgets"
14907
14908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Audioscrobbler username"
14911 msgstr "Аудио устройство"
14912
14913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Audioscrobbler password"
14916 msgstr "Пароль"
14917
14918 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Audioscrobbler"
14921 msgstr "Аудио кодировщик"
14922
14923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14924 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14928 msgid "Dummy image chroma format"
14929 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14930
14931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14932 msgid ""
14933 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14934 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14935 msgstr ""
14936 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14937 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14938 "самый эффективный."
14939
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14941 msgid "Save raw codec data"
14942 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14943
14944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14945 msgid ""
14946 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14947 "main options."
14948 msgstr ""
14949 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14950
14951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14952 msgid ""
14953 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14954 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14955 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14956 msgstr ""
14957 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14958 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14959 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14960
14961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14962 msgid "Dummy interface function"
14963 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14964
14965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14966 msgid "Dummy Interface"
14967 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14968
14969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14970 msgid "Dummy access function"
14971 msgstr "Фиктивный ввод"
14972
14973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14974 msgid "Dummy demux function"
14975 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14976
14977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14978 msgid "Dummy decoder"
14979 msgstr "Фиктивный декодер"
14980
14981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14982 msgid "Dummy decoder function"
14983 msgstr "Фиктивынй декодер"
14984
14985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14986 msgid "Dummy encoder function"
14987 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14988
14989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14990 msgid "Dummy audio output function"
14991 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14992
14993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14994 msgid "Dummy video output function"
14995 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14996
14997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14998 msgid "Dummy Video output"
14999 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15000
15001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15002 msgid "Dummy font renderer function"
15003 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15004
15005 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15006 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15007 #: modules/video_filter/rss.c:180
15008 msgid "Font"
15009 msgstr "Шрифт"
15010
15011 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15012 msgid "Filename for the font you want to use"
15013 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15014
15015 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15016 msgid "Font size in pixels"
15017 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15018
15019 #: modules/misc/freetype.c:86
15020 #, fuzzy
15021 msgid ""
15022 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15023 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15024 "font size."
15025 msgstr ""
15026 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15027 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15028
15029 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15030 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15031 #: modules/video_filter/time.c:77
15032 msgid "Opacity"
15033 msgstr "Непрозрачность"
15034
15035 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15036 msgid ""
15037 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15038 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15039 msgstr ""
15040 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15041 "255 - полностью непрозрачный."
15042
15043 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15044 msgid "Text default color"
15045 msgstr "Цвет теста"
15046
15047 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15048 msgid ""
15049 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15050 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15051 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15052 "(red + green), #FFFFFF = white"
15053 msgstr ""
15054 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15055 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15056 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15057 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15058
15059 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15060 msgid "Relative font size"
15061 msgstr "Относительный размер шрифта"
15062
15063 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15064 msgid ""
15065 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15066 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15067 msgstr ""
15068 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15069 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15070
15071 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15072 msgid "Smaller"
15073 msgstr "Меньше"
15074
15075 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15076 msgid "Small"
15077 msgstr "Маленький"
15078
15079 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15080 msgid "Large"
15081 msgstr "Большой"
15082
15083 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15084 msgid "Larger"
15085 msgstr "Больше"
15086
15087 #: modules/misc/freetype.c:107
15088 msgid "Use YUVP renderer"
15089 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15090
15091 #: modules/misc/freetype.c:108
15092 msgid ""
15093 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15094 "you want to encode into DVB subtitles"
15095 msgstr ""
15096 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15097 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15098
15099 #: modules/misc/freetype.c:110
15100 msgid "Font Effect"
15101 msgstr "Эффект шрифтов"
15102
15103 #: modules/misc/freetype.c:111
15104 #, fuzzy
15105 msgid ""
15106 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15107 "readability."
15108 msgstr ""
15109 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15110 "читабельности."
15111
15112 #: modules/misc/freetype.c:119
15113 msgid "Background"
15114 msgstr "Фон"
15115
15116 #: modules/misc/freetype.c:119
15117 msgid "Outline"
15118 msgstr "Обвести"
15119
15120 #: modules/misc/freetype.c:120
15121 msgid "Fat Outline"
15122 msgstr "Обвести жирно"
15123
15124 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15125 msgid "Text renderer"
15126 msgstr "Генератор текста"
15127
15128 #: modules/misc/freetype.c:133
15129 msgid "Freetype2 font renderer"
15130 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15131
15132 #: modules/misc/gnutls.c:62
15133 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15134 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15135
15136 #: modules/misc/gnutls.c:64
15137 msgid ""
15138 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15139 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15140 msgstr ""
15141 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15142 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15143
15144 #: modules/misc/gnutls.c:68
15145 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15146 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15147
15148 #: modules/misc/gnutls.c:70
15149 msgid ""
15150 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15151 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15152 msgstr ""
15153 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15154 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15155
15156 #: modules/misc/gnutls.c:73
15157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15158 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15159
15160 #: modules/misc/gnutls.c:75
15161 msgid ""
15162 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15163 msgstr ""
15164 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15165 "в кэше."
15166
15167 #: modules/misc/gnutls.c:78
15168 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15169 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15170
15171 #: modules/misc/gnutls.c:80
15172 msgid ""
15173 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15174 "approved Certification Authority)."
15175 msgstr ""
15176 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15177 "подтвержденным CA)"
15178
15179 #: modules/misc/gnutls.c:83
15180 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15181 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15182
15183 #: modules/misc/gnutls.c:85
15184 msgid ""
15185 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15186 "host name."
15187 msgstr ""
15188 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15189 "сервера."
15190
15191 #: modules/misc/gnutls.c:90
15192 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15193 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15194
15195 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15196 msgid "Gtk+ GUI helper"
15197 msgstr "Помощник Gtk+"
15198
15199 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15200 msgid "Text"
15201 msgstr "Текст"
15202
15203 #: modules/misc/logger.c:118
15204 msgid "Log format"
15205 msgstr "Формат журнала"
15206
15207 #: modules/misc/logger.c:120
15208 msgid ""
15209 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15210 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15211 msgstr ""
15212 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15213 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15214 "syslog вместо файла)."
15215
15216 #: modules/misc/logger.c:124
15217 msgid ""
15218 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15219 "\"."
15220 msgstr ""
15221 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15222 "\"html\"."
15223
15224 #: modules/misc/logger.c:129
15225 msgid "Logging"
15226 msgstr "Журналирование"
15227
15228 #: modules/misc/logger.c:130
15229 msgid "File logging"
15230 msgstr "Журналирование в файл"
15231
15232 #: modules/misc/logger.c:136
15233 msgid "Log filename"
15234 msgstr "Имя файла"
15235
15236 #: modules/misc/logger.c:136
15237 msgid "Specify the log filename."
15238 msgstr "Имя файла журнала."
15239
15240 #: modules/misc/logger.c:141
15241 msgid "RRD output file"
15242 msgstr "Файл вывода RRD"
15243
15244 #: modules/misc/logger.c:142
15245 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15246 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15247
15248 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15249 msgid "AltiVec memcpy"
15250 msgstr "AltiVec memcpy"
15251
15252 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15253 msgid "libc memcpy"
15254 msgstr "libc memcpy"
15255
15256 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15257 msgid "3D Now! memcpy"
15258 msgstr "3D Now! memcpy"
15259
15260 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15261 msgid "MMX memcpy"
15262 msgstr "MMX memcpy"
15263
15264 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15265 msgid "MMX EXT memcpy"
15266 msgstr "MMX EXT memcpy"
15267
15268 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15269 #, fuzzy
15270 msgid "MusicBrainz"
15271 msgstr "Музыкальное"
15272
15273 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15274 #, fuzzy
15275 msgid "MusicBrainz meta data"
15276 msgstr "Мета-данные описания"
15277
15278 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15279 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15280 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15281
15282 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15283 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15284 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15285
15286 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15287 msgid "Growl server"
15288 msgstr "Сервер Growl"
15289
15290 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15291 msgid ""
15292 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15293 "notifications are sent locally."
15294 msgstr ""
15295 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15296 "посылаются локально."
15297
15298 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15299 msgid "Growl password"
15300 msgstr "Пароль"
15301
15302 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15303 msgid "Growl password on the server."
15304 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15305
15306 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15307 msgid "Growl UDP port"
15308 msgstr "Порт UDP"
15309
15310 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15311 msgid "Growl UDP port on the server."
15312 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15313
15314 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15315 msgid "Growl"
15316 msgstr "Growl"
15317
15318 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15319 msgid "Growl Notification Plugin"
15320 msgstr "Оповещения Growl"
15321
15322 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15323 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15324 msgid "(no title)"
15325 msgstr "(без названия)"
15326
15327 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15328 msgid "(no artist)"
15329 msgstr "(нет исполнителя)"
15330
15331 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15332 msgid "(no album)"
15333 msgstr "(нет альбома)"
15334
15335 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15336 msgid "MSN Title format string"
15337 msgstr "Формат заголовка MSN"
15338
15339 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15340 msgid ""
15341 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15342 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15343 msgstr ""
15344 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15345 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15346
15347 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15348 msgid "MSN"
15349 msgstr "MSN"
15350
15351 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15352 msgid "MSN Now-Playing"
15353 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15354
15355 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Timeout (ms)"
15358 msgstr "Задержка"
15359
15360 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15361 msgid "How long the notification will be displayed "
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15365 msgid "Notify"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15369 #, fuzzy
15370 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15371 msgstr "Оповещения Growl"
15372
15373 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15374 #, fuzzy
15375 msgid "no artist"
15376 msgstr "(нет исполнителя)"
15377
15378 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15379 #, fuzzy
15380 msgid "no album"
15381 msgstr "(нет альбома)"
15382
15383 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15384 msgid "Flip vertical position"
15385 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15386
15387 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15388 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15389 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15390
15391 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15392 msgid "Vertical offset"
15393 msgstr "Смещение по-вертикали"
15394
15395 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15396 msgid ""
15397 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15398 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15399 msgstr ""
15400 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15401 "30)."
15402
15403 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15404 msgid "Shadow offset"
15405 msgstr "Смещение тени"
15406
15407 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15408 msgid ""
15409 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15410 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15411
15412 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15413 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15414 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15415
15416 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15417 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15418 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15419
15420 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15421 msgid "XOSD interface"
15422 msgstr "Интерфейс XOSD"
15423
15424 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15425 msgid "M3U playlist exporter"
15426 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15427
15428 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15429 msgid "Old playlist exporter"
15430 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15431
15432 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15433 msgid "XSPF playlist export"
15434 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15435
15436 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15437 msgid "HAL devices detection"
15438 msgstr "Определение устройств HAL"
15439
15440 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15441 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15442 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15443
15444 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15445 msgid ""
15446 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15447 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15448 msgstr ""
15449 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15450 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15451
15452 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15453 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15454 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15455
15456 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15457 msgid "video"
15458 msgstr "видео"
15459
15460 #: modules/misc/rtsp.c:48
15461 msgid "RTSP host address"
15462 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15463
15464 #: modules/misc/rtsp.c:51
15465 msgid ""
15466 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15467 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15468 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15469 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15470 msgstr ""
15471 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15472 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15473 "554, без пути.\n"
15474 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15475
15476 #: modules/misc/rtsp.c:56
15477 msgid "Maximum number of connections"
15478 msgstr "Максимальное количество соединений"
15479
15480 #: modules/misc/rtsp.c:57
15481 msgid ""
15482 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15483 "0 means no limit."
15484 msgstr ""
15485 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15486 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15487
15488 #: modules/misc/rtsp.c:60
15489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/misc/rtsp.c:63
15493 msgid "RTSP VoD"
15494 msgstr "RTSP VoD"
15495
15496 #: modules/misc/rtsp.c:64
15497 msgid "RTSP VoD server"
15498 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15499
15500 #: modules/misc/screensaver.c:81
15501 msgid "X Screensaver disabler"
15502 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15503
15504 #: modules/misc/svg.c:66
15505 msgid "SVG template file"
15506 msgstr "Файл шаблона SVG"
15507
15508 #: modules/misc/svg.c:67
15509 msgid ""
15510 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15511 msgstr ""
15512 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15513
15514 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15515 msgid "Playlist stress tests"
15516 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15517
15518 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15519 msgid "C module that does nothing"
15520 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15521
15522 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15523 msgid "Miscellaneous stress tests"
15524 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15525
15526 #: modules/misc/win32text.c:58
15527 msgid ""
15528 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15529 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15530 "font size. "
15531 msgstr ""
15532 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15533 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15534
15535 #: modules/misc/win32text.c:91
15536 msgid "Win32 font renderer"
15537 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15538
15539 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15540 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15541 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15542
15543 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15544 msgid "Simple XML Parser"
15545 msgstr "Простой парсер XMP"
15546
15547 #: modules/mux/asf.c:49
15548 msgid "Title to put in ASF comments."
15549 msgstr "Название для комментариев ASF."
15550
15551 #: modules/mux/asf.c:51
15552 msgid "Author to put in ASF comments."
15553 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15554
15555 #: modules/mux/asf.c:53
15556 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15557 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15558
15559 #: modules/mux/asf.c:54
15560 msgid "Comment"
15561 msgstr "Коментарий"
15562
15563 #: modules/mux/asf.c:55
15564 msgid "Comment to put in ASF comments."
15565 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15566
15567 #: modules/mux/asf.c:57
15568 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15569 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15570
15571 #: modules/mux/asf.c:58
15572 msgid "Packet Size"
15573 msgstr "Размер пакета"
15574
15575 #: modules/mux/asf.c:59
15576 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15577 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15578
15579 #: modules/mux/asf.c:62
15580 msgid "ASF muxer"
15581 msgstr "Мультиплексор ASF"
15582
15583 #: modules/mux/asf.c:540
15584 msgid "Unknown Video"
15585 msgstr "Неизвестное видео"
15586
15587 #: modules/mux/avi.c:44
15588 msgid "AVI muxer"
15589 msgstr "Мультиплексор AVI"
15590
15591 #: modules/mux/dummy.c:41
15592 msgid "Dummy/Raw muxer"
15593 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15594
15595 #: modules/mux/mp4.c:45
15596 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15597 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15598
15599 #: modules/mux/mp4.c:47
15600 msgid ""
15601 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15602 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15603 "downloading."
15604 msgstr ""
15605 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15606 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15607
15608 #: modules/mux/mp4.c:57
15609 msgid "MP4/MOV muxer"
15610 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15611
15612 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15613 msgid "DTS delay (ms)"
15614 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15615
15616 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15617 msgid ""
15618 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15619 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15620 "inside the client decoder."
15621 msgstr ""
15622 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15623 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15624
15625 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15626 msgid "PES maximum size"
15627 msgstr "Максимальный размер PES"
15628
15629 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15630 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15631 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15632
15633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15634 msgid "PS muxer"
15635 msgstr "Мультиплексор PS"
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15638 msgid "Video PID"
15639 msgstr "Видео PID"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15642 msgid ""
15643 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15644 "the video."
15645 msgstr ""
15646 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15649 msgid "Audio PID"
15650 msgstr "Аудио PID"
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15653 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15654 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15655
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15657 msgid "SPU PID"
15658 msgstr "SPU PID"
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15661 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15662 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15665 msgid "PMT PID"
15666 msgstr "PMT PID"
15667
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15669 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15670 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15671
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15673 msgid "TS ID"
15674 msgstr "TS ID"
15675
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15677 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15678 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15679
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15681 msgid "NET ID"
15682 msgstr "NET ID"
15683
15684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15685 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15686 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15687
15688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15689 msgid "PMT Program numbers"
15690 msgstr "Номера программ PMT"
15691
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15693 msgid ""
15694 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15695 "to be enabled."
15696 msgstr ""
15697 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15698 "равен ES ID\" был включен."
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15701 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15702 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15705 msgid ""
15706 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15707 "be enabled."
15708 msgstr ""
15709 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15710 "был включен."
15711
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15713 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15714 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15715
15716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15717 msgid ""
15718 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15719 "be enabled."
15720 msgstr ""
15721 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15722 "ID\" был включен."
15723
15724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15725 msgid "Set PID to ID of ES"
15726 msgstr "PID равен ES ID"
15727
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15729 msgid ""
15730 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15731 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15732 msgstr ""
15733 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15734 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15735 "потоков."
15736
15737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15738 msgid "Data alignment"
15739 msgstr "Выравнивание данных"
15740
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15742 #, fuzzy
15743 msgid ""
15744 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15745 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15746 msgstr ""
15747 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15748 "тратой пропускной способности канала."
15749
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15751 msgid "Shaping delay (ms)"
15752 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15753
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15755 msgid ""
15756 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15757 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15758 "especially for reference frames."
15759 msgstr ""
15760 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15761 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15762 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15763
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15765 msgid "Use keyframes"
15766 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15767
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15769 msgid ""
15770 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15771 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15772 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15773 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15774 "the biggest frames in the stream."
15775 msgstr ""
15776 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15777 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15778 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15779 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15780 "обычно самые большие кадры в потоке."
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15783 msgid "PCR delay (ms)"
15784 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15787 msgid ""
15788 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15789 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15790 msgstr ""
15791 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15792 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15795 msgid "Minimum B (deprecated)"
15796 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15799 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15800 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15801
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15803 msgid "Maximum B (deprecated)"
15804 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15807 msgid ""
15808 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15809 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15810 "inside the client decoder."
15811 msgstr ""
15812 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15813 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15814
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15816 msgid "Crypt audio"
15817 msgstr "Шифрование аудио"
15818
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15820 msgid "Crypt audio using CSA"
15821 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15822
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15824 msgid "Crypt video"
15825 msgstr "Шифрование видео"
15826
15827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15828 msgid "Crypt video using CSA"
15829 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15832 msgid "CSA Key"
15833 msgstr "Ключ CSA"
15834
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15836 msgid ""
15837 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15838 msgstr ""
15839 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15840 "шестнадцатеричных байт)."
15841
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15843 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15844 msgstr "Размер пакета в байтах"
15845
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15847 msgid ""
15848 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15849 "header from the value before encrypting. "
15850 msgstr ""
15851 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15852 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15853
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15855 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15856 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15857
15858 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15859 msgid "Multipart separator string"
15860 msgstr "Разделительная строка"
15861
15862 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15863 msgid ""
15864 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15865 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15866 msgstr ""
15867 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15868 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15869
15870 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15871 msgid "Multipart JPEG muxer"
15872 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15873
15874 #: modules/mux/ogg.c:50
15875 msgid "Ogg/OGM muxer"
15876 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15877
15878 #: modules/mux/wav.c:42
15879 msgid "WAV muxer"
15880 msgstr "Мультиплексор WAV"
15881
15882 #: modules/packetizer/copy.c:43
15883 msgid "Copy packetizer"
15884 msgstr "Упаковщик копированием"
15885
15886 #: modules/packetizer/h264.c:47
15887 msgid "H.264 video packetizer"
15888 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15889
15890 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15891 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15892 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15893
15894 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15895 msgid "MPEG4 video packetizer"
15896 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15897
15898 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15899 msgid "Sync on Intra Frame"
15900 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15901
15902 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15903 msgid ""
15904 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15905 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15906 msgstr ""
15907 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15908 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15909
15910 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15911 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15912 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15913
15914 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15915 msgid "Bonjour services"
15916 msgstr "Сервис Bonjour"
15917
15918 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15919 msgid "Bonjour"
15920 msgstr "Bonjour"
15921
15922 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15923 msgid "DAAP shares"
15924 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15925
15926 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15927 msgid "DAAP access"
15928 msgstr "Доступ к DAAP"
15929
15930 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15931 msgid "Devices"
15932 msgstr "Устройства"
15933
15934 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15935 msgid "Podcast URLs list"
15936 msgstr "Список Podcast URL"
15937
15938 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15939 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15940 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15941
15942 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15943 msgid "Podcasts"
15944 msgstr "Потоки Podcast"
15945
15946 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15947 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15948 msgid "Podcast"
15949 msgstr "Podcast"
15950
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15952 msgid "SAP multicast address"
15953 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15954
15955 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15956 msgid ""
15957 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15958 "However, you can specify a specific address."
15959 msgstr ""
15960 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15961 "другой."
15962
15963 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15964 msgid "IPv4 SAP"
15965 msgstr "IPv4 SAP"
15966
15967 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15968 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15969 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15970
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15972 msgid "IPv6 SAP"
15973 msgstr "IPv6 SAP"
15974
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15976 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15977 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15978
15979 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15980 msgid "IPv6 SAP scope"
15981 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15982
15983 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15984 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15985 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15986
15987 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15988 msgid "SAP timeout (seconds)"
15989 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15990
15991 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15992 msgid ""
15993 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15994 msgstr ""
15995 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15996 "никаких оповещений."
15997
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15999 msgid "Try to parse the announce"
16000 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16001
16002 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16003 msgid ""
16004 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16005 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16006 msgstr ""
16007 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16008 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16009
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16011 msgid "SAP Strict mode"
16012 msgstr "Строгий режим SAP"
16013
16014 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16015 msgid ""
16016 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16017 "announcements."
16018 msgstr ""
16019 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16020 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16021
16022 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16023 msgid "Use SAP cache"
16024 msgstr "Использовать кэш"
16025
16026 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16027 msgid ""
16028 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16029 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16030 msgstr ""
16031 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16032 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16033 "потоки."
16034
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16036 msgid ""
16037 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16038 "announcements."
16039 msgstr ""
16040 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16041 "оповещений SAP."
16042
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16044 msgid "SAP Announcements"
16045 msgstr "Оповещения SAP"
16046
16047 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16048 msgid "SDP file parser for UDP"
16049 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16050
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16052 #, fuzzy
16053 msgid "SAP sessions"
16054 msgstr "Сессия"
16055
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16057 msgid "Session"
16058 msgstr "Сессия"
16059
16060 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16061 msgid "Tool"
16062 msgstr "Инструмент"
16063
16064 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16065 msgid "User"
16066 msgstr "Пользователь"
16067
16068 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16069 msgid "Shoutcast radio listings"
16070 msgstr "Радио shoutcast"
16071
16072 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Shoutcast TV listings"
16075 msgstr "Радио shoutcast"
16076
16077 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Shoutcast TV"
16080 msgstr "Shoutcast"
16081
16082 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16083 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16084 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16085
16086 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16087 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16088 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16089
16090 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16091 msgid ""
16092 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16093 "this stream later."
16094 msgstr ""
16095 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16096 "этого потока позже."
16097
16098 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16099 #, fuzzy
16100 msgid ""
16101 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16102 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16103 "need to raise caching values."
16104 msgstr ""
16105 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16106 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16107 "также увеличивать кэш."
16108
16109 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16110 msgid "ID Offset"
16111 msgstr "Смещение ID"
16112
16113 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16114 msgid ""
16115 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16116 "IDs bridge_in will register."
16117 msgstr ""
16118 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16119 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16120
16121 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16122 msgid "Bridge"
16123 msgstr "Мост"
16124
16125 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16126 msgid "Bridge stream output"
16127 msgstr "Вывод потока на мост"
16128
16129 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16130 msgid "Bridge out"
16131 msgstr "Исходящий мост"
16132
16133 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16134 msgid "Bridge in"
16135 msgstr "Входящий мост"
16136
16137 #: modules/stream_out/description.c:48
16138 msgid "Description stream output"
16139 msgstr "Описание выходного потока"
16140
16141 #: modules/stream_out/display.c:38
16142 msgid "Enable/disable audio rendering."
16143 msgstr "Включить/выключить звук."
16144
16145 #: modules/stream_out/display.c:40
16146 msgid "Enable/disable video rendering."
16147 msgstr "Включить/выключить видео."
16148
16149 #: modules/stream_out/display.c:42
16150 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16151 msgstr "Задержка при показе потока."
16152
16153 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16154 msgid "Display"
16155 msgstr "Дисплей"
16156
16157 #: modules/stream_out/display.c:51
16158 msgid "Display stream output"
16159 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16160
16161 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16162 msgid "Duplicate stream output"
16163 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16164
16165 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16166 msgid "Output access method"
16167 msgstr "Режим вывода"
16168
16169 #: modules/stream_out/es.c:40
16170 msgid "This is the default output access method that will be used."
16171 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16172
16173 #: modules/stream_out/es.c:42
16174 msgid "Audio output access method"
16175 msgstr "Режим вывода звука"
16176
16177 #: modules/stream_out/es.c:44
16178 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16179 msgstr "Режимо вывода звука."
16180
16181 #: modules/stream_out/es.c:45
16182 msgid "Video output access method"
16183 msgstr "Режим вывода видео"
16184
16185 #: modules/stream_out/es.c:47
16186 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16187 msgstr "Режим вывода видео."
16188
16189 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16190 msgid "Output muxer"
16191 msgstr "Выходной мультиплексор"
16192
16193 #: modules/stream_out/es.c:51
16194 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16195 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16196
16197 #: modules/stream_out/es.c:52
16198 msgid "Audio output muxer"
16199 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16200
16201 #: modules/stream_out/es.c:54
16202 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16203 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16204
16205 #: modules/stream_out/es.c:55
16206 msgid "Video output muxer"
16207 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16208
16209 #: modules/stream_out/es.c:57
16210 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16211 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16212
16213 #: modules/stream_out/es.c:59
16214 msgid "Output URL"
16215 msgstr "Выходной URL"
16216
16217 #: modules/stream_out/es.c:61
16218 msgid "This is the default output URI."
16219 msgstr "Выходной URL."
16220
16221 #: modules/stream_out/es.c:62
16222 msgid "Audio output URL"
16223 msgstr "Выходной URL звука"
16224
16225 #: modules/stream_out/es.c:64
16226 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16227 msgstr "Выходной URL звука."
16228
16229 #: modules/stream_out/es.c:65
16230 msgid "Video output URL"
16231 msgstr "Выходной URL видео"
16232
16233 #: modules/stream_out/es.c:67
16234 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16235 msgstr "Выходной URL видео."
16236
16237 #: modules/stream_out/es.c:76
16238 msgid "Elementary stream output"
16239 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16240
16241 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16242 #, c-format
16243 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16244 msgstr ""
16245
16246 #: modules/stream_out/gather.c:40
16247 msgid "Gathering stream output"
16248 msgstr "Сбор выходного потока"
16249
16250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16251 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16252 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16253
16254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16255 msgid "Sample aspect ratio"
16256 msgstr "Соотношение сторон"
16257
16258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16259 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16260 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16261
16262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16263 msgid "Mosaic bridge"
16264 msgstr "Мост мозаики"
16265
16266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16267 msgid "Mosaic bridge stream output"
16268 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16269
16270 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16271 msgid "This is the output URL that will be used."
16272 msgstr "Выходной URL."
16273
16274 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16275 msgid "SDP"
16276 msgstr "SDP"
16277
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16279 msgid ""
16280 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16281 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16282 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16283 "SDP to be announced via SAP."
16284 msgstr ""
16285 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16286 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16287 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16288
16289 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16290 msgid "Muxer"
16291 msgstr "Мультиплексор"
16292
16293 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16294 msgid ""
16295 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16296 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16297 msgstr ""
16298 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16299 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16300
16301 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16302 msgid "Session name"
16303 msgstr "Название сессии"
16304
16305 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16306 msgid ""
16307 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16308 "Descriptor)."
16309 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16310
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16312 msgid "Session description"
16313 msgstr "Описание сессии"
16314
16315 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16316 msgid ""
16317 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16318 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16319 msgstr ""
16320 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16321 "(Session Decriptor)"
16322
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16324 msgid "Session URL"
16325 msgstr "URL Сессии"
16326
16327 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16328 msgid ""
16329 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16330 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16331 "(Session Descriptor)."
16332 msgstr ""
16333 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16334 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16335
16336 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16337 msgid "Session email"
16338 msgstr "E-mail сессии"
16339
16340 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16341 msgid ""
16342 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16343 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16344 msgstr ""
16345 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16346 "Decriptor)"
16347
16348 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16349 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16350 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16351
16352 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16353 msgid "Audio port"
16354 msgstr "Порт аудио"
16355
16356 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16357 msgid ""
16358 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16359 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16360
16361 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16362 msgid "Video port"
16363 msgstr "Порт видео"
16364
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16366 msgid ""
16367 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16368 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16369
16370 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16371 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16372 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16373
16374 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16375 msgid "MP4A LATM"
16376 msgstr "MP4A LATM"
16377
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16379 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16380 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16381
16382 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16383 msgid "RTP stream output"
16384 msgstr "Вывод потока по RTP"
16385
16386 #: modules/stream_out/standard.c:42
16387 msgid "This is the output access method that will be used."
16388 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16389
16390 #: modules/stream_out/standard.c:46
16391 msgid "This is the muxer that will be used."
16392 msgstr "Используемый мультиплексор."
16393
16394 #: modules/stream_out/standard.c:47
16395 msgid "Output destination"
16396 msgstr "Целевой URL"
16397
16398 #: modules/stream_out/standard.c:50
16399 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16400 msgstr "Используемый целевой URL."
16401
16402 #: modules/stream_out/standard.c:53
16403 msgid ""
16404 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16405 "you choose to use SAP."
16406 msgstr ""
16407 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16408
16409 #: modules/stream_out/standard.c:56
16410 msgid "Session groupname"
16411 msgstr "Группа сесиии"
16412
16413 #: modules/stream_out/standard.c:58
16414 msgid ""
16415 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16416 "if you choose to use SAP."
16417 msgstr ""
16418 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16419
16420 #: modules/stream_out/standard.c:61
16421 msgid "SAP announcing"
16422 msgstr "Оповещение SAP"
16423
16424 #: modules/stream_out/standard.c:62
16425 msgid "Announce this session with SAP."
16426 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16427
16428 #: modules/stream_out/standard.c:70
16429 msgid "Standard"
16430 msgstr "Стандартный"
16431
16432 #: modules/stream_out/standard.c:71
16433 msgid "Standard stream output"
16434 msgstr "Стандартный вывод потока"
16435
16436 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16437 msgid "Files"
16438 msgstr "Файлы"
16439
16440 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16441 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16442 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16443
16444 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16445 msgid "Sizes"
16446 msgstr "Размеры"
16447
16448 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16449 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16450 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16451
16452 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16453 msgid "Aspect ratio"
16454 msgstr "Соотношение сторон"
16455
16456 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16457 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16458 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16459
16460 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16461 msgid "Command UDP port"
16462 msgstr "Управляющий порт UDP"
16463
16464 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16465 msgid "UDP port to listen to for commands."
16466 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16467
16468 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16469 msgid "Command"
16470 msgstr "Команда"
16471
16472 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16473 msgid "Initial command to execute."
16474 msgstr "Команда при запуске."
16475
16476 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16477 msgid "GOP size"
16478 msgstr "Размер GOP"
16479
16480 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16481 msgid "Number of P frames between two I frames."
16482 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16483
16484 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16485 msgid "Quantizer scale"
16486 msgstr "Коэффициент квантования"
16487
16488 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16489 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16490 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16491
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16493 msgid "Mute audio"
16494 msgstr "Выключить звук"
16495
16496 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16497 msgid "Mute audio when command is not 0."
16498 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16499
16500 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16501 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16502 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16503
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16505 msgid "Video encoder"
16506 msgstr "Видео кодировщик"
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16509 msgid ""
16510 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16511 "options)."
16512 msgstr ""
16513 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16514
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16516 msgid "Destination video codec"
16517 msgstr "Видео кодек"
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16520 msgid "This is the video codec that will be used."
16521 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16524 msgid "Video bitrate"
16525 msgstr "Видео битрейт"
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16529 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16532 msgid "Video scaling"
16533 msgstr "Масштабирование"
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16537 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16540 msgid "Video frame-rate"
16541 msgstr "Частота кадров"
16542
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16544 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16545 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16546
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16548 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16549 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16550
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16552 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16553 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16556 msgid "Maximum video width"
16557 msgstr "Максимальная ширина"
16558
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16560 msgid "Maximum output video width."
16561 msgstr "Максимальная ширина видео."
16562
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16564 msgid "Maximum video height"
16565 msgstr "Максимальная высота"
16566
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16568 msgid "Maximum output video height."
16569 msgstr "Максимальная высота видео."
16570
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16572 msgid "Video filter"
16573 msgstr "Видео фильтр"
16574
16575 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16576 msgid ""
16577 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16578 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16579 msgstr ""
16580 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16581 "ввести список фильтров через запятую."
16582
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16584 msgid "Video crop (top)"
16585 msgstr "Обрезать (сверху)"
16586
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16588 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16589 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16590
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16592 msgid "Video crop (left)"
16593 msgstr "Обрезать (слева)"
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16596 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16597 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16600 msgid "Video crop (bottom)"
16601 msgstr "Обрезать (снизу)"
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16604 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16605 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16608 msgid "Video crop (right)"
16609 msgstr "Обрезать (справа)"
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16612 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16613 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16616 msgid "Video padding (top)"
16617 msgstr "Смещение (сверху)"
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16620 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16621 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16622
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16624 msgid "Video padding (left)"
16625 msgstr "Смещение (слева)"
16626
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16628 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16629 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16632 msgid "Video padding (bottom)"
16633 msgstr "Смещение (снизу)"
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16636 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16637 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16640 msgid "Video padding (right)"
16641 msgstr "Смещение (справа)"
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16644 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16645 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16648 msgid "Video canvas width"
16649 msgstr "Ширина холста"
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16652 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16653 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16656 msgid "Video canvas height"
16657 msgstr "Высота холста"
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16660 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16661 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16664 msgid "Video canvas aspect ratio"
16665 msgstr "Соотношение сторон"
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16668 msgid ""
16669 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16670 "accordingly."
16671 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16674 msgid "Audio encoder"
16675 msgstr "Аудио кодировщик"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16678 msgid ""
16679 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16680 "options)."
16681 msgstr ""
16682 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16683
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16685 msgid "Destination audio codec"
16686 msgstr "Аудио кодек"
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16689 msgid "This is the audio codec that will be used."
16690 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16693 msgid "Audio bitrate"
16694 msgstr "Аудио битрейт"
16695
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16697 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16698 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16699
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16701 msgid "Audio sample rate"
16702 msgstr "Частота дискретизации"
16703
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16705 msgid ""
16706 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16707 msgstr ""
16708 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16711 msgid "Audio channels"
16712 msgstr "Каналы звука"
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16715 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16716 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16717
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16719 #, fuzzy
16720 msgid "Audio filter"
16721 msgstr "Аудио фильтры"
16722
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16724 #, fuzzy
16725 msgid ""
16726 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16727 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16728 msgstr ""
16729 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16730 "ввести список фильтров через запятую."
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16733 msgid "Subtitles encoder"
16734 msgstr "Кодировщик субтитров"
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16737 msgid ""
16738 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16739 "options)."
16740 msgstr ""
16741 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16742 "параметры)"
16743
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16745 msgid "Destination subtitles codec"
16746 msgstr "Кодек субтитров"
16747
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16749 #, fuzzy
16750 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16751 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16754 msgid ""
16755 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16756 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16757 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16758 "of subpicture modules"
16759 msgstr ""
16760 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16761 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16762 "запятую"
16763
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16765 msgid "OSD menu"
16766 msgstr "OSD меню"
16767
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16769 msgid ""
16770 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16771 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16774 msgid "Number of threads"
16775 msgstr "Количество потоков"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16778 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16779 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16782 msgid "High priority"
16783 msgstr "Высокий приоритет"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16786 msgid ""
16787 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16788 msgstr ""
16789 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16792 msgid "Synchronise on audio track"
16793 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16796 msgid ""
16797 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16798 "on the audio track."
16799 msgstr ""
16800 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16801
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16803 msgid ""
16804 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16805 "rate."
16806 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16809 msgid "Transcode stream output"
16810 msgstr "Сжимать выходной поток"
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16813 msgid "Overlays/Subtitles"
16814 msgstr "Слои/Субтитры"
16815
16816 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16817 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16818 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16819
16820 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16821 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16822 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16823
16824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16825 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16826 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16827
16828 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16829 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16830 msgid "Conversions from "
16831 msgstr "Преобразование из "
16832
16833 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16834 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16835 msgid "MMX conversions from "
16836 msgstr "MMX-преобразование из "
16837
16838 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16839 msgid "AltiVec conversions from "
16840 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16841
16842 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16843 msgid "Brightness threshold"
16844 msgstr "Порог яркости"
16845
16846 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16847 msgid ""
16848 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16849 "threshold value will be the brighness defined below."
16850 msgstr ""
16851 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16852 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16853
16854 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16855 msgid "Image contrast (0-2)"
16856 msgstr "Контраст (0-2)"
16857
16858 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16859 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16860 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16861
16862 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16863 msgid "Image hue (0-360)"
16864 msgstr "Оттенок (0-360)"
16865
16866 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16867 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16868 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16869
16870 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16871 msgid "Image saturation (0-3)"
16872 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16873
16874 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16875 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16876 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16877
16878 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16879 msgid "Image brightness (0-2)"
16880 msgstr "Яркость (0-2)"
16881
16882 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16883 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16884 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16885
16886 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16887 msgid "Image gamma (0-10)"
16888 msgstr "Гамма (0-10)"
16889
16890 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16891 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16892 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16893
16894 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16895 msgid "Image properties filter"
16896 msgstr "Фильтр изображения"
16897
16898 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16899 msgid "Image adjust"
16900 msgstr "Настройка изображения"
16901
16902 #: modules/video_filter/blend.c:67
16903 msgid "Video pictures blending"
16904 msgstr "Смешивание изображение"
16905
16906 #: modules/video_filter/clone.c:55
16907 msgid "Number of clones"
16908 msgstr "Количество клонов"
16909
16910 #: modules/video_filter/clone.c:56
16911 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16912 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16913
16914 #: modules/video_filter/clone.c:59
16915 msgid "Video output modules"
16916 msgstr "Модули вывода видео"
16917
16918 #: modules/video_filter/clone.c:60
16919 msgid ""
16920 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16921 "separated list of modules."
16922 msgstr ""
16923 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16924 "модулей, разделенный запятыми."
16925
16926 #: modules/video_filter/clone.c:64
16927 msgid "Clone video filter"
16928 msgstr "Клонирование"
16929
16930 #: modules/video_filter/clone.c:66
16931 msgid "Clone"
16932 msgstr "Клонирование"
16933
16934 #: modules/video_filter/crop.c:55
16935 msgid "Crop geometry (pixels)"
16936 msgstr "Размеры для обрезания"
16937
16938 #: modules/video_filter/crop.c:56
16939 msgid ""
16940 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16941 "<left offset> + <top offset>."
16942 msgstr ""
16943 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16944 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16945
16946 #: modules/video_filter/crop.c:58
16947 msgid "Automatic cropping"
16948 msgstr "Автоматическое обрезание"
16949
16950 #: modules/video_filter/crop.c:59
16951 msgid "Automatic black border cropping."
16952 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16953
16954 #: modules/video_filter/crop.c:62
16955 msgid "Crop video filter"
16956 msgstr "Обрезание"
16957
16958 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Cropping failed"
16961 msgstr "Обрезание"
16962
16963 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16964 #, fuzzy
16965 msgid "VLC could not open the video output module."
16966 msgstr "Остановить поток"
16967
16968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16969 msgid "Deinterlace mode"
16970 msgstr "Режим деинтерлейса"
16971
16972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16973 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16974 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16975
16976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16977 msgid "Streaming deinterlace mode"
16978 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16979
16980 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16981 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16982 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16983
16984 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16985 msgid "Deinterlacing video filter"
16986 msgstr "Деинтерлейс"
16987
16988 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16989 #, fuzzy
16990 msgid "video-filter-event"
16991 msgstr "Видео фильтр"
16992
16993 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16994 msgid "Distort mode"
16995 msgstr "Режим шума"
16996
16997 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17000 msgstr ""
17001 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17002 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17003
17004 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17005 msgid "Gradient image type"
17006 msgstr "Тип градиента"
17007
17008 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17009 msgid ""
17010 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17011 "keep colors."
17012 msgstr ""
17013 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17014 "цвета как есть."
17015
17016 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17017 msgid "Apply cartoon effect"
17018 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17019
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17021 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17022 msgstr ""
17023 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17024 "\"граница\"."
17025
17026 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17027 msgid "Edge"
17028 msgstr "Граница"
17029
17030 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17031 msgid "Hough"
17032 msgstr "Сухожилие"
17033
17034 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Gradient video filter"
17037 msgstr "Инверсия"
17038
17039 #: modules/video_filter/invert.c:47
17040 msgid "Invert video filter"
17041 msgstr "Инверсия"
17042
17043 #: modules/video_filter/invert.c:48
17044 msgid "Color inversion"
17045 msgstr "Тип инверсии"
17046
17047 #: modules/video_filter/logo.c:68
17048 msgid "Logo filenames"
17049 msgstr "Имя файла логотипа"
17050
17051 #: modules/video_filter/logo.c:69
17052 msgid ""
17053 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17054 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17055 "simply enter its filename."
17056 msgstr ""
17057 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17058 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17059 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17060
17061 #: modules/video_filter/logo.c:72
17062 msgid "Logo animation # of loops"
17063 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17064
17065 #: modules/video_filter/logo.c:73
17066 #, fuzzy
17067 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17068 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17069
17070 #: modules/video_filter/logo.c:75
17071 msgid "Logo individual image time in ms"
17072 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17073
17074 #: modules/video_filter/logo.c:76
17075 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17076 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17077
17078 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17079 msgid "X coordinate"
17080 msgstr "Координата X"
17081
17082 #: modules/video_filter/logo.c:79
17083 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17084 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17085
17086 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17087 msgid "Y coordinate"
17088 msgstr "Координата Y"
17089
17090 #: modules/video_filter/logo.c:82
17091 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17092 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17093
17094 #: modules/video_filter/logo.c:84
17095 msgid "Transparency of the logo"
17096 msgstr "Прозрачность логотипа"
17097
17098 #: modules/video_filter/logo.c:85
17099 msgid ""
17100 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17101 "opacity)."
17102 msgstr ""
17103 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17104 "полной непрозрачности)."
17105
17106 #: modules/video_filter/logo.c:87
17107 msgid "Logo position"
17108 msgstr "Позиция логотипа"
17109
17110 #: modules/video_filter/logo.c:89
17111 msgid ""
17112 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17113 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17114 msgstr ""
17115 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17116 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17117 "например 6 = сверху-слева)."
17118
17119 #: modules/video_filter/logo.c:99
17120 msgid "Logo video filter"
17121 msgstr "Логотип"
17122
17123 #: modules/video_filter/logo.c:101
17124 msgid "Logo overlay"
17125 msgstr "Логотипа"
17126
17127 #: modules/video_filter/logo.c:122
17128 msgid "Logo sub filter"
17129 msgstr "Логотип"
17130
17131 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17132 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17133 msgstr "Лупа"
17134
17135 #: modules/video_filter/marq.c:77
17136 msgid "Marquee text to display."
17137 msgstr "Бегущая строка"
17138
17139 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17140 #: modules/video_filter/time.c:73
17141 msgid "X offset"
17142 msgstr "Смещение по X"
17143
17144 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17145 msgid "X offset, from the left screen edge."
17146 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17147
17148 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17149 #: modules/video_filter/time.c:75
17150 msgid "Y offset"
17151 msgstr "Смещение по Y"
17152
17153 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17154 msgid "Y offset, down from the top."
17155 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17156
17157 #: modules/video_filter/marq.c:82
17158 msgid "Timeout"
17159 msgstr "Задержка"
17160
17161 #: modules/video_filter/marq.c:83
17162 msgid ""
17163 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17164 "(remains forever)."
17165 msgstr ""
17166 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17167 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17168
17169 #: modules/video_filter/marq.c:87
17170 msgid ""
17171 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17172 "totally opaque. "
17173 msgstr ""
17174 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17175 "полностью непрозрачный."
17176
17177 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17178 #: modules/video_filter/time.c:81
17179 msgid "Font size, pixels"
17180 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17181
17182 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17183 #: modules/video_filter/time.c:82
17184 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17185 msgstr ""
17186 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17187 "умолчанию)."
17188
17189 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17190 #: modules/video_filter/time.c:86
17191 msgid ""
17192 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17195 "(red + green), #FFFFFF = white"
17196 msgstr ""
17197 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17198 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17199 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17200 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17201
17202 #: modules/video_filter/marq.c:99
17203 msgid "Marquee position"
17204 msgstr "Позиция бегущей строки"
17205
17206 #: modules/video_filter/marq.c:101
17207 msgid ""
17208 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17210 "6 = top-right)."
17211 msgstr ""
17212 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17213 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17214 "например 6 = сверху-слева)."
17215
17216 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17217 msgid "Misc"
17218 msgstr "Прочее"
17219
17220 #: modules/video_filter/marq.c:141
17221 msgid "Marquee display"
17222 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17223
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17225 msgid "Transparency"
17226 msgstr "Прозрачность"
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17229 msgid ""
17230 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17231 "opaque (default)."
17232 msgstr ""
17233 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17234 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17235
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17237 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17238 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17241 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17242 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17243
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17245 msgid "Top left corner X coordinate"
17246 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17249 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17250 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17253 msgid "Top left corner Y coordinate"
17254 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17257 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17258 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17259
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17261 msgid "Vertical border width"
17262 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17265 msgid ""
17266 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17267 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17268
17269 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17270 msgid "Horizontal border width"
17271 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17272
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17274 msgid ""
17275 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17276 "mosaic."
17277 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17278
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17280 msgid "Mosaic alignment"
17281 msgstr "Выравнивание мозаики"
17282
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17284 msgid ""
17285 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17287 "6 = top-right)."
17288 msgstr ""
17289 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17290 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17291 "например 6 = сверху-слева)."
17292
17293 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17294 msgid "Positioning method"
17295 msgstr "Метод позиционирования"
17296
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17298 msgid ""
17299 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17300 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17301 "columns."
17302 msgstr ""
17303 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17304 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17305 "предустановленное количество строк и столбцов."
17306
17307 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17308 msgid "Number of rows"
17309 msgstr "Количество строк"
17310
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17312 msgid ""
17313 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17314 "to \"fixed\"."
17315 msgstr ""
17316 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17317 "позиционирования."
17318
17319 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17320 msgid "Number of columns"
17321 msgstr "Количество столбцов"
17322
17323 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17324 msgid ""
17325 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17326 "set to \"fixed\"."
17327 msgstr ""
17328 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17329 "позиционирования."
17330
17331 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17332 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17333 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17334
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17336 msgid "Keep original size"
17337 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17338
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17340 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17341 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17342
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17344 msgid "Elements order"
17345 msgstr "Порядок элементов"
17346
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17348 msgid ""
17349 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17350 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17351 "bridge\" module."
17352 msgstr ""
17353 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17354 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17355
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17357 msgid ""
17358 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17359 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17360 "input."
17361 msgstr ""
17362 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17363 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17364 "также увеличить кэш."
17365
17366 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17367 msgid "Bluescreen"
17368 msgstr "Синий экран"
17369
17370 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17371 msgid ""
17372 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17373 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17374 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17375 "blending (blue by default)."
17376 msgstr ""
17377 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17378 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17379
17380 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17381 msgid "Bluescreen U value"
17382 msgstr "Значение U синего экрана"
17383
17384 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17385 msgid ""
17386 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17387 "Defaults to 120 for blue."
17388 msgstr ""
17389 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17390 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17393 msgid "Bluescreen V value"
17394 msgstr "Значение V синего экрана"
17395
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17397 msgid ""
17398 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17399 "Defaults to 90 for blue."
17400 msgstr ""
17401 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17402 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17403
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17405 msgid "Bluescreen U tolerance"
17406 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17409 msgid ""
17410 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17411 "value between 10 and 20 seems sensible."
17412 msgstr ""
17413 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17414 "подходящие значения от 10 до 20."
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17417 msgid "Bluescreen V tolerance"
17418 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17421 msgid ""
17422 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17423 "value between 10 and 20 seems sensible."
17424 msgstr ""
17425 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17426 "подходящие значения от 10 до 20."
17427
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17429 msgid "fixed"
17430 msgstr "фиксированный"
17431
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17433 msgid "Mosaic video sub filter"
17434 msgstr "Мозаика"
17435
17436 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17437 msgid "Mosaic"
17438 msgstr "Мозаика"
17439
17440 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17441 msgid "Blur factor (1-127)"
17442 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17443
17444 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17445 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17446 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17447
17448 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17449 msgid "Motion blur"
17450 msgstr "Размывание движением"
17451
17452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17453 msgid "Motion blur filter"
17454 msgstr "Размывание движением"
17455
17456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17457 msgid "Description file"
17458 msgstr "Файл описания"
17459
17460 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17461 msgid "A file containing a simple playlist"
17462 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17463
17464 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17465 msgid "History parameter"
17466 msgstr "История кадров"
17467
17468 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17469 msgid "The umber of frames used for detection."
17470 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17471
17472 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17473 msgid "Motion detect video filter"
17474 msgstr "Детектор движения"
17475
17476 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17477 msgid "Motion detect"
17478 msgstr "Детектор движения"
17479
17480 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17481 msgid "OpenCV face detection example filter"
17482 msgstr ""
17483
17484 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17485 #, fuzzy
17486 msgid "OpenCV example"
17487 msgstr "Открыть файл"
17488
17489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17490 msgid "Haar cascade filename"
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17494 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17495 msgstr ""
17496
17497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Use input chroma unaltered"
17500 msgstr "Формат цветности"
17501
17502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17503 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17507 msgid "RGB32"
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Don't display any video"
17513 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17514
17515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Display the input video"
17518 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17519
17520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Display the processed video"
17523 msgstr "Воспроизвести поток"
17524
17525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17526 msgid "Show only errors"
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17530 msgid "Show errors and warnings"
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17534 msgid "Show everything including debug messages"
17535 msgstr ""
17536
17537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17538 #, fuzzy
17539 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17540 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17541
17542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17543 #, fuzzy
17544 msgid "OpenCV"
17545 msgstr "Открыть"
17546
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17550 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17551
17552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17553 msgid ""
17554 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17555 "OpenCV filter"
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17559 #, fuzzy
17560 msgid "OpenCV filter chroma"
17561 msgstr "Открыть файл"
17562
17563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17564 msgid ""
17565 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Wrapper filter output"
17571 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17572
17573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17574 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17575 msgstr ""
17576
17577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17578 msgid "Wrapper filter verbosity"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17582 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17586 msgid "OpenCV internal filter name"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17590 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17594 msgid "Configuration file"
17595 msgstr "Файл конфигурации"
17596
17597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17598 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17599 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17600
17601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17602 msgid "Path to OSD menu images"
17603 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17604
17605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17606 msgid ""
17607 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17608 "configuration file."
17609 msgstr ""
17610 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17611 "указанное в файле конфигурации."
17612
17613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17614 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17615 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17616
17617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17618 msgid "Menu position"
17619 msgstr "Позиция меню"
17620
17621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17622 msgid ""
17623 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17624 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17625 "6 = top-right)."
17626 msgstr ""
17627 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17628 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17629 "например 6 = сверху-слева)."
17630
17631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17632 msgid "Menu timeout"
17633 msgstr "Задержка"
17634
17635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17636 msgid ""
17637 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17638 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17639 "visible."
17640 msgstr ""
17641 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17642 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17643 "чтобы увидеть меню."
17644
17645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17646 msgid "Menu update interval"
17647 msgstr "Период обновления"
17648
17649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17650 msgid ""
17651 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17652 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17653 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17654 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17655 msgstr ""
17656 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17657 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17658 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17659 "1000 мс."
17660
17661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17662 msgid "On Screen Display menu"
17663 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17664
17665 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Psychedelic video filter"
17668 msgstr "Стена"
17669
17670 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Ripple video filter"
17673 msgstr "Клонирование"
17674
17675 #: modules/video_filter/rss.c:121
17676 msgid "Feed URLs"
17677 msgstr "URL рассылок"
17678
17679 #: modules/video_filter/rss.c:122
17680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17681 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17682
17683 #: modules/video_filter/rss.c:123
17684 msgid "Speed of feeds"
17685 msgstr "Скорость рассылок"
17686
17687 #: modules/video_filter/rss.c:124
17688 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17689 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17690
17691 #: modules/video_filter/rss.c:125
17692 msgid "Max length"
17693 msgstr "Максимальная длина"
17694
17695 #: modules/video_filter/rss.c:126
17696 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17697 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17698
17699 #: modules/video_filter/rss.c:128
17700 msgid "Refresh time"
17701 msgstr "Время обновления"
17702
17703 #: modules/video_filter/rss.c:129
17704 msgid ""
17705 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17706 "feeds are never updated."
17707 msgstr ""
17708 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17709 "обновляться не будут."
17710
17711 #: modules/video_filter/rss.c:131
17712 msgid "Feed images"
17713 msgstr "Изображения в рассылках"
17714
17715 #: modules/video_filter/rss.c:132
17716 msgid "Display feed images if available."
17717 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17718
17719 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17720 msgid ""
17721 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17722 "totally opaque."
17723 msgstr ""
17724 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17725 "полностью непрозрачный."
17726
17727 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17728 msgid "Text position"
17729 msgstr "Позиция текста"
17730
17731 #: modules/video_filter/rss.c:154
17732 msgid ""
17733 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17734 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17735 "right)."
17736 msgstr ""
17737 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17738 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17739 "например 6 = сверху-слева)."
17740
17741 #: modules/video_filter/rss.c:197
17742 msgid "RSS and Atom feed display"
17743 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17744
17745 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17746 msgid "RV32 conversion filter"
17747 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17748
17749 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17750 msgid "Video scaling filter"
17751 msgstr "Масштабирование"
17752
17753 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17754 msgid "Scaling mode"
17755 msgstr "Режим масштабирования"
17756
17757 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17758 msgid "Scaling mode to use."
17759 msgstr "Режим масштабирования."
17760
17761 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17762 msgid "Fast bilinear"
17763 msgstr "Быстрое билинейное"
17764
17765 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17766 msgid "Bilinear"
17767 msgstr "Билинейное"
17768
17769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17770 msgid "Bicubic (good quality)"
17771 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17772
17773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17774 msgid "Experimental"
17775 msgstr "Экспериментальное"
17776
17777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17778 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17779 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17780
17781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17782 msgid "Area"
17783 msgstr "Областное"
17784
17785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17786 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17787 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17788
17789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17790 msgid "Gauss"
17791 msgstr "Гауссово"
17792
17793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17794 msgid "SincR"
17795 msgstr "SincR"
17796
17797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17798 msgid "Lanczos"
17799 msgstr "Lanczos"
17800
17801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17802 msgid "Bicubic spline"
17803 msgstr "Бикубическое кривыми"
17804
17805 #: modules/video_filter/time.c:71
17806 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17807 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17808
17809 #: modules/video_filter/time.c:72
17810 msgid ""
17811 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17812 "%S = second)."
17813 msgstr ""
17814 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17815 "= секунда).)"
17816
17817 #: modules/video_filter/time.c:74
17818 msgid "X offset, from the left screen edge"
17819 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17820
17821 #: modules/video_filter/time.c:76
17822 msgid "Y offset, down from the top"
17823 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17824
17825 #: modules/video_filter/time.c:93
17826 msgid ""
17827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17828 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17829 "right)."
17830 msgstr ""
17831 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17832 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17833 "например 6 = сверху-слева)."
17834
17835 #: modules/video_filter/time.c:107
17836 msgid "Time overlay"
17837 msgstr "Время"
17838
17839 #: modules/video_filter/time.c:124
17840 msgid "Time display sub filter"
17841 msgstr "Наложение времени"
17842
17843 #: modules/video_filter/transform.c:57
17844 msgid "Transform type"
17845 msgstr "Тип трансформации"
17846
17847 #: modules/video_filter/transform.c:58
17848 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17849 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17850
17851 #: modules/video_filter/transform.c:61
17852 msgid "Rotate by 90 degrees"
17853 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17854
17855 #: modules/video_filter/transform.c:62
17856 msgid "Rotate by 180 degrees"
17857 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17858
17859 #: modules/video_filter/transform.c:62
17860 msgid "Rotate by 270 degrees"
17861 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17862
17863 #: modules/video_filter/transform.c:63
17864 msgid "Flip horizontally"
17865 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17866
17867 #: modules/video_filter/transform.c:63
17868 msgid "Flip vertically"
17869 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17870
17871 #: modules/video_filter/transform.c:66
17872 msgid "Video transformation filter"
17873 msgstr "Трансформация"
17874
17875 #: modules/video_filter/wall.c:54
17876 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17877 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17878
17879 #: modules/video_filter/wall.c:58
17880 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17881 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17882
17883 #: modules/video_filter/wall.c:61
17884 msgid "Active windows"
17885 msgstr "Активное окно"
17886
17887 #: modules/video_filter/wall.c:62
17888 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17889 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17890
17891 #: modules/video_filter/wall.c:65
17892 msgid "Element aspect ratio"
17893 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17894
17895 #: modules/video_filter/wall.c:66
17896 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17897 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17898
17899 #: modules/video_filter/wall.c:70
17900 msgid "Wall video filter"
17901 msgstr "Стена"
17902
17903 #: modules/video_filter/wall.c:71
17904 msgid "Image wall"
17905 msgstr "Изображение стены"
17906
17907 #: modules/video_filter/wave.c:50
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Wave video filter"
17910 msgstr "Стена"
17911
17912 #: modules/video_output/aa.c:55
17913 msgid "ASCII Art"
17914 msgstr "Изображение ASCII"
17915
17916 #: modules/video_output/aa.c:58
17917 msgid "ASCII-art video output"
17918 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17919
17920 #: modules/video_output/caca.c:80
17921 msgid "Color ASCII art video output"
17922 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17923
17924 #: modules/video_output/directfb.c:69
17925 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17926 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17927
17928 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17929 #, fuzzy
17930 msgid "DirectX 3D video output"
17931 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17932
17933 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17934 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17935 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17936
17937 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17938 msgid ""
17939 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17940 "doesn't have any effect when using overlays."
17941 msgstr ""
17942 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17943 "не действует при использовании слоев."
17944
17945 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17946 msgid "Use video buffers in system memory"
17947 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17948
17949 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17950 msgid ""
17951 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17952 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17953 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17954 "doesn't have any effect when using overlays."
17955 msgstr ""
17956 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17957 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17958 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17959
17960 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17961 msgid "Use triple buffering for overlays"
17962 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17963
17964 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17965 msgid ""
17966 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17967 "better video quality (no flickering)."
17968 msgstr ""
17969 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17970 "качество изображения (без мигания)ю"
17971
17972 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17973 msgid "Name of desired display device"
17974 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17975
17976 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17977 msgid ""
17978 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17979 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17980 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17981 msgstr ""
17982 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17983 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17984 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17985
17986 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17987 msgid "Enable wallpaper mode "
17988 msgstr "Видео на рабочем столе"
17989
17990 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17991 msgid ""
17992 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17993 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17994 "desktop must not already have a wallpaper."
17995 msgstr ""
17996 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17997 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17998 "без обоев."
17999
18000 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18001 msgid "DirectX video output"
18002 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18003
18004 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18005 msgid "Wallpaper"
18006 msgstr "Видео на рабочем столе"
18007
18008 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18009 msgid "OpenGL video output"
18010 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18011
18012 #: modules/video_output/fb.c:67
18013 msgid "Framebuffer device"
18014 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18015
18016 #: modules/video_output/fb.c:69
18017 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18018 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18019
18020 #: modules/video_output/fb.c:77
18021 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18022 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18023
18024 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18025 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18026 msgid "X11 display"
18027 msgstr "Дисплей X11"
18028
18029 #: modules/video_output/ggi.c:58
18030 msgid ""
18031 "X11 hardware display to use.\n"
18032 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18033 msgstr ""
18034 "Используемый дисплей X11.\n"
18035 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18036
18037 #: modules/video_output/glide.c:64
18038 msgid "3dfx Glide video output"
18039 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18040
18041 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18042 msgid "HD1000 video output"
18043 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18044
18045 #: modules/video_output/image.c:48
18046 msgid "Image format"
18047 msgstr "Формат изображения"
18048
18049 #: modules/video_output/image.c:49
18050 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18051 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18052
18053 #: modules/video_output/image.c:51
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Image width"
18056 msgstr "Настройка изображения"
18057
18058 #: modules/video_output/image.c:52
18059 #, fuzzy
18060 msgid ""
18061 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18062 "characteristics."
18063 msgstr ""
18064 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18065 "ширину под характеристики видео."
18066
18067 #: modules/video_output/image.c:56
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Image height"
18070 msgstr "Высота пиков"
18071
18072 #: modules/video_output/image.c:57
18073 #, fuzzy
18074 msgid ""
18075 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18076 "video characteristics."
18077 msgstr ""
18078 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18079 "высоту под характеристики видео."
18080
18081 #: modules/video_output/image.c:61
18082 msgid "Recording ratio"
18083 msgstr "Частота записи"
18084
18085 #: modules/video_output/image.c:62
18086 msgid ""
18087 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18088 msgstr ""
18089 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18090 "третье изображение."
18091
18092 #: modules/video_output/image.c:65
18093 msgid "Filename prefix"
18094 msgstr "Префикс имени файла"
18095
18096 #: modules/video_output/image.c:66
18097 msgid ""
18098 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18099 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18100 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18101
18102 #: modules/video_output/image.c:70
18103 msgid "Always write to the same file"
18104 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18105
18106 #: modules/video_output/image.c:71
18107 msgid ""
18108 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18109 "this case, the number is not appended to the filename."
18110 msgstr ""
18111 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18112 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18113 "файла."
18114
18115 #: modules/video_output/image.c:80
18116 msgid "Image video output"
18117 msgstr "Вывод видео в изображения"
18118
18119 #: modules/video_output/mga.c:59
18120 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18121 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18122
18123 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18124 msgid "Cube"
18125 msgstr "Куб"
18126
18127 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18128 msgid "Transparent Cube"
18129 msgstr "Прозрачный куб"
18130
18131 #: modules/video_output/opengl.c:123
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Cylinder"
18134 msgstr "Билинейное"
18135
18136 #: modules/video_output/opengl.c:123
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Torus"
18139 msgstr "Хаус"
18140
18141 #: modules/video_output/opengl.c:123
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Sphere"
18144 msgstr "Скорость"
18145
18146 #: modules/video_output/opengl.c:123
18147 msgid "SQUAREXY"
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_output/opengl.c:123
18151 msgid "SQUARER"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_output/opengl.c:123
18155 msgid "ASINXY"
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/video_output/opengl.c:123
18159 msgid "ASINR"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/video_output/opengl.c:123
18163 msgid "SINEXY"
18164 msgstr ""
18165
18166 #: modules/video_output/opengl.c:123
18167 msgid "SINER"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: modules/video_output/opengl.c:148
18171 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18172 msgstr ""
18173
18174 #: modules/video_output/opengl.c:149
18175 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_output/opengl.c:150
18179 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/video_output/opengl.c:151
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18185 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18186
18187 #: modules/video_output/opengl.c:152
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Point of view x-coordinate"
18190 msgstr "Координата X при декодировании"
18191
18192 #: modules/video_output/opengl.c:153
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18195 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18196
18197 #: modules/video_output/opengl.c:155
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Point of view y-coordinate"
18200 msgstr "Координата X при декодировании"
18201
18202 #: modules/video_output/opengl.c:156
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18205 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18206
18207 #: modules/video_output/opengl.c:158
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Point of view z-coordinate"
18210 msgstr "Координата X при декодировании"
18211
18212 #: modules/video_output/opengl.c:159
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18215 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18216
18217 #: modules/video_output/opengl.c:162
18218 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18219 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18220
18221 #: modules/video_output/opengl.c:163
18222 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18223 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18224
18225 #: modules/video_output/opengl.c:165
18226 msgid "Effect"
18227 msgstr "Эффект"
18228
18229 #: modules/video_output/opengl.c:167
18230 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18231 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18232
18233 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18234 msgid "QT Embedded display"
18235 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18236
18237 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18238 msgid ""
18239 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18240 "the DISPLAY environment variable."
18241 msgstr ""
18242 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18243 "переменной окружения DISPLAY."
18244
18245 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18246 msgid "QT Embedded video output"
18247 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18248
18249 #: modules/video_output/sdl.c:108
18250 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18251 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18252
18253 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18254 msgid "Snapshot width"
18255 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18256
18257 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18258 msgid "Width of the snapshot image."
18259 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18260
18261 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18262 msgid "Snapshot height"
18263 msgstr "Высота стоп-кадра"
18264
18265 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18266 msgid "Height of the snapshot image."
18267 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18268
18269 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18270 msgid "Chroma"
18271 msgstr "Цветность"
18272
18273 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18274 msgid ""
18275 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18276 msgstr ""
18277 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18278
18279 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18280 msgid "Cache size (number of images)"
18281 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18282
18283 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18284 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18285 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18286
18287 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18288 msgid "Snapshot module"
18289 msgstr "Стор-кадры"
18290
18291 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18292 msgid "SVGAlib video output"
18293 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18294
18295 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18296 msgid "Windows GAPI video output"
18297 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18298
18299 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18300 msgid "Windows GDI video output"
18301 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18302
18303 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18304 msgid "XVideo adaptor number"
18305 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18306
18307 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18308 msgid ""
18309 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18310 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18311 msgstr ""
18312 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18313 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18314
18315 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18317 msgid "Alternate fullscreen method"
18318 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18319
18320 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18322 msgid ""
18323 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18324 "its drawbacks.\n"
18325 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18326 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18327 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18328 "show on top of the video."
18329 msgstr ""
18330 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18331 "недостатки.\n"
18332 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18333 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18334 "видео.\n"
18335 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18336 "показываться не будет."
18337
18338 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18340 msgid ""
18341 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18342 "DISPLAY environment variable."
18343 msgstr ""
18344 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18345 "окружения DISPLAY."
18346
18347 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18349 msgid "Screen for fullscreen mode."
18350 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18351
18352 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18354 msgid ""
18355 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18356 "1 for the second."
18357 msgstr ""
18358 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18359 "1 - второй и так далее."
18360
18361 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18362 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18366 msgid "Use shared memory"
18367 msgstr "Использовать общую память"
18368
18369 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18370 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18371 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18372
18373 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18374 msgid "X11 video output"
18375 msgstr "Вывод видео через X11"
18376
18377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18378 msgid ""
18379 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18380 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18381 msgstr ""
18382 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18383 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18384
18385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18386 msgid "XVimage chroma format"
18387 msgstr "Формат цветности XVimage"
18388
18389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18390 msgid ""
18391 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18392 "to improve performances by using the most efficient one."
18393 msgstr ""
18394 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18395 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18396
18397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18398 msgid "XVideo extension video output"
18399 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18400
18401 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18402 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18403 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18404
18405 #: modules/visualization/goom.c:58
18406 msgid "Goom display width"
18407 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18408
18409 #: modules/visualization/goom.c:59
18410 msgid "Goom display height"
18411 msgstr "Высота дисплея Goom"
18412
18413 #: modules/visualization/goom.c:60
18414 msgid ""
18415 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18416 "will be prettier but more CPU intensive)."
18417 msgstr ""
18418 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18419 "больше мощности CPU)."
18420
18421 #: modules/visualization/goom.c:63
18422 msgid "Goom animation speed"
18423 msgstr "Скорость анимации Goom"
18424
18425 #: modules/visualization/goom.c:64
18426 msgid ""
18427 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18428 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18429
18430 #: modules/visualization/goom.c:70
18431 msgid "Goom"
18432 msgstr "Goom"
18433
18434 #: modules/visualization/goom.c:71
18435 msgid "Goom effect"
18436 msgstr "Эффект Goom"
18437
18438 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18439 msgid "Effects list"
18440 msgstr "Список эффектов"
18441
18442 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18443 msgid ""
18444 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18445 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18446 msgstr ""
18447 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18448 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18449
18450 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18451 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18452 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18453
18454 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18455 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18456 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18457
18458 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18459 msgid "Number of bands"
18460 msgstr "Количество полос"
18461
18462 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18463 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18464 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18465
18466 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18467 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18468 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18469
18470 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18471 msgid "Band separator"
18472 msgstr "Разделитель полос"
18473
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18475 msgid "Number of blank pixels between bands."
18476 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18477
18478 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18479 msgid "Amplification"
18480 msgstr "Усиление"
18481
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18483 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18484 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18485
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18487 msgid "Enable peaks"
18488 msgstr "Включить пики"
18489
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18491 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18492 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18493
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18495 msgid "Enable original graphic spectrum"
18496 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18497
18498 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18499 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18500 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18501
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18503 msgid "Enable bands"
18504 msgstr "Включить полосы"
18505
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18507 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18508 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18509
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18511 msgid "Enable base"
18512 msgstr "Включить основание"
18513
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18515 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18516 msgstr "Рисовать основание полос."
18517
18518 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18519 msgid "Base pixel radius"
18520 msgstr "Радиус основания"
18521
18522 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18523 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18524 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18525
18526 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18527 msgid "Spectral sections"
18528 msgstr "Части спектра"
18529
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18531 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18532 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18533
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18535 msgid "Peak height"
18536 msgstr "Высота пиков"
18537
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18539 msgid "Total pixel height of the peak items."
18540 msgstr "Общая высота пиков."
18541
18542 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18543 msgid "Peak extra width"
18544 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18545
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18547 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18548 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18549
18550 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18551 msgid "V-plane color"
18552 msgstr "Цвета V-plane"
18553
18554 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18555 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18556 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18557
18558 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18559 msgid "Number of stars"
18560 msgstr "Количество звезд"
18561
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18563 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18564 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18565
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18567 msgid "Visualizer"
18568 msgstr "Визуализатор"
18569
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18571 msgid "Visualizer filter"
18572 msgstr "Фильтр визуализатора"
18573
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18575 msgid "Spectrum analyser"
18576 msgstr "Анализатор спектра"
18577
18578 #, fuzzy
18579 #~ msgid "Standard Play"
18580 #~ msgstr "Стандартный"
18581
18582 #, fuzzy
18583 #~ msgid "Connecting..."
18584 #~ msgstr "Настройки..."
18585
18586 #, fuzzy
18587 #~ msgid "Filters (v2)"
18588 #~ msgstr "Фильтры"
18589
18590 #~ msgid "Video filters settings"
18591 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18592
18593 #~ msgid "Create"
18594 #~ msgstr "Создать"
18595
18596 #~ msgid " to "
18597 #~ msgstr " в "
18598
18599 #~ msgid "CDDB Artist"
18600 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18601
18602 #~ msgid "CDDB Category"
18603 #~ msgstr "Категория CDDB"
18604
18605 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18606 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18607
18608 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18609 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18610
18611 #~ msgid "CDDB Genre"
18612 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18613
18614 #~ msgid "CDDB Year"
18615 #~ msgstr "Год из CDDB"
18616
18617 #~ msgid "CDDB Title"
18618 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18619
18620 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18621 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18622
18623 #~ msgid "CD-Text Composer"
18624 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18625
18626 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18627 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18628
18629 #~ msgid "CD-Text Genre"
18630 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18631
18632 #~ msgid "CD-Text Message"
18633 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18634
18635 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18636 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18637
18638 #~ msgid "CD-Text Performer"
18639 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18640
18641 #~ msgid "CD-Text Title"
18642 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18643
18644 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18645 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18646
18647 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18648 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18649
18650 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18651 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18652
18653 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18654 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18655
18656 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18657 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18658
18659 #~ msgid "By category"
18660 #~ msgstr "По категории"
18661
18662 #~ msgid "Manually added"
18663 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18664
18665 #~ msgid "All items, unsorted"
18666 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18670 #~ "from being calculated (for speed)."
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18673 #~ "статистику (для скорости)."
18674
18675 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18676 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18677
18678 #~ msgid "Playlist metademux"
18679 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18680
18681 #~ msgid "Segment filename"
18682 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18683
18684 #~ msgid "Muxing application"
18685 #~ msgstr "Мультиплексор"
18686
18687 #~ msgid "Writing application"
18688 #~ msgstr "Программа записи"
18689
18690 #~ msgid "Native playlist import"
18691 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18692
18693 #~ msgid "Podcast Link"
18694 #~ msgstr "Ссылка"
18695
18696 #~ msgid "Podcast Copyright"
18697 #~ msgstr "Авторские права"
18698
18699 #~ msgid "Podcast Category"
18700 #~ msgstr "Категория"
18701
18702 #~ msgid "Podcast Keywords"
18703 #~ msgstr "Ключевые слова"
18704
18705 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18706 #~ msgstr "Субтитры"
18707
18708 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18709 #~ msgstr "Дата публикации"
18710
18711 #~ msgid "Podcast Author"
18712 #~ msgstr "Автор"
18713
18714 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18715 #~ msgstr "Подкатегория"
18716
18717 #~ msgid "Podcast Duration"
18718 #~ msgstr "Длительность"
18719
18720 #~ msgid "Podcast Type"
18721 #~ msgstr "Тип"
18722
18723 #~ msgid "Mime type"
18724 #~ msgstr "MIME тип"
18725
18726 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18727 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18728
18729 #~ msgid "M3U file"
18730 #~ msgstr "Файл M3U"
18731
18732 #~ msgid "Sorted by Artist"
18733 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18734
18735 #~ msgid "Sorted by Album"
18736 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18737
18738 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18739 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18740
18741 #~ msgid "Open Messages Window"
18742 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18743
18744 #, fuzzy
18745 #~ msgid "Center-Center"
18746 #~ msgstr "Центр"
18747
18748 #, fuzzy
18749 #~ msgid "Left-Center"
18750 #~ msgstr "Центр"
18751
18752 #, fuzzy
18753 #~ msgid "Right-Center"
18754 #~ msgstr "Центр"
18755
18756 #, fuzzy
18757 #~ msgid "Center-Top"
18758 #~ msgstr "Центр"
18759
18760 #, fuzzy
18761 #~ msgid "Left-Top"
18762 #~ msgstr "Левый"
18763
18764 #, fuzzy
18765 #~ msgid "Right-Top"
18766 #~ msgstr "Правый"
18767
18768 #, fuzzy
18769 #~ msgid "Center-Bottom"
18770 #~ msgstr "Центр"
18771
18772 #, fuzzy
18773 #~ msgid "Left-Bottom"
18774 #~ msgstr "Снизу"
18775
18776 #, fuzzy
18777 #~ msgid "Right-Bottom"
18778 #~ msgstr "Снизу"
18779
18780 #, fuzzy
18781 #~ msgid "Number of streams"
18782 #~ msgstr "Остановить поток"
18783
18784 #, fuzzy
18785 #~ msgid "delay"
18786 #~ msgstr "Воспр."
18787
18788 #~ msgid "More info"
18789 #~ msgstr "Больше информации"
18790
18791 #~ msgid "Control interface settings"
18792 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18796 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18799 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18800
18801 #~ msgid ""
18802 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18803 #~ "here (x coordinate)."
18804 #~ msgstr ""
18805 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18806 #~ "(координата x)."
18807
18808 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18809 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18810
18811 #, fuzzy
18812 #~ msgid "Program to select"
18813 #~ msgstr "Остановить поток"
18814
18815 #, fuzzy
18816 #~ msgid "Programs to select"
18817 #~ msgstr "Остановить поток"
18818
18819 #, fuzzy
18820 #~ msgid "Interfaces"
18821 #~ msgstr "Интерфейс"
18822
18823 #, fuzzy
18824 #~ msgid "Go To Position"
18825 #~ msgstr "Позиция"
18826
18827 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18828 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18829
18830 #, fuzzy
18831 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18832 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18833
18834 #, fuzzy
18835 #~ msgid "VLM configuration"
18836 #~ msgstr "Остановить поток"
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "Font filename"
18840 #~ msgstr "Следующий файл"
18841
18842 #, fuzzy
18843 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18844 #~ msgstr "Поиск служб"
18845
18846 #, fuzzy
18847 #~ msgid "Select effect"
18848 #~ msgstr "Следующий файл"
18849
18850 #, fuzzy
18851 #~ msgid "Small playlist"
18852 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18853
18854 #, fuzzy
18855 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18856 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18857
18858 #, fuzzy
18859 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18860 #~ msgstr "Следующий файл"
18861
18862 #, fuzzy
18863 #~ msgid "raw DV demuxer"
18864 #~ msgstr "Остановить поток"
18865
18866 #, fuzzy
18867 #~ msgid "Enable CABAC"
18868 #~ msgstr "Следующий файл"
18869
18870 #, fuzzy
18871 #~ msgid "Enable loop filter"
18872 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18873
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "from "
18876 #~ msgstr "От "
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "type : "
18880 #~ msgstr "тип "
18881
18882 #, fuzzy
18883 #~ msgid "URL : "
18884 #~ msgstr "Адрес URL "
18885
18886 #, fuzzy
18887 #~ msgid "file size : "
18888 #~ msgstr "Размер видео "
18889
18890 #, fuzzy
18891 #~ msgid "Choose a mirror"
18892 #~ msgstr "Укажите папку"
18893
18894 #~ msgid " "
18895 #~ msgstr " "
18896
18897 #~ msgid ""
18898 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18899 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18900 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18901 #~ "\n"
18902 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18903 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18904 #~ "\n"
18905 #~ "For more information, have a look at the web site."
18906 #~ msgstr ""
18907 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18908 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
18909 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18910 #~ "\n"
18911 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18912 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18913 #~ "сетей.\n"
18914 #~ "\n"
18915 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18916
18917 #, fuzzy
18918 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18919 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18920
18921 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18922 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18923
18924 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18925 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18926
18927 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18928 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18929
18930 #, fuzzy
18931 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18932 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18933
18934 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18935 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18936
18937 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18938 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18939
18940 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18941 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18942
18943 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18944 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18945
18946 #, fuzzy
18947 #~ msgid "Open MRL"
18948 #~ msgstr "Открыть MRL"
18949
18950 #~ msgid "Channel mixer"
18951 #~ msgstr "Микшер каналов"
18952
18953 #~ msgid "Choose programs"
18954 #~ msgstr "Выберите программы"
18955
18956 #~ msgid "Choose audio track"
18957 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18958
18959 #~ msgid "Choose subtitles track"
18960 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18961
18962 #, fuzzy
18963 #~ msgid "Shout"
18964 #~ msgstr "Модули..."
18965
18966 #~ msgid "Segment "
18967 #~ msgstr "Сегмент "
18968
18969 #~ msgid "Track "
18970 #~ msgstr "Дорожка "
18971
18972 #, fuzzy
18973 #~ msgid "Current version"
18974 #~ msgstr "Остановить поток"
18975
18976 #, fuzzy
18977 #~ msgid "Your version"
18978 #~ msgstr "Остановить поток"
18979
18980 #, fuzzy
18981 #~ msgid "Mirror"
18982 #~ msgstr "Ошибка"
18983
18984 #, fuzzy
18985 #~ msgid "Streamming"
18986 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18987
18988 #, fuzzy
18989 #~ msgid "Windows GAPI"
18990 #~ msgstr "Окно"
18991
18992 #, fuzzy
18993 #~ msgid "Windows GDI"
18994 #~ msgstr "Окно"
18995
18996 #, fuzzy
18997 #~ msgid "Access modules settings"
18998 #~ msgstr "Следующий файл"
18999
19000 #, fuzzy
19001 #~ msgid "Audio output modules settings"
19002 #~ msgstr "Остановить поток"
19003
19004 #, fuzzy
19005 #~ msgid "Decoder modules settings"
19006 #~ msgstr "Следующий файл"
19007
19008 #, fuzzy
19009 #~ msgid "Demuxers settings"
19010 #~ msgstr "Следующий файл"
19011
19012 #, fuzzy
19013 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19014 #~ msgstr "Остановить поток"
19015
19016 #, fuzzy
19017 #~ msgid "Choose a stream output"
19018 #~ msgstr "Остановить поток"
19019
19020 #, fuzzy
19021 #~ msgid "Loop playlist on end"
19022 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19023
19024 #, fuzzy
19025 #~ msgid "CD Audio demux"
19026 #~ msgstr "Остановить поток"
19027
19028 #, fuzzy
19029 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19030 #~ msgstr "Остановить поток"
19031
19032 #, fuzzy
19033 #~ msgid "Truncated stream"
19034 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19035
19036 #, fuzzy
19037 #~ msgid "Play List"
19038 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19039
19040 #, fuzzy
19041 #~ msgid "GNOME interface"
19042 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19043
19044 #~ msgid "_Open File..."
19045 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19046
19047 #~ msgid "Open _Disc..."
19048 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19049
19050 #, fuzzy
19051 #~ msgid "_Network Stream..."
19052 #~ msgstr "Остановить поток"
19053
19054 #, fuzzy
19055 #~ msgid "Select a network stream"
19056 #~ msgstr "Остановить поток"
19057
19058 #, fuzzy
19059 #~ msgid "_Eject Disc"
19060 #~ msgstr "Открыть файл"
19061
19062 #, fuzzy
19063 #~ msgid "Eject disc"
19064 #~ msgstr "Открыть файл"
19065
19066 #~ msgid "_Title"
19067 #~ msgstr "_Заголовок"
19068
19069 #~ msgid "_Chapter"
19070 #~ msgstr "_Глава"
19071
19072 #~ msgid "_Language"
19073 #~ msgstr "_Язык"
19074
19075 #~ msgid "_Subtitles"
19076 #~ msgstr "_Субтитры"
19077
19078 #~ msgid "_Fullscreen"
19079 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19080
19081 #~ msgid "_Audio"
19082 #~ msgstr "_Аудио"
19083
19084 #~ msgid "_Video"
19085 #~ msgstr "_Видео"
19086
19087 #, fuzzy
19088 #~ msgid "Net"
19089 #~ msgstr "След."
19090
19091 #~ msgid "Stop Stream"
19092 #~ msgstr "Остановить поток"
19093
19094 #~ msgid "Play Stream"
19095 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19096
19097 #~ msgid "Pause Stream"
19098 #~ msgstr "Приостановить поток"
19099
19100 #~ msgid "Play Slower"
19101 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19102
19103 #~ msgid "Fast"
19104 #~ msgstr "Быстро"
19105
19106 #~ msgid "Play Faster"
19107 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19108
19109 #~ msgid "Prev"
19110 #~ msgstr "Назад"
19111
19112 #~ msgid "Previous file"
19113 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19114
19115 #~ msgid "Next File"
19116 #~ msgstr "Следующий файл"
19117
19118 #~ msgid "Title:"
19119 #~ msgstr "Заголовок:"
19120
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid "Chapter:"
19123 #~ msgstr "Следующий файл"
19124
19125 #, fuzzy
19126 #~ msgid "Path:"
19127 #~ msgstr "Пауза"
19128
19129 #, fuzzy
19130 #~ msgid "Gtk+ interface"
19131 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19132
19133 #~ msgid "_File"
19134 #~ msgstr "_Файл"
19135
19136 #~ msgid "_Close"
19137 #~ msgstr "_Закрыть"
19138
19139 #~ msgid "Exit the program"
19140 #~ msgstr "Выйти из программы"
19141
19142 #~ msgid "_View"
19143 #~ msgstr "_Вид"
19144
19145 #~ msgid "_Settings"
19146 #~ msgstr "_Настройки"
19147
19148 #~ msgid "_Help"
19149 #~ msgstr "_Помощь"
19150
19151 #, fuzzy
19152 #~ msgid "_About..."
19153 #~ msgstr "Модули..."
19154
19155 #~ msgid "_Play"
19156 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19157
19158 #, fuzzy
19159 #~ msgid "Authors"
19160 #~ msgstr "Модули..."
19161
19162 #, fuzzy
19163 #~ msgid "Select a subtitles file"
19164 #~ msgstr "Следующий файл"
19165
19166 #, fuzzy
19167 #~ msgid "Select File"
19168 #~ msgstr "Следующий файл"
19169
19170 #~ msgid "_Select"
19171 #~ msgstr "_Выбрать"
19172
19173 #~ msgid "Title %d (%d)"
19174 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19175
19176 #~ msgid "Chapter %d"
19177 #~ msgstr "Глава %d"
19178
19179 #~ msgid "Selected:"
19180 #~ msgstr "Выбрано:"
19181
19182 #, fuzzy
19183 #~ msgid "Gtk2 interface"
19184 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19185
19186 #~ msgid "Languages"
19187 #~ msgstr "Языки"
19188
19189 #, fuzzy
19190 #~ msgid "KDE interface"
19191 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19192
19193 #, fuzzy
19194 #~ msgid "Repeat Playlist"
19195 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19196
19197 #, fuzzy
19198 #~ msgid "Controls"
19199 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19200
19201 #~ msgid "Pause stream"
19202 #~ msgstr "Приостановить поток"
19203
19204 #~ msgid "Play stream"
19205 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "Stream:"
19209 #~ msgstr "Остановить поток"
19210
19211 #, fuzzy
19212 #~ msgid "Open a network stream"
19213 #~ msgstr "Остановить поток"
19214
19215 #, fuzzy
19216 #~ msgid "Simple &Open ..."
19217 #~ msgstr "Открыть файл..."
19218
19219 #, fuzzy
19220 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19221 #~ msgstr "Остановить поток"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "&File info..."
19225 #~ msgstr "Открыть файл..."
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "&About..."
19229 #~ msgstr "Модули..."
19230
19231 #, fuzzy
19232 #~ msgid "&Disable"
19233 #~ msgstr "Следующий файл"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "&Select All"
19237 #~ msgstr "Следующий файл"
19238
19239 #, fuzzy
19240 #~ msgid "SAP interface"
19241 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19242
19243 #, fuzzy
19244 #~ msgid "osd text filter"
19245 #~ msgstr "Следующий файл"
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid "Open &file..."
19249 #~ msgstr "Открыть файл..."
19250
19251 #, fuzzy
19252 #~ msgid "Open &disc..."
19253 #~ msgstr "Открыть файл..."
19254
19255 #, fuzzy
19256 #~ msgid "&Network stream..."
19257 #~ msgstr "Остановить поток"
19258
19259 #, fuzzy
19260 #~ msgid "Spawn a new interface"
19261 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19262
19263 #, fuzzy
19264 #~ msgid "New stream"
19265 #~ msgstr "Остановить поток"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid "Network Stream..."
19269 #~ msgstr "Остановить поток"
19270
19271 #~ msgid "Next file"
19272 #~ msgstr "Следующий файл"
19273
19274 #, fuzzy
19275 #~ msgid "&Disc..."
19276 #~ msgstr "Открыть файл..."
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid "&Network..."
19280 #~ msgstr "Остановить поток"
19281
19282 #, fuzzy
19283 #~ msgid "Play the selected stream"
19284 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19285
19286 #, fuzzy
19287 #~ msgid "Native Windows interface"
19288 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19289
19290 #, fuzzy
19291 #~ msgid "All files"
19292 #~ msgstr "Следующий файл"
19293
19294 #, fuzzy
19295 #~ msgid "Open disc..."
19296 #~ msgstr "Открыть файл..."
19297
19298 #, fuzzy
19299 #~ msgid "Loop filter"
19300 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid ""
19304 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19305 #~ "value."
19306 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19307
19308 #, fuzzy
19309 #~ msgid ""
19310 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19311 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19312 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19313 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19314 #~ "example."
19315 #~ msgstr ""
19316 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19317 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19318 #~ "читать \n"
19319 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19320 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19321 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid ""
19325 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19326 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19327 #~ "format, proceed to next  page.)"
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19330 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19331 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19332
19333 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19334 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19335
19336 #~ msgid ""
19337 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19338 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19341 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19342
19343 #, fuzzy
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19346 #~ "transcoding"
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19349 #~ "вашего transcoding"
19350
19351 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19352 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19353
19354 #, fuzzy
19355 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19361 #~ "mode."
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19364 #~ "полноэкранном режиме."
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19368 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19371 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19375 #~ "be stored."
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19378 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19379
19380 #~ msgid ""
19381 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19382 #~ "logo."
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19385 #~ "эмблемы."
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19389 #~ msgstr "Остановить поток"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19393 #~ msgstr "Остановить поток"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid "Output channels number"
19397 #~ msgstr "Следующий файл"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19401 #~ msgstr "Следующий файл"
19402
19403 #, fuzzy
19404 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19405 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19406
19407 #, fuzzy
19408 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19409 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19410
19411 #, fuzzy
19412 #~ msgid "Telnet Interface host"
19413 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19414
19415 #, fuzzy
19416 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19417 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "Telnet Interface port"
19421 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "Telnet Interface password"
19425 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19426
19427 #, fuzzy
19428 #~ msgid "Use embedded video output"
19429 #~ msgstr "Остановить поток"
19430
19431 #, fuzzy
19432 #~ msgid "Advanced output:"
19433 #~ msgstr "Остановить поток"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "Output Options"
19437 #~ msgstr "Следующий файл"
19438
19439 #, fuzzy
19440 #~ msgid "Transcode options"
19441 #~ msgstr "Приостановить поток"
19442
19443 #, fuzzy
19444 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19445 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19446
19447 #, fuzzy
19448 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19449 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19450
19451 #, fuzzy
19452 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19453 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19454
19455 #, fuzzy
19456 #~ msgid "Destination Target:"
19457 #~ msgstr "Остановить поток"
19458
19459 #, fuzzy
19460 #~ msgid "Output methods"
19461 #~ msgstr "Следующий файл"
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "Miscellaneous options"
19465 #~ msgstr "Приостановить поток"
19466
19467 #~ msgid "Subtitles options"
19468 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19469
19470 #, fuzzy
19471 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19472 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19473
19474 #, fuzzy
19475 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19476 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19477
19478 #, fuzzy
19479 #~ msgid ""
19480 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19481 #~ "subpictures overlaying."
19482 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19483
19484 #, fuzzy
19485 #~ msgid "Subpictures filter"
19486 #~ msgstr "Следующий файл"
19487
19488 #, fuzzy
19489 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19490 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19494 #~ msgstr "Остановить поток"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19498 #~ msgstr "OSD"
19499
19500 #, fuzzy
19501 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19502 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19506 #~ msgstr "Остановить поток"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19510 #~ msgstr "Остановить поток"
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "Podcast playlist import"
19514 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19515
19516 #, fuzzy
19517 #~ msgid "Text subtitles demux"
19518 #~ msgstr "Следующий файл"
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19522 #~ msgstr "Остановить поток"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19526 #~ msgstr "Остановить поток"
19527
19528 #, fuzzy
19529 #~ msgid "Scene-cut detection."
19530 #~ msgstr "Следующий файл"
19531
19532 #, fuzzy
19533 #~ msgid "Interface showing control interface"
19534 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19535
19536 #~ msgid "Time To Live"
19537 #~ msgstr "Время жизни"
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid "CoreAudio output"
19541 #~ msgstr "Остановить поток"
19542
19543 #~ msgid "Audio output volume"
19544 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19545
19546 #, fuzzy
19547 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19548 #~ msgstr "Остановить поток"
19549
19550 #~ msgid "Old playlist open"
19551 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19552
19553 #~ msgid ""
19554 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19555 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19556 #~ "headphone."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19559 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19560
19561 #, fuzzy
19562 #~ msgid "About VLC media player..."
19563 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19564
19565 #, fuzzy
19566 #~ msgid "Wizard..."
19567 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19568
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "Random effect"
19571 #~ msgstr "Следующий файл"
19572
19573 #~ msgid "Satellite input"
19574 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19578 #~ msgstr "Следующий файл"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "SLP input"
19582 #~ msgstr "Остановить поток"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19586 #~ msgstr "Следующий файл"
19587
19588 #, fuzzy
19589 #~ msgid "Wait time (ms)"
19590 #~ msgstr "Следующий файл"
19591
19592 #, fuzzy
19593 #~ msgid "Joystick control interface"
19594 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19595
19596 #, fuzzy
19597 #~ msgid "Interface default search path"
19598 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19599
19600 #, fuzzy
19601 #~ msgid "Open Disc Media"
19602 #~ msgstr "Открыть файл"
19603
19604 #, fuzzy
19605 #~ msgid "_Network stream..."
19606 #~ msgstr "Остановить поток"
19607
19608 #, fuzzy
19609 #~ msgid "Choose the program"
19610 #~ msgstr "Следующий файл"
19611
19612 #, fuzzy
19613 #~ msgid "Choose title"
19614 #~ msgstr "Следующий файл"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Choose chapter"
19618 #~ msgstr "Следующий файл"
19619
19620 #~ msgid "_Playlist..."
19621 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19622
19623 #~ msgid "Open the playlist window"
19624 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19625
19626 #~ msgid "_Modules..."
19627 #~ msgstr "Модули..."
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~ msgid "Open the module manager"
19631 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19632
19633 #~ msgid "Messages..."
19634 #~ msgstr "Сообщения..."
19635
19636 #~ msgid "Open the messages window"
19637 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19638
19639 #, fuzzy
19640 #~ msgid "Select audio channel"
19641 #~ msgstr "Следующий файл"
19642
19643 #, fuzzy
19644 #~ msgid "Select subtitles channel"
19645 #~ msgstr "Следующий файл"
19646
19647 #~ msgid "Open disc"
19648 #~ msgstr "Открыть диск"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Open a satellite card"
19652 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19653
19654 #~ msgid "Stop stream"
19655 #~ msgstr "Остановить поток"
19656
19657 #~ msgid "Slow"
19658 #~ msgstr "Медленно"
19659
19660 #~ msgid "_Jump..."
19661 #~ msgstr "Перейти..."
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "Switch program"
19665 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Toggle _Interface"
19669 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19670
19671 #~ msgid "Playlist..."
19672 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19677 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19680 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19681
19682 #~ msgid "Open Stream"
19683 #~ msgstr "Открыть поток"
19684
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "Satellite"
19687 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19688
19689 #, fuzzy
19690 #~ msgid "stream output"
19691 #~ msgstr "Остановить поток"
19692
19693 #~ msgid "Modules"
19694 #~ msgstr "Модули"
19695
19696 #~ msgid ""
19697 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19698 #~ "version."
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19701 #~ "в следующих версиях."
19702
19703 #~ msgid "Item"
19704 #~ msgstr "Элемент"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid "stream output (MRL)"
19708 #~ msgstr "Остановить поток"
19709
19710 #, fuzzy
19711 #~ msgid "Destination Target: "
19712 #~ msgstr "Остановить поток "
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid "Close the window"
19716 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19717
19718 #, fuzzy
19719 #~ msgid "Hide the main interface window"
19720 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19721
19722 #~ msgid "_Preferences..."
19723 #~ msgstr "Настройки..."
19724
19725 #~ msgid "Configure the application"
19726 #~ msgstr "Настроить приложение"
19727
19728 #, fuzzy
19729 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19730 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "Go Backward"
19734 #~ msgstr "Вернуться назад"
19735
19736 #~ msgid "Open Playlist"
19737 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "Previous File"
19741 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Open Target"
19745 #~ msgstr "Остановить поток"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "Use stream output"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "Stream output configuration "
19753 #~ msgstr "Остановить поток "
19754
19755 #~ msgid "Jump"
19756 #~ msgstr "Перейти"
19757
19758 #~ msgid "Go To:"
19759 #~ msgstr "Перейти на:"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "Selected"
19763 #~ msgstr "Следующий файл"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19767 #~ msgstr "Остановить поток"
19768
19769 #~ msgid "Disk type"
19770 #~ msgstr "Тип диска"
19771
19772 #~ msgid "Starting position"
19773 #~ msgstr "Начальная позиция"
19774
19775 #~ msgid "Title "
19776 #~ msgstr "Название "
19777
19778 #~ msgid "Chapter "
19779 #~ msgstr "Глава "
19780
19781 #~ msgid "Device name "
19782 #~ msgstr "название устройства "
19783
19784 #~ msgid "language"
19785 #~ msgstr "Язык"
19786
19787 #~ msgid "Open &Disk"
19788 #~ msgstr "Открыть диск"
19789
19790 #~ msgid "Open &Stream"
19791 #~ msgstr "Открыть поток"
19792
19793 #~ msgid "&Backward"
19794 #~ msgstr "Назад"
19795
19796 #~ msgid "&Stop"
19797 #~ msgstr "Стоп"
19798
19799 #~ msgid "&Play"
19800 #~ msgstr "Воспроизведение"
19801
19802 #~ msgid "P&ause"
19803 #~ msgstr "Пауза"
19804
19805 #~ msgid "&Slow"
19806 #~ msgstr "Медленно"
19807
19808 #~ msgid "Fas&t"
19809 #~ msgstr "Быстро"
19810
19811 #~ msgid "Stream info..."
19812 #~ msgstr "Информация о потоке"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Opens an existing document"
19816 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "Opens a recently used file"
19820 #~ msgstr "Открыть файл"
19821
19822 #~ msgid "Quits the application"
19823 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19824
19825 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19826 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid "Opens a disk"
19830 #~ msgstr "Открыть файл"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Opens a network stream"
19834 #~ msgstr "Остановить поток"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "Starts playback"
19838 #~ msgstr "Пауза"
19839
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Opening file..."
19842 #~ msgstr "Открыть файл..."
19843
19844 #~ msgid "Exiting..."
19845 #~ msgstr "Выход..."
19846
19847 #~ msgid "Messages:"
19848 #~ msgstr "Сообщения..."
19849
19850 #, fuzzy
19851 #~ msgid "Port "
19852 #~ msgstr "Пауза "
19853
19854 #, fuzzy
19855 #~ msgid "< Back"
19856 #~ msgstr "Назад"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "Next >"
19860 #~ msgstr "Следующий"
19861
19862 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19865
19866 #~ msgid ""
19867 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19868 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19869 #~ "all of them"
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19872 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19873 #~ "чтобы получить все их"
19874
19875 #~ msgid "Choose here your input stream"
19876 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19877
19878 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19879 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19880
19881 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19882 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19883
19884 #~ msgid "Video Filters"
19885 #~ msgstr "Видео фильтры"
19886
19887 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19888 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19889
19890 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19891 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19892
19893 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19894 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19895
19896 #, fuzzy
19897 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19898 #~ msgstr "Остановить поток"
19899
19900 #~ msgid "DVD audio format"
19901 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19902
19903 #, fuzzy
19904 #~ msgid "Pashto"
19905 #~ msgstr "Модули..."
19906
19907 #, fuzzy
19908 #~ msgid "Tetum"
19909 #~ msgstr "След."
19910
19911 #, fuzzy
19912 #~ msgid "DirectX"
19913 #~ msgstr "Следующий файл"
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid "XVideo"
19917 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "bad entry number"
19921 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "Showintf"
19925 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "Telnet"
19929 #~ msgstr "Следующий файл"
19930
19931 #, fuzzy
19932 #~ msgid "Control"
19933 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19934
19935 #, fuzzy
19936 #~ msgid "Option/Alt"
19937 #~ msgstr "Остановить поток"
19938
19939 #, fuzzy
19940 #~ msgid "PLS file"
19941 #~ msgstr "Следующий файл"
19942
19943 #, fuzzy
19944 #~ msgid "wxWindows"
19945 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19949 #~ msgstr "Остановить поток"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "AAC demuxer"
19953 #~ msgstr "Остановить поток"
19954
19955 #, fuzzy
19956 #~ msgid "Choose subtitle track"
19957 #~ msgstr "Следующий файл"
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19965 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "Select file or directory"
19969 #~ msgstr "Остановить поток"
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "IDR frames"
19973 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19974
19975 #, fuzzy
19976 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19977 #~ msgstr "Остановить поток"
19978
19979 #, fuzzy
19980 #~ msgid "Stream output modules settings"
19981 #~ msgstr "Остановить поток"
19982
19983 #, fuzzy
19984 #~ msgid "Video output modules settings"
19985 #~ msgstr "Остановить поток"
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19989 #~ msgstr "Следующий файл"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19993 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19997 #~ msgstr "Следующий файл"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "Xvid video decoder"
20001 #~ msgstr "Остановить поток"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "Delete Group"
20005 #~ msgstr "Следующий файл"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "&Enable"
20009 #~ msgstr "Следующий файл"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "Enable/Disable"
20013 #~ msgstr "Следующий файл"
20014
20015 #, fuzzy
20016 #~ msgid "Year"
20017 #~ msgstr "Быстро"
20018
20019 #, fuzzy
20020 #~ msgid "Track Artist"
20021 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20022
20023 #, fuzzy
20024 #~ msgid "Track Title"
20025 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20029 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20030
20031 #, fuzzy
20032 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20033 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20037 #~ msgstr "Следующий файл"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid "Output MRL"
20041 #~ msgstr "Остановить поток"
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20045 #~ msgstr "Следующий файл"
20046
20047 #, fuzzy
20048 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20049 #~ msgstr "Остановить поток"
20050
20051 #, fuzzy
20052 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20053 #~ msgstr "Остановить поток"
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20057 #~ msgstr "Остановить поток"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid "slowest"
20061 #~ msgstr "Медленно"
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "fastest"
20065 #~ msgstr "Пауза"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20069 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20072 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20073
20074 #, fuzzy
20075 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20076 #~ msgstr "Остановить поток"
20077
20078 #, fuzzy
20079 #~ msgid "Open a skin file."
20080 #~ msgstr "Открыть файл"
20081
20082 #, fuzzy
20083 #~ msgid "Open a satellite stream"
20084 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20085
20086 #, fuzzy
20087 #~ msgid "Open other types of inputs"
20088 #~ msgstr "Остановить поток"
20089
20090 #, fuzzy
20091 #~ msgid "Open the playlist"
20092 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid "Video device type"
20096 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "Advanced video device options"
20100 #~ msgstr "Остановить поток"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "Video device MRL"
20104 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20105
20106 #, fuzzy
20107 #~ msgid "HTTP remote control"
20108 #~ msgstr "Остановить поток"
20109
20110 #, fuzzy
20111 #~ msgid "Quick &Open ..."
20112 #~ msgstr "Открыть файл..."
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "Gather stream"
20116 #~ msgstr "Приостановить поток"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "CD Audio device"
20120 #~ msgstr "Остановить поток"
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20125 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20128 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20129
20130 #, fuzzy
20131 #~ msgid "Close this popup"
20132 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "Set the window on top"
20136 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"