2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # law <exclusion@gmail.com>, 2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # law <exclusion@gmail.com>, 2013
11 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
12 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
15 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
19 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
27 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: include/vlc_common.h:922
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
56 #: include/vlc_config_cat.h:39
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:41
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Основные настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
86 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
87 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
88 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
95 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
99 #: include/vlc_config_cat.h:54
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Настройки аудио"
103 #: include/vlc_config_cat.h:56
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Основные настройки аудио"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
112 #: include/vlc_config_cat.h:59
113 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
114 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Визуализация"
121 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
122 #: src/libvlc-module.c:197
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Визуализация аудио"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Модули вывода"
130 #: include/vlc_config_cat.h:65
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
134 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:68
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
144 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
145 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
147 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
160 #: include/vlc_config_cat.h:72
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Настройки видео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Основные настройки видео"
168 #: include/vlc_config_cat.h:78
169 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
170 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
172 #: include/vlc_config_cat.h:82
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
176 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Субтитры / экранное меню"
180 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Ввод / кодеки"
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули ввода"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
203 "прокси или кэширования."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Фильтры потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодеки субтитров"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
253 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
254 "уверены в том, что делаете."
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Вывод потока"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
271 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
272 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
273 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
275 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
276 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Главные настройки вывода потока"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgstr "Мультиплексоры"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
294 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
295 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
296 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули вывода"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
310 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
312 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
326 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
327 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
328 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgstr "Выходной поток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
341 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
342 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgstr "Видео по запросу"
348 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
353 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
368 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Общие настройки плейлиста"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Обнаружение служб"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 msgstr "Дополнительно"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
393 "уверены в том, что делаете."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Дополнительные настройки"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
400 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Настройки модулей диалогов."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
422 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
425 #: include/vlc_interface.h:134
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
433 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "Открыть файл..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Расширенные параметры..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Открыть &каталог..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Открыть пап&ку..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Выберите файл(ы)"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Выберите каталог"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Выберите папку"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Информация о медиафайле"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Информация о &кодеке"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Переход к указанному &времени"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Дополнительные &закладки"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Конфигурация VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 msgstr "Воспроизвести"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Убрать выбранное"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Информация..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Создать каталог..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Создать папку..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Открыть папку с файлом..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgstr "Сохранить..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
536 msgstr "Повторять все"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
541 msgstr "Повторять один"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgstr "Случайный порядок"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 msgstr "Случайный порядок выключен"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgstr "Добавить файл..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Добавить каталог..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Добавить пап&ку..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
614 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
616 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
618 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
619 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
620 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
621 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
622 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
623 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
625 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
626 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
627 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
629 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
630 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
631 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
632 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
633 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
634 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
635 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
636 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
637 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
638 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
639 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
660 #: src/audio_output/output.c:226
664 #: src/audio_output/output.c:229
668 #: src/audio_output/output.c:232
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Аудиофильтры"
681 #: src/audio_output/output.c:290
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Режим стерео"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "реверсивное стерео"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
740 msgstr "автоматически"
742 #: src/config/file.c:458
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
762 #: src/config/help.c:131
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
799 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
800 "очередь плейлиста.\n"
801 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
803 "Стили параметров:\n"
804 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
806 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
807 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
808 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
810 "Синтаксис потока MRL:\n"
811 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
812 "[:параметр=значение ...]\n"
814 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
815 "специфические :параметры MRL.\n"
816 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
819 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
820 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
821 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
822 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
823 " screen:// Захват с экрана\n"
824 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
825 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
826 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
827 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
828 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
829 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
830 "определенное время\n"
831 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
833 #: src/config/help.c:514
834 msgid " (default enabled)"
835 msgstr " (по умолчанию включено)"
837 #: src/config/help.c:515
838 msgid " (default disabled)"
839 msgstr " (по умолчанию выключено)"
841 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
842 #: src/config/help.c:692
846 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
850 #: src/config/help.c:694
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
856 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
858 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
860 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
865 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
866 "используйте --list или --list-verbose."
868 #: src/config/help.c:790
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:792
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:794
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Компилятор: %s\n"
883 #: src/config/help.c:827
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:841
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
899 #: src/config/keys.c:56
903 #: src/config/keys.c:57
904 msgid "Brightness Down"
905 msgstr "Уменьшение яркости"
907 #: src/config/keys.c:58
908 msgid "Brightness Up"
909 msgstr "Увеличение яркости"
911 #: src/config/keys.c:59
913 msgstr "Браузер: Назад"
915 #: src/config/keys.c:60
916 msgid "Browser Favorites"
917 msgstr "Браузер: Избранное"
919 #: src/config/keys.c:61
920 msgid "Browser Forward"
921 msgstr "Браузер: Вперёд"
923 #: src/config/keys.c:62
925 msgstr "Браузер: Домашняя"
927 #: src/config/keys.c:63
928 msgid "Browser Refresh"
929 msgstr "Браузер: Обновление"
931 #: src/config/keys.c:64
932 msgid "Browser Search"
933 msgstr "Браузер: Поиск"
935 #: src/config/keys.c:65
937 msgstr "Браузер: Остановка"
939 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
941 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
946 #: src/config/keys.c:67
950 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 #: src/config/keys.c:69
958 #: src/config/keys.c:70
962 #: src/config/keys.c:71
966 #: src/config/keys.c:72
970 #: src/config/keys.c:73
974 #: src/config/keys.c:74
978 #: src/config/keys.c:75
982 #: src/config/keys.c:76
986 #: src/config/keys.c:77
990 #: src/config/keys.c:78
994 #: src/config/keys.c:79
998 #: src/config/keys.c:80
1002 #: src/config/keys.c:81
1006 #: src/config/keys.c:82
1010 #: src/config/keys.c:83
1014 #: src/config/keys.c:84
1018 #: src/config/keys.c:86
1020 msgstr "Медиа: Смена угла"
1022 #: src/config/keys.c:87
1023 msgid "Media Audio Track"
1024 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1026 #: src/config/keys.c:88
1027 msgid "Media Forward"
1028 msgstr "Медиа: Вперёд"
1030 #: src/config/keys.c:89
1032 msgstr "Медиа: Меню"
1034 #: src/config/keys.c:90
1035 msgid "Media Next Frame"
1036 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1038 #: src/config/keys.c:91
1039 msgid "Media Next Track"
1040 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1042 #: src/config/keys.c:92
1043 msgid "Media Play Pause"
1044 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1046 #: src/config/keys.c:93
1047 msgid "Media Prev Frame"
1048 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1050 #: src/config/keys.c:94
1051 msgid "Media Prev Track"
1052 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1054 #: src/config/keys.c:95
1055 msgid "Media Record"
1056 msgstr "Медиа: Запись"
1058 #: src/config/keys.c:96
1059 msgid "Media Repeat"
1060 msgstr "Медиа: Повтор"
1062 #: src/config/keys.c:97
1063 msgid "Media Rewind"
1064 msgstr "Медиа: Перемотка"
1066 #: src/config/keys.c:98
1067 msgid "Media Select"
1068 msgstr "Медиа: Выбор"
1070 #: src/config/keys.c:99
1071 msgid "Media Shuffle"
1072 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1074 #: src/config/keys.c:100
1076 msgstr "Медиа: Стоп"
1078 #: src/config/keys.c:101
1079 msgid "Media Subtitle"
1080 msgstr "Медиа: Субтитры"
1082 #: src/config/keys.c:102
1084 msgstr "Медиа: Время"
1086 #: src/config/keys.c:103
1090 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 #: src/config/keys.c:105
1095 msgid "Mouse Wheel Down"
1096 msgstr "Колесо мыши вниз"
1098 #: src/config/keys.c:106
1099 msgid "Mouse Wheel Left"
1100 msgstr "Колесо мыши влево"
1102 #: src/config/keys.c:107
1103 msgid "Mouse Wheel Right"
1104 msgstr "Колесо мыши вправо"
1106 #: src/config/keys.c:108
1107 msgid "Mouse Wheel Up"
1108 msgstr "Колесо мыши вверх"
1110 #: src/config/keys.c:109
1114 #: src/config/keys.c:110
1118 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 #: src/config/keys.c:113
1126 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 #: src/config/keys.c:115
1136 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1140 #: src/config/keys.c:117
1144 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1148 #: src/config/keys.c:119
1152 #: src/config/keys.c:120
1156 #: src/config/keys.c:248
1160 #: src/config/keys.c:249
1164 #: src/config/keys.c:250
1168 #: src/config/keys.c:251
1172 #: src/config/keys.c:252
1176 #: src/input/control.c:226
1179 msgstr "Закладка %i"
1181 #: src/input/decoder.c:267
1185 #: src/input/decoder.c:267
1189 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1193 #: modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1197 #: src/input/decoder.c:277
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1202 #: src/input/decoder.c:468
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1206 #: src/input/decoder.c:723
1207 msgid "No suitable decoder module"
1208 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1210 #: src/input/decoder.c:724
1213 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1214 "there is no way for you to fix this."
1216 "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
1217 "можете это исправить."
1219 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1220 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1225 #: src/input/es_out.c:1133
1230 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1231 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 msgstr "Зашифровано"
1240 #: src/input/es_out.c:1336
1244 #: src/input/es_out.c:1989
1246 msgid "Closed captions %u"
1247 msgstr "Скрытые титры %u"
1249 #: src/input/es_out.c:2840
1254 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1258 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1259 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 #: src/input/es_out.c:2867
1266 msgstr "Идентификатор оригинала"
1268 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1276 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1281 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1283 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1287 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1288 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1292 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1293 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1295 msgstr "Частота дискретизации"
1297 #: src/input/es_out.c:2899
1302 #: src/input/es_out.c:2909
1303 msgid "Bits per sample"
1306 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1307 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1314 #: src/input/es_out.c:2914
1319 #: src/input/es_out.c:2926
1320 msgid "Track replay gain"
1321 msgstr "Replay Gain дорожки"
1323 #: src/input/es_out.c:2928
1324 msgid "Album replay gain"
1325 msgstr "Replay Gain альбома"
1327 #: src/input/es_out.c:2929
1332 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1337 #: src/input/es_out.c:2943
1338 msgid "Display resolution"
1339 msgstr "Разрешение монитора"
1341 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1342 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1343 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1344 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1345 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 msgstr "Частота кадров"
1349 #: src/input/es_out.c:2964
1350 msgid "Decoded format"
1351 msgstr "Декодированный формат"
1353 #: src/input/input.c:2426
1354 msgid "Your input can't be opened"
1355 msgstr "Этот источник не открывается"
1357 #: src/input/input.c:2427
1359 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1361 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1363 #: src/input/input.c:2548
1364 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1365 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1367 #: src/input/input.c:2549
1370 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1372 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1388 msgstr "Исполнитель"
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1397 msgstr "Авторские права"
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Номер дорожки"
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1416 #: src/input/meta.c:64
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1427 msgstr "Сейчас играет"
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1434 #: src/input/meta.c:69
1436 msgstr "Кем закодировано"
1438 #: src/input/meta.c:70
1440 msgstr "URL обложки"
1442 #: src/input/meta.c:71
1446 #: src/input/var.c:158
1450 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1456 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1460 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1464 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1467 msgstr "Видеодорожка"
1469 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1472 msgstr "Аудиодорожка"
1474 #: src/input/var.c:210
1475 msgid "Subtitle Track"
1476 msgstr "Дорожка субтитров"
1478 #: src/input/var.c:273
1480 msgstr "Следующее заглавие"
1482 #: src/input/var.c:278
1483 msgid "Previous title"
1484 msgstr "Предыдущее заглавие"
1486 #: src/input/var.c:312
1489 msgstr "Заглавие %i%s"
1491 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1496 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1497 msgid "Next chapter"
1498 msgstr "Следующая глава"
1500 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1501 msgid "Previous chapter"
1502 msgstr "Предыдущая глава"
1504 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1509 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1511 msgid "Add Interface"
1512 msgstr "Добавить интерфейс"
1514 #: src/interface/interface.c:88
1518 #: src/interface/interface.c:92
1522 #: src/interface/interface.c:95
1524 msgstr "Веб-интерфейс"
1526 #: src/interface/interface.c:98
1527 msgid "Debug logging"
1528 msgstr "Вести журнал отладки"
1530 #: src/interface/interface.c:101
1531 msgid "Mouse Gestures"
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1544 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1547 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1548 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1552 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1554 msgstr "1:4 Четверть"
1556 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1558 msgstr "1:2 Половина"
1560 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1561 msgid "1:1 Original"
1562 msgstr "1:1 Оригинал"
1564 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1566 msgstr "2:1 Двойной"
1568 #: src/libvlc-module.c:64
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1574 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1575 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1576 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1578 #: src/libvlc-module.c:68
1579 msgid "Interface module"
1580 msgstr "Модуль интерфейса"
1582 #: src/libvlc-module.c:70
1584 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best module available."
1587 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1588 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1590 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1591 msgid "Extra interface modules"
1592 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1594 #: src/libvlc-module.c:76
1596 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1597 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1598 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1599 "\", \"gestures\" ...)"
1601 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1602 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1603 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1605 #: src/libvlc-module.c:83
1606 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1607 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1609 #: src/libvlc-module.c:85
1610 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1611 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1613 #: src/libvlc-module.c:87
1615 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1616 "1=warnings, 2=debug)."
1618 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1619 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1621 #: src/libvlc-module.c:90
1623 msgstr "Режим тишины"
1625 #: src/libvlc-module.c:92
1626 msgid "Turn off all warning and information messages."
1627 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1629 #: src/libvlc-module.c:94
1630 msgid "Default stream"
1631 msgstr "Поток по умолчанию"
1633 #: src/libvlc-module.c:96
1634 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1635 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1637 #: src/libvlc-module.c:98
1638 msgid "Color messages"
1639 msgstr "Цветные сообщения"
1641 #: src/libvlc-module.c:100
1643 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1644 "needs Linux color support for this to work."
1646 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1647 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1649 #: src/libvlc-module.c:103
1650 msgid "Show advanced options"
1651 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1653 #: src/libvlc-module.c:105
1655 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1656 "available options, including those that most users should never touch."
1658 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1659 "пользователей никогда не должны менять."
1661 #: src/libvlc-module.c:109
1662 msgid "Interface interaction"
1663 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1665 #: src/libvlc-module.c:111
1667 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1668 "user input is required."
1670 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1671 "когда потребуется участие пользователя."
1673 #: src/libvlc-module.c:121
1675 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1676 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1677 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1678 "the \"audio filters\" modules section."
1680 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1681 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1682 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1683 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1685 #: src/libvlc-module.c:127
1686 msgid "Audio output module"
1687 msgstr "Модуль вывода аудио"
1689 #: src/libvlc-module.c:129
1691 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1692 "automatically select the best method available."
1694 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1695 "наилучший доступный метод."
1697 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1698 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1699 msgid "Enable audio"
1700 msgstr "Включить аудио"
1702 #: src/libvlc-module.c:135
1704 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1705 "not take place, thus saving some processing power."
1707 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1708 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1710 #: src/libvlc-module.c:138
1712 msgstr "Усиление звука"
1714 #: src/libvlc-module.c:140
1715 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1716 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1718 #: src/libvlc-module.c:142
1719 msgid "Audio output volume step"
1720 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1722 #: src/libvlc-module.c:144
1723 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1725 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgid "Remember the audio volume"
1729 msgstr "Запоминание громкости"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1733 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1735 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1738 #: src/libvlc-module.c:152
1739 msgid "Audio desynchronization compensation"
1740 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1742 #: src/libvlc-module.c:154
1744 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1745 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1747 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1748 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1750 #: src/libvlc-module.c:157
1751 msgid "Audio resampler"
1752 msgstr "Передискретизация звука"
1754 #: src/libvlc-module.c:159
1755 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1756 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:162
1760 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1761 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1764 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1765 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1767 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1769 msgid "Use S/PDIF when available"
1770 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1772 #: src/libvlc-module.c:168
1774 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1775 "audio stream being played."
1777 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1778 "воспроизводимый аудиопоток."
1780 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1781 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1782 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1784 #: src/libvlc-module.c:173
1786 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1787 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1788 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1789 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1791 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1792 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1793 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1794 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1795 "с микшированием каналов наушников."
1797 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1798 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1800 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1803 msgstr "автоматически"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1812 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1817 #: src/libvlc-module.c:182
1818 msgid "Stereo audio output mode"
1819 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1821 #: src/libvlc-module.c:194
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1825 #: src/libvlc-module.c:199
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1829 #: src/libvlc-module.c:203
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "Режим Replay Gain"
1833 #: src/libvlc-module.c:205
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1837 #: src/libvlc-module.c:207
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1841 #: src/libvlc-module.c:209
1843 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1844 "replay gain information"
1846 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1847 "потока с информацией Replay Gain"
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Default replay gain"
1851 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1855 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1857 #: src/libvlc-module.c:216
1858 msgid "Peak protection"
1859 msgstr "Защита пиков"
1861 #: src/libvlc-module.c:218
1862 msgid "Protect against sound clipping"
1863 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1865 #: src/libvlc-module.c:221
1866 msgid "Enable time stretching audio"
1867 msgstr "Изменение скорости звука"
1869 #: src/libvlc-module.c:223
1871 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1874 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1875 "тональность звука."
1877 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1878 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1879 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1881 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1883 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1885 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1890 #: src/libvlc-module.c:238
1892 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1893 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1894 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1895 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1898 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1899 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1900 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1901 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1904 #: src/libvlc-module.c:244
1905 msgid "Video output module"
1906 msgstr "Модуль вывода видео"
1908 #: src/libvlc-module.c:246
1910 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1911 "automatically select the best method available."
1913 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1914 "наилучший доступный метод."
1916 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1917 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1918 msgid "Enable video"
1919 msgstr "Включить видео"
1921 #: src/libvlc-module.c:251
1923 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1924 "not take place, thus saving some processing power."
1926 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1927 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1929 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1931 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1934 msgstr "Ширина видео"
1936 #: src/libvlc-module.c:256
1938 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1942 "ширину под характеристики видео."
1944 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1946 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1948 msgid "Video height"
1949 msgstr "Высота видео"
1951 #: src/libvlc-module.c:261
1953 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1954 "video characteristics."
1956 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1957 "высоту под характеристики видео."
1959 #: src/libvlc-module.c:264
1960 msgid "Video X coordinate"
1961 msgstr "Координата X видео"
1963 #: src/libvlc-module.c:266
1965 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1968 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1970 #: src/libvlc-module.c:269
1971 msgid "Video Y coordinate"
1972 msgstr "Координата Y видео"
1974 #: src/libvlc-module.c:271
1976 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1979 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1984 msgstr "Заголовок видео"
1986 #: src/libvlc-module.c:276
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1993 #: src/libvlc-module.c:279
1994 msgid "Video alignment"
1995 msgstr "Выравнивание видео"
1997 #: src/libvlc-module.c:281
1999 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2000 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2001 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2004 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2005 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2008 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173
2019 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2023 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2024 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2030 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgstr "верхний левый угол"
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgstr "верхний правый угол"
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgstr "нижний левый угол"
2066 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2070 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2071 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "нижний правый угол"
2075 #: src/libvlc-module.c:289
2077 msgstr "Масштаб видео"
2079 #: src/libvlc-module.c:291
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2083 #: src/libvlc-module.c:293
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2087 #: src/libvlc-module.c:295
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2092 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2093 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2096 msgid "Embedded video"
2097 msgstr "Встроенное видео"
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "Embed the video output in the main interface."
2101 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Fullscreen video output"
2105 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2108 msgid "Start video in fullscreen mode"
2109 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2111 #: src/libvlc-module.c:306
2112 msgid "Overlay video output"
2113 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2115 #: src/libvlc-module.c:308
2117 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2118 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2120 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2121 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2123 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2125 msgid "Always on top"
2126 msgstr "Поверх всех окон"
2128 #: src/libvlc-module.c:313
2129 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2130 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2132 #: src/libvlc-module.c:315
2133 msgid "Enable wallpaper mode "
2134 msgstr "Видео на рабочем столе"
2136 #: src/libvlc-module.c:317
2138 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2140 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2142 #: src/libvlc-module.c:320
2143 msgid "Show media title on video"
2144 msgstr "Показывать название медиафайла"
2146 #: src/libvlc-module.c:322
2147 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2148 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2150 #: src/libvlc-module.c:324
2151 msgid "Show video title for x milliseconds"
2152 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2154 #: src/libvlc-module.c:326
2155 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2157 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2160 #: src/libvlc-module.c:328
2161 msgid "Position of video title"
2162 msgstr "Положение названия дорожки"
2164 #: src/libvlc-module.c:330
2165 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2166 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2168 #: src/libvlc-module.c:332
2169 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2171 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2172 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2174 #: src/libvlc-module.c:335
2175 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2177 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2180 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2181 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2183 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2187 msgstr "Устранение чересстрочности"
2189 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2193 msgid "Deinterlace mode"
2194 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2196 #: src/libvlc-module.c:350
2197 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2198 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2200 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2202 msgstr "Отбрасывание"
2204 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2227 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2229 #: src/libvlc-module.c:367
2230 msgid "Disable screensaver"
2231 msgstr "Отключать заставку"
2233 #: src/libvlc-module.c:368
2234 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2235 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2237 #: src/libvlc-module.c:370
2238 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2239 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2241 #: src/libvlc-module.c:371
2243 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2244 "computer being suspended because of inactivity."
2246 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2247 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2249 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2251 msgid "Window decorations"
2252 msgstr "Оформление окна"
2254 #: src/libvlc-module.c:376
2256 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2257 "giving a \"minimal\" window."
2259 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2260 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2262 #: src/libvlc-module.c:379
2263 msgid "Video splitter module"
2264 msgstr "Модуль деления видео"
2266 #: src/libvlc-module.c:381
2267 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2268 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2270 #: src/libvlc-module.c:383
2271 msgid "Video filter module"
2272 msgstr "Модуль видеофильтра"
2274 #: src/libvlc-module.c:385
2276 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2277 "instance deinterlacing, or distort the video."
2279 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2280 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2282 #: src/libvlc-module.c:389
2283 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2284 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2286 #: src/libvlc-module.c:391
2287 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2288 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2290 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2291 msgid "Video snapshot file prefix"
2292 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2294 #: src/libvlc-module.c:397
2295 msgid "Video snapshot format"
2296 msgstr "Формат снимков"
2298 #: src/libvlc-module.c:399
2299 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2300 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2302 #: src/libvlc-module.c:401
2303 msgid "Display video snapshot preview"
2304 msgstr "Предпросмотр снимка"
2306 #: src/libvlc-module.c:403
2307 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2308 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2312 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2314 #: src/libvlc-module.c:407
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2317 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid "Video snapshot width"
2322 msgstr "Ширина снимков"
2324 #: src/libvlc-module.c:411
2326 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2327 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2330 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2332 #: src/libvlc-module.c:415
2333 msgid "Video snapshot height"
2334 msgstr "Высота снимков"
2336 #: src/libvlc-module.c:417
2338 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2339 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2342 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2343 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2345 #: src/libvlc-module.c:421
2346 msgid "Video cropping"
2347 msgstr "Кадрирование видео"
2349 #: src/libvlc-module.c:423
2351 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2352 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2355 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2362 #: src/libvlc-module.c:429
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2370 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2371 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2372 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2373 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2374 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2375 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Автомасштабирование видео"
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2385 #: src/libvlc-module.c:440
2386 msgid "Video scaling factor"
2387 msgstr "Масштаб видео"
2389 #: src/libvlc-module.c:442
2391 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2392 "Default value is 1.0 (original video size)."
2394 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2395 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2397 #: src/libvlc-module.c:445
2398 msgid "Custom crop ratios list"
2399 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2401 #: src/libvlc-module.c:447
2403 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2406 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2407 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2409 #: src/libvlc-module.c:450
2410 msgid "Custom aspect ratios list"
2411 msgstr "Список других соотношений сторон"
2413 #: src/libvlc-module.c:452
2415 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2416 "aspect ratio list."
2418 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2419 "соответствующий список интерфейса."
2421 #: src/libvlc-module.c:455
2422 msgid "Fix HDTV height"
2423 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2425 #: src/libvlc-module.c:457
2427 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2428 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2429 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2431 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2432 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2433 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2436 #: src/libvlc-module.c:462
2437 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2438 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2440 #: src/libvlc-module.c:464
2442 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2443 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2444 "order to keep proportions."
2446 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2447 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2448 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2450 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2452 msgstr "Пропускать кадры"
2454 #: src/libvlc-module.c:470
2456 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2457 "computer is not powerful enough"
2459 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2460 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2462 #: src/libvlc-module.c:473
2463 msgid "Drop late frames"
2464 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2466 #: src/libvlc-module.c:475
2468 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2469 "intended display date)."
2471 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2472 "намеченной даты вывода)."
2474 #: src/libvlc-module.c:478
2475 msgid "Quiet synchro"
2476 msgstr "Тихая синхронизация"
2478 #: src/libvlc-module.c:480
2480 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2481 "synchronization mechanism."
2483 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2485 #: src/libvlc-module.c:483
2486 msgid "Key press events"
2487 msgstr "События от клавиатуры"
2489 #: src/libvlc-module.c:485
2490 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2491 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2493 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "События от мыши"
2497 #: src/libvlc-module.c:489
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2501 #: src/libvlc-module.c:497
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2507 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2508 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2510 #: src/libvlc-module.c:501
2511 msgid "File caching (ms)"
2512 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2514 #: src/libvlc-module.c:503
2515 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2516 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2518 #: src/libvlc-module.c:505
2519 msgid "Live capture caching (ms)"
2520 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2522 #: src/libvlc-module.c:507
2523 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2524 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2526 #: src/libvlc-module.c:509
2527 msgid "Disc caching (ms)"
2528 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2530 #: src/libvlc-module.c:511
2531 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2532 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2534 #: src/libvlc-module.c:513
2535 msgid "Network caching (ms)"
2536 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2538 #: src/libvlc-module.c:515
2539 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2540 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2542 #: src/libvlc-module.c:517
2543 msgid "Clock reference average counter"
2544 msgstr "Средний референсный счетчик"
2546 #: src/libvlc-module.c:519
2548 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2551 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2552 "стоит установить значение 10000."
2554 #: src/libvlc-module.c:522
2555 msgid "Clock synchronisation"
2556 msgstr "Синхронизация часов"
2558 #: src/libvlc-module.c:524
2560 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2561 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2563 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2564 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid "Clock jitter"
2569 msgstr "Отклонение часов"
2571 #: src/libvlc-module.c:530
2573 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2574 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2576 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2577 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2579 #: src/libvlc-module.c:533
2580 msgid "Network synchronisation"
2581 msgstr "Сетевая синхронизация"
2583 #: src/libvlc-module.c:534
2585 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2586 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2588 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2589 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2591 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2592 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2600 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2601 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2603 msgstr "по умолчанию"
2605 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2606 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2608 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2612 #: src/libvlc-module.c:542
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2616 #: src/libvlc-module.c:544
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2621 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2622 "по сети (в байтах)."
2624 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2628 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2634 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2635 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2636 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2638 #: src/libvlc-module.c:555
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2642 #: src/libvlc-module.c:557
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2645 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2657 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2658 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2666 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2669 #: src/libvlc-module.c:572
2671 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2672 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2673 "(like DVB streams for example)."
2675 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2676 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2677 "программами (например, поток DVB)."
2679 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2681 msgstr "Аудиодорожка"
2683 #: src/libvlc-module.c:580
2684 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2685 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2687 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2688 msgid "Subtitle track"
2689 msgstr "Дорожка субтитров"
2691 #: src/libvlc-module.c:585
2692 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2696 msgid "Audio language"
2699 #: src/libvlc-module.c:590
2701 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2702 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2706 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2709 #: src/libvlc-module.c:593
2710 msgid "Subtitle language"
2711 msgstr "Язык субтитров"
2713 #: src/libvlc-module.c:595
2715 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2716 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2719 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2721 #: src/libvlc-module.c:599
2722 msgid "Audio track ID"
2723 msgstr "№ аудиодорожки"
2725 #: src/libvlc-module.c:601
2726 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2727 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2729 #: src/libvlc-module.c:603
2730 msgid "Subtitle track ID"
2731 msgstr "№ дорожки субтитров"
2733 #: src/libvlc-module.c:605
2734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2735 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2737 #: src/libvlc-module.c:607
2738 msgid "Preferred video resolution"
2739 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2741 #: src/libvlc-module.c:609
2743 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2744 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2745 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2746 "higher resolutions."
2748 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2749 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2750 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2751 "высоких разрешений."
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Максимально возможное"
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторение ввода"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2787 msgstr "Время начала"
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2795 msgstr "Время остановки"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2803 msgstr "Продолжительность работы"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2811 msgstr "Быстрый поиск"
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Скорость воспроизведения"
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2827 msgstr "Входной список"
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2834 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2835 "добавлены к стандартному."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2847 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2848 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2849 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок для потока"
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2861 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2862 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2865 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2867 msgid "Record directory or filename"
2868 msgstr "Каталог или файл для записей"
2870 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2871 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2872 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2874 #: src/libvlc-module.c:666
2875 msgid "Prefer native stream recording"
2876 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2878 #: src/libvlc-module.c:668
2880 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2883 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2884 "потока, а записывать его"
2886 #: src/libvlc-module.c:671
2887 msgid "Timeshift directory"
2888 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2890 #: src/libvlc-module.c:673
2891 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2892 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2894 #: src/libvlc-module.c:675
2895 msgid "Timeshift granularity"
2896 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2900 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2901 "to store the timeshifted streams."
2903 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2906 #: src/libvlc-module.c:680
2907 msgid "Change title according to current media"
2908 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2910 #: src/libvlc-module.c:681
2912 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2913 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2914 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2915 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2917 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2918 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2919 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2920 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2929 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2930 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2931 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Задать позицию субтитров"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2943 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2944 "Попробуйте разные позиции."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "Экранная индикация"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2966 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
2968 #: src/libvlc-module.c:708
2969 msgid "Text rendering module"
2970 msgstr "Модуль визуализации текста"
2972 #: src/libvlc-module.c:710
2974 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2977 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2980 #: src/libvlc-module.c:712
2981 msgid "Subpictures source module"
2982 msgstr "Модуль источников слоёв"
2984 #: src/libvlc-module.c:714
2986 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2987 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
2990 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
2992 #: src/libvlc-module.c:717
2993 msgid "Subpictures filter module"
2994 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2996 #: src/libvlc-module.c:719
2998 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2999 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3001 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3002 "например декодером субтитров или другими источниками."
3004 #: src/libvlc-module.c:722
3005 msgid "Autodetect subtitle files"
3006 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3008 #: src/libvlc-module.c:724
3010 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3011 "(based on the filename of the movie)."
3013 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3014 "(основывается на имени файла фильма)."
3016 #: src/libvlc-module.c:727
3017 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3018 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3020 #: src/libvlc-module.c:729
3022 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3024 "0 = no subtitles autodetected\n"
3025 "1 = any subtitle file\n"
3026 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3027 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3028 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3030 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3031 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3032 "0 = отключить автоопределение\n"
3033 "1 = любой файл субтитров\n"
3034 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3035 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3036 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3039 msgid "Subtitle autodetection paths"
3040 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3042 #: src/libvlc-module.c:739
3044 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3045 "found in the current directory."
3047 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3051 msgid "Use subtitle file"
3052 msgstr "Использовать файл субтитров"
3054 #: src/libvlc-module.c:744
3056 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3059 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3060 "автоопределение не срабатывает."
3062 #: src/libvlc-module.c:748
3064 msgstr "Устройство DVD"
3066 #: src/libvlc-module.c:749
3068 msgstr "Устройство VCD"
3070 #: src/libvlc-module.c:750
3071 msgid "Audio CD device"
3072 msgstr "Устройство Audio CD"
3074 #: src/libvlc-module.c:754
3076 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3077 "the drive letter (e.g. D:)"
3079 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3080 "после имени диска (к примеру, D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:757
3084 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3085 "the drive letter (e.g. D:)"
3087 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3088 "после имени диска (к примеру, D:)"
3090 #: src/libvlc-module.c:760
3092 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3093 "after the drive letter (e.g. D:)"
3095 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3096 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3098 #: src/libvlc-module.c:767
3099 msgid "This is the default DVD device to use."
3100 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3102 #: src/libvlc-module.c:769
3103 msgid "This is the default VCD device to use."
3104 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3106 #: src/libvlc-module.c:771
3107 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3108 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3110 #: src/libvlc-module.c:788
3111 msgid "TCP connection timeout"
3112 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3114 #: src/libvlc-module.c:790
3115 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3116 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3118 #: src/libvlc-module.c:792
3119 msgid "HTTP server address"
3120 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3122 #: src/libvlc-module.c:794
3124 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3125 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3126 "them to a specific network interface."
3128 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3129 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3130 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3133 #: src/libvlc-module.c:798
3134 msgid "RTSP server address"
3135 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3137 #: src/libvlc-module.c:800
3139 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3140 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3141 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3142 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3143 "network interface."
3145 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3146 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3147 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3148 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3149 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3151 #: src/libvlc-module.c:806
3152 msgid "HTTP server port"
3153 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3155 #: src/libvlc-module.c:808
3157 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3158 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3159 "by the operating system."
3161 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3162 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3165 #: src/libvlc-module.c:813
3166 msgid "HTTPS server port"
3167 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3169 #: src/libvlc-module.c:815
3171 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3172 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3173 "restricted by the operating system."
3175 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3176 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3179 #: src/libvlc-module.c:820
3180 msgid "RTSP server port"
3181 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3183 #: src/libvlc-module.c:822
3185 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3186 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3187 "by the operating system."
3189 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3190 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3193 #: src/libvlc-module.c:827
3194 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3195 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3197 #: src/libvlc-module.c:829
3198 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3200 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3203 #: src/libvlc-module.c:831
3204 msgid "HTTP/TLS server private key"
3205 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3207 #: src/libvlc-module.c:833
3208 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3210 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3213 #: src/libvlc-module.c:835
3214 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3215 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3217 #: src/libvlc-module.c:837
3219 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3220 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3222 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3223 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3225 #: src/libvlc-module.c:840
3226 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3227 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3229 #: src/libvlc-module.c:842
3232 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3233 "revoked certificates in TLS sessions."
3235 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3236 "сертификатов в TLS-сеансах."
3238 #: src/libvlc-module.c:845
3239 msgid "SOCKS server"
3240 msgstr "Сервер SOCKS"
3242 #: src/libvlc-module.c:847
3244 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3245 "used for all TCP connections"
3247 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3248 "использоваться для всех TCP-соединений."
3250 #: src/libvlc-module.c:850
3251 msgid "SOCKS user name"
3252 msgstr "Имя пользователя"
3254 #: src/libvlc-module.c:852
3255 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3260 #: src/libvlc-module.c:854
3261 msgid "SOCKS password"
3264 #: src/libvlc-module.c:856
3265 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3266 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3268 #: src/libvlc-module.c:858
3269 msgid "Title metadata"
3272 #: src/libvlc-module.c:860
3273 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3274 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3276 #: src/libvlc-module.c:862
3277 msgid "Author metadata"
3280 #: src/libvlc-module.c:864
3281 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3282 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3284 #: src/libvlc-module.c:866
3285 msgid "Artist metadata"
3286 msgstr "Исполнитель"
3288 #: src/libvlc-module.c:868
3289 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3290 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3292 #: src/libvlc-module.c:870
3293 msgid "Genre metadata"
3296 #: src/libvlc-module.c:872
3297 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3298 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3300 #: src/libvlc-module.c:874
3301 msgid "Copyright metadata"
3302 msgstr "Авторское право"
3304 #: src/libvlc-module.c:876
3305 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3306 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3308 #: src/libvlc-module.c:878
3309 msgid "Description metadata"
3312 #: src/libvlc-module.c:880
3313 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3314 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3316 #: src/libvlc-module.c:882
3317 msgid "Date metadata"
3320 #: src/libvlc-module.c:884
3321 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3322 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3324 #: src/libvlc-module.c:886
3325 msgid "URL metadata"
3328 #: src/libvlc-module.c:888
3329 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3330 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3332 #: src/libvlc-module.c:892
3334 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3335 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3336 "can break playback of all your streams."
3338 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3339 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3340 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3342 #: src/libvlc-module.c:896
3343 msgid "Preferred decoders list"
3344 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3346 #: src/libvlc-module.c:898
3348 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3349 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3350 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3352 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3353 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3354 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3355 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3356 "всех медиапотоков."
3358 #: src/libvlc-module.c:903
3359 msgid "Preferred encoders list"
3360 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3362 #: src/libvlc-module.c:905
3364 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3366 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3369 #: src/libvlc-module.c:914
3371 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3374 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3376 #: src/libvlc-module.c:917
3377 msgid "Default stream output chain"
3378 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3380 #: src/libvlc-module.c:919
3382 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3383 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3386 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3387 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3388 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3390 #: src/libvlc-module.c:923
3391 msgid "Enable streaming of all ES"
3392 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3394 #: src/libvlc-module.c:925
3395 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3396 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3398 #: src/libvlc-module.c:927
3399 msgid "Display while streaming"
3400 msgstr "Показывать во время вещания"
3402 #: src/libvlc-module.c:929
3403 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3404 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3406 #: src/libvlc-module.c:931
3407 msgid "Enable video stream output"
3408 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3410 #: src/libvlc-module.c:933
3412 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3413 "facility when this last one is enabled."
3415 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3418 #: src/libvlc-module.c:936
3419 msgid "Enable audio stream output"
3420 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3422 #: src/libvlc-module.c:938
3424 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3425 "facility when this last one is enabled."
3427 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3430 #: src/libvlc-module.c:941
3431 msgid "Enable SPU stream output"
3432 msgstr "Включить вывод субтитров"
3434 #: src/libvlc-module.c:943
3436 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3437 "facility when this last one is enabled."
3439 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3440 "последний включен."
3442 #: src/libvlc-module.c:946
3443 msgid "Keep stream output open"
3444 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3446 #: src/libvlc-module.c:948
3448 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3449 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3452 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3453 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3454 "ничего не указано."
3456 #: src/libvlc-module.c:952
3457 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3458 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3460 #: src/libvlc-module.c:954
3462 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3463 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3465 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3466 "указывается в миллисекундах."
3468 #: src/libvlc-module.c:957
3469 msgid "Preferred packetizer list"
3470 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3472 #: src/libvlc-module.c:959
3474 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3476 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3479 #: src/libvlc-module.c:962
3481 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3483 #: src/libvlc-module.c:964
3484 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3485 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3487 #: src/libvlc-module.c:966
3488 msgid "Access output module"
3489 msgstr "Модуль вывода"
3491 #: src/libvlc-module.c:968
3492 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3493 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3495 #: src/libvlc-module.c:971
3497 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3498 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3500 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3501 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3503 #: src/libvlc-module.c:975
3504 msgid "SAP announcement interval"
3505 msgstr "Период оповещений SAP"
3507 #: src/libvlc-module.c:977
3509 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3510 "between SAP announcements."
3512 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3513 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3515 #: src/libvlc-module.c:986
3517 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3518 "you really know what you are doing."
3520 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3521 "вы не уверены в том, что делаете."
3523 #: src/libvlc-module.c:989
3524 msgid "Access module"
3525 msgstr "Модуль ввода"
3527 #: src/libvlc-module.c:991
3529 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3530 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3531 "option unless you really know what you are doing."
3533 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3534 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3535 "если вы не уверены в том, что делаете."
3537 #: src/libvlc-module.c:995
3538 msgid "Stream filter module"
3539 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3541 #: src/libvlc-module.c:997
3542 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3543 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3545 #: src/libvlc-module.c:999
3546 msgid "Demux module"
3547 msgstr "Модуль демультиплексора"
3549 #: src/libvlc-module.c:1001
3551 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3552 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3553 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3554 "you really know what you are doing."
3556 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3557 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3558 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3559 "если не уверены в том, что делаете."
3561 #: src/libvlc-module.c:1006
3562 msgid "VoD server module"
3563 msgstr "Модуль сервера VoD"
3565 #: src/libvlc-module.c:1008
3567 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3568 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3570 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3571 "чтобы переключиться на старый модуль."
3573 #: src/libvlc-module.c:1011
3574 msgid "Allow real-time priority"
3575 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3577 #: src/libvlc-module.c:1013
3579 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3580 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3581 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3582 "only activate this if you know what you're doing."
3584 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3585 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3586 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3587 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3588 "уверены в том, что делаете."
3590 #: src/libvlc-module.c:1019
3591 msgid "Adjust VLC priority"
3592 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3594 #: src/libvlc-module.c:1021
3596 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3597 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3600 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3601 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3602 "других программ или относительно других процессов VLC."
3604 #: src/libvlc-module.c:1026
3606 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3607 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3609 #: src/libvlc-module.c:1030
3611 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3612 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3614 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3615 "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
3617 #: src/libvlc-module.c:1033
3618 msgid "VLM configuration file"
3619 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3621 #: src/libvlc-module.c:1035
3622 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3623 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3625 #: src/libvlc-module.c:1037
3626 msgid "Use a plugins cache"
3627 msgstr "Использовать кэш модулей"
3629 #: src/libvlc-module.c:1039
3630 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3631 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3633 #: src/libvlc-module.c:1041
3634 msgid "Locally collect statistics"
3635 msgstr "Сбор локальной статистики"
3637 #: src/libvlc-module.c:1043
3638 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3640 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3642 #: src/libvlc-module.c:1045
3643 msgid "Run as daemon process"
3644 msgstr "Запускать в фоне"
3646 #: src/libvlc-module.c:1047
3647 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3648 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3650 #: src/libvlc-module.c:1049
3651 msgid "Write process id to file"
3652 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3654 #: src/libvlc-module.c:1051
3655 msgid "Writes process id into specified file."
3656 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3658 #: src/libvlc-module.c:1053
3660 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3662 #: src/libvlc-module.c:1055
3663 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3664 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3666 #: src/libvlc-module.c:1057
3667 msgid "Log to syslog"
3668 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3670 #: src/libvlc-module.c:1059
3671 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3672 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3674 #: src/libvlc-module.c:1061
3675 msgid "Allow only one running instance"
3676 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3678 #: src/libvlc-module.c:1064
3680 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3681 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3682 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3683 "This option will allow you to play the file with the already running "
3684 "instance or enqueue it."
3686 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3687 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3688 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3689 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3691 #: src/libvlc-module.c:1071
3693 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3694 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3695 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3696 "This option will allow you to play the file with the already running "
3697 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3698 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3700 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3701 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3702 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3703 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3704 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3705 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3707 #: src/libvlc-module.c:1080
3708 msgid "VLC is started from file association"
3709 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3711 #: src/libvlc-module.c:1082
3712 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3713 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3715 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3716 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3717 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3719 #: src/libvlc-module.c:1087
3720 msgid "Increase the priority of the process"
3721 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3723 #: src/libvlc-module.c:1089
3725 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3726 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3727 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3728 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3729 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3732 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3733 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3734 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3735 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3736 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3738 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3739 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3740 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3742 #: src/libvlc-module.c:1099
3744 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3745 "playing current item."
3747 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3748 "воспроизведение текущей позиции."
3750 #: src/libvlc-module.c:1108
3752 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3753 "overridden in the playlist dialog box."
3755 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3756 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Automatically preparse files"
3760 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3762 #: src/libvlc-module.c:1113
3764 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3767 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3770 #: src/libvlc-module.c:1116
3771 msgid "Album art policy"
3772 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3774 #: src/libvlc-module.c:1118
3775 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3776 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3778 #: src/libvlc-module.c:1124
3779 msgid "Manual download only"
3780 msgstr "только по запросу"
3782 #: src/libvlc-module.c:1125
3783 msgid "When track starts playing"
3784 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3786 #: src/libvlc-module.c:1126
3787 msgid "As soon as track is added"
3788 msgstr "при добавлении дорожки"
3790 #: src/libvlc-module.c:1128
3791 msgid "Services discovery modules"
3792 msgstr "Модули обнаружения служб"
3794 #: src/libvlc-module.c:1130
3796 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3797 "Typical value is \"sap\"."
3799 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3802 #: src/libvlc-module.c:1133
3803 msgid "Play files randomly forever"
3804 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3806 #: src/libvlc-module.c:1135
3807 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3809 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3811 #: src/libvlc-module.c:1137
3813 msgstr "Повторять все"
3815 #: src/libvlc-module.c:1139
3816 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3817 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3819 #: src/libvlc-module.c:1141
3820 msgid "Repeat current item"
3821 msgstr "Повторить текущий элемент"
3823 #: src/libvlc-module.c:1143
3824 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3825 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3827 #: src/libvlc-module.c:1145
3828 msgid "Play and stop"
3829 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3831 #: src/libvlc-module.c:1147
3832 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3833 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3835 #: src/libvlc-module.c:1149
3836 msgid "Play and exit"
3837 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3841 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3843 #: src/libvlc-module.c:1153
3844 msgid "Play and pause"
3845 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3847 #: src/libvlc-module.c:1155
3848 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3850 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3852 #: src/libvlc-module.c:1157
3856 #: src/libvlc-module.c:1158
3857 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3859 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3862 #: src/libvlc-module.c:1161
3863 msgid "Pause on audio communication"
3864 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3866 #: src/libvlc-module.c:1163
3868 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3871 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3874 #: src/libvlc-module.c:1166
3875 msgid "Use media library"
3876 msgstr "Использовать медиатеку"
3878 #: src/libvlc-module.c:1168
3880 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3883 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3886 #: src/libvlc-module.c:1171
3887 msgid "Load Media Library"
3888 msgstr "Загружать медиатеку"
3890 #: src/libvlc-module.c:1173
3891 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3892 msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
3894 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3895 msgid "Display playlist tree"
3896 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3898 #: src/libvlc-module.c:1177
3900 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3903 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3904 "виде дерева, как содержание каталога."
3906 #: src/libvlc-module.c:1186
3907 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3908 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3914 #: src/libvlc-module.c:1197
3915 msgid "Volume Control"
3916 msgstr "Изменение громкости"
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Position Control"
3920 msgstr "Изменение положения"
3922 #: src/libvlc-module.c:1199
3923 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3924 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3926 #: src/libvlc-module.c:1201
3928 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3929 "mousewheel event can be ignored"
3931 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3932 "игнорировать его перемещение."
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3941 msgstr "Полноэкранный режим"
3943 #: src/libvlc-module.c:1204
3944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3945 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3947 #: src/libvlc-module.c:1205
3948 msgid "Exit fullscreen"
3949 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3953 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3955 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3956 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3958 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3960 #: src/libvlc-module.c:1208
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3962 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3964 #: src/libvlc-module.c:1209
3966 msgstr "Только пауза"
3968 #: src/libvlc-module.c:1210
3969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3970 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3974 msgstr "Только воспроизведение"
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the hotkey to use to play."
3978 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
3980 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3986 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3988 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
3990 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3996 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3998 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4000 #: src/libvlc-module.c:1217
4002 msgstr "Нормальная скорость"
4004 #: src/libvlc-module.c:1218
4005 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4007 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4009 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4010 msgid "Faster (fine)"
4011 msgstr "Немного быстрее"
4013 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4014 msgid "Slower (fine)"
4015 msgstr "Немного медленнее"
4017 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4029 #: src/libvlc-module.c:1224
4030 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4031 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4033 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4034 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4042 #: src/libvlc-module.c:1226
4043 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4044 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4046 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4056 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4058 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4060 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4062 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4065 msgstr "Расположение"
4067 #: src/libvlc-module.c:1230
4068 msgid "Select the hotkey to display the position."
4069 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4071 #: src/libvlc-module.c:1232
4072 msgid "Very short backwards jump"
4073 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4075 #: src/libvlc-module.c:1234
4076 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4077 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4079 #: src/libvlc-module.c:1235
4080 msgid "Short backwards jump"
4081 msgstr "Короткий скачок назад"
4083 #: src/libvlc-module.c:1237
4084 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4085 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4087 #: src/libvlc-module.c:1238
4088 msgid "Medium backwards jump"
4089 msgstr "Средний скачок назад"
4091 #: src/libvlc-module.c:1240
4092 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4093 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4095 #: src/libvlc-module.c:1241
4096 msgid "Long backwards jump"
4097 msgstr "Длинный скачок назад"
4099 #: src/libvlc-module.c:1243
4100 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4101 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4103 #: src/libvlc-module.c:1245
4104 msgid "Very short forward jump"
4105 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4107 #: src/libvlc-module.c:1247
4108 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4109 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4111 #: src/libvlc-module.c:1248
4112 msgid "Short forward jump"
4113 msgstr "Короткий скачок вперед"
4115 #: src/libvlc-module.c:1250
4116 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4117 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4119 #: src/libvlc-module.c:1251
4120 msgid "Medium forward jump"
4121 msgstr "Средний скачок вперед"
4123 #: src/libvlc-module.c:1253
4124 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4125 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4127 #: src/libvlc-module.c:1254
4128 msgid "Long forward jump"
4129 msgstr "Длинный скачок вперед"
4131 #: src/libvlc-module.c:1256
4132 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4133 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4135 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4137 msgstr "Следующий кадр"
4139 #: src/libvlc-module.c:1259
4140 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4141 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4143 #: src/libvlc-module.c:1261
4144 msgid "Very short jump length"
4145 msgstr "Длина минимального скачка"
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Very short jump length, in seconds."
4149 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4151 #: src/libvlc-module.c:1263
4152 msgid "Short jump length"
4153 msgstr "Длина короткого скачка"
4155 #: src/libvlc-module.c:1264
4156 msgid "Short jump length, in seconds."
4157 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4159 #: src/libvlc-module.c:1265
4160 msgid "Medium jump length"
4161 msgstr "Длина среднего скачка"
4163 #: src/libvlc-module.c:1266
4164 msgid "Medium jump length, in seconds."
4165 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4167 #: src/libvlc-module.c:1267
4168 msgid "Long jump length"
4169 msgstr "Длина длинного скачка"
4171 #: src/libvlc-module.c:1268
4172 msgid "Long jump length, in seconds."
4173 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4175 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4178 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4182 #: src/libvlc-module.c:1271
4183 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4184 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4186 #: src/libvlc-module.c:1272
4188 msgstr "Перемещение вверх"
4190 #: src/libvlc-module.c:1273
4191 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4192 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4194 #: src/libvlc-module.c:1274
4195 msgid "Navigate down"
4196 msgstr "Перемещение вниз"
4198 #: src/libvlc-module.c:1275
4199 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4200 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4202 #: src/libvlc-module.c:1276
4203 msgid "Navigate left"
4204 msgstr "Перемещение влево"
4206 #: src/libvlc-module.c:1277
4207 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4208 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4210 #: src/libvlc-module.c:1278
4211 msgid "Navigate right"
4212 msgstr "Перемещение вправо"
4214 #: src/libvlc-module.c:1279
4215 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4216 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4218 #: src/libvlc-module.c:1280
4220 msgstr "Активировать"
4222 #: src/libvlc-module.c:1281
4223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4224 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4226 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4227 msgid "Go to the DVD menu"
4228 msgstr "Переход в меню DVD"
4230 #: src/libvlc-module.c:1283
4231 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4232 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4234 #: src/libvlc-module.c:1284
4235 msgid "Select previous DVD title"
4236 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4238 #: src/libvlc-module.c:1285
4239 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4240 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4242 #: src/libvlc-module.c:1286
4243 msgid "Select next DVD title"
4244 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1287
4247 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4248 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4250 #: src/libvlc-module.c:1288
4251 msgid "Select prev DVD chapter"
4252 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1289
4255 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4256 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1290
4259 msgid "Select next DVD chapter"
4260 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1291
4263 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4264 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1292
4270 #: src/libvlc-module.c:1293
4271 msgid "Select the key to increase audio volume."
4272 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4274 #: src/libvlc-module.c:1294
4278 #: src/libvlc-module.c:1295
4279 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4280 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4282 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4287 msgstr "Выключить звук"
4289 #: src/libvlc-module.c:1297
4290 msgid "Select the key to mute audio."
4291 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4293 #: src/libvlc-module.c:1298
4294 msgid "Subtitle delay up"
4295 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4297 #: src/libvlc-module.c:1299
4298 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4299 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4301 #: src/libvlc-module.c:1300
4302 msgid "Subtitle delay down"
4303 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4305 #: src/libvlc-module.c:1301
4306 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4307 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4309 #: src/libvlc-module.c:1302
4310 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4311 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4313 #: src/libvlc-module.c:1303
4314 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4316 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4319 #: src/libvlc-module.c:1304
4320 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4321 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4323 #: src/libvlc-module.c:1305
4324 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4326 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4329 #: src/libvlc-module.c:1306
4330 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4331 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4333 #: src/libvlc-module.c:1307
4334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4336 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4337 "относительно ранее заданной отметки."
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4341 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4343 #: src/libvlc-module.c:1309
4344 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4345 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4347 #: src/libvlc-module.c:1310
4348 msgid "Subtitle position up"
4349 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4351 #: src/libvlc-module.c:1311
4352 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4353 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4355 #: src/libvlc-module.c:1312
4356 msgid "Subtitle position down"
4357 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4359 #: src/libvlc-module.c:1313
4360 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4361 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4363 #: src/libvlc-module.c:1314
4364 msgid "Audio delay up"
4365 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4367 #: src/libvlc-module.c:1315
4368 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4369 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4371 #: src/libvlc-module.c:1316
4372 msgid "Audio delay down"
4373 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4375 #: src/libvlc-module.c:1317
4376 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4377 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4379 #: src/libvlc-module.c:1324
4380 msgid "Play playlist bookmark 1"
4381 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4383 #: src/libvlc-module.c:1325
4384 msgid "Play playlist bookmark 2"
4385 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4387 #: src/libvlc-module.c:1326
4388 msgid "Play playlist bookmark 3"
4389 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4391 #: src/libvlc-module.c:1327
4392 msgid "Play playlist bookmark 4"
4393 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4395 #: src/libvlc-module.c:1328
4396 msgid "Play playlist bookmark 5"
4397 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4399 #: src/libvlc-module.c:1329
4400 msgid "Play playlist bookmark 6"
4401 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4403 #: src/libvlc-module.c:1330
4404 msgid "Play playlist bookmark 7"
4405 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4407 #: src/libvlc-module.c:1331
4408 msgid "Play playlist bookmark 8"
4409 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4411 #: src/libvlc-module.c:1332
4412 msgid "Play playlist bookmark 9"
4413 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4415 #: src/libvlc-module.c:1333
4416 msgid "Play playlist bookmark 10"
4417 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4419 #: src/libvlc-module.c:1334
4420 msgid "Select the key to play this bookmark."
4421 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4423 #: src/libvlc-module.c:1335
4424 msgid "Set playlist bookmark 1"
4425 msgstr "Установить закладку 1"
4427 #: src/libvlc-module.c:1336
4428 msgid "Set playlist bookmark 2"
4429 msgstr "Установить закладку 2"
4431 #: src/libvlc-module.c:1337
4432 msgid "Set playlist bookmark 3"
4433 msgstr "Установить закладку 3"
4435 #: src/libvlc-module.c:1338
4436 msgid "Set playlist bookmark 4"
4437 msgstr "Установить закладку 4"
4439 #: src/libvlc-module.c:1339
4440 msgid "Set playlist bookmark 5"
4441 msgstr "Установить закладку 5"
4443 #: src/libvlc-module.c:1340
4444 msgid "Set playlist bookmark 6"
4445 msgstr "Установить закладку 6"
4447 #: src/libvlc-module.c:1341
4448 msgid "Set playlist bookmark 7"
4449 msgstr "Установить закладку 7"
4451 #: src/libvlc-module.c:1342
4452 msgid "Set playlist bookmark 8"
4453 msgstr "Установить закладку 8"
4455 #: src/libvlc-module.c:1343
4456 msgid "Set playlist bookmark 9"
4457 msgstr "Установить закладку 9"
4459 #: src/libvlc-module.c:1344
4460 msgid "Set playlist bookmark 10"
4461 msgstr "Установить закладку 10"
4463 #: src/libvlc-module.c:1345
4464 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4465 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4467 #: src/libvlc-module.c:1346
4468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4469 msgid "Clear the playlist"
4470 msgstr "Очистить плейлист"
4472 #: src/libvlc-module.c:1347
4473 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4474 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4476 #: src/libvlc-module.c:1349
4477 msgid "Playlist bookmark 1"
4480 #: src/libvlc-module.c:1350
4481 msgid "Playlist bookmark 2"
4484 #: src/libvlc-module.c:1351
4485 msgid "Playlist bookmark 3"
4488 #: src/libvlc-module.c:1352
4489 msgid "Playlist bookmark 4"
4492 #: src/libvlc-module.c:1353
4493 msgid "Playlist bookmark 5"
4496 #: src/libvlc-module.c:1354
4497 msgid "Playlist bookmark 6"
4500 #: src/libvlc-module.c:1355
4501 msgid "Playlist bookmark 7"
4504 #: src/libvlc-module.c:1356
4505 msgid "Playlist bookmark 8"
4508 #: src/libvlc-module.c:1357
4509 msgid "Playlist bookmark 9"
4512 #: src/libvlc-module.c:1358
4513 msgid "Playlist bookmark 10"
4514 msgstr "Закладка 10"
4516 #: src/libvlc-module.c:1360
4517 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4518 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4520 #: src/libvlc-module.c:1362
4521 msgid "Cycle audio track"
4522 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4524 #: src/libvlc-module.c:1363
4525 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4526 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4528 #: src/libvlc-module.c:1364
4529 msgid "Cycle subtitle track"
4530 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4532 #: src/libvlc-module.c:1365
4533 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4534 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4536 #: src/libvlc-module.c:1366
4537 msgid "Cycle next program Service ID"
4538 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4540 #: src/libvlc-module.c:1367
4541 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4542 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4544 #: src/libvlc-module.c:1368
4545 msgid "Cycle previous program Service ID"
4546 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4548 #: src/libvlc-module.c:1369
4549 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4550 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4552 #: src/libvlc-module.c:1370
4553 msgid "Cycle source aspect ratio"
4554 msgstr "Смена соотношения сторон"
4556 #: src/libvlc-module.c:1371
4557 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4558 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4560 #: src/libvlc-module.c:1372
4561 msgid "Cycle video crop"
4562 msgstr "Смена режима обрезания"
4564 #: src/libvlc-module.c:1373
4565 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4566 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4568 #: src/libvlc-module.c:1374
4569 msgid "Toggle autoscaling"
4570 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4572 #: src/libvlc-module.c:1375
4573 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4574 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4576 #: src/libvlc-module.c:1376
4577 msgid "Increase scale factor"
4578 msgstr "Увеличение масштаба"
4580 #: src/libvlc-module.c:1378
4581 msgid "Decrease scale factor"
4582 msgstr "Уменьшение масштаба"
4584 #: src/libvlc-module.c:1380
4585 msgid "Toggle deinterlacing"
4586 msgstr "Устранение чересстрочности"
4588 #: src/libvlc-module.c:1381
4589 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4590 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4592 #: src/libvlc-module.c:1382
4593 msgid "Cycle deinterlace modes"
4594 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4596 #: src/libvlc-module.c:1383
4597 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4598 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4600 #: src/libvlc-module.c:1384
4601 msgid "Show controller in fullscreen"
4602 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4604 #: src/libvlc-module.c:1385
4606 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4608 #: src/libvlc-module.c:1386
4609 msgid "Hide the interface and pause playback."
4610 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4612 #: src/libvlc-module.c:1387
4613 msgid "Context menu"
4614 msgstr "Контекстное меню"
4616 #: src/libvlc-module.c:1388
4617 msgid "Show the contextual popup menu."
4618 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4620 #: src/libvlc-module.c:1389
4621 msgid "Take video snapshot"
4622 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4624 #: src/libvlc-module.c:1390
4625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4626 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4628 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4631 #: modules/stream_out/record.c:60
4635 #: src/libvlc-module.c:1393
4636 msgid "Record access filter start/stop."
4637 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4639 #: src/libvlc-module.c:1395
4640 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4641 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4643 #: src/libvlc-module.c:1396
4644 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4645 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4647 #: src/libvlc-module.c:1399
4648 msgid "Toggle random playlist playback"
4649 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4651 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4653 msgstr "Отмена увеличения"
4655 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4656 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4657 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4659 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4660 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4661 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4663 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4664 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4665 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4667 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4668 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4669 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4671 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4672 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4673 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4675 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4676 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4677 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4679 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4680 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4681 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4683 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4684 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4685 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4687 #: src/libvlc-module.c:1427
4688 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4689 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4691 #: src/libvlc-module.c:1429
4692 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4693 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4695 #: src/libvlc-module.c:1431
4696 msgid "Cycle through audio devices"
4697 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4699 #: src/libvlc-module.c:1432
4700 msgid "Cycle through available audio devices"
4701 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4703 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4710 #: src/libvlc-module.c:1577
4711 msgid "Window properties"
4712 msgstr "Настройки окна"
4714 #: src/libvlc-module.c:1635
4718 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4719 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4728 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4732 #: src/libvlc-module.c:1670
4733 msgid "Track settings"
4734 msgstr "Настройки дорожек"
4736 #: src/libvlc-module.c:1702
4737 msgid "Playback control"
4738 msgstr "Управление воспроизведением"
4740 #: src/libvlc-module.c:1730
4741 msgid "Default devices"
4742 msgstr "Устройства по умолчанию"
4744 #: src/libvlc-module.c:1739
4745 msgid "Network settings"
4746 msgstr "Настройки сети"
4748 #: src/libvlc-module.c:1764
4750 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4752 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4754 msgstr "Мета-данные"
4756 #: src/libvlc-module.c:1872
4760 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4765 #: src/libvlc-module.c:1915
4769 #: src/libvlc-module.c:1961
4770 msgid "Special modules"
4771 msgstr "Специальные модули"
4773 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4777 #: src/libvlc-module.c:1972
4778 msgid "Performance options"
4779 msgstr "Настройки производительности"
4781 #: src/libvlc-module.c:1993
4782 msgid "Clock source"
4783 msgstr "Тактовый генератор"
4785 #: src/libvlc-module.c:2103
4787 msgstr "Горячие клавиши"
4789 #: src/libvlc-module.c:2542
4791 msgstr "Размеры скачков"
4793 #: src/libvlc-module.c:2621
4794 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4796 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4798 #: src/libvlc-module.c:2624
4799 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4800 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4802 #: src/libvlc-module.c:2626
4804 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4807 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4810 #: src/libvlc-module.c:2629
4811 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4812 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4814 #: src/libvlc-module.c:2631
4815 msgid "print a list of available modules"
4816 msgstr "показать список доступных модулей"
4818 #: src/libvlc-module.c:2633
4819 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4821 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4823 #: src/libvlc-module.c:2635
4825 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4826 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4828 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4829 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4830 "перед названием модуля."
4832 #: src/libvlc-module.c:2639
4833 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4835 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4836 "конфигурационный файл"
4838 #: src/libvlc-module.c:2641
4839 msgid "reset the current config to the default values"
4840 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4842 #: src/libvlc-module.c:2643
4843 msgid "use alternate config file"
4844 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4846 #: src/libvlc-module.c:2645
4847 msgid "resets the current plugins cache"
4848 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4850 #: src/libvlc-module.c:2647
4851 msgid "print version information"
4852 msgstr "показать информацию о версии"
4854 #: src/libvlc-module.c:2685
4855 msgid "main program"
4856 msgstr "главная программа"
4858 #: src/misc/update.c:468
4863 #: src/misc/update.c:470
4868 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4874 #: src/misc/update.c:474
4879 #: src/misc/update.c:566
4880 msgid "Saving file failed"
4881 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4883 #: src/misc/update.c:567
4885 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4886 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4888 #: src/misc/update.c:580
4892 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4895 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4897 #: src/misc/update.c:584
4898 msgid "Downloading ..."
4899 msgstr "Скачивание ..."
4901 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4903 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4908 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4909 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4910 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4911 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4917 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4921 #: src/misc/update.c:605
4925 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4928 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4930 #: src/misc/update.c:637
4931 msgid "File could not be verified"
4932 msgstr "Нельзя проверить файл"
4934 #: src/misc/update.c:638
4937 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4938 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4940 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4941 "поэтому он был удалён."
4943 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4944 msgid "Invalid signature"
4945 msgstr "Недействительная подпись"
4947 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4950 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4951 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4953 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4954 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4956 #: src/misc/update.c:674
4957 msgid "File not verifiable"
4958 msgstr "Невозможно проверить файл"
4960 #: src/misc/update.c:675
4963 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4965 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
4967 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4968 msgid "File corrupted"
4969 msgstr "Файл повреждён"
4971 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4973 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4974 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
4976 #: src/misc/update.c:710
4977 msgid "Update VLC media player"
4978 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
4980 #: src/misc/update.c:711
4982 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4985 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4987 #: src/misc/update.c:712
4991 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4994 msgid "Media Library"
4997 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5000 msgstr "Неопределенное"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:40
5006 #: src/text/iso-639_def.h:41
5010 #: src/text/iso-639_def.h:42
5012 msgstr "Африканский"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:43
5018 #: src/text/iso-639_def.h:44
5022 #: src/text/iso-639_def.h:45
5026 #: src/text/iso-639_def.h:46
5030 #: src/text/iso-639_def.h:47
5034 #: src/text/iso-639_def.h:48
5036 msgstr "Авестийский"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:49
5042 #: src/text/iso-639_def.h:50
5044 msgstr "Азербайджанский"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:51
5050 #: src/text/iso-639_def.h:52
5054 #: src/text/iso-639_def.h:53
5056 msgstr "Белорусский"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:54
5060 msgstr "Бенгальский"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:55
5066 #: src/text/iso-639_def.h:56
5070 #: src/text/iso-639_def.h:57
5074 #: src/text/iso-639_def.h:58
5078 #: src/text/iso-639_def.h:59
5082 #: src/text/iso-639_def.h:60
5086 #: src/text/iso-639_def.h:61
5088 msgstr "Каталонский"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:62
5094 #: src/text/iso-639_def.h:63
5098 #: src/text/iso-639_def.h:64
5102 #: src/text/iso-639_def.h:65
5103 msgid "Church Slavic"
5104 msgstr "Церковно-славянский"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:66
5110 #: src/text/iso-639_def.h:67
5114 #: src/text/iso-639_def.h:68
5116 msgstr "Корсиканский"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:69
5122 #: src/text/iso-639_def.h:70
5126 #: src/text/iso-639_def.h:71
5128 msgstr "Голландский"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:72
5134 #: src/text/iso-639_def.h:73
5138 #: src/text/iso-639_def.h:74
5142 #: src/text/iso-639_def.h:75
5146 #: src/text/iso-639_def.h:76
5150 #: src/text/iso-639_def.h:77
5154 #: src/text/iso-639_def.h:78
5158 #: src/text/iso-639_def.h:79
5160 msgstr "Французский"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:80
5166 #: src/text/iso-639_def.h:81
5170 #: src/text/iso-639_def.h:82
5174 #: src/text/iso-639_def.h:83
5175 msgid "Gaelic (Scots)"
5176 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:84
5182 #: src/text/iso-639_def.h:85
5184 msgstr "Галисийский"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:86
5190 #: src/text/iso-639_def.h:87
5191 msgid "Greek, Modern"
5192 msgstr "Греческий современный"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:88
5198 #: src/text/iso-639_def.h:89
5202 #: src/text/iso-639_def.h:90
5206 #: src/text/iso-639_def.h:91
5210 #: src/text/iso-639_def.h:92
5214 #: src/text/iso-639_def.h:93
5218 #: src/text/iso-639_def.h:94
5222 #: src/text/iso-639_def.h:95
5226 #: src/text/iso-639_def.h:96
5230 #: src/text/iso-639_def.h:97
5232 msgstr "Интерлингве"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:98
5236 msgstr "Интерлингва"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:99
5240 msgstr "Индонезийский"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:100
5246 #: src/text/iso-639_def.h:101
5248 msgstr "Итальянский"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:102
5254 #: src/text/iso-639_def.h:103
5258 #: src/text/iso-639_def.h:104
5259 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5260 msgstr "Гренландский эскимосский"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:105
5266 #: src/text/iso-639_def.h:106
5270 #: src/text/iso-639_def.h:107
5274 #: src/text/iso-639_def.h:108
5278 #: src/text/iso-639_def.h:109
5282 #: src/text/iso-639_def.h:110
5284 msgstr "Киньяруанда"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:111
5290 #: src/text/iso-639_def.h:112
5294 #: src/text/iso-639_def.h:113
5298 #: src/text/iso-639_def.h:114
5302 #: src/text/iso-639_def.h:115
5306 #: src/text/iso-639_def.h:116
5310 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5314 #: src/text/iso-639_def.h:118
5318 #: src/text/iso-639_def.h:119
5322 #: src/text/iso-639_def.h:120
5326 #: src/text/iso-639_def.h:121
5327 msgid "Letzeburgesch"
5328 msgstr "Люксембургский"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:122
5332 msgstr "Македонский"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:123
5336 msgstr "Маршальский"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:124
5342 #: src/text/iso-639_def.h:125
5346 #: src/text/iso-639_def.h:126
5350 #: src/text/iso-639_def.h:127
5354 #: src/text/iso-639_def.h:128
5356 msgstr "Малагасийский"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:129
5360 msgstr "Мальтийский"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:130
5366 #: src/text/iso-639_def.h:131
5368 msgstr "Монгольский"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:132
5374 #: src/text/iso-639_def.h:133
5378 #: src/text/iso-639_def.h:134
5379 msgid "Ndebele, South"
5380 msgstr "Ндебеле южный"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:135
5383 msgid "Ndebele, North"
5384 msgstr "Ндебеле северный"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:136
5390 #: src/text/iso-639_def.h:137
5394 #: src/text/iso-639_def.h:138
5398 #: src/text/iso-639_def.h:139
5399 msgid "Norwegian Nynorsk"
5400 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:140
5403 msgid "Norwegian Bokmaal"
5404 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:141
5407 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:142
5411 msgid "Occitan; Provençal"
5412 msgstr "Окситанский; Прованский"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:143
5418 #: src/text/iso-639_def.h:144
5422 #: src/text/iso-639_def.h:146
5423 msgid "Ossetian; Ossetic"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:147
5430 #: src/text/iso-639_def.h:148
5434 #: src/text/iso-639_def.h:149
5438 #: src/text/iso-639_def.h:150
5442 #: src/text/iso-639_def.h:151
5444 msgstr "Португальский"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:152
5450 #: src/text/iso-639_def.h:153
5454 #: src/text/iso-639_def.h:154
5455 msgid "Original audio"
5456 msgstr "Оригинальный звук"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:155
5459 msgid "Raeto-Romance"
5460 msgstr "Ретороманский"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:156
5466 #: src/text/iso-639_def.h:157
5470 #: src/text/iso-639_def.h:158
5474 #: src/text/iso-639_def.h:159
5478 #: src/text/iso-639_def.h:160
5482 #: src/text/iso-639_def.h:161
5486 #: src/text/iso-639_def.h:162
5490 #: src/text/iso-639_def.h:163
5492 msgstr "Сингальский"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:164
5498 #: src/text/iso-639_def.h:165
5502 #: src/text/iso-639_def.h:166
5503 msgid "Northern Sami"
5504 msgstr "Северный саамский"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:167
5510 #: src/text/iso-639_def.h:168
5514 #: src/text/iso-639_def.h:169
5518 #: src/text/iso-639_def.h:170
5520 msgstr "Сомалийский"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:171
5523 msgid "Sotho, Southern"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:172
5530 #: src/text/iso-639_def.h:173
5534 #: src/text/iso-639_def.h:174
5538 #: src/text/iso-639_def.h:175
5542 #: src/text/iso-639_def.h:176
5546 #: src/text/iso-639_def.h:177
5550 #: src/text/iso-639_def.h:178
5554 #: src/text/iso-639_def.h:179
5558 #: src/text/iso-639_def.h:180
5562 #: src/text/iso-639_def.h:181
5566 #: src/text/iso-639_def.h:182
5570 #: src/text/iso-639_def.h:183
5574 #: src/text/iso-639_def.h:184
5578 #: src/text/iso-639_def.h:185
5582 #: src/text/iso-639_def.h:186
5586 #: src/text/iso-639_def.h:187
5587 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5588 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:188
5594 #: src/text/iso-639_def.h:189
5598 #: src/text/iso-639_def.h:190
5602 #: src/text/iso-639_def.h:191
5604 msgstr "Туркменский"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:192
5610 #: src/text/iso-639_def.h:193
5614 #: src/text/iso-639_def.h:194
5618 #: src/text/iso-639_def.h:195
5622 #: src/text/iso-639_def.h:196
5626 #: src/text/iso-639_def.h:197
5628 msgstr "Вьетнамский"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:198
5634 #: src/text/iso-639_def.h:199
5636 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:200
5642 #: src/text/iso-639_def.h:201
5646 #: src/text/iso-639_def.h:202
5650 #: src/text/iso-639_def.h:203
5654 #: src/text/iso-639_def.h:204
5658 #: src/text/iso-639_def.h:205
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5663 msgid "Autoscale video"
5664 msgstr "Автомасштабирование видео"
5666 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5667 msgid "Scale factor"
5668 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5670 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5672 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5674 msgstr "Кадрирование"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5677 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5678 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5681 msgid "Aspect ratio"
5682 msgstr "Соотношение сторон"
5684 #: modules/access/alsa.c:36
5686 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5687 "open a specific device named SOURCE."
5689 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5690 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5692 #: modules/access/alsa.c:49
5696 #: modules/access/alsa.c:49
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5736 #: modules/access/alsa.c:52
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5744 #: modules/access/alsa.c:56
5748 #: modules/access/alsa.c:57
5749 msgid "ALSA audio capture"
5750 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5752 #: modules/access/attachment.c:44
5756 #: modules/access/attachment.c:45
5757 msgid "Attachment input"
5758 msgstr "Ввод вложений"
5760 #: modules/access/avio.h:39
5764 #: modules/access/avio.h:40
5765 msgid "FFmpeg access"
5766 msgstr "Доступ через FFmpeg"
5768 #: modules/access/avio.h:49
5769 msgid "libavformat access output"
5770 msgstr "Вывод через libavformat"
5772 #: modules/access/bd/bd.c:54
5774 msgstr "Диск Blu-ray"
5776 #: modules/access/bd/bd.c:55
5777 msgid "Blu-ray Disc Input"
5778 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5780 #: modules/access/bluray.c:60
5781 msgid "Blu-ray menus"
5782 msgstr "Меню Blu-ray"
5784 #: modules/access/bluray.c:61
5785 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5787 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5789 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5790 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5794 #: modules/access/bluray.c:70
5795 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5796 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5798 #: modules/access/bluray.c:263
5800 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5803 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5804 "но её нет в вашей системе."
5806 #: modules/access/bluray.c:272
5807 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5808 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5810 #: modules/access/bluray.c:275
5811 msgid "Missing AACS configuration file!"
5812 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5814 #: modules/access/bluray.c:278
5815 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5816 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5818 #: modules/access/bluray.c:281
5819 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5820 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5822 #: modules/access/bluray.c:284
5823 msgid "AACS Host certificate revoked."
5824 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5826 #: modules/access/bluray.c:287
5827 msgid "AACS MMC failed."
5828 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5830 #: modules/access/bluray.c:293
5831 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5833 "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
5834 "Отсутствуют ключи?"
5836 #: modules/access/bluray.c:303
5838 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5841 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5842 "но её нет в вашей системе."
5844 #: modules/access/bluray.c:308
5845 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5847 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5848 "Неправильная конфигурация?"
5850 #: modules/access/bluray.c:370
5851 msgid "Blu-ray error"
5852 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5854 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5859 #: modules/access/cdda.c:63
5860 msgid "Audio CD input"
5861 msgstr "Ввод с Audio CD"
5863 #: modules/access/cdda.c:69
5864 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5865 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5867 #: modules/access/cdda.c:78
5869 msgstr "Сервер CDDB"
5871 #: modules/access/cdda.c:79
5872 msgid "Address of the CDDB server to use."
5873 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5875 #: modules/access/cdda.c:80
5879 #: modules/access/cdda.c:81
5880 msgid "CDDB Server port to use."
5881 msgstr "Порт сервера CDDB"
5883 #: modules/access/cdda.c:491
5885 msgid "Audio CD - Track %02i"
5886 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5888 #: modules/access/dc1394.c:51
5892 #: modules/access/dc1394.c:52
5893 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5894 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5896 #: modules/access/decklink.cpp:44
5897 msgid "Input card to use"
5898 msgstr "Плата для ввода"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:46
5902 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5904 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5906 #: modules/access/decklink.cpp:49
5907 msgid "Desired input video mode"
5908 msgstr "Требуемый формат видео"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:51
5912 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5913 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5915 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5916 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5918 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5919 msgid "Audio connection"
5920 msgstr "Аудиоподключение"
5922 #: modules/access/decklink.cpp:57
5924 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5925 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5927 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5928 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
5930 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5931 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5932 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5933 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:63
5937 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5939 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
5942 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5943 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5944 msgid "Number of audio channels"
5945 msgstr "Количество аудиоканалов"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:68
5949 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5950 "disables audio input."
5952 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
5955 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5956 msgid "Video connection"
5957 msgstr "Видеоподключение"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:73
5961 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5962 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5964 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5965 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
5968 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5969 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5973 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5979 msgstr "Оптический SDI"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgstr "Компонентный вход"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgstr "Композитный вход"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5993 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6005 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6006 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6008 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:97
6014 #: modules/access/decklink.cpp:98
6015 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6016 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Название видеоустройства"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6053 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6054 "don't specify anything, the default device will be used."
6056 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6057 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6062 msgid "Audio device name"
6063 msgstr "Название аудиоустройства"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6067 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used. "
6070 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6071 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6076 msgstr "Размер видео"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6080 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6082 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6084 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6085 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6086 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6089 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6090 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6093 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6094 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6097 msgid "Video input chroma format"
6098 msgstr "Формат цветности"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6102 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6103 "(default), RV24, etc.)"
6105 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6106 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6109 msgid "Video input frame rate"
6110 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6115 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6117 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6118 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6121 msgid "Device properties"
6122 msgstr "Настройки устройства"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6126 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6127 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6130 msgid "Tuner properties"
6131 msgstr "Настройки тюнера"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6135 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6138 msgid "Tuner TV Channel"
6139 msgstr "Канал тюнера"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6142 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6143 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6146 msgid "Tuner Frequency"
6147 msgstr "Частота тюнера"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6150 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6151 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6156 msgid "Video standard"
6157 msgstr "Стандарт видео"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6160 msgid "Tuner country code"
6161 msgstr "Код страны для тюнера"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6165 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6166 "mapping (0 means default)."
6168 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6169 "значение по умолчанию)"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6172 msgid "Tuner input type"
6173 msgstr "Тип входа тюнера"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6176 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6177 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6180 msgid "Video input pin"
6181 msgstr "Штекер ввода видео"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6185 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6186 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6187 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6188 "will not be changed."
6190 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6191 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6192 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6193 "означает, что настройки не будут изменены."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6196 msgid "Audio input pin"
6197 msgstr "Источник аудио"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6200 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6201 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6204 msgid "Video output pin"
6205 msgstr "Метод вывода видео"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6208 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6212 msgid "Audio output pin"
6213 msgstr "Точка вывода звука"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6216 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6217 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6220 msgid "AM Tuner mode"
6221 msgstr "Режим AM-приёмника"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6225 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6228 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6229 "радио (3) или DSS (4)."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6233 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6235 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6240 msgid "Audio sample rate"
6241 msgstr "Частота дискретизации звука"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6244 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6245 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6248 msgid "Audio bits per sample"
6249 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6252 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6253 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6260 msgid "DirectShow input"
6261 msgstr "Источник DirectShow"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6269 msgid "Capture failed"
6270 msgstr "Не удалось произвести захват"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6273 msgid "No video or audio device selected."
6274 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6277 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6279 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6280 "записана подробная информация."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6284 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6286 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6291 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6292 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6294 #: modules/access/dtv/access.c:36
6296 msgstr "DVB-адаптер"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:38
6300 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6301 "must be selected. Numbering starts from zero."
6303 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6304 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6306 #: modules/access/dtv/access.c:41
6308 msgstr "DVB-устройство"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:43
6312 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6313 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6315 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6316 "используемого устройства (начиная с 0)."
6318 #: modules/access/dtv/access.c:45
6319 msgid "Do not demultiplex"
6320 msgstr "Не демультиплексировать"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:47
6324 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6325 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6327 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6328 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6330 #: modules/access/dtv/access.c:50
6331 msgid "Network name"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:51
6335 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6336 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:53
6339 msgid "Network name to create"
6340 msgstr "Имя новой сети"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:54
6343 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6344 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:56
6347 msgid "Frequency (Hz)"
6348 msgstr "Частота (Гц)"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:58
6352 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6353 "frequency. This is required to tune the receiver."
6355 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6356 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6358 #: modules/access/dtv/access.c:61
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6360 msgid "Modulation / Constellation"
6361 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:62
6364 msgid "Layer A modulation"
6365 msgstr "Модуляция слоя A"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:63
6368 msgid "Layer B modulation"
6369 msgstr "Модуляция слоя B"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:64
6372 msgid "Layer C modulation"
6373 msgstr "Модуляция слоя C"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:66
6377 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6378 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6379 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6381 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6382 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6383 "созвездие сам, выберите его из списка."
6385 #: modules/access/dtv/access.c:81
6386 msgid "Symbol rate (bauds)"
6387 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:83
6391 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6394 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6395 "указать символьную скорость."
6397 #: modules/access/dtv/access.c:86
6398 msgid "Spectrum inversion"
6399 msgstr "Инверсия спектра"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:88
6403 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6404 "be configured manually."
6406 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6407 "укажите его вручную."
6409 #: modules/access/dtv/access.c:94
6410 msgid "FEC code rate"
6411 msgstr "Отношение кодов FEC"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:95
6414 msgid "High-priority code rate"
6415 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:96
6418 msgid "Low-priority code rate"
6419 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:97
6422 msgid "Layer A code rate"
6423 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:98
6426 msgid "Layer B code rate"
6427 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:99
6430 msgid "Layer C code rate"
6431 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:101
6434 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6435 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6437 #: modules/access/dtv/access.c:111
6438 msgid "Transmission mode"
6439 msgstr "Режим передачи"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:119
6442 msgid "Bandwidth (MHz)"
6443 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:124
6449 #: modules/access/dtv/access.c:124
6453 #: modules/access/dtv/access.c:124
6457 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 #: modules/access/dtv/access.c:125
6465 #: modules/access/dtv/access.c:125
6469 #: modules/access/dtv/access.c:128
6470 msgid "Guard interval"
6471 msgstr "Защитный интервал"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:136
6474 msgid "Hierarchy mode"
6475 msgstr "Режим иерархии"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:144
6478 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6479 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:146
6482 msgid "Layer A segments count"
6483 msgstr "Число сегментов в слое A"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:147
6486 msgid "Layer B segments count"
6487 msgstr "Число сегментов в слое B"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:148
6490 msgid "Layer C segments count"
6491 msgstr "Число сегментов в слое C"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:150
6494 msgid "Layer A time interleaving"
6495 msgstr "Перемежение в слое A"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:151
6498 msgid "Layer B time interleaving"
6499 msgstr "Перемежение в слое B"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:152
6502 msgid "Layer C time interleaving"
6503 msgstr "Перемежение в слое C"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:154
6507 msgstr "Пилот-сигнал"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:156
6510 msgid "Roll-off factor"
6511 msgstr "Коэффициент скругления"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:161
6514 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6515 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:161
6521 #: modules/access/dtv/access.c:161
6525 #: modules/access/dtv/access.c:164
6526 msgid "Transport stream ID"
6527 msgstr "Код транспортного потока"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:166
6530 msgid "Polarization (Voltage)"
6531 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:168
6535 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6536 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6538 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6539 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6541 #: modules/access/dtv/access.c:171
6542 msgid "Unspecified (0V)"
6543 msgstr "Не определено (0V)"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:172
6546 msgid "Vertical (13V)"
6547 msgstr "Вертикальная (13V)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:172
6550 msgid "Horizontal (18V)"
6551 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:173
6554 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6555 msgstr "Правая круговая (13V)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:173
6558 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6559 msgstr "Левая круговая (18V)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:175
6562 msgid "High LNB voltage"
6563 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:177
6567 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6568 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6569 "Not all receivers support this."
6571 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6572 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6573 "Это поддерживают не все приёмники."
6575 #: modules/access/dtv/access.c:181
6576 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6577 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:182
6580 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6581 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:184
6585 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6586 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6587 "RF cable is the result."
6589 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6590 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6591 "(IF) для передачи по кабелю."
6593 #: modules/access/dtv/access.c:187
6594 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6595 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:189
6599 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6600 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6601 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6603 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6604 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6605 "тоновый сигнал 22 КГц."
6607 #: modules/access/dtv/access.c:192
6608 msgid "Continuous 22kHz tone"
6609 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:194
6613 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6614 "the higher frequency band from a universal LNB."
6616 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6617 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6619 #: modules/access/dtv/access.c:197
6620 msgid "DiSEqC LNB number"
6621 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:199
6625 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6626 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6627 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6629 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6630 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6631 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6636 msgstr "Не определено"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:209
6639 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6640 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:211
6644 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6645 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6646 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6647 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6650 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6651 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6652 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6653 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6655 #: modules/access/dtv/access.c:218
6656 msgid "Network identifier"
6657 msgstr "Идентификатор сети"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:219
6660 msgid "Satellite azimuth"
6661 msgstr "Азимут спутника"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:220
6664 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6665 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:221
6668 msgid "Satellite elevation"
6669 msgstr "Угол возвышения спутника"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:222
6672 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6674 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:223
6677 msgid "Satellite longitude"
6678 msgstr "Долгота спутника"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:225
6681 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6683 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:227
6686 msgid "Satellite range code"
6687 msgstr "Код спутникового устройства"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:228
6690 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6692 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6693 "переключателя DISEqC"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:232
6696 msgid "Major channel"
6697 msgstr "Главный канал"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:233
6700 msgid "ATSC minor channel"
6701 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:234
6704 msgid "Physical channel"
6705 msgstr "Физический канал"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:240
6709 msgstr "Цифровое ТВ"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:241
6712 msgid "Digital Television and Radio"
6713 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:279
6716 msgid "Terrestrial reception parameters"
6717 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:291
6720 msgid "DVB-T reception parameters"
6721 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:307
6724 msgid "ISDB-T reception parameters"
6725 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:348
6728 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6729 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:360
6732 msgid "DVB-S2 parameters"
6733 msgstr "Параметры DVB-S2"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:368
6736 msgid "ISDB-S parameters"
6737 msgstr "Параметры ISDB-S"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:373
6740 msgid "Satellite equipment control"
6741 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:415
6744 msgid "ATSC reception parameters"
6745 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:471
6748 msgid "Digital broadcasting"
6749 msgstr "Цифровое телевещание"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:472
6753 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6754 "Please check the preferences."
6756 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6757 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6759 #: modules/access/dv.c:60
6760 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6761 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6763 #: modules/access/dv.c:61
6767 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6771 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6772 msgid "Default DVD angle."
6773 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6775 #: modules/access/dvdnav.c:76
6776 msgid "Start directly in menu"
6777 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6779 #: modules/access/dvdnav.c:78
6781 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6782 "useless warning introductions."
6784 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6785 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6787 #: modules/access/dvdnav.c:87
6788 msgid "DVD with menus"
6791 #: modules/access/dvdnav.c:88
6792 msgid "DVDnav Input"
6793 msgstr "Ввод DVDnav"
6795 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6796 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6797 msgid "Playback failure"
6798 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6800 #: modules/access/dvdnav.c:335
6802 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6804 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6806 #: modules/access/dvdread.c:78
6807 msgid "DVD without menus"
6808 msgstr "DVD без меню"
6810 #: modules/access/dvdread.c:79
6811 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6812 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6814 #: modules/access/dvdread.c:204
6816 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6817 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6819 #: modules/access/dvdread.c:466
6821 msgid "DVDRead could not read block %d."
6822 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6824 #: modules/access/dvdread.c:528
6826 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6827 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6829 #: modules/access/eyetv.m:56
6830 msgid "Channel number"
6831 msgstr "Номер канала"
6833 #: modules/access/eyetv.m:58
6835 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6836 "for Composite input"
6838 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6839 "для входа Composite"
6841 #: modules/access/eyetv.m:63
6843 msgstr "Ввод с EyeTV"
6845 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6846 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6847 #: modules/access/vdr.c:538
6848 msgid "File reading failed"
6849 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6851 #: modules/access/file.c:177
6853 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6854 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6856 #: modules/access/file.c:299
6858 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6859 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6861 #: modules/access/fs.c:33
6862 msgid "Subdirectory behavior"
6863 msgstr "Поведение подкаталогов"
6865 #: modules/access/fs.c:35
6867 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6868 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6869 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6870 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6872 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6873 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6874 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6875 "первом воспроизведении.\n"
6876 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6878 #: modules/access/fs.c:42
6882 #: modules/access/fs.c:42
6886 #: modules/access/fs.c:44
6887 msgid "Ignored extensions"
6888 msgstr "Пропускать расширения"
6890 #: modules/access/fs.c:46
6892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6897 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6899 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6900 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6902 #: modules/access/fs.c:53
6904 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6905 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6907 #: modules/access/fs.c:54
6909 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6910 "does not take the current language's collation rules into account."
6912 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6913 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6915 #: modules/access/fs.c:55
6916 msgid "Do not sort the items."
6917 msgstr "Не сортировать"
6919 #: modules/access/fs.c:57
6920 msgid "Directory sort order"
6921 msgstr "Порядок сортировки каталога"
6923 #: modules/access/fs.c:59
6924 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6926 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
6928 #: modules/access/fs.c:62
6930 msgstr "Ввод из файлов"
6932 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6933 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6934 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6935 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6936 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6937 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6939 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6940 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6944 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6948 #: modules/access/ftp.c:58
6949 msgid "FTP user name"
6950 msgstr "Имя пользователя"
6952 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6953 msgid "User name that will be used for the connection."
6954 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6956 #: modules/access/ftp.c:61
6957 msgid "FTP password"
6960 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6961 msgid "Password that will be used for the connection."
6962 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6964 #: modules/access/ftp.c:64
6968 #: modules/access/ftp.c:65
6969 msgid "Account that will be used for the connection."
6970 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6972 #: modules/access/ftp.c:70
6976 #: modules/access/ftp.c:85
6977 msgid "FTP upload output"
6978 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6980 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6981 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6982 msgid "Network interaction failed"
6983 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6985 #: modules/access/ftp.c:247
6986 msgid "VLC could not connect with the given server."
6987 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6989 #: modules/access/ftp.c:257
6990 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6991 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6993 #: modules/access/ftp.c:322
6994 msgid "Your account was rejected."
6995 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6997 #: modules/access/ftp.c:331
6998 msgid "Your password was rejected."
6999 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7001 #: modules/access/ftp.c:338
7002 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7003 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7005 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7006 msgid "GnomeVFS input"
7007 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7009 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7011 msgstr "HTTP-прокси"
7013 #: modules/access/http.c:66
7015 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7016 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7018 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7019 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7020 "переменная среды http_proxy."
7022 #: modules/access/http.c:70
7023 msgid "HTTP proxy password"
7024 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7026 #: modules/access/http.c:72
7027 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7028 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7030 #: modules/access/http.c:74
7031 msgid "Auto re-connect"
7032 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7034 #: modules/access/http.c:76
7036 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7037 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7039 #: modules/access/http.c:79
7040 msgid "Continuous stream"
7041 msgstr "Непрерывный поток"
7043 #: modules/access/http.c:80
7045 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7046 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7047 "other types of HTTP streams."
7049 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7050 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7051 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7053 #: modules/access/http.c:85
7054 msgid "Forward Cookies"
7055 msgstr "Перенаправлять cookie"
7057 #: modules/access/http.c:86
7058 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7059 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7061 #: modules/access/http.c:88
7062 msgid "HTTP referer value"
7063 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7065 #: modules/access/http.c:89
7066 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7068 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7071 #: modules/access/http.c:91
7073 msgstr "Строка User-Agent"
7075 #: modules/access/http.c:92
7077 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7078 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7079 "can only be specified per input item, not globally."
7081 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7082 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7083 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7085 #: modules/access/http.c:98
7087 msgstr "Ввод с HTTP"
7089 #: modules/access/http.c:100
7093 #: modules/access/http.c:457
7094 msgid "HTTP authentication"
7095 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7097 #: modules/access/http.c:458
7099 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7100 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7102 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7103 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7104 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7105 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7109 #: modules/access/idummy.c:43
7111 msgstr "Фиктивный ввод"
7113 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7114 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7118 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7119 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7120 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7122 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7126 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7127 msgid "Set the group of the elementary stream"
7128 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7130 #: modules/access/imem.c:57
7134 #: modules/access/imem.c:59
7135 msgid "Set the category of the elementary stream"
7136 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7138 #: modules/access/imem.c:64
7142 #: modules/access/imem.c:64
7146 #: modules/access/imem.c:69
7147 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7148 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7150 #: modules/access/imem.c:73
7151 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7152 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7154 #: modules/access/imem.c:77
7155 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7156 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7158 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7159 msgid "Channels count"
7160 msgstr "Число каналов"
7162 #: modules/access/imem.c:81
7163 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7164 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7166 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7167 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7170 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7176 #: modules/access/imem.c:84
7177 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7178 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7180 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7181 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7183 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7188 #: modules/access/imem.c:87
7189 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7190 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7192 #: modules/access/imem.c:89
7193 msgid "Display aspect ratio"
7194 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7196 #: modules/access/imem.c:91
7197 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7198 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7200 #: modules/access/imem.c:95
7201 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7202 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7204 #: modules/access/imem.c:97
7205 msgid "Callback cookie string"
7206 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7208 #: modules/access/imem.c:99
7209 msgid "Text identifier for the callback functions"
7210 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7212 #: modules/access/imem.c:101
7213 msgid "Callback data"
7214 msgstr "Данные для обратного вызова"
7216 #: modules/access/imem.c:103
7217 msgid "Data for the get and release functions"
7218 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7220 #: modules/access/imem.c:105
7221 msgid "Get function"
7222 msgstr "Функция получения данных"
7224 #: modules/access/imem.c:107
7225 msgid "Address of the get callback function"
7226 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7228 #: modules/access/imem.c:109
7229 msgid "Release function"
7230 msgstr "Функция освобождения"
7232 #: modules/access/imem.c:111
7233 msgid "Address of the release callback function"
7234 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7236 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7241 #: modules/access/imem.c:115
7242 msgid "Size of stream in bytes"
7243 msgstr "Размер потока в байтах"
7245 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7246 msgid "Memory input"
7247 msgstr "Ввод из памяти"
7249 #: modules/access/jack.c:59
7253 #: modules/access/jack.c:61
7254 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7255 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7257 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7258 msgid "Auto connection"
7259 msgstr "Автоподключение"
7261 #: modules/access/jack.c:64
7262 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7264 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7266 #: modules/access/jack.c:67
7267 msgid "JACK audio input"
7268 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7270 #: modules/access/jack.c:69
7272 msgstr "Ввод через JACK"
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7277 msgstr "Подключение №"
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7282 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7285 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7295 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7296 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7300 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7301 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7303 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7305 msgid "Audio configuration"
7306 msgstr "Конфигурация звука"
7308 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7310 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7312 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7314 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7315 msgid "HD-SDI Input"
7316 msgstr "Вход HD-SDI"
7318 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7322 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7323 msgid "Teletext configuration"
7324 msgstr "Конфигурация телетекста"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7328 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7329 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7331 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7332 msgid "Teletext language"
7333 msgstr "Язык телетекста"
7335 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7336 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7337 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7343 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7345 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7347 #: modules/access/live555.cpp:78
7348 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7349 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7351 #: modules/access/live555.cpp:79
7353 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7354 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7357 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7358 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7359 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7361 #: modules/access/live555.cpp:83
7362 msgid "WMServer RTSP dialect"
7363 msgstr "Совместимость с WMServer"
7365 #: modules/access/live555.cpp:84
7367 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7368 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7370 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7371 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7373 #: modules/access/live555.cpp:88
7374 msgid "RTSP user name"
7375 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7377 #: modules/access/live555.cpp:89
7379 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7382 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7383 "непосредственно в адресе."
7385 #: modules/access/live555.cpp:91
7386 msgid "RTSP password"
7387 msgstr "Пароль для RTSP"
7389 #: modules/access/live555.cpp:92
7391 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7394 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7395 "непосредственно в адресе."
7397 #: modules/access/live555.cpp:94
7398 msgid "RTSP frame buffer size"
7399 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7401 #: modules/access/live555.cpp:95
7403 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7404 "broken pictures due to too small buffer."
7406 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7407 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7409 #: modules/access/live555.cpp:101
7410 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7411 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7413 #: modules/access/live555.cpp:110
7414 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7415 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7417 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7419 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7420 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7422 #: modules/access/live555.cpp:119
7424 msgstr "Порт клиента"
7426 #: modules/access/live555.cpp:120
7427 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7428 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7430 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7431 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7432 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7434 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7435 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7436 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7438 #: modules/access/live555.cpp:130
7439 msgid "HTTP tunnel port"
7440 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7442 #: modules/access/live555.cpp:131
7443 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7444 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7446 #: modules/access/live555.cpp:626
7447 msgid "RTSP authentication"
7448 msgstr "RTSP-авторизация"
7450 #: modules/access/live555.cpp:627
7451 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7452 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7454 #: modules/access/live555.cpp:651
7455 msgid "RTSP connection failed"
7456 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7458 #: modules/access/live555.cpp:652
7459 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7460 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7462 #: modules/access/mms/mms.c:49
7463 msgid "Force selection of all streams"
7464 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7466 #: modules/access/mms/mms.c:51
7468 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7469 "You can choose to select all of them."
7471 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7472 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7474 #: modules/access/mms/mms.c:54
7475 msgid "Maximum bitrate"
7476 msgstr "Максимальный битрейт"
7478 #: modules/access/mms/mms.c:56
7479 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7480 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7482 #: modules/access/mms/mms.c:60
7484 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7485 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7488 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7489 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7490 "окружения http_proxy."
7492 #: modules/access/mms/mms.c:64
7493 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7494 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7496 #: modules/access/mms/mms.c:65
7498 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7499 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7501 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7502 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7504 #: modules/access/mms/mms.c:69
7505 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7506 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7508 #: modules/access/mtp.c:57
7512 #: modules/access/mtp.c:58
7516 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7517 msgid "VLC could not read the file."
7518 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7520 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7522 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7523 msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
7525 #: modules/access/oss.c:66
7526 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7527 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7529 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7532 msgstr "Частота дискретизации"
7534 #: modules/access/oss.c:69
7536 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7539 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7540 "22050, 44100, 48000)"
7542 #: modules/access/oss.c:76
7546 #: modules/access/oss.c:77
7550 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7551 msgid "Dummy stream output"
7552 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7554 #: modules/access_output/file.c:65
7555 msgid "Overwrite existing file"
7556 msgstr "Заменять существующий файл"
7558 #: modules/access_output/file.c:67
7559 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7560 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7562 #: modules/access_output/file.c:68
7563 msgid "Append to file"
7564 msgstr "Добавлять к файлу"
7566 #: modules/access_output/file.c:69
7567 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7568 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7570 #: modules/access_output/file.c:71
7571 msgid "Format time and date"
7572 msgstr "Форматировать дату и время"
7574 #: modules/access_output/file.c:72
7575 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7576 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7578 #: modules/access_output/file.c:74
7579 msgid "Synchronous writing"
7580 msgstr "Синхронная запись"
7582 #: modules/access_output/file.c:75
7583 msgid "Open the file with synchronous writing."
7584 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7586 #: modules/access_output/file.c:78
7587 msgid "File stream output"
7588 msgstr "Вывод потока в файл"
7590 #: modules/access_output/file.c:200
7592 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7593 "overridden and its content will be lost."
7595 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7596 "его содержимое будет потеряно."
7598 #: modules/access_output/file.c:203
7599 msgid "Keep existing file"
7600 msgstr "Сохранить существующий файл"
7602 #: modules/access_output/file.c:204
7606 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7609 msgstr "Имя пользователя"
7611 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7612 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7613 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7615 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7617 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7618 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7619 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7623 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7624 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7625 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7627 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7632 #: modules/access_output/http.c:58
7633 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7635 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7638 #: modules/access_output/http.c:63
7639 msgid "HTTP stream output"
7640 msgstr "Вывод потока HTTP"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7643 msgid "Segment length"
7644 msgstr "Длина сегмента"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7647 msgid "Length of TS stream segments"
7648 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7651 msgid "Split segments anywhere"
7652 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7656 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7658 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7662 msgid "Number of segments"
7663 msgstr "Число сегментов"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7666 msgid "Number of segments to include in index"
7667 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7671 msgstr "Разрешить кэширование"
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7674 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7676 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7681 msgstr "Файл индекса"
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7684 msgid "Path to the index file to create"
7685 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7688 msgid "Full URL to put in index file"
7689 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7692 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7694 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7695 "сегмента используйте #."
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7698 msgid "Delete segments"
7699 msgstr "Удалять сегменты"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7702 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7703 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7706 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7707 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7710 msgid "AES key URI to place in playlist"
7711 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7714 msgid "AES key file"
7715 msgstr "Файл с ключом AES"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7718 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7719 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7722 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7723 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7727 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7728 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7731 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7732 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7736 msgid "Use randomized IV for encryption"
7737 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7740 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7742 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7745 msgid "HTTP Live streaming output"
7746 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7752 #: modules/access_output/shout.c:64
7753 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7758 #: modules/access_output/shout.c:65
7759 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7760 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Stream description"
7764 msgstr "Описание потока"
7766 #: modules/access_output/shout.c:69
7767 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7768 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7772 msgstr "Вещать в MP3"
7774 #: modules/access_output/shout.c:73
7776 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7777 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7778 "shoutcast/icecast server."
7780 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7781 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7782 "Shoutcast/Icecast."
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre description"
7786 msgstr "Название жанра"
7788 #: modules/access_output/shout.c:83
7789 msgid "Genre of the content. "
7790 msgstr "Жанр содержимого."
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL description"
7794 msgstr "Характеристика URL"
7796 #: modules/access_output/shout.c:86
7797 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7798 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7800 #: modules/access_output/shout.c:93
7801 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7804 #: modules/access_output/shout.c:96
7805 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7806 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels"
7810 msgstr "Количество каналов"
7812 #: modules/access_output/shout.c:99
7813 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7818 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7820 #: modules/access_output/shout.c:102
7821 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7825 msgid "Stream public"
7826 msgstr "Публичный поток"
7828 #: modules/access_output/shout.c:105
7830 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7831 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7832 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7834 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7835 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7836 "Icecast требуется Ogg-поток."
7838 #: modules/access_output/shout.c:111
7839 msgid "IceCAST output"
7840 msgstr "Вывод в IceCAST"
7842 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7843 msgid "Caching value (ms)"
7844 msgstr "Размер кэша (мс)"
7846 #: modules/access_output/udp.c:66
7848 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7851 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7853 #: modules/access_output/udp.c:69
7854 msgid "Group packets"
7855 msgstr "Пакеты в группах"
7857 #: modules/access_output/udp.c:70
7859 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7860 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7861 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7863 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7864 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7865 "на загруженных системах."
7867 #: modules/access_output/udp.c:77
7868 msgid "UDP stream output"
7869 msgstr "Вывод потока UDP"
7871 #: modules/access/pulse.c:35
7873 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7874 "open a specific source named SOURCE."
7876 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7877 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7879 #: modules/access/pulse.c:42
7883 #: modules/access/pulse.c:43
7884 msgid "PulseAudio input"
7885 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7887 #: modules/access/qtcapture.m:43
7888 msgid "Video Capture width"
7889 msgstr "Ширина видео"
7891 #: modules/access/qtcapture.m:44
7892 msgid "Video Capture width in pixel"
7893 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7895 #: modules/access/qtcapture.m:45
7896 msgid "Video Capture height"
7897 msgstr "Высота видео"
7899 #: modules/access/qtcapture.m:46
7900 msgid "Video Capture height in pixel"
7901 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
7903 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7904 msgid "Quicktime Capture"
7905 msgstr "Захват Quicktime"
7907 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7908 msgid "No Input device found"
7909 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7911 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7913 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7914 "check your connectors and drivers."
7916 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7917 "проверить соединения и драйверы."
7919 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7920 msgid "Uncompressed RAR"
7921 msgstr "Несжатый RAR"
7923 #: modules/access/rdp.c:49
7924 msgid "RDP auth username"
7925 msgstr "Имя пользователя для RDP"
7927 #: modules/access/rdp.c:50
7928 msgid "RDP auth password"
7929 msgstr "Пароль для RDP"
7931 #: modules/access/rdp.c:51
7932 msgid "RDP Password"
7933 msgstr "Пароль пользователя RDP"
7935 #: modules/access/rdp.c:52
7936 msgid "Encrypted connexion"
7937 msgstr "Защищённое соединение"
7939 #: modules/access/rdp.c:54
7940 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7941 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
7943 #: modules/access/rdp.c:65
7947 #: modules/access/rdp.c:69
7948 msgid "RDP Remote Desktop"
7949 msgstr "Протокол RDP"
7951 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7952 msgid "RTCP (local) port"
7953 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7957 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7958 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7960 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7961 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7963 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7964 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7969 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7970 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7972 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
7973 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7977 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7978 msgstr "SRTP-примесь"
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7982 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7983 "character-long hexadecimal string."
7985 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
7986 "шестнадцатеричных цифр)."
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7989 msgid "Maximum RTP sources"
7990 msgstr "Максимум RTP-источников"
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7993 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7995 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7998 msgid "RTP source timeout (sec)"
7999 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8002 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8004 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8008 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8009 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8013 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8014 "future) by this many packets from the last received packet."
8016 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8017 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8020 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8021 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8025 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8026 "by this many packets from the last received packet."
8028 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8029 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8032 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8033 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8037 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8038 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8040 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8041 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8048 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8050 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8053 msgid "SDP required"
8054 msgstr "Требуется SDP"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8059 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8060 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8062 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8063 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8065 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8069 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8070 msgid "Connection failed"
8071 msgstr "Соединение не удалось"
8073 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8075 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8076 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8078 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8079 msgid "Session failed"
8080 msgstr "Сессия не удалась"
8082 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8083 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8084 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8086 #: modules/access/screen/screen.c:43
8087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8088 msgid "Desired frame rate for the capture."
8089 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8091 #: modules/access/screen/screen.c:46
8092 msgid "Capture fragment size"
8093 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8095 #: modules/access/screen/screen.c:48
8097 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8098 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8100 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8101 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8103 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8104 msgid "Subscreen top left corner"
8105 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8107 #: modules/access/screen/screen.c:55
8108 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8109 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8111 #: modules/access/screen/screen.c:59
8112 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8113 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8115 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8116 msgid "Subscreen width"
8117 msgstr "Ширина подэкрана"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8120 msgid "Subscreen height"
8121 msgstr "Высота подэкрана"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8124 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8125 msgid "Follow the mouse"
8126 msgstr "Следовать за мышью"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8129 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8130 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8132 #: modules/access/screen/screen.c:71
8133 msgid "Mouse pointer image"
8134 msgstr "Изображение указателя мыши"
8136 #: modules/access/screen/screen.c:73
8138 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8140 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8143 #: modules/access/screen/screen.c:78
8145 msgstr "Код дисплея"
8147 #: modules/access/screen/screen.c:80
8148 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8149 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8151 #: modules/access/screen/screen.c:81
8152 msgid "Screen index"
8153 msgstr "Номер экрана"
8155 #: modules/access/screen/screen.c:83
8156 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8157 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8159 #: modules/access/screen/screen.c:96
8160 msgid "Screen Input"
8161 msgstr "Ввод с экрана"
8163 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8165 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8166 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8170 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8171 #: modules/access/vnc.c:60
8172 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8174 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8176 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8177 msgid "Region left column"
8178 msgstr "Левая граница области"
8180 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8181 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8182 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8185 msgid "Region top row"
8186 msgstr "Верхняя граница области"
8188 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8189 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8190 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8193 msgid "Capture region width"
8194 msgstr "Ширина области"
8196 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8197 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8198 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8200 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8201 msgid "Capture region height"
8202 msgstr "Высота области"
8204 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8205 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8206 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8208 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8209 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8210 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8212 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8216 #: modules/access/sdp.c:34
8217 msgid "Session Description Protocol"
8218 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8220 #: modules/access/sftp.c:51
8224 #: modules/access/sftp.c:52
8225 msgid "SFTP port number to use on the server"
8226 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8228 #: modules/access/sftp.c:53
8230 msgstr "Размер запроса"
8232 #: modules/access/sftp.c:54
8233 msgid "Size of the request for reading access"
8234 msgstr "Размер запроса на чтение"
8236 #: modules/access/sftp.c:58
8238 msgstr "Ввод с SFTP"
8240 #: modules/access/sftp.c:130
8241 msgid "SFTP authentication"
8242 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8244 #: modules/access/sftp.c:131
8246 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8247 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8249 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8250 msgid "Frame buffer depth"
8251 msgstr "Глубина цвета"
8253 #: modules/access/shm.c:47
8254 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8255 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8257 #: modules/access/shm.c:49
8258 msgid "Frame buffer width"
8259 msgstr "Ширина буфера кадров"
8261 #: modules/access/shm.c:51
8262 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8263 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8265 #: modules/access/shm.c:53
8266 msgid "Frame buffer height"
8267 msgstr "Высота буфера кадров"
8269 #: modules/access/shm.c:55
8270 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8271 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8273 #: modules/access/shm.c:57
8274 msgid "Frame buffer segment ID"
8275 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8277 #: modules/access/shm.c:59
8279 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8280 "shm-file is specified)."
8282 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8283 "указан ключ --shm-file)."
8285 #: modules/access/shm.c:62
8286 msgid "Frame buffer file"
8287 msgstr "Файл для буфера кадров"
8289 #: modules/access/shm.c:64
8290 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8291 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8293 #: modules/access/shm.c:74
8294 msgid "XWD file (autodetect)"
8295 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8297 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8301 #: modules/access/shm.c:75
8305 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8309 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8313 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8317 #: modules/access/shm.c:82
8318 msgid "Framebuffer input"
8319 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8321 #: modules/access/shm.c:83
8322 msgid "Shared memory framebuffer"
8323 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8325 #: modules/access/smb.c:56
8326 msgid "SMB user name"
8327 msgstr "Имя пользователя"
8329 #: modules/access/smb.c:59
8330 msgid "SMB password"
8333 #: modules/access/smb.c:62
8337 #: modules/access/smb.c:63
8338 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8339 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8341 #: modules/access/smb.c:66
8342 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8343 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8345 #: modules/access/smb.c:69
8349 #: modules/access/tcp.c:45
8353 #: modules/access/tcp.c:46
8357 #: modules/access/timecode.c:43
8359 msgstr "Код времени"
8361 #: modules/access/timecode.c:44
8362 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8363 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8365 #: modules/access/udp.c:53
8369 #: modules/access/udp.c:54
8373 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8374 msgid "Reset defaults"
8375 msgstr "Параметры по умолчанию"
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8378 msgid "Video capture device"
8379 msgstr "Устройство захвата видео"
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8382 msgid "Video capture device node."
8383 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8386 msgid "VBI capture device"
8387 msgstr "Устройство захвата VBI"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8390 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8392 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8399 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8400 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8404 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8405 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8406 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8407 "I420, I411, I410, MJPG)"
8409 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8410 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8411 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8412 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8415 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8416 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8423 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8424 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8428 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8429 "strictly positive)."
8431 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8435 msgid "Radio device"
8436 msgstr "Радиоприёмник"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8439 msgid "Radio tuner device node."
8440 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8449 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8453 msgstr "Режим аудио"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8457 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8460 msgid "Reset controls"
8461 msgstr "Сброс настроек"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8464 msgid "Reset controls to defaults."
8465 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8474 msgid "Picture brightness or black level."
8475 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8478 msgid "Automatic brightness"
8479 msgstr "Автокоррекция яркости"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8482 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8483 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8488 msgstr "Контрастность"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8491 msgid "Picture contrast or luma gain."
8492 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8499 msgstr "Насыщенность"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8502 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8503 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8511 msgid "Hue or color balance."
8512 msgstr "Тон или баланс цвета."
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8515 msgid "Automatic hue"
8516 msgstr "Автокоррекция тона"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8519 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8520 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8523 msgid "White balance temperature (K)"
8524 msgstr "Температура белого (K)"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8528 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8529 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8531 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8532 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8535 msgid "Automatic white balance"
8536 msgstr "Автобаланс белого"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8539 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8540 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8544 msgstr "Баланс красного"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8547 msgid "Red chroma balance."
8548 msgstr "Баланс красного цвета."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8551 msgid "Blue balance"
8552 msgstr "Баланс синего"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8555 msgid "Blue chroma balance."
8556 msgstr "Баланс синего цвета."
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8561 msgstr "Гамма-коррекция"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8564 msgid "Gamma adjust."
8565 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8568 msgid "Automatic gain"
8569 msgstr "Автоусиление"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8572 msgid "Automatically set the video gain."
8573 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8580 msgid "Picture gain."
8581 msgstr "Усиление сигнала."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8588 msgid "Sharpness filter adjust."
8589 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8593 msgstr "Усиление цветности"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8596 msgid "Chroma gain control."
8597 msgstr "Управление усилением цветности."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8600 msgid "Automatic chroma gain"
8601 msgstr "Автоусиление цветности"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8604 msgid "Automatically control the chroma gain."
8605 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8608 msgid "Power line frequency"
8609 msgstr "Частота электросети"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8612 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8613 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8625 msgid "Backlight compensation"
8626 msgstr "Съёмка против света"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8629 msgid "Band-stop filter"
8630 msgstr "Фильтр полосы"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8633 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8635 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8639 msgid "Horizontal flip"
8640 msgstr "Горизонтальный переворот"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8643 msgid "Flip the picture horizontally."
8644 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8647 msgid "Vertical flip"
8648 msgstr "Вертикальный переворот"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8651 msgid "Flip the picture vertically."
8652 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8655 msgid "Rotate (degrees)"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8659 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8660 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8663 msgid "Color killer"
8664 msgstr "Выключение цвета"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8668 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8671 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8675 msgid "Color effect"
8676 msgstr "Цветовой эффект"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8679 msgid "Select a color effect."
8680 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8683 msgid "Black & white"
8684 msgstr "Чёрно-белый"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8687 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8705 msgstr "Небесно-голубой"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8717 msgstr "Живые цвета"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8720 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8721 msgid "Audio volume"
8722 msgstr "Громкость звука"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8725 msgid "Volume of the audio input."
8726 msgstr "Громкость записываемого звука."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8729 msgid "Audio balance"
8730 msgstr "Баланс звука"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8733 msgid "Balance of the audio input."
8734 msgstr "Баланс записываемого звука."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8738 msgstr "Уровень низких частот"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8741 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8742 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8745 msgid "Treble level"
8746 msgstr "Уровень высоких частот"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8749 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8750 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8753 msgid "Mute the audio."
8754 msgstr "Отключение звука."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8757 msgid "Loudness mode"
8758 msgstr "«Громкий» режим"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8761 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8762 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8765 msgid "v4l2 driver controls"
8766 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8770 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8771 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8772 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8773 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8775 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8776 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8777 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8778 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8779 "приложение v4l2-ctl."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8782 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8788 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8789 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8792 msgid "525 lines / 60 Hz"
8793 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8796 msgid "625 lines / 50 Hz"
8797 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8800 msgid "PAL N Argentina"
8801 msgstr "PAL N Аргентина"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8804 msgid "NTSC M Japan"
8805 msgstr "NTSC M Япония"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8808 msgid "NTSC M South Korea"
8809 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8816 msgid "Primary language"
8817 msgstr "Основной язык"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8820 msgid "Secondary language or program"
8821 msgstr "Доп. язык или программа"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8825 msgstr "Двойное моно"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8832 msgid "Video4Linux input"
8833 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8848 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8849 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8852 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8853 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8856 msgid "Video4Linux radio tuner"
8857 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8859 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8863 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8867 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8868 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8869 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8871 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8872 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8891 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8905 msgstr "Изготовитель"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8913 msgstr "Макс часть #"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8917 msgstr "Набор частей"
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8921 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8927 msgstr "Системный Id"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8938 msgid "Audio Channels"
8939 msgstr "Аудиоканалы"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8942 msgid "First Entry Point"
8943 msgstr "Первая точка входа"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8946 msgid "Last Entry Point"
8947 msgstr "Последняя точка входа"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8950 msgid "Track size (in sectors)"
8951 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8954 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8967 msgid "extended selection list"
8968 msgstr "расширенный список выбора"
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8971 msgid "selection list"
8972 msgstr "список выбора"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8975 msgid "unknown type"
8976 msgstr "Неизвестный тип"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8983 msgid "(Super) Video CD"
8984 msgstr "(Super) Video CD"
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8987 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8988 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8991 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8992 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8995 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8996 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8999 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9000 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9003 msgid "Use playback control?"
9004 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9008 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9011 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9012 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9015 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9016 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9020 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9023 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9026 msgid "Show extended VCD info?"
9027 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9031 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9032 "for example playback control navigation."
9034 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9035 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9038 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9039 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9042 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9043 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9045 #: modules/access/vdr.c:76
9046 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9047 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9049 #: modules/access/vdr.c:78
9050 msgid "Chapter offset in ms"
9051 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9053 #: modules/access/vdr.c:80
9054 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9055 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9057 #: modules/access/vdr.c:84
9058 msgid "Default frame rate for chapter import."
9059 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9061 #: modules/access/vdr.c:88
9065 #: modules/access/vdr.c:91
9066 msgid "VDR recordings"
9069 #: modules/access/vdr.c:811
9070 msgid "VDR Cut Marks"
9071 msgstr "Метки нарезки VDR"
9073 #: modules/access/vdr.c:874
9077 #: modules/access/vnc.c:48
9078 msgid "X.509 Certificate Authority"
9079 msgstr "Центр сертификации"
9081 #: modules/access/vnc.c:49
9082 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9083 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9085 #: modules/access/vnc.c:50
9086 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9087 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9089 #: modules/access/vnc.c:51
9090 msgid "List of revoked servers certificates"
9091 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9093 #: modules/access/vnc.c:52
9094 msgid "X.509 Client certificate"
9095 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9097 #: modules/access/vnc.c:53
9098 msgid "Certificate for client authentification"
9099 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9101 #: modules/access/vnc.c:54
9102 msgid "X.509 Client private key"
9103 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9105 #: modules/access/vnc.c:55
9106 msgid "Private key for authentification by certificate"
9107 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9109 #: modules/access/vnc.c:58
9110 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9111 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9113 #: modules/access/vnc.c:61
9114 msgid "Compression level"
9115 msgstr "Уровень сжатия"
9117 #: modules/access/vnc.c:62
9118 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9120 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9122 #: modules/access/vnc.c:63
9123 msgid "Image quality"
9124 msgstr "Качество изображения"
9126 #: modules/access/vnc.c:64
9127 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9128 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9130 #: modules/access/vnc.c:78
9134 #: modules/access/vnc.c:82
9135 msgid "VNC client access"
9136 msgstr "Доступ клиента VNC"
9138 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9139 msgid "Media in Zip"
9140 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9142 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9143 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9144 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9146 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9147 msgid "Zip files filter"
9150 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9152 msgstr "Доступ к Zip"
9154 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9155 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9156 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9158 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9159 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9160 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9162 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9163 msgid "ARM NEON audio volume"
9164 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9166 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9167 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9168 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9171 msgid "TCP address to use"
9172 msgstr "Целевой адрес"
9174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9176 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9177 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9179 "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9180 "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
9182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9183 msgid "TCP port to use"
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9188 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9189 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9191 "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9192 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
9194 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9195 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9196 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9200 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9201 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9203 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9204 "умолчанию), 0 - нет)."
9206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9207 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9208 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9210 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9212 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9213 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9215 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9216 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9219 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9220 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9224 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9225 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9227 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9228 "умолчанию), 0 - нет)."
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9231 msgid "Time window to use in ms"
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9236 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9237 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9238 "alarm is sent (default 5000)."
9240 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9241 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9242 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9245 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9246 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9250 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9251 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9253 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9254 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9257 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9258 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9262 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9263 "saturation (default 2000)."
9265 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9266 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9269 msgid "Force connection reset regularly"
9270 msgstr "Принудительный сброс соединения"
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9274 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9275 "with audiobargraph_v (default 1)."
9277 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
9278 "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9281 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9282 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9285 msgid "Audiobar Graph"
9286 msgstr "Гистограмма звука"
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9289 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9290 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9293 msgid "Dolby Surround decoder"
9294 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9298 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9299 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9300 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9301 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9302 "It works with any source format from mono to 7.1."
9304 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9305 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9306 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9307 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9308 "исходным форматом от моно до 7.1."
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9311 msgid "Characteristic dimension"
9312 msgstr "Характеристики динамиков"
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9315 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9316 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9319 msgid "Compensate delay"
9320 msgstr "Компенсирующая задержка"
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9324 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9325 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9326 "case, turn this on to compensate."
9328 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9332 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9333 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9337 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9338 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9340 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9341 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9344 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9345 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9348 msgid "Headphone effect"
9349 msgstr "Эффект наушников"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9352 msgid "Use downmix algorithm"
9353 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9357 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9358 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9361 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9362 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9363 "громкоговорителями."
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9366 msgid "Select channel to keep"
9367 msgstr "Оставить канал"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9370 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9371 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9376 msgstr "задний слева"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9381 msgstr "задний справа"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9385 msgid "Low-frequency effects"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9391 msgstr "боковой слева"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgstr "боковой справа"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9401 msgstr "задний по центру"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9404 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9405 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9408 msgid "Audio channel remapper"
9409 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9412 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9413 msgstr "Простое микширование каналов"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9416 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9417 msgstr "Обычное микширование каналов"
9419 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9421 msgstr "Задержка звука"
9423 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9424 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9425 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9430 msgid "Add a delay effect to the sound"
9431 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9434 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9436 msgstr "Время задержки"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9439 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9440 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9444 msgstr "Глубина модуляции"
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9448 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9449 "be delay-time +/- sweep-depth."
9451 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9452 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9456 msgstr "Скорость модуляции"
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9459 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9461 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9462 "воспроизведения звука"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9466 msgid "Feedback gain"
9467 msgstr "Усиление отзвука"
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9470 msgid "Gain on Feedback loop"
9471 msgstr "Уровень обратной связи"
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9475 msgstr "Обработанный звук"
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9478 msgid "Level of delayed signal"
9479 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9486 msgid "Level of input signal"
9487 msgstr "Уровень входного сигнала"
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9494 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9495 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9496 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9500 msgstr "Время атаки"
9502 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9503 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9504 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9507 msgid "Release time"
9508 msgstr "Время спада"
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9511 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9512 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9515 msgid "Threshold level"
9516 msgstr "Пороговый уровень"
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9519 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9520 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9525 msgstr "Коэффициент"
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9528 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9529 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9533 msgstr "Радиус перегиба"
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9536 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9537 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9541 msgstr "Подъём уровня"
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9544 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9545 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9548 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9553 msgid "Dynamic range compressor"
9554 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9557 msgid "A/52 dynamic range compression"
9558 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9561 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9563 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9564 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9565 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9566 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9568 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9569 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9570 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9571 "или комнате для просмотра фильмов."
9573 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9574 msgid "Enable internal upmixing"
9575 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9578 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9580 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9583 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9584 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9586 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9587 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9588 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9590 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9591 msgid "DTS dynamic range compression"
9592 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9594 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9595 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9596 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9598 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9599 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9600 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9602 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9603 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9604 msgstr "Преобразование формата PCM"
9606 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9607 msgid "MPEG audio decoder"
9608 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9611 msgid "Equalizer preset"
9612 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9615 msgid "Preset to use for the equalizer."
9616 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9620 msgstr "Усиление частот"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9624 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9625 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9628 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9629 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9630 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9633 msgid "Use VLC frequency bands"
9634 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9638 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9640 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9644 msgstr "Два прохода"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9647 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9648 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9652 msgstr "Общее усиление"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9655 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9656 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9659 msgid "Equalizer with 10 bands"
9660 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9664 msgstr "ровная линия"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9669 msgstr "классическая"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9679 msgstr "танцевальная"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9686 msgid "Full bass and treble"
9687 msgstr "низкие и высокие"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9699 msgstr "большой зал"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9742 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9743 msgid "Gain multiplier"
9746 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9747 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9748 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9750 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9751 msgid "Gain control filter"
9752 msgstr "Фильтр управления усилением"
9754 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9759 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9760 msgid "Simple Karaoke filter"
9761 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9763 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9764 msgid "Number of audio buffers"
9765 msgstr "Число аудиобуферов"
9767 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9769 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9770 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9771 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9773 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9774 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9775 "кратким изменениям."
9777 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9778 msgid "Maximal volume level"
9779 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9781 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9783 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9784 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9785 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9787 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9788 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9789 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9791 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9792 msgid "Volume normalizer"
9793 msgstr "Нормализация громкости"
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9796 msgid "Parametric Equalizer"
9797 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9800 msgid "Low freq (Hz)"
9801 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9804 msgid "Low freq gain (dB)"
9805 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9808 msgid "High freq (Hz)"
9809 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9812 msgid "High freq gain (dB)"
9813 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9817 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9820 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9821 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9825 msgstr "Q частоты 1"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9829 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9832 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9833 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9837 msgstr "Q частоты 2"
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9841 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9844 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9845 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9849 msgstr "Q частоты 3"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9852 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9853 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9855 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9856 msgid "Resampling quality"
9857 msgstr "Качество передискретизации"
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9860 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9862 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9865 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9866 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9867 msgid "Speex resampler"
9868 msgstr "Передискретизация Speex"
9870 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9871 msgid "Sample rate converter type"
9872 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9876 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9877 "the fast one exhibits low quality."
9879 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9880 "быстрый уступает в качестве."
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9883 msgid "Sinc function (best quality)"
9884 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9887 msgid "Sinc function (medium quality)"
9888 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9891 msgid "Sinc function (fast)"
9892 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9895 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9896 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9899 msgid "Linear (fastest)"
9900 msgstr "Линейный (быстрый)"
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9903 msgid "SRC resampler"
9904 msgstr "Передискретизация SRC"
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9907 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9908 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9910 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9911 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9912 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9914 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9915 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9916 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9920 msgstr "Скорость аудио"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9923 msgid "Stride Length"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9927 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9928 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9931 msgid "Overlap Length"
9932 msgstr "Длина наложения"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9935 msgid "Percentage of stride to overlap"
9936 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9939 msgid "Search Length"
9940 msgstr "Длина поиска"
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9943 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9944 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9946 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9948 msgstr "Размер комнаты"
9950 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9951 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9952 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9954 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9956 msgstr "Ширина комнаты"
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9959 msgid "Width of the virtual room"
9960 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9974 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9981 msgid "Audio Spatializer"
9982 msgstr "Эффект объёмного звучания"
9984 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9985 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9988 msgstr "Объёмное звучание"
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9992 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9993 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9994 "thereby widening the stereo effect."
9996 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
9997 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10000 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10001 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10005 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10006 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10009 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10010 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10011 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10013 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10015 msgstr "Перекрещивание"
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10019 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10020 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10023 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10024 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10025 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10027 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10029 msgstr "Сухой звук"
10031 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10032 msgid "Level of input signal of original channel."
10033 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10036 msgid "Stereo Enhancer"
10037 msgstr "Расширение стерео"
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10040 msgid "Simple stereo widening effect"
10041 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10043 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10044 msgid "Single precision audio volume"
10045 msgstr "Дробный уровень громкости"
10047 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10048 msgid "Integer audio volume"
10049 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10051 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10052 msgid "Dummy audio output"
10053 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10055 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10056 msgid "Audio output device"
10057 msgstr "Устройство вывода звука"
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10060 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10061 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10064 msgid "Audio output channels"
10065 msgstr "Каналы вывода звука"
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10069 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10070 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10071 "through is active."
10073 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10074 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10078 msgid "Surround 4.0"
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10082 msgid "Surround 4.1"
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10086 msgid "Surround 5.0"
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10090 msgid "Surround 5.1"
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10094 msgid "Surround 7.1"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10098 msgid "ALSA audio output"
10099 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10102 msgid "Audio output failed"
10103 msgstr "Вывести звук не удалось"
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10108 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10111 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10114 #: modules/audio_output/amem.c:34
10115 msgid "Audio memory"
10116 msgstr "Аудио в памяти"
10118 #: modules/audio_output/amem.c:35
10119 msgid "Audio memory output"
10120 msgstr "Вывод звука в память"
10122 #: modules/audio_output/amem.c:42
10123 msgid "Sample format"
10124 msgstr "Формат дискретизации"
10126 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10127 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10128 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10130 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10131 msgid "Android AudioTrack audio output"
10132 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10134 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10135 msgid "AudioUnit output for iOS"
10136 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10138 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10139 msgid "Last audio device"
10140 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10142 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10143 msgid "HAL AudioUnit output"
10144 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10146 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10148 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10150 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10151 "другой программы."
10153 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10154 msgid "Audio device is not configured"
10155 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10157 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10159 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10160 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10162 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10163 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10165 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10166 msgid "System Sound Output Device"
10167 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10169 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10171 msgid "%s (Encoded Output)"
10172 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10174 #: modules/audio_output/directx.c:108
10175 msgid "Output device"
10176 msgstr "Устройство вывода"
10178 #: modules/audio_output/directx.c:109
10179 msgid "Select your audio output device"
10180 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10182 #: modules/audio_output/directx.c:111
10183 msgid "Speaker configuration"
10184 msgstr "Конфигурация динамиков"
10186 #: modules/audio_output/directx.c:112
10188 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10189 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10191 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10192 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10194 #: modules/audio_output/directx.c:116
10195 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10196 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10198 #: modules/audio_output/directx.c:119
10199 msgid "DirectX audio output"
10200 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10202 #: modules/audio_output/file.c:80
10203 msgid "Output format"
10204 msgstr "Формат вывода"
10206 #: modules/audio_output/file.c:82
10207 msgid "Number of output channels"
10208 msgstr "Количество выходных каналов"
10210 #: modules/audio_output/file.c:83
10212 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10213 "restrict the number of channels here."
10215 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10216 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10218 #: modules/audio_output/file.c:86
10219 msgid "Add WAVE header"
10220 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10222 #: modules/audio_output/file.c:87
10223 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10224 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10226 #: modules/audio_output/file.c:105
10227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10228 msgid "Output file"
10229 msgstr "Выходной файл"
10231 #: modules/audio_output/file.c:106
10232 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10233 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10235 #: modules/audio_output/file.c:109
10236 msgid "File audio output"
10237 msgstr "Вывод звука в файл"
10239 #: modules/audio_output/jack.c:81
10240 msgid "Automatically connect to writable clients"
10241 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10243 #: modules/audio_output/jack.c:83
10245 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10246 "writable JACK clients found."
10248 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10249 "доступным для записи."
10251 #: modules/audio_output/jack.c:87
10252 msgid "Connect to clients matching"
10253 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10255 #: modules/audio_output/jack.c:89
10257 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10258 "regular expression will be considered for connection."
10260 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10261 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10263 #: modules/audio_output/jack.c:97
10264 msgid "JACK audio output"
10265 msgstr "Вывод звука через JACK"
10267 #: modules/audio_output/kai.c:93
10269 msgstr "Устройство"
10271 #: modules/audio_output/kai.c:95
10272 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10273 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10275 #: modules/audio_output/kai.c:98
10276 msgid "Open audio in exclusive mode."
10277 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10279 #: modules/audio_output/kai.c:100
10281 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10284 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10287 #: modules/audio_output/kai.c:110
10288 msgid "K Audio Interface audio output"
10289 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10291 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10292 msgid "OpenSLES audio output"
10293 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10295 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10299 #: modules/audio_output/oss.c:68
10300 msgid "OSS device node path."
10301 msgstr "Путь к устройству OSS."
10303 #: modules/audio_output/oss.c:72
10304 msgid "Open Sound System audio output"
10305 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10307 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10308 msgid "Pulseaudio audio output"
10309 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10311 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10312 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10313 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10315 #: modules/audio_output/volume.h:30
10316 msgid "Software gain"
10317 msgstr "Программное усиление"
10319 #: modules/audio_output/volume.h:31
10320 msgid "This linear gain will be applied in software."
10321 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10323 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10324 msgid "Select Audio Device"
10325 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10327 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10329 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10330 "VLC restart to apply."
10332 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10333 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10335 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10336 msgid "WaveOut audio output"
10337 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10339 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10340 msgid "Microsoft Soundmapper"
10341 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10343 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10344 msgid "Use float32 output"
10345 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10347 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10349 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10350 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10352 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10353 "битного вывода с плавающей точкой."
10355 #: modules/codec/a52.c:51
10356 msgid "A/52 parser"
10357 msgstr "Анализатор A/52"
10359 #: modules/codec/a52.c:58
10360 msgid "A/52 audio packetizer"
10361 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10363 #: modules/codec/adpcm.c:47
10364 msgid "ADPCM audio decoder"
10365 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10367 #: modules/codec/aes3.c:47
10368 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10369 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10371 #: modules/codec/aes3.c:52
10372 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10373 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10375 #: modules/codec/araw.c:50
10376 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10377 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10379 #: modules/codec/araw.c:59
10380 msgid "Raw audio encoder"
10381 msgstr "Аудиокодер Raw"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10409 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10410 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10411 "MJPEG and other codecs"
10413 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10414 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10417 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10418 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10421 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10423 msgstr "Декодирование"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10426 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10428 msgstr "Кодирование"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10431 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10432 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10435 msgid "Direct rendering"
10436 msgstr "Прямой рендеринг"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10439 msgid "Error resilience"
10440 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10444 "libavcodec can do error resilience.\n"
10445 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10446 "can produce a lot of errors.\n"
10447 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10449 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10450 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10451 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10452 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10455 msgid "Workaround bugs"
10456 msgstr "Обход ошибок"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10460 "Try to fix some bugs:\n"
10463 "4 xvid interlaced\n"
10467 "64 Qpel chroma.\n"
10468 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10469 "\"ump4\", enter 40."
10471 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10472 "1 автоопределение\n"
10473 "2 старый msmpeg4\n"
10474 "4 чересстрочный xvid\n"
10476 "16 нет смещения\n"
10478 "64 цветность Qpel.\n"
10479 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10480 "vlc» и «ump4», введите 40."
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10483 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10489 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10490 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10492 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10493 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10497 msgid "Allow speed tricks"
10498 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10502 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10504 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10505 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10508 msgid "Skip frame (default=0)"
10509 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10513 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10514 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10516 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10517 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10520 msgid "Skip idct (default=0)"
10521 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10525 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10526 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10528 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10529 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10530 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10533 msgid "Discard cropping information"
10534 msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10537 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10539 "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10543 msgstr "Маска для отладки"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10546 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10547 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10551 msgstr "Название кодека"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10554 msgid "Internal libavcodec codec name"
10555 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10558 msgid "Visualize motion vectors"
10559 msgstr "Показывать векторы движения"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10563 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10564 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10565 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10566 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10567 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10568 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10570 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10571 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10573 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10574 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10575 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10576 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10579 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10580 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10584 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10585 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10587 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10588 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10589 "для потоков с высоким разрешением."
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10592 msgid "Hardware decoding"
10593 msgstr "Аппаратное декодирование"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10596 msgid "This allows hardware decoding when available."
10597 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10600 msgid "VDA output pixel format"
10601 msgstr "Формат пикселов VDA"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10604 msgid "The pixel format for output image buffers."
10605 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10612 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10613 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10616 msgid "Ratio of key frames"
10617 msgstr "Частота ключевых кадров"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10620 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10621 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10624 msgid "Ratio of B frames"
10625 msgstr "Частота B-кадров"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10628 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10630 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10633 msgid "Video bitrate tolerance"
10634 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10637 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10638 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10641 msgid "Interlaced encoding"
10642 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10645 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10647 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10650 msgid "Interlaced motion estimation"
10651 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10654 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10656 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10659 msgid "Pre-motion estimation"
10660 msgstr "Оценка пре-движения"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10663 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10664 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10667 msgid "Rate control buffer size"
10668 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10672 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10673 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10675 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10676 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10679 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10680 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10683 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10684 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10687 msgid "I quantization factor"
10688 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10692 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10693 "same qscale for I and P frames)."
10695 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10696 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10699 #: modules/demux/mod.c:78
10700 msgid "Noise reduction"
10701 msgstr "Уменьшение шума"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10705 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10706 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10708 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10709 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10712 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10713 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10717 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10718 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10719 "standard MPEG2 decoders."
10721 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10722 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10723 "декодерами MPEG2."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10726 msgid "Quality level"
10727 msgstr "Уровень качества"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10731 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10732 "encoding very much)."
10734 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10735 "замедлить процесс кодирования)."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10739 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10740 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10741 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10742 "to ease the encoder's task."
10744 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10745 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10746 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10749 msgid "Minimum video quantizer scale"
10750 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10753 msgid "Minimum video quantizer scale."
10754 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10757 msgid "Maximum video quantizer scale"
10758 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10761 msgid "Maximum video quantizer scale."
10762 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10765 msgid "Trellis quantization"
10766 msgstr "Квантование trellis"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10769 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10771 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10774 msgid "Fixed quantizer scale"
10775 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10779 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10782 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10783 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10786 msgid "Strict standard compliance"
10787 msgstr "Строгое следование стандартам"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10791 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10793 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10797 msgid "Luminance masking"
10798 msgstr "Коррекция ярких участков"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10801 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10803 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10807 msgid "Darkness masking"
10808 msgstr "Коррекция темных участков"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10811 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10813 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10817 msgid "Motion masking"
10818 msgstr "Коррекция движения"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10822 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10825 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10826 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10829 msgid "Border masking"
10830 msgstr "Коррекция краев"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10834 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10837 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10841 msgid "Luminance elimination"
10842 msgstr "Коррекция яркости"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10846 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10847 "The H264 specification recommends -4."
10849 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10850 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10853 msgid "Chrominance elimination"
10854 msgstr "Коррекция цветности"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10858 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10859 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10861 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10862 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10865 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10866 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10870 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10871 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10872 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10873 "enabled libavcodec"
10875 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10876 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10877 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10880 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10881 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10882 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10886 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10887 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10889 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10891 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10892 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10897 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10900 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10902 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10903 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10905 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10906 "следующего кодировщика:\n"
10908 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10910 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10911 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10914 msgid "VLC could not open the encoder."
10915 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10917 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10918 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10919 msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
10921 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10922 msgid "420YpCbCr8Planar"
10923 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10925 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10927 msgstr "422YpCbCr8"
10929 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10930 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10931 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
10933 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10934 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10936 "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
10938 #: modules/codec/cc.c:55
10940 msgstr "CC 608/708"
10942 #: modules/codec/cc.c:56
10943 msgid "Closed Captions decoder"
10944 msgstr "Декодер субтитров"
10946 #: modules/codec/cdg.c:87
10947 msgid "CDG video decoder"
10948 msgstr "Видеодекодер CDG"
10950 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10951 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10952 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
10954 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10955 msgid "CVD subtitle decoder"
10956 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10958 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10959 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10960 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10962 #: modules/codec/ddummy.c:36
10963 msgid "Save raw codec data"
10964 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10966 #: modules/codec/ddummy.c:38
10968 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10971 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
10972 "фиктивный декодер."
10974 #: modules/codec/ddummy.c:47
10975 msgid "Dummy decoder"
10976 msgstr "Фиктивный декодер"
10978 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10979 msgid "Dump decoder"
10980 msgstr "Декодер сброса данных"
10982 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10983 msgid "Constant quality factor"
10984 msgstr "Неизменный уровень качества"
10986 #: modules/codec/dirac.c:62
10987 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10989 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10990 "требуемого уровня качества."
10992 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10993 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10994 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10996 #: modules/codec/dirac.c:66
10997 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10998 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
11000 #: modules/codec/dirac.c:69
11001 msgid "Enable lossless coding"
11002 msgstr "Применять кодирование без потерь"
11004 #: modules/codec/dirac.c:70
11006 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11007 "reproduction of the original"
11009 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
11010 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
11012 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11014 msgstr "Предварительный фильтр"
11016 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11017 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11018 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
11020 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11021 msgid "Centre Weighted Median"
11022 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
11024 #: modules/codec/dirac.c:80
11025 msgid "Rectangular Linear Phase"
11026 msgstr "Угловая линейная фаза"
11028 #: modules/codec/dirac.c:80
11029 msgid "Diagonal Linear Phase"
11030 msgstr "Диагональная линейная фаза"
11032 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11033 msgid "Amount of prefiltering"
11034 msgstr "Уровень предфильтрации"
11036 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11037 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11038 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
11040 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11041 msgid "Chroma format"
11042 msgstr "Формат цветности"
11044 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11046 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11047 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11049 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11053 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11057 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11061 #: modules/codec/dirac.c:96
11062 msgid "Distance between 'P' frames"
11063 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
11065 #: modules/codec/dirac.c:100
11066 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11067 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
11069 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11070 msgid "Picture coding mode"
11071 msgstr "Режим кодирования изображения"
11073 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11075 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11076 "pseudo-progressive frame"
11078 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
11079 "разделяться на чересстрочные поля"
11081 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11082 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11083 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11085 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11086 msgid "force coding frame as single picture"
11087 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
11089 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11090 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11091 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
11093 #: modules/codec/dirac.c:116
11094 msgid "Width of motion compensation blocks"
11095 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11097 #: modules/codec/dirac.c:120
11098 msgid "Height of motion compensation blocks"
11099 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11101 #: modules/codec/dirac.c:125
11102 msgid "Block overlap (%)"
11103 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
11105 #: modules/codec/dirac.c:126
11106 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11108 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
11110 #: modules/codec/dirac.c:131
11114 #: modules/codec/dirac.c:132
11115 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11116 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
11118 #: modules/codec/dirac.c:136
11122 #: modules/codec/dirac.c:137
11123 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11124 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
11126 #: modules/codec/dirac.c:140
11127 msgid "Motion vector precision"
11128 msgstr "Точность вектора движения"
11130 #: modules/codec/dirac.c:141
11131 msgid "Motion vector precision in pels."
11132 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11134 #: modules/codec/dirac.c:146
11135 msgid "Simple ME search area x:y"
11136 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
11138 #: modules/codec/dirac.c:147
11140 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11141 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11143 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
11144 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
11146 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11147 msgid "Three component motion estimation"
11148 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
11150 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11151 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11152 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
11154 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11155 msgid "Intra picture DWT filter"
11156 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
11158 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11159 msgid "Inter picture DWT filter"
11160 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
11162 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11163 msgid "Number of DWT iterations"
11164 msgstr "Количество повторений ДВП"
11166 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11167 msgid "Also known as DWT levels"
11168 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
11170 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11171 msgid "Enable multiple quantizers"
11172 msgstr "Использовать множественное квантование"
11174 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11175 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11177 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
11180 #: modules/codec/dirac.c:174
11181 msgid "Enable spatial partitioning"
11182 msgstr "Использовать пространственное разделение"
11184 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11185 msgid "Disable arithmetic coding"
11186 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
11188 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11189 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11191 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
11194 #: modules/codec/dirac.c:184
11195 msgid "cycles per degree"
11196 msgstr "циклов в градусе"
11198 #: modules/codec/dirac.c:206
11199 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11200 msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
11202 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11203 msgid "DirectMedia Object decoder"
11204 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11206 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11207 msgid "DirectMedia Object encoder"
11208 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11210 #: modules/codec/dts.c:53
11212 msgstr "Анализатор DTS"
11214 #: modules/codec/dts.c:58
11215 msgid "DTS audio packetizer"
11216 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11218 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11219 msgid "Decoding X coordinate"
11220 msgstr "Координата X при декодировании"
11222 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11223 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11224 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11226 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11227 msgid "Decoding Y coordinate"
11228 msgstr "Координата Y при декодировании"
11230 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11231 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11232 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11234 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11235 msgid "Subpicture position"
11236 msgstr "Позиция слоя"
11238 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11240 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11244 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11245 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11246 "например 6 = сверху-справа)."
11248 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11249 msgid "Encoding X coordinate"
11250 msgstr "Координата X при кодировании"
11252 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11253 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11254 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11256 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11257 msgid "Encoding Y coordinate"
11258 msgstr "Координата Y при кодировании"
11260 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11261 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11262 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11264 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11265 msgid "DVB subtitles decoder"
11266 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11268 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11269 msgid "DVB subtitles"
11270 msgstr "Субтитры DVB"
11272 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11273 msgid "DVB subtitles encoder"
11274 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11276 #: modules/codec/edummy.c:40
11277 msgid "Dummy encoder"
11278 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11280 #: modules/codec/faad.c:52
11281 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11282 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11284 #: modules/codec/faad.c:430
11285 msgid "AAC extension"
11286 msgstr "Расширение AAC"
11288 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11289 msgid "Encoder Profile"
11290 msgstr "Профиль кодировщика"
11292 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11293 msgid "Encoder Algorithm to use"
11294 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11296 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11297 msgid "Enable spectral band replication"
11298 msgstr "Репликация полос спектра"
11300 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11301 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11302 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11305 msgid "VBR Quality"
11306 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11308 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11309 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11311 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11312 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11315 msgid "Enable afterburner library"
11316 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11320 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11321 "CPU usage (default is enabled)"
11323 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11324 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11326 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11327 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11328 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11330 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11332 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11335 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11362 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11363 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11365 #: modules/codec/flac.c:112
11366 msgid "Flac audio decoder"
11367 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11369 #: modules/codec/flac.c:119
11370 msgid "Flac audio encoder"
11371 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11374 msgid "Sound fonts"
11375 msgstr "Банк инструментов"
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11378 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11379 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11386 msgid "Synthesis gain"
11387 msgstr "Усиление синтезатора"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11391 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11392 "when many notes are played at a time."
11394 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11395 "нот может приводить к насыщению."
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11403 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11404 "require more processing power."
11406 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11407 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11414 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11415 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11417 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11419 msgstr "FluidSynth"
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11422 msgid "MIDI synthesis not set up"
11423 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11425 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11427 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11428 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11429 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11431 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11432 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11433 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11435 #: modules/codec/g711.c:45
11436 msgid "G.711 decoder"
11437 msgstr "Декодер G.711"
11439 #: modules/codec/g711.c:53
11440 msgid "G.711 encoder"
11441 msgstr "Кодировщик G.711"
11443 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11444 msgid "Formatted Subtitles"
11445 msgstr "Форматированные субтитры"
11447 #: modules/codec/kate.c:195
11449 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11450 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11451 "rendering via Tiger is enabled."
11453 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11454 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11455 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11457 #: modules/codec/kate.c:202
11461 #: modules/codec/kate.c:202
11465 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11467 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11471 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11472 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11473 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11481 msgstr "серебряный"
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11486 #: modules/video_filter/rss.c:72
11490 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11491 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11492 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11496 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11498 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11499 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11500 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11504 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11505 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11506 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11507 #: modules/video_filter/rss.c:73
11511 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11514 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11515 #: modules/video_filter/rss.c:73
11519 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11521 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11528 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11529 #: modules/video_filter/rss.c:73
11533 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11535 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11539 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11541 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11542 #: modules/video_filter/rss.c:74
11544 msgstr "ярко-зелёный"
11546 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11548 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11552 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11554 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11556 msgstr "тёмно-синий"
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11561 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11562 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11566 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11568 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11569 #: modules/video_filter/rss.c:75
11573 #: modules/codec/kate.c:214
11574 msgid "Use Tiger for rendering"
11575 msgstr "Визуализация через Tiger"
11577 #: modules/codec/kate.c:215
11579 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11580 "only render static text and bitmap based streams."
11582 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11583 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11585 #: modules/codec/kate.c:219
11586 msgid "Rendering quality"
11587 msgstr "Качество визуализации"
11589 #: modules/codec/kate.c:220
11591 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11594 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11595 "скорость, 1 - макс. качество)."
11597 #: modules/codec/kate.c:224
11598 msgid "Default font effect"
11599 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11601 #: modules/codec/kate.c:225
11603 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11606 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11608 #: modules/codec/kate.c:229
11609 msgid "Default font effect strength"
11610 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11612 #: modules/codec/kate.c:230
11613 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11614 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11616 #: modules/codec/kate.c:234
11617 msgid "Default font description"
11618 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11620 #: modules/codec/kate.c:235
11622 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11623 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11624 "font parameters where appropriate."
11626 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11627 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11628 "Tiger выберет подходящие параметры."
11630 #: modules/codec/kate.c:240
11631 msgid "Default font color"
11632 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11634 #: modules/codec/kate.c:241
11636 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11637 "font color to use."
11639 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11642 #: modules/codec/kate.c:245
11643 msgid "Default font alpha"
11644 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11646 #: modules/codec/kate.c:246
11648 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11649 "particular font color to use."
11651 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11652 "значение не определено)."
11654 #: modules/codec/kate.c:250
11655 msgid "Default background color"
11656 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11658 #: modules/codec/kate.c:251
11660 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11663 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11666 #: modules/codec/kate.c:255
11667 msgid "Default background alpha"
11668 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11670 #: modules/codec/kate.c:256
11672 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11673 "specify a particular background color to use."
11675 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11676 "значение не определено)."
11678 #: modules/codec/kate.c:262
11680 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11681 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11682 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11684 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11685 "played. This will hopefully be fixed soon."
11687 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11688 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11689 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11691 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11692 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11694 #: modules/codec/kate.c:271
11698 #: modules/codec/kate.c:272
11699 msgid "Kate overlay decoder"
11700 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11702 #: modules/codec/kate.c:291
11703 msgid "Tiger rendering defaults"
11704 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11706 #: modules/codec/kate.c:326
11707 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11708 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11710 #: modules/codec/libass.c:56
11711 msgid "Subtitles (advanced)"
11712 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11714 #: modules/codec/libass.c:57
11715 msgid "Subtitle renderers using libass"
11716 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11718 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11719 msgid "Building font cache"
11720 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11722 #: modules/codec/libass.c:226
11724 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11725 "This should take less than a minute."
11727 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11728 "Это займет всего пару минут."
11730 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11731 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11732 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11734 #: modules/codec/lpcm.c:60
11735 msgid "Linear PCM audio decoder"
11736 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11738 #: modules/codec/lpcm.c:65
11739 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11740 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11742 #: modules/codec/lpcm.c:71
11743 msgid "Linear PCM audio encoder"
11744 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11746 #: modules/codec/mash.cpp:70
11747 msgid "Video decoder using openmash"
11748 msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
11750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11751 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11752 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11755 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11756 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11758 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11759 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11760 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11762 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11763 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11764 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11766 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11767 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11768 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11770 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11771 msgid "OpenMAX IL video output"
11772 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11774 #: modules/codec/opus.c:62
11775 msgid "Opus audio decoder"
11776 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11778 #: modules/codec/opus.c:64
11782 #: modules/codec/png.c:58
11783 msgid "PNG video decoder"
11784 msgstr "Видеодекодер PNG"
11786 #: modules/codec/quicktime.c:66
11787 msgid "QuickTime library decoder"
11788 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11790 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11791 msgid "Pseudo raw video decoder"
11792 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11794 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11795 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11796 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11799 msgid "Rate control method"
11800 msgstr "Метод выбора битрейта"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11803 msgid "Method used to encode the video sequence"
11804 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11807 msgid "Constant noise threshold mode"
11808 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11811 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11812 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11815 msgid "Low Delay mode"
11816 msgstr "Минимальная задержка"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11819 msgid "Lossless mode"
11820 msgstr "Без потери качества"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11823 msgid "Constant lambda mode"
11824 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11827 msgid "Constant error mode"
11828 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11831 msgid "Constant quality mode"
11832 msgstr "Неизменный уровень качества"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11835 msgid "GOP structure"
11836 msgstr "Структура GOP"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11839 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11840 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11844 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11845 "previous or future pictures."
11847 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
11848 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11851 msgid "I-frame only sequence"
11852 msgstr "Только I-кадры"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11855 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11856 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11859 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11860 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11863 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11864 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11867 msgid "Noise Threshold"
11868 msgstr "Порог шума"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11871 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11872 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11875 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11876 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11879 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11880 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11883 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11885 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11888 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11889 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11892 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11894 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11902 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11903 "group of pictures"
11905 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
11906 "длина группы изображений"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11909 msgid "No pre-filtering"
11910 msgstr "Без предфильтрации"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11913 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11914 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11918 msgstr "Добавление шума"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11921 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11922 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11925 msgid "Low Pass Filter"
11926 msgstr "Низкочастотный фильтр"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11929 msgid "Size of motion compensation blocks"
11930 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11934 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11935 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11938 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11939 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11942 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11943 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11946 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11947 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11950 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11951 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11954 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11955 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11958 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11959 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11962 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11963 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11966 msgid "Motion Vector precision"
11967 msgstr "Точность вектора движения"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11970 msgid "Motion Vector precision in pels"
11971 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11974 msgid "perceptual weighting method"
11975 msgstr "Метод взвешивания"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11978 msgid "perceptual distance"
11979 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11982 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11983 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11986 msgid "Horizontal slices per frame"
11987 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11990 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11991 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11994 msgid "Vertical slices per frame"
11995 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11998 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11999 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12002 msgid "Size of code blocks in each subband"
12003 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12006 msgid "small - use small code blocks"
12007 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12010 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12011 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12014 msgid "large - use large code blocks"
12015 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12018 msgid "full - One code block per subband"
12019 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12022 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12023 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12026 msgid "Number of levels of downsampling"
12027 msgstr "Число уровней прореживания"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12030 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12031 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12034 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12035 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12038 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12039 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12042 msgid "Enable Scene Change Detection"
12043 msgstr "Включить определение смены сцен"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12046 msgid "Force Profile"
12047 msgstr "Установить профиль"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12050 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12051 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12054 msgid "VC2 Simple Profile"
12055 msgstr "Простой профиль VC2"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12058 msgid "VC2 Main Profile"
12059 msgstr "Основной профиль VC2"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12062 msgid "Main Profile"
12063 msgstr "Основной профиль"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12066 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12067 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12070 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12071 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12073 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12074 msgid "SDL Image decoder"
12075 msgstr "Декодер изображений SDL"
12077 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12078 msgid "SDL_image video decoder"
12079 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12081 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12082 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12083 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12085 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12092 #: modules/codec/speex.c:61
12093 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12094 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12096 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12097 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12098 msgid "Encoding quality"
12099 msgstr "Качество кодирования"
12101 #: modules/codec/speex.c:65
12102 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12103 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12105 #: modules/codec/speex.c:67
12106 msgid "Encoding complexity"
12107 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12109 #: modules/codec/speex.c:69
12110 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12111 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12113 #: modules/codec/speex.c:71
12114 msgid "Maximal bitrate"
12115 msgstr "Максимальный битрейт"
12117 #: modules/codec/speex.c:73
12118 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12119 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12121 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12122 msgid "CBR encoding"
12123 msgstr "Кодирование CBR"
12125 #: modules/codec/speex.c:77
12127 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12128 "bitrate encoding (VBR)."
12130 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12133 #: modules/codec/speex.c:80
12134 msgid "Voice activity detection"
12135 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12137 #: modules/codec/speex.c:82
12139 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12142 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12143 "включается в режиме VBR."
12145 #: modules/codec/speex.c:85
12146 msgid "Discontinuous Transmission"
12147 msgstr "Прерывистая передача"
12149 #: modules/codec/speex.c:87
12150 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12151 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12153 #: modules/codec/speex.c:91
12154 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12155 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12157 #: modules/codec/speex.c:91
12158 msgid "Wide-band (16kHz)"
12159 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12161 #: modules/codec/speex.c:91
12162 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12163 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12165 #: modules/codec/speex.c:98
12166 msgid "Speex audio decoder"
12167 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12169 #: modules/codec/speex.c:100
12173 #: modules/codec/speex.c:104
12174 msgid "Speex audio packetizer"
12175 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12177 #: modules/codec/speex.c:110
12178 msgid "Speex audio encoder"
12179 msgstr "Аудиокодер Speex"
12181 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12182 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12183 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12185 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12186 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12187 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12189 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12190 msgid "DVD subtitles decoder"
12191 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12193 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12194 msgid "DVD subtitles"
12195 msgstr "Субтитры DVD"
12197 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12198 msgid "DVD subtitles packetizer"
12199 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12201 #: modules/codec/stl.c:45
12202 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12203 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12206 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12207 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12208 #. languages using the Latin alphabet.
12209 #: modules/codec/subsdec.c:97
12210 msgid "Default (Windows-1252)"
12213 #: modules/codec/subsdec.c:98
12214 msgid "System codeset"
12215 msgstr "Системная кодовая страница"
12217 #: modules/codec/subsdec.c:99
12218 msgid "Universal (UTF-8)"
12219 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12221 #: modules/codec/subsdec.c:100
12222 msgid "Universal (UTF-16)"
12223 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12225 #: modules/codec/subsdec.c:101
12226 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12227 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12229 #: modules/codec/subsdec.c:102
12230 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12231 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12233 #: modules/codec/subsdec.c:103
12234 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12235 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12237 #: modules/codec/subsdec.c:107
12238 msgid "Western European (Latin-9)"
12239 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12241 #: modules/codec/subsdec.c:108
12242 msgid "Western European (Windows-1252)"
12243 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12245 #: modules/codec/subsdec.c:109
12246 msgid "Western European (IBM 00850)"
12247 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12249 #: modules/codec/subsdec.c:111
12250 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12251 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12253 #: modules/codec/subsdec.c:112
12254 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12255 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12257 #: modules/codec/subsdec.c:114
12258 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12259 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12261 #: modules/codec/subsdec.c:116
12262 msgid "Nordic (Latin-6)"
12263 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12265 #: modules/codec/subsdec.c:118
12266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12267 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12269 #: modules/codec/subsdec.c:119
12270 msgid "Russian (KOI8-R)"
12271 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12273 #: modules/codec/subsdec.c:120
12274 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12275 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12277 #: modules/codec/subsdec.c:122
12278 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12279 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12281 #: modules/codec/subsdec.c:123
12282 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12283 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12285 #: modules/codec/subsdec.c:125
12286 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12287 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12289 #: modules/codec/subsdec.c:126
12290 msgid "Greek (Windows-1253)"
12291 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12293 #: modules/codec/subsdec.c:128
12294 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12295 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12297 #: modules/codec/subsdec.c:129
12298 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12299 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12301 #: modules/codec/subsdec.c:131
12302 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12303 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12305 #: modules/codec/subsdec.c:132
12306 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12307 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12309 #: modules/codec/subsdec.c:135
12310 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12311 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12313 #: modules/codec/subsdec.c:136
12314 msgid "Thai (Windows-874)"
12315 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12317 #: modules/codec/subsdec.c:138
12318 msgid "Baltic (Latin-7)"
12319 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12321 #: modules/codec/subsdec.c:139
12322 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12323 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12325 #: modules/codec/subsdec.c:142
12326 msgid "Celtic (Latin-8)"
12327 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12329 #: modules/codec/subsdec.c:145
12330 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12331 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12333 #: modules/codec/subsdec.c:147
12334 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12335 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12337 #: modules/codec/subsdec.c:148
12338 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12339 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12341 #: modules/codec/subsdec.c:149
12342 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12343 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12345 #: modules/codec/subsdec.c:150
12346 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12347 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12349 #: modules/codec/subsdec.c:151
12350 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12351 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:152
12354 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12355 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12357 #: modules/codec/subsdec.c:153
12358 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12359 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12361 #: modules/codec/subsdec.c:154
12362 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12363 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12365 #: modules/codec/subsdec.c:155
12366 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12367 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12369 #: modules/codec/subsdec.c:156
12370 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12371 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12373 #: modules/codec/subsdec.c:158
12374 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12375 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12377 #: modules/codec/subsdec.c:159
12378 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12379 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12381 #: modules/codec/subsdec.c:166
12382 msgid "Subtitle text encoding"
12383 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12385 #: modules/codec/subsdec.c:167
12386 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12387 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12389 #: modules/codec/subsdec.c:168
12390 msgid "Subtitle justification"
12391 msgstr "Выравнивание субтитров"
12393 #: modules/codec/subsdec.c:169
12394 msgid "Set the justification of subtitles"
12395 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12397 #: modules/codec/subsdec.c:170
12398 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12399 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12401 #: modules/codec/subsdec.c:171
12403 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12405 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12407 #: modules/codec/subsdec.c:174
12409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12410 "but you can choose to disable all formatting."
12412 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12413 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12415 #: modules/codec/subsdec.c:182
12416 msgid "Text subtitle decoder"
12417 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12420 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12421 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12422 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12423 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12424 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12425 #. Other scripts use other code pages.
12427 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12428 #. the VideoLAN translators mailing list.
12429 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12434 #: modules/codec/subsusf.c:46
12438 #: modules/codec/subsusf.c:47
12439 msgid "USF subtitles decoder"
12440 msgstr "Декодер субтитров USF"
12442 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12444 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12446 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12447 msgid "SVCD subtitles"
12448 msgstr "Субтитры SVCD"
12450 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12452 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12454 #: modules/codec/t140.c:35
12455 msgid "T.140 text encoder"
12456 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12458 #: modules/codec/telx.c:54
12459 msgid "Override page"
12460 msgstr "Переопределить страницу"
12462 #: modules/codec/telx.c:55
12464 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12465 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12466 "usually 888 or 889)."
12468 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12469 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12470 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12472 #: modules/codec/telx.c:60
12473 msgid "Ignore subtitle flag"
12474 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12476 #: modules/codec/telx.c:61
12477 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12478 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12480 #: modules/codec/telx.c:64
12481 msgid "Workaround for France"
12482 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12484 #: modules/codec/telx.c:65
12486 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12487 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12488 "your subtitles don't appear."
12490 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12491 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12492 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12494 #: modules/codec/telx.c:71
12495 msgid "Teletext subtitles decoder"
12496 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12498 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12500 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12501 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12503 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12504 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12507 #: modules/codec/theora.c:112
12508 msgid "Theora video decoder"
12509 msgstr "Видеодекодер Theora"
12511 #: modules/codec/theora.c:118
12512 msgid "Theora video packetizer"
12513 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12515 #: modules/codec/theora.c:125
12516 msgid "Theora video encoder"
12517 msgstr "Видеокодер Theora"
12519 #: modules/codec/twolame.c:56
12521 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12522 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12524 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12525 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12528 #: modules/codec/twolame.c:59
12529 msgid "Stereo mode"
12530 msgstr "Стерео режим"
12532 #: modules/codec/twolame.c:60
12533 msgid "Handling mode for stereo streams"
12534 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12536 #: modules/codec/twolame.c:61
12540 #: modules/codec/twolame.c:63
12541 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12543 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12545 #: modules/codec/twolame.c:64
12546 msgid "Psycho-acoustic model"
12547 msgstr "Психоакустическая модель"
12549 #: modules/codec/twolame.c:66
12550 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12551 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12553 #: modules/codec/twolame.c:70
12554 msgid "Joint stereo"
12555 msgstr "Совмещенное стерео"
12557 #: modules/codec/twolame.c:75
12558 msgid "Libtwolame audio encoder"
12559 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12561 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12562 msgid "Ulead DV audio decoder"
12563 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12565 #: modules/codec/vorbis.c:175
12566 msgid "Maximum encoding bitrate"
12567 msgstr "Максимальный битрейт"
12569 #: modules/codec/vorbis.c:177
12570 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12571 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12573 #: modules/codec/vorbis.c:178
12574 msgid "Minimum encoding bitrate"
12575 msgstr "Минимальный битрейт"
12577 #: modules/codec/vorbis.c:180
12579 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12582 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12583 "фиксированной ширины."
12585 #: modules/codec/vorbis.c:183
12586 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12587 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12589 #: modules/codec/vorbis.c:187
12590 msgid "Vorbis audio decoder"
12591 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12593 #: modules/codec/vorbis.c:198
12594 msgid "Vorbis audio packetizer"
12595 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12597 #: modules/codec/vorbis.c:205
12598 msgid "Vorbis audio encoder"
12599 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12601 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12602 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12603 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12605 #: modules/codec/x264.c:62
12606 msgid "Maximum GOP size"
12607 msgstr "Максимальный размер GOP"
12609 #: modules/codec/x264.c:63
12611 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12612 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12615 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12616 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12617 "не ограничивает этот интервал."
12619 #: modules/codec/x264.c:67
12620 msgid "Minimum GOP size"
12621 msgstr "Минимальный размер GOP"
12623 #: modules/codec/x264.c:68
12625 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12626 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12627 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12628 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12629 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12630 "the IDR-frame. \n"
12631 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12632 "frames, but do not start a new GOP."
12634 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12635 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12636 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12637 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12638 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12639 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12640 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12641 "начиная новую GOP."
12643 #: modules/codec/x264.c:77
12644 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12645 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12647 #: modules/codec/x264.c:79
12649 "none: use closed GOPs only\n"
12650 "normal: use standard open GOPs\n"
12651 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12653 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12654 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12655 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12657 #: modules/codec/x264.c:83
12658 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12660 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
12661 "параметр bluray-compat"
12663 #: modules/codec/x264.c:86
12664 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12665 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
12667 #: modules/codec/x264.c:87
12669 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12670 "ray compatibility\n"
12671 "e.g. resolution, framerate, level"
12673 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
12675 "например разрешение, частота кадров, уровень"
12677 #: modules/codec/x264.c:90
12678 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12679 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12681 #: modules/codec/x264.c:91
12683 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12684 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12685 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12686 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12687 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12688 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12691 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12692 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12693 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12694 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12695 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12696 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12697 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12699 #: modules/codec/x264.c:102
12700 msgid "B-frames between I and P"
12701 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12703 #: modules/codec/x264.c:103
12704 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12705 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12707 #: modules/codec/x264.c:106
12708 msgid "Adaptive B-frame decision"
12709 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12711 #: modules/codec/x264.c:107
12713 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12714 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12716 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12717 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12719 #: modules/codec/x264.c:111
12720 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12721 msgstr "Плотность B-кадров"
12723 #: modules/codec/x264.c:112
12725 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12726 "negative values cause less B-frames."
12728 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12729 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12731 #: modules/codec/x264.c:116
12732 msgid "Keep some B-frames as references"
12733 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12735 #: modules/codec/x264.c:117
12737 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12738 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12740 " - none: Disabled\n"
12741 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12742 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12744 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12745 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12746 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12747 " - none: Отключено\n"
12748 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12749 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12751 #: modules/codec/x264.c:125
12752 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12753 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
12755 #: modules/codec/x264.c:126
12757 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12758 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12760 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
12761 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
12763 #: modules/codec/x264.c:129
12767 #: modules/codec/x264.c:130
12769 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12770 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12772 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
12773 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
12776 #: modules/codec/x264.c:134
12777 msgid "Number of reference frames"
12778 msgstr "Число референсных кадров"
12780 #: modules/codec/x264.c:135
12782 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12783 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12784 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12786 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
12787 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
12788 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
12789 "Допустимый диапазон: 1..16."
12791 #: modules/codec/x264.c:140
12792 msgid "Skip loop filter"
12793 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
12795 #: modules/codec/x264.c:141
12796 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12798 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
12799 "снижению качества."
12801 #: modules/codec/x264.c:143
12802 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12803 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
12805 #: modules/codec/x264.c:144
12807 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12808 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12810 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
12811 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
12814 #: modules/codec/x264.c:148
12815 msgid "H.264 level"
12816 msgstr "Уровень H.264"
12818 #: modules/codec/x264.c:149
12820 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12821 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12822 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12823 "for letting x264 set level."
12825 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
12826 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
12827 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
12828 "- по выбору кодировщика x264."
12830 #: modules/codec/x264.c:154
12831 msgid "H.264 profile"
12832 msgstr "Профиль H.264"
12834 #: modules/codec/x264.c:155
12835 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12837 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
12840 #: modules/codec/x264.c:161
12841 msgid "Interlaced mode"
12842 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
12844 #: modules/codec/x264.c:162
12845 msgid "Pure-interlaced mode."
12846 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
12848 #: modules/codec/x264.c:164
12849 msgid "Frame packing"
12850 msgstr "Упаковка кадров"
12852 #: modules/codec/x264.c:165
12854 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12855 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12856 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12857 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12858 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12859 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12860 " 5: frame alternation - one view per frame"
12862 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
12863 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
12864 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
12865 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
12866 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
12867 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
12868 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
12870 #: modules/codec/x264.c:173
12871 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12872 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
12874 #: modules/codec/x264.c:174
12875 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12876 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
12878 #: modules/codec/x264.c:176
12879 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12880 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
12882 #: modules/codec/x264.c:177
12883 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12885 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
12888 #: modules/codec/x264.c:179
12889 msgid "Force number of slices per frame"
12890 msgstr "Число срезов на кадр"
12892 #: modules/codec/x264.c:180
12893 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12895 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
12896 "параметрами срезов)"
12898 #: modules/codec/x264.c:182
12899 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12900 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
12902 #: modules/codec/x264.c:183
12903 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12904 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
12906 #: modules/codec/x264.c:185
12907 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12908 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
12910 #: modules/codec/x264.c:186
12911 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12912 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
12914 #: modules/codec/x264.c:189
12916 msgstr "Коэффициент квантования"
12918 #: modules/codec/x264.c:190
12920 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12921 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12923 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
12924 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
12927 #: modules/codec/x264.c:194
12928 msgid "Quality-based VBR"
12929 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
12931 #: modules/codec/x264.c:195
12932 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12933 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
12935 #: modules/codec/x264.c:197
12937 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
12939 #: modules/codec/x264.c:198
12940 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12941 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
12943 #: modules/codec/x264.c:201
12945 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
12947 #: modules/codec/x264.c:202
12948 msgid "Maximum quantizer parameter."
12949 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
12951 #: modules/codec/x264.c:204
12952 msgid "Max QP step"
12953 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
12955 #: modules/codec/x264.c:205
12956 msgid "Max QP step between frames."
12957 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
12959 #: modules/codec/x264.c:207
12960 msgid "Average bitrate tolerance"
12961 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
12963 #: modules/codec/x264.c:208
12964 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12965 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
12967 #: modules/codec/x264.c:211
12968 msgid "Max local bitrate"
12969 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
12971 #: modules/codec/x264.c:212
12972 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12973 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
12975 #: modules/codec/x264.c:214
12979 #: modules/codec/x264.c:215
12980 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12981 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
12983 #: modules/codec/x264.c:218
12984 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12985 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
12987 #: modules/codec/x264.c:219
12989 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12991 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
12993 #: modules/codec/x264.c:222
12994 msgid "How AQ distributes bits"
12995 msgstr "Как АК распределяет биты"
12997 #: modules/codec/x264.c:223
12999 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13001 " - 1: Current x264 default mode\n"
13002 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13005 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13007 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13008 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13011 #: modules/codec/x264.c:228
13012 msgid "Strength of AQ"
13013 msgstr "Интенсивность АК"
13015 #: modules/codec/x264.c:229
13017 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13018 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13019 " - 0.5: weak AQ\n"
13020 " - 1.5: strong AQ"
13022 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13023 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13024 " - 0,5: слабое АК\n"
13025 " - 1,5: сильное АК"
13027 #: modules/codec/x264.c:235
13028 msgid "QP factor between I and P"
13029 msgstr "Множитель QP между I и P"
13031 #: modules/codec/x264.c:236
13032 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13034 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13037 #: modules/codec/x264.c:239
13038 msgid "QP factor between P and B"
13039 msgstr "Множитель QP между P и B"
13041 #: modules/codec/x264.c:240
13042 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13044 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13047 #: modules/codec/x264.c:242
13048 msgid "QP difference between chroma and luma"
13049 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13051 #: modules/codec/x264.c:243
13052 msgid "QP difference between chroma and luma."
13053 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13055 #: modules/codec/x264.c:245
13056 msgid "Multipass ratecontrol"
13057 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13059 #: modules/codec/x264.c:246
13061 "Multipass ratecontrol:\n"
13062 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13063 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13064 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13066 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13067 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13068 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13069 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13071 #: modules/codec/x264.c:251
13072 msgid "QP curve compression"
13073 msgstr "Сжатие кривой QP"
13075 #: modules/codec/x264.c:252
13076 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13077 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13079 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13080 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13081 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13083 #: modules/codec/x264.c:255
13085 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13086 "blurs complexity."
13088 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13089 "сглаживает показатели сложности."
13091 #: modules/codec/x264.c:259
13093 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13096 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13097 "сглаживает параметры квантования."
13099 #: modules/codec/x264.c:264
13100 msgid "Partitions to consider"
13101 msgstr "Работа с макроблоками"
13103 #: modules/codec/x264.c:265
13105 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13108 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13109 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13110 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13111 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13113 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13115 " - быстрое : i4x4\n"
13116 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13117 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13118 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13119 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13121 #: modules/codec/x264.c:273
13122 msgid "Direct MV prediction mode"
13123 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13125 #: modules/codec/x264.c:276
13126 msgid "Direct prediction size"
13127 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13129 #: modules/codec/x264.c:277
13131 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13133 " - -1: smallest possible according to level\n"
13135 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13136 "в соответствии с уровнем\n"
13138 #: modules/codec/x264.c:282
13139 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13140 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13142 #: modules/codec/x264.c:283
13143 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13144 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13146 #: modules/codec/x264.c:285
13147 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13148 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13150 #: modules/codec/x264.c:286
13152 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13153 " - 1: Blind offset\n"
13154 " - 2: Smart analysis\n"
13156 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13157 "- 1: Слепое смещение\n"
13158 "- 2: Умный анализ\n"
13160 #: modules/codec/x264.c:291
13161 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13162 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13164 #: modules/codec/x264.c:292
13166 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13168 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13169 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13170 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13171 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13173 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13175 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13176 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13177 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13178 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13181 #: modules/codec/x264.c:299
13182 msgid "Maximum motion vector search range"
13183 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13185 #: modules/codec/x264.c:300
13187 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13188 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13189 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13191 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13192 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13193 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13194 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13196 #: modules/codec/x264.c:305
13197 msgid "Maximum motion vector length"
13198 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13200 #: modules/codec/x264.c:306
13202 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13204 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13205 "зависимости от уровня."
13207 #: modules/codec/x264.c:309
13208 msgid "Minimum buffer space between threads"
13209 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13211 #: modules/codec/x264.c:310
13213 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13216 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13217 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13219 #: modules/codec/x264.c:313
13220 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13221 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13223 #: modules/codec/x264.c:314
13225 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13226 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13229 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13230 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13231 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13233 #: modules/codec/x264.c:318
13234 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13235 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13237 #: modules/codec/x264.c:320
13239 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13240 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13241 "quality). Range 1 to 9."
13243 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13244 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13245 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13247 #: modules/codec/x264.c:324
13248 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13249 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13251 #: modules/codec/x264.c:327
13252 msgid "Decide references on a per partition basis"
13253 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13255 #: modules/codec/x264.c:328
13257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13258 "as opposed to only one ref per macroblock."
13260 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13261 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13263 #: modules/codec/x264.c:332
13264 msgid "Chroma in motion estimation"
13265 msgstr "Цветность при оценке движения"
13267 #: modules/codec/x264.c:333
13268 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13269 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13271 #: modules/codec/x264.c:336
13272 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13273 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13275 #: modules/codec/x264.c:338
13276 msgid "Adaptive spatial transform size"
13277 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13279 #: modules/codec/x264.c:340
13280 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13281 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13283 #: modules/codec/x264.c:342
13284 msgid "Trellis RD quantization"
13285 msgstr "Квантование trellis RD"
13287 #: modules/codec/x264.c:343
13289 "Trellis RD quantization: \n"
13291 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13292 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13293 "This requires CABAC."
13295 "Квантование trellis RD: \n"
13296 " - 0: отключено\n"
13297 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13298 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13301 #: modules/codec/x264.c:349
13302 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13303 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13305 #: modules/codec/x264.c:350
13306 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13307 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13309 #: modules/codec/x264.c:352
13310 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13311 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13313 #: modules/codec/x264.c:353
13315 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13316 "small single coefficient."
13318 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13319 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13321 #: modules/codec/x264.c:356
13322 msgid "Use Psy-optimizations"
13323 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13325 #: modules/codec/x264.c:357
13326 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13327 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13329 #: modules/codec/x264.c:361
13331 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13334 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13337 #: modules/codec/x264.c:364
13338 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13339 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13341 #: modules/codec/x264.c:365
13342 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13344 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13347 #: modules/codec/x264.c:368
13348 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13349 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13351 #: modules/codec/x264.c:369
13352 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13354 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13357 #: modules/codec/x264.c:374
13358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13359 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13361 #: modules/codec/x264.c:375
13362 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13364 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13367 #: modules/codec/x264.c:378
13368 msgid "CPU optimizations"
13369 msgstr "Оптимизация CPU"
13371 #: modules/codec/x264.c:379
13372 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13373 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13375 #: modules/codec/x264.c:381
13376 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13377 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13379 #: modules/codec/x264.c:382
13380 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13381 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13383 #: modules/codec/x264.c:384
13384 msgid "PSNR computation"
13385 msgstr "Вычисление PSNR"
13387 #: modules/codec/x264.c:385
13389 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13392 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13393 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13395 #: modules/codec/x264.c:388
13396 msgid "SSIM computation"
13397 msgstr "Вычисление SSIM"
13399 #: modules/codec/x264.c:389
13401 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13404 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13405 "влияния на реальное качество кодирования."
13407 #: modules/codec/x264.c:392
13409 msgstr "Тихий режим"
13411 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13412 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13414 msgstr "Статистика"
13416 #: modules/codec/x264.c:395
13417 msgid "Print stats for each frame."
13418 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13420 #: modules/codec/x264.c:397
13421 msgid "SPS and PPS id numbers"
13422 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13424 #: modules/codec/x264.c:398
13426 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13429 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13430 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13431 "потоков с разными параметрами."
13433 #: modules/codec/x264.c:401
13434 msgid "Access unit delimiters"
13435 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13437 #: modules/codec/x264.c:402
13438 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13440 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13441 "абстракции (NAL)."
13443 #: modules/codec/x264.c:404
13444 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13445 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13447 #: modules/codec/x264.c:405
13449 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13450 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13452 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13453 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13455 #: modules/codec/x264.c:408
13456 msgid "HRD-timing information"
13457 msgstr "Параметры HRD"
13459 #: modules/codec/x264.c:409
13460 msgid "Default tune setting used"
13461 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13463 #: modules/codec/x264.c:410
13464 msgid "Default preset setting used"
13465 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13467 #: modules/codec/x264.c:412
13468 msgid "x264 advanced options."
13469 msgstr "Расширенные параметры x264"
13471 #: modules/codec/x264.c:413
13472 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13473 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13475 #: modules/codec/x264.c:418
13479 #: modules/codec/x264.c:418
13483 #: modules/codec/x264.c:418
13487 #: modules/codec/x264.c:418
13491 #: modules/codec/x264.c:418
13495 #: modules/codec/x264.c:429
13499 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13502 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13503 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13504 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13508 #: modules/codec/x264.c:429
13512 #: modules/codec/x264.c:434
13514 msgstr "пространственный"
13516 #: modules/codec/x264.c:434
13520 #: modules/codec/x264.c:439
13521 msgid "checkerboard"
13524 #: modules/codec/x264.c:439
13525 msgid "column alternation"
13526 msgstr "по столбцам"
13528 #: modules/codec/x264.c:439
13529 msgid "row alternation"
13530 msgstr "по строкам"
13532 #: modules/codec/x264.c:439
13533 msgid "side by side"
13536 #: modules/codec/x264.c:439
13538 msgstr "одно под другим"
13540 #: modules/codec/x264.c:439
13541 msgid "frame alternation"
13544 #: modules/codec/x264.c:443
13545 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13546 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13548 #: modules/codec/x264.c:446
13549 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13550 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13552 #: modules/codec/xwd.c:36
13553 msgid "XWD image decoder"
13554 msgstr "Декодер изображений XWD"
13556 #: modules/codec/zvbi.c:58
13557 msgid "Teletext page"
13558 msgstr "Страница телетекста"
13560 #: modules/codec/zvbi.c:59
13561 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13563 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13565 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13566 msgid "Teletext transparency"
13567 msgstr "Прозрачность телетекста"
13569 #: modules/codec/zvbi.c:63
13570 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13571 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13573 #: modules/codec/zvbi.c:66
13574 msgid "Teletext alignment"
13575 msgstr "Выравнивание телетекста"
13577 #: modules/codec/zvbi.c:68
13579 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13580 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13583 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13584 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13585 "например, 6 - сверху и слева)."
13587 #: modules/codec/zvbi.c:72
13588 msgid "Teletext text subtitles"
13589 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13591 #: modules/codec/zvbi.c:73
13592 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13593 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13595 #: modules/codec/zvbi.c:82
13596 msgid "VBI and Teletext decoder"
13597 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13599 #: modules/codec/zvbi.c:83
13600 msgid "VBI & Teletext"
13601 msgstr "VBI и телетекст"
13603 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13607 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13608 msgid "D-Bus control interface"
13609 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13611 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13622 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13623 msgid "VLC media player"
13624 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13626 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13628 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13630 #: modules/control/dummy.c:39
13632 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13636 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13637 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13638 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13640 #: modules/control/dummy.c:49
13641 msgid "Dummy interface"
13642 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13644 #: modules/control/gestures.c:71
13645 msgid "Motion threshold (10-100)"
13646 msgstr "Порог движения (10-100)"
13648 #: modules/control/gestures.c:73
13649 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13650 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13652 #: modules/control/gestures.c:75
13653 msgid "Trigger button"
13654 msgstr "Кнопка переключения"
13656 #: modules/control/gestures.c:77
13657 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13658 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13660 #: modules/control/gestures.c:83
13664 #: modules/control/gestures.c:86
13668 #: modules/control/gestures.c:94
13669 msgid "Mouse gestures control interface"
13670 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13672 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13673 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13675 msgid "Global Hotkeys"
13676 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13678 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13679 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13680 msgid "Global Hotkeys interface"
13681 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13683 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13687 msgstr "Горячие клавиши"
13689 #: modules/control/hotkeys.c:89
13690 msgid "Hotkeys management interface"
13691 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13693 #: modules/control/hotkeys.c:188
13697 #: modules/control/hotkeys.c:195
13700 msgstr "Зацикливание: %s"
13702 #: modules/control/hotkeys.c:202
13705 msgstr "Случайный порядок: %s"
13707 #: modules/control/hotkeys.c:325
13709 msgid "Audio Device: %s"
13710 msgstr "Аудиоустройство: %s"
13712 #: modules/control/hotkeys.c:388
13716 #: modules/control/hotkeys.c:388
13717 msgid "Recording done"
13718 msgstr "Запись завершена"
13720 #: modules/control/hotkeys.c:403
13721 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13722 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
13724 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13725 msgid "No active subtitle"
13726 msgstr "Субтитров нет"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:424
13729 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13730 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
13732 #: modules/control/hotkeys.c:444
13733 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13734 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
13736 #: modules/control/hotkeys.c:453
13738 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13739 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
13741 #: modules/control/hotkeys.c:466
13742 msgid "Sub sync: delay reset"
13743 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
13745 #: modules/control/hotkeys.c:495
13747 msgid "Subtitle delay %i ms"
13748 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:511
13752 msgid "Audio delay %i ms"
13753 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13755 #: modules/control/hotkeys.c:547
13757 msgid "Audio track: %s"
13758 msgstr "Аудиодорожка: %s"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13762 msgid "Subtitle track: %s"
13763 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13769 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13771 msgid "Program Service ID: %s"
13772 msgstr "Код программы: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:763
13776 msgid "Aspect ratio: %s"
13777 msgstr "Соотношение сторон: %s"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:793
13782 msgstr "Кадрирование: %s"
13784 #: modules/control/hotkeys.c:841
13785 msgid "Zooming reset"
13786 msgstr "Сброс масштаба"
13788 #: modules/control/hotkeys.c:848
13789 msgid "Scaled to screen"
13790 msgstr "Подогнать под экран"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:850
13793 msgid "Original Size"
13794 msgstr "Исходный размер"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:919
13798 msgid "Zoom mode: %s"
13799 msgstr "Режим увеличения: %s"
13801 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13802 msgid "Deinterlace off"
13803 msgstr "Не устранять чересстрочность"
13805 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13806 msgid "Deinterlace on"
13807 msgstr "Устранять чересстрочность"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13810 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13811 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13815 msgid "Subtitle position %d px"
13816 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
13818 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13820 msgid "Volume %ld%%"
13821 msgstr "Громкость %ld%%"
13823 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13825 msgid "Speed: %.2fx"
13826 msgstr "Скорость: %.2fx"
13828 #: modules/control/lirc.c:46
13829 msgid "Change the lirc configuration file"
13830 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
13832 #: modules/control/lirc.c:48
13834 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13835 "users home directory."
13837 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
13838 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
13841 #: modules/control/lirc.c:58
13845 #: modules/control/lirc.c:61
13846 msgid "Infrared remote control interface"
13847 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
13849 #: modules/control/motion.c:65
13853 #: modules/control/motion.c:68
13854 msgid "motion control interface"
13855 msgstr "Интерфейс управления движением"
13857 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13859 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13861 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
13864 #: modules/control/netsync.c:57
13865 msgid "Network master clock"
13866 msgstr "Главный сервер времени в сети"
13868 #: modules/control/netsync.c:58
13870 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13871 "for clients listening"
13873 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
13876 #: modules/control/netsync.c:62
13877 msgid "Master server ip address"
13878 msgstr "IP-адрес сервера времени"
13880 #: modules/control/netsync.c:63
13882 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13883 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
13885 #: modules/control/netsync.c:66
13886 msgid "UDP timeout (in ms)"
13887 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13889 #: modules/control/netsync.c:67
13890 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13891 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
13893 #: modules/control/netsync.c:71
13894 msgid "Network Sync"
13895 msgstr "Сетевая синхронизация"
13897 #: modules/control/netsync.c:72
13898 msgid "Network synchronization"
13899 msgstr "Сетевая синхронизация"
13901 #: modules/control/ntservice.c:44
13902 msgid "Install Windows Service"
13903 msgstr "Установить службу Windows"
13905 #: modules/control/ntservice.c:46
13906 msgid "Install the Service and exit."
13907 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
13909 #: modules/control/ntservice.c:47
13910 msgid "Uninstall Windows Service"
13911 msgstr "Удалить службу Windows"
13913 #: modules/control/ntservice.c:49
13914 msgid "Uninstall the Service and exit."
13915 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
13917 #: modules/control/ntservice.c:50
13918 msgid "Display name of the Service"
13919 msgstr "Имя службы"
13921 #: modules/control/ntservice.c:52
13922 msgid "Change the display name of the Service."
13923 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
13925 #: modules/control/ntservice.c:53
13926 msgid "Configuration options"
13929 #: modules/control/ntservice.c:55
13931 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13932 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13935 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
13936 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
13938 #: modules/control/ntservice.c:60
13940 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13941 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13942 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13944 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
13945 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
13946 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
13948 #: modules/control/ntservice.c:66
13952 #: modules/control/ntservice.c:67
13953 msgid "Windows Service interface"
13954 msgstr "Интерфейс службы Windows"
13956 #: modules/control/rc.c:70
13957 msgid "Initializing"
13958 msgstr "Инициализация"
13960 #: modules/control/rc.c:71
13964 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13970 #: modules/control/rc.c:75
13974 #: modules/control/rc.c:161
13975 msgid "Show stream position"
13976 msgstr "Показывать позицию в потоке"
13978 #: modules/control/rc.c:162
13980 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13981 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
13983 #: modules/control/rc.c:165
13985 msgstr "Фиктивный TTY"
13987 #: modules/control/rc.c:166
13988 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13989 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
13991 #: modules/control/rc.c:168
13992 msgid "UNIX socket command input"
13993 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
13995 #: modules/control/rc.c:169
13996 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13997 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
13999 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14000 msgid "TCP command input"
14001 msgstr "Ввод команд из TCP"
14003 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14005 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14006 "port the interface will bind to."
14008 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14009 "указать адрес и порт интерфейса."
14011 #: modules/control/rc.c:179
14013 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14014 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14015 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14017 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14018 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14019 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14021 #: modules/control/rc.c:186
14025 #: modules/control/rc.c:189
14026 msgid "Remote control interface"
14027 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14029 #: modules/control/rc.c:349
14030 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14031 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14033 #: modules/control/rc.c:761
14035 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14036 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14038 #: modules/control/rc.c:779
14039 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14040 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14042 #: modules/control/rc.c:781
14043 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14044 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14046 #: modules/control/rc.c:782
14047 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14048 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14050 #: modules/control/rc.c:783
14051 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14052 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14054 #: modules/control/rc.c:784
14055 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14056 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14058 #: modules/control/rc.c:785
14059 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14060 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14062 #: modules/control/rc.c:786
14063 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14064 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14066 #: modules/control/rc.c:787
14067 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14068 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14070 #: modules/control/rc.c:788
14071 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14072 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14074 #: modules/control/rc.c:789
14075 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14076 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14078 #: modules/control/rc.c:790
14079 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14080 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14082 #: modules/control/rc.c:791
14083 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14084 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14086 #: modules/control/rc.c:792
14087 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14088 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14090 #: modules/control/rc.c:793
14091 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14092 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14094 #: modules/control/rc.c:794
14095 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14096 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14098 #: modules/control/rc.c:795
14099 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14100 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14102 #: modules/control/rc.c:796
14103 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14104 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14106 #: modules/control/rc.c:797
14107 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14108 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14110 #: modules/control/rc.c:798
14111 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14112 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14114 #: modules/control/rc.c:799
14115 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14116 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14118 #: modules/control/rc.c:801
14119 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14121 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14123 #: modules/control/rc.c:802
14124 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14125 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14127 #: modules/control/rc.c:803
14128 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14129 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14131 #: modules/control/rc.c:804
14132 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14133 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14135 #: modules/control/rc.c:805
14136 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14137 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14139 #: modules/control/rc.c:806
14140 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14141 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14143 #: modules/control/rc.c:807
14144 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14145 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14147 #: modules/control/rc.c:808
14148 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14149 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14151 #: modules/control/rc.c:809
14152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14153 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14155 #: modules/control/rc.c:810
14156 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14157 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14159 #: modules/control/rc.c:811
14160 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14161 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14163 #: modules/control/rc.c:812
14164 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14166 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14168 #: modules/control/rc.c:813
14169 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14171 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14174 #: modules/control/rc.c:814
14175 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14176 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14178 #: modules/control/rc.c:815
14179 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14180 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14182 #: modules/control/rc.c:817
14183 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14184 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14186 #: modules/control/rc.c:818
14187 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14188 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14190 #: modules/control/rc.c:819
14191 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14192 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14194 #: modules/control/rc.c:820
14195 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14196 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14198 #: modules/control/rc.c:821
14199 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14200 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14202 #: modules/control/rc.c:822
14203 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14204 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14206 #: modules/control/rc.c:823
14207 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14208 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14210 #: modules/control/rc.c:824
14211 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14212 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14214 #: modules/control/rc.c:825
14215 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14216 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14218 #: modules/control/rc.c:826
14219 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14220 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14222 #: modules/control/rc.c:827
14223 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14224 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14226 #: modules/control/rc.c:828
14227 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14228 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14230 #: modules/control/rc.c:829
14231 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14233 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14235 #: modules/control/rc.c:830
14236 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14238 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
14239 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
14241 #: modules/control/rc.c:832
14242 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14243 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14245 #: modules/control/rc.c:833
14246 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14247 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14249 #: modules/control/rc.c:834
14250 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14251 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14253 #: modules/control/rc.c:836
14254 msgid "+----[ end of help ]"
14255 msgstr "+----[ конец справки ]"
14257 #: modules/control/rc.c:963
14258 msgid "Press menu select or pause to continue."
14259 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14261 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14262 #: modules/control/rc.c:1487
14263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14264 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14266 #: modules/control/rc.c:1281
14267 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14268 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14270 #: modules/control/rc.c:1292
14272 msgid "Playlist has only %u element"
14273 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14274 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14275 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14276 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14278 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14279 msgid "+-[Incoming]"
14282 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14284 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14285 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14287 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14289 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14290 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14292 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14294 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14295 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14297 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14299 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14300 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14302 #: modules/control/rc.c:1752
14304 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14305 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14307 #: modules/control/rc.c:1754
14309 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14310 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14312 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14313 msgid "+-[Video Decoding]"
14314 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14316 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14318 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14319 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14321 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14323 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14324 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14326 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14328 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14329 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14331 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14332 msgid "+-[Audio Decoding]"
14333 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14335 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14337 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14338 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14340 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14342 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14343 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14345 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14347 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14348 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14350 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14351 msgid "+-[Streaming]"
14352 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14354 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14356 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14357 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14359 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14361 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14362 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14364 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14366 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14367 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14369 #: modules/demux/aiff.c:49
14370 msgid "AIFF demuxer"
14371 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14373 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14374 msgid "ASF/WMV demuxer"
14375 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14377 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14378 msgid "Could not demux ASF stream"
14379 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14381 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14382 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14383 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14385 #: modules/demux/au.c:50
14387 msgstr "Демультиплексор AU"
14389 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14390 msgid "Avformat demuxer"
14391 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14393 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14397 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14398 msgid "Avformat muxer"
14399 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14401 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14402 msgid "Avformat mux"
14403 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14405 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14406 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14407 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14409 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14410 msgid "Format name"
14411 msgstr "Название формата"
14413 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14414 msgid "Internal libavcodec format name"
14415 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14417 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14418 msgid "Force interleaved method"
14419 msgstr "Принудительный метод чередования"
14421 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14422 msgid "Force index creation"
14423 msgstr "Принудительное создание индекса"
14425 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14427 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14428 "incomplete (not seekable)."
14430 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14431 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14433 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14434 msgid "Ask for action"
14435 msgstr "запросить действие"
14437 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14439 msgstr "всегда исправлять"
14441 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14443 msgstr "никогда не исправлять"
14445 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14446 msgid "Fix when necessary"
14447 msgstr "исправлять при необходимости"
14449 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14450 msgid "AVI demuxer"
14451 msgstr "Демультиплексор AVI"
14453 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14454 msgid "Broken or missing AVI Index"
14455 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14457 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14459 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14461 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14462 "index in memory.\n"
14463 "This step might take a long time on a large file.\n"
14464 "What do you want to do?"
14466 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14467 "переход может не работать.\n"
14468 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14469 "индекс в памяти.\n"
14470 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14471 "Что вы хотите сделать?"
14473 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14474 msgid "Build index then play"
14475 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14477 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14479 msgstr "Проиграть как есть"
14481 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14482 msgid "Do not play"
14483 msgstr "Не проигрывать"
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14486 msgid "Fixing AVI Index..."
14487 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14489 #: modules/demux/cdg.c:43
14490 msgid "CDG demuxer"
14491 msgstr "Демультиплексор CDG"
14493 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14494 msgid "Dump module"
14495 msgstr "Модуль сброса в файл"
14497 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14498 msgid "Dump filename"
14501 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14502 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14503 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14505 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14506 msgid "Append to existing file"
14507 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14509 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14510 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14511 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14513 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14514 msgid "File dumper"
14515 msgstr "Сброс в файл"
14517 #: modules/demux/dirac.c:41
14518 msgid "Value to adjust dts by"
14519 msgstr "Значение для корректировки dts"
14521 #: modules/demux/dirac.c:54
14522 msgid "Dirac video demuxer"
14523 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14525 #: modules/demux/flac.c:50
14526 msgid "FLAC demuxer"
14527 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14529 #: modules/demux/image.c:44
14533 #: modules/demux/image.c:52
14535 msgstr "Декодирование"
14537 #: modules/demux/image.c:54
14538 msgid "Decode at the demuxer stage"
14539 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14541 #: modules/demux/image.c:56
14542 msgid "Forced chroma"
14543 msgstr "Заданный цвет"
14545 #: modules/demux/image.c:58
14547 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14548 "specified chroma."
14550 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14551 "к заданному цвету."
14553 #: modules/demux/image.c:61
14554 msgid "Duration in seconds"
14555 msgstr "Длительность в сек."
14557 #: modules/demux/image.c:63
14559 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14560 "an unlimited play time."
14562 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14563 "время не ограничивается."
14565 #: modules/demux/image.c:68
14566 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14567 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14569 #: modules/demux/image.c:70
14571 msgstr "Режим реального время"
14573 #: modules/demux/image.c:72
14575 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14578 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14579 "и подчинённых входов реального времени."
14581 #: modules/demux/image.c:76
14582 msgid "Image demuxer"
14583 msgstr "Демультиплексор изображений"
14585 #: modules/demux/image.c:77
14587 msgstr "Изображение"
14589 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14590 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14591 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14593 msgid "Frames per Second"
14594 msgstr "Кадры в секунду"
14596 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14598 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14599 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14601 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14602 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14604 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14605 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14606 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14609 msgid "--- DVD Menu"
14610 msgstr "--- DVD Меню"
14612 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14613 msgid "First Played"
14616 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14617 msgid "Video Manager"
14618 msgstr "Менеджер видео"
14620 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14621 msgid "----- Title"
14622 msgstr "----- Название"
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14625 msgid "Matroska stream demuxer"
14626 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14629 msgid "Respect ordered chapters"
14630 msgstr "Сохранять порядок глав"
14632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14633 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14634 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14637 msgid "Chapter codecs"
14638 msgstr "Кодеки главы"
14640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14641 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14642 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14646 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14647 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
14649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14651 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14652 "good for broken files)."
14654 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14655 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14658 msgid "Seek based on percent not time"
14659 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14662 msgid "Seek based on percent not time."
14663 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14666 msgid "Dummy Elements"
14667 msgstr "Фиктивные элементы"
14669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14670 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14672 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14675 #: modules/demux/mod.c:54
14676 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14677 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14679 #: modules/demux/mod.c:55
14680 msgid "Enable reverberation"
14681 msgstr "Включить эхо"
14683 #: modules/demux/mod.c:56
14684 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14685 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14687 #: modules/demux/mod.c:58
14688 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14689 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14691 #: modules/demux/mod.c:60
14692 msgid "Enable megabass mode"
14693 msgstr "Включить режим супербаса"
14695 #: modules/demux/mod.c:61
14696 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14697 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14699 #: modules/demux/mod.c:63
14701 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14702 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14704 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14705 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14707 #: modules/demux/mod.c:66
14708 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14709 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14711 #: modules/demux/mod.c:68
14712 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14713 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14715 #: modules/demux/mod.c:73
14716 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14717 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14719 #: modules/demux/mod.c:84
14720 msgid "Reverberation level"
14721 msgstr "Уровень эхо"
14723 #: modules/demux/mod.c:86
14724 msgid "Reverberation delay"
14725 msgstr "Задержка эхо"
14727 #: modules/demux/mod.c:88
14731 #: modules/demux/mod.c:91
14732 msgid "Mega bass level"
14733 msgstr "Уровень супербаса"
14735 #: modules/demux/mod.c:93
14736 msgid "Mega bass cutoff"
14737 msgstr "Частота супербаса"
14739 #: modules/demux/mod.c:95
14743 #: modules/demux/mod.c:98
14744 msgid "Surround level"
14745 msgstr "Уровень surround"
14747 #: modules/demux/mod.c:100
14748 msgid "Surround delay (ms)"
14749 msgstr "Задержка surround (мс)"
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14756 msgid "Classic Rock"
14757 msgstr "Классический рок"
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14809 msgstr "Индустриальный рок"
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14812 msgid "Alternative"
14813 msgstr "Альтернативная"
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14816 msgid "Death Metal"
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14825 msgstr "Звуковая дорожка"
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14828 msgid "Euro-Techno"
14829 msgstr "Евро-Техно"
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14856 msgid "Instrumental"
14857 msgstr "Инструментальная"
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14873 msgstr "Музыкальный клип"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14884 msgid "Alternative Rock"
14885 msgstr "Альтернативный рок"
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14904 msgid "Instrumental Pop"
14905 msgstr "Инструментальный поп"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14908 msgid "Instrumental Rock"
14909 msgstr "Инструментальный рок"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14913 msgstr "Этническая"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14924 msgid "Techno-Industrial"
14925 msgstr "Техноиндустриальная"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14929 msgstr "Электронная"
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14933 msgstr "Народный поп"
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14944 msgid "Southern Rock"
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14957 msgstr "Гангстерский рэп"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14964 msgid "Christian Rap"
14965 msgstr "Христианский рэп"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14976 msgid "Native American"
14977 msgstr "Народная американская"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14985 msgstr "Новая волна"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14988 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14990 msgid "Psychedelic"
14991 msgstr "Психоделия"
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14999 msgstr "Импровизация"
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15015 msgstr "Кислотный панк"
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15019 msgstr "Кислотный джаз"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15031 msgstr "Музыкальное"
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15034 msgid "Rock & Roll"
15035 msgstr "Рок-н-ролл"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15039 msgstr "Тяжёлый рок"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15050 msgid "National Folk"
15051 msgstr "Народная музыка"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15058 msgid "Fast Fusion"
15059 msgstr "Фаст-фьюжн"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15067 msgstr "Возрождение"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15071 msgstr "Кельтская музыка"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15082 msgid "Gothic Rock"
15083 msgstr "Готический рок"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15086 msgid "Progressive Rock"
15087 msgstr "Прогрессивный рок"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15090 msgid "Psychedelic Rock"
15091 msgstr "Психоделический рок"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15094 msgid "Symphonic Rock"
15095 msgstr "Симфонический рок"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15099 msgstr "Романтический рок"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15106 msgid "Easy Listening"
15107 msgstr "Лёгкая музыка"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15111 msgstr "Акустическая гитара"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15130 msgid "Chamber Music"
15131 msgstr "Камерная музыка"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15150 msgid "Porn Groove"
15151 msgstr "Музыка к порно"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15178 msgid "Power Ballad"
15179 msgstr "Рок-баллада"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15182 msgid "Rhythmic Soul"
15183 msgstr "Ритмический соул"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15199 msgstr "Соло на барабанах"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15218 msgid "Drum & Bass"
15219 msgstr "Барабаны и бас"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15222 msgid "Club - House"
15223 msgstr "Клубная музыка"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15243 msgstr "Небыль-панк"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15247 msgstr "Польский панк"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15254 msgid "Christian Gangsta Rap"
15255 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15258 msgid "Heavy Metal"
15259 msgstr "Хеви-метал"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15262 msgid "Black Metal"
15263 msgstr "Блэк-метал"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15270 msgid "Contemporary Christian"
15271 msgstr "Современная христианская"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15274 msgid "Christian Rock"
15275 msgstr "Христианский рок"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15286 msgid "Thrash Metal"
15287 msgstr "Трэш-метал"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15301 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15302 msgid "MP4 stream demuxer"
15303 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15305 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15309 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15313 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15315 msgstr "Композитор"
15317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15324 msgid "Information"
15325 msgstr "Информация"
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15333 msgstr "Юр. оговорка"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15336 msgid "Requirements"
15337 msgstr "Требования"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15340 msgid "Original Format"
15341 msgstr "Исходный формат"
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15344 msgid "Display Source As"
15345 msgstr "Показывать источник как"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15348 msgid "Host Computer"
15349 msgstr "Ведущий компьютер"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15353 msgstr "Исполнители"
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15356 msgid "Original Performer"
15357 msgstr "Первый исполнитель"
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15360 msgid "Providers Source Content"
15361 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15365 msgstr "Предупреждение"
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15369 msgstr "Программное обеспечение"
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15374 msgstr "Слова песни"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15377 msgid "Record Company"
15378 msgstr "Записывающая компания"
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15394 msgstr "Подзаголовок"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15398 msgstr "Аранжировщик"
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15401 msgid "Art Director"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15405 msgid "Copyright Acknowledgement"
15406 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15413 msgid "Song Description"
15414 msgstr "Описание песни"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15417 msgid "Liner Notes"
15418 msgstr "Аннотации к альбому"
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15421 msgid "Phonogram Rights"
15422 msgstr "Права на фонограмму"
15424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15425 msgid "Sound Engineer"
15426 msgstr "Звукоинженер"
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15434 msgstr "Благодарности"
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15437 msgid "Executive Producer"
15438 msgstr "Исполнительный продюсер"
15440 #: modules/demux/mpc.c:62
15441 msgid "MusePack demuxer"
15442 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15444 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15446 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15449 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15450 "других вариантов."
15452 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15453 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15454 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15456 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15458 msgstr "Поток аудио"
15460 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15461 msgid "MPEG-4 video"
15462 msgstr "Видео MPEG-4"
15464 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15465 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15466 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15468 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15469 msgid "H264 video demuxer"
15470 msgstr "Демультиплексор H264"
15472 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15473 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15474 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15476 #: modules/demux/nsc.c:47
15477 msgid "Windows Media NSC metademux"
15478 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15480 #: modules/demux/nsv.c:49
15481 msgid "NullSoft demuxer"
15482 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15484 #: modules/demux/nuv.c:49
15485 msgid "Nuv demuxer"
15486 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15488 #: modules/demux/ogg.c:55
15489 msgid "OGG demuxer"
15490 msgstr "Демультиплексор OGG"
15492 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15493 msgid "Google Video"
15494 msgstr "Google Video"
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15497 msgid "Show shoutcast adult content"
15498 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15501 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15503 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15508 msgstr "Пропускать рекламу"
15510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15512 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15513 "prevent adding them to the playlist."
15515 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15516 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15520 msgid "M3U playlist import"
15521 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15524 msgid "RAM playlist import"
15525 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15528 msgid "PLS playlist import"
15529 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15532 msgid "B4S playlist import"
15533 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15536 msgid "DVB playlist import"
15537 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15540 msgid "Podcast parser"
15541 msgstr "Анализатор Podcast"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15544 msgid "XSPF playlist import"
15545 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15548 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15549 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15552 msgid "ASX playlist import"
15553 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15556 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15557 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15560 msgid "QuickTime Media Link importer"
15561 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15564 msgid "Google Video Playlist importer"
15565 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15568 msgid "Dummy IFO demux"
15569 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15572 msgid "iTunes Music Library importer"
15573 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15576 msgid "WPL playlist import"
15577 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15580 msgid "ZPL playlist import"
15581 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15585 msgid "Podcast Info"
15586 msgstr "Информация"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15589 msgid "Podcast Link"
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15593 msgid "Podcast Copyright"
15594 msgstr "Авторские права"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15597 msgid "Podcast Category"
15600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15601 msgid "Podcast Keywords"
15602 msgstr "Ключевые слова"
15604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15605 msgid "Podcast Subtitle"
15608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15609 msgid "Podcast Summary"
15612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15613 msgid "Podcast Publication Date"
15614 msgstr "Дата публикации"
15616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15617 msgid "Podcast Author"
15620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15621 msgid "Podcast Subcategory"
15622 msgstr "Подкатегория"
15624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15625 msgid "Podcast Duration"
15626 msgstr "Длительность"
15628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15629 msgid "Podcast Type"
15632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15633 msgid "Podcast Size"
15636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15641 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15645 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15649 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15653 #: modules/demux/ps.c:43
15654 msgid "Trust MPEG timestamps"
15655 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15657 #: modules/demux/ps.c:44
15659 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15660 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15661 "calculate from the bitrate instead."
15663 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15664 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15665 "для осуществления расчёта по битрейту."
15667 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15668 msgid "MPEG-PS demuxer"
15669 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15671 #: modules/demux/ps.c:57
15675 #: modules/demux/pva.c:43
15676 msgid "PVA demuxer"
15677 msgstr "Демультиплексор PVA"
15679 #: modules/demux/rawaud.c:44
15680 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15681 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15683 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15685 msgid "Audio channels"
15686 msgstr "Аудиоканалы"
15688 #: modules/demux/rawaud.c:47
15689 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15691 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15694 #: modules/demux/rawaud.c:49
15695 msgid "FOURCC code of raw input format"
15696 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15698 #: modules/demux/rawaud.c:51
15699 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15700 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15702 #: modules/demux/rawaud.c:53
15703 msgid "Forces the audio language"
15704 msgstr "Язык аудио"
15706 #: modules/demux/rawaud.c:54
15708 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15709 "Default is 'eng'. "
15711 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15712 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15714 #: modules/demux/rawaud.c:64
15715 msgid "Raw audio demuxer"
15716 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15718 #: modules/demux/rawdv.c:43
15720 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15722 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15724 #: modules/demux/rawdv.c:51
15725 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15726 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15728 #: modules/demux/rawvid.c:45
15730 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15731 "30000/1001 or 29.97"
15733 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15734 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15736 #: modules/demux/rawvid.c:49
15737 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15738 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15740 #: modules/demux/rawvid.c:53
15741 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15742 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15744 #: modules/demux/rawvid.c:56
15745 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15747 "Переопределение цветности\n"
15748 "(использовать осторожно)"
15750 #: modules/demux/rawvid.c:57
15751 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15753 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
15754 "четырёх символов)."
15756 #: modules/demux/rawvid.c:65
15757 msgid "Raw video demuxer"
15758 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
15760 #: modules/demux/real.c:70
15761 msgid "Real demuxer"
15762 msgstr "Демультиплексор Real"
15764 #: modules/demux/sid.cpp:56
15765 msgid "C64 sid demuxer"
15766 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
15768 #: modules/demux/smf.c:41
15769 msgid "SMF demuxer"
15770 msgstr "Демультиплексор SMF"
15772 #: modules/demux/stl.c:43
15773 msgid "EBU STL subtitles parser"
15774 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
15776 #: modules/demux/subtitle.c:51
15777 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15778 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
15780 #: modules/demux/subtitle.c:53
15782 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15783 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15785 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
15786 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
15788 #: modules/demux/subtitle.c:56
15790 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15793 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
15794 "что должно работать."
15796 #: modules/demux/subtitle.c:58
15797 msgid "Override the default track description."
15798 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
15800 #: modules/demux/subtitle.c:70
15801 msgid "Text subtitle parser"
15802 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
15804 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15805 msgid "Subtitle delay"
15806 msgstr "Задержка субтитров"
15808 #: modules/demux/subtitle.c:80
15809 msgid "Subtitle format"
15810 msgstr "Формат субтитров"
15812 #: modules/demux/subtitle.c:83
15813 msgid "Subtitle description"
15814 msgstr "Описание субтитров"
15816 #: modules/demux/ts.c:94
15818 msgstr "Дополнительная PMT"
15820 #: modules/demux/ts.c:96
15821 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15822 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15824 #: modules/demux/ts.c:98
15825 msgid "Set id of ES to PID"
15826 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15828 #: modules/demux/ts.c:99
15830 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15831 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15832 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15834 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15835 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15837 #: modules/demux/ts.c:104
15838 msgid "Fast udp streaming"
15839 msgstr "Быстрое вещание UDP"
15841 #: modules/demux/ts.c:106
15842 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15844 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
15846 #: modules/demux/ts.c:108
15847 msgid "MTU for out mode"
15848 msgstr "MTU выхода"
15850 #: modules/demux/ts.c:109
15851 msgid "MTU for out mode."
15852 msgstr "MTU выхода."
15854 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15858 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15860 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15862 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15863 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15865 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15866 msgid "Second CSA Key"
15867 msgstr "Второй CSA-ключ"
15869 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15871 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15874 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15875 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15877 #: modules/demux/ts.c:120
15878 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15879 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15881 #: modules/demux/ts.c:121
15883 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15884 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15886 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15887 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15889 #: modules/demux/ts.c:125
15890 msgid "Separate sub-streams"
15891 msgstr "Разделять подпотоки"
15893 #: modules/demux/ts.c:127
15895 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15896 "off this option when using stream output."
15898 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15899 "полезно отключать при выводе потока."
15901 #: modules/demux/ts.c:132
15903 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15904 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15906 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
15907 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
15910 #: modules/demux/ts.c:137
15911 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15912 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15914 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15919 #: modules/demux/ts.c:172
15920 msgid "Teletext subtitles"
15921 msgstr "Субтитры телетекста"
15923 #: modules/demux/ts.c:173
15924 msgid "Teletext: additional information"
15925 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15927 #: modules/demux/ts.c:174
15928 msgid "Teletext: program schedule"
15929 msgstr "Телетекст: программа передач"
15931 #: modules/demux/ts.c:175
15932 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15933 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15935 #: modules/demux/ts.c:3594
15936 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15937 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15939 #: modules/demux/ts.c:3851
15940 msgid "clean effects"
15941 msgstr "исключительно эффекты"
15943 #: modules/demux/ts.c:3852
15944 msgid "hearing impaired"
15945 msgstr "текст для плохо слышащих"
15947 #: modules/demux/ts.c:3853
15948 msgid "visual impaired commentary"
15949 msgstr "комментарии для плохо видящих"
15951 #: modules/demux/tta.c:45
15952 msgid "TTA demuxer"
15953 msgstr "Демультиплексор TTA"
15955 #: modules/demux/ty.c:59
15959 #: modules/demux/ty.c:60
15960 msgid "TY Stream audio/video demux"
15961 msgstr "Демультиплексор потока TY"
15963 #: modules/demux/ty.c:776
15964 msgid "Closed captions 1"
15965 msgstr "Скрытые титры 1"
15967 #: modules/demux/ty.c:777
15968 msgid "Closed captions 2"
15969 msgstr "Скрытые титры 2"
15971 #: modules/demux/ty.c:778
15972 msgid "Closed captions 3"
15973 msgstr "Скрытые титры 3"
15975 #: modules/demux/ty.c:779
15976 msgid "Closed captions 4"
15977 msgstr "Скрытые титры 4"
15979 #: modules/demux/vc1.c:44
15980 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15981 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
15983 #: modules/demux/vc1.c:50
15984 msgid "VC1 video demuxer"
15985 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
15987 #: modules/demux/vobsub.c:49
15988 msgid "Vobsub subtitles parser"
15989 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
15991 #: modules/demux/voc.c:43
15992 msgid "VOC demuxer"
15993 msgstr "Демультиплексор VOC"
15995 #: modules/demux/wav.c:45
15996 msgid "WAV demuxer"
15997 msgstr "Демультиплексор WAV"
15999 #: modules/demux/xa.c:43
16001 msgstr "Демультиплексор XA"
16003 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16004 msgid "Closed captions"
16005 msgstr "Скрытые титры"
16007 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16008 msgid "Textual audio descriptions"
16009 msgstr "Текстовые описания аудио"
16011 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16012 msgid "Ticker text"
16013 msgstr "Текст бегущей строки"
16015 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16016 msgid "Active regions"
16017 msgstr "Активные участки"
16019 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16020 msgid "Semantic annotations"
16021 msgstr "Смысловые аннотации"
16023 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16025 msgstr "Транскрипция"
16027 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16028 msgid "Linguistic markup"
16029 msgstr "Лингвистические пометки"
16031 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16033 msgstr "Контрольные точки"
16035 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16036 msgid "Subtitles (images)"
16037 msgstr "Субтитры (изображения)"
16039 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16040 msgid "Slides (text)"
16041 msgstr "Слайды (с текстом)"
16043 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16044 msgid "Slides (images)"
16045 msgstr "Слайды (изображения)"
16047 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16048 msgid "Unknown category"
16049 msgstr "Неопределённая категория"
16051 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16052 msgid "About VLC media player"
16053 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16055 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16057 msgstr "Благодарности"
16059 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16064 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16068 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16070 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16072 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16074 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16075 msgid "Compiled by %s with %@"
16076 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16078 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16080 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16081 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16082 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16083 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16084 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16085 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16086 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16087 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16089 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16090 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16091 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16092 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16093 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16094 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16095 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16096 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16097 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16099 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16100 msgid "VLC media player Help"
16101 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16103 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16108 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16114 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16116 msgstr "Предусилитель"
16118 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16119 msgid "Enable dynamic range compressor"
16120 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16123 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16125 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16129 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16132 msgstr "Время атаки"
16134 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16137 msgstr "Время спада"
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16144 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16145 msgid "Enable Spatializer"
16146 msgstr "Включить объёмное звучание"
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16149 msgid "Headphone virtualization"
16150 msgstr "Эффект наушников"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16153 msgid "Volume normalization"
16154 msgstr "Нормализация громкости"
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16157 msgid "Maximum level"
16158 msgstr "Максимальный уровень"
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16165 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16166 msgid "Audio Effects"
16167 msgstr "Аудиоэффекты"
16169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16170 msgid "Duplicate current profile..."
16171 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16173 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16174 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16176 msgid "Organize Profiles..."
16177 msgstr "Организовать профили..."
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16180 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16181 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16186 msgid "Enter a name for the new profile:"
16187 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16195 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16202 msgid "Remove a preset"
16203 msgstr "Удаление предустановки"
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16207 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16208 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16217 msgid "Add new Preset..."
16218 msgstr "Добавить предустановку..."
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16221 msgid "Organize Presets..."
16222 msgstr "Организовать предустановки..."
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16225 msgid "Save current selection as new preset"
16226 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16229 msgid "Enter a name for the new preset:"
16230 msgstr "Введите имя предустановки:"
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16233 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16234 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16236 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16237 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16238 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16245 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16246 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16258 msgstr "Редактирование"
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16261 #: modules/video_filter/extract.c:75
16263 msgstr "Извлечение"
16265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16280 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16298 msgstr "Без наименования"
16300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16306 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16308 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16312 msgid "Input has changed"
16313 msgstr "Входной поток был изменен"
16315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16317 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16318 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16320 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16321 "паузы для редактирования закладки."
16323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16324 msgid "Invalid selection"
16325 msgstr "Неправильное выделение"
16327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16328 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16329 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16332 msgid "No input found"
16333 msgstr "Нет входного потока"
16335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16336 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16337 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16339 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16340 msgid "Jump To Time"
16341 msgstr "Переход ко времени"
16343 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16347 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16348 msgid "Jump to time"
16349 msgstr "Переход ко времени"
16351 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16352 msgid "Click to play or pause the current media."
16353 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16355 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16359 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16361 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16364 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16365 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16373 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16376 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16377 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16381 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16382 "to change current playback position."
16384 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16385 "текущее положение воспроизведения."
16387 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16388 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16389 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16392 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16393 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16395 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16396 msgid "Click to stop playback."
16397 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16400 msgid "Show/Hide Playlist"
16401 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16405 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16406 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16408 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16409 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16412 #: share/lua/http/index.html:241
16416 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16418 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16421 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16422 "одну позицию, повторять все и выкл."
16424 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16426 msgstr "Случайный порядок"
16428 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16429 msgid "Click to enable or disable random playback."
16431 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16435 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16436 "to change the volume."
16438 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16442 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16443 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16446 msgid "Full Volume"
16447 msgstr "Полная громкость"
16449 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16450 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16451 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16453 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16458 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16460 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16463 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16466 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16467 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16468 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16470 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16471 msgid "Click to go to the next playlist item."
16472 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16475 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16476 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16479 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16480 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16483 msgid "Convert & Stream"
16484 msgstr "Конвертировать/передавать"
16486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16491 msgid "Drop media here"
16492 msgstr "Перетащите файл сюда"
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16495 msgid "Open media..."
16496 msgstr "Открыть источник..."
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16499 msgid "Choose Profile"
16500 msgstr "Выберите профиль"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16503 msgid "Customize..."
16504 msgstr "Настроить..."
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16507 msgid "Choose Destination"
16508 msgstr "Выберите назначение"
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16511 msgid "Choose an output location"
16512 msgstr "Определите адрес назначения"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16528 msgid "Setup Streaming..."
16529 msgstr "Настройка передачи..."
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16532 msgid "Save as File"
16533 msgstr "Сохранить как файл"
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16537 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16546 msgid "Save as new Profile..."
16547 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16550 msgid "Encapsulation"
16551 msgstr "Инкапсуляция"
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16556 msgid "Video codec"
16557 msgstr "Видеокодек"
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16562 msgid "Audio codec"
16563 msgstr "Аудиокодек"
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16566 msgid "Keep original video track"
16567 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16571 msgstr "Частота кадров"
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16575 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16576 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16578 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16579 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16587 msgid "Keep original audio track"
16588 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16591 msgid "Overlay subtitles on the video"
16592 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16595 msgid "Stream Destination"
16596 msgstr "Вывод потока"
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16599 msgid "Stream Announcement"
16600 msgstr "Оповещение о потоке"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16603 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16622 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16623 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16624 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16631 msgid "SAP Announcement"
16632 msgstr "Оповещение SAP"
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16635 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16636 msgid "HTTP Announcement"
16637 msgstr "Оповещение по HTTP"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16640 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16641 msgid "RTSP Announcement"
16642 msgstr "Оповещение по RTSP"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16646 msgid "Export SDP as file"
16647 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16650 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16651 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16653 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16655 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16656 "technical reasons."
16658 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16659 "HTTP по техническим причинам."
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16662 msgid "Save as new profile"
16663 msgstr "Сохранение нового профиля"
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16666 msgid "Remove a profile"
16667 msgstr "Удаление профиля"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16670 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16671 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16674 msgid "%@ stream to %@:%@"
16675 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16678 msgid "No Address given"
16679 msgstr "Адрес не указан"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16682 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16683 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16686 msgid "No Channel Name given"
16687 msgstr "Название канала не указано"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16691 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16692 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16695 msgid "No SDP URL given"
16696 msgstr "URL для SDP не указан"
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16699 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16700 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16713 msgstr "Имя пользователя"
16715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16716 msgid "Errors and Warnings"
16717 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16719 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16725 msgid "Show Details"
16726 msgstr "Информация о кодеке"
16728 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16730 msgstr "Случайный порядок включен"
16732 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16734 msgstr "Не повторять"
16736 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16737 msgid "Hide no user action dialogs"
16738 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
16740 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16742 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16745 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
16746 "критических сообщений)."
16748 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16749 msgid "(no item is being played)"
16750 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16752 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16753 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16754 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
16756 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16757 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16758 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16762 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16763 msgid "Open CrashLog..."
16764 msgstr "Открыть журнал сбоев..."
16766 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16767 msgid "Save this Log..."
16768 msgstr "Сохранить этот журнал..."
16770 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16776 msgstr "Не высылать"
16778 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16779 msgid "VLC crashed previously"
16780 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
16782 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16784 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16786 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16787 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16788 "URL of a network stream, ..."
16790 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
16792 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
16793 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
16794 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
16796 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16797 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16799 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
16800 "сообщением об ошибке."
16802 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16804 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16807 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
16808 "дополнительной информации."
16810 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16811 msgid "Don't ask again"
16812 msgstr "Больше не спрашивать"
16814 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16815 msgid "VLC media playback"
16816 msgstr "Воспроизведение в VLC"
16818 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16819 msgid "No CrashLog found"
16820 msgstr "Журнал сбоев не найден"
16822 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16825 msgstr "Продолжить"
16827 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16828 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16829 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
16831 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16832 msgid "Remove old preferences?"
16833 msgstr "Удалить старые настройки?"
16835 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16836 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16837 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
16839 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16840 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16841 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16845 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16846 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
16848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16849 msgid "Video device"
16850 msgstr "Видеоустройство"
16852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16854 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16855 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16858 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16859 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16863 msgstr "Прозрачность"
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16867 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16868 "is fully transparent."
16870 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16874 msgid "Black screens in fullscreen"
16875 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16878 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16880 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16884 msgid "Show Fullscreen controller"
16885 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16888 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16890 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16891 "полноэкранном режиме."
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16894 msgid "Auto-playback of new items"
16895 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16898 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16899 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16902 msgid "Keep Recent Items"
16903 msgstr "Вести список последних позиций"
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16907 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16910 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16914 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16915 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16918 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16919 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16922 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16923 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16927 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16928 "you can choose to control the global system volume instead."
16930 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16931 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16934 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16935 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16939 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16940 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16942 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
16943 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16946 msgid "Control playback with media keys"
16947 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16951 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16954 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16955 "клавиатурах Apple."
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16958 msgid "Run VLC with dark interface style"
16959 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16963 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16964 "the grey interface style is used."
16966 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
16967 "противном случае — серый)."
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16970 msgid "Use the native fullscreen mode"
16971 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16975 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16976 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16979 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
16980 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
16981 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16985 msgid "Resize interface to the native video size"
16986 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16990 "You have two choices:\n"
16991 " - The interface will resize to the native video size\n"
16992 " - The video will fit to the interface size\n"
16993 " By default, interface resize to the native video size."
16995 "Возможны два варианта:\n"
16996 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
16997 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
16998 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17002 msgid "Pause the video playback when minimized"
17003 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17007 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17008 "minimizing the window."
17010 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17011 "сворачивании окна VLC."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17014 msgid "Allow automatic icon changes"
17015 msgstr "Разрешить изменение значка"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17019 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17021 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17024 msgid "Lock Aspect Ratio"
17025 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17028 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17029 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17032 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17034 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17035 "позиции плейлиста"
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17038 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17039 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17042 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17043 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17046 msgid "Show Audio Effects Button"
17047 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17050 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17051 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17054 msgid "Show Sidebar"
17055 msgstr "Показать боковую панель"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17058 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17059 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17062 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17063 msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17067 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17068 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17070 "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
17071 "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17075 msgstr "Ничего не делать"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17078 msgid "Pause iTunes"
17079 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17082 msgid "Pause and resume iTunes"
17083 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17086 msgid "Mac OS X interface"
17087 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17091 msgstr "Внешний вид"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17098 msgid "Apple Remote and media keys"
17099 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17102 msgid "Video output"
17103 msgstr "Вывод видео"
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17106 msgid "Track Number"
17107 msgstr "Номер дорожки"
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17111 #: modules/mux/asf.c:58
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17120 msgstr "Длительность"
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17128 msgid "Check for Update..."
17129 msgstr "Проверить обновления..."
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17132 msgid "Preferences..."
17133 msgstr "Настройки..."
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17138 msgstr "Расширения"
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17146 msgstr "Скрыть VLC"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17149 msgid "Hide Others"
17150 msgstr "Скрыть остальные"
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17154 msgstr "Показать всё"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17158 msgstr "Выйти из VLC"
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17165 msgid "Advanced Open File..."
17166 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17169 msgid "Open File..."
17170 msgstr "Открыть файл..."
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17173 msgid "Open Disc..."
17174 msgstr "Открыть диск..."
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17177 msgid "Open Network..."
17178 msgstr "Открыть сеть..."
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17181 msgid "Open Capture Device..."
17182 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17185 msgid "Open Recent"
17186 msgstr "Открыть недавние"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17189 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17190 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17193 msgid "Convert / Stream..."
17194 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17202 msgstr "Копировать"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17210 msgstr "Выделить всё"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17217 msgid "Playlist Table Columns"
17218 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17222 msgstr "Воспроизведение"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17225 msgid "Playback Speed"
17226 msgstr "Скорость воспроизведения"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17229 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17230 msgid "Track Synchronization"
17231 msgstr "Синхронизация дорожек"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17238 msgid "Quit after Playback"
17239 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17242 msgid "Step Forward"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17246 msgid "Step Backward"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17250 msgid "Increase Volume"
17251 msgstr "Увеличить громкость"
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17254 msgid "Decrease Volume"
17255 msgstr "Уменьшить громкость"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17258 msgid "Audio Device"
17259 msgstr "Аудиоустройство"
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17263 msgstr "Половина размера"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17267 msgid "Normal Size"
17268 msgstr "Нормальный размер"
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17271 msgid "Double Size"
17272 msgstr "Двойной размер"
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17275 msgid "Fit to Screen"
17276 msgstr "Подогнать под экран"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17280 msgid "Float on Top"
17281 msgstr "Поверх всех окон"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17285 msgid "Fullscreen Video Device"
17286 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17289 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17290 msgid "Post processing"
17291 msgstr "Пост-обработка"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17294 msgid "Add Subtitle File..."
17295 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17298 msgid "Subtitles Track"
17299 msgstr "Дорожка субтитров"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17303 msgstr "Размер шрифта"
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17307 msgstr "Цвет шрифта"
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17310 msgid "Outline Thickness"
17311 msgstr "Толщина контура"
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17314 msgid "Background Opacity"
17315 msgstr "Прозрачность фона"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17318 msgid "Background Color"
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17322 msgid "Transparent"
17323 msgstr "Прозрачный"
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17330 msgid "Minimize Window"
17331 msgstr "Свернуть окно"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17334 msgid "Close Window"
17335 msgstr "Закрыть окно"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17339 msgstr "[Проигрыватель]"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17342 msgid "Main Window..."
17343 msgstr "Основное окно..."
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17346 msgid "Audio Effects..."
17347 msgstr "Аудиоэффекты..."
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17350 msgid "Video Effects..."
17351 msgstr "Видеоэффекты..."
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17354 msgid "Bookmarks..."
17355 msgstr "Закладки..."
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17358 msgid "Playlist..."
17359 msgstr "Список воспроизведения..."
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17362 msgid "Media Information..."
17363 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17366 msgid "Messages..."
17367 msgstr "Сообщения..."
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17370 msgid "Errors and Warnings..."
17371 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17374 msgid "Bring All to Front"
17375 msgstr "Вынести всё вперёд"
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17383 msgid "VLC media player Help..."
17384 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17387 msgid "ReadMe / FAQ..."
17388 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17391 msgid "Online Documentation..."
17392 msgstr "Веб-документация..."
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17395 msgid "VideoLAN Website..."
17396 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17399 msgid "Make a donation..."
17400 msgstr "Сделать пожертвование..."
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17403 msgid "Online Forum..."
17404 msgstr "Веб-форум..."
17406 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17408 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17410 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17415 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17416 "drop files here to play."
17418 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17419 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17424 msgstr "Подписка на подкаст"
17426 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17427 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17428 msgid "Unsubscribe"
17429 msgstr "Отписаться"
17431 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17433 msgid "Subscribe to a podcast"
17434 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17436 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17438 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17439 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17441 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17442 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17443 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17445 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17446 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17447 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17451 msgstr "Библиотека"
17453 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17454 msgid "MY COMPUTER"
17455 msgstr "Мой компьютер"
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17459 msgstr "Устройства"
17461 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17462 msgid "LOCAL NETWORK"
17463 msgstr "Локальная сеть"
17465 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17469 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17470 msgid "No device is selected"
17471 msgstr "Устройство не выбрано"
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17475 "No device is selected.\n"
17477 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17479 "Устройство не выбрано.\n"
17481 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17483 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17484 msgid "Open Source"
17485 msgstr "Открыть источник"
17487 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17488 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17489 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17500 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17501 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17502 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17503 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17505 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17506 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17507 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17508 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17509 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17517 msgid "Choose a file"
17518 msgstr "Выберите файл"
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17521 msgid "Click to select a file for playback"
17522 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17525 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17526 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17529 msgid "Play another media synchronously"
17530 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17536 msgstr "Выбрать..."
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17540 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17543 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17544 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17546 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17547 msgid "Custom playback"
17548 msgstr "Настройка воспроизведения"
17550 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17551 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17552 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17555 msgid "Open BDMV folder"
17556 msgstr "Открыть папку BDMV"
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17559 msgid "Insert Disc"
17560 msgstr "Вставьте диск"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17563 msgid "Disable DVD menus"
17564 msgstr "Отключить меню DVD"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17567 msgid "Enable DVD menus"
17568 msgstr "Включить меню DVD"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17576 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17577 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17578 "press the button below."
17580 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17581 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17582 "нажмите эту кнопку."
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17586 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17587 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17588 "IP automatically.\n"
17590 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17593 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17594 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17595 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17597 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17602 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17603 "click on the respective button below."
17605 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17606 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17609 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17610 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17613 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17614 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17630 msgid "Input Devices"
17631 msgstr "Устройства ввода"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17635 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17638 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17642 msgid "Subscreen left"
17643 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17646 msgid "Subscreen top"
17647 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17650 msgid "Capture Audio"
17651 msgstr "Захват звука"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17654 msgid "Current channel:"
17655 msgstr "Текущий канал"
17657 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17658 msgid "Previous Channel"
17659 msgstr "Предыдущий канал"
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17662 msgid "Next Channel"
17663 msgstr "Следующий канал"
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17666 msgid "Retrieving Channel Info..."
17667 msgstr "Получение информации о канале..."
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17670 msgid "EyeTV is not launched"
17671 msgstr "EyeTV не запущен"
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17675 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17676 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17678 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
17679 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17682 msgid "Launch EyeTV now"
17683 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17686 msgid "Download Plugin"
17687 msgstr "Скачать модуль"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17690 msgid "Image width"
17691 msgstr "Ширина изображения"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17694 msgid "Image height"
17695 msgstr "Высота изображения"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17698 msgid "Add Subtitle File:"
17699 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17702 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17703 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17706 msgid "Click to select a subtitle file."
17707 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17710 msgid "Override parameters"
17711 msgstr "Переопределить параметры"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17718 msgid "Subtitle encoding"
17719 msgstr "Кодировка субтитров"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17724 msgstr "Размер шрифта"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17727 msgid "Subtitle alignment"
17728 msgstr "Выравнивание субтитров"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17731 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17732 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17735 msgid "Font Properties"
17736 msgstr "Свойства шрифта"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17739 msgid "Subtitle File"
17740 msgstr "Файл субтитров"
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17745 msgstr "Открыть файл"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17750 msgstr "Дорожек: %i"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17753 msgid "Composite input"
17754 msgstr "Композитный вход"
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17757 msgid "S-Video input"
17758 msgstr "Вход S-Video"
17760 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17761 msgid "Streaming/Saving:"
17762 msgstr "Вещать/Сохранять:"
17764 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17765 msgid "Settings..."
17766 msgstr "Настройки..."
17768 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17769 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17770 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
17772 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17773 msgid "Display the stream locally"
17774 msgstr "Показывать поток локально"
17776 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17777 msgid "Dump raw input"
17778 msgstr "Сохранить входной поток"
17780 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17781 msgid "Encapsulation Method"
17782 msgstr "Формат контейнера"
17784 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17785 msgid "Transcoding options"
17786 msgstr "Настройки перекодирования"
17788 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17790 msgid "Bitrate (kb/s)"
17791 msgstr "Битрейт (кб/с)"
17793 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17794 msgid "Stream Announcing"
17795 msgstr "Извещение о потоке"
17797 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17798 msgid "Channel Name"
17799 msgstr "Название канала"
17801 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17805 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17808 msgstr "Сохранение файла"
17810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17811 msgid "Save Playlist..."
17812 msgstr "Сохранить плейлист..."
17814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17815 msgid "Expand Node"
17816 msgstr "Раскрыть узел"
17818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17819 msgid "Download Cover Art"
17820 msgstr "Скачать обложку"
17822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17823 msgid "Fetch Meta Data"
17824 msgstr "Получить метаданные"
17826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17827 msgid "Reveal in Finder"
17828 msgstr "Открыть в Finder"
17830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17831 msgid "Sort Node by Name"
17832 msgstr "Сортировка по названию"
17834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17835 msgid "Sort Node by Author"
17836 msgstr "Сортировка по автору"
17838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17839 msgid "Search in Playlist"
17842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17843 msgid "File Format:"
17844 msgstr "Формат файла:"
17846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17847 msgid "Extended M3U"
17848 msgstr "Расширенный M3U"
17850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17851 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17852 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17855 msgid "HTML playlist"
17856 msgstr "Плейлист HTML"
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17859 msgid "Save Playlist"
17860 msgstr "Сохранить плейлист"
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17863 msgid "Meta-information"
17864 msgstr "Мета-данные"
17866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17868 msgid "Media Information"
17869 msgstr "Информация о медиаобъекте"
17871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17873 msgstr "Расположение"
17875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17876 msgid "Save Metadata"
17877 msgstr "Сохранить мета-данные"
17879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17880 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17885 msgid "Codec Details"
17886 msgstr "Информация о кодеке"
17888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17889 msgid "Read at media"
17892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17894 msgid "Input bitrate"
17895 msgstr "Битрейт входного потока"
17897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17899 msgstr "Демультиплексировано"
17901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17902 msgid "Stream bitrate"
17903 msgstr "Битрейт потока"
17905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17906 msgid "Decoded blocks"
17907 msgstr "Декодировано блоков"
17909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17910 msgid "Displayed frames"
17911 msgstr "Показано кадров"
17913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17914 msgid "Lost frames"
17915 msgstr "Потеряно кадров"
17917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17920 msgstr "Потоковая передача"
17922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17923 msgid "Sent packets"
17924 msgstr "Выслано пакетов"
17926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17928 msgstr "Выслано байт"
17930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17932 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17935 msgid "Played buffers"
17936 msgstr "Воспроизведено буферов"
17938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17939 msgid "Lost buffers"
17940 msgstr "Потеряно буферов"
17942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17943 msgid "Error while saving meta"
17944 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
17946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17947 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17948 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
17950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17952 msgid "Preferences"
17955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17957 msgstr "Сбросить всё"
17959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17964 msgid "Select a directory"
17965 msgstr "Выберите каталог"
17967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17968 msgid "Select a file"
17969 msgstr "Выбрать файл"
17971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17978 msgid "Interface Settings"
17979 msgstr "Настройки интерфейса"
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17984 msgid "Audio Settings"
17985 msgstr "Настройки аудио"
17987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17990 msgid "Video Settings"
17991 msgstr "Настройки видео"
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17996 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17997 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18000 msgid "Input & Codec Settings"
18001 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18004 msgid "General Audio"
18005 msgstr "Общие параметры аудио"
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18008 msgid "Preferred Audio language"
18009 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18012 msgid "Enable Last.fm submissions"
18013 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18016 msgid "Visualization"
18017 msgstr "Визуализация"
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18020 msgid "Keep audio level between sessions"
18021 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18024 msgid "Always reset audio start level to:"
18025 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18032 msgid "Change Hotkey"
18033 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18036 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18037 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18046 msgstr "Комбинация клавиш"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18049 msgid "Repair AVI Files"
18050 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18053 msgid "Default Caching Level"
18054 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18058 msgstr "Кэширование"
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18062 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18065 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18066 "каждого модуля доступа."
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18069 msgid "Codecs / Muxers"
18070 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18073 msgid "Hardware Acceleration"
18074 msgstr "Аппаратное ускорение"
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18077 msgid "Post-Processing Quality"
18078 msgstr "Качество пост-обработки"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18081 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18082 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18085 msgid "Open network streams using the following protocols"
18086 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18089 msgid "Note that these are system-wide settings."
18090 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18093 msgid "Interface style"
18094 msgstr "Стиль интерфейса"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18105 msgid "Album art download policy"
18106 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18109 msgid "Show video within the main window"
18110 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18113 msgid "Show Fullscreen Controller"
18114 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18118 msgid "Privacy / Network Interaction"
18119 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18122 msgid "Automatically check for updates"
18123 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18126 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18127 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18130 msgid "Default Encoding"
18131 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18134 msgid "Display Settings"
18135 msgstr "Настройки отображения"
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18140 msgstr "Цвет шрифта"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18143 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18144 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18150 msgid "Subtitle languages"
18151 msgstr "Язык субтитров"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18155 msgid "Preferred subtitle language"
18156 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18160 msgstr "Включить экранную индикацию"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18163 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18165 msgstr "Непрозрачность"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18169 msgstr "Полужирный"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18173 msgid "Outline color"
18174 msgstr "Цвет контура"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18178 msgid "Outline thickness"
18179 msgstr "Толщина контура"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18182 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18183 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18188 msgstr "Отображение"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18191 msgid "Output module"
18192 msgstr "Модуль вывода"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18195 msgid "Video snapshots"
18196 msgstr "Снимки видео"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18211 msgid "Sequential numbering"
18212 msgstr "Последовательная нумерация"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18215 msgid "Last check on: %@"
18216 msgstr "Последняя проверка: %@"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18219 msgid "No check was performed yet."
18220 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18224 msgid "Lowest latency"
18225 msgstr "наименьшая задержка"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18229 msgid "Low latency"
18230 msgstr "малая задержка"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18234 msgid "High latency"
18235 msgstr "большая задержка"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18239 msgid "Higher latency"
18240 msgstr "наибольшая задержка"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18244 msgid "Reset Preferences"
18245 msgstr "Сбросить настройки"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18249 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18251 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18252 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18253 "stop immediately.\n"
18255 "The Media Library will not be affected.\n"
18257 "Are you sure you want to continue?"
18259 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18261 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18262 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18265 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18267 "Выполнить сброс настроек?"
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18270 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18271 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18279 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18280 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18284 "Press new keys for\n"
18287 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18291 msgid "Invalid combination"
18292 msgstr "Неправильная комбинация"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18295 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18296 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18300 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18301 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18303 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18305 msgstr "Не определено"
18307 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18309 msgid "Audio/Video"
18310 msgstr "Аудио/видео"
18312 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18314 msgid "Audio track synchronization:"
18315 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18317 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18322 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18323 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18324 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18326 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18328 msgid "Subtitles/Video"
18329 msgstr "Субтитры/видео"
18331 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18333 msgid "Subtitle track synchronization:"
18334 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18337 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18338 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18340 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18342 msgid "Subtitle speed:"
18343 msgstr "Скорость субтитров:"
18345 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18351 msgid "Subtitle duration factor:"
18352 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18357 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18358 "Set 0 to disable."
18360 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18363 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18366 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18367 "Set 0 to disable."
18369 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18372 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18375 "Recalculate subtitle duration according\n"
18376 "to their content and this value.\n"
18377 "Set 0 to disable."
18379 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18380 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18385 msgid "Video Effects"
18386 msgstr "Видеоэффекты"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18399 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18400 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18407 msgid "Image Adjust"
18408 msgstr "Настройка изображения"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18412 msgid "Brightness Threshold"
18413 msgstr "Порог яркости"
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18428 msgid "Banding removal"
18429 msgstr "Устранение полос"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18439 msgstr "Зернистость плёнки"
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18448 msgid "Synchronize top and bottom"
18449 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18453 msgid "Synchronize left and right"
18454 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18462 msgid "Rotate by 90 degrees"
18463 msgstr "поворот на 90 град."
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18466 msgid "Rotate by 180 degrees"
18467 msgstr "поворот на 180 град."
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18470 msgid "Rotate by 270 degrees"
18471 msgstr "поворот на 270 град."
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18474 msgid "Flip horizontally"
18475 msgstr "переворот по горизонтали"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18478 msgid "Flip vertically"
18479 msgstr "переворот по вертикали"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18482 msgid "Magnification/Zoom"
18483 msgstr "Увеличение/масштаб"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18487 msgid "Puzzle game"
18488 msgstr "Головоломка"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18491 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18498 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18507 msgstr "Клонирование"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18511 msgid "Number of clones"
18512 msgstr "Количество клонов"
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18521 msgid "Color threshold"
18522 msgstr "Цветовой порог"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18532 msgstr "Интенсивность"
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18535 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18551 msgstr "Мультфильм"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18555 msgid "Color extraction"
18556 msgstr "Извлечение цвета"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18559 msgid "Invert colors"
18560 msgstr "Инвертировать цвета"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18568 msgid "Posterize level"
18569 msgstr "Уровень изогелии"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18573 msgid "Motion blur"
18574 msgstr "Размывание движения"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18579 msgstr "Коэффициент"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18582 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18583 msgid "Motion Detect"
18584 msgstr "Обнаружение движения"
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18588 msgid "Water effect"
18589 msgstr "Эффект воды"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18598 msgstr "Добавить текст"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18601 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18608 msgstr "Добавить логотип"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18618 msgid "Transparency"
18619 msgstr "Прозрачность"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18622 msgid "Organize profiles..."
18623 msgstr "Организовать профили..."
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18627 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18630 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18631 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18635 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18638 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
18641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18642 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18643 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18646 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18647 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18650 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18651 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18655 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18658 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
18659 "используется с MPEG TS)"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18662 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18663 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18666 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18667 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18670 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18671 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18675 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18678 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18683 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18686 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18688 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18692 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18693 "ASF, OGG and RAW)"
18695 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18700 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18702 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18705 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18706 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18710 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18712 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18715 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18716 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18719 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18720 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
18722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18723 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18724 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18727 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18728 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18731 msgid "MPEG Program Stream"
18732 msgstr "MPEG Program Stream"
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18735 msgid "MPEG Transport Stream"
18736 msgstr "MPEG Transport Stream"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18739 msgid "MPEG 1 Format"
18740 msgstr "Формат MPEG 1"
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18744 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18745 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18746 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18747 "at http://yourip:8080 by default."
18749 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18750 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
18751 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18755 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18756 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18757 "generally the most compatible"
18759 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
18760 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18764 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18765 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18766 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18767 "at mms://yourip:8080 by default."
18769 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18770 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
18771 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18777 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18778 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18779 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18780 "encapsulated in HTTP)."
18782 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
18783 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
18784 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
18785 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18788 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18789 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18792 msgid "Use this to stream to a single computer."
18793 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18797 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18798 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18799 "address beginning with 239.255."
18801 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
18802 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
18803 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18807 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18808 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18809 "but it won't work over the Internet."
18811 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
18812 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
18813 "но это не работает по Интернету."
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18817 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18820 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18825 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18826 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18827 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18829 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
18830 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
18831 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
18832 "добавляются RTP-заголовки"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18840 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18841 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18844 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18846 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18852 msgstr "Больше информации"
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18856 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18857 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18858 "access to more features."
18860 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
18861 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
18862 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18866 msgid "Stream to network"
18867 msgstr "Вещание в сеть"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18870 msgid "Transcode/Save to file"
18871 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18874 msgid "Choose input"
18875 msgstr "Выберите вход"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18878 msgid "Choose here your input stream."
18879 msgstr "Укажите ваш входной поток"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18883 msgid "Select a stream"
18884 msgstr "Выберите поток"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18887 msgid "Existing playlist item"
18888 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18891 msgid "Partial Extract"
18892 msgstr "Частичное использование"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18896 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18897 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18898 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18900 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
18901 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
18902 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18913 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18914 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18918 msgid "Destination"
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18922 msgid "Streaming method"
18923 msgstr "Метод вещания"
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18926 msgid "Address of the computer to stream to."
18927 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18930 msgid "UDP Unicast"
18931 msgstr "UDP Unicast"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18934 msgid "UDP Multicast"
18935 msgstr "UDP Multicast"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18940 msgstr "Перекодирование"
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18944 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18945 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18947 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
18948 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18952 msgid "Transcode audio"
18953 msgstr "Перекодировать аудио"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18956 msgid "Transcode video"
18957 msgstr "Перекодировать видео"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18961 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18963 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18967 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18969 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18972 msgid "Encapsulation format"
18973 msgstr "Формат контейнера"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18977 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18978 "previously chosen settings all formats won't be available."
18980 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
18981 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18984 msgid "Additional streaming options"
18985 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18988 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18989 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18992 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18993 msgstr "Время жизни (TTL)"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18997 msgid "Local playback"
18998 msgstr "Воспроизводить локально"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19001 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19002 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19005 msgid "Additional transcode options"
19006 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19009 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19011 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19015 msgid "Select the file to save to"
19016 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19020 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19021 "the receiving user as they become part of the image."
19023 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19024 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19028 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19031 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19032 "передачу потока или перекодирование."
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19039 msgid "Encap. format"
19040 msgstr "Формат формирования пакета"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19043 msgid "Input stream"
19044 msgstr "Входящий поток"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19047 msgid "Save file to"
19048 msgstr "Сохранить файл в"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19051 msgid "Include subtitles"
19052 msgstr "Добавить субтитры"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19055 msgid "No input selected"
19056 msgstr "Не выбран входной поток"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19060 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19062 "Choose one before going to the next page."
19064 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19066 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19069 msgid "No valid destination"
19070 msgstr "Цель недействительна"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19074 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19077 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19078 "and the help texts in this window."
19080 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19083 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19084 "справочными текстами в этом окне."
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19088 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19089 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19091 "Correct your selection and try again."
19093 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19094 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19096 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19099 msgid "Select the directory to save to"
19100 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19103 msgid "No folder selected"
19104 msgstr "Папка не выбрана"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19107 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19108 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19112 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19115 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19119 msgid "No file selected"
19120 msgstr "Файл не выбран"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19123 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19124 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19128 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19130 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19140 msgstr "%i позиций"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19154 msgid "yes: from %@ to %@"
19155 msgstr "да: с %@ по %@"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19158 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19159 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19162 msgid "This allows streaming on a network."
19163 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19167 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19168 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19169 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19170 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19172 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19173 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19174 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19175 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19179 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19182 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19183 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19187 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19188 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19189 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19190 "this setting to 1."
19192 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19193 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19194 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19198 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19199 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19200 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19201 "extra interface.\n"
19202 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19203 "name will be used."
19205 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19206 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19207 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19208 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19209 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19210 "использоваться название по умолчанию."
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19214 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19217 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19220 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19223 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19224 "перекодирование или потоковая передача."
19226 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19227 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19228 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:69
19231 msgid "Filebrowser starting point"
19232 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:71
19236 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19237 "show you initially."
19239 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19242 #: modules/gui/ncurses.c:76
19243 msgid "Ncurses interface"
19244 msgstr "Интерфейс ncurses"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:764
19251 #: modules/gui/ncurses.c:768
19256 #: modules/gui/ncurses.c:862
19258 msgstr "[Показать]"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:864
19261 msgid " h,H Show/Hide help box"
19262 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:865
19265 msgid " i Show/Hide info box"
19266 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:866
19269 msgid " M Show/Hide metadata box"
19270 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:867
19273 msgid " L Show/Hide messages box"
19274 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:868
19277 msgid " P Show/Hide playlist box"
19278 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:869
19281 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19282 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:870
19285 msgid " x Show/Hide objects box"
19286 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:871
19289 msgid " S Show/Hide statistics box"
19290 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:872
19293 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19294 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:873
19297 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19298 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:877
19302 msgstr "[Глобальный]"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:879
19305 msgid " q, Q, Esc Quit"
19306 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:880
19310 msgstr " s Останов"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:881
19313 msgid " <space> Pause/Play"
19314 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:882
19317 msgid " f Toggle Fullscreen"
19318 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:883
19321 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19322 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:884
19325 msgid " [, ] Next/Previous title"
19326 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:885
19329 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19330 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19332 #. xgettext: You can use ← and → characters
19333 #: modules/gui/ncurses.c:887
19335 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19336 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:888
19339 msgid " a, z Volume Up/Down"
19340 msgstr " a, z Громче/Тише"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:889
19344 msgstr " m Отключение звука"
19346 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19347 #: modules/gui/ncurses.c:891
19348 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19349 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19351 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19352 #: modules/gui/ncurses.c:893
19353 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19354 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19356 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19357 #: modules/gui/ncurses.c:895
19358 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19359 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:899
19363 msgstr "[Плейлист]"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:901
19366 msgid " r Toggle Random playing"
19367 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:902
19370 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19371 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:903
19374 msgid " R Toggle Repeat item"
19375 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:904
19378 msgid " o Order Playlist by title"
19379 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:905
19382 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19383 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:906
19386 msgid " g Go to the current playing item"
19387 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:907
19390 msgid " / Look for an item"
19391 msgstr " / Поиск позиции"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:908
19394 msgid " ; Look for the next item"
19395 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:909
19398 msgid " A Add an entry"
19399 msgstr " A Добавление позиции"
19401 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19402 #: modules/gui/ncurses.c:911
19403 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19404 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:912
19407 msgid " e Eject (if stopped)"
19408 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:916
19411 msgid "[Filebrowser]"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:918
19415 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19416 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:919
19419 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19420 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:920
19423 msgid " . Show/Hide hidden files"
19424 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:924
19428 msgstr "[Проигрыватель]"
19430 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19431 #: modules/gui/ncurses.c:927
19433 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19434 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19440 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19442 msgstr "[Случайный порядок] "
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19448 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19450 msgid " Source : %s"
19451 msgstr " Источник : %s"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19455 msgid " Position : %s/%s"
19456 msgstr " Позиция : %s/%s"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19459 msgid " Volume : Mute"
19460 msgstr " Громкость : Mute"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19464 msgid " Volume : %3ld%%"
19465 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19468 msgid " Volume : ----"
19469 msgstr " Громкость : ----"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19473 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19474 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19478 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19479 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19482 msgid " Source: <no current item> "
19483 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19486 msgid " [ h for help ]"
19487 msgstr " [ h для справки ]"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19492 msgstr "Открыть: %s"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19504 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19505 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19508 msgid "Previous Chapter/Title"
19509 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19512 msgid "Next Chapter/Title"
19513 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19516 msgid "Teletext Activation"
19517 msgstr "Включение телетекста"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19520 msgid "Toggle Transparency "
19521 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19526 "If the playlist is empty, open a medium"
19528 "Воспроизведение\n"
19529 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Previous / Backward"
19533 msgstr "Предыдущий / Назад"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19536 msgid "Next / Forward"
19537 msgstr "Следующий / Вперёд"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19540 msgid "De-Fullscreen"
19541 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19544 msgid "Extended panel"
19545 msgstr "Расширенная панель"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19552 msgid "Frame By Frame"
19553 msgstr "Кадр за кадром"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19556 msgid "Trickplay Reverse"
19557 msgstr "Реверс потока"
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19561 msgid "Step backward"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19566 msgid "Step forward"
19567 msgstr "Шаг вперёд"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19570 msgid "Loop / Repeat"
19571 msgstr "Цикл / Повторение"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19574 msgid "Open subtitles"
19575 msgstr "Открыть субтитры"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19578 msgid "Dock fullscreen controller"
19579 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19582 msgid "Stop playback"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19586 msgid "Open a medium"
19587 msgstr "Открыть медиаисточник"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19590 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19592 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19595 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19596 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19599 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19600 msgstr "Показать видео во весь экран"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19603 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19604 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19607 msgid "Show extended settings"
19608 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19611 msgid "Toggle playlist"
19612 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19615 msgid "Take a snapshot"
19616 msgstr "Сделать снимок"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19619 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19620 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19623 msgid "Frame by frame"
19624 msgstr "Кадр за кадром"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19631 msgid "Change the loop and repeat modes"
19632 msgstr "Переключение режима повтора"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19635 msgid "Previous media in the playlist"
19636 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19639 msgid "Next media in the playlist"
19640 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19644 msgid "Open subtitle file"
19645 msgstr "Открыть файл субтитров"
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19648 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19649 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19652 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19654 msgstr "Включить звук"
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19657 msgctxt "Tooltip|Mute"
19659 msgstr "Выключить звук"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19662 msgid "Pause the playback"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19667 "Loop from point A to point B continuously\n"
19668 "Click to set point A"
19670 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19671 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19674 msgid "Click to set point B"
19675 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19678 msgid "Stop the A to B loop"
19679 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19682 msgid "Aspect Ratio"
19683 msgstr "Соотношение сторон"
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19686 #: modules/video_filter/logo.c:48
19687 msgid "Logo filenames"
19688 msgstr "Имя файла логотипа"
19690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19691 #: modules/video_filter/erase.c:55
19693 msgstr "Изображение-маска"
19695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19697 "No v4l2 instance found.\n"
19698 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19700 "Controls will automatically appear here."
19702 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19703 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19706 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19828 msgstr "(ускорение)"
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19832 msgstr "(замедление)"
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19835 msgid "Force update of this dialog's values"
19836 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19839 msgid "&Fingerprint"
19840 msgstr "&Идентификация"
19842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19843 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19844 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
19846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19848 msgstr "Комментарий"
19850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19851 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19852 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
19854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19856 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19857 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19859 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
19860 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
19862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19863 msgid "Current media / stream statistics"
19864 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
19866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19868 msgstr "Получено/Прочитано"
19870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19871 msgid "Output/Written/Sent"
19872 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
19874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19875 msgid "Media data size"
19876 msgstr "Размер медиаданных"
19878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19879 msgid "Demuxed data size"
19880 msgstr "Демультиплексировано данных"
19882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19883 msgid "Content bitrate"
19886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19887 msgid "Discarded (corrupted)"
19888 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19891 msgid "Dropped (discontinued)"
19892 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19897 msgstr "Декодировано"
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19906 msgstr "Отображено"
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19921 msgstr "Отправлено"
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19928 msgid "Upstream rate"
19929 msgstr "Битрейт выходного потока"
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19933 msgstr "Воспроизведено"
19935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19941 msgid "Last 60 seconds"
19942 msgstr "Последние 60 сек."
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19949 msgid "Current visualization"
19950 msgstr "Текущая визуализация"
19952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19954 "Current playback speed: %1\n"
19957 "Текущая скорость: %1.\n"
19958 "Щёлкните, чтобы изменить её."
19960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19961 msgid "Revert to normal play speed"
19962 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
19964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19965 msgid "Download cover art"
19966 msgstr "Скачать обложку"
19968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19969 msgid "Add cover art from file"
19970 msgstr "Добавить обложку из файла"
19972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19973 msgid "Choose Cover Art"
19974 msgstr "Выбор обложки"
19976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19977 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19978 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19980 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19982 msgid "Elapsed time"
19983 msgstr "Прошедшее время"
19985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19987 msgid "Total/Remaining time"
19988 msgstr "Общее/оставшееся время"
19990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19991 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19992 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19995 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19996 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
19998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19999 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20000 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20003 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20004 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20007 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20008 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20012 msgid "Select one or multiple files"
20013 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20016 msgid "File names:"
20017 msgstr "Имена файлов:"
20019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20025 msgid "Eject the disc"
20026 msgstr "Выброс диска"
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20033 msgid "Selected ports:"
20034 msgstr "Выбранные порты:"
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20041 msgid "Use VLC pace"
20042 msgstr "Скорость VLC"
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20045 msgid "TV - digital"
20046 msgstr "ТВ (цифровое)"
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20053 msgid "Delivery system"
20054 msgstr "Система доставки сигнала"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20057 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20058 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20061 msgid "Transponder symbol rate"
20062 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20066 msgstr "Ширина канала"
20068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20069 msgid "TV - analog"
20070 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20073 msgid "Device name"
20074 msgstr "Название устройства"
20076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20077 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20079 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20082 #. xgettext: frames per second
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20088 msgid "Advanced Options"
20089 msgstr "Расширенные параметры"
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20092 msgid "Double click to get media information"
20093 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20096 msgid "Change playlistview"
20097 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20100 msgid "Search the playlist"
20101 msgstr "Поиск в плейлисте"
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20108 msgid "My Computer"
20111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20113 msgstr "Устройства"
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20116 msgid "Local Network"
20117 msgstr "Локальная сеть"
20119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20124 msgid "Remove this podcast subscription"
20125 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20128 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20129 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20132 msgid "Create Directory"
20133 msgstr "Создание каталога"
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20136 msgid "Create Folder"
20137 msgstr "Создание папки"
20139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20140 msgid "Enter name for new directory:"
20141 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20144 msgid "Enter name for new folder:"
20145 msgstr "Введите имя новой папки:"
20147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20149 msgstr "Сортировать"
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20153 msgstr "По возрастанию"
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20157 msgstr "По убыванию"
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20160 msgid "Display size"
20161 msgstr "Размер элемента"
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20172 msgid "Playlist View Mode"
20173 msgstr "Вид плейлиста"
20175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20177 "Playlist is currently empty.\n"
20178 "Drop a file here or select a media source from the left."
20181 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20188 msgid "Detailed List"
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20196 msgid "PictureFlow"
20199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20200 msgid "Select File"
20201 msgstr "Выбор файла"
20203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20205 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20206 "key to remove hotkeys"
20208 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20209 "назначение, нажмите Delete."
20211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20217 msgstr "Любое поле"
20219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20225 msgstr "Горячие клавиши"
20227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20228 msgid "Application level hotkey"
20229 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20237 msgid "Desktop level hotkey"
20238 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20243 "Double click to change.\n"
20244 "Delete key to remove."
20246 "Щелкните дважды для изменения\n"
20247 "или нажмите Delete для удаления."
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20250 msgid "Hotkey change"
20251 msgstr "Назначение клавиш"
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20254 msgid "Press the new key or combination for "
20255 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20262 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20263 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20266 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20267 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20270 msgid "Key or combination: "
20271 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20279 msgid "Input & Codecs Settings"
20280 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20284 msgid "Configure Hotkeys"
20285 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20289 msgstr "Устройство:"
20291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20293 "If this property is blank, different values\n"
20294 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20295 "You can define a unique one or configure them \n"
20296 "individually in the advanced preferences."
20298 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20299 "устанавливаются различные значения\n"
20300 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20301 "настройках можно определить уникальное\n"
20302 "значение или сконфигурировать их по\n"
20305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20307 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20310 msgid "VLC skins website"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20314 msgid "System's default"
20315 msgstr "Стандартный системный"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20318 msgid "File associations"
20319 msgstr "Привязки файлов"
20321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20323 msgid "Audio Files"
20324 msgstr "Аудиофайлы"
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20328 msgid "Video Files"
20329 msgstr "Видеофайлы"
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20333 msgid "Playlist Files"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20338 msgstr "&Применить"
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20355 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20356 msgid "Edit selected profile"
20357 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20359 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20360 msgid "Delete selected profile"
20361 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20363 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20364 msgid "Create a new profile"
20365 msgstr "Создать новый профиль"
20367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20372 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20373 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20374 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20376 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20377 msgid " Profile Name Missing"
20378 msgstr " Нет названия профиля"
20380 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20381 msgid "You must set a name for the profile."
20382 msgstr "У профиля должно быть название."
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20385 msgid "File/Directory"
20386 msgstr "Файл/каталог"
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20389 msgid "File/Folder"
20390 msgstr "Файл/папка"
20392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20406 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20407 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20415 msgid "Save file..."
20416 msgstr "Сохранить файл..."
20418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20420 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20422 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20425 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20426 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20435 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20436 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20439 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20440 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20443 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20444 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20447 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20448 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20452 msgstr "Базовый порт"
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20455 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20456 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20459 msgid "Mount Point"
20460 msgstr "Точка монтирования"
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20464 msgstr "Пользователь:пароль"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20467 msgid "Edit Bookmarks"
20468 msgstr "Редактирование закладок"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20471 msgid "Create a new bookmark"
20472 msgstr "Создать новую закладку"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20475 msgid "Delete the selected item"
20476 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20479 msgid "Delete all the bookmarks"
20480 msgstr "Удалить все закладки"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20501 msgstr "Преобразовать"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20505 msgid "Destination file:"
20506 msgstr "Конечный файл:"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20513 msgid "Display the output"
20514 msgstr "Проигрывать результат"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20517 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20519 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20520 "может замедлить кодирование."
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20531 msgid "Containers (*"
20532 msgstr "Контейнеры (*"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20543 msgid "Hide future errors"
20544 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20547 msgid "Adjustments and Effects"
20548 msgstr "Регулировки и эффекты"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20551 msgid "Graphic Equalizer"
20552 msgstr "Графический эквалайзер"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20555 msgid "Synchronization"
20556 msgstr "Синхронизация"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20559 msgid "v4l2 controls"
20560 msgstr "Настройки v4l2"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20563 msgid "&Write changes to config"
20564 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20568 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20569 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20573 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20574 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20575 "form, to anyone.</p>\n"
20576 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20577 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20578 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20579 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20580 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20581 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20583 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20584 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20585 "обезличенном виде.</p>\n"
20586 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20587 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20588 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
20589 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20590 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20591 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20592 "предварительного согласия.</p>\n"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20595 msgid "Network Access Policy"
20596 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20600 msgid "Automatically retrieve media infos"
20601 msgstr "Автоматически получать медиаданные"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20604 msgid "Regularly check for VLC updates"
20605 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20609 msgstr "Переход по времени"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20617 msgstr "Переход к отметке времени"
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20621 msgstr "О программе"
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20624 msgid "&Recheck version"
20625 msgstr "&Перепроверить"
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20636 msgid "VLC media player updates"
20637 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20640 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20641 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20644 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20645 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20648 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20649 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20652 msgid "Current Media Information"
20653 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20661 msgstr "&Метаданные"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20668 msgid "S&tatistics"
20669 msgstr "С&татистика"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20672 msgid "&Save Metadata"
20673 msgstr "&Сохранить метаданные"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20677 msgstr "Расположение:"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20680 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20681 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20684 msgid "Save log file as..."
20685 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20688 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20689 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20693 "Cannot write to file %1:\n"
20696 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20700 msgid "Update the tree"
20701 msgstr "Обновить дерево"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20704 msgid "Clear the messages"
20705 msgstr "Очистить сообщения"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20724 msgid "Capture &Device"
20725 msgstr "Устройство за&хвата"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20734 msgstr "Добавить в &очередь"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20739 msgstr "Воспрои&звести"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20747 msgstr "&Конвертировать"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20750 msgid "C&onvert / Save"
20751 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20755 msgstr "Открыть URL"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20758 msgid "Enter URL here..."
20759 msgstr "Введите адрес..."
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20762 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20763 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20767 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20768 "or the path to a file on your computer,\n"
20769 "it will be automatically selected."
20771 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
20772 "компьютере, он будет выбран автоматически."
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20775 msgid "Plugins and extensions"
20776 msgstr "Модули и расширения"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20791 msgid "Get more extensions from"
20792 msgstr "Выберите другие расширения на"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20795 msgid "More information..."
20796 msgstr "Доп. сведения..."
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20799 msgid "Reload extensions"
20800 msgstr "Перегрузить расширения"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20811 msgid "Deletes the selected item"
20812 msgstr "Удаление выделенной позиции"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20815 msgid "Show settings"
20816 msgstr "Показывать настройки"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20823 msgid "Switch to simple preferences view"
20824 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20827 msgid "Switch to full preferences view"
20828 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20832 msgstr "Со&хранить"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20835 msgid "Save and close the dialog"
20836 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20839 msgid "&Reset Preferences"
20840 msgstr "&Сбросить настройки"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20843 msgid "Only show current"
20844 msgstr "Показывать только применимые"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20847 msgid "Only show modules related to current playback"
20848 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20851 msgid "Advanced Preferences"
20852 msgstr "Расширенные настройки"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20855 msgid "Simple Preferences"
20856 msgstr "Простые настройки"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20859 msgid "Cannot save Configuration"
20860 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20863 msgid "Preferences file could not be saved"
20864 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20867 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20868 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20871 msgid "Open Directory"
20872 msgstr "Открыть каталог"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20875 msgid "Open Folder"
20876 msgstr "Выбор папки"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20879 msgid "Open playlist..."
20880 msgstr "Открыть плейлист..."
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20883 msgid "XSPF playlist"
20884 msgstr "Плейлист XSPF"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20887 msgid "M3U playlist"
20888 msgstr "Плейлист M3U"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20891 msgid "M3U8 playlist"
20892 msgstr "Плейлист M3U8"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20895 msgid "Save playlist as..."
20896 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20899 msgid "Open subtitles..."
20900 msgstr "Открыть субтитры..."
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20903 msgid "Media Files"
20904 msgstr "Медиафайлы"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20907 msgid "Subtitle Files"
20908 msgstr "Файлы субтитров"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20915 msgid "Stream Output"
20916 msgstr "Вывод потока"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20920 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20921 "on your private network, or on the Internet.\n"
20922 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20923 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20925 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
20926 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
20927 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
20928 "«Следующий» для продолжения.\n"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20932 "Stream output string.\n"
20933 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20934 "but you can change it manually."
20936 "Строка вывода потока.\n"
20937 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
20938 "но её можно изменять и вручную."
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20941 msgid "Toolbars Editor"
20942 msgstr "Редактор панелей управления"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20945 msgid "Toolbar Elements"
20946 msgstr "Элементы панели инструментов"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20949 msgid "Next widget style:"
20950 msgstr "Стиль следующего элемента:"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20953 msgid "Flat Button"
20954 msgstr "Плоская кнопка"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20958 msgstr "Большая кнопка"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20961 msgid "Native Slider"
20962 msgstr "Стандартный бегунок"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20965 msgid "Main Toolbar"
20966 msgstr "Основная панель инструментов"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20969 msgid "Toolbar position:"
20970 msgstr "Расположение панели инструментов:"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20973 msgid "Under the Video"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20977 msgid "Above the Video"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20982 msgstr "Первая строка:"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20986 msgstr "Вторая строка:"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20989 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20990 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20993 msgid "Time Toolbar"
20994 msgstr "Панель инструментов времени"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20997 msgid "Fullscreen Controller"
20998 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21001 msgid "Select profile:"
21002 msgstr "Выбрать профиль:"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21005 msgid "New profile"
21006 msgstr "Создать профиль"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21009 msgid "Delete the current profile"
21010 msgstr "Удалить текущий профиль"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21017 msgid "Profile Name"
21018 msgstr "Название профиля"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21021 msgid "Please enter the new profile name."
21022 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21026 msgstr "Промежуток"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21029 msgid "Expanding Spacer"
21030 msgstr "Заполнитель"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21034 msgstr "Разделитель"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21037 msgid "Time Slider"
21038 msgstr "Бегунок времени"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21041 msgid "Small Volume"
21042 msgstr "Низкая громкость"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21049 msgid "Advanced Buttons"
21050 msgstr "Дополнительные кнопки"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21053 msgid "Playback Buttons"
21054 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21057 msgid "Aspect ratio selector"
21058 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21061 msgid "Speed selector"
21062 msgstr "Выбор скорости"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21066 msgstr "Трансляция"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21070 msgstr "Расписание"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21073 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21074 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21077 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21078 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21081 msgid "Day / Month / Year:"
21082 msgstr "День / месяц / год:"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21089 msgid "Repeat delay:"
21090 msgstr "Интервал между повторами:"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21106 msgid "Save VLM configuration as..."
21107 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21110 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21111 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21114 msgid "Open VLM configuration..."
21115 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21118 msgid "Broadcast: "
21119 msgstr "Трансляция: "
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21123 msgstr "Расписание: "
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21130 msgid "Control menu for the player"
21131 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21135 msgstr "Приостановлено"
21137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21143 msgstr "Воспроизведение"
21145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21159 msgstr "Инструменты"
21161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21170 msgid "Open &File..."
21171 msgstr "Открыть &файл..."
21173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21174 msgid "&Open Multiple Files..."
21175 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21178 msgid "Open &Disc..."
21179 msgstr "Открыть &диск..."
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21182 msgid "Open &Network Stream..."
21183 msgstr "Отк&рыть URL..."
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21186 msgid "Open &Capture Device..."
21187 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21190 msgid "Open &Location from clipboard"
21191 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21194 msgid "Open &Recent Media"
21195 msgstr "Открыть из &последнего"
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21198 msgid "Conve&rt / Save..."
21199 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21203 msgstr "&Передавать..."
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21206 msgid "Quit at the end of playlist"
21207 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21210 msgid "Close to systray"
21211 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21218 msgid "&Effects and Filters"
21219 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21222 msgid "&Track Synchronization"
21223 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21226 msgid "Program Guide"
21227 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21230 msgid "Plu&gins and extensions"
21231 msgstr "&Модули и расширения"
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21234 msgid "Customi&ze Interface..."
21235 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21238 msgid "&Preferences"
21239 msgstr "&Настройки"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21254 msgid "Docked Playlist"
21255 msgstr "Встроенный плейлист"
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21258 msgid "Mi&nimal Interface"
21259 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21266 msgid "&Fullscreen Interface"
21267 msgstr "Полно&экранный режим"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21270 msgid "&Advanced Controls"
21271 msgstr "&Доп. элементы управления"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21275 msgstr "Строка состояния"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21278 msgid "Visualizations selector"
21279 msgstr "Выбор визуализатора"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21282 msgid "&Increase Volume"
21283 msgstr "У&величить громкость"
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21286 msgid "&Decrease Volume"
21287 msgstr "У&меньшить громкость"
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21291 msgstr "Выключить &звук"
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21294 msgid "Audio &Track"
21295 msgstr "А&удиодорожка"
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21298 msgid "Audio &Device"
21299 msgstr "Аудиоустройство"
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21302 msgid "&Stereo Mode"
21303 msgstr "Режим &стерео"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21306 msgid "&Visualizations"
21307 msgstr "&Визуализация"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21310 msgid "Add &Subtitle File..."
21311 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21315 msgstr "&Дорожка субтитров"
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21318 msgid "Video &Track"
21319 msgstr "В&идеодорожка"
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21322 msgid "&Fullscreen"
21323 msgstr "Во весь &экран"
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21326 msgid "Always Fit &Window"
21327 msgstr "Подгонять под &окно"
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21330 msgid "Always &on Top"
21331 msgstr "Поверх &всех окон"
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21334 msgid "Set as Wall&paper"
21335 msgstr "&Фон рабочего стола"
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21342 msgid "&Aspect Ratio"
21343 msgstr "С&оотношение сторон"
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21347 msgstr "Кадрирование"
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21350 msgid "&Deinterlace"
21351 msgstr "Устранение чересстрочности"
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21354 msgid "&Deinterlace mode"
21355 msgstr "Режим устранения"
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21358 msgid "&Post processing"
21359 msgstr "Пост-обработка"
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21362 msgid "Take &Snapshot"
21363 msgstr "Сделать &снимок"
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21379 msgstr "&Управление"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21383 msgstr "Справка..."
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21386 msgid "Check for &Updates..."
21387 msgstr "Проверить обновления..."
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21395 msgstr "П&редыдущий"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21399 msgstr "С&ледующий"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21410 msgid "N&ormal Speed"
21411 msgstr "Нормальная скорость"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21418 msgid "&Jump Forward"
21419 msgstr "Скачок вперёд"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21422 msgid "Jump Bac&kward"
21423 msgstr "Скачок назад"
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21430 msgid "Open &Network..."
21431 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21434 msgid "Leave Fullscreen"
21435 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21439 msgstr "&Воспроизведение"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21442 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21443 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21446 msgid "Sho&w VLC media player"
21447 msgstr "&Развернуть VLC"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21450 msgid "&Open Media"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21458 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21459 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21463 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21464 "preferences dialog."
21466 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21469 msgid "Systray icon"
21470 msgstr "Значок в системном лотке"
21472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21474 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21477 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21478 "управление медиапроигрывателем VLC."
21480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21481 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21482 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21485 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21486 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21489 msgid "Show playing item name in window title"
21490 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21493 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21494 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21497 msgid "Show notification popup on track change"
21498 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21502 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21503 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21505 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21506 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21509 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21510 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21514 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21515 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21518 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21519 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21520 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21523 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21524 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21528 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21529 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21530 "with composite extensions."
21532 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21533 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21534 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21537 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21538 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21541 msgid "Activate the updates availability notification"
21542 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21546 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21547 "once every two weeks."
21549 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21553 msgid "Number of days between two update checks"
21554 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21557 msgid "Ask for network policy at start"
21558 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21561 msgid "Save the recently played items in the menu"
21562 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21565 msgid "List of words separated by | to filter"
21566 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21569 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21571 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21572 "воспроизводимых файлов"
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21575 msgid "Define the colors of the volume slider "
21576 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21580 "Define the colors of the volume slider\n"
21581 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21582 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21583 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21585 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21586 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21587 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21588 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21591 msgid "Selection of the starting mode and look "
21592 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21596 "Start VLC with:\n"
21598 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21599 " - minimal mode with limited controls"
21601 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21602 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21603 "ограниченным управлением"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21606 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21607 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21610 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21611 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21614 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21615 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21618 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21620 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21624 msgid "Load extensions on startup"
21625 msgstr "Загружать модули при запуске"
21627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21628 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21629 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21632 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21633 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21636 msgid "Display background cone or art"
21637 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21641 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21642 "disabled to prevent burning screen."
21644 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21645 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21648 msgid "Expanding background cone or art."
21649 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21652 msgid "Background art fits window's size"
21653 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21656 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21657 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21661 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21662 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21663 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21664 "and change the system volume when VLC is not selected."
21666 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21667 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21668 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21671 msgid "Maximum Volume displayed"
21672 msgstr "Предел регулятора громкости"
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21679 msgid "When minimized"
21680 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21687 msgid "Qt interface"
21688 msgstr "Интерфейс Qt"
21690 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21694 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21696 msgstr "предупреждения"
21698 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21702 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21703 msgid "Open a skin file"
21704 msgstr "Открыть файл оболочки"
21706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21707 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21708 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21711 msgid "Open playlist"
21712 msgstr "Открыть плейлист"
21714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21715 msgid "Playlist Files|"
21716 msgstr "Файлы плейлистов|"
21718 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21719 msgid "Save playlist"
21720 msgstr "Сохранить плейлист"
21722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21723 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21724 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21727 msgid "Skin to use"
21728 msgstr "Используемая оболочка"
21730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21731 msgid "Path to the skin to use."
21732 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21735 msgid "Config of last used skin"
21736 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21740 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21741 "automatically, do not touch it."
21743 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21744 "обновляется автоматически модулем skins."
21746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21747 msgid "Show a systray icon for VLC"
21748 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21752 msgid "Show VLC on the taskbar"
21753 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
21755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21756 msgid "Enable transparency effects"
21757 msgstr "Включить эффект прозрачности"
21759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21761 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21762 "when moving windows does not behave correctly."
21764 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
21765 "при движении окна некорректно прорисовываются."
21767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21769 msgid "Use a skinned playlist"
21770 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
21772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21773 msgid "Display video in a skinned window if any"
21774 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
21776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21778 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21779 "play back video even though no video tag is implemented"
21781 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
21782 "видео, даже если в них нет тэга видео."
21784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21789 msgid "Skinnable Interface"
21790 msgstr "Интерфейс с оболочками"
21792 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21793 msgid "Select skin"
21794 msgstr "Выбрать оболочку"
21796 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21797 msgid "Open skin ..."
21798 msgstr "Открыть оболочку..."
21800 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21802 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21803 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21804 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21806 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
21807 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
21808 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
21810 #: modules/lua/vlc.c:48
21811 msgid "Lua interface"
21812 msgstr "Интерфейс Lua"
21814 #: modules/lua/vlc.c:49
21815 msgid "Lua interface module to load"
21816 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
21818 #: modules/lua/vlc.c:51
21819 msgid "Lua interface configuration"
21820 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
21822 #: modules/lua/vlc.c:52
21824 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21825 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21827 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
21828 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
21830 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21831 msgid "A single password restricts access to this interface."
21832 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
21834 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21835 msgid "Source directory"
21836 msgstr "Исходный каталог"
21838 #: modules/lua/vlc.c:58
21839 msgid "Directory index"
21840 msgstr "Просмотр каталога"
21842 #: modules/lua/vlc.c:59
21843 msgid "Allow to build directory index"
21844 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
21846 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21847 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21848 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21852 #: modules/lua/vlc.c:62
21854 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21855 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21856 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21858 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
21859 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
21860 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
21862 #: modules/lua/vlc.c:67
21864 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21867 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
21869 #: modules/lua/vlc.c:75
21871 msgstr "Ввод с командной строки"
21873 #: modules/lua/vlc.c:76
21875 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21876 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21877 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21879 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
21880 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
21881 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21883 #: modules/lua/vlc.c:84
21887 #: modules/lua/vlc.c:85
21888 msgid "Lua interpreter"
21889 msgstr "Интерпретатор Lua"
21891 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21895 #: modules/lua/vlc.c:106
21897 msgstr "Командная строка Lua"
21899 #: modules/lua/vlc.c:110
21900 msgid "Command-line interface"
21901 msgstr "Интерфейс командной строки"
21903 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21907 #: modules/lua/vlc.c:134
21908 msgid "Lua Meta Fetcher"
21909 msgstr "Загрузчик метаданных"
21911 #: modules/lua/vlc.c:135
21912 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21913 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
21915 #: modules/lua/vlc.c:140
21916 msgid "Lua Meta Reader"
21917 msgstr "Обработчик метаданных"
21919 #: modules/lua/vlc.c:141
21920 msgid "Read meta data using lua scripts"
21921 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
21923 #: modules/lua/vlc.c:147
21924 msgid "Lua Playlist"
21925 msgstr "Плейлист Lua"
21927 #: modules/lua/vlc.c:148
21928 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21929 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
21931 #: modules/lua/vlc.c:153
21933 msgstr "Обложка Lua"
21935 #: modules/lua/vlc.c:154
21936 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21937 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
21939 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21940 msgid "Lua Extension"
21941 msgstr "Расширение Lua"
21943 #: modules/lua/vlc.c:166
21944 msgid "Lua SD Module"
21945 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
21947 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21948 msgid "Folder meta data"
21949 msgstr "Мета-данные папки"
21951 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21952 msgid "Album art filename"
21953 msgstr "Имя файла обложки"
21955 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21956 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21957 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
21959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21960 msgid "The username of your last.fm account"
21961 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
21963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21964 msgid "The password of your last.fm account"
21965 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
21967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21968 msgid "Scrobbler URL"
21969 msgstr "Адрес скробблера"
21971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21972 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21973 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
21975 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21976 msgid "Audioscrobbler"
21977 msgstr "Аудиоскробблер"
21979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21980 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21981 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
21983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21984 msgid "last.fm: Authentication failed"
21985 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
21987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21989 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21992 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
21993 "перезапустите VLC."
21995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21996 msgid "Last.fm username not set"
21997 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
21999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22001 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22003 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22005 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22006 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22008 #: modules/misc/gnutls.c:51
22009 msgid "TLS cipher priorities"
22010 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22012 #: modules/misc/gnutls.c:52
22014 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22015 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22017 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22018 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22020 #: modules/misc/gnutls.c:63
22021 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22022 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22024 #: modules/misc/gnutls.c:65
22025 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22026 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22028 #: modules/misc/gnutls.c:66
22029 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22030 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22032 #: modules/misc/gnutls.c:67
22033 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22034 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22036 #: modules/misc/gnutls.c:72
22037 msgid "GNU TLS transport layer security"
22038 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22040 #: modules/misc/gnutls.c:79
22041 msgid "GNU TLS server"
22042 msgstr "Сервер GNU TLS"
22044 #: modules/misc/gnutls.c:269
22047 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22048 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22049 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22050 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22052 "If in doubt, abort now.\n"
22054 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22055 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22056 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22057 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22059 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22061 #: modules/misc/gnutls.c:279
22064 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22065 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22066 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22067 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22069 "If in doubt, abort now.\n"
22071 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22072 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22073 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22074 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22076 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22078 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22079 msgid "Insecure site"
22080 msgstr "Небезопасный сайт"
22082 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22086 #: modules/misc/gnutls.c:295
22087 msgid "View certificate"
22088 msgstr "Просмотреть сертификат"
22090 #: modules/misc/gnutls.c:312
22093 "This is the certificate presented by %s:\n"
22096 "If in doubt, abort now.\n"
22098 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22101 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22103 #: modules/misc/gnutls.c:314
22104 msgid "Accept 24 hours"
22105 msgstr "Принять на 24 часа"
22107 #: modules/misc/gnutls.c:315
22108 msgid "Accept permanently"
22109 msgstr "Принять навсегда"
22111 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22112 msgid "Playing some media."
22113 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22115 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22119 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22120 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22121 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22123 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22124 msgid "XDG-screensaver"
22125 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22127 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22128 msgid "XDG screen saver inhibition"
22129 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22131 #: modules/misc/logger.c:117
22133 msgstr "Формат журнала"
22135 #: modules/misc/logger.c:118
22136 msgid "Specify the logging format."
22137 msgstr "Укажите формат журнала."
22139 #: modules/misc/logger.c:121
22140 msgid "Syslog ident"
22141 msgstr "Идент. Syslog"
22143 #: modules/misc/logger.c:122
22144 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22146 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22149 #: modules/misc/logger.c:125
22150 msgid "Syslog facility"
22151 msgstr "Категория Syslog"
22153 #: modules/misc/logger.c:126
22154 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22156 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22159 #: modules/misc/logger.c:153
22161 msgstr "Детализация сообщений"
22163 #: modules/misc/logger.c:154
22165 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22168 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22169 "указанный ключом --verbose)."
22171 #: modules/misc/logger.c:158
22173 msgstr "Журналирование"
22175 #: modules/misc/logger.c:159
22176 msgid "File logging"
22177 msgstr "Запись журнала в файл"
22179 #: modules/misc/logger.c:165
22180 msgid "Log filename"
22183 #: modules/misc/logger.c:165
22184 msgid "Specify the log filename."
22185 msgstr "Имя файла журнала."
22187 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22188 msgid "M3U playlist export"
22189 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22191 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22192 msgid "M3U8 playlist export"
22193 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22195 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22196 msgid "XSPF playlist export"
22197 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22199 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22200 msgid "HTML playlist export"
22201 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22203 #: modules/misc/rtsp.c:61
22204 msgid "Maximum number of connections"
22205 msgstr "Максимальное количество соединений"
22207 #: modules/misc/rtsp.c:62
22209 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22210 "0 means no limit."
22212 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22213 "VOD. 0 отключает ограничение."
22215 #: modules/misc/rtsp.c:65
22216 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22217 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22219 #: modules/misc/rtsp.c:67
22220 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22221 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22223 #: modules/misc/rtsp.c:69
22225 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22226 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22227 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22228 "The default is 5."
22230 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22231 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22232 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22233 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22235 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22239 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22240 msgid "RTSP VoD server"
22241 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22243 #: modules/misc/stats.c:211
22245 msgstr "Статистика"
22247 #: modules/misc/stats.c:213
22248 msgid "Stats encoder function"
22249 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22251 #: modules/misc/stats.c:219
22252 msgid "Stats decoder"
22253 msgstr "Статистика декодера"
22255 #: modules/misc/stats.c:220
22256 msgid "Stats decoder function"
22257 msgstr "Функция статистики декодера"
22259 #: modules/misc/stats.c:225
22260 msgid "Stats demux"
22261 msgstr "Статистика демультиплексора"
22263 #: modules/misc/stats.c:226
22264 msgid "Stats demux function"
22265 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22267 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22268 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22269 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22271 #: modules/mux/asf.c:57
22272 msgid "Title to put in ASF comments."
22273 msgstr "Название для комментариев ASF."
22275 #: modules/mux/asf.c:59
22276 msgid "Author to put in ASF comments."
22277 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22279 #: modules/mux/asf.c:61
22280 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22281 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22283 #: modules/mux/asf.c:62
22285 msgstr "Комментарий"
22287 #: modules/mux/asf.c:63
22288 msgid "Comment to put in ASF comments."
22289 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22291 #: modules/mux/asf.c:65
22292 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22293 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22295 #: modules/mux/asf.c:66
22296 msgid "Packet Size"
22297 msgstr "Размер пакета"
22299 #: modules/mux/asf.c:67
22300 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22301 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22303 #: modules/mux/asf.c:68
22304 msgid "Bitrate override"
22305 msgstr "Переопределение битрейта"
22307 #: modules/mux/asf.c:69
22309 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22310 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22313 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22314 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22315 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22317 #: modules/mux/asf.c:73
22319 msgstr "Мультиплексор ASF"
22321 #: modules/mux/asf.c:565
22322 msgid "Unknown Video"
22323 msgstr "Неизвестное видео"
22325 #: modules/mux/avi.c:47
22327 msgstr "Мультиплексор AVI"
22329 #: modules/mux/dummy.c:45
22330 msgid "Dummy/Raw muxer"
22331 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22333 #: modules/mux/mp4.c:46
22334 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22335 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22337 #: modules/mux/mp4.c:48
22339 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22340 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22343 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22344 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22347 #: modules/mux/mp4.c:58
22348 msgid "MP4/MOV muxer"
22349 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22351 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22352 msgid "DTS delay (ms)"
22353 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22355 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22357 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22358 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22359 "inside the client decoder."
22361 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22362 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22365 msgid "PES maximum size"
22366 msgstr "Максимальный размер PES"
22368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22369 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22370 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22374 msgstr "Мультиплексор PS"
22376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22382 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22385 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22392 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22393 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22400 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22401 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22408 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22409 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
22411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22416 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22417 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
22419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22424 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22425 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22428 msgid "PMT Program numbers"
22429 msgstr "Номера программ PMT"
22431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22433 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22436 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
22437 "параметр «PID равен ES ID»."
22439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22440 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22441 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
22443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22445 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22448 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22452 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22453 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22457 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22460 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
22461 "«PID равен ES ID»."
22463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22464 msgid "Set PID to ID of ES"
22465 msgstr "PID равен ES ID"
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22469 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22470 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22472 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
22473 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
22476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22477 msgid "Data alignment"
22478 msgstr "Выравнивание данных"
22480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22482 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22483 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22485 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
22486 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
22488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22489 msgid "Shaping delay (ms)"
22490 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22494 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22495 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22496 "especially for reference frames."
22498 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
22499 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
22500 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
22502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22503 msgid "Use keyframes"
22504 msgstr "Использовать ключевые кадры"
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22508 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22509 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22510 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22511 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22512 "the biggest frames in the stream."
22514 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
22515 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
22516 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
22517 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
22520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22521 msgid "PCR interval (ms)"
22522 msgstr "Интервал PCR (мс)"
22524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22526 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22527 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22529 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
22530 "100мс (по умолчанию 70мс)."
22532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22533 msgid "Minimum B (deprecated)"
22534 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
22536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22537 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22538 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22541 msgid "Maximum B (deprecated)"
22542 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
22544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22546 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22547 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22548 "inside the client decoder."
22550 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22551 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22554 msgid "Crypt audio"
22555 msgstr "Шифрование аудио"
22557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22558 msgid "Crypt audio using CSA"
22559 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22562 msgid "Crypt video"
22563 msgstr "Шифрование видео"
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22566 msgid "Crypt video using CSA"
22567 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22570 msgid "CSA Key in use"
22571 msgstr "Используемый CSA-ключ"
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22575 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22578 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
22579 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22582 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22583 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22587 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22588 "header from the value before encrypting."
22590 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
22591 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22594 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22595 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22597 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22598 msgid "Multipart JPEG muxer"
22599 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22601 #: modules/mux/ogg.c:51
22602 msgid "Ogg/OGM muxer"
22603 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22605 #: modules/mux/wav.c:46
22607 msgstr "Мультиплексор WAV"
22609 #: modules/notify/growl.m:104
22610 msgid "Growl Notification Plugin"
22611 msgstr "Оповещения Growl"
22613 #: modules/notify/growl.m:282
22614 msgid "New input playing"
22615 msgstr "Играет новый медиаобъект"
22617 #: modules/notify/growl.m:305
22618 msgid "Now playing"
22619 msgstr "Сейчас играет"
22621 #: modules/notify/notify.c:53
22622 msgid "Timeout (ms)"
22623 msgstr "Задержка (мс)"
22625 #: modules/notify/notify.c:54
22626 msgid "How long the notification will be displayed "
22627 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
22629 #: modules/notify/notify.c:59
22631 msgstr "Уведомление"
22633 #: modules/notify/notify.c:60
22634 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22635 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
22637 #: modules/packetizer/copy.c:48
22638 msgid "Copy packetizer"
22639 msgstr "Упаковщик копированием"
22641 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22642 msgid "Dirac packetizer"
22643 msgstr "Упаковщик Dirac"
22645 #: modules/packetizer/flac.c:50
22646 msgid "Flac audio packetizer"
22647 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
22649 #: modules/packetizer/h264.c:56
22650 msgid "H.264 video packetizer"
22651 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
22653 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22654 msgid "MLP/TrueHD parser"
22655 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
22657 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22658 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22659 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
22661 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22662 msgid "MPEG4 video packetizer"
22663 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
22665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22666 msgid "Sync on Intra Frame"
22667 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
22669 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22671 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22672 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22674 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
22675 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
22677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22678 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22679 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
22681 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22683 msgstr "Видео MPEG"
22685 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22686 msgid "VC-1 packetizer"
22687 msgstr "Упаковщик VC-1"
22689 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22690 msgid "Bonjour services"
22691 msgstr "Сервис Bonjour"
22693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22694 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22696 msgstr "Мои видеозаписи"
22698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22699 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22701 msgstr "Моя музыка"
22703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22705 msgstr "Изображения"
22707 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22708 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22709 msgid "My Pictures"
22710 msgstr "Мои рисунки"
22712 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22713 msgid "MTP devices"
22714 msgstr "Устройства MTP"
22716 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22718 msgstr "Устройство MTP"
22720 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22721 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22722 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22723 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22724 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22725 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22729 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22730 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22731 msgid "Local drives"
22732 msgstr "Локальные диски"
22734 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22735 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22736 msgid "Podcast URLs list"
22737 msgstr "Список Podcast URL"
22739 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22740 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22741 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
22743 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22747 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22748 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22749 msgid "Audio capture"
22750 msgstr "Запись звука"
22752 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22753 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22754 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
22756 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22760 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22761 msgid "SAP multicast address"
22762 msgstr "Multicast-адрес SAP"
22764 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22766 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22767 "However, you can specify a specific address."
22769 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
22771 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22772 msgid "SAP timeout (seconds)"
22773 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22775 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22777 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22779 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
22780 "никаких оповещений."
22782 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22783 msgid "Try to parse the announce"
22784 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
22786 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22788 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22789 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22791 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
22792 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
22794 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22795 msgid "SAP Strict mode"
22796 msgstr "Строгий режим SAP"
22798 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22800 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22803 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
22804 "оповещения, не соответствующие стандартам."
22806 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22810 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22811 msgid "Network streams (SAP)"
22812 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
22814 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22815 msgid "SDP Descriptions parser"
22816 msgstr "Анализатор описаний SDP"
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22824 msgstr "Инструмент"
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22828 msgstr "Пользователь"
22830 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22831 msgid "Video capture"
22832 msgstr "Запись видео"
22834 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22835 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22836 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
22838 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22839 msgid "Audio capture (ALSA)"
22840 msgstr "Запись звука (ALSA)"
22842 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22846 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22850 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22854 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22855 msgid "Unknown type"
22856 msgstr "Неизвестный тип"
22858 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22859 msgid "Universal Plug'n'Play"
22860 msgstr "Протокол UPnP"
22862 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22863 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22864 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22866 msgid "Screen capture"
22867 msgstr "Захват экрана"
22869 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22870 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22871 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
22873 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22874 msgid "Applications"
22875 msgstr "Приложения"
22877 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22878 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22882 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22883 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22884 msgid "Preferred Width"
22885 msgstr "Предпочитаемая ширина"
22887 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22888 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22889 msgid "Preferred Height"
22890 msgstr "Предпочитаемая высота"
22892 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22893 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22894 msgstr "Размер буфера (сек.)"
22896 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22897 msgid "Buffer size in seconds"
22898 msgstr "Размер буфера в секундах"
22900 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22904 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22905 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22906 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
22908 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22909 msgid "LZMA decompression"
22910 msgstr "Распаковка данных LZMA"
22912 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22913 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22914 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
22916 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22917 msgid "gzip decompression"
22918 msgstr "Распаковка данных gzip"
22920 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22921 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22922 msgstr "Фильтр потока Http Live"
22924 #: modules/stream_filter/record.c:49
22925 msgid "Internal stream record"
22926 msgstr "Запись во внутреннем формате"
22928 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22929 msgid "Smooth Streaming"
22930 msgstr "Smooth Streaming"
22932 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22934 msgstr "Автоудаление"
22936 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22937 msgid "Automatically add/delete input streams"
22938 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
22940 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22942 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22943 "this stream later."
22945 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
22946 "этого потока позже)."
22948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22949 msgid "Destination bridge-in name"
22950 msgstr "Связанный входящий мост"
22952 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22954 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22955 "in at a time, you can discard this option."
22957 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
22958 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22960 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22962 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22963 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22964 "need to raise caching values."
22966 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
22967 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
22968 "необходимо также увеличить кэш."
22970 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22972 msgstr "Смещение ID"
22974 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22977 "IDs bridge_in will register."
22979 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
22980 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
22982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22983 msgid "Name of current instance"
22984 msgstr "Имя данного экземпляра"
22986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22988 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22989 "at a time, you can discard this option."
22991 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
22992 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22994 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22995 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22996 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
22998 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23000 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23001 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23002 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23003 "placeholder streams should have the same format. "
23005 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23006 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23007 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23008 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23011 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23012 msgid "Placeholder delay"
23013 msgstr "Задержка заполнителя"
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23016 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23017 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23019 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23020 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23021 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23023 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23025 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23026 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23027 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23028 "frames in the streams."
23030 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23031 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23032 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23033 "частоты I-кадров."
23035 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23040 msgid "Bridge stream output"
23041 msgstr "Вывод потока через мост"
23043 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23045 msgstr "Исходящий мост"
23047 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23049 msgstr "Входящий мост"
23051 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23052 #: modules/stream_out/setid.c:41
23053 msgid "Elementary Stream ID"
23054 msgstr "Код элементарного потока"
23056 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23057 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23058 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23060 #: modules/stream_out/delay.c:43
23061 msgid "Delay of the ES (ms)"
23062 msgstr "Задержка потока (мс)"
23064 #: modules/stream_out/delay.c:45
23066 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23067 "negative means advance."
23069 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23070 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23072 #: modules/stream_out/delay.c:55
23073 msgid "Delay a stream"
23074 msgstr "Задержка потока"
23076 #: modules/stream_out/description.c:54
23077 msgid "Description stream output"
23078 msgstr "Описание выходного потока"
23080 #: modules/stream_out/display.c:41
23081 msgid "Enable/disable audio rendering."
23082 msgstr "Включить/выключить аудио."
23084 #: modules/stream_out/display.c:43
23085 msgid "Enable/disable video rendering."
23086 msgstr "Включить/выключить видео."
23088 #: modules/stream_out/display.c:44
23090 msgstr "Задержка (мс)"
23092 #: modules/stream_out/display.c:45
23093 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23094 msgstr "Задержка при показе потока."
23096 #: modules/stream_out/display.c:54
23097 msgid "Display stream output"
23098 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23100 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23101 msgid "Duplicate stream output"
23102 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23104 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23105 msgid "Output access method"
23106 msgstr "Режим вывода"
23108 #: modules/stream_out/es.c:43
23109 msgid "This is the default output access method that will be used."
23110 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23112 #: modules/stream_out/es.c:45
23113 msgid "Audio output access method"
23114 msgstr "Режим вывода звука"
23116 #: modules/stream_out/es.c:47
23117 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23118 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23120 #: modules/stream_out/es.c:48
23121 msgid "Video output access method"
23122 msgstr "Режим вывода видео"
23124 #: modules/stream_out/es.c:50
23125 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23126 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23128 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23129 msgid "Output muxer"
23130 msgstr "Выходной мультиплексор"
23132 #: modules/stream_out/es.c:54
23133 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23134 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23136 #: modules/stream_out/es.c:55
23137 msgid "Audio output muxer"
23138 msgstr "Мультиплексор звука."
23140 #: modules/stream_out/es.c:57
23141 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23142 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23144 #: modules/stream_out/es.c:58
23145 msgid "Video output muxer"
23146 msgstr "Мультиплексор видео"
23148 #: modules/stream_out/es.c:60
23149 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23150 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23152 #: modules/stream_out/es.c:62
23154 msgstr "Выходной URL"
23156 #: modules/stream_out/es.c:64
23157 msgid "This is the default output URI."
23158 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23160 #: modules/stream_out/es.c:65
23161 msgid "Audio output URL"
23162 msgstr "URL выводимого звука"
23164 #: modules/stream_out/es.c:67
23165 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23166 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23168 #: modules/stream_out/es.c:68
23169 msgid "Video output URL"
23170 msgstr "URL выводимого видео"
23172 #: modules/stream_out/es.c:70
23173 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23174 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23176 #: modules/stream_out/es.c:79
23177 msgid "Elementary stream output"
23178 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23180 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23182 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23183 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23185 #: modules/stream_out/gather.c:44
23186 msgid "Gathering stream output"
23187 msgstr "Сбор выходного потока"
23189 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23190 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23192 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23195 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23199 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23200 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23201 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23203 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23207 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23208 msgid "Specify the page containing the language"
23209 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23211 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23215 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23216 msgid "Specify the row containing the language"
23217 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23219 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23220 msgid "Lang From Telx"
23221 msgstr "Язык из Telx"
23223 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23224 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23225 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23228 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23229 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23233 msgid "Output video width."
23234 msgstr "Ширина вывода видео."
23236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23238 msgid "Output video height."
23239 msgstr "Высота вывода видео."
23241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23242 msgid "Sample aspect ratio"
23243 msgstr "Соотношение сторон"
23245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23246 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23247 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23251 msgid "Video filter"
23252 msgstr "Видеофильтр"
23254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23255 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23256 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23259 msgid "Image chroma"
23260 msgstr "Цветность изображения"
23262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23264 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23265 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23267 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23268 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23269 "использовать YUVA."
23271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23272 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23273 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23276 #: modules/video_filter/rss.c:142
23277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23279 msgstr "Смещение по X"
23281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23282 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23283 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23286 #: modules/video_filter/rss.c:144
23287 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23289 msgstr "Смещение по Y"
23291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23292 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23293 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23296 msgid "Mosaic bridge"
23297 msgstr "Мост мозаики"
23299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23300 msgid "Mosaic bridge stream output"
23301 msgstr "Вывод через мост мозаики"
23303 #: modules/stream_out/raop.c:148
23304 msgid "Hostname or IP address of target device"
23305 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
23307 #: modules/stream_out/raop.c:151
23309 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23311 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
23313 #: modules/stream_out/raop.c:155
23314 msgid "Password for target device."
23315 msgstr "Пароль для целевого устройства."
23317 #: modules/stream_out/raop.c:157
23318 msgid "Password file"
23319 msgstr "Файл с паролем"
23321 #: modules/stream_out/raop.c:158
23322 msgid "Read password for target device from file."
23323 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
23325 #: modules/stream_out/raop.c:161
23329 #: modules/stream_out/raop.c:162
23330 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23331 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
23333 #: modules/stream_out/record.c:50
23334 msgid "Destination prefix"
23335 msgstr "Префикс пути назначения"
23337 #: modules/stream_out/record.c:52
23338 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23339 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
23341 #: modules/stream_out/record.c:57
23342 msgid "Record stream output"
23343 msgstr "Запись с вывода потока"
23345 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23346 msgid "This is the output URL that will be used."
23347 msgstr "Выходной URL."
23349 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23351 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23352 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23353 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23354 "SDP to be announced via SAP."
23356 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
23357 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
23358 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
23360 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23361 msgid "SAP announcing"
23362 msgstr "Оповещение SAP"
23364 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23365 msgid "Announce this session with SAP."
23366 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
23368 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23370 msgstr "Мультиплексор"
23372 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23374 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23375 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23377 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
23378 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
23380 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23381 msgid "Session name"
23382 msgstr "Название сессии"
23384 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23386 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23388 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
23390 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23391 msgid "Session category"
23392 msgstr "Категория сессии"
23394 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23396 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23397 "announced if you choose to use SAP."
23399 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
23400 "использовании SAP."
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23403 msgid "Session description"
23404 msgstr "Описание сессии"
23406 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23408 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23409 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23411 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
23412 "(Описание сессии)."
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23415 msgid "Session URL"
23416 msgstr "URL сессии"
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23420 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23421 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23422 "(Session Descriptor)."
23424 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
23425 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
23427 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23428 msgid "Session email"
23429 msgstr "E-mail сессии"
23431 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23433 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23434 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23436 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
23437 "(Описание сессии)."
23439 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23440 msgid "Session phone number"
23441 msgstr "Номер телефона сессии"
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23445 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23446 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23448 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
23449 "(Описание сессии)."
23451 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23452 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23453 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
23455 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23457 msgstr "Порт аудио"
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23461 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23462 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
23464 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23466 msgstr "Порт видео"
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23470 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23471 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
23473 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23474 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23475 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
23477 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23479 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23482 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23487 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23490 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23493 msgid "Transport protocol"
23494 msgstr "Транспортный протокол"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23497 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23498 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
23500 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23502 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23503 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23506 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
23507 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
23508 "шестнадцатеричных цифр."
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23514 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23515 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23516 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23519 msgid "RTSP session timeout (s)"
23520 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23524 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23525 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23526 "is 60 (one minute)."
23528 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
23529 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
23530 "значение таймаута 60 (минута)."
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23533 msgid "RTP stream output"
23534 msgstr "Вывод RTP-потока"
23536 #: modules/stream_out/setid.c:45
23538 msgstr "Новый код потока"
23540 #: modules/stream_out/setid.c:47
23541 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23543 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
23545 #: modules/stream_out/setid.c:51
23546 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23547 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
23549 #: modules/stream_out/setid.c:61
23551 msgstr "Назначение кода"
23553 #: modules/stream_out/setid.c:62
23555 msgstr "Назначение кода потока"
23557 #: modules/stream_out/setid.c:63
23558 msgid "Change the id of an elementary stream"
23559 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
23561 #: modules/stream_out/setid.c:74
23562 msgid "Set ES Lang"
23563 msgstr "Назначение языка потока"
23565 #: modules/stream_out/setid.c:75
23567 msgstr "Назначение языка"
23569 #: modules/stream_out/setid.c:76
23570 msgid "Change the language of an elementary stream"
23571 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
23573 #: modules/stream_out/smem.c:61
23574 msgid "Video prerender callback"
23575 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
23577 #: modules/stream_out/smem.c:62
23579 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23580 "buffer where render will be done."
23582 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
23583 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23585 #: modules/stream_out/smem.c:65
23586 msgid "Audio prerender callback"
23587 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
23589 #: modules/stream_out/smem.c:66
23591 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23592 "buffer where render will be done."
23594 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
23595 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23597 #: modules/stream_out/smem.c:69
23598 msgid "Video postrender callback"
23599 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
23601 #: modules/stream_out/smem.c:70
23603 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23604 "called when the render is into the buffer."
23606 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
23607 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23609 #: modules/stream_out/smem.c:73
23610 msgid "Audio postrender callback"
23611 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
23613 #: modules/stream_out/smem.c:74
23615 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23616 "called when the render is into the buffer."
23618 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
23619 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23621 #: modules/stream_out/smem.c:77
23622 msgid "Video Callback data"
23623 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
23625 #: modules/stream_out/smem.c:78
23626 msgid "Data for the video callback function."
23627 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
23629 #: modules/stream_out/smem.c:80
23630 msgid "Audio callback data"
23631 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
23633 #: modules/stream_out/smem.c:81
23634 msgid "Data for the audio callback function."
23635 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
23637 #: modules/stream_out/smem.c:83
23638 msgid "Time Synchronized output"
23639 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
23641 #: modules/stream_out/smem.c:84
23643 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23644 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23646 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
23647 "иначе - с максимально возможной."
23649 #: modules/stream_out/smem.c:96
23653 #: modules/stream_out/smem.c:97
23654 msgid "Stream output to memory buffer"
23655 msgstr "Вывод потока в память"
23657 #: modules/stream_out/standard.c:43
23658 msgid "Output method to use for the stream."
23659 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
23661 #: modules/stream_out/standard.c:46
23662 msgid "Muxer to use for the stream."
23663 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
23665 #: modules/stream_out/standard.c:47
23666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23668 msgid "Output destination"
23669 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
23671 #: modules/stream_out/standard.c:49
23673 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23675 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
23678 #: modules/stream_out/standard.c:50
23679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23680 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
23682 #: modules/stream_out/standard.c:52
23684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23687 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
23688 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
23689 "переопределяет его"
23691 #: modules/stream_out/standard.c:54
23692 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23693 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
23695 #: modules/stream_out/standard.c:56
23697 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23700 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
23701 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
23703 #: modules/stream_out/standard.c:91
23704 msgid "Standard stream output"
23705 msgstr "Стандартный вывод потока"
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23708 msgid "Video encoder"
23709 msgstr "Видеокодер"
23711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23713 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23715 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
23717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23718 msgid "Destination video codec"
23719 msgstr "Целевой видеокодек"
23721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23722 msgid "This is the video codec that will be used."
23723 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
23725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23727 msgid "Video bitrate"
23728 msgstr "Битрейт видео"
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23732 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23735 msgid "Video scaling"
23736 msgstr "Масштабирование"
23738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23740 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
23742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23743 msgid "Video frame-rate"
23744 msgstr "Частота кадров"
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23747 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23748 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23751 msgid "Deinterlace video"
23752 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23755 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23756 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23759 msgid "Deinterlace module"
23760 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23763 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23764 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23767 msgid "Maximum video width"
23768 msgstr "Максимальная ширина"
23770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23771 msgid "Maximum output video width."
23772 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23775 msgid "Maximum video height"
23776 msgstr "Максимальная высота"
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23779 msgid "Maximum output video height."
23780 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
23782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23784 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23785 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23787 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
23788 "ввести список фильтров через запятую."
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23791 msgid "Audio encoder"
23792 msgstr "Аудиокодер"
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23796 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23798 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23801 msgid "Destination audio codec"
23802 msgstr "Конечный аудиокодек"
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23805 msgid "This is the audio codec that will be used."
23806 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23810 msgid "Audio bitrate"
23811 msgstr "Битрейт аудио"
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23814 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23815 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
23817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23819 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23821 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
23824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23825 msgid "This is the language of the audio stream."
23826 msgstr "Язык звукового потока."
23828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23830 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23833 msgid "Audio filter"
23834 msgstr "Аудиофильтр"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23838 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23839 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23841 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
23842 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
23844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23845 msgid "Subtitle encoder"
23846 msgstr "Кодировщик субтитров"
23848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23850 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23853 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23857 msgid "Destination subtitle codec"
23858 msgstr "Целевой кодек субтитров"
23860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23861 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23862 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
23864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23866 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23867 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23868 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23869 "subpicture modules"
23871 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
23872 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
23873 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23877 msgstr "Экранное меню"
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23881 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23882 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
23884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23885 msgid "Number of threads"
23886 msgstr "Количество потоков"
23888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23889 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23890 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23893 msgid "High priority"
23894 msgstr "Высокий приоритет"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23898 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23900 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23903 msgid "Synchronise on audio track"
23904 msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23908 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23909 "on the audio track."
23911 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23915 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23917 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23920 msgid "Transcode stream output"
23921 msgstr "Перекодирование выходного потока"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23924 msgid "Overlays/Subtitles"
23925 msgstr "Слои/Субтитры"
23927 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23928 msgid "Monospace Font"
23929 msgstr "Моноширинный шрифт"
23931 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23932 msgid "Font family for the font you want to use"
23933 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
23935 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23936 msgid "Font file for the font you want to use"
23937 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
23939 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23940 msgid "Font size in pixels"
23941 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23943 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23945 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23946 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23949 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
23950 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
23952 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23953 msgid "Text opacity"
23954 msgstr "Прозрачность текста"
23956 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23958 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23959 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23961 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
23962 "255 — полностью непрозрачный."
23964 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23965 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23966 msgid "Text default color"
23967 msgstr "Цвет текста"
23969 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23970 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23972 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23973 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23974 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23975 "(red + green), #FFFFFF = white"
23977 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23978 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23979 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23980 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23983 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23984 msgid "Relative font size"
23985 msgstr "Относительный размер шрифта"
23987 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23988 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23990 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23991 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23993 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
23994 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
23996 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23997 msgid "Background opacity"
23998 msgstr "Прозрачность фона"
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24001 msgid "Background color"
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24005 msgid "Outline opacity"
24006 msgstr "Прозрачность контура"
24008 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24009 msgid "Shadow opacity"
24010 msgstr "Прозрачность тени"
24012 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24013 msgid "Shadow color"
24016 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24017 msgid "Shadow angle"
24020 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24021 msgid "Shadow distance"
24022 msgstr "Смещение тени"
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24025 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24027 msgstr "ещё меньше"
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24035 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24039 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24040 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24042 msgstr "ещё больше"
24044 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24045 msgid "Use YUVP renderer"
24046 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24048 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24050 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24051 "you want to encode into DVB subtitles"
24053 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24054 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24056 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24058 msgstr "Утончённый"
24060 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24062 msgstr "Утолщённый"
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24065 msgid "Text renderer"
24066 msgstr "Визуализатор текста"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24069 msgid "Freetype2 font renderer"
24070 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24074 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24075 "This should take less than a few minutes."
24077 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
24078 "Это займёт не больше нескольких минут."
24080 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24081 msgid "Name for the font you want to use"
24082 msgstr "Название используемого шрифта"
24084 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24085 msgid "Text renderer for Mac"
24086 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24088 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24089 msgid "CoreText font renderer"
24090 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24092 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24093 msgid "SVG template file"
24094 msgstr "Файл шаблона SVG"
24096 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24098 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24100 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24102 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24103 msgid "Dummy font renderer"
24104 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24106 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24107 msgid "Filename for the font you want to use"
24108 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24110 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24111 msgid "Win32 font renderer"
24112 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24114 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24115 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24116 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24117 msgid "Conversions from "
24118 msgstr "Преобразования из "
24120 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24121 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24122 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24124 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24125 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24126 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24128 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24129 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24130 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24132 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24133 msgid "MMX conversions from "
24134 msgstr "MMX-преобразования из "
24136 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24137 msgid "SSE2 conversions from "
24138 msgstr "SSE2-преобразования из "
24140 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24141 msgid "AltiVec conversions from "
24142 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24144 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24145 msgid "OpenMAX DL image processing"
24146 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24148 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24149 msgid "RV32 conversion filter"
24150 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24152 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24153 msgid "Brightness threshold"
24154 msgstr "Порог яркости"
24156 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24158 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24159 "threshold value will be the brightness defined below."
24161 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24162 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24164 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24165 msgid "Image contrast (0-2)"
24166 msgstr "Контрастность (0-2)"
24168 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24169 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24170 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24172 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24173 msgid "Image hue (0-360)"
24174 msgstr "Оттенок (0-360)"
24176 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24177 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24178 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24180 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24181 msgid "Image saturation (0-3)"
24182 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24184 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24185 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24186 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24188 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24189 msgid "Image brightness (0-2)"
24190 msgstr "Яркость (0-2)"
24192 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24193 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24194 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24196 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24197 msgid "Image gamma (0-10)"
24198 msgstr "Гамма (0-10)"
24200 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24201 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24202 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24204 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24205 msgid "Image properties filter"
24206 msgstr "Свойства изображения"
24208 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24209 msgid "Image adjust"
24210 msgstr "Настройка изображения"
24212 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24213 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24214 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24216 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24217 msgid "Transparency mask"
24218 msgstr "Маска прозрачности"
24220 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24221 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24222 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24224 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24225 msgid "Alpha mask video filter"
24226 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24228 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24230 msgstr "Альфа-маска"
24232 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24233 msgid "Color scheme"
24234 msgstr "Цветовая схема"
24236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24237 msgid "Define the glasses' color scheme"
24238 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24240 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24241 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24242 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
24244 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24245 msgid "Window size"
24246 msgstr "Размер окна"
24248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24249 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24250 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
24252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24253 msgid "Softening value"
24254 msgstr "Значение смягчения"
24256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24257 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24258 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
24260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24261 msgid "antiflicker video filter"
24262 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
24264 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24265 msgid "antiflicker"
24266 msgstr "Устранение мерцания"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24270 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24272 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24273 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24275 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24276 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24278 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24279 "where to get the required parts.\n"
24280 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24283 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
24284 "подключённым к компьютеру.\n"
24285 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
24286 "Дополнительная информация доступна на:\n"
24288 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24289 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24291 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
24293 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
24294 "устройство в действии."
24296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24297 msgid "Device type"
24298 msgstr "Тип устройства"
24300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24302 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24303 "delegate processing to the external process - with more options"
24305 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
24306 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
24308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24309 msgid "AtmoWin Software"
24310 msgstr "Программа AtmoWin"
24312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24313 msgid "Classic AtmoLight"
24314 msgstr "Классический AtmoLight"
24316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24317 msgid "Quattro AtmoLight"
24318 msgstr "4xAtmoLight"
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24330 msgstr "fnordlicht"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24333 msgid "Count of AtmoLight channels"
24334 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24337 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24338 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24341 msgid "DMX address for each channel"
24342 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24346 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24348 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24351 msgid "Count of channels"
24352 msgstr "Количество каналов"
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24355 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24357 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24360 msgid "Count of fnordlicht's"
24361 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24365 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24366 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24369 msgid "Save Debug Frames"
24370 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24373 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24374 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24377 msgid "Debug Frame Folder"
24378 msgstr "Папка для отладочных кадров"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24381 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24382 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24385 msgid "Extracted Image Width"
24386 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24389 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24390 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24393 msgid "Extracted Image Height"
24394 msgstr "Высота извлечённого изображения"
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24397 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24398 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24401 msgid "Mark analyzed pixels"
24402 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24405 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24406 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24409 msgid "Color when paused"
24410 msgstr "Цвет во время паузы"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24414 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24416 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24420 msgstr "Пауза-Красный"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24423 msgid "Red component of the pause color"
24424 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24427 msgid "Pause-Green"
24428 msgstr "Пауза-Зелёный"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24431 msgid "Green component of the pause color"
24432 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24436 msgstr "Пауза-Синий"
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24439 msgid "Blue component of the pause color"
24440 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24443 msgid "Pause-Fadesteps"
24444 msgstr "Переходов в цвет паузы"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24448 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24450 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
24451 "переход длится 40 мс)"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24455 msgstr "Конец-Красный"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24458 msgid "Red component of the shutdown color"
24459 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24463 msgstr "Конец-Зелёный"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24466 msgid "Green component of the shutdown color"
24467 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24471 msgstr "Конец-Синий"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24474 msgid "Blue component of the shutdown color"
24475 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24478 msgid "End-Fadesteps"
24479 msgstr "Переходов в цвет отключения"
24481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24483 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24484 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24486 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
24487 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24490 msgid "Number of zones on top"
24491 msgstr "Число зон сверху"
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24494 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24495 msgstr "Число зон вверху экрана"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24498 msgid "Number of zones on bottom"
24499 msgstr "Число зон снизу"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24502 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24503 msgstr "Число зон внизу экрана"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24506 msgid "Zones on left / right side"
24507 msgstr "Число зон слева/справа"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24510 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24511 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24514 msgid "Calculate a average zone"
24515 msgstr "Вычислять среднюю зону"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24519 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24520 "single channel AtmoLight)"
24522 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
24523 "только с одноканальным AtmoLight)"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24526 msgid "Use Software White adjust"
24527 msgstr "Программная корректировка белого"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24531 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24533 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24538 msgstr "Белый-Красный"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24541 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24542 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24545 msgid "White Green"
24546 msgstr "Белый-Зелёный"
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24549 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24550 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24554 msgstr "Белый-Синий"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24557 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24558 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24561 msgid "Serial Port/Device"
24562 msgstr "Последовательный порт/устройство"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24566 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24567 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24569 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
24570 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24574 msgid "Edge weightning"
24575 msgstr "Усиление краёв"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24579 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24582 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24585 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24586 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24590 msgid "Darkness limit"
24591 msgstr "Граница темноты"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24595 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24596 "than one for letterboxed videos."
24598 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
24599 "быть больше единицы для видео Letterbox."
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24602 msgid "Hue windowing"
24603 msgstr "Отсечение оттенка"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24607 msgid "Used for statistics."
24608 msgstr "Используется для статистики."
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24611 msgid "Sat windowing"
24612 msgstr "Отсечение насыщенности"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24616 msgid "Filter length (ms)"
24617 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24621 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24622 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24625 msgid "Filter threshold"
24626 msgstr "Порог фильтра"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24629 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24631 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24636 msgid "Filter smoothness (%)"
24637 msgstr "Плавность фильтра (%)"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24640 msgid "Filter Smoothness"
24641 msgstr "Плавность фильтра"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24644 msgid "Output Color filter mode"
24645 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24649 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24650 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24653 msgid "No Filtering"
24654 msgstr "без фильтрации"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24658 msgstr "совмещённый"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24662 msgstr "процентный"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24665 msgid "Frame delay (ms)"
24666 msgstr "Задержка кадров (мс)"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24670 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24671 "20ms should do the trick."
24673 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24677 msgid "Channel 0: summary"
24678 msgstr "Канал 0: общий"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24681 msgid "Channel 1: left"
24682 msgstr "Канал 1: слева"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24685 msgid "Channel 2: right"
24686 msgstr "Канал 2: справа"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24689 msgid "Channel 3: top"
24690 msgstr "Канал 3: сверху"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24693 msgid "Channel 4: bottom"
24694 msgstr "Канал 4: снизу"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24697 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24699 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
24700 "неверного подсоединения"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24707 msgid "Zone 4:summary"
24708 msgstr "Зона 4:общая"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24711 msgid "Zone 3:left"
24712 msgstr "Зона 3:слева"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24715 msgid "Zone 1:right"
24716 msgstr "Зона 1:справа"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24720 msgstr "Зона 0:сверху"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24723 msgid "Zone 2:bottom"
24724 msgstr "Зона 2:снизу"
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24727 msgid "Channel / Zone Assignment"
24728 msgstr "Назначение зон каналам"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24732 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24733 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24734 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24735 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24736 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24737 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24739 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
24740 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
24741 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
24742 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
24743 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24746 msgid "Zone 0: Top gradient"
24747 msgstr "Зона 0: сверху"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24750 msgid "Zone 1: Right gradient"
24751 msgstr "Зона 1: справа"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24754 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24755 msgstr "Зона 2: снизу"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24758 msgid "Zone 3: Left gradient"
24759 msgstr "Зона 3: слева"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24762 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24763 msgstr "Зона 4: общая"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24767 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24769 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24773 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24774 msgstr "Путь папки с градиентами"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24778 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24779 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24781 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
24782 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24785 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24786 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24790 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24791 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24793 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24797 msgid "AtmoLight Filter"
24798 msgstr "Фильтр AtmoLight"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24807 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24808 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24811 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24812 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24815 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24816 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24819 msgid "DMX options"
24820 msgstr "Параметры DMX"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24823 msgid "MoMoLight options"
24824 msgstr "Параметры MoMoLight"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24827 msgid "fnordlicht options"
24828 msgstr "Параметры fnordlicht"
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24831 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24832 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24835 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24836 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24839 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24840 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24843 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24844 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24847 msgid "Change gradients"
24848 msgstr "Изменение градиентов"
24850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24851 msgid "Value of the audio channels levels"
24852 msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
24854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24856 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24857 "be separated with ':'."
24859 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
24862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24863 #: modules/video_filter/logo.c:58
24864 msgid "X coordinate"
24865 msgstr "Координата X"
24867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24868 msgid "X coordinate of the bargraph."
24869 msgstr "X-координата гистограммы."
24871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24872 #: modules/video_filter/logo.c:61
24873 msgid "Y coordinate"
24874 msgstr "Координата Y"
24876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24877 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24878 msgstr "Y-координата гистограммы."
24880 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24881 msgid "Transparency of the bargraph"
24882 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24886 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24889 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24893 msgid "Bargraph position"
24894 msgstr "Размещение гистограммы"
24896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24898 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24899 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24902 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24903 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24904 "- сверху и слева)."
24906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24908 msgstr "Уведомление"
24910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24911 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24912 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
24914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24915 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24916 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
24918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24920 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24921 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24925 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24926 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24929 msgid "Audio Bar Graph Video"
24930 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24932 #: modules/video_filter/ball.c:98
24934 msgstr "Цвет шарика"
24936 #: modules/video_filter/ball.c:100
24937 msgid "Edge visible"
24938 msgstr "Отображение контуров"
24940 #: modules/video_filter/ball.c:101
24941 msgid "Set edge visibility."
24942 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
24944 #: modules/video_filter/ball.c:103
24946 msgstr "Скорость шарика"
24948 #: modules/video_filter/ball.c:104
24950 "Set ball speed, the displacement value in "
24951 "number of pixels by frame."
24953 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
24956 #: modules/video_filter/ball.c:107
24958 msgstr "Размер шарика"
24960 #: modules/video_filter/ball.c:108
24962 "Set ball size giving its radius in number of "
24964 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
24966 #: modules/video_filter/ball.c:111
24967 msgid "Gradient threshold"
24968 msgstr "Порог градиента"
24970 #: modules/video_filter/ball.c:112
24971 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24972 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
24974 #: modules/video_filter/ball.c:114
24975 msgid "Augmented reality ball game"
24976 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
24978 #: modules/video_filter/ball.c:123
24979 msgid "Ball video filter"
24980 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
24982 #: modules/video_filter/ball.c:124
24986 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24987 msgid "Number of time to blend"
24988 msgstr "Количество наложений"
24990 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24991 msgid "The number of time the blend will be performed"
24992 msgstr "Сколько раз производится наложение"
24994 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24995 msgid "Alpha of the blended image"
24996 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
24998 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24999 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25000 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25002 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25003 msgid "Image to be blended onto"
25004 msgstr "Основное изображение"
25006 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25007 msgid "The image which will be used to blend onto"
25008 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25010 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25011 msgid "Chroma for the base image"
25012 msgstr "Цветность осн. изображения"
25014 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25015 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25016 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25018 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25019 msgid "Image which will be blended"
25020 msgstr "Накладываемое изображение"
25022 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25023 msgid "The image blended onto the base image"
25024 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25026 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25027 msgid "Chroma for the blend image"
25028 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25030 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25031 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25032 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25034 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25035 msgid "Blending benchmark filter"
25036 msgstr "Тест скорости наложений"
25038 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25040 msgstr "Тест скорости наложений"
25042 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25043 msgid "Benchmarking"
25044 msgstr "Тест скорости"
25046 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25048 msgstr "Основное изображение"
25050 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25051 msgid "Blend image"
25052 msgstr "Накладываемое изображение"
25054 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25055 msgid "Video pictures blending"
25056 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25060 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25061 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25062 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25065 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25066 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25067 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25070 msgid "Bluescreen U value"
25071 msgstr "Значение U синего фона"
25073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25075 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25076 "Defaults to 120 for blue."
25078 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25082 msgid "Bluescreen V value"
25083 msgstr "Значение V синего фона"
25085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25087 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25088 "Defaults to 90 for blue."
25090 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25094 msgid "Bluescreen U tolerance"
25095 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25097 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25099 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25100 "value between 10 and 20 seems sensible."
25102 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25103 "значения от 10 до 20."
25105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25106 msgid "Bluescreen V tolerance"
25107 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25109 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25111 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25112 "value between 10 and 20 seems sensible."
25114 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25115 "значения от 10 до 20."
25117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25118 msgid "Bluescreen video filter"
25119 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25125 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25126 msgid "Output width"
25127 msgstr "Ширина выводимого видео"
25129 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25130 msgid "Output (canvas) image width"
25131 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25133 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25134 msgid "Output height"
25135 msgstr "Высота выводимого видео"
25137 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25138 msgid "Output (canvas) image height"
25139 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25141 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25142 msgid "Output picture aspect ratio"
25143 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25145 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25147 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25148 "have the same SAR as the input."
25150 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25151 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25153 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25155 msgstr "Выравнивание видео"
25157 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25159 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25160 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25162 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25163 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25165 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25166 msgid "Automatically resize and pad a video"
25167 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25169 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25171 msgstr "Изменение размера"
25173 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25174 msgid "Canvas video filter"
25175 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25177 #: modules/video_filter/chain.c:43
25178 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25179 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25181 #: modules/video_filter/clone.c:40
25182 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25183 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
25185 #: modules/video_filter/clone.c:43
25186 msgid "Video output modules"
25187 msgstr "Модули вывода видео"
25189 #: modules/video_filter/clone.c:44
25191 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25192 "separated list of modules."
25194 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
25195 "модулей, разделенный запятыми."
25197 #: modules/video_filter/clone.c:47
25198 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25199 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
25201 #: modules/video_filter/clone.c:55
25202 msgid "Clone video filter"
25203 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
25205 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25207 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25208 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25209 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25210 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25212 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25213 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25214 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25215 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25218 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25219 msgid "Select one color in the video"
25220 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25222 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25223 msgid "Color threshold filter"
25224 msgstr "Цветовой порог"
25226 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25227 msgid "Saturation threshold"
25228 msgstr "Порог насыщенности"
25230 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25231 msgid "Similarity threshold"
25232 msgstr "Порог схожести"
25234 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25235 msgid "Pixels to crop from top"
25236 msgstr "Обрезать сверху"
25238 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25239 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25240 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25242 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25243 msgid "Pixels to crop from bottom"
25244 msgstr "Обрезать снизу"
25246 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25247 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25248 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25250 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25251 msgid "Pixels to crop from left"
25252 msgstr "Обрезать слева"
25254 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25255 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25256 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25258 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25259 msgid "Pixels to crop from right"
25260 msgstr "Обрезать справа"
25262 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25263 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25264 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25266 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25267 msgid "Pixels to padd to top"
25268 msgstr "Дополнить сверху"
25270 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25271 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25273 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25276 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25277 msgid "Pixels to padd to bottom"
25278 msgstr "Дополнить снизу"
25280 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25281 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25283 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25285 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25286 msgid "Pixels to padd to left"
25287 msgstr "Дополнить слева"
25289 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25290 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25291 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
25293 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25294 msgid "Pixels to padd to right"
25295 msgstr "Дополнить справа"
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25298 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25299 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25303 msgstr "Кадрирование"
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25306 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25307 msgid "Video scaling filter"
25308 msgstr "Масштабирование видео"
25310 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25312 msgstr "Выравнивание"
25314 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25318 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25320 msgstr "Интерполяция"
25322 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25326 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25330 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25334 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25338 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25339 msgid "Streaming deinterlace mode"
25340 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
25342 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25343 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25344 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
25346 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25347 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25348 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
25350 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25352 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25353 "frame boundaries. \n"
25355 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25356 "such as videos from a camcorder. \n"
25358 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25359 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25361 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25362 "(bright) field, too. \n"
25364 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25365 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25367 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
25370 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
25371 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
25373 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
25375 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
25377 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
25378 "нового (яркого) поля. \n"
25380 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
25381 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
25383 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25384 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25385 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
25387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25389 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25390 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25393 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
25394 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
25395 "умолчанию: низкая."
25397 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25398 msgid "Deinterlacing video filter"
25399 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
25401 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25403 msgstr "Именованный канал ввода"
25405 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25406 msgid "FIFO which will be read for commands"
25407 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
25409 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25410 msgid "Output FIFO"
25411 msgstr "Именованный канал вывода"
25413 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25414 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25415 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
25417 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25418 msgid "Dynamic video overlay"
25419 msgstr "Динамическое наложение видео"
25421 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25427 #: modules/video_filter/erase.c:56
25428 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25430 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
25431 "альфа больше 50%."
25433 #: modules/video_filter/erase.c:59
25434 msgid "X coordinate of the mask."
25435 msgstr "Координата X маски."
25437 #: modules/video_filter/erase.c:61
25438 msgid "Y coordinate of the mask."
25439 msgstr "Координата Y маски."
25441 #: modules/video_filter/erase.c:63
25442 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25443 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
25445 #: modules/video_filter/erase.c:68
25446 msgid "Erase video filter"
25447 msgstr "Видеофильтр Стирание"
25449 #: modules/video_filter/erase.c:69
25453 #: modules/video_filter/extract.c:62
25454 msgid "RGB component to extract"
25455 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
25457 #: modules/video_filter/extract.c:63
25458 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25459 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
25461 #: modules/video_filter/extract.c:74
25462 msgid "Extract RGB component video filter"
25463 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
25465 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25466 msgid "Gaussian's std deviation"
25467 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
25469 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25471 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25472 "to 3*sigma away in any direction."
25474 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
25475 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
25477 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25478 msgid "Add a blurring effect"
25479 msgstr "Добавляет эффект размывания"
25481 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25482 msgid "Gaussian blur video filter"
25483 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
25485 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25486 msgid "Gaussian Blur"
25487 msgstr "Гауссово размывание"
25489 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25490 msgid "Radius in pixels"
25491 msgstr "Радиус в пикселах"
25493 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25497 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25498 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25499 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
25501 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25502 msgid "Gradfun video filter"
25503 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
25505 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25507 msgstr "Устранение полос"
25509 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25510 msgid "Debanding algorithm"
25511 msgstr "Алгоритм устранения полос"
25513 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25514 msgid "Distort mode"
25515 msgstr "Режим искажения"
25517 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25518 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25519 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
25521 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25522 msgid "Gradient image type"
25523 msgstr "Тип градиента"
25525 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25527 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25530 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
25533 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25534 msgid "Apply cartoon effect"
25535 msgstr "Применить эффект мультфильма"
25537 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25538 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25540 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
25543 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25544 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25545 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
25547 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25548 msgid "Gradient video filter"
25549 msgstr "Видеофильтр Градиент"
25551 #: modules/video_filter/grain.c:54
25552 msgid "Variance of the gaussian noise"
25553 msgstr "Амплитуда шума"
25555 #: modules/video_filter/grain.c:58
25556 msgid "Minimal period"
25557 msgstr "Минимальный период"
25559 #: modules/video_filter/grain.c:59
25560 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25561 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
25563 #: modules/video_filter/grain.c:60
25564 msgid "Maximal period"
25565 msgstr "Максимальный период"
25567 #: modules/video_filter/grain.c:61
25568 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25569 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
25571 #: modules/video_filter/grain.c:64
25572 msgid "Grain video filter"
25573 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
25575 #: modules/video_filter/grain.c:65
25577 msgstr "Зернистость"
25579 #: modules/video_filter/grain.c:66
25580 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25581 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
25583 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25584 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25585 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
25587 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25588 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25589 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
25591 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25592 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25593 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
25595 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25596 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25597 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
25599 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25600 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25601 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
25603 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25604 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25605 msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
25607 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25608 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25609 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
25611 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25612 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25613 msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
25615 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25616 msgid "HQ Denoiser 3D"
25617 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25619 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25620 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25621 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
25623 #: modules/video_filter/invert.c:50
25624 msgid "Invert video filter"
25625 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
25627 #: modules/video_filter/invert.c:51
25628 msgid "Color inversion"
25629 msgstr "Тип инверсии"
25631 #: modules/video_filter/logo.c:49
25633 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25634 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25635 "simply enter its filename."
25637 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
25638 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
25639 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
25641 #: modules/video_filter/logo.c:52
25642 msgid "Logo animation # of loops"
25643 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
25645 #: modules/video_filter/logo.c:53
25646 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25648 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
25650 #: modules/video_filter/logo.c:55
25651 msgid "Logo individual image time in ms"
25652 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
25654 #: modules/video_filter/logo.c:56
25655 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25656 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
25658 #: modules/video_filter/logo.c:59
25659 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25660 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25662 #: modules/video_filter/logo.c:62
25663 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25664 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25666 #: modules/video_filter/logo.c:64
25667 msgid "Opacity of the logo"
25668 msgstr "Прозрачность логотипа"
25670 #: modules/video_filter/logo.c:65
25672 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25674 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
25677 #: modules/video_filter/logo.c:67
25678 msgid "Logo position"
25679 msgstr "Расположение логотипа"
25681 #: modules/video_filter/logo.c:69
25683 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25684 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25686 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25687 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25688 "например, 6 - сверху и слева)."
25690 #: modules/video_filter/logo.c:73
25691 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25692 msgstr "Накладывает изображение на видео"
25694 #: modules/video_filter/logo.c:92
25695 msgid "Logo sub source"
25696 msgstr "Источник слоя Логотип"
25698 #: modules/video_filter/logo.c:93
25699 msgid "Logo overlay"
25702 #: modules/video_filter/logo.c:111
25703 msgid "Logo video filter"
25704 msgstr "Видеофильтр Логотип"
25706 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25707 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25708 msgstr "Видеофильтр Лупа"
25710 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25712 msgstr "Увеличение"
25714 #: modules/video_filter/marq.c:89
25716 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25717 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25718 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25719 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25720 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25721 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25722 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25723 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25724 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25726 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
25727 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
25728 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
25729 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
25730 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
25731 "битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
25732 "название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
25733 "$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
25734 "дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
25737 #: modules/video_filter/marq.c:104
25739 msgstr "Файл с текстом"
25741 #: modules/video_filter/marq.c:105
25742 msgid "File to read the marquee text from."
25743 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
25745 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25746 msgid "X offset, from the left screen edge."
25747 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
25749 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25750 msgid "Y offset, down from the top."
25751 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
25753 #: modules/video_filter/marq.c:110
25757 #: modules/video_filter/marq.c:111
25759 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25760 "(remains forever)."
25762 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
25763 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
25765 #: modules/video_filter/marq.c:114
25766 msgid "Refresh period in ms"
25767 msgstr "Период обновления в мс"
25769 #: modules/video_filter/marq.c:115
25771 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25772 "using meta data or time format string sequences."
25774 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
25775 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
25777 #: modules/video_filter/marq.c:119
25779 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25782 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
25783 "полностью непрозрачный."
25785 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25786 msgid "Font size, pixels"
25787 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
25789 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25790 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25792 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
25795 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25797 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25800 "(red + green), #FFFFFF = white"
25802 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
25803 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
25804 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
25805 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
25807 #: modules/video_filter/marq.c:131
25808 msgid "Marquee position"
25809 msgstr "Расположение маркизы"
25811 #: modules/video_filter/marq.c:133
25813 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25814 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25817 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25818 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25819 "например 6 = сверху-слева)."
25821 #: modules/video_filter/marq.c:144
25822 msgid "Display text above the video"
25823 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
25825 #: modules/video_filter/marq.c:151
25829 #: modules/video_filter/marq.c:152
25830 msgid "Marquee display"
25831 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
25833 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25837 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25838 msgid "Mirror orientation"
25839 msgstr "Ориентация зеркала"
25841 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25843 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25845 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
25847 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25849 msgstr "вертикальная"
25851 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25853 msgstr "горизонтальная"
25855 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25857 msgstr "Направление"
25859 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25860 msgid "Direction of the mirroring"
25861 msgstr "Направление зеркального отражения"
25863 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25864 msgid "Left to right/Top to bottom"
25865 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25867 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25868 msgid "Right to left/Bottom to top"
25869 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25871 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25872 msgid "Mirror video filter"
25873 msgstr "Видеофильтр Отражение"
25875 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25876 msgid "Mirror video"
25879 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25880 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25881 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
25883 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25885 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25886 "opaque (default)."
25888 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
25889 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25892 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25893 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
25895 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25896 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25897 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25900 msgid "Top left corner X coordinate"
25901 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
25903 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25904 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25905 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
25907 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25908 msgid "Top left corner Y coordinate"
25909 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
25911 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25912 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25913 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
25915 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25916 msgid "Border width"
25917 msgstr "Ширина границы"
25919 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25920 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25921 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
25923 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25924 msgid "Border height"
25925 msgstr "Высота границы"
25927 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25928 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25929 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25932 msgid "Mosaic alignment"
25933 msgstr "Выравнивание мозаики"
25935 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25937 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25938 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25941 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25942 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
25943 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
25945 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25946 msgid "Positioning method"
25947 msgstr "Метод позиционирования"
25949 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25951 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25952 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25953 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25955 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
25956 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
25957 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
25958 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25961 #: modules/video_filter/wall.c:50
25962 msgid "Number of rows"
25963 msgstr "Количество строк"
25965 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25967 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25969 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25972 #: modules/video_filter/wall.c:46
25973 msgid "Number of columns"
25974 msgstr "Количество столбцов"
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25978 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25979 "set to \"fixed\"."
25980 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25983 msgid "Keep aspect ratio"
25984 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25987 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25988 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25991 msgid "Keep original size"
25992 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25995 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25996 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25999 msgid "Elements order"
26000 msgstr "Порядок элементов"
26002 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26004 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26005 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26008 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26009 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26011 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26012 msgid "Offsets in order"
26013 msgstr "Смещения по порядку"
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26017 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26018 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26019 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26021 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26022 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26023 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26025 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26027 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26028 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26031 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26032 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26033 "необходимо также увеличить кэш."
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26037 msgstr "автоматический"
26039 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26041 msgstr "фиксированный"
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26048 msgid "Mosaic video sub source"
26049 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26051 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26055 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26056 msgid "Blur factor (1-127)"
26057 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26059 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26060 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26061 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26063 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26064 msgid "Motion blur filter"
26065 msgstr "Размывание движения"
26067 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26068 msgid "Motion detect video filter"
26069 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26071 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26072 msgid "OpenCV face detection example filter"
26073 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26075 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26076 msgid "OpenCV example"
26077 msgstr "Пример с OpenCV"
26079 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26080 msgid "Haar cascade filename"
26081 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26083 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26084 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26085 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26088 msgid "Use input chroma unaltered"
26089 msgstr "Использовать исходную цветность"
26091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26092 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26093 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26100 msgid "Don't display any video"
26101 msgstr "Не показывать видео"
26103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26104 msgid "Display the input video"
26105 msgstr "Показывать входящее видео"
26107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26108 msgid "Display the processed video"
26109 msgstr "Показывать обработанное видео"
26111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26112 msgid "Show only errors"
26113 msgstr "Показывать только ошибки"
26115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26116 msgid "Show errors and warnings"
26117 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26120 msgid "Show everything including debug messages"
26121 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26124 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26125 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26132 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26133 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26137 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26140 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26141 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26144 msgid "OpenCV filter chroma"
26145 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26149 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26151 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26152 "внутреннему фильтру OpenCV"
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26155 msgid "Wrapper filter output"
26156 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26159 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26160 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26163 msgid "OpenCV internal filter name"
26164 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26167 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26168 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26170 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26172 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26174 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26177 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26179 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
26181 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26182 msgid "Active windows"
26183 msgstr "Активные окна"
26185 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26186 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26187 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26190 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26191 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26194 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26195 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26199 msgstr "Панорамикс"
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26202 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26203 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26206 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26207 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
26209 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26210 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26211 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
26213 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26214 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26215 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
26217 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26218 msgid "Attenuation"
26221 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26223 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26224 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26226 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26229 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26230 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26234 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26235 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26238 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26239 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
26241 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26243 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26244 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26247 msgid "Attenuation, end (in %)"
26248 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26251 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26252 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26255 msgid "middle position (in %)"
26256 msgstr "Расположение середины (в %)"
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26260 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26263 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26267 msgid "Gamma (Red) correction"
26268 msgstr "Гамма-коррекция красного"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26272 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26273 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
26275 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26276 msgid "Gamma (Green) correction"
26277 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
26279 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26281 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26282 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26285 msgid "Gamma (Blue) correction"
26286 msgstr "Гамма-коррекция синего"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26290 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26291 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26294 msgid "Black Crush for Red"
26295 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
26297 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26299 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26302 msgid "Black Crush for Green"
26303 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26307 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26310 msgid "Black Crush for Blue"
26311 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26315 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26318 msgid "White Crush for Red"
26319 msgstr "Сжатие белого для красного"
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26323 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26325 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26326 msgid "White Crush for Green"
26327 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
26329 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26331 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26333 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26334 msgid "White Crush for Blue"
26335 msgstr "Сжатие белого для синего"
26337 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26339 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26342 msgid "Black Level for Red"
26343 msgstr "Уровень чёрного для красного"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26347 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26350 msgid "Black Level for Green"
26351 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
26353 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26355 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26357 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26358 msgid "Black Level for Blue"
26359 msgstr "Уровень чёрного для синего"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26363 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26366 msgid "White Level for Red"
26367 msgstr "Уровень белого для красного"
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26370 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26371 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26374 msgid "White Level for Green"
26375 msgstr "Уровень белого для зелёного"
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26378 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26379 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26382 msgid "White Level for Blue"
26383 msgstr "Уровень белого для синего"
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26386 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26387 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26389 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26390 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26391 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26393 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26394 msgid "Posterize video filter"
26395 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26397 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26398 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26399 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26401 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26402 msgid "Post processing quality"
26403 msgstr "Качество пост-обработки"
26405 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26407 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26408 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26409 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26410 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26412 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26414 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26415 "красивую картинку.\n"
26416 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26417 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26419 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26420 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26421 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26423 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26424 msgid "Video post processing filter"
26425 msgstr "Пост-обработка видео"
26427 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26429 msgstr "Пост-обработка"
26431 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26433 msgstr "самое низкое"
26435 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26437 msgstr "самое высокое"
26439 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26440 msgid "Psychedelic video filter"
26441 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26444 msgid "Number of puzzle rows"
26445 msgstr "Количество строк головоломки"
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26448 msgid "Number of puzzle columns"
26449 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26453 msgstr "Режим игры"
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26456 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26457 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26464 msgid "Unshuffled Border width."
26465 msgstr "Ширина статической границы"
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26468 msgid "Small preview"
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26472 msgid "Show small preview."
26473 msgstr "Показывать миниатюру."
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26476 msgid "Small preview size"
26477 msgstr "Размер миниатюры"
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26480 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26481 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26484 msgid "Piece edge shape size"
26485 msgstr "Размер границы элемента"
26487 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26488 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26489 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26492 msgid "Auto shuffle"
26493 msgstr "Автоперемешивание"
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26496 msgid "Auto shuffle delay during game"
26497 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26501 msgstr "Авторешение"
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26504 msgid "Auto solve delay during game"
26505 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26512 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26513 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26516 msgid "jigsaw puzzle"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26520 msgid "sliding puzzle"
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26524 msgid "swap puzzle"
26525 msgstr "перестановка"
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26528 msgid "exchange puzzle"
26529 msgstr "перемена мест"
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26540 msgid "0/90/180/270"
26541 msgstr "0/90/180/270"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26544 msgid "0/90/180/270/mirror"
26545 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26548 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26549 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26553 msgstr "Головоломка"
26555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26560 msgid "VNC hostname or IP address."
26561 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
26563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26568 msgid "VNC port number."
26569 msgstr "Номер порта VNC."
26571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26572 msgid "VNC Password"
26573 msgstr "Пароль VNC"
26575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26576 msgid "VNC password."
26577 msgstr "Пароль VNC."
26579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26580 msgid "VNC poll interval"
26581 msgstr "Интервал между опросами VNC"
26583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26585 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26587 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
26590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26591 msgid "VNC polling"
26594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26595 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26597 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
26600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26602 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26604 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
26605 "качестве клиента VDR ffnetdev."
26607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26609 msgstr "События от клавиатуры"
26611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26612 msgid "Send key events to VNC host."
26613 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
26615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26616 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26617 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
26619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26621 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26622 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26623 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26624 "is fully transparent (value 0)."
26626 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
26627 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
26628 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
26630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26631 msgid "Remote-OSD over VNC"
26632 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
26634 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26636 msgstr "Сетевое экранное меню"
26638 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26639 msgid "Ripple video filter"
26640 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26642 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26646 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26647 msgid "Angle in degrees"
26648 msgstr "Угол в градусах"
26650 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26651 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26652 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26654 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26655 msgid "Use motion sensors"
26656 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26658 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26659 msgid "Rotate video filter"
26660 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26662 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26666 #: modules/video_filter/rss.c:129
26668 msgstr "URL рассылок"
26670 #: modules/video_filter/rss.c:130
26671 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26672 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
26674 #: modules/video_filter/rss.c:131
26675 msgid "Speed of feeds"
26676 msgstr "Скорость рассылок"
26678 #: modules/video_filter/rss.c:132
26679 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26681 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
26683 #: modules/video_filter/rss.c:133
26685 msgstr "Максимальная длина"
26687 #: modules/video_filter/rss.c:134
26688 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26689 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
26691 #: modules/video_filter/rss.c:136
26692 msgid "Refresh time"
26693 msgstr "Время обновления"
26695 #: modules/video_filter/rss.c:137
26697 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26698 "feeds are never updated."
26700 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
26701 "обновляться не будут."
26703 #: modules/video_filter/rss.c:139
26704 msgid "Feed images"
26705 msgstr "Изображения в рассылках"
26707 #: modules/video_filter/rss.c:140
26708 msgid "Display feed images if available."
26709 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
26711 #: modules/video_filter/rss.c:147
26713 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26716 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
26717 "полностью непрозрачный."
26719 #: modules/video_filter/rss.c:160
26720 msgid "Text position"
26721 msgstr "Позиция текста"
26723 #: modules/video_filter/rss.c:162
26725 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26726 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26729 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26730 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26731 "например 6 = сверху-слева)."
26733 #: modules/video_filter/rss.c:166
26734 msgid "Title display mode"
26735 msgstr "Режим отображения названия"
26737 #: modules/video_filter/rss.c:167
26739 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26740 "images are enabled, 1 otherwise."
26742 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
26743 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
26745 #: modules/video_filter/rss.c:169
26746 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26747 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
26749 #: modules/video_filter/rss.c:184
26751 msgstr "не показывать"
26753 #: modules/video_filter/rss.c:184
26754 msgid "Always visible"
26755 msgstr "всегда показывать"
26757 #: modules/video_filter/rss.c:184
26758 msgid "Scroll with feed"
26759 msgstr "листать с рассылкой"
26761 #: modules/video_filter/rss.c:193
26763 msgstr "RSS / Atom"
26765 #: modules/video_filter/rss.c:226
26766 msgid "RSS and Atom feed display"
26767 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
26769 #: modules/video_filter/scene.c:57
26770 msgid "Image format"
26771 msgstr "Формат изображения"
26773 #: modules/video_filter/scene.c:58
26774 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26775 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
26777 #: modules/video_filter/scene.c:61
26779 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26782 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26783 "ширину под характеристики видео."
26785 #: modules/video_filter/scene.c:66
26787 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26788 "video characteristics."
26790 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26791 "высоту под характеристики видео."
26793 #: modules/video_filter/scene.c:70
26794 msgid "Recording ratio"
26795 msgstr "Частота записи"
26797 #: modules/video_filter/scene.c:71
26799 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26801 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
26802 "третье изображение."
26804 #: modules/video_filter/scene.c:74
26805 msgid "Filename prefix"
26806 msgstr "Префикс имён файлов"
26808 #: modules/video_filter/scene.c:75
26810 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26811 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26813 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
26814 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
26816 #: modules/video_filter/scene.c:79
26817 msgid "Directory path prefix"
26818 msgstr "Префикс пути"
26820 #: modules/video_filter/scene.c:80
26822 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26823 "will be automatically saved in users homedir."
26825 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
26826 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
26828 #: modules/video_filter/scene.c:84
26829 msgid "Always write to the same file"
26830 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:85
26834 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26835 "this case, the number is not appended to the filename."
26837 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26838 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26840 #: modules/video_filter/scene.c:89
26841 msgid "Send your video to picture files"
26842 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26844 #: modules/video_filter/scene.c:93
26845 msgid "Scene filter"
26848 #: modules/video_filter/scene.c:94
26849 msgid "Scene video filter"
26850 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26852 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26853 msgid "Sepia intensity"
26854 msgstr "Интенсивность"
26856 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26857 msgid "Intensity of sepia effect"
26858 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
26860 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26861 msgid "Sepia video filter"
26862 msgstr "Видеофильтр Сепия"
26864 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26865 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26866 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
26868 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26869 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26870 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26872 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26873 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26874 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26876 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26877 msgid "Augment contrast between contours."
26878 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26880 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26881 msgid "Sharpen video filter"
26882 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26884 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26885 msgid "Change subtitle delay"
26886 msgstr "Управление задержкой субтитров"
26888 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26889 msgid "Delay calculation mode"
26890 msgstr "Режим расчёта задержки"
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26894 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26895 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26896 "subtitle delay from its content (text)."
26898 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
26899 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
26900 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
26902 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26903 msgid "Calculation factor"
26904 msgstr "Параметр расчёта"
26906 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26908 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26910 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
26913 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26914 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26915 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
26917 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26918 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26919 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
26921 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26922 msgid "Minimum alpha value"
26923 msgstr "Минимальное значение альфа"
26925 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26927 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26930 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
26931 "полная непрозрачность."
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26934 msgid "Interval between two disappearances"
26935 msgstr "Интервал между исчезновениями"
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26939 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26940 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26943 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
26944 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
26947 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26948 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26949 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
26951 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26953 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26954 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26957 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
26958 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
26960 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26961 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26962 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
26964 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26966 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26967 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26970 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
26971 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
26974 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26975 msgid "Absolute delay"
26976 msgstr "Абсолютная задержка"
26978 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26979 msgid "Relative to source delay"
26980 msgstr "Относительно исходной задержки"
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26983 msgid "Relative to source content"
26984 msgstr "Относительно исходного содержимого"
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26988 msgstr "Задержка субтитров"
26990 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26991 msgid "Overlap fix"
26992 msgstr "Исправление перекрытия"
26994 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26995 msgid "Scaling mode"
26996 msgstr "Режим масштабирования"
26998 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26999 msgid "Scaling mode to use."
27000 msgstr "Режим масштабирования."
27002 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27003 msgid "Fast bilinear"
27004 msgstr "Быстрое билинейное"
27006 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27008 msgstr "Билинейное"
27010 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27011 msgid "Bicubic (good quality)"
27012 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
27014 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27015 msgid "Experimental"
27016 msgstr "Экспериментальное"
27018 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27019 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27020 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
27022 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27026 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27027 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27028 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
27030 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27034 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27038 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27042 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27043 msgid "Bicubic spline"
27044 msgstr "Бикубическое кривыми"
27046 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27048 msgstr "Масштабирование"
27050 #: modules/video_filter/transform.c:47
27051 msgid "Transform type"
27052 msgstr "Тип трансформации"
27054 #: modules/video_filter/transform.c:53
27056 msgstr "транспонирование"
27058 #: modules/video_filter/transform.c:53
27059 msgid "Anti-transpose"
27060 msgstr "обратное транспонирование"
27062 #: modules/video_filter/transform.c:56
27063 msgid "Video transformation filter"
27064 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27066 #: modules/video_filter/transform.c:57
27067 msgid "Transformation"
27068 msgstr "Трансформация"
27070 #: modules/video_filter/transform.c:58
27071 msgid "Rotate or flip the video"
27072 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27074 #: modules/video_filter/wall.c:47
27075 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27076 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27078 #: modules/video_filter/wall.c:51
27079 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27080 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27082 #: modules/video_filter/wall.c:58
27083 msgid "Element aspect ratio"
27084 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27086 #: modules/video_filter/wall.c:59
27087 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27088 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27090 #: modules/video_filter/wall.c:68
27091 msgid "Wall video filter"
27092 msgstr "Видеофильтр Стена"
27094 #: modules/video_filter/wall.c:69
27096 msgstr "Стена из изображений"
27098 #: modules/video_filter/wave.c:53
27099 msgid "Wave video filter"
27100 msgstr "Видеофильтр Волны"
27102 #: modules/video_filter/wave.c:54
27106 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27107 msgid "YUVP converter"
27108 msgstr "Преобразователь YUVP"
27110 #: modules/video_output/aa.c:56
27112 msgstr "ASCII-графика"
27114 #: modules/video_output/aa.c:59
27115 msgid "ASCII-art video output"
27116 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27118 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27119 msgid "Chroma used"
27122 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27123 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27125 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27128 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27129 msgid "Android Surface video output"
27130 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27132 #: modules/video_output/caca.c:56
27133 msgid "Color ASCII art video output"
27134 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27136 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27137 msgid "Output card"
27138 msgstr "Плата вывода"
27140 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27141 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27142 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27144 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27145 msgid "Desired output mode"
27146 msgstr "Формат вывода"
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27150 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27151 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27153 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27154 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27156 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27157 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27158 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27160 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27162 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27164 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27167 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27169 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27170 "disables audio output."
27172 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27175 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27176 msgid "Video connection for DeckLink output."
27177 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27179 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27180 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27181 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27184 msgid "DecklinkOutput"
27185 msgstr "Вывод в Decklink"
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27188 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27189 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27192 msgid "Decklink General Options"
27193 msgstr "Общие параметры Decklink"
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27196 msgid "Decklink Video Output module"
27197 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27200 msgid "Decklink Video Options"
27201 msgstr "Параметры видео Decklink"
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27204 msgid "Decklink Audio Output module"
27205 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27208 msgid "Decklink Audio Options"
27209 msgstr "Параметры видео Decklink"
27211 #: modules/video_output/directfb.c:50
27212 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27213 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27215 #: modules/video_output/drawable.c:34
27216 msgid "Window handle (HWND)"
27217 msgstr "Код окна (HWND)"
27219 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27221 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27224 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27225 "если код равен 0."
27227 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27229 msgstr "Растягивающийся"
27231 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27232 msgid "Embedded window video"
27233 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27235 #: modules/video_output/egl.c:46
27239 #: modules/video_output/egl.c:47
27240 msgid "EGL extension for OpenGL"
27241 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27243 #: modules/video_output/fb.c:56
27244 msgid "Framebuffer device"
27245 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27247 #: modules/video_output/fb.c:58
27248 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27249 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27251 #: modules/video_output/fb.c:60
27252 msgid "Run fb on current tty"
27253 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27255 #: modules/video_output/fb.c:62
27257 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27258 "handling with caution)"
27260 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27261 "отключать следует с осторожностью)."
27263 #: modules/video_output/fb.c:65
27264 msgid "Framebuffer resolution to use"
27265 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27267 #: modules/video_output/fb.c:67
27269 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27270 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27272 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27273 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27275 #: modules/video_output/fb.c:70
27276 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27277 msgstr "Аппаратное ускорение"
27279 #: modules/video_output/fb.c:72
27281 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27282 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27285 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27286 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27287 "буферизация будет выполняться программно."
27289 #: modules/video_output/fb.c:76
27290 msgid "Image format (default RGB)"
27291 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27293 #: modules/video_output/fb.c:77
27295 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27296 "has no way to report its chroma."
27298 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27299 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27301 #: modules/video_output/fb.c:95
27302 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27303 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27305 #: modules/video_output/gl.c:40
27306 msgid "OpenGL extension"
27307 msgstr "Расширение OpenGL"
27309 #: modules/video_output/gl.c:41
27310 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27311 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27313 #: modules/video_output/gl.c:42
27314 msgid "OpenGL ES extension"
27315 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27317 #: modules/video_output/gl.c:44
27318 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27320 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27321 "библиотека (OpenGL)."
27323 #: modules/video_output/gl.c:50
27325 msgstr "OpenGL ES2"
27327 #: modules/video_output/gl.c:51
27328 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27329 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27331 #: modules/video_output/gl.c:61
27335 #: modules/video_output/gl.c:62
27336 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27337 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27339 #: modules/video_output/gl.c:71
27343 #: modules/video_output/gl.c:72
27344 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27345 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27347 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27351 #: modules/video_output/glx.c:43
27352 msgid "GLX extension for OpenGL"
27353 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27355 #: modules/video_output/ios.m:66
27356 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27357 msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
27359 #: modules/video_output/ios2.m:75
27360 msgid "iOS OpenGL video output"
27361 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27363 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27364 msgid "Enable a workaround for T23"
27365 msgstr "Обходной приём для T23"
27367 #: modules/video_output/kva.c:52
27369 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27370 "size is equal to or smaller than the movie size."
27372 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27373 "меньше или равен размеру видео."
27375 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27377 msgstr "Видеорежим"
27379 #: modules/video_output/kva.c:57
27380 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27381 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27383 #: modules/video_output/kva.c:62
27387 #: modules/video_output/kva.c:62
27388 msgid "WarpOverlay!"
27389 msgstr "WarpOverlay!"
27391 #: modules/video_output/kva.c:62
27395 #: modules/video_output/kva.c:62
27399 #: modules/video_output/kva.c:72
27400 msgid "K Video Acceleration video output"
27401 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27403 #: modules/video_output/macosx.m:86
27404 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27405 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
27407 #: modules/video_output/macosx.m:148
27408 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27409 msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
27411 #: modules/video_output/macosx.m:148
27413 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27414 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27417 "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
27418 "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
27419 "непредсказуемым образом."
27421 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27422 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27423 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27425 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27426 msgid "Direct2D video output"
27427 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27429 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27430 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27432 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27434 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27435 msgid "Use hardware blending support"
27436 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27438 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27439 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27441 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27443 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27444 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27445 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27447 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27448 msgid "Direct3D video output"
27449 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27451 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27452 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27453 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27455 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27457 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27458 "doesn't have any effect when using overlays."
27460 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27461 "не действует при использовании слоев."
27463 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27464 msgid "Use video buffers in system memory"
27465 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27467 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27469 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27470 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27471 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27472 "doesn't have any effect when using overlays."
27474 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27475 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27476 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27477 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27479 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27480 msgid "Use triple buffering for overlays"
27481 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27483 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27485 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27486 "better video quality (no flickering)."
27488 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27489 "качество изображения (убрать мигание)."
27491 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27492 msgid "Name of desired display device"
27493 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27495 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27497 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27498 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27499 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27501 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27502 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27503 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27505 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27507 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27510 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27512 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27513 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27514 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27516 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27518 msgstr "Видео на рабочем столе"
27520 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27521 msgid "OpenGL video output"
27522 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27524 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27525 msgid "Windows GDI video output"
27526 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27528 #: modules/video_output/sdl.c:56
27529 msgid "SDL chroma format"
27530 msgstr "Формат цветности SDL"
27532 #: modules/video_output/sdl.c:58
27534 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27535 "improve performances by using the most efficient one."
27537 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
27538 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
27540 #: modules/video_output/sdl.c:65
27541 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27542 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
27544 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27545 msgid "Dummy image chroma format"
27546 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27548 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27550 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27551 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27553 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27554 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27556 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27557 msgid "Dummy video output"
27558 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27560 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27561 msgid "Statistics video output"
27562 msgstr "Вывод статистики"
27564 #: modules/video_output/vmem.c:43
27565 msgid "Video memory buffer width."
27566 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27568 #: modules/video_output/vmem.c:46
27569 msgid "Video memory buffer height."
27570 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27572 #: modules/video_output/vmem.c:48
27574 msgstr "Полная ширина"
27576 #: modules/video_output/vmem.c:49
27577 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27578 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27580 #: modules/video_output/vmem.c:51
27584 #: modules/video_output/vmem.c:52
27586 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27588 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27589 "например, «RV32»)."
27591 #: modules/video_output/vmem.c:59
27592 msgid "Video memory output"
27593 msgstr "Вывод в видеопамять"
27595 #: modules/video_output/vmem.c:60
27596 msgid "Video memory"
27597 msgstr "Видеопамять"
27599 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27600 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27601 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
27603 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27604 msgid "X11 display"
27605 msgstr "Дисплей X11"
27607 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27609 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27612 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27613 "дисплее по умолчанию."
27615 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27616 msgid "X11 window ID"
27617 msgstr "Код окна X11"
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27623 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27624 msgid "X11 video window (XCB)"
27625 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27627 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27628 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27629 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27630 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27631 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27634 msgid "VLC media player"
27635 msgstr "VLC media player"
27637 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27638 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27639 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27644 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27652 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27653 msgid "X11 video output (XCB)"
27654 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27657 msgid "XVideo adaptor number"
27658 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27662 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27663 "functional adaptor."
27665 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27666 "функционирующий адаптер."
27668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27669 msgid "XVideo format id"
27670 msgstr "Формат XVideo"
27672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27674 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27675 "match for the video being played."
27677 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27678 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27680 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27684 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27685 msgid "XVideo output (XCB)"
27686 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27688 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27689 msgid "Video acceleration not available"
27690 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
27692 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27695 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27696 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27697 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27698 "the resolution is large."
27700 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
27701 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27702 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
27703 "разрешением может наблюдаться замедление."
27705 #: modules/video_output/yuv.c:41
27706 msgid "device, fifo or filename"
27707 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27709 #: modules/video_output/yuv.c:42
27710 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27711 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27713 #: modules/video_output/yuv.c:46
27714 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27716 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27719 #: modules/video_output/yuv.c:48
27720 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27721 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
27723 #: modules/video_output/yuv.c:49
27725 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27726 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27727 "frame into the output destination."
27729 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27730 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27732 #: modules/video_output/yuv.c:59
27734 msgstr "Вывод через YUV"
27736 #: modules/video_output/yuv.c:60
27737 msgid "YUV video output"
27738 msgstr "Вывод видео через YUV"
27740 #: modules/visualization/goom.c:45
27741 msgid "Goom display width"
27742 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27744 #: modules/visualization/goom.c:46
27745 msgid "Goom display height"
27746 msgstr "Высота дисплея Goom"
27748 #: modules/visualization/goom.c:47
27750 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27751 "will be prettier but more CPU intensive)."
27753 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27754 "больше мощности CPU)."
27756 #: modules/visualization/goom.c:50
27757 msgid "Goom animation speed"
27758 msgstr "Скорость анимации Goom"
27760 #: modules/visualization/goom.c:51
27762 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27763 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
27765 #: modules/visualization/goom.c:57
27769 #: modules/visualization/goom.c:58
27770 msgid "Goom effect"
27771 msgstr "Эффект Goom"
27773 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27774 msgid "projectM configuration file"
27775 msgstr "Файл конфигурации projectM"
27777 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27778 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27779 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
27781 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27782 msgid "projectM preset path"
27783 msgstr "Путь предустановок projectM"
27785 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27786 msgid "Path to the projectM preset directory"
27787 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
27789 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27791 msgstr "Шрифт заголовков"
27793 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27794 msgid "Font used for the titles"
27795 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
27797 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27799 msgstr "Шрифт меню"
27801 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27802 msgid "Font used for the menus"
27803 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
27805 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27806 msgid "The width of the video window, in pixels."
27807 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
27809 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27810 msgid "The height of the video window, in pixels."
27811 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
27813 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27815 msgstr "Ширина мозаики"
27817 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27818 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27819 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
27821 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27822 msgid "Mesh height"
27823 msgstr "Высота мозаики"
27825 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27826 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27827 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
27829 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27830 msgid "Texture size"
27831 msgstr "Размер текстуры"
27833 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27834 msgid "The size of the texture, in pixels."
27835 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
27837 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27842 msgid "libprojectM effect"
27843 msgstr "Эффект libprojectM"
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27846 msgid "Effects list"
27847 msgstr "Список эффектов"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27851 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27852 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27854 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
27855 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
27856 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
27858 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27859 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27860 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
27862 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27863 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27864 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
27866 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27867 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27868 msgstr "Выводить 80 полос"
27870 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27871 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27872 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
27874 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27875 msgid "Number of blank pixels between bands."
27876 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
27878 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27879 msgid "Amplification"
27882 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27883 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27884 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
27886 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27887 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27888 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
27890 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27891 msgid "Enable original graphic spectrum"
27892 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
27894 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27895 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27896 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
27898 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27899 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27900 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
27902 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27903 msgid "Draw the base of the bands"
27904 msgstr "Рисовать основание полос"
27906 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27907 msgid "Base pixel radius"
27908 msgstr "Радиус основания"
27910 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27911 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27912 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
27914 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27915 msgid "Spectral sections"
27916 msgstr "Части спектра"
27918 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27919 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27920 msgstr "Используемое количество частей спектра."
27922 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27923 msgid "Peak height"
27924 msgstr "Высота пиков"
27926 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27927 msgid "Total pixel height of the peak items."
27928 msgstr "Общая высота пиков."
27930 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27931 msgid "Peak extra width"
27932 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
27934 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27935 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27936 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27939 msgid "V-plane color"
27940 msgstr "Цвета V-plane"
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27943 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27944 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27948 msgstr "Визуализатор"
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27951 msgid "Visualizer filter"
27952 msgstr "Фильтр визуализатора"
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27955 msgid "Spectrum analyser"
27956 msgstr "Анализатор спектра"
27958 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27962 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27963 msgid "#paste your VLM commands here"
27964 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
27966 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27967 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27968 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
27970 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27971 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27973 msgstr "Список воспроизведения"
27975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27981 msgid "Subtitle codec"
27982 msgstr "Кодек субтитров"
27984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27985 msgid "Output\tmethod"
27986 msgstr "Режим вывода"
27988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27989 msgid "Multiplexer"
27990 msgstr "Мультиплексор"
27992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27994 msgstr "Частота кадров"
27996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27997 msgid "MUX options"
27998 msgstr "Параметры мультиплекса"
28000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28001 msgid "Video scale"
28002 msgstr "Масштаб видео"
28004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28006 msgid "Output port"
28007 msgstr "Порт вывода"
28009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28010 msgid "Output\tfile"
28011 msgstr "Выходной файл"
28013 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28014 msgid "Input media"
28015 msgstr "Медиаисточник"
28017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28022 msgid "Sample ui-state-error style."
28023 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28029 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28030 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28032 msgstr "Предусиление:"
28034 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28036 msgstr "Граница строк"
28038 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28039 msgid "Column border"
28040 msgstr "Граница столбцов"
28042 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28047 msgid "Mosaic Tiles"
28050 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28051 msgid "Playback Rate"
28052 msgstr "Скорость воспроизведения"
28054 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28055 msgid "Audio Delay"
28056 msgstr "Задержка звука:"
28058 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28059 msgid "Subtitle Delay"
28060 msgstr "Задержка субтитров:"
28062 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28066 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28067 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28068 msgid "VLC media player - Web Interface"
28069 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28071 #: share/lua/http/index.html:215
28072 msgid "Hide / Show Library"
28073 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28075 #: share/lua/http/index.html:216
28076 msgid "Hide / Show Viewer"
28077 msgstr "Показать/скрыть видео"
28079 #: share/lua/http/index.html:217
28080 msgid "Manage Streams"
28081 msgstr "Управление потоками"
28083 #: share/lua/http/index.html:218
28084 msgid "Track Synchronisation"
28085 msgstr "Синхронизация дорожек"
28087 #: share/lua/http/index.html:220
28088 msgid "VLM Batch Commands"
28089 msgstr "Команды VLM"
28091 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28093 msgstr "Зацикливание"
28095 #: share/lua/http/index.html:242
28096 msgid "Empty Playlist"
28097 msgstr "Очистить плейлист"
28099 #: share/lua/http/index.html:243
28100 msgid "Queue Selected"
28101 msgstr "Поставить в очередь"
28103 #: share/lua/http/index.html:244
28104 msgid "Play Selected"
28105 msgstr "Воспроизвести"
28107 #: share/lua/http/index.html:245
28108 msgid "Refresh List"
28109 msgstr "Обновить список"
28111 #: share/lua/http/index.html:252
28112 msgid "Loading flowplayer..."
28113 msgstr "Загружается flowplayer..."
28115 #: share/lua/http/index.html:252
28116 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28117 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28119 #: share/lua/http/index.html:263
28121 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28122 "instead of the main interface."
28124 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28125 "поток, а не на основной интерфейс."
28127 #: share/lua/http/index.html:264
28129 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28130 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28131 "right: <i>Manage Streams</i>"
28133 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28134 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28137 #: share/lua/http/index.html:268
28139 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28142 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28144 #: share/lua/http/index.html:269
28146 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28148 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28151 #: share/lua/http/index.html:272
28153 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28154 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28157 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28158 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28160 #: share/lua/http/index.html:275
28162 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28165 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28166 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28168 #: share/lua/http/index.html:278
28169 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28170 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28177 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28181 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28190 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28192 msgstr "Предустановка"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28198 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28199 msgid "&Verbosity:"
28200 msgstr "&Детализация:"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28206 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28207 msgid "&Save as..."
28208 msgstr "&Сохранить как..."
28210 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28211 msgid "Modules Tree"
28212 msgstr "Дерево модулей"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28215 msgid "Show extended options"
28216 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28219 msgid "Show &more options"
28220 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28223 msgid "Change the caching for the media"
28224 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28230 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28234 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28236 msgstr "Старт через"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28239 msgid "Edit Options"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28245 msgid "Extra media"
28246 msgstr "Другой файл"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28249 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28250 msgstr "Полный MRL"
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28253 msgid "Select the file"
28254 msgstr "Выберите файл"
28256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28257 msgid "Change the start time for the media"
28258 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28261 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28262 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28265 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28266 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28269 msgid "Capture mode"
28270 msgstr "Режим захвата"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28273 msgid "Select the capture device type"
28274 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28277 msgid "Device Selection"
28278 msgstr "Выбор устройства"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28285 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28286 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28289 msgid "Advanced options..."
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28293 msgid "Disc Selection"
28294 msgstr "Выбор диска"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28301 msgid "Disable Disc Menus"
28302 msgstr "Отключает меню диска"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28305 msgid "No disc menus"
28306 msgstr "Без меню диска"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28309 msgid "Disc device"
28310 msgstr "Дисковое устройство"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28313 msgid "Starting Position"
28314 msgstr "Начальная позиция"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28317 msgid "Audio and Subtitles"
28318 msgstr "Аудио и субтитры"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28321 msgid "Choose one or more media file to open"
28322 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28325 msgid "File Selection"
28326 msgstr "Выбор файлов"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28329 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28330 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28334 msgstr "Добавить..."
28336 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28338 msgid "Add a subtitle file"
28339 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28342 msgid "Use a sub&title file"
28343 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28346 msgid "Select the subtitle file"
28347 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28350 msgid "Network Protocol"
28351 msgstr "Сетевой протокол"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28354 msgid "Please enter a network URL:"
28355 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28358 msgid "Profile edition"
28359 msgstr "Редактирование профиля"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28415 msgstr "Характеристики"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28419 msgstr "Транслируемый"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28430 msgid "Same as source"
28431 msgstr "Как в источнике"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28438 msgid "Custom options"
28439 msgstr "Настраиваемые параметры"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28443 msgstr "Уровень качества"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28447 msgstr "Не определено"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28454 msgid "Encoding parameters"
28455 msgstr "Параметры кодирования"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28459 msgstr "Размер кадра"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28466 msgid "Sample Rate"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28470 msgid "Set up media sources to stream"
28471 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28474 msgid "Destination Setup"
28475 msgstr "Настройка вывода"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28478 msgid "Select destinations to stream to"
28479 msgstr "Выберите назначения потока"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28483 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28484 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28486 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28487 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28490 msgid "New destination"
28491 msgstr "Новое назначение"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28494 msgid "Display locally"
28495 msgstr "Воспроизводить локально"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28498 msgid "Transcoding Options"
28499 msgstr "Параметры перекодирования"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28502 msgid "Select and choose transcoding options"
28503 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28506 msgid "Activate Transcoding"
28507 msgstr "Включить перекодирование"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28510 msgid "Option Setup"
28511 msgstr "Настройка параметров"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28514 msgid "Set up any additional options for streaming"
28515 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28518 msgid "Miscellaneous Options"
28519 msgstr "Прочие параметры"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28522 msgid "Stream all elementary streams"
28523 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28526 msgid "Generated stream output string"
28527 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28534 msgid "Output module:"
28535 msgstr "Модуль вывода:"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28538 msgid "Visualization:"
28539 msgstr "Визуализация:"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28542 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28543 msgstr "Изменение скорости звука"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28546 msgid "Dolby Surround:"
28547 msgstr "Dolby Surround:"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28550 msgid "Replay gain mode:"
28551 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28554 msgid "Headphone surround effect"
28555 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28558 msgid "Normalize volume to:"
28559 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28562 msgid "Preferred audio language:"
28563 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28571 msgstr "Имя пользователя:"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28574 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28575 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28582 msgid "x264 profile and level selection"
28583 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28586 msgid "x264 preset and tuning selection"
28587 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28590 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28591 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28594 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28595 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28598 msgid "Video quality post-processing level"
28599 msgstr "Качество обработки видео"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28602 msgid "Optical drive"
28603 msgstr "Оптический диск"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28606 msgid "Default optical device"
28607 msgstr "Устройство по умолчанию"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28614 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28615 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28618 msgid "HTTP proxy URL"
28619 msgstr "HTTP-прокси"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28622 msgid "HTTP (default)"
28623 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28626 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28627 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28630 msgid "Live555 stream transport"
28631 msgstr "Транспорт потока Live555"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28634 msgid "Default caching policy"
28635 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28639 msgstr "с интервалом "
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28642 msgid "Separate words by | (without space)"
28643 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28646 msgid "Save recently played items"
28647 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28650 msgid "Activate updates notifier"
28651 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28654 msgid "Look and feel"
28655 msgstr "Оформление и поведение"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28658 msgid "Use custom skin"
28659 msgstr "Другой стиль"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28662 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28663 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28666 msgid "Use native style"
28667 msgstr "Стандартный стиль"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28670 msgid "Resize interface to video size"
28671 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28674 msgid "Show controls in full screen mode"
28675 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28678 msgid "Pause playback when minimized"
28679 msgstr "Пауза при сворачивании"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28682 msgid "Show media change popup:"
28683 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28686 msgid "Start in minimal view mode"
28687 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28690 msgid "Force window style:"
28691 msgstr "Стиль окон:"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28694 msgid "Integrate video in interface"
28695 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28698 msgid "Show systray icon"
28699 msgstr "Значок в системном лотке"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28702 msgid "Skin resource file:"
28703 msgstr "Файл оболочки:"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28706 msgid "Operating System Integration"
28707 msgstr "Интеграция с системой"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28710 msgid "File extensions association"
28711 msgstr "Привязки файлов"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28714 msgid "Set up associations..."
28715 msgstr "Настроить привязки..."
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28718 msgid "Playlist and Instances"
28719 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28722 msgid "Album art download policy:"
28723 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28726 msgid "Pause on the last frame of a video"
28727 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28730 msgid "Allow only one instance"
28731 msgstr "Разрешить только одну копию"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28734 msgid "Configure Media Library"
28735 msgstr "Настроить медиатеку"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28738 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28739 msgstr "Включить экранную индикацию"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28742 msgid "Show media title on video start"
28743 msgstr "Показывать название видео в начале"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28746 msgid "Enable subtitles"
28747 msgstr "Включить субтитры"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28750 msgid "Subtitle Language"
28751 msgstr "Язык субтитров"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28754 msgid "Default encoding"
28755 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28758 msgid "Subtitle effects"
28759 msgstr "Эффекты субтитров"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28762 msgid "Add a shadow"
28763 msgstr "Добавить тень"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28766 msgid "Add a background"
28767 msgstr "Добавить фон"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28782 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28783 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28790 msgid "Display device"
28791 msgstr "Устройство отображения"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28798 msgid "Deinterlacing"
28799 msgstr "Устранение чересстрочности"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28802 msgid "Force Aspect Ratio"
28803 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28818 msgid "Edit settings"
28819 msgstr "Редактировать настройки"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28823 msgstr "Управление"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28826 msgid "Run manually"
28827 msgstr "Запуск вручную"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28830 msgid "Setup schedule"
28831 msgstr "Создать расписание"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28834 msgid "Run on schedule"
28835 msgstr "Запуск по расписанию"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28847 msgstr "Предыдущий"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28851 msgstr "Добавить ввод"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28855 msgstr "Редактировать ввод"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28859 msgstr "Очистить список"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28862 msgid "Check for VLC updates"
28863 msgstr "Проверить обновления VLC"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28866 msgid "Launching an update request..."
28867 msgstr "Запуск процесса обновления..."
28869 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28870 msgid "Do you want to download it?"
28871 msgstr "Скачать его?"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28883 msgid "Negate colors"
28884 msgstr "Инверсия цветов"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28891 msgid "Interactive Zoom"
28892 msgstr "Интерактивное увеличение"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28909 msgstr "непрозрачность"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28924 msgid "Output Color Filtermode"
28925 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28928 msgid "Brightness (%)"
28929 msgstr "Яркость (%)"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28932 msgid "Mark analyzed Pixels"
28933 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28936 msgid "Filter threshold (%)"
28937 msgstr "Порог фильтра (%)"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28940 msgid "Motion detect"
28941 msgstr "Детектор движения"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28944 msgid "Anti-Flickering"
28945 msgstr "Устранение мерцания"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28952 msgid "Spatial blur"
28953 msgstr "Пространственное размытие"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28960 msgid "Anaglyph 3D"
28961 msgstr "Анаглиф 3D"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28964 msgid "VLM configurator"
28965 msgstr "Конфигуратор VLM"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28968 msgid "Media Manager Edition"
28969 msgstr "Настройка медиаменеджера"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28979 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28980 msgid "Select Input"
28981 msgstr "Выбрать вход"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28987 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28988 msgid "Select Output"
28989 msgstr "Выбрать выход"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28992 msgid "Time Control"
28993 msgstr "Управление временем"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28996 msgid "Mux Control"
28997 msgstr "Управление мультиплексированием"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29001 msgstr "Мультиплексор:"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29007 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29008 msgid "Media Manager List"
29009 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29011 #~ msgid "Enable software mode"
29012 #~ msgstr "Включить программный режим"
29015 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29016 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29019 #~ "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
29020 #~ "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
29022 #~ msgid "Codec Profile"
29023 #~ msgstr "Профиль кодека"
29026 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29027 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29028 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29030 #~ "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, "
29031 #~ "кодек попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
29032 #~ "разрешение и битрейт."
29034 #~ msgid "Codec Level"
29035 #~ msgstr "Уровень кодека"
29038 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29039 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29040 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29042 #~ "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' "
29043 #~ "для mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий "
29044 #~ "профиль по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
29046 #~ msgid "Group of Picture size"
29047 #~ msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
29050 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29051 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29052 #~ "frames are used."
29054 #~ "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize "
29055 #~ "равном 0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются "
29056 #~ "только I-кадры."
29058 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29059 #~ msgstr "Интервал группы изображений"
29062 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29063 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29065 #~ "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
29066 #~ "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут "
29069 #~ msgid "Target Usage"
29070 #~ msgstr "Ориентир оптимизации"
29073 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29074 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29076 #~ "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
29077 #~ "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', "
29078 #~ "'balanced' и 'quality'."
29080 #~ msgid "IDR interval"
29081 #~ msgstr "Интервал IDR"
29084 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29085 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29086 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29087 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29088 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29089 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29090 #~ "beginning of the stream. "
29092 #~ "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
29093 #~ "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, "
29094 #~ "IDR-кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
29095 #~ "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. "
29096 #~ "Если IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед "
29097 #~ "каждым N-ым I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет "
29098 #~ "заголовок последовательности один раз в начале потока. "
29100 #~ msgid "Rate Control Method"
29101 #~ msgstr "Метод управления скоростью"
29104 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29105 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29107 #~ "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать "
29108 #~ "значения 'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не "
29109 #~ "поддерживается."
29111 #~ msgid "Quantization parameter"
29112 #~ msgstr "Параметр квантования"
29115 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29116 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29117 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29119 #~ "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
29120 #~ "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29122 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29123 #~ msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
29126 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29127 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29129 #~ "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29130 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29132 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29133 #~ msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
29136 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29137 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29139 #~ "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29140 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29142 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29143 #~ msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
29146 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29147 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29149 #~ "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, "
29150 #~ "заданный глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
29152 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29153 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
29156 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29157 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29158 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29160 #~ "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
29161 #~ "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
29162 #~ "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
29164 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29165 #~ msgstr "Точность управления скоростью"
29168 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29169 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29170 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29171 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29173 #~ "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний "
29174 #~ "переменный битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с "
29175 #~ "кодировщик будет стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. "
29176 #~ "Требуемая точность достигается только после определённого времени "
29177 #~ "сходимости. См. соответствующий параметр."
29179 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29180 #~ msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
29183 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29184 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29187 #~ "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
29188 #~ "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
29190 #~ msgid "Number of slices per frame"
29191 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
29194 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29195 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29196 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29198 #~ "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или "
29199 #~ "несколько строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик "
29200 #~ "может выбрать любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
29202 #~ msgid "Number of parallel operations"
29203 #~ msgstr "Число параллельных операций"
29206 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29207 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29208 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29210 #~ "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до "
29211 #~ "синхронизации результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в "
29212 #~ "зависимости от оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
29215 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29217 #~ "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29219 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29220 #~ msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
29222 #~ msgid "Menus language:"
29223 #~ msgstr "Язык меню:"
29226 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29227 #~ "multicast UDP or RTP."
29229 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
29233 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29236 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
29237 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
29238 #~ "на 100% в том, что делаете!"
29240 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29241 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
29244 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29247 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
29248 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
29251 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29252 #~ "should be magnified."
29254 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
29257 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29258 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
29260 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29261 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
29263 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29264 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
29267 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29268 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29270 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
29271 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
29274 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29275 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29277 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
29278 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
29281 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29282 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29285 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
29286 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
29289 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29290 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
29293 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29294 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29295 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29296 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29297 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29298 #~ "debug message."
29300 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29301 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29302 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29303 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29304 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29305 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29308 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29309 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29311 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
29312 #~ "системный язык."
29315 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29317 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
29320 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29321 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29323 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
29324 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29327 #~ msgid "High quality audio resampling"
29328 #~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
29331 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29332 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29333 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29335 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
29336 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
29337 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
29340 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29341 #~ "always leave all these enabled."
29343 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
29344 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
29347 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29348 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29350 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
29351 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
29353 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29355 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
29356 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
29358 #~ msgid "Modules search path"
29359 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
29361 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29362 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
29364 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29365 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
29367 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29368 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
29370 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29371 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
29373 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29374 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
29376 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29377 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
29379 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29380 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
29382 #~ msgid "Highlight widget on top"
29383 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
29385 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29386 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
29388 #~ msgid "Highlight widget below"
29389 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
29391 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29392 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
29394 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29396 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
29399 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29400 #~ msgstr "Эскимосский"
29402 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29403 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29406 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29407 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29408 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29410 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
29411 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
29412 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
29420 #~ msgid "PCM U16 LE"
29421 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29423 #~ msgid "PCM S16 LE"
29424 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29426 #~ msgid "PCM U16 BE"
29427 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29429 #~ msgid "PCM S16 BE"
29430 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29432 #~ msgid "PCM U24 LE"
29433 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29435 #~ msgid "PCM S24 LE"
29436 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29438 #~ msgid "PCM U24 BE"
29439 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29441 #~ msgid "PCM S24 BE"
29442 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29444 #~ msgid "PCM U32 LE"
29445 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29447 #~ msgid "PCM S32 LE"
29448 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29450 #~ msgid "PCM U32 BE"
29451 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29453 #~ msgid "PCM S32 BE"
29454 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29456 #~ msgid "PCM F32 LE"
29457 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29459 #~ msgid "PCM F32 BE"
29460 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29462 #~ msgid "PCM F64 LE"
29463 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29465 #~ msgid "PCM F64 BE"
29466 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29474 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29475 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
29477 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29478 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
29480 #~ msgid "Coffee is ready."
29481 #~ msgstr "Кофе готов."
29483 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29485 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
29488 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29489 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
29491 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29492 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
29495 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29496 #~ "for an incoming connection."
29498 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
29499 #~ "входящее соединение."
29504 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29505 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29507 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29508 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29510 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29511 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
29513 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29515 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
29517 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29518 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
29521 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29522 #~ "number of B-Frames."
29524 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
29525 #~ "количество B-кадров."
29527 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29528 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
29530 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29531 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
29533 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29534 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
29536 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29537 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
29540 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29542 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
29560 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29561 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
29563 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29564 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
29567 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29568 #~ "SWF file that contained the stream."
29570 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
29571 #~ "подключении к серверу."
29573 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29574 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29577 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29578 #~ "the page housing the SWF file."
29580 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
29581 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
29583 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29584 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
29586 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29588 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
29589 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29591 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29593 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
29594 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29596 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29598 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
29601 #~ msgid "Use libv4l2"
29602 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
29604 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29605 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
29607 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29608 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29610 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29611 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
29613 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29614 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
29616 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29617 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29620 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29621 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29622 #~ "audio playback."
29624 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
29625 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
29626 #~ "воспроизведения аудио."
29628 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29629 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
29631 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29632 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
29634 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29635 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29637 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29638 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
29644 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29645 #~ "processing power"
29647 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
29648 #~ "меньше ресурсов."
29650 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29651 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
29654 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29655 #~ "Overridden by user settings."
29657 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
29658 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
29660 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29662 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
29663 #~ "параметрами пользователя."
29666 #~ msgstr "быстрый"
29669 #~ msgstr "медленный"
29671 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29672 #~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
29674 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29675 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
29677 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29679 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
29681 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29682 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29684 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29685 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
29687 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29688 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
29690 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29691 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29693 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29694 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29696 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29697 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
29699 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29700 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
29702 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29703 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
29705 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29706 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
29708 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29710 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
29713 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29714 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
29716 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29717 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
29719 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29720 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
29723 #~ msgstr "Производство"
29726 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29727 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29728 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29729 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29730 #~ "autodetection, this should always work)."
29732 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
29733 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29734 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
29735 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
29736 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
29737 #~ "всегда срабатывать)."
29739 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29740 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
29742 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29743 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
29745 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29746 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
29749 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29750 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29753 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
29754 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
29756 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29758 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
29760 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29761 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
29764 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29765 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29768 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
29769 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
29770 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
29772 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29774 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
29777 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29779 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
29780 #~ "буфере наложения."
29783 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29784 #~ "video devices.\n"
29785 #~ "Live Audio input is not supported."
29787 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
29788 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
29789 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
29792 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29793 #~ "Are you sure you want to continue?"
29795 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
29796 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
29798 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29799 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
29802 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29803 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29804 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29805 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29806 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29807 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29808 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29809 #~ "options:</p>\n"
29811 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
29812 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
29813 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
29814 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
29815 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
29816 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
29817 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
29820 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29821 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29823 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29827 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
29828 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
29829 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
29830 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
29835 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29838 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
29842 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29845 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29848 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29849 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29852 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29853 #~ "default value is \"admin\"."
29855 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
29858 #~ msgid "Freebox TV"
29859 #~ msgstr "Freebox TV"
29862 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29863 #~ "scanning directories."
29865 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
29866 #~ "при сканировании каталогов."
29868 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29869 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
29871 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29872 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
29874 #~ msgid "Auto add new medias"
29875 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
29877 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29878 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
29883 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29884 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
29887 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29890 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
29894 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29895 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29896 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29898 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
29899 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
29900 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
29903 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29904 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29907 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
29908 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
29910 #~ msgid "libc memcpy"
29911 #~ msgstr "libc memcpy"
29913 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29914 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29916 #~ msgid "MMX memcpy"
29917 #~ msgstr "MMX memcpy"
29920 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29921 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29923 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
29924 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
29926 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29927 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
29930 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29931 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29933 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
29934 #~ "умолчанию 30)."
29937 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29938 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
29940 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29941 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
29943 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29944 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
29947 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29949 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
29950 #~ "disable <pid>)."
29952 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29953 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29955 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29956 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29958 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29959 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
29961 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29962 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
29964 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29965 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
29967 #~ msgid "Initial command to execute."
29968 #~ msgstr "Команда при запуске."
29970 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29971 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
29973 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29974 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
29977 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29978 #~ "<left offset> + <top offset>."
29980 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
29981 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
29983 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29984 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
29987 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29988 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29991 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
29992 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
29993 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
29996 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29998 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
29999 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
30002 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30003 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30004 #~ "trigger recrop."
30006 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
30007 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
30008 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
30012 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30013 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30015 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
30016 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
30020 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30023 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
30024 #~ "котором считается, что линия чёрная."
30026 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30027 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
30030 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30031 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30033 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
30034 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
30036 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30038 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
30040 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30041 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
30043 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30044 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
30046 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30047 #~ msgstr "Путь к изображениям меню"
30050 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30051 #~ "OSD configuration file."
30053 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
30054 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
30057 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30058 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30061 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
30062 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
30063 #~ "того, чтобы увидеть меню."
30066 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30067 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30068 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30069 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30071 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
30072 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
30073 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
30074 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
30076 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30077 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
30080 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30082 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
30085 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30086 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
30089 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30090 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30091 #~ "collaboration to create the best free software."
30093 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
30094 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
30095 #~ "программного обеспечения."
30098 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30099 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30100 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30102 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30103 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30104 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30105 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30106 #~ "</style></head><body>\n"
30107 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30108 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30109 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30110 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30111 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30113 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30114 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30115 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30117 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30118 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30119 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30120 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30121 #~ "</style></head><body>\n"
30122 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30123 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30124 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30125 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30126 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30129 #~ msgstr "00000; "
30133 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30134 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30135 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30136 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30137 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30138 #~ "debug message."
30140 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30141 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30142 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30143 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30144 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30145 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30148 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30149 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30151 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
30152 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
30153 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
30155 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30156 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
30159 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30160 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30162 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
30163 #~ "возможно при возникновении проблем."
30165 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30166 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
30168 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30169 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
30171 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30172 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30175 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30176 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30179 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
30180 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
30183 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30184 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
30186 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30187 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
30190 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30191 #~ "needs to be restarted."
30193 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
30194 #~ "перезапустить."
30196 #~ msgid "Relaunch VLC"
30197 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
30200 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30201 #~ "advanced preferences."
30203 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
30206 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30207 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
30209 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30210 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
30212 #~ msgid "Side speakers"
30213 #~ msgstr "Боковые динамики"
30215 #~ msgid "Center and subwoofer"
30216 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
30227 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30228 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30231 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30232 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30234 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30235 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30238 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30240 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30241 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30242 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30244 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
30245 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30246 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30247 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30252 #~ msgid "Left front"
30253 #~ msgstr "левый передний"
30255 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30256 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30258 #~ msgid "Exposure"
30259 #~ msgstr "Экспозиция"
30262 #~ msgid "Exposure."
30263 #~ msgstr "Экспозиция"
30265 #~ msgid " - Empty - "
30266 #~ msgstr " - Пусто - "
30269 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30270 #~ "should not change this option manually."
30272 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30273 #~ "Обычно его не нужно менять."
30275 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30276 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30279 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30280 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30282 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30283 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30286 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30287 #~ "advantage of them."
30289 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30293 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30294 #~ "advantage of them."
30296 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30299 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30300 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30303 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30304 #~ "advantage of them."
30306 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30310 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30311 #~ "advantage of them."
30313 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30316 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30317 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30320 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30321 #~ "advantage of them."
30323 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30326 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30327 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30330 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30331 #~ "advantage of them."
30333 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30336 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30337 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30340 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30341 #~ "advantage of them."
30343 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30346 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30347 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30350 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30351 #~ "advantage of them."
30353 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30356 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30357 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30360 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30361 #~ "advantage of them."
30363 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30367 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30368 #~ "advantage of them."
30370 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30373 #~ msgid "Go back in browsing history"
30374 #~ msgstr "Возврат по списку"
30376 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30377 #~ msgstr "Вперед по списку"
30381 #~ "Done %s (100.0%%)"
30384 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30393 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30396 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30399 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30400 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30402 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30403 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30405 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30406 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30409 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30410 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30412 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30413 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30415 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30416 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30418 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30420 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30421 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30424 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30425 #~ "supported by all frontends."
30427 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30428 #~ "всеми фронтендами."
30430 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30431 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30433 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30434 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30436 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30437 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30439 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30441 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30442 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30443 #~ "на этикетке конвертера."
30445 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30446 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30448 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30450 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30451 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30452 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30454 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30455 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30457 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30459 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30460 #~ "этикетке конвертера."
30462 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30463 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30487 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30490 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30492 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30493 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30507 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30508 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30510 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30512 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30513 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30515 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30516 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30518 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30520 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30522 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30523 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30543 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30544 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30546 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30547 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30549 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30550 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30552 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30553 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30556 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30558 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30562 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30563 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30565 #~ msgid "HTTP ACL"
30566 #~ msgstr "HTTP ACL"
30569 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30570 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30572 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30573 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30576 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30577 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30579 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30580 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30582 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30583 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30586 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30587 #~ "of the new syntax."
30589 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30590 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30592 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30593 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30595 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30596 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30598 #~ msgid "Scanning DVB"
30599 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30601 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30602 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30605 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30606 #~ "constructs (default 0)."
30608 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30609 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30612 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30613 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30614 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30616 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30617 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30618 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30619 #~ "бесконечный поток)."
30621 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30622 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30624 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30625 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30628 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30629 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30631 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30632 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30635 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30638 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30639 #~ "количество миллисекунд."
30641 #~ msgid "Use file memory mapping"
30642 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30644 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30646 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30647 #~ "файлов и блокирования устройств."
30652 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30653 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30655 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30656 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30659 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30660 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30662 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30663 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30664 #~ "slave=oss://\"."
30666 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30667 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30670 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30671 #~ "the v4l2 driver)."
30673 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30674 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30677 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30678 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30680 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30681 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30683 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30685 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30688 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30690 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30691 #~ "драйвером v4l2)."
30693 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30695 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30699 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30700 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30702 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30703 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30704 #~ "input-slave=oss://\"."
30716 #~ msgstr "USERPTR"
30719 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30720 #~ "empty if you don't have one."
30722 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30723 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30726 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30727 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30729 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30730 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30733 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30734 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30736 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30737 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30739 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30741 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30744 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30745 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30748 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30749 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30750 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30752 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30753 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30754 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30756 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30757 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30759 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30760 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30763 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30765 #~ "packet assembly info 2\n"
30767 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30770 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
30772 #~ msgid "Text is always opaque"
30773 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30776 #~ msgstr "Подстраница"
30781 #~ msgid "Handlers"
30782 #~ msgstr "Обработчики"
30785 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30786 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30788 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30791 #~ msgid "Export album art as /art"
30792 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30795 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30798 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30801 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30802 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30804 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30805 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30807 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30808 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30811 #~ msgstr "Сигналы"
30814 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30815 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30817 #~ "This might take a long time."
30819 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30820 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30822 #~ "Это может занять много времени."
30825 #~ msgstr "Исправление"
30827 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30828 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30830 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30831 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30833 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30834 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30836 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30838 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30839 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30841 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30842 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30845 #~ msgstr "Размывание"
30847 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30848 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30850 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30851 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30853 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30854 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30856 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30857 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30859 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30860 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30862 #~ msgid "Adjust Image"
30863 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30866 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30867 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30868 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30869 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30870 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30872 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30874 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30875 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30876 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30877 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30880 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30881 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30883 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30884 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30886 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30887 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30890 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30891 #~ "interacted with in this mode."
30893 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30894 #~ "при этом режиме не работают."
30897 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30899 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30900 #~ "is installed and try again."
30902 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30904 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30905 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30907 #~ msgid "Add controls to the video window"
30908 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30910 #~ msgid " State : Playing %s"
30911 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
30913 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30914 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
30916 #~ msgid " c Switch color on/off"
30917 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
30923 #~ msgstr " Журналы "
30925 #~ msgid " Objects "
30926 #~ msgstr " Объекты "
30928 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30929 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30931 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30932 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30935 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30936 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30937 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30938 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30940 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30941 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30943 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30944 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30945 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30946 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30947 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30948 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30951 #~ msgstr "По размеру окна"
30953 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30954 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30957 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30958 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30960 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30961 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30963 #~ msgid "Skins loader demux"
30964 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30966 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30967 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30970 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30973 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30975 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30976 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
30979 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30980 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30982 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
30983 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
30986 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30989 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
30990 #~ "храниться в кэше."
30996 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30997 #~ "notifications are sent locally."
30999 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
31000 #~ "оповещения посылаются локально."
31002 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31003 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
31005 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31006 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
31008 #~ msgid "IPv4 SAP"
31009 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31011 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31012 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
31014 #~ msgid "IPv6 SAP"
31015 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31017 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31018 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
31020 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31021 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
31023 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31024 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
31027 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31028 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31031 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
31032 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
31033 #~ "устаревшие потоки."
31035 #~ msgid "add grain to image"
31036 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
31038 #~ msgid "Embed the overlay"
31039 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
31041 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31042 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
31044 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31045 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
31047 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31048 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
31050 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31051 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
31053 #~ msgid "ID of the video output X window"
31054 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
31057 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31058 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31060 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
31061 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
31063 #~ msgid "Use shared memory"
31064 #~ msgstr "Использовать общую память"
31066 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31067 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
31069 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31070 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
31072 #~ msgid "Band separator"
31073 #~ msgstr "Разделитель полос"
31076 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31077 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31078 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31080 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31081 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31082 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31083 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31084 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31085 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31086 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31087 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31088 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31089 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31090 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31091 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31092 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31093 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31094 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31095 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31096 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31097 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31099 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31100 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31103 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31104 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31105 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31108 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31109 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31110 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31111 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31112 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31113 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31114 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31115 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31116 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31117 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31120 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31122 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31123 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31125 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31127 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31128 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31131 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31134 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31135 #~ "кодировании по входному изображению."
31138 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31140 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31142 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31143 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31145 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31146 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31148 #~ msgid "IO Method"
31149 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
31151 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31152 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
31154 #~ msgid "iSight Capture Input"
31155 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
31158 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31159 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
31162 #~ msgid "Subtitles codecs"
31163 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
31166 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31167 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
31170 #~ msgid "General Input"
31174 #~ msgid "CPU features"
31175 #~ msgstr "Характеристики"
31178 #~ msgid "Chroma modules settings"
31179 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31182 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31183 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31186 #~ msgid "Encoders settings"
31187 #~ msgstr "Редактировать настройки"
31191 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31192 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
31195 #~ msgid "Dialog providers settings"
31196 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31199 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31200 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31204 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31205 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31207 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
31208 #~ "или тип субтитров."
31211 #~ msgid "No help available"
31212 #~ msgstr "Максимально возможное"
31215 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31216 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
31219 #~ msgid "Quick &Open File..."
31220 #~ msgstr "Открыть файл..."
31223 #~ msgid "&Bookmarks"
31224 #~ msgstr "Закладки"
31227 #~ msgid "Fetch Information"
31228 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
31232 #~ msgstr "Сортировать"
31235 #~ msgid "No Repeat"
31239 #~ msgid "Add to Media Library"
31240 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
31243 #~ msgid "Advanced Open..."
31244 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
31247 #~ msgid "Open Play&list..."
31248 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
31251 #~ msgid "Search Filter"
31252 #~ msgstr "Фильтры потока"
31255 #~ msgid "&Services Discovery"
31256 #~ msgstr "Обнаружение служб"
31259 #~ msgid "Image clone"
31260 #~ msgstr "Цветность изображения"
31263 #~ msgid "Clone the image"
31264 #~ msgstr "Очистить сообщения"
31267 #~ msgid "Magnification"
31268 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
31271 #~ msgid "Image colors inversion"
31272 #~ msgstr "Тип инверсии"
31276 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31277 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
31280 #~ msgid "Force mono audio"
31281 #~ msgstr "Полужирный"
31284 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31285 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
31288 #~ msgid "Default audio volume"
31289 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
31293 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31294 #~ "from 0 to 1024."
31296 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
31299 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31300 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
31303 #~ msgid "Audio output channels mode"
31304 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
31307 #~ msgid "Audio visualizations "
31308 #~ msgstr "Визуализация аудио"
31311 #~ msgid "Subtitles track"
31312 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
31315 #~ msgid "Subtitles track ID"
31316 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
31319 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31320 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
31324 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31325 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31327 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
31328 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
31332 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31333 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31335 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
31336 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
31340 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31341 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31343 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
31344 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
31347 #~ msgid "Control SAP flow"
31348 #~ msgstr "Управление"
31351 #~ msgid "Memory copy module"
31352 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
31355 #~ msgid "Data search path"
31356 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31359 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31361 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
31365 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31366 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31367 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31368 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31369 #~ "already running instance or enqueue it."
31371 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
31372 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
31373 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
31374 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
31377 #~ msgid "One instance when started from file"
31378 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31381 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31382 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31385 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31386 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
31389 #~ msgid "Leave fullscreen"
31390 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
31393 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31394 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
31397 #~ msgid "Increase scale factor."
31398 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
31401 #~ msgid "Decrease scale factor."
31402 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
31405 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31406 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
31409 #~ msgid "Show interface"
31410 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31413 #~ msgid "Hide interface"
31414 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31417 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31418 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
31421 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31422 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
31425 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31426 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31429 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31430 #~ msgstr "Не показывать видео"
31433 #~ msgid "Select current widget"
31434 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
31441 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31442 #~ msgstr "Греческий современный"
31445 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31446 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
31449 #~ msgid "Aspect-ratio"
31450 #~ msgstr "Соотношение сторон"
31453 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31454 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
31457 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31458 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
31461 #~ msgid "GSM Audio"
31465 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31466 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
31469 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31470 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
31473 #~ msgid "Bluray menus"
31474 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
31477 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31479 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
31482 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31483 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
31487 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31490 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
31491 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
31494 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31495 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
31499 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31502 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
31503 #~ "+, но её нет в вашей системе."
31506 #~ msgid "Blu-Ray error"
31507 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
31510 #~ msgid "dc1394 input"
31511 #~ msgstr "Аудиовход"
31514 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31515 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
31519 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31520 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31522 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
31523 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
31526 #~ msgid "Refresh list"
31527 #~ msgstr "Обновить список"
31530 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31532 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
31533 #~ "записана подробная информация."
31536 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31538 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
31539 #~ "поддерживается."
31543 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31544 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31546 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
31547 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
31550 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31551 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
31554 #~ msgid "collapse"
31555 #~ msgstr "Свернуть"
31559 #~ msgstr "Развернуть"
31562 #~ msgid "Coffee pot control"
31563 #~ msgstr "Сброс настроек"
31566 #~ msgid "Coffee pot"
31567 #~ msgstr "Контрольные точки"
31570 #~ msgid "Auto Connection"
31571 #~ msgstr "Автоподключение"
31574 #~ msgid "Active TCP connection"
31575 #~ msgstr "Автоподключение"
31578 #~ msgid "RTMP stream output"
31579 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
31582 #~ msgid "PVR video device"
31583 #~ msgstr "Видеоустройство"
31586 #~ msgid "PVR radio device"
31587 #~ msgstr "Радиоприёмник"
31591 #~ msgstr "обычный"
31594 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31595 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
31598 #~ msgid "Framerate"
31599 #~ msgstr "Частота кадров"
31602 #~ msgid "B Frames"
31606 #~ msgid "Bitrate peak"
31607 #~ msgstr "Битрейт"
31610 #~ msgid "Bitrate mode"
31611 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
31614 #~ msgid "Audio bitmask"
31615 #~ msgstr "Битрейт аудио"
31618 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31619 #~ msgstr "Громкость звука"
31630 #~ msgid "RTMP input"
31631 #~ msgstr "Ввод с FTP"
31634 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31635 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
31638 #~ msgid "SFTP user name"
31639 #~ msgstr "Имя пользователя"
31642 #~ msgid "SFTP password"
31646 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31647 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31650 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31651 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31654 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31655 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
31658 #~ msgid "Backlight compensation."
31659 #~ msgstr "Съёмка против света"
31662 #~ msgid "Tuner id"
31666 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31667 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
31670 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31671 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
31674 #~ msgid "Video4Linux2"
31675 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31678 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31679 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31682 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31683 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
31686 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31687 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
31690 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31691 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
31694 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31695 #~ msgstr "Целевой адрес"
31699 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31700 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31702 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31703 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
31706 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31707 #~ msgstr "TCP-порт"
31711 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31712 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31714 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31715 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
31716 #~ "интерфейса RC."
31719 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31720 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
31723 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31724 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
31727 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31728 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
31731 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31732 #~ msgstr "Интервал"
31735 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31736 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
31739 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31740 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
31743 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31744 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
31747 #~ msgid "Feedback Gain"
31748 #~ msgstr "Усиление отзвука"
31751 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31752 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
31755 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31756 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
31759 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31760 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
31764 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31765 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31766 #~ "pass-through is active."
31768 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
31769 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
31770 #~ "этот параметр игнорируется."
31774 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31775 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31777 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
31778 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
31782 #~ msgid "Open Sound System"
31783 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
31786 #~ msgid "OSS DSP device"
31787 #~ msgstr "Устройство DVD"
31790 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31791 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
31794 #~ msgid "Audio device"
31795 #~ msgstr "Аудиоустройство"
31798 #~ msgid "Default Audio Device"
31799 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
31802 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31803 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
31806 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31807 #~ msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
31811 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31812 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31813 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31814 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31816 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
31817 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
31818 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
31819 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
31823 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31824 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31826 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
31827 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
31828 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
31831 #~ msgid "Low resolution decoding"
31832 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
31836 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31837 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31838 #~ "(default: main)"
31840 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
31841 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
31842 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
31843 #~ "включено libfdk-aac."
31847 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31850 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31851 #~ "distribution.\n"
31853 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31854 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31856 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
31857 #~ "следующего кодировщика:\n"
31859 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
31861 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
31862 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
31865 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31866 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
31869 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31870 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31873 #~ msgid "Subtitles justification"
31874 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
31877 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31878 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
31882 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31884 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
31887 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31888 #~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
31892 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31893 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31895 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
31896 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
31897 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
31900 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31901 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
31904 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31905 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
31909 #~ msgstr "обычный"
31917 #~ msgstr "пространственный"
31920 #~ msgid "temporal"
31921 #~ msgstr "временной"
31924 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31925 #~ msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
31928 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31929 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
31932 #~ msgid "Volume %d%%"
31933 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
31936 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31937 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
31940 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31942 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
31945 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31946 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31949 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31950 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31953 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31954 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31957 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31958 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
31961 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31962 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
31965 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31966 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31969 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31970 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31973 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31974 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
31977 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31978 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
31981 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31982 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31985 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31986 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31989 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31990 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
31993 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31994 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
31997 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31998 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
32001 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32002 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
32005 #~ msgid "Force interleaved method."
32006 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
32010 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32012 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32013 #~ "an index in memory.\n"
32014 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32015 #~ "What do you want to do ?"
32017 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
32018 #~ "переход может не работать.\n"
32019 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
32020 #~ "индекс в памяти.\n"
32021 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
32022 #~ "Что вы хотите сделать?"
32025 #~ msgid "Classic rock"
32026 #~ msgstr "Классический рок"
32029 #~ msgid "Death metal"
32030 #~ msgstr "Дет-метал"
32033 #~ msgid "Sound clip"
32034 #~ msgstr "Музыкальный клип"
32037 #~ msgid "Alternative rock"
32038 #~ msgstr "Альтернативный рок"
32041 #~ msgid "Instrumental pop"
32042 #~ msgstr "Инструментальный поп"
32045 #~ msgid "Instrumental rock"
32046 #~ msgstr "Инструментальный рок"
32049 #~ msgid "Southern rock"
32050 #~ msgstr "Южный рок"
32053 #~ msgid "Christian rap"
32054 #~ msgstr "Христианский рэп"
32057 #~ msgid "Pop/funk"
32058 #~ msgstr "Поп/Фанк"
32061 #~ msgid "New wave"
32062 #~ msgstr "Новая волна"
32065 #~ msgid "Acid punk"
32066 #~ msgstr "Кислотный панк"
32069 #~ msgid "Acid jazz"
32070 #~ msgstr "Кислотный джаз"
32073 #~ msgid "Rock & roll"
32074 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
32077 #~ msgid "Hard rock"
32078 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
32081 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32082 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
32086 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32087 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32089 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
32090 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
32093 #~ msgid "Text subtitles parser"
32094 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
32097 #~ msgid "Frames per second"
32098 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32101 #~ msgid "Subtitles delay"
32102 #~ msgstr "Задержка субтитров"
32105 #~ msgid "Subtitles format"
32106 #~ msgstr "Формат субтитров"
32109 #~ msgid "Subtitles description"
32110 #~ msgstr "Описание субтитров"
32113 #~ msgid "Silent mode"
32114 #~ msgstr "Тихий режим"
32117 #~ msgid "CAPMT System ID"
32118 #~ msgstr "Системный Id"
32121 #~ msgid "Filename of dump"
32122 #~ msgstr "Имя файла"
32126 #~ msgstr "Внешний вид"
32130 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32131 #~ "not be overwritten."
32132 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
32135 #~ msgid "Dump buffer size"
32136 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
32139 #~ msgid "Video aspect ratio"
32140 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
32144 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32146 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
32150 #~ msgid "Image file"
32151 #~ msgstr "Стена из изображений"
32154 #~ msgid "Transparency of the image"
32155 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
32159 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32160 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32163 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
32164 #~ "(полная непрозрачность)."
32167 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32168 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
32171 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32172 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
32176 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32177 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32178 #~ "e.g. 6=top-right)."
32180 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
32181 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
32182 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
32185 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32186 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32189 #~ msgid "Render text or image"
32190 #~ msgstr "Страница телетекста"
32193 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32194 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32197 #~ msgid "Commands"
32198 #~ msgstr "Command+"
32201 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32202 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
32205 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32206 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
32209 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32210 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
32213 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32214 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
32217 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32218 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32221 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32222 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32225 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32226 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
32229 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32230 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
32233 #~ msgid "Capture Device"
32234 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
32237 #~ msgid "Frames per Second:"
32238 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32241 #~ msgid "Subscreen left:"
32242 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
32245 #~ msgid "Subscreen top:"
32246 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
32249 #~ msgid "Subscreen width:"
32250 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
32253 #~ msgid "Subscreen height:"
32254 #~ msgstr "Высота подэкрана"
32257 #~ msgid "Image width:"
32258 #~ msgstr "Ширина изображения"
32261 #~ msgid "Image height:"
32262 #~ msgstr "Высота изображения"
32265 #~ msgid "Load subtitles file:"
32266 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
32269 #~ msgid "Subtitles encoding"
32270 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
32273 #~ msgid "Subtitles alignment"
32274 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
32277 #~ msgid "SAP announce"
32278 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32281 #~ msgid "RTSP announce"
32282 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
32285 #~ msgid "HTTP announce"
32286 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
32289 #~ msgid "HTML Playlist"
32290 #~ msgstr "Плейлист HTML"
32293 #~ msgid "General Audio Settings"
32294 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
32297 #~ msgid "General Video Settings"
32298 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32301 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32302 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32305 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32306 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
32309 #~ msgid "Input & Codecs"
32310 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32313 #~ msgid "Input & Codec settings"
32314 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
32317 #~ msgid "Enable Audio"
32318 #~ msgstr "Включить аудио"
32321 #~ msgid "HTTP Proxy"
32322 #~ msgstr "HTTP-прокси"
32325 #~ msgid "Font Color"
32326 #~ msgstr "Цвет шрифта"
32329 #~ msgid "Font Size"
32330 #~ msgstr "Размер шрифта"
32333 #~ msgid "Subtitle Languages"
32334 #~ msgstr "Язык субтитров"
32337 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32338 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
32341 #~ msgid "Force Bold"
32342 #~ msgstr "Полужирный"
32345 #~ msgid "Outline Color"
32346 #~ msgstr "Цвет контура"
32349 #~ msgid "Enable Video"
32350 #~ msgstr "Включить видео"
32353 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32354 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
32357 #~ msgid "Subtitles speed:"
32358 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
32361 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32362 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
32366 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32367 #~ "Set 0 to disable."
32369 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
32370 #~ "0 не меняет её."
32374 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32375 #~ "Set 0 to disable."
32377 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
32378 #~ "0 не меняет её."
32382 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32383 #~ "to their content and this value.\n"
32384 #~ "Set 0 to disable."
32386 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
32387 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
32388 #~ "0 не меняет её."
32391 #~ msgid "SAP Announce"
32392 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32396 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32397 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32399 #~ "Correct your selection and try again."
32401 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
32402 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
32404 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
32407 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32408 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
32411 #~ msgid " [Incoming]"
32412 #~ msgstr "+-[Ввод]"
32415 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32416 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
32419 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32420 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
32423 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32424 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
32427 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32428 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
32431 #~ msgid " [Video Decoding]"
32432 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
32435 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32436 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
32439 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32440 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
32443 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32444 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
32447 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32448 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
32451 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32452 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
32455 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32456 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
32459 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32460 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
32463 #~ msgid " [Streaming]"
32464 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
32467 #~ msgid " packets sent : %5i"
32468 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
32471 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32472 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
32475 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32476 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
32479 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32480 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
32483 #~ msgid " Volume : %u%%"
32484 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
32487 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32489 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
32492 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32494 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
32497 #~ msgid "Show playlist"
32498 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
32501 #~ msgid "Open subtitles file"
32502 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
32505 #~ msgid "Preamp\n"
32506 #~ msgstr "Предусилитель"
32513 #~ msgid "Enable spatializer"
32514 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
32517 #~ msgid "Radio device name"
32518 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
32521 #~ msgid "TV (digital)"
32522 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
32525 #~ msgid "Add to playlist"
32526 #~ msgstr "Добавить"
32529 #~ msgid "Clear playlist"
32530 #~ msgstr "Очистить плейлист"
32533 #~ msgid "Icon View"
32537 #~ msgid "Detailed View"
32538 #~ msgstr "Таблица"
32541 #~ msgid "List View"
32542 #~ msgstr "Медиа: Вид"
32545 #~ msgid "PictureFlow View "
32546 #~ msgstr "Галерея"
32549 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32550 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
32553 #~ msgid "Hotkey for "
32554 #~ msgstr "Горячие клавиши"
32557 #~ msgid "Press the new keys for "
32559 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
32563 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32564 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
32567 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32568 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32571 #~ msgid "Input && Codecs"
32572 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32575 #~ msgid "Allow downloading media information"
32576 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
32579 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32580 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
32583 #~ msgid "Save and Continue"
32584 #~ msgstr "Продолжить"
32587 #~ msgid "Compiler: "
32588 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
32591 #~ msgid "Copyright (C) "
32592 #~ msgstr "Авторские права"
32599 #~ msgid "&Convert"
32600 #~ msgstr "Преобразовать"
32603 #~ msgid "&Convert / Save"
32604 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
32607 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32608 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
32611 #~ msgid "Subtitles Files"
32612 #~ msgstr "Файлы субтитров"
32616 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32617 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32618 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32619 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32621 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
32622 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
32623 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
32624 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
32628 #~ msgstr "Инструменты"
32631 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32632 #~ msgstr "Открыть файл..."
32635 #~ msgid "Audio &Channels"
32636 #~ msgstr "Аудиоканалы"
32639 #~ msgid "&Subtitles Track"
32640 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32643 #~ msgid "&Navigation"
32644 #~ msgstr "Навигация"
32648 #~ msgstr "Инструменты"
32651 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32652 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
32655 #~ msgid "Show VLC media player"
32656 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
32659 #~ msgid "Advanced options"
32660 #~ msgstr "Расширенные параметры"
32663 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32664 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
32667 #~ msgid "French TV"
32668 #~ msgstr "Французский"
32671 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32672 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
32675 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32676 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
32679 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32680 #~ msgstr "Пропускать расширения"
32683 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32684 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
32687 #~ msgid "Username for the database"
32688 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
32691 #~ msgid "Password for the database"
32692 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
32695 #~ msgid "Port for the database"
32696 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
32699 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32700 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
32703 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32704 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
32707 #~ msgid "OSD configuration importer"
32708 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32711 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32712 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32715 #~ msgid "SQLite database module"
32716 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
32719 #~ msgid "Title format string"
32720 #~ msgstr "Формат субтитров"
32723 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32724 #~ msgstr "Сейчас играет"
32727 #~ msgid "Flip vertical position"
32728 #~ msgstr "переворот по вертикали"
32731 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32732 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
32735 #~ msgid "Vertical offset"
32736 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
32739 #~ msgid "Shadow offset"
32740 #~ msgstr "Прозрачность тени"
32743 #~ msgid "XOSD interface"
32744 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32748 #~ msgstr "Blu-ray"
32751 #~ msgid "Decompression"
32752 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
32755 #~ msgid "Command UDP port"
32756 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
32759 #~ msgid "Disable ES id"
32760 #~ msgstr "отключить"
32763 #~ msgid "Enable ES id"
32764 #~ msgstr "Включить видео"
32767 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32769 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
32776 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32777 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
32781 #~ msgstr "Command+"
32784 #~ msgid "GOP size"
32785 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
32788 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32790 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
32794 #~ msgid "Quantizer scale"
32795 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32798 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32799 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32802 #~ msgid "Mute audio"
32803 #~ msgstr "Отключение звука."
32806 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32807 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
32810 #~ msgid "Audio Language"
32811 #~ msgstr "Язык аудио"
32814 #~ msgid "Subtitles encoder"
32815 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
32819 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32820 #~ "associated options)."
32822 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
32826 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32827 #~ msgstr "Целевой кодек субтитров"
32830 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32831 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
32834 #~ msgid "Edge Weightning"
32835 #~ msgstr "Усиление краёв"
32838 #~ msgid "Darkness Limit"
32839 #~ msgstr "Граница темноты"
32842 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32843 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
32846 #~ msgid "Automatic cropping"
32847 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
32850 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32851 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
32854 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32855 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
32858 #~ msgid "Manual ratio"
32859 #~ msgstr "Насыщенность"
32862 #~ msgid "Number of images for change"
32863 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
32866 #~ msgid "Number of lines for change"
32867 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
32870 #~ msgid "Number of non black pixels "
32871 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
32874 #~ msgid "Luminance threshold "
32875 #~ msgstr "Порог фильтра"
32878 #~ msgid "Crop video filter"
32879 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
32882 #~ msgid "Cropping failed"
32883 #~ msgstr "Соединение не удалось"
32886 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32887 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
32890 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32891 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
32894 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32895 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
32898 #~ msgid "Configuration file"
32899 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32902 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32904 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
32907 #~ msgid "Menu position"
32908 #~ msgstr "Позиция текста"
32912 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32913 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32914 #~ "eg. 6 = top-right)."
32916 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
32917 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
32918 #~ "например 6 = сверху-слева)."
32921 #~ msgid "Menu timeout"
32922 #~ msgstr "Задержка"
32925 #~ msgid "Menu update interval"
32926 #~ msgstr "Защитный интервал"
32930 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32931 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32932 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32933 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32935 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
32936 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
32937 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
32940 #~ msgid "On Screen Display menu"
32941 #~ msgstr "Экранная индикация"
32944 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32945 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
32949 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32950 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32952 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
32953 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
32956 #~ msgid "Change subtitles delay"
32957 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
32960 #~ msgid "Enable desktop mode "
32961 #~ msgstr "Включить программный режим"
32964 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32966 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
32969 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32970 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
32974 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32975 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32977 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32978 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32980 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
32981 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32982 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
32983 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
32986 #~ msgid "Stream Name"
32987 #~ msgstr "Имя потока"
32990 #~ msgid "Video Codec"
32991 #~ msgstr "Видеокодек"
32994 #~ msgid "Audio Codec"
32995 #~ msgstr "Аудиокодек"
32998 #~ msgid "Subtitle Codec"
32999 #~ msgstr "Кодек субтитров"
33002 #~ msgid "Output Method"
33003 #~ msgstr "Режим вывода"
33006 #~ msgid "Video Bit Rate"
33007 #~ msgstr "Битрейт видео"
33010 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33011 #~ msgstr "Битрейт аудио"
33014 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33015 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
33018 #~ msgid "MUX Options"
33019 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
33022 #~ msgid "Video Scale"
33023 #~ msgstr "Масштаб видео"
33026 #~ msgid "Output Port"
33027 #~ msgstr "Порт вывода"
33030 #~ msgid "Output Destination"
33031 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
33034 #~ msgid "Output File"
33035 #~ msgstr "Выходной файл"
33038 #~ msgid "Input Media"
33039 #~ msgstr "Медиаисточник"
33042 #~ msgid "File Name"
33043 #~ msgstr "Имя файла"
33050 #~ msgid "x offset"
33051 #~ msgstr "Смещение по X"
33054 #~ msgid "row border"
33055 #~ msgstr "Граница строк"
33062 #~ msgid "Columns:"
33063 #~ msgstr "Столбцов"
33066 #~ msgid "y offset"
33067 #~ msgstr "Смещение по X"
33070 #~ msgid "column border"
33071 #~ msgstr "Граница столбцов"
33078 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33079 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
33082 #~ msgid "Preamp: "
33083 #~ msgstr "Предусиление:"
33087 #~ msgstr "Лицензия"
33090 #~ msgid "Verbosity:"
33091 #~ msgstr "&Детализация:"
33094 #~ msgid "Add a subtitles file"
33095 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33098 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33099 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33102 #~ msgid "Select the subtitles file"
33103 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
33106 #~ msgid "Destinations"
33110 #~ msgid "Group name"
33111 #~ msgstr "Пакеты в группах"
33114 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33115 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
33118 #~ msgid "Instances"
33119 #~ msgstr "Установить"
33122 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33123 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
33126 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33127 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
33130 #~ msgid "Subtitles Language"
33131 #~ msgstr "Язык субтитров"
33134 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33135 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33138 #~ msgid "Subtitles effects"
33139 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
33142 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33143 #~ msgstr "Скачать его?"
33146 #~ msgid "Black slot"
33147 #~ msgstr "Пятнашки"
33154 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33155 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
33158 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33159 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
33162 #~ msgid "Session groupname"
33163 #~ msgstr "Название сессии"
33166 #~ msgid "Default Volume"
33167 #~ msgstr "Полная громкость"
33170 #~ msgid "Clear Menu"
33171 #~ msgstr "Медиа: Меню"
33174 #~ msgid "RTSP host address"
33175 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
33178 #~ msgid "Media Browser"
33179 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
33182 #~ msgid "Left rear"
33186 #~ msgid "Right rear"
33191 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33192 #~ "master shared secret key."
33194 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
33195 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33196 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33199 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33201 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
33202 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
33206 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33207 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33209 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
33213 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33216 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
33217 #~ "значения: -2..2)."
33220 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33221 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
33225 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33226 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33228 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
33229 #~ "на него клиентов"
33233 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33234 #~ "synchronization."
33235 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
33238 #~ msgid "Duration in second"
33239 #~ msgstr "Длительность в сек."
33242 #~ msgid "Override parametters"
33243 #~ msgstr "Переопределить параметры"
33246 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33247 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
33250 #~ msgid "Previous/Backward"
33251 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
33254 #~ msgid "Next/Forward"
33255 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
33258 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33259 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
33263 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33264 #~ "master shared secret key."
33266 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
33267 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33268 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33272 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33273 #~ "announced if you choose to use SAP."
33275 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
33276 #~ "при использовании SAP."
33279 #~ msgid "Live Update"
33280 #~ msgstr "Обновить"
33295 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33296 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
33300 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33303 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
33304 #~ "автоопределение, что должно работать."
33308 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
33311 #~ msgid "Input Settings not saved"
33312 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33316 #~ msgstr "Обновить"
33319 #~ msgid "Simple XML Parser"
33320 #~ msgstr "Простые настройки"
33323 #~ msgid "Satellite scanning config"
33324 #~ msgstr "Код спутникового устройства"
33327 #~ msgid "Video Filters..."
33328 #~ msgstr "Видеофайлы"
33331 #~ msgid "Relaunch required"
33332 #~ msgstr "Требуется SDP"
33335 #~ msgid "Video output is not supported"
33336 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33339 #~ msgid "Front speakers"
33340 #~ msgstr "Свойства шрифта"
33343 #~ msgid "Rear speakers"
33344 #~ msgstr "задний по центру"
33347 #~ msgid "ALSA device"
33348 #~ msgstr "Устройство DVD"
33351 #~ msgid "Open a Media"
33352 #~ msgstr "Источник"
33355 #~ msgid "&Open a Media"
33356 #~ msgstr "&Источник"
33359 #~ msgid "Display on &Desktop"
33360 #~ msgstr "Разрешение монитора"
33363 #~ msgid "Elasped time"
33364 #~ msgstr "Прошедшее время"
33367 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33368 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
33371 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33372 #~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
33380 #~ msgstr "Медиатека"
33387 #~ msgid "Full Screen"
33388 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
33391 #~ msgid "Easy Stream"
33395 #~ msgid "Seek Time"
33396 #~ msgstr "Медиа: Время"
33399 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33400 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
33403 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33404 #~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
33407 #~ msgid "Streaming Output"
33408 #~ msgstr "Вывод потока"
33411 #~ msgid "Create Stream"
33412 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33415 #~ msgid "Media File"
33416 #~ msgstr "Медиафайлы"
33419 #~ msgid "Capture Screen"
33420 #~ msgstr "Режим захвата"
33424 #~ msgstr "&Закрыть"
33431 #~ msgid "Create Mosaic"
33432 #~ msgstr "Создать"
33435 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33436 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
33439 #~ msgid "Remove Stream"
33440 #~ msgstr "Убрать выбранное"
33443 #~ msgid "Create New Stream"
33444 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33447 #~ msgid "Delete All Streams"
33448 #~ msgstr "Удалить все закладки"
33451 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33452 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
33455 #~ msgid "Refresh Streams"
33456 #~ msgstr "Время обновления"
33460 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
33464 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33465 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33466 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33468 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
33469 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
33470 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
33473 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33474 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
33477 #~ msgid "Quiet mode."
33478 #~ msgstr "Тихий режим"
33481 #~ msgid "Preload Directory"
33482 #~ msgstr "Создание каталога"
33485 #~ msgid "Motion blue"
33486 #~ msgstr "Размывание движения"
33490 #~ msgstr "Эффекты"
33493 #~ msgid "Zoom playlist"
33494 #~ msgstr "плейлист"
33498 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33501 #~ msgid "Telnet Interface"
33502 #~ msgstr "Интерфейс"
33505 #~ msgid "Web Interface"
33506 #~ msgstr "Интерфейс"
33509 #~ msgid "Audio output saved volume"
33510 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
33514 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33515 #~ "DISPLAY environment variable."
33517 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
33518 #~ "функционирующий адаптер."
33522 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33523 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33525 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
33529 #~ msgid "Video output filter module"
33530 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33533 #~ msgid "UDP port"
33534 #~ msgstr "Порт SFTP"
33537 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33538 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
33541 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33542 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
33546 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33547 #~ "routing table."
33549 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
33552 #~ msgid "Force IPv6"
33553 #~ msgstr "Установить профиль"
33556 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33557 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33560 #~ msgid "Force IPv4"
33561 #~ msgstr "Установить профиль"
33564 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33565 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33568 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33569 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33572 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33573 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33576 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33577 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33580 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33581 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33585 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33587 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
33591 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33593 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
33596 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33597 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
33600 #~ msgid "Caching value in ms"
33601 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
33605 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33606 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
33610 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33612 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33613 #~ "миллисекундах."
33616 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33617 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
33620 #~ msgid "Inversion mode"
33621 #~ msgstr "Режим передачи"
33624 #~ msgid "Budget mode"
33625 #~ msgstr "Тихий режим"
33628 #~ msgid "LNB voltage"
33629 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
33632 #~ msgid "22 kHz tone"
33633 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
33636 #~ msgid "Transponder FEC"
33637 #~ msgstr "транспонирование"
33640 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33641 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
33644 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33645 #~ msgstr "Защитный интервал"
33648 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33649 #~ msgstr "Режим передачи"
33652 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33653 #~ msgstr "Режим иерархии"
33656 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33657 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33660 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33661 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33664 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33665 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33669 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33672 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33673 #~ "миллисекундах."
33677 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33680 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33681 #~ "миллисекундах."
33685 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33687 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33688 #~ "миллисекундах."
33691 #~ msgid "HTTP password"
33695 #~ msgid "Certificate file"
33696 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
33699 #~ msgid "Private key file"
33700 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
33703 #~ msgid "Root CA file"
33704 #~ msgstr "Выберите файл"
33707 #~ msgid "CRL file"
33708 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
33711 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33712 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
33715 #~ msgid "Invalid polarization"
33716 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
33719 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33721 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33722 #~ "миллисекундах."
33726 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33729 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33730 #~ "миллисекундах."
33734 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33736 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33737 #~ "миллисекундах."
33741 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
33744 #~ msgid "Fake video input"
33745 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
33748 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33749 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
33752 #~ msgid "Directory input"
33753 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33757 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33759 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33760 #~ "миллисекундах."
33764 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33767 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33768 #~ "миллисекундах."
33772 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33774 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33775 #~ "миллисекундах."
33778 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33779 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
33782 #~ msgid "Max number of redirection"
33783 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
33787 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33789 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33790 #~ "миллисекундах."
33793 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33794 #~ msgstr "Ввод из памяти"
33798 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33800 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33801 #~ "миллисекундах."
33804 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33806 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33807 #~ "миллисекундах."
33811 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33813 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33814 #~ "миллисекундах."
33818 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33821 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33822 #~ "миллисекундах."
33826 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33828 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33829 #~ "миллисекундах."
33832 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33833 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
33836 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33838 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
33839 #~ "недействительным."
33843 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33845 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33846 #~ "миллисекундах."
33850 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33853 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33854 #~ "миллисекундах."
33858 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33860 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33861 #~ "миллисекундах."
33865 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33867 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33868 #~ "миллисекундах."
33872 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33874 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33875 #~ "миллисекундах."
33879 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33881 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33882 #~ "миллисекундах."
33886 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33888 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33889 #~ "миллисекундах."
33893 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33894 #~ "device will be used."
33896 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
33897 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
33901 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33902 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33904 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
33905 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
33908 #~ msgid "Audio Channel"
33909 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33912 #~ msgid "Brightness of the video input."
33913 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
33916 #~ msgid "Color of the video input."
33917 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
33920 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33921 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33924 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33925 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
33928 #~ msgid "Decimation"
33932 #~ msgid "Quality of the stream."
33933 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33936 #~ msgid "Video4Linux"
33937 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
33940 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33941 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
33944 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33946 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33949 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33951 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33954 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33956 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33959 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33961 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33964 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33966 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33969 #~ msgid "Do white balance"
33970 #~ msgstr "Автобаланс белого"
33973 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33975 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33978 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33980 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33983 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33985 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33988 #~ msgid "Auto gain"
33989 #~ msgstr "Усиление звука"
33993 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33995 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33998 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34000 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34003 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34005 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34008 #~ msgid "Horizontal centering"
34009 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
34012 #~ msgid "Vertical centering"
34013 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
34017 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34019 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34022 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34024 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34028 #~ msgstr "Баланс синего"
34031 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34033 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34036 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34038 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34041 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34043 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34046 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34048 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34052 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34054 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34055 #~ "миллисекундах."
34058 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34060 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34063 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34065 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34066 #~ "миллисекундах."
34069 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34070 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
34073 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34074 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
34077 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34078 #~ msgstr "Оригинальный звук"
34082 #~ msgstr "по умолчанию"
34085 #~ msgid "No Audio Device"
34086 #~ msgstr "Аудиоустройство"
34089 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34090 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
34093 #~ msgid "Unknown soundcard"
34094 #~ msgstr "Неопределённая категория"
34097 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34098 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34101 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34102 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
34105 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34106 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
34109 #~ msgid "Reload image file"
34110 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34114 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34116 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
34120 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34121 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
34124 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34125 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
34128 #~ msgid "Fake video decoder"
34129 #~ msgstr "Видеодекодер CDG"
34132 #~ msgid "Lock function"
34133 #~ msgstr "Функция получения данных"
34137 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34138 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34140 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
34141 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
34144 #~ msgid "Unlock function"
34145 #~ msgstr "Функция получения данных"
34148 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34149 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
34152 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34153 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
34156 #~ msgid "Memory video decoder"
34157 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34160 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34161 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34164 #~ msgid "Enable debug"
34165 #~ msgstr "Включить видео"
34169 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34170 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34171 #~ "frame appropriately."
34173 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
34174 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
34175 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
34176 #~ " - none: Отключено\n"
34177 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
34178 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
34181 #~ msgid "Host address"
34182 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
34186 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34187 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34188 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34190 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
34191 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
34192 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
34195 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34196 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
34200 #~ msgstr "HTTP(S)"
34203 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34204 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34207 #~ msgid "HTTP SSL"
34208 #~ msgstr "HTTP(S)"
34211 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34212 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
34215 #~ msgid "VLM remote control interface"
34216 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34219 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34220 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34223 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34224 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34227 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34231 #~ msgid "AVI Index"
34235 #~ msgid "Don't repair"
34236 #~ msgstr "Не высылать"
34240 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34241 #~ "value should be set in millisecond units."
34243 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34244 #~ "миллисекундах."
34248 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34249 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34251 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
34252 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
34255 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34256 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
34260 #~ msgstr "Ключ CSA"
34263 #~ msgid "Fast Forward"
34267 #~ msgid "Extended controls"
34268 #~ msgstr "Сброс настроек"
34271 #~ msgid "General editing filters"
34272 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
34275 #~ msgid "Distortion filters"
34276 #~ msgstr "Конечный файл:"
34279 #~ msgid "Image cropping"
34280 #~ msgstr "Кадрирование видео"
34283 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34284 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
34287 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34288 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
34291 #~ msgid "Audio Filter"
34292 #~ msgstr "Аудиофильтр"
34295 #~ msgid "About the video filters"
34296 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34299 #~ msgid "Controller..."
34300 #~ msgstr "Управление"
34303 #~ msgid "Equalizer..."
34304 #~ msgstr "Эквалайзер"
34307 #~ msgid "Extended Controls..."
34308 #~ msgstr "Расширенная панель"
34311 #~ msgid "Volume: %d%%"
34312 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
34315 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34316 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34320 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34321 #~ "This feature can be disabled here."
34323 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
34324 #~ "отключить здесь."
34327 #~ msgid "No device connected"
34328 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
34331 #~ msgid "Screen Capture Input"
34332 #~ msgstr "Захват экрана"
34335 #~ msgid "No %@s found"
34336 #~ msgstr "Нет входного потока"
34339 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34340 #~ msgstr "Открыть каталог"
34343 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34344 #~ msgstr "Добавить"
34348 #~ msgstr "%i позиций"
34351 #~ msgid "Empty Folder"
34352 #~ msgstr "Выбор папки"
34355 #~ msgid "Default Server Port"
34356 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
34359 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34360 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
34363 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34364 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
34367 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34368 #~ msgstr "Настройки аудио"
34371 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34372 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
34375 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34376 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
34379 #~ msgid " State : Paused %s"
34380 #~ msgstr " %s: %s"
34387 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34388 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
34391 #~ msgid " a Volume Up"
34392 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
34395 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34396 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
34399 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34403 #~ msgid " Information "
34404 #~ msgstr "Информация"
34407 #~ msgid "No item currently playing"
34408 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
34411 #~ msgid " Browse "
34416 #~ msgstr "Статистика"
34419 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34420 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
34423 #~ msgid " Playlist (By category) "
34424 #~ msgstr "Подкатегория"
34427 #~ msgid "Input caching:"
34428 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34431 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34432 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
34435 #~ msgid "&Extra Metadata"
34436 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
34439 #~ msgid "&Codec Details"
34440 #~ msgstr "Информация о кодеке"
34443 #~ msgid "&Statistics"
34444 #~ msgstr "Статистика"
34448 #~ msgstr "Очистить"
34451 #~ msgid "Verbosity Level"
34452 #~ msgstr "Детализация сообщений"
34455 #~ msgid "Message filter"
34459 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34460 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
34463 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34464 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
34467 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34468 #~ msgstr "Плейлист M3U"
34471 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34472 #~ msgstr "Плейлист HTML"
34475 #~ msgid "&Streaming..."
34476 #~ msgstr "&Передавать..."
34479 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34480 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
34483 #~ msgid "Sna&pshot"
34487 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34488 #~ msgstr "Создать новую закладку"
34491 #~ msgid "Configure podcasts..."
34492 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34495 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34497 #~ msgstr "Очистить"
34500 #~ msgid "Dummy interface function"
34501 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
34504 #~ msgid "Dummy demux function"
34505 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34508 #~ msgid "Dummy decoder function"
34509 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34512 #~ msgid "Dump decoder function"
34513 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34516 #~ msgid "Dummy encoder function"
34517 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
34520 #~ msgid "Dummy audio output function"
34521 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34524 #~ msgid "Dummy video output function"
34525 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34528 #~ msgid "Stats video output function"
34529 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34532 #~ msgid "Font Effect"
34533 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
34536 #~ msgid "Fat Outline"
34540 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34541 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
34544 #~ msgid "Lua Interface Module"
34545 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
34548 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34549 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
34552 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34553 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
34560 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34561 #~ msgstr "Оповещения Growl"
34565 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34566 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34567 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34568 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34569 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34570 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34571 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34573 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34574 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34575 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34576 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34577 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34578 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34579 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34580 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34581 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34582 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34585 #~ msgid "Use SAP cache"
34586 #~ msgstr "Скорость VLC"
34590 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34591 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34593 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34594 #~ "функционирующий адаптер."
34597 #~ msgid "HD1000 video output"
34598 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34601 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34602 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
34605 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34606 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
34610 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34611 #~ "N770/N8xx hardware)."
34613 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
34614 #~ "умолчанию - I420."
34617 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34618 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
34621 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34622 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
34625 #~ msgid "OpenGL Provider"
34626 #~ msgstr "Выбор папки"
34629 #~ msgid "Snapshot width"
34630 #~ msgstr "Ширина снимков"
34633 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34634 #~ msgstr "Формат снимков"
34637 #~ msgid "Snapshot height"
34638 #~ msgstr "Высота снимков"
34641 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34642 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
34646 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34649 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
34650 #~ "например, «RV32»)."
34653 #~ msgid "Snapshot output"
34657 #~ msgid "SVGAlib video output"
34658 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
34661 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34662 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
34665 #~ msgid "Enable peaks"
34666 #~ msgstr "Включить аудио"
34669 #~ msgid "Enable bands"
34670 #~ msgstr "Включить аудио"
34673 #~ msgid "Enable base"
34674 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34677 #~ msgid "Font size:"
34678 #~ msgstr "Размер шрифта"
34681 #~ msgid "Text alignment:"
34682 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
34685 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34686 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
34689 #~ msgid "Default port (server mode)"
34690 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
34694 #~ msgstr "Время обновления"
34697 #~ msgid "Color fun"
34701 #~ msgid "Vout/Overlay"
34702 #~ msgstr "Наложение"
34705 #~ msgid "Subpicture filters"
34706 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
34709 #~ msgid "Video filters"
34710 #~ msgstr "Видеофильтр"
34713 #~ msgid "Vout filters"
34714 #~ msgstr "Видеофильтр"
34717 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34718 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
34721 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34722 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"