1 # Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 # FIRST AUTHOR <PODNETY@MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-26 14:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>\n"
12 "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: include/vlc/vlc.h:591
19 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
20 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
21 "see the file named COPYING for details.\n"
22 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
25 "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
27 "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36
30 msgid "VLC preferences"
31 msgstr "Nastavenia programu VLC"
33 #: include/vlc_config_cat.h:38
34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
55 #: include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hlavné rozhrania"
59 #: include/vlc_config_cat.h:49
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Ovládanie rozhraní"
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Nastavenia horúcich klávesov"
75 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
76 #: src/libvlc-module.c:1262
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Nastavenia zvuku"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 msgid "Visualizations"
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vizualizácie zvuku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Výstupné moduly"
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1297
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Video settings"
128 msgstr "Nastavenia videa"
130 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
131 msgid "General video settings"
132 msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
134 #: include/vlc_config_cat.h:87
135 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
136 msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
138 #: include/vlc_config_cat.h:91
139 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
140 msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
142 #: include/vlc_config_cat.h:93
143 msgid "Subtitles/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:94
148 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
151 "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
152 "obrázkom používaným pri prekrývaní."
154 #: include/vlc_config_cat.h:103
155 msgid "Input / Codecs"
156 msgstr "Vstup / Kodeky"
158 #: include/vlc_config_cat.h:104
160 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
161 "VLC. Encoder settings can also be found here."
163 "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
164 "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
166 #: include/vlc_config_cat.h:107
167 msgid "Access modules"
168 msgstr "Prístupové moduly"
170 #: include/vlc_config_cat.h:109
172 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
173 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
175 "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
176 "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
177 "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
179 #: include/vlc_config_cat.h:113
180 msgid "Access filters"
181 msgstr "Prístupové filtre"
183 #: include/vlc_config_cat.h:115
185 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
186 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
190 "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
191 "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
193 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 #: include/vlc_config_cat.h:120
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
199 msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
201 #: include/vlc_config_cat.h:122
203 msgstr "Video kodeky"
205 #: include/vlc_config_cat.h:123
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
207 msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:125
211 msgstr "Audio kodeky"
213 #: include/vlc_config_cat.h:126
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
217 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 #: include/vlc_config_cat.h:129
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
225 #: include/vlc_config_cat.h:132
226 msgid "General input settings. Use with care."
228 "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
230 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
231 msgid "Stream output"
232 msgstr "Výstupný tok"
234 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
237 "incoming streams.\n"
238 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
239 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
244 "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
245 "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
246 "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
247 "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
248 "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
249 "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
251 #: include/vlc_config_cat.h:145
252 msgid "General stream output settings"
253 msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
255 #: include/vlc_config_cat.h:147
259 #: include/vlc_config_cat.h:149
261 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
262 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
263 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
264 "You can also set default parameters for each muxer."
266 "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
267 "elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
268 "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
269 "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
270 "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Access output"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
283 "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
284 "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
285 "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
286 "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
287 "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
289 #: include/vlc_config_cat.h:162
293 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
296 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
301 "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
302 "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
304 "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
317 "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
318 "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
321 #: include/vlc_config_cat.h:176
325 #: include/vlc_config_cat.h:178
327 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
328 "multicast UDP or RTP."
330 "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
331 "protokolu UDP alebo RTP."
333 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: include/vlc_config_cat.h:182
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
339 msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
342 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: include/vlc_config_cat.h:187
348 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
349 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
351 "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
352 "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Zisťovacie moduly"
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
368 "položiek do playlistu."
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
377 "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
379 #: include/vlc_config_cat.h:200
381 msgstr "Vlastnosti procesora"
383 #: include/vlc_config_cat.h:201
385 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
386 "not change these settings."
388 "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
389 "prípadov to však nie je potrebné."
391 #: include/vlc_config_cat.h:204
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Pokročilé nastavenia"
395 #: include/vlc_config_cat.h:205
396 msgid "Other advanced settings"
397 msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
399 #: include/vlc_config_cat.h:207
403 #: include/vlc_config_cat.h:208
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
407 #: include/vlc_config_cat.h:213
408 msgid "Chroma modules settings"
409 msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:214
412 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
413 msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Packetizer modules settings"
417 msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
419 #: include/vlc_config_cat.h:220
420 msgid "Encoders settings"
421 msgstr "Nastavenia enkodérov"
423 #: include/vlc_config_cat.h:222
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
427 #: include/vlc_config_cat.h:225
428 msgid "Dialog providers settings"
429 msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
431 #: include/vlc_config_cat.h:227
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
433 msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
435 #: include/vlc_config_cat.h:229
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
437 msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
439 #: include/vlc_config_cat.h:231
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
444 "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
445 "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
447 #: include/vlc_config_cat.h:238
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
451 #: include/vlc_config_cat.h:239
452 msgid "There is no help available for these modules."
453 msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
455 #: include/vlc_interface.h:146
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
459 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
462 "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
463 "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
464 "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:33
467 msgid "Quick &Open File..."
468 msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34
472 msgid "&Advanced Open..."
473 msgstr "Pokročilé nastavenia..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:35
477 msgid "Open &Directory..."
478 msgstr "Otvoriť &priečinok..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:37
482 msgid "Select one or more files to open"
483 msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
487 msgid "Information..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:42
493 msgstr "&Hlásenia programu..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:43
497 msgid "Extended settings..."
498 msgstr "Nastavenia enkodérov"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:45
502 msgid "About VLC media player..."
503 msgstr "O programe VLC media player"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Fetch information"
512 msgstr "Meta-Informácia"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
518 #: include/vlc_intf_strings.h:52
523 #: include/vlc_intf_strings.h:53
527 #: include/vlc_intf_strings.h:54
532 #: include/vlc_intf_strings.h:55
535 msgstr "Uložiť &ako..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
539 msgstr "Zopakovať všetko"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgstr "Opakovať jedenkrát"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:61
550 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
554 #: include/vlc_intf_strings.h:64
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
561 msgid "Add to playlist"
562 msgstr "Pridať do playlistu"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Add to media library"
567 msgstr "Použiť knižnicu médií"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 msgstr "Uložiť súbor..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 msgid "Advanced open..."
577 msgstr "Pokročilé nastavenia..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
581 msgid "Add directory..."
582 msgstr "Pridať &priečinok..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Save playlist to file..."
587 msgstr "Uložiť playlist..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 msgid "Load playlist file..."
592 msgstr "Uložiť playlist..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:76
598 #: include/vlc_intf_strings.h:77
600 msgid "Search filter"
601 msgstr "Hľadať v playliste"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:79
605 msgid "Additional sources"
606 msgstr "Dodatočné ladenie"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:83
610 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
613 "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
614 "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
618 msgstr "Klonovať obrázok"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:89
622 msgid "Clone the image"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Magnification"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
632 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
636 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
644 msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
648 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
649 msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:100
653 msgid "Image colors inversion"
654 msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:102
657 msgid "Split the image to make an image wall"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:104
662 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
663 "The video gets split in parts that you must sort."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:107
668 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
669 "Try changing the various settings for different effects"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110
674 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
675 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
679 #: include/vlc_meta.h:32
680 msgid "Meta-information"
681 msgstr "Meta-Informácia"
683 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
687 #: include/vlc_meta.h:34
691 #: include/vlc_meta.h:35
695 #: include/vlc_meta.h:36
697 msgstr "Autorské práva (copyright)"
699 #: include/vlc_meta.h:37
700 msgid "Album/movie/show title"
701 msgstr "Album/film/zobrazenie titulu"
703 #: include/vlc_meta.h:38
704 msgid "Track number/position in set"
705 msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade"
707 #: include/vlc_meta.h:39
711 #: include/vlc_meta.h:40
715 #: include/vlc_meta.h:41
719 #: include/vlc_meta.h:42
723 #: include/vlc_meta.h:43
727 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
731 #: include/vlc_meta.h:45
733 msgstr "Práve sa prehráva"
735 #: include/vlc_meta.h:46
739 #: include/vlc_meta.h:47
743 #: include/vlc_meta.h:49
748 #: include/vlc_meta.h:51
750 msgstr "Názov kodeku"
752 #: include/vlc_meta.h:52
753 msgid "Codec Description"
754 msgstr "Popis kodeku"
756 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
757 #: src/audio_output/filters.c:224
759 msgid "Audio filtering failed"
760 msgstr "Filtre zvuku"
762 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
763 #: src/audio_output/filters.c:225
765 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
769 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
770 #: src/video_output/video_output.c:405
774 #: src/audio_output/input.c:88
776 msgstr "Spectrometer"
778 #: src/audio_output/input.c:90
780 msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
782 #: src/audio_output/input.c:92
786 #: src/audio_output/input.c:129
790 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
791 msgid "Audio filters"
792 msgstr "Filtre zvuku"
794 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
795 msgid "Audio Channels"
796 msgstr "Audio-kanály"
798 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
802 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
803 #: src/libvlc-module.c:277
807 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
808 #: src/libvlc-module.c:277
812 #: src/audio_output/output.c:134
813 msgid "Dolby Surround"
814 msgstr "Dolby Surround"
816 #: src/audio_output/output.c:146
817 msgid "Reverse stereo"
818 msgstr "Obrátené stereo"
820 #: src/extras/getopt.c:636
822 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
823 msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
825 #: src/extras/getopt.c:661
827 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
828 msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
830 #: src/extras/getopt.c:666
832 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
835 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
837 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
838 msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
840 #: src/extras/getopt.c:713
842 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
843 msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n"
845 #: src/extras/getopt.c:717
847 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
848 msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n"
850 #: src/extras/getopt.c:743
852 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
853 msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
855 #: src/extras/getopt.c:746
857 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
858 msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
860 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
862 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
863 msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
865 #: src/extras/getopt.c:823
867 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
868 msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
870 #: src/extras/getopt.c:841
872 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
873 msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
875 #: src/input/control.c:287
880 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
882 msgid "Streaming / Transcoding failed"
883 msgstr "Sprievodca streamovaním a prekódovaním"
885 #: src/input/decoder.c:118
887 msgid "VLC could not open the packetizer module."
888 msgstr "Farba video-vstupu"
890 #: src/input/decoder.c:130
892 msgid "VLC could not open the decoder module."
893 msgstr "Farba video-vstupu"
895 #: src/input/decoder.c:140
896 msgid "No suitable decoder module for format"
899 #: src/input/decoder.c:141
902 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
903 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
906 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
907 #: src/input/es_out.c:404
912 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
913 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
917 #: src/input/es_out.c:1595
922 #: src/input/es_out.c:1597
926 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
930 #: src/input/es_out.c:1611
934 #: src/input/es_out.c:1616
936 msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
938 #: src/input/es_out.c:1617
943 #: src/input/es_out.c:1623
944 msgid "Bits per sample"
945 msgstr "bitov na vzorok"
947 #: src/input/es_out.c:1628
951 #: src/input/es_out.c:1629
956 #: src/input/es_out.c:1640
960 #: src/input/es_out.c:1646
961 msgid "Display resolution"
962 msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
964 #: src/input/es_out.c:1656
966 msgstr "Rýchlosť snímkovania"
968 #: src/input/es_out.c:1663
972 #: src/input/input.c:2176
973 msgid "Your input can't be opened"
976 #: src/input/input.c:2177
978 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
981 #: src/input/input.c:2252
982 msgid "Can't recognize the input's format"
985 #: src/input/input.c:2253
987 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
990 #: src/input/var.c:118
994 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
998 #: src/input/var.c:145
1002 #: src/input/var.c:151
1006 #: src/input/var.c:166
1008 msgstr "Video-stopa"
1010 #: src/input/var.c:172
1012 msgstr "Zvuková stopa"
1014 #: src/input/var.c:178
1015 msgid "Subtitles Track"
1016 msgstr "Stopa s titulkami"
1018 #: src/input/var.c:263
1020 msgstr "Ďalší titul"
1022 #: src/input/var.c:268
1023 msgid "Previous title"
1024 msgstr "Predchádzajúci titul"
1026 #: src/input/var.c:291
1031 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1034 msgstr "Kapitola %i"
1036 #: src/input/var.c:353
1037 msgid "Next chapter"
1038 msgstr "Ďalšia kapitola"
1040 #: src/input/var.c:358
1041 msgid "Previous chapter"
1042 msgstr "Predchádzajúca kapitola"
1044 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1049 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1053 #: src/interface/interaction.c:361
1057 #: src/interface/interface.c:339
1058 msgid "Switch interface"
1059 msgstr "Prepnúť rozhranie"
1061 #: src/interface/interface.c:366
1062 msgid "Add Interface"
1063 msgstr "Pridať rozhranie"
1065 #: src/interface/interface.c:372
1066 msgid "Telnet Interface"
1067 msgstr "Rozhranie Telnet"
1069 #: src/interface/interface.c:375
1070 msgid "Web Interface"
1071 msgstr "Webové rozhranie"
1073 #: src/interface/interface.c:378
1074 msgid "Debug logging"
1075 msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
1077 #: src/interface/interface.c:381
1078 msgid "Mouse Gestures"
1079 msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
1081 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1082 #: src/misc/modules.c:2041
1086 #: src/libvlc-common.c:298
1087 msgid "Help options"
1088 msgstr "Vlastnosti pomocníka"
1090 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1094 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1098 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1102 #: src/libvlc-common.c:1446
1103 msgid " (default enabled)"
1104 msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
1106 #: src/libvlc-common.c:1447
1107 msgid " (default disabled)"
1108 msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
1110 #: src/libvlc-common.c:1629
1112 msgid "VLC version %s\n"
1113 msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
1115 #: src/libvlc-common.c:1630
1117 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1118 msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
1120 #: src/libvlc-common.c:1632
1122 msgid "Compiler: %s\n"
1123 msgstr "Kompilátor: %s\n"
1125 #: src/libvlc-common.c:1635
1127 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1128 msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n"
1130 #: src/libvlc-common.c:1667
1133 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1136 "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
1138 #: src/libvlc-common.c:1687
1141 "Press the RETURN key to continue...\n"
1144 "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
1146 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1150 #: src/libvlc-module.c:47
1151 msgid "American English"
1152 msgstr "Americká angličtina"
1154 #: src/libvlc-module.c:47
1155 msgid "British English"
1156 msgstr "Britská angličtina"
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1174 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1178 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1182 #: src/libvlc-module.c:49
1184 msgstr "Španielčina"
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1190 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1194 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1214 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1216 msgstr "Holandská nemčina"
1218 #: src/libvlc-module.c:51
1222 #: src/libvlc-module.c:51
1223 msgid "Brazilian Portuguese"
1224 msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
1226 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1230 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1250 #: src/libvlc-module.c:53
1251 msgid "Simplified Chinese"
1252 msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
1254 #: src/libvlc-module.c:53
1255 msgid "Chinese Traditional"
1256 msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
1258 #: src/libvlc-module.c:72
1260 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1261 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1264 "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
1265 "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
1266 "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
1268 #: src/libvlc-module.c:76
1269 msgid "Interface module"
1270 msgstr "Modul rozhrania"
1272 #: src/libvlc-module.c:78
1274 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best module available."
1277 "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
1278 "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
1280 #: src/libvlc-module.c:82
1281 msgid "Extra interface modules"
1282 msgstr "Extra moduly rozhrania"
1284 #: src/libvlc-module.c:84
1286 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1287 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1288 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1289 "\", \"gestures\" ...)"
1291 "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
1292 "Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
1293 "hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
1294 "rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
1295 "(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
1296 "\"http\", \"gestures\" ...) "
1298 #: src/libvlc-module.c:91
1299 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1300 msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
1302 #: src/libvlc-module.c:93
1303 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1304 msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
1306 #: src/libvlc-module.c:95
1308 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1309 "1=warnings, 2=debug)."
1311 "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
1312 "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
1315 #: src/libvlc-module.c:98
1319 #: src/libvlc-module.c:100
1320 msgid "Turn off all warning and information messages."
1321 msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy."
1323 #: src/libvlc-module.c:102
1324 msgid "Default stream"
1325 msgstr "Predvolený stream"
1327 #: src/libvlc-module.c:104
1328 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1329 msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
1331 #: src/libvlc-module.c:107
1333 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1334 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1336 "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
1337 "\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
1339 #: src/libvlc-module.c:111
1340 msgid "Color messages"
1341 msgstr "Farebné správy"
1343 #: src/libvlc-module.c:113
1345 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1346 "needs Linux color support for this to work."
1348 "Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál "
1349 "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
1351 #: src/libvlc-module.c:116
1352 msgid "Show advanced options"
1353 msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
1355 #: src/libvlc-module.c:118
1357 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1358 "available options, including those that most users should never touch."
1360 "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
1361 "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
1364 #: src/libvlc-module.c:122
1365 msgid "Show interface with mouse"
1366 msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
1368 #: src/libvlc-module.c:124
1370 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1371 "edge of the screen in fullscreen mode."
1373 "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
1374 "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
1376 #: src/libvlc-module.c:127
1377 msgid "Interface interaction"
1378 msgstr "Interakcia z rozhrania"
1380 #: src/libvlc-module.c:129
1382 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1383 "user input is required."
1385 "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
1386 "program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
1388 #: src/libvlc-module.c:139
1390 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1391 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1392 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1393 "the \"audio filters\" modules section."
1395 "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
1396 "audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
1397 "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
1398 "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
1400 #: src/libvlc-module.c:145
1401 msgid "Audio output module"
1402 msgstr "Výstupný zvukový modul"
1404 #: src/libvlc-module.c:147
1406 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1407 "automatically select the best method available."
1409 "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
1410 "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
1412 #: src/libvlc-module.c:151
1413 msgid "Enable audio"
1414 msgstr "Zapnúť zvuk"
1416 #: src/libvlc-module.c:153
1418 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1419 "not take place, thus saving some processing power."
1421 "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
1422 "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
1424 #: src/libvlc-module.c:156
1425 msgid "Force mono audio"
1426 msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
1428 #: src/libvlc-module.c:157
1429 msgid "This will force a mono audio output."
1430 msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
1432 #: src/libvlc-module.c:159
1433 msgid "Default audio volume"
1434 msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
1436 #: src/libvlc-module.c:161
1438 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1440 "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
1443 #: src/libvlc-module.c:164
1444 msgid "Audio output saved volume"
1445 msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
1447 #: src/libvlc-module.c:166
1449 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1450 "should not change this option manually."
1452 "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
1453 "aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
1456 #: src/libvlc-module.c:169
1457 msgid "Audio output volume step"
1458 msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
1460 #: src/libvlc-module.c:171
1462 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1465 "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
1466 "krokovania môže byť od 0 do 1024."
1468 #: src/libvlc-module.c:174
1469 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1470 msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
1472 #: src/libvlc-module.c:176
1474 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1475 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1477 "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
1478 "Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
1479 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1481 #: src/libvlc-module.c:180
1482 msgid "High quality audio resampling"
1483 msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
1485 #: src/libvlc-module.c:182
1487 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1488 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1489 "resampling algorithm will be used instead."
1491 "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
1492 "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
1493 "významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
1494 "sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "Audio desynchronization compensation"
1498 msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1502 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1503 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1505 "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
1506 "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
1507 "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
1509 #: src/libvlc-module.c:192
1510 msgid "Audio output channels mode"
1511 msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1515 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1516 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1519 "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
1520 "(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
1523 #: src/libvlc-module.c:198
1524 msgid "Use S/PDIF when available"
1525 msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
1527 #: src/libvlc-module.c:200
1529 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1530 "audio stream being played."
1532 "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
1533 "pre započatím prehrávania."
1535 #: src/libvlc-module.c:203
1536 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1537 msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
1539 #: src/libvlc-module.c:205
1541 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1542 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1543 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1544 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1546 "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
1547 "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
1548 "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
1549 "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
1550 "Kanálový mixér pre slúchadlá."
1552 #: src/libvlc-module.c:211
1556 #: src/libvlc-module.c:211
1560 #: src/libvlc-module.c:216
1561 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1563 "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
1564 "spracovávanie zvuku."
1566 #: src/libvlc-module.c:219
1567 msgid "Audio visualizations "
1568 msgstr "Vizualizácie zvuku"
1570 #: src/libvlc-module.c:221
1571 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1572 msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
1574 #: src/libvlc-module.c:229
1576 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1577 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1578 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1579 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1582 "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
1583 "tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
1584 "obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
1585 "- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
1587 #: src/libvlc-module.c:235
1588 msgid "Video output module"
1589 msgstr "Modul video-výstupu"
1591 #: src/libvlc-module.c:237
1593 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1596 "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
1597 "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
1599 #: src/libvlc-module.c:240
1600 msgid "Enable video"
1601 msgstr "Zapnúť video"
1603 #: src/libvlc-module.c:242
1605 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1608 "Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
1609 "dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
1611 #: src/libvlc-module.c:245
1613 msgstr "Šírka videa"
1615 #: src/libvlc-module.c:247
1617 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1620 "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
1621 "VLC prispôsobí charakteru videa."
1623 #: src/libvlc-module.c:250
1624 msgid "Video height"
1625 msgstr "Výška videa"
1627 #: src/libvlc-module.c:252
1629 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1630 "video characteristics."
1632 "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
1633 "prispôsobí prehrávanému videu. "
1635 #: src/libvlc-module.c:255
1636 msgid "Video X coordinate"
1637 msgstr "Súradnica X videa"
1639 #: src/libvlc-module.c:257
1641 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1644 "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
1646 #: src/libvlc-module.c:260
1647 msgid "Video Y coordinate"
1648 msgstr "Súradnica Y videa"
1650 #: src/libvlc-module.c:262
1652 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1655 "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
1657 #: src/libvlc-module.c:265
1659 msgstr "Názov videa"
1661 #: src/libvlc-module.c:267
1663 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1666 "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
1667 "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
1669 #: src/libvlc-module.c:270
1670 msgid "Video alignment"
1671 msgstr "Zarovnanie videa"
1673 #: src/libvlc-module.c:272
1675 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1676 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1677 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1679 "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
1680 "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
1681 "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
1682 "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
1684 #: src/libvlc-module.c:277
1686 msgstr "Vycentrovať"
1688 #: src/libvlc-module.c:277
1692 #: src/libvlc-module.c:277
1696 #: src/libvlc-module.c:278
1700 #: src/libvlc-module.c:278
1702 msgstr "Vpravo hore"
1704 #: src/libvlc-module.c:278
1708 #: src/libvlc-module.c:278
1709 msgid "Bottom-Right"
1710 msgstr "Vpravo dole"
1712 #: src/libvlc-module.c:280
1714 msgstr "Priblížiť video"
1716 #: src/libvlc-module.c:282
1717 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1718 msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
1720 #: src/libvlc-module.c:284
1721 msgid "Grayscale video output"
1722 msgstr "Čiernobiely výstup videa"
1724 #: src/libvlc-module.c:286
1726 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1727 "save some processing power."
1729 "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
1730 "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
1732 #: src/libvlc-module.c:289
1734 msgid "Embedded video"
1735 msgstr "Integrovaný video-výstup"
1737 #: src/libvlc-module.c:291
1739 msgid "Embed the video output in the main interface."
1740 msgstr "Pridať video do vzhľadu"
1742 #: src/libvlc-module.c:293
1743 msgid "Fullscreen video output"
1744 msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
1746 #: src/libvlc-module.c:295
1747 msgid "Start video in fullscreen mode"
1748 msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
1750 #: src/libvlc-module.c:297
1751 msgid "Overlay video output"
1752 msgstr "Výstup prekryvového videa"
1754 #: src/libvlc-module.c:299
1756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
1760 "predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
1761 "hardvérovú akceleráciu videa."
1763 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1764 msgid "Always on top"
1765 msgstr "Zostať vždy navrchu"
1767 #: src/libvlc-module.c:304
1768 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1769 msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
1771 #: src/libvlc-module.c:306
1772 msgid "Disable screensaver"
1773 msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
1775 #: src/libvlc-module.c:307
1776 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1777 msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
1779 #: src/libvlc-module.c:309
1780 msgid "Window decorations"
1781 msgstr "Dekorácie okna"
1783 #: src/libvlc-module.c:311
1785 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1786 "giving a \"minimal\" window."
1788 "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
1789 "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
1791 #: src/libvlc-module.c:314
1792 msgid "Video output filter module"
1793 msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
1795 #: src/libvlc-module.c:316
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1800 "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
1801 "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
1802 "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
1805 #: src/libvlc-module.c:320
1806 msgid "Video filter module"
1807 msgstr "Modul video-filtra"
1809 #: src/libvlc-module.c:322
1811 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1812 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1814 "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
1815 "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
1816 "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
1819 #: src/libvlc-module.c:326
1820 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1821 msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
1823 #: src/libvlc-module.c:328
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1825 msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
1827 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1828 msgid "Video snapshot file prefix"
1829 msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
1831 #: src/libvlc-module.c:334
1832 msgid "Video snapshot format"
1833 msgstr "Formát snímky z videa"
1835 #: src/libvlc-module.c:336
1836 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1837 msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
1839 #: src/libvlc-module.c:338
1840 msgid "Display video snapshot preview"
1841 msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
1843 #: src/libvlc-module.c:340
1844 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1845 msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
1847 #: src/libvlc-module.c:342
1848 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1849 msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
1851 #: src/libvlc-module.c:344
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1854 "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
1855 "vytvorenia snímky."
1857 #: src/libvlc-module.c:346
1858 msgid "Video cropping"
1859 msgstr "Vystrihnutie videa"
1861 #: src/libvlc-module.c:348
1863 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1864 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1866 "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
1867 "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
1868 "celkový stranový pomer obrázka."
1870 #: src/libvlc-module.c:352
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
1874 #: src/libvlc-module.c:354
1876 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1877 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1878 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1879 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1880 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1882 "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
1883 "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
1884 "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
1885 "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
1886 "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
1887 "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
1888 "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
1890 #: src/libvlc-module.c:361
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1892 msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
1894 #: src/libvlc-module.c:363
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1899 "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
1900 "do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
1902 #: src/libvlc-module.c:366
1903 msgid "Custom aspect ratios list"
1904 msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
1906 #: src/libvlc-module.c:368
1908 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1909 "aspect ratio list."
1911 "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
1912 "pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
1914 #: src/libvlc-module.c:371
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Upraviť výšku HDTV"
1918 #: src/libvlc-module.c:373
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
1925 "má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
1926 "Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
1927 "neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
1929 #: src/libvlc-module.c:378
1930 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1931 msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
1933 #: src/libvlc-module.c:380
1935 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1936 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1937 "order to keep proportions."
1939 "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
1940 "stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
1941 "tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
1942 "stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
1943 "videu aspoň na hodnotu 4:3."
1945 #: src/libvlc-module.c:385
1947 msgstr "Preskočiť snímky"
1949 #: src/libvlc-module.c:387
1951 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1952 "your computer is not powerful enough"
1954 "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
1955 "potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
1956 "prehrávanie streamu."
1958 #: src/libvlc-module.c:390
1959 msgid "Drop late frames"
1960 msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
1962 #: src/libvlc-module.c:392
1964 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1965 "intended display date)."
1967 "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
1970 #: src/libvlc-module.c:395
1971 msgid "Quiet synchro"
1972 msgstr "Tichá synchronizácia"
1974 #: src/libvlc-module.c:397
1976 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1977 "synchronization mechanism."
1979 "Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala "
1980 "zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
1982 #: src/libvlc-module.c:406
1984 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1985 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1988 "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
1989 "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
1990 "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
1992 #: src/libvlc-module.c:411
1994 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1995 "Restrictions Management measure."
1998 #: src/libvlc-module.c:414
1999 msgid "Clock reference average counter"
2000 msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
2002 #: src/libvlc-module.c:416
2004 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2007 "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
2010 #: src/libvlc-module.c:419
2011 msgid "Clock synchronisation"
2012 msgstr "Časová synchronizácia"
2014 #: src/libvlc-module.c:421
2016 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2017 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2019 "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
2020 "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
2021 "stream zo siete prehráva trhane."
2023 #: src/libvlc-module.c:425
2024 msgid "Network synchronisation"
2025 msgstr "Synchronizácia siete"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2029 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2030 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2032 "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
2033 "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
2034 "Synchronizácia siete."
2036 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2037 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2041 #: src/libvlc-module.c:432
2045 #: src/libvlc-module.c:434
2049 #: src/libvlc-module.c:436
2050 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2052 "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
2055 #: src/libvlc-module.c:438
2056 msgid "MTU of the network interface"
2057 msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
2059 #: src/libvlc-module.c:440
2061 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2062 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2064 "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V "
2065 "ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov."
2067 #: src/libvlc-module.c:443
2068 msgid "Hop limit (TTL)"
2069 msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
2071 #: src/libvlc-module.c:445
2074 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2075 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2078 "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
2079 "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
2080 "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
2082 #: src/libvlc-module.c:449
2084 msgid "Multicast output interface"
2085 msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
2087 #: src/libvlc-module.c:451
2089 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2091 "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
2092 "smerovaciu tabuľku."
2094 #: src/libvlc-module.c:453
2095 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2096 msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
2098 #: src/libvlc-module.c:455
2100 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2103 "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
2104 "Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
2106 #: src/libvlc-module.c:458
2107 msgid "DiffServ Code Point"
2110 #: src/libvlc-module.c:459
2112 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2113 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2116 #: src/libvlc-module.c:465
2118 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2119 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2121 "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
2122 "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
2125 #: src/libvlc-module.c:471
2127 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2128 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2129 "(like DVB streams for example)."
2131 "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
2132 "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
2133 "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
2135 #: src/libvlc-module.c:477
2137 msgstr "Zvuková stopa"
2139 #: src/libvlc-module.c:479
2140 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2141 msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
2143 #: src/libvlc-module.c:482
2144 msgid "Subtitles track"
2145 msgstr "Stopa s titulkami"
2147 #: src/libvlc-module.c:484
2148 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2149 msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
2151 #: src/libvlc-module.c:487
2152 msgid "Audio language"
2153 msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
2155 #: src/libvlc-module.c:489
2157 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2158 "letter country code)."
2160 "Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny "
2161 "kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
2163 #: src/libvlc-module.c:492
2164 msgid "Subtitle language"
2165 msgstr "Jazyk titulkov"
2167 #: src/libvlc-module.c:494
2169 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2170 "letter country code)."
2172 "Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
2173 "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
2175 #: src/libvlc-module.c:498
2176 msgid "Audio track ID"
2177 msgstr "ID číslo audio-stopy"
2179 #: src/libvlc-module.c:500
2180 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2181 msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy"
2183 #: src/libvlc-module.c:502
2184 msgid "Subtitles track ID"
2185 msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
2187 #: src/libvlc-module.c:504
2188 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2189 msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
2191 #: src/libvlc-module.c:506
2192 msgid "Input repetitions"
2193 msgstr "Opakovania vstupu"
2195 #: src/libvlc-module.c:508
2196 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2197 msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
2199 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgstr "Čas spustenia"
2203 #: src/libvlc-module.c:512
2204 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2205 msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
2207 #: src/libvlc-module.c:514
2209 msgstr "Čas zastavenia"
2211 #: src/libvlc-module.c:516
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2213 msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
2215 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgstr "Zoznam vstupov"
2219 #: src/libvlc-module.c:520
2221 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2222 "together after the normal one."
2224 "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
2225 "položiek zoznamu použite čiarku."
2227 #: src/libvlc-module.c:523
2228 msgid "Input slave (experimental)"
2229 msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
2231 #: src/libvlc-module.c:525
2233 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2234 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2237 "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
2238 "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
2239 "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
2242 #: src/libvlc-module.c:529
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
2246 #: src/libvlc-module.c:531
2248 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2249 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2252 "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
2253 "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
2256 #: src/libvlc-module.c:537
2258 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2259 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2260 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2261 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2263 "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto "
2264 "nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky "
2265 "môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam "
2266 "môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. "
2268 #: src/libvlc-module.c:543
2269 msgid "Force subtitle position"
2270 msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
2272 #: src/libvlc-module.c:545
2274 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2275 "over the movie. Try several positions."
2277 "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
2278 "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
2280 #: src/libvlc-module.c:548
2281 msgid "Enable sub-pictures"
2282 msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
2284 #: src/libvlc-module.c:550
2285 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2286 msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
2288 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2289 msgid "On Screen Display"
2290 msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
2292 #: src/libvlc-module.c:554
2294 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2297 "Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie "
2298 "sa nazýva aj OSD. "
2300 #: src/libvlc-module.c:557
2301 msgid "Text rendering module"
2302 msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
2304 #: src/libvlc-module.c:559
2306 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2309 "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
2310 "môžete použiť aj modul svg."
2312 #: src/libvlc-module.c:562
2313 msgid "Subpictures filter module"
2314 msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
2316 #: src/libvlc-module.c:564
2318 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2319 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2321 "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
2322 "Filtre umožňujú pridanie obrázka, alebo nejakého textu do videa (ako napr. "
2323 "logo alebo iné texty...). "
2325 #: src/libvlc-module.c:567
2326 msgid "Autodetect subtitle files"
2327 msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2334 "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
2335 "súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
2337 #: src/libvlc-module.c:572
2338 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2339 msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
2341 #: src/libvlc-module.c:574
2343 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2345 "0 = no subtitles autodetected\n"
2346 "1 = any subtitle file\n"
2347 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2348 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2349 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2351 "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
2352 "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
2353 "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
2354 "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
2355 "akýkoľvek súbor s titulkami \n"
2356 "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
2357 "obsahuje aj názov filmu. \n"
2358 "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
2359 "obsahovať aj dodatočné znaky \n"
2360 "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
2362 #: src/libvlc-module.c:582
2363 msgid "Subtitle autodetection paths"
2364 msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
2366 #: src/libvlc-module.c:584
2368 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2369 "found in the current directory."
2371 "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
2372 "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
2374 #: src/libvlc-module.c:587
2375 msgid "Use subtitle file"
2376 msgstr "Použiť súbor s titulkami"
2378 #: src/libvlc-module.c:589
2380 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2383 "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
2384 "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
2385 "súbor načítať manuálne. "
2387 #: src/libvlc-module.c:592
2389 msgstr "Jednotka DVD"
2391 #: src/libvlc-module.c:595
2393 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2394 "the drive letter (eg. D:)"
2396 "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
2397 "používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2400 msgid "This is the default DVD device to use."
2401 msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
2403 #: src/libvlc-module.c:602
2405 msgstr "Mechanika pre VCD"
2407 #: src/libvlc-module.c:605
2409 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2410 "scan for a suitable CD-ROM device."
2412 "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
2413 "žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2417 msgid "This is the default VCD device to use."
2418 msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
2420 #: src/libvlc-module.c:612
2421 msgid "Audio CD device"
2422 msgstr "Mechanika pre Audio CD"
2424 #: src/libvlc-module.c:615
2426 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2427 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2429 "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
2430 "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
2432 #: src/libvlc-module.c:619
2433 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2434 msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
2436 #: src/libvlc-module.c:622
2438 msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
2440 #: src/libvlc-module.c:624
2441 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2442 msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
2444 #: src/libvlc-module.c:626
2446 msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
2448 #: src/libvlc-module.c:628
2449 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2450 msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
2452 #: src/libvlc-module.c:630
2453 msgid "TCP connection timeout"
2454 msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
2456 #: src/libvlc-module.c:632
2457 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2459 "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
2461 #: src/libvlc-module.c:634
2462 msgid "SOCKS server"
2463 msgstr "SOCKS server"
2465 #: src/libvlc-module.c:636
2467 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2468 "used for all TCP connections"
2470 "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
2471 "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
2473 #: src/libvlc-module.c:639
2474 msgid "SOCKS user name"
2475 msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
2477 #: src/libvlc-module.c:641
2478 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2480 "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
2481 "prístup na SOCKS proxy-server."
2483 #: src/libvlc-module.c:643
2484 msgid "SOCKS password"
2485 msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
2487 #: src/libvlc-module.c:645
2488 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2490 "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
2493 #: src/libvlc-module.c:647
2494 msgid "Title metadata"
2495 msgstr "Metadáta názvu"
2497 #: src/libvlc-module.c:649
2498 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2499 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
2501 #: src/libvlc-module.c:651
2502 msgid "Author metadata"
2503 msgstr "Metadáta autora"
2505 #: src/libvlc-module.c:653
2506 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2507 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
2509 #: src/libvlc-module.c:655
2510 msgid "Artist metadata"
2511 msgstr "Metadáta hercov"
2513 #: src/libvlc-module.c:657
2514 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2515 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
2517 #: src/libvlc-module.c:659
2518 msgid "Genre metadata"
2519 msgstr "Metadáta žánru"
2521 #: src/libvlc-module.c:661
2522 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2523 msgstr "Tu môžete zadať žáner."
2525 #: src/libvlc-module.c:663
2526 msgid "Copyright metadata"
2527 msgstr "Metadáta autorských práv"
2529 #: src/libvlc-module.c:665
2530 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2531 msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
2533 #: src/libvlc-module.c:667
2534 msgid "Description metadata"
2535 msgstr "Metadáta popisu"
2537 #: src/libvlc-module.c:669
2538 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2539 msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
2541 #: src/libvlc-module.c:671
2542 msgid "Date metadata"
2543 msgstr "Metadáta dátumu"
2545 #: src/libvlc-module.c:673
2546 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2547 msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
2549 #: src/libvlc-module.c:675
2550 msgid "URL metadata"
2551 msgstr "Metadáta URL"
2553 #: src/libvlc-module.c:677
2554 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2555 msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
2557 #: src/libvlc-module.c:681
2559 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2560 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2561 "can break playback of all your streams."
2563 "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
2564 "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
2565 "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
2566 "akýchkoľvek streamov."
2568 #: src/libvlc-module.c:685
2569 msgid "Preferred decoders list"
2570 msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
2572 #: src/libvlc-module.c:687
2574 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2575 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2576 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2578 "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
2579 "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
2580 "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
2581 "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
2582 "môže úplne znemožniť streamovanie."
2584 #: src/libvlc-module.c:692
2585 msgid "Preferred encoders list"
2586 msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
2588 #: src/libvlc-module.c:694
2590 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2592 "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
2594 #: src/libvlc-module.c:703
2596 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2598 msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
2600 #: src/libvlc-module.c:706
2601 msgid "Default stream output chain"
2602 msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
2604 #: src/libvlc-module.c:708
2606 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2607 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2610 "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
2611 "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
2612 "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
2614 #: src/libvlc-module.c:712
2615 msgid "Enable streaming of all ES"
2616 msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
2618 #: src/libvlc-module.c:714
2619 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2620 msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)"
2622 #: src/libvlc-module.c:716
2623 msgid "Display while streaming"
2624 msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
2626 #: src/libvlc-module.c:718
2627 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2628 msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
2630 #: src/libvlc-module.c:720
2631 msgid "Enable video stream output"
2632 msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2636 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2637 "facility when this last one is enabled."
2639 "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
2640 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2642 #: src/libvlc-module.c:725
2643 msgid "Enable audio stream output"
2644 msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy"
2646 #: src/libvlc-module.c:727
2648 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2649 "facility when this last one is enabled."
2651 "Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
2652 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2654 #: src/libvlc-module.c:730
2655 msgid "Enable SPU stream output"
2656 msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
2658 #: src/libvlc-module.c:732
2660 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
2664 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2666 #: src/libvlc-module.c:735
2667 msgid "Keep stream output open"
2668 msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
2670 #: src/libvlc-module.c:737
2672 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2673 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2675 msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
2677 #: src/libvlc-module.c:741
2678 msgid "Preferred packetizer list"
2679 msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
2681 #: src/libvlc-module.c:743
2683 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2685 "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
2688 #: src/libvlc-module.c:746
2690 msgstr "Muxovací modul"
2692 #: src/libvlc-module.c:748
2693 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2694 msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov"
2696 #: src/libvlc-module.c:750
2697 msgid "Access output module"
2698 msgstr "Modul \"Access-output\""
2700 #: src/libvlc-module.c:752
2701 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2702 msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2705 msgid "Control SAP flow"
2706 msgstr "Kontrolovať tok SAP"
2708 #: src/libvlc-module.c:756
2710 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2711 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2713 "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
2715 #: src/libvlc-module.c:760
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
2719 #: src/libvlc-module.c:762
2721 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2722 "between SAP announcements."
2724 "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
2725 "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
2727 #: src/libvlc-module.c:771
2729 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2730 "always leave all these enabled."
2732 "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
2733 "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
2736 #: src/libvlc-module.c:774
2737 msgid "Enable FPU support"
2738 msgstr "Zapnúť podporu FPU"
2740 #: src/libvlc-module.c:776
2742 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2745 "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
2746 "dokáže túto jednotku využiť."
2748 #: src/libvlc-module.c:779
2749 msgid "Enable CPU MMX support"
2750 msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
2752 #: src/libvlc-module.c:781
2754 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2757 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
2760 #: src/libvlc-module.c:784
2761 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2762 msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
2764 #: src/libvlc-module.c:786
2766 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2767 "advantage of them."
2769 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
2772 #: src/libvlc-module.c:789
2773 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2774 msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
2776 #: src/libvlc-module.c:791
2778 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2779 "advantage of them."
2781 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
2784 #: src/libvlc-module.c:794
2785 msgid "Enable CPU SSE support"
2786 msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
2788 #: src/libvlc-module.c:796
2790 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2793 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
2796 #: src/libvlc-module.c:799
2797 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2798 msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
2800 #: src/libvlc-module.c:801
2802 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2805 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
2808 #: src/libvlc-module.c:804
2809 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2810 msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
2812 #: src/libvlc-module.c:806
2814 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2815 "advantage of them."
2817 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
2820 #: src/libvlc-module.c:811
2822 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2823 "you really know what you are doing."
2825 "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
2826 "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
2828 #: src/libvlc-module.c:814
2829 msgid "Memory copy module"
2830 msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2834 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2835 "select the fastest one supported by your hardware."
2837 "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
2838 "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
2840 #: src/libvlc-module.c:819
2841 msgid "Access module"
2842 msgstr "Prístupový modul"
2844 #: src/libvlc-module.c:821
2846 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2847 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2848 "option unless you really know what you are doing."
2850 "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
2851 "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
2852 "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
2853 "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
2855 #: src/libvlc-module.c:825
2856 msgid "Access filter module"
2857 msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
2859 #: src/libvlc-module.c:827
2861 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2862 "used for instance for timeshifting."
2864 "Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
2865 "práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
2867 #: src/libvlc-module.c:830
2868 msgid "Demux module"
2869 msgstr "Modul pre demuxovanie"
2871 #: src/libvlc-module.c:832
2873 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2874 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2875 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2876 "you really know what you are doing."
2878 "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
2879 "\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
2880 "môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
2881 "vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
2882 "demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
2884 #: src/libvlc-module.c:837
2885 msgid "Allow real-time priority"
2886 msgstr "Povoliť real-time prioritu"
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2890 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2891 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2892 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2893 "only activate this if you know what you're doing."
2895 "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
2896 "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
2897 "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
2898 "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
2900 #: src/libvlc-module.c:845
2901 msgid "Adjust VLC priority"
2902 msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2906 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2907 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2910 "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
2911 "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
2912 "voči iným spusteným programom"
2914 #: src/libvlc-module.c:851
2915 msgid "Minimize number of threads"
2916 msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
2918 #: src/libvlc-module.c:853
2919 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2921 "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
2923 #: src/libvlc-module.c:855
2924 msgid "Modules search path"
2925 msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
2927 #: src/libvlc-module.c:857
2928 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2930 "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
2931 "prídavné moduly pre program VLC."
2933 #: src/libvlc-module.c:859
2934 msgid "VLM configuration file"
2935 msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
2937 #: src/libvlc-module.c:861
2938 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2939 msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
2941 #: src/libvlc-module.c:863
2942 msgid "Use a plugins cache"
2943 msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
2945 #: src/libvlc-module.c:865
2946 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2947 msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
2949 #: src/libvlc-module.c:867
2950 msgid "Collect statistics"
2951 msgstr "Zbierať štatistické údaje"
2953 #: src/libvlc-module.c:869
2954 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2955 msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
2957 #: src/libvlc-module.c:871
2958 msgid "Run as daemon process"
2959 msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
2961 #: src/libvlc-module.c:873
2962 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2963 msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
2965 #: src/libvlc-module.c:875
2966 msgid "Write process id to file"
2967 msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
2969 #: src/libvlc-module.c:877
2970 msgid "Writes process id into specified file."
2971 msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
2973 #: src/libvlc-module.c:879
2975 msgstr "Zaznamenávať do súboru"
2977 #: src/libvlc-module.c:881
2978 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2979 msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru."
2981 #: src/libvlc-module.c:883
2982 msgid "Log to syslog"
2983 msgstr "Zaznamenávať do súboru"
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2988 "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
2991 #: src/libvlc-module.c:887
2992 msgid "Allow only one running instance"
2993 msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
2995 #: src/libvlc-module.c:889
2997 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2998 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2999 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3000 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3001 "running instance or enqueue it."
3003 "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
3004 "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
3005 "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
3006 "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
3007 "sa len zaradí do playlistu."
3009 #: src/libvlc-module.c:897
3012 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3013 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3014 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3015 "This option will allow you to play the file with the already running "
3016 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3017 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3019 "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
3020 "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
3021 "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
3022 "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
3023 "sa len zaradí do playlistu."
3025 #: src/libvlc-module.c:905
3026 msgid "VLC is started from file association"
3027 msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
3029 #: src/libvlc-module.c:907
3030 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3031 msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
3033 #: src/libvlc-module.c:910
3034 msgid "One instance when started from file"
3035 msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
3037 #: src/libvlc-module.c:912
3038 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3040 "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
3041 "inštancia programu."
3043 #: src/libvlc-module.c:914
3044 msgid "Increase the priority of the process"
3045 msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
3047 #: src/libvlc-module.c:916
3049 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3050 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3051 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3052 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3053 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3056 "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
3057 "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
3058 "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
3059 "procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
3060 "systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
3061 "reštartovaním počítača."
3063 #: src/libvlc-module.c:923
3064 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3065 msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)"
3067 #: src/libvlc-module.c:925
3069 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3070 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3071 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3073 "Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, "
3074 "ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete "
3075 "použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití však "
3076 "občas nastávajú problémy."
3078 #: src/libvlc-module.c:930
3079 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3081 "Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre "
3084 #: src/libvlc-module.c:933
3086 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3087 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3088 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3089 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3090 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3092 "V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu "
3093 "implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie "
3094 "alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať "
3095 "medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 "
3096 "(toto je predvolená implementácia) a 2."
3098 #: src/libvlc-module.c:942
3099 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3101 "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
3104 #: src/libvlc-module.c:944
3106 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3107 "playing current item."
3109 "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
3110 "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
3111 "aktuálnej položky."
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3115 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3116 "overridden in the playlist dialog box."
3118 "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
3119 "zmeniť v dialógovom okne Playlist."
3121 #: src/libvlc-module.c:956
3122 msgid "Automatically preparse files"
3123 msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
3125 #: src/libvlc-module.c:958
3127 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3130 "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
3131 "zobrazované pri prehrávaní."
3133 #: src/libvlc-module.c:961
3134 msgid "Album art policy"
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3141 #: src/libvlc-module.c:969
3142 msgid "Manual download only"
3145 #: src/libvlc-module.c:970
3146 msgid "When track starts playing"
3149 #: src/libvlc-module.c:971
3150 msgid "As soon as track is added"
3153 #: src/libvlc-module.c:973
3154 msgid "Services discovery modules"
3155 msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
3157 #: src/libvlc-module.c:975
3159 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3160 "Typical values are sap, hal, ..."
3162 "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
3163 "bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
3165 #: src/libvlc-module.c:978
3166 msgid "Play files randomly forever"
3167 msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
3169 #: src/libvlc-module.c:980
3170 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3172 "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
3175 #: src/libvlc-module.c:984
3176 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3177 msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
3179 #: src/libvlc-module.c:986
3180 msgid "Repeat current item"
3181 msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
3183 #: src/libvlc-module.c:988
3184 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3185 msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
3187 #: src/libvlc-module.c:990
3188 msgid "Play and stop"
3189 msgstr "Prehrať a zastaviť"
3191 #: src/libvlc-module.c:992
3192 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3193 msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
3195 #: src/libvlc-module.c:994
3197 msgid "Play and exit"
3198 msgstr "Prehrať a zastaviť"
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3202 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3203 msgstr "Žiadne položky v playliste"
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "Use media library"
3207 msgstr "Použiť knižnicu médií"
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3211 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3214 "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
3216 #: src/libvlc-module.c:1003
3217 msgid "Use playlist tree"
3218 msgstr "Použiť vetvenie playlistu"
3220 #: src/libvlc-module.c:1005
3222 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3223 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3226 "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
3227 "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba "
3228 "\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to "
3231 #: src/libvlc-module.c:1009
3235 #: src/libvlc-module.c:1009
3239 #: src/libvlc-module.c:1018
3240 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3242 "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu "
3245 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3247 msgstr "Celoobrazovkový režim"
3249 #: src/libvlc-module.c:1022
3250 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3252 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
3253 "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
3255 #: src/libvlc-module.c:1023
3257 msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
3259 #: src/libvlc-module.c:1024
3260 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3262 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
3263 "spustenie prehrávania"
3265 #: src/libvlc-module.c:1025
3267 msgstr "Len pozastaviť"
3269 #: src/libvlc-module.c:1026
3270 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3271 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
3273 #: src/libvlc-module.c:1027
3275 msgstr "Len prehrať"
3277 #: src/libvlc-module.c:1028
3278 msgid "Select the hotkey to use to play."
3279 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
3281 #: src/libvlc-module.c:1029
3285 #: src/libvlc-module.c:1030
3286 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3287 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
3289 #: src/libvlc-module.c:1031
3293 #: src/libvlc-module.c:1032
3294 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3295 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
3297 #: src/libvlc-module.c:1033
3301 #: src/libvlc-module.c:1034
3302 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3304 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
3305 "zaradený v playliste"
3307 #: src/libvlc-module.c:1035
3311 #: src/libvlc-module.c:1036
3312 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3314 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
3315 "súboru v playliste"
3317 #: src/libvlc-module.c:1037
3321 #: src/libvlc-module.c:1038
3322 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3323 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
3325 #: src/libvlc-module.c:1039
3329 #: src/libvlc-module.c:1040
3330 msgid "Select the hotkey to display the position."
3331 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
3333 #: src/libvlc-module.c:1042
3334 msgid "Very short backwards jump"
3335 msgstr "Veľmi krátky skok späť"
3337 #: src/libvlc-module.c:1044
3338 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3340 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
3343 #: src/libvlc-module.c:1045
3344 msgid "Short backwards jump"
3345 msgstr "Krátky skok späť"
3347 #: src/libvlc-module.c:1047
3348 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3350 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
3352 #: src/libvlc-module.c:1048
3353 msgid "Medium backwards jump"
3354 msgstr "Väčší skok späť"
3356 #: src/libvlc-module.c:1050
3357 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3358 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
3360 #: src/libvlc-module.c:1051
3361 msgid "Long backwards jump"
3362 msgstr "Dlhý skok späť"
3364 #: src/libvlc-module.c:1053
3365 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3367 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
3369 #: src/libvlc-module.c:1055
3370 msgid "Very short forward jump"
3371 msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
3373 #: src/libvlc-module.c:1057
3374 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3376 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
3378 #: src/libvlc-module.c:1058
3379 msgid "Short forward jump"
3380 msgstr "Krátky skok dopredu"
3382 #: src/libvlc-module.c:1060
3383 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3385 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
3387 #: src/libvlc-module.c:1061
3388 msgid "Medium forward jump"
3389 msgstr "Väčší skok dopredu"
3391 #: src/libvlc-module.c:1063
3392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3393 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
3395 #: src/libvlc-module.c:1064
3396 msgid "Long forward jump"
3397 msgstr "Dlhý skok dopredu"
3399 #: src/libvlc-module.c:1066
3400 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3402 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
3405 #: src/libvlc-module.c:1068
3406 msgid "Very short jump length"
3407 msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
3409 #: src/libvlc-module.c:1069
3410 msgid "Very short jump length, in seconds."
3411 msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
3413 #: src/libvlc-module.c:1070
3414 msgid "Short jump length"
3415 msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
3417 #: src/libvlc-module.c:1071
3418 msgid "Short jump length, in seconds."
3419 msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
3421 #: src/libvlc-module.c:1072
3422 msgid "Medium jump length"
3423 msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
3425 #: src/libvlc-module.c:1073
3426 msgid "Medium jump length, in seconds."
3427 msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
3429 #: src/libvlc-module.c:1074
3430 msgid "Long jump length"
3431 msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
3433 #: src/libvlc-module.c:1075
3434 msgid "Long jump length, in seconds."
3435 msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
3437 #: src/libvlc-module.c:1077
3441 #: src/libvlc-module.c:1078
3442 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3443 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
3445 #: src/libvlc-module.c:1079
3447 msgstr "Navigovať smerom nahor"
3449 #: src/libvlc-module.c:1080
3450 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3452 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
3454 #: src/libvlc-module.c:1081
3455 msgid "Navigate down"
3456 msgstr "Navigovať smerom nadol"
3458 #: src/libvlc-module.c:1082
3459 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3461 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
3463 #: src/libvlc-module.c:1083
3464 msgid "Navigate left"
3465 msgstr "Navigovať smerom doľava"
3467 #: src/libvlc-module.c:1084
3468 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3470 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
3472 #: src/libvlc-module.c:1085
3473 msgid "Navigate right"
3474 msgstr "Navigovať smerom doprava"
3476 #: src/libvlc-module.c:1086
3477 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3479 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
3482 #: src/libvlc-module.c:1087
3486 #: src/libvlc-module.c:1088
3487 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3489 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
3492 #: src/libvlc-module.c:1089
3493 msgid "Go to the DVD menu"
3494 msgstr "Prejsť na menu DVD"
3496 #: src/libvlc-module.c:1090
3497 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3498 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
3500 #: src/libvlc-module.c:1091
3501 msgid "Select previous DVD title"
3502 msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
3504 #: src/libvlc-module.c:1092
3505 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3507 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
3509 #: src/libvlc-module.c:1093
3510 msgid "Select next DVD title"
3511 msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
3513 #: src/libvlc-module.c:1094
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3516 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
3518 #: src/libvlc-module.c:1095
3519 msgid "Select prev DVD chapter"
3520 msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
3522 #: src/libvlc-module.c:1096
3523 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3525 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
3528 #: src/libvlc-module.c:1097
3529 msgid "Select next DVD chapter"
3530 msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
3532 #: src/libvlc-module.c:1098
3533 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3535 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
3537 #: src/libvlc-module.c:1099
3539 msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
3541 #: src/libvlc-module.c:1100
3542 msgid "Select the key to increase audio volume."
3543 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
3545 #: src/libvlc-module.c:1101
3547 msgstr "Znížiť hlasitosť"
3549 #: src/libvlc-module.c:1102
3550 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3551 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
3553 #: src/libvlc-module.c:1103
3557 #: src/libvlc-module.c:1104
3558 msgid "Select the key to mute audio."
3559 msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
3561 #: src/libvlc-module.c:1105
3562 msgid "Subtitle delay up"
3563 msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
3565 #: src/libvlc-module.c:1106
3566 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3567 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
3569 #: src/libvlc-module.c:1107
3570 msgid "Subtitle delay down"
3571 msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
3573 #: src/libvlc-module.c:1108
3574 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3575 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
3577 #: src/libvlc-module.c:1109
3578 msgid "Audio delay up"
3579 msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
3581 #: src/libvlc-module.c:1110
3582 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3583 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
3585 #: src/libvlc-module.c:1111
3586 msgid "Audio delay down"
3587 msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
3589 #: src/libvlc-module.c:1112
3590 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3591 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
3593 #: src/libvlc-module.c:1113
3594 msgid "Play playlist bookmark 1"
3595 msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
3597 #: src/libvlc-module.c:1114
3598 msgid "Play playlist bookmark 2"
3599 msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
3601 #: src/libvlc-module.c:1115
3602 msgid "Play playlist bookmark 3"
3603 msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
3605 #: src/libvlc-module.c:1116
3606 msgid "Play playlist bookmark 4"
3607 msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
3609 #: src/libvlc-module.c:1117
3610 msgid "Play playlist bookmark 5"
3611 msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
3613 #: src/libvlc-module.c:1118
3614 msgid "Play playlist bookmark 6"
3615 msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
3617 #: src/libvlc-module.c:1119
3618 msgid "Play playlist bookmark 7"
3619 msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
3621 #: src/libvlc-module.c:1120
3622 msgid "Play playlist bookmark 8"
3623 msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
3625 #: src/libvlc-module.c:1121
3626 msgid "Play playlist bookmark 9"
3627 msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
3629 #: src/libvlc-module.c:1122
3630 msgid "Play playlist bookmark 10"
3631 msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
3633 #: src/libvlc-module.c:1123
3634 msgid "Select the key to play this bookmark."
3635 msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
3637 #: src/libvlc-module.c:1124
3638 msgid "Set playlist bookmark 1"
3639 msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
3641 #: src/libvlc-module.c:1125
3642 msgid "Set playlist bookmark 2"
3643 msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
3645 #: src/libvlc-module.c:1126
3646 msgid "Set playlist bookmark 3"
3647 msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
3649 #: src/libvlc-module.c:1127
3650 msgid "Set playlist bookmark 4"
3651 msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
3653 #: src/libvlc-module.c:1128
3654 msgid "Set playlist bookmark 5"
3655 msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
3657 #: src/libvlc-module.c:1129
3658 msgid "Set playlist bookmark 6"
3659 msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
3661 #: src/libvlc-module.c:1130
3662 msgid "Set playlist bookmark 7"
3663 msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
3665 #: src/libvlc-module.c:1131
3666 msgid "Set playlist bookmark 8"
3667 msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
3669 #: src/libvlc-module.c:1132
3670 msgid "Set playlist bookmark 9"
3671 msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
3673 #: src/libvlc-module.c:1133
3674 msgid "Set playlist bookmark 10"
3675 msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
3677 #: src/libvlc-module.c:1134
3678 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3679 msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
3681 #: src/libvlc-module.c:1136
3682 msgid "Playlist bookmark 1"
3683 msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
3685 #: src/libvlc-module.c:1137
3686 msgid "Playlist bookmark 2"
3687 msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
3689 #: src/libvlc-module.c:1138
3690 msgid "Playlist bookmark 3"
3691 msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
3693 #: src/libvlc-module.c:1139
3694 msgid "Playlist bookmark 4"
3695 msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
3697 #: src/libvlc-module.c:1140
3698 msgid "Playlist bookmark 5"
3699 msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
3701 #: src/libvlc-module.c:1141
3702 msgid "Playlist bookmark 6"
3703 msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
3705 #: src/libvlc-module.c:1142
3706 msgid "Playlist bookmark 7"
3707 msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
3709 #: src/libvlc-module.c:1143
3710 msgid "Playlist bookmark 8"
3711 msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
3713 #: src/libvlc-module.c:1144
3714 msgid "Playlist bookmark 9"
3715 msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
3717 #: src/libvlc-module.c:1145
3718 msgid "Playlist bookmark 10"
3719 msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
3721 #: src/libvlc-module.c:1147
3722 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3724 "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
3725 "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
3728 #: src/libvlc-module.c:1149
3729 msgid "Go back in browsing history"
3730 msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
3732 #: src/libvlc-module.c:1150
3734 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3737 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
3738 "médiu, ktoré ste si prehliadali."
3740 #: src/libvlc-module.c:1151
3741 msgid "Go forward in browsing history"
3742 msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
3744 #: src/libvlc-module.c:1152
3746 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3749 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
3750 "ktoré si chcete prehliadať."
3752 #: src/libvlc-module.c:1154
3753 msgid "Cycle audio track"
3754 msgstr "Opakovať audio-stopu"
3756 #: src/libvlc-module.c:1155
3757 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3758 msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)."
3760 #: src/libvlc-module.c:1156
3761 msgid "Cycle subtitle track"
3762 msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
3764 #: src/libvlc-module.c:1157
3765 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3766 msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
3768 #: src/libvlc-module.c:1158
3769 msgid "Cycle source aspect ratio"
3770 msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
3772 #: src/libvlc-module.c:1159
3773 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3775 "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
3778 #: src/libvlc-module.c:1160
3779 msgid "Cycle video crop"
3780 msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
3782 #: src/libvlc-module.c:1161
3783 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3784 msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
3786 #: src/libvlc-module.c:1162
3787 msgid "Cycle deinterlace modes"
3788 msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
3790 #: src/libvlc-module.c:1163
3791 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3792 msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
3794 #: src/libvlc-module.c:1164
3795 msgid "Show interface"
3796 msgstr "Zobraziť rohranie"
3798 #: src/libvlc-module.c:1165
3799 msgid "Raise the interface above all other windows."
3800 msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
3802 #: src/libvlc-module.c:1166
3803 msgid "Hide interface"
3804 msgstr "Skryť rozhranie"
3806 #: src/libvlc-module.c:1167
3807 msgid "Lower the interface below all other windows."
3808 msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
3810 #: src/libvlc-module.c:1168
3811 msgid "Take video snapshot"
3812 msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
3814 #: src/libvlc-module.c:1169
3815 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3817 "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
3819 #: src/libvlc-module.c:1171
3823 #: src/libvlc-module.c:1172
3824 msgid "Record access filter start/stop."
3825 msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
3827 #: src/libvlc-module.c:1173
3831 #: src/libvlc-module.c:1174
3832 msgid "Media dump access filter trigger."
3833 msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
3835 #: src/libvlc-module.c:1176
3836 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3839 #: src/libvlc-module.c:1177
3840 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3843 #: src/libvlc-module.c:1180
3844 msgid "Toggle random playlist playback"
3847 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3848 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3852 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3856 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3857 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3858 msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
3860 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3861 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3862 msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
3864 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3865 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3866 msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
3868 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3869 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3870 msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
3872 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3873 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3874 msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
3876 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3877 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3878 msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
3880 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3881 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
3884 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3885 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3886 msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
3888 #: src/libvlc-module.c:1210
3891 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3892 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3893 "in the playlist.\n"
3894 "The first item specified will be played first.\n"
3897 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3898 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3899 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3900 " and that overrides previous settings.\n"
3902 "Stream MRL syntax:\n"
3903 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3904 "option=value ...]\n"
3906 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3907 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3910 " [file://]filename Plain media file\n"
3911 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3912 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3913 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3914 " screen:// Screen capture\n"
3915 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3916 " [vcd://][device] VCD device\n"
3917 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3918 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3919 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3920 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3922 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3924 "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
3925 "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
3926 "zaradia do playlistu.\n"
3927 "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
3929 "Nastavenia štýlov:\n"
3930 " --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
3932 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3933 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3934 " and that overrides previous settings.\n"
3936 "Stream MRL syntax:\n"
3937 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3938 "option=value ...]\n"
3940 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3941 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3944 " [file://]filename Plain media file\n"
3945 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3946 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3947 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3948 " screen:// Screen capture\n"
3949 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3950 " [vcd://][device] VCD device\n"
3951 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3952 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3953 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3954 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3956 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3958 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3962 #: src/libvlc-module.c:1335
3963 msgid "Window properties"
3964 msgstr "Vlastnosti okna"
3966 #: src/libvlc-module.c:1378
3968 msgstr "Sub-obrázky"
3970 #: src/libvlc-module.c:1385
3974 #: src/libvlc-module.c:1402
3976 msgstr "Prekryvy/Titulky"
3978 #: src/libvlc-module.c:1410
3983 #: src/libvlc-module.c:1412
3984 msgid "Track settings"
3985 msgstr "Nastavenia stopy"
3987 #: src/libvlc-module.c:1434
3988 msgid "Playback control"
3989 msgstr "Kontrola prehrávania"
3991 #: src/libvlc-module.c:1449
3992 msgid "Default devices"
3993 msgstr "Predvolené zariadenia"
3995 #: src/libvlc-module.c:1458
3996 msgid "Network settings"
3997 msgstr "Nastavenia siete"
3999 #: src/libvlc-module.c:1470
4001 msgstr "Socks proxy"
4003 #: src/libvlc-module.c:1479
4007 #: src/libvlc-module.c:1509
4011 #: src/libvlc-module.c:1516
4015 #: src/libvlc-module.c:1552
4019 #: src/libvlc-module.c:1585
4021 msgstr "Procesor (CPU)"
4023 #: src/libvlc-module.c:1607
4024 msgid "Special modules"
4025 msgstr "Špeciálne moduly"
4027 #: src/libvlc-module.c:1614
4029 msgstr "Prídavné moduly"
4031 #: src/libvlc-module.c:1622
4032 msgid "Performance options"
4033 msgstr "Nastavenia výkonu"
4035 #: src/libvlc-module.c:1773
4037 msgstr "Horúce klávesy"
4039 #: src/libvlc-module.c:2096
4041 msgstr "Veľkosti skoku"
4043 #: src/libvlc-module.c:2175
4044 msgid "main program"
4045 msgstr "hlavný program"
4047 #: src/libvlc-module.c:2185
4048 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4050 "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
4053 #: src/libvlc-module.c:2191
4055 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4057 "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
4058 "kombinovať s parametrom --advanced)"
4060 #: src/libvlc-module.c:2196
4061 msgid "print help for the advanced options"
4062 msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia"
4064 #: src/libvlc-module.c:2201
4065 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4067 "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
4070 #: src/libvlc-module.c:2207
4071 msgid "print a list of available modules"
4072 msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
4074 #: src/libvlc-module.c:2213
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4077 "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
4078 "parametrom --advanced)"
4080 #: src/libvlc-module.c:2218
4081 msgid "save the current command line options in the config"
4082 msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
4084 #: src/libvlc-module.c:2223
4085 msgid "reset the current config to the default values"
4086 msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
4088 #: src/libvlc-module.c:2228
4089 msgid "use alternate config file"
4090 msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
4092 #: src/libvlc-module.c:2233
4093 msgid "resets the current plugins cache"
4094 msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
4096 #: src/libvlc-module.c:2238
4097 msgid "print version information"
4098 msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
4100 #: src/misc/configuration.c:1181
4102 msgstr "Hodnota boolean"
4104 #: src/misc/configuration.c:1192
4108 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4109 #: src/playlist/loadsave.c:105
4110 msgid "Media Library"
4111 msgstr "Knižnica s médiami"
4113 #: src/playlist/tree.c:59
4115 msgstr "Nedefinované"
4117 #: src/text/iso-639_def.h:38
4121 #: src/text/iso-639_def.h:39
4125 #: src/text/iso-639_def.h:40
4129 #: src/text/iso-639_def.h:41
4133 #: src/text/iso-639_def.h:42
4137 #: src/text/iso-639_def.h:43
4141 #: src/text/iso-639_def.h:44
4145 #: src/text/iso-639_def.h:45
4149 #: src/text/iso-639_def.h:46
4153 #: src/text/iso-639_def.h:47
4157 #: src/text/iso-639_def.h:48
4159 msgstr "Azerbajdžansky"
4161 #: src/text/iso-639_def.h:49
4165 #: src/text/iso-639_def.h:50
4169 #: src/text/iso-639_def.h:51
4173 #: src/text/iso-639_def.h:52
4177 #: src/text/iso-639_def.h:53
4181 #: src/text/iso-639_def.h:54
4185 #: src/text/iso-639_def.h:55
4189 #: src/text/iso-639_def.h:56
4193 #: src/text/iso-639_def.h:57
4197 #: src/text/iso-639_def.h:58
4201 #: src/text/iso-639_def.h:60
4205 #: src/text/iso-639_def.h:61
4209 #: src/text/iso-639_def.h:62
4213 #: src/text/iso-639_def.h:63
4214 msgid "Church Slavic"
4215 msgstr "Church Slavic"
4217 #: src/text/iso-639_def.h:64
4221 #: src/text/iso-639_def.h:65
4225 #: src/text/iso-639_def.h:66
4229 #: src/text/iso-639_def.h:70
4233 #: src/text/iso-639_def.h:71
4237 #: src/text/iso-639_def.h:72
4241 #: src/text/iso-639_def.h:73
4245 #: src/text/iso-639_def.h:74
4249 #: src/text/iso-639_def.h:75
4253 #: src/text/iso-639_def.h:76
4257 #: src/text/iso-639_def.h:78
4261 #: src/text/iso-639_def.h:81
4262 msgid "Gaelic (Scots)"
4265 #: src/text/iso-639_def.h:82
4269 #: src/text/iso-639_def.h:83
4273 #: src/text/iso-639_def.h:84
4277 #: src/text/iso-639_def.h:85
4278 msgid "Greek, Modern ()"
4279 msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
4281 #: src/text/iso-639_def.h:86
4285 #: src/text/iso-639_def.h:87
4289 #: src/text/iso-639_def.h:89
4293 #: src/text/iso-639_def.h:90
4297 #: src/text/iso-639_def.h:91
4301 #: src/text/iso-639_def.h:93
4305 #: src/text/iso-639_def.h:94
4309 #: src/text/iso-639_def.h:95
4311 msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
4313 #: src/text/iso-639_def.h:96
4315 msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
4317 #: src/text/iso-639_def.h:97
4321 #: src/text/iso-639_def.h:98
4325 #: src/text/iso-639_def.h:100
4329 #: src/text/iso-639_def.h:102
4330 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4331 msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
4333 #: src/text/iso-639_def.h:103
4337 #: src/text/iso-639_def.h:104
4341 #: src/text/iso-639_def.h:105
4345 #: src/text/iso-639_def.h:106
4349 #: src/text/iso-639_def.h:107
4353 #: src/text/iso-639_def.h:108
4355 msgstr " Kinyarwanda"
4357 #: src/text/iso-639_def.h:109
4361 #: src/text/iso-639_def.h:110
4365 #: src/text/iso-639_def.h:112
4369 #: src/text/iso-639_def.h:113
4373 #: src/text/iso-639_def.h:114
4377 #: src/text/iso-639_def.h:115
4381 #: src/text/iso-639_def.h:116
4385 #: src/text/iso-639_def.h:117
4389 #: src/text/iso-639_def.h:118
4393 #: src/text/iso-639_def.h:119
4394 msgid "Letzeburgesch"
4395 msgstr "Luxembursky"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:120
4401 #: src/text/iso-639_def.h:121
4405 #: src/text/iso-639_def.h:122
4409 #: src/text/iso-639_def.h:123
4413 #: src/text/iso-639_def.h:124
4417 #: src/text/iso-639_def.h:126
4421 #: src/text/iso-639_def.h:127
4425 #: src/text/iso-639_def.h:128
4429 #: src/text/iso-639_def.h:129
4433 #: src/text/iso-639_def.h:130
4437 #: src/text/iso-639_def.h:131
4441 #: src/text/iso-639_def.h:132
4442 msgid "Ndebele, South"
4443 msgstr " Ndebele, juh"
4445 #: src/text/iso-639_def.h:133
4446 msgid "Ndebele, North"
4447 msgstr " Ndebele, sever"
4449 #: src/text/iso-639_def.h:134
4453 #: src/text/iso-639_def.h:135
4457 #: src/text/iso-639_def.h:136
4461 #: src/text/iso-639_def.h:137
4462 msgid "Norwegian Nynorsk"
4463 msgstr "Nórsky (sever)"
4465 #: src/text/iso-639_def.h:138
4466 msgid "Norwegian Bokmaal"
4467 msgstr "Nórsky (juh)"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:139
4470 msgid "Chichewa; Nyanja"
4471 msgstr " Chichewa; Nyanja"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:140
4474 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4475 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:141
4481 #: src/text/iso-639_def.h:142
4485 #: src/text/iso-639_def.h:144
4486 msgid "Ossetian; Ossetic"
4489 #: src/text/iso-639_def.h:145
4493 #: src/text/iso-639_def.h:146
4497 #: src/text/iso-639_def.h:147
4501 #: src/text/iso-639_def.h:148
4505 #: src/text/iso-639_def.h:149
4507 msgstr "Portugalsky"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:150
4513 #: src/text/iso-639_def.h:151
4517 #: src/text/iso-639_def.h:152
4519 msgid "Original audio"
4520 msgstr "Zapnúť zvuk"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:153
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Rétorománsky"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:155
4530 #: src/text/iso-639_def.h:157
4534 #: src/text/iso-639_def.h:158
4538 #: src/text/iso-639_def.h:159
4542 #: src/text/iso-639_def.h:160
4546 #: src/text/iso-639_def.h:161
4550 #: src/text/iso-639_def.h:164
4551 msgid "Northern Sami"
4552 msgstr "Severná Samoa"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:165
4558 #: src/text/iso-639_def.h:166
4562 #: src/text/iso-639_def.h:167
4566 #: src/text/iso-639_def.h:168
4570 #: src/text/iso-639_def.h:169
4571 msgid "Sotho, Southern"
4572 msgstr "Sotho, južné"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:171
4578 #: src/text/iso-639_def.h:172
4582 #: src/text/iso-639_def.h:173
4586 #: src/text/iso-639_def.h:174
4590 #: src/text/iso-639_def.h:176
4594 #: src/text/iso-639_def.h:177
4598 #: src/text/iso-639_def.h:178
4602 #: src/text/iso-639_def.h:179
4606 #: src/text/iso-639_def.h:180
4610 #: src/text/iso-639_def.h:181
4614 #: src/text/iso-639_def.h:182
4618 #: src/text/iso-639_def.h:183
4622 #: src/text/iso-639_def.h:184
4626 #: src/text/iso-639_def.h:185
4627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4628 msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:186
4634 #: src/text/iso-639_def.h:187
4638 #: src/text/iso-639_def.h:189
4642 #: src/text/iso-639_def.h:190
4646 #: src/text/iso-639_def.h:191
4650 #: src/text/iso-639_def.h:192
4654 #: src/text/iso-639_def.h:193
4658 #: src/text/iso-639_def.h:194
4662 #: src/text/iso-639_def.h:195
4666 #: src/text/iso-639_def.h:196
4670 #: src/text/iso-639_def.h:197
4674 #: src/text/iso-639_def.h:198
4678 #: src/text/iso-639_def.h:199
4682 #: src/text/iso-639_def.h:200
4686 #: src/text/iso-639_def.h:201
4690 #: src/text/iso-639_def.h:202
4694 #: src/text/iso-639_def.h:203
4698 #: src/text/iso_lang.c:70
4702 #: src/video_output/video_output.c:403
4706 #: src/video_output/video_output.c:407
4710 #: src/video_output/video_output.c:409
4712 msgstr "Premiešavať"
4714 #: src/video_output/video_output.c:411
4716 msgstr "Stredná úroveň"
4718 #: src/video_output/video_output.c:413
4722 #: src/video_output/video_output.c:415
4724 msgstr "Lineárne rozkladanie"
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4728 msgstr "1:4 (štvrtina)"
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4732 msgstr "1:2 (polovica)"
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4735 msgid "1:1 Original"
4736 msgstr "1:1 (Originál)"
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4740 msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4747 msgid "Aspect-ratio"
4748 msgstr "Stranový pomer"
4751 #~ msgid "CD reading failed"
4752 #~ msgstr "poškodený zvuk"
4754 #~ msgid "Caching value in ms"
4755 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
4758 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4761 #~ "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v "
4765 #~ msgstr "Audio CD"
4767 #~ msgid "Audio CD input"
4768 #~ msgstr "Vstup Audio CD"
4770 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4771 #~ msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
4773 #~ msgid "CDDB Server"
4774 #~ msgstr "CDDB Server"
4776 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4777 #~ msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
4779 #~ msgid "CDDB port"
4780 #~ msgstr "port CDDB"
4782 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4783 #~ msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
4785 #~ msgid "Audio CD - Track "
4786 #~ msgstr "Audio CD - Stopa"
4788 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4789 #~ msgstr "Audio CD - Stopa %i"
4795 #~ msgstr "prekrývanie"
4801 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4805 #~ "external call 8\n"
4806 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4807 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4808 #~ "seek (0x40) 64\n"
4809 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4810 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4812 #~ "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre "
4817 #~ "externé volanie 8\n"
4818 #~ "všetky volania (0x10) 16\n"
4819 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4820 #~ "vyhľadávať (0x40) 64\n"
4821 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4822 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4825 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4828 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
4832 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4833 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4834 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4835 #~ "more than 25 blocks per access."
4837 #~ "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, "
4838 #~ "že na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri "
4839 #~ "čítaní sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne "
4840 #~ "je však (kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 "
4844 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4845 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4846 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4847 #~ " %A : The album information\n"
4848 #~ " %C : Category\n"
4849 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4850 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4852 #~ " %M : The current MRL\n"
4853 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4854 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4855 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4856 #~ " %T : The track number\n"
4857 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4858 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4859 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4860 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4863 #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
4864 #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
4865 #~ "identifikátory sú: \n"
4866 #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
4867 #~ "%A : Informácia o albume\n"
4868 #~ " %C : Kategória\n"
4869 #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
4870 #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
4872 #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
4873 #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
4874 #~ " %n : Počet stôp na disku\n"
4875 #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
4876 #~ " %T : Číslo stopy\n"
4877 #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
4878 #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
4879 #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
4880 #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
4884 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4885 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4886 #~ " %M : The current MRL\n"
4887 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4888 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4889 #~ " %T : The track number\n"
4890 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4891 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4892 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4895 #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
4896 #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
4897 #~ "identifikátory sú: \n"
4898 #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
4899 #~ "%A : Informácia o albume\n"
4900 #~ " %C : Kategória\n"
4901 #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
4902 #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
4904 #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
4905 #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
4906 #~ " %n : Počet stôp na disku\n"
4907 #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
4908 #~ " %T : Číslo stopy\n"
4909 #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
4910 #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
4911 #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
4912 #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
4915 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4916 #~ msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
4919 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4920 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4921 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4922 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4924 #~ "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
4926 #~ "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
4927 #~ "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
4928 #~ "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa "
4929 #~ "však môže spomaliť). \n"
4931 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4932 #~ msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
4934 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4935 #~ msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4937 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4938 #~ msgstr "Audio-kompaktný disk"
4940 #~ msgid "Additional debug"
4941 #~ msgstr "Dodatočné ladenie"
4943 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4944 #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
4946 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4947 #~ msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
4949 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4951 #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné "
4952 #~ "údaje z CDDB databázy)"
4954 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4955 #~ msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
4957 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4959 #~ "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a "
4960 #~ "výstup - jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
4962 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4963 #~ msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
4965 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4967 #~ "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
4969 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4970 #~ msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
4972 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4974 #~ "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
4980 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4982 #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
4985 #~ msgid "CDDB lookups"
4986 #~ msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
4988 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4990 #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať "
4991 #~ "pomocou CDDB protokolu"
4993 #~ msgid "CDDB server"
4994 #~ msgstr "CDDB server"
4996 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4997 #~ msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
4999 #~ msgid "CDDB server port"
5000 #~ msgstr "Port servera CDDB"
5002 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5003 #~ msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
5005 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5006 #~ msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
5008 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5009 #~ msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
5011 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5013 #~ "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému "
5014 #~ "CD sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
5016 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5017 #~ msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
5019 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5021 #~ "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou "
5022 #~ "HTTP protokolu."
5024 #~ msgid "CDDB server timeout"
5025 #~ msgstr "Časový limit pre server CDDB"
5027 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5029 #~ "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
5031 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5032 #~ msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
5034 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5035 #~ msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
5038 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5039 #~ "both are available"
5041 #~ "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
5042 #~ "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú "
5043 #~ "pri nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
5051 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5052 #~ msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
5063 #~ msgid "Track Number"
5064 #~ msgstr "Číslo stopy"
5067 #~ msgid "dc1394 input"
5068 #~ msgstr "Žiaden vstup"
5070 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5071 #~ msgstr "Správanie podpriečinkov"
5074 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5075 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5076 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5077 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5079 #~ "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
5080 #~ "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
5081 #~ "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
5088 #~ msgstr "rozbaliť"
5090 #~ msgid "Ignored extensions"
5091 #~ msgstr "Ignorované prípony"
5094 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5096 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5097 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5099 #~ "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do "
5101 #~ "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
5102 #~ "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
5104 #~ msgid "Directory"
5105 #~ msgstr "Priečinok"
5107 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5108 #~ msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
5123 #~ msgstr "FM rádio"
5126 #~ msgstr "AM rádio"
5132 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5135 #~ "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
5136 #~ "nastavuje v milisekundách."
5138 #~ msgid "Video device name"
5139 #~ msgstr "Názov video-zariadenia"
5142 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5143 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5145 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
5146 #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
5148 #~ msgid "Audio device name"
5149 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
5152 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5153 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5154 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5156 #~ "Názov audio-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
5157 #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
5159 #~ msgid "Video size"
5160 #~ msgstr "Veľkosť videa"
5163 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5164 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5166 #~ "Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu "
5167 #~ "DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo "
5168 #~ "Vašich jednotkách."
5170 #~ msgid "Video input chroma format"
5171 #~ msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
5174 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5175 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5177 #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
5178 #~ "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
5179 #~ "hodnota -, RV 24, atď)"
5181 #~ msgid "Video input frame rate"
5182 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
5185 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5188 #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude "
5189 #~ "používať zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, "
5190 #~ "25, 29.97, 50, 59.94, alebo iné)."
5192 #~ msgid "Device properties"
5193 #~ msgstr "Nastavenia jednotky"
5196 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5199 #~ "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
5202 #~ msgid "Tuner properties"
5203 #~ msgstr "Nastavenia tunera"
5205 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5207 #~ "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj "
5208 #~ "požadované kanály)."
5210 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5211 #~ msgstr "Kanál TV tunera"
5213 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5215 #~ "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
5217 #~ msgid "Tuner country code"
5218 #~ msgstr "Kód krajiny pre tuner"
5221 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5222 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5224 #~ "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov "
5225 #~ "a frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
5227 #~ msgid "Tuner input type"
5228 #~ msgstr "Typ vstupu do tunera"
5230 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5231 #~ msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
5233 #~ msgid "Video input pin"
5234 #~ msgstr "Pin video-vstupu"
5238 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5239 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5240 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5241 #~ "settings will not be changed."
5243 #~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
5244 #~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
5245 #~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite "
5246 #~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
5247 #~ "nastavenia nebudú zmenené."
5249 #~ msgid "Audio input pin"
5250 #~ msgstr "Pin audio-vstupu"
5252 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5254 #~ "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
5255 #~ "\"video-vstup\"."
5257 #~ msgid "Video output pin"
5258 #~ msgstr "Pin video-výstupu"
5260 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5262 #~ "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
5263 #~ "sekcii \"video vstup\"."
5265 #~ msgid "Audio output pin"
5266 #~ msgstr "Pin audio-výstupu"
5268 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5270 #~ "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
5271 #~ "sekcii \"video-vstup\""
5273 #~ msgid "AM Tuner mode"
5276 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5278 #~ "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, "
5279 #~ "AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS."
5281 #~ msgid "DirectShow"
5282 #~ msgstr "DirectShow"
5284 #~ msgid "DirectShow input"
5285 #~ msgstr "Vstup DirectShow"
5287 #~ msgid "Refresh list"
5288 #~ msgstr "Obnoviť zoznam"
5290 #~ msgid "Configure"
5291 #~ msgstr "Konfigurovať"
5294 #~ msgid "Capturing failed"
5295 #~ msgstr "poškodený zvuk"
5298 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5300 #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
5301 #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
5303 #~ msgid "Adapter card to tune"
5304 #~ msgstr "Karta adaptéra"
5307 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5310 #~ "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
5311 #~ "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
5313 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5314 #~ msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
5316 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5317 #~ msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
5319 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5320 #~ msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
5322 #~ msgid "Inversion mode"
5323 #~ msgstr "Inverzný mód"
5325 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5326 #~ msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
5328 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5329 #~ msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
5332 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5333 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5335 #~ "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, "
5336 #~ "tak preverovanie radšej zablokujte."
5338 #~ msgid "Budget mode"
5339 #~ msgstr "Mód \"budget\""
5342 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5344 #~ "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
5347 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5348 #~ msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
5350 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5351 #~ msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
5353 #~ msgid "LNB voltage"
5354 #~ msgstr "Napätie LNB konvertora"
5356 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5357 #~ msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
5359 #~ msgid "High LNB voltage"
5360 #~ msgstr "Veľké napätie LNB"
5363 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5364 #~ "supported by all frontends."
5366 #~ "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
5367 #~ "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
5369 #~ msgid "22 kHz tone"
5370 #~ msgstr "22 kHz tón"
5372 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5373 #~ msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
5375 #~ msgid "Transponder FEC"
5376 #~ msgstr "FEC transpondéra"
5378 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5380 #~ "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
5381 #~ "prenose) [9=automaticky]."
5383 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5384 #~ msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
5386 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5387 #~ msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
5389 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5390 #~ msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
5392 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 #~ msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
5395 #~ msgid "Modulation type"
5396 #~ msgstr "Typ modulácie"
5398 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5399 #~ msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
5401 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5402 #~ msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
5404 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5405 #~ msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
5407 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5408 #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
5410 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5411 #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
5413 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5414 #~ msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
5416 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5417 #~ msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
5419 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5420 #~ msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
5422 #~ msgid "HTTP Host address"
5423 #~ msgstr "HTTP host-adresa"
5425 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5426 #~ msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
5428 #~ msgid "HTTP user name"
5429 #~ msgstr "HTTP - názov užívateľa"
5432 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5434 #~ "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
5437 #~ msgid "HTTP password"
5438 #~ msgstr "HTTP - heslo"
5441 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5443 #~ "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
5446 #~ msgstr "HTTP ACL"
5449 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5450 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5452 #~ "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
5453 #~ "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť "
5454 #~ "na interný HTTP server."
5456 #~ msgid "Certificate file"
5457 #~ msgstr "Súbor s certifikátom"
5459 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5461 #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
5463 #~ msgid "Private key file"
5464 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
5466 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5467 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
5469 #~ msgid "Root CA file"
5470 #~ msgstr "Hlavný CA súbor"
5472 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5474 #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
5477 #~ msgstr "CRL súbor"
5479 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5480 #~ msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
5485 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5486 #~ msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
5488 #~ msgid "HTTP server"
5489 #~ msgstr "HTTP server"
5492 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5493 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
5496 #~ msgid "Illegal Polarization"
5497 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
5500 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5502 #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
5503 #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
5505 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5506 #~ msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
5511 #~ msgid "DVD angle"
5512 #~ msgstr "Uhol snímok na DVD"
5514 #~ msgid "Default DVD angle."
5515 #~ msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
5517 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5519 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
5522 #~ msgid "Start directly in menu"
5523 #~ msgstr "Spustiť priamo v menu"
5526 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5527 #~ "useless warning introductions."
5529 #~ "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
5530 #~ "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
5532 #~ msgid "DVD with menus"
5533 #~ msgstr "DVD s menu"
5535 #~ msgid "DVDnav Input"
5536 #~ msgstr "Vstup DVDnav"
5539 #~ msgid "Playback failure"
5540 #~ msgstr "Prehrávanie"
5542 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5543 #~ msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
5546 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5547 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5548 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5549 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5550 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5551 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5552 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5553 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5554 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5555 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5556 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5557 #~ "The default method is: key."
5559 #~ "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
5560 #~ "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
5561 #~ "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
5562 #~ "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže "
5563 #~ "sa skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len "
5564 #~ "so začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, "
5565 #~ "metóda nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
5566 #~ "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a "
5567 #~ "dekryptujú sa všetky kľúče s názvom. \n"
5568 #~ "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, "
5569 #~ "ak pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
5570 #~ "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
5571 #~ "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
5572 #~ "Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
5580 #~ msgid "DVD without menus"
5581 #~ msgstr "DVD bez menu"
5583 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5584 #~ msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
5587 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5589 #~ "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
5590 #~ "hodnota sa nastavuje v milisekundách."
5592 #~ msgid "Framerate"
5593 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania"
5595 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5596 #~ msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
5602 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5603 #~ "constructs (default 0)."
5605 #~ "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená "
5608 #~ msgid "Duration in ms"
5609 #~ msgstr "Trvanie v ms"
5612 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5613 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5615 #~ "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
5616 #~ "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
5619 #~ msgstr "Fingované kodeky"
5621 #~ msgid "Fake input"
5622 #~ msgstr "Fingovaný vstup"
5624 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5626 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
5629 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5630 #~ msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi"
5633 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5634 #~ "specify a comma-separated list of files."
5636 #~ "Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam "
5637 #~ "súborov oddeľujte prosím čiarkou."
5639 #~ msgid "File input"
5640 #~ msgstr "Vstup súboru"
5646 #~ msgid "File reading failed"
5647 #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa"
5650 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5651 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
5654 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5655 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
5658 #~ msgid "Force use of dump module"
5659 #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
5661 #~ msgid "Record directory"
5662 #~ msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
5664 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5665 #~ msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
5668 #~ msgid "Recording"
5669 #~ msgstr "Dekódovanie"
5672 #~ msgid "Recording done"
5673 #~ msgstr "Rýchlosť nahrávania"
5675 #~ msgid "Timeshift granularity"
5676 #~ msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
5680 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5681 #~ "timeshifted streams."
5683 #~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
5684 #~ "posunuté streamy."
5686 #~ msgid "Timeshift directory"
5687 #~ msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
5689 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5691 #~ "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
5694 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5695 #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
5698 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5699 #~ "control pace or pause."
5701 #~ "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup "
5702 #~ "deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
5704 #~ msgid "Timeshift"
5705 #~ msgstr "Časový posun"
5708 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5710 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
5713 #~ msgid "FTP user name"
5714 #~ msgstr "Meno užívateľa"
5716 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5717 #~ msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
5719 #~ msgid "FTP password"
5720 #~ msgstr "Heslo pre FTP server"
5722 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5723 #~ msgstr "Heslo používané pri spojení."
5725 #~ msgid "FTP account"
5726 #~ msgstr "FTP účet"
5728 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5729 #~ msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
5731 #~ msgid "FTP input"
5732 #~ msgstr "Vstup FTP"
5735 #~ msgid "FTP upload output"
5736 #~ msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
5739 #~ msgid "Network interaction failed"
5740 #~ msgstr "Synchronizácia siete"
5743 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5746 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
5749 #~ msgid "GnomeVFS input"
5750 #~ msgstr "Vstup Gnome VFS"
5752 #~ msgid "HTTP proxy"
5753 #~ msgstr "HTTP proxy"
5756 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5757 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5760 #~ "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať "
5761 #~ "tvar http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak "
5762 #~ "takúto adresu nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy "
5766 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5768 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
5771 #~ msgid "HTTP user agent"
5772 #~ msgstr "Používateľský agent HTTP"
5774 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5775 #~ msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
5777 #~ msgid "Auto re-connect"
5778 #~ msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
5781 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5784 #~ "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
5785 #~ "pokračovať v streamovaní."
5787 #~ msgid "Continuous stream"
5788 #~ msgstr "Kontinuálny stream"
5791 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5792 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5793 #~ "other types of HTTP streams."
5795 #~ "Voľba umožňuje načítať taký súbor, ktorý sa neustále aktualizuje "
5796 #~ "(napríklad nejaký JPG obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali "
5797 #~ "ponechať aktivovanú, pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP "
5800 #~ msgid "HTTP input"
5801 #~ msgstr "Vstup HTTP"
5806 #~ msgid "HTTP authentication"
5807 #~ msgstr "Autentifikácia HTTP"
5809 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5810 #~ msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
5813 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5815 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
5818 #~ msgid "Force selection of all streams"
5819 #~ msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
5822 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5823 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5825 #~ "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
5826 #~ "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
5828 #~ msgid "Maximum bitrate"
5829 #~ msgstr "Maximálny dátový tok"
5831 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5832 #~ msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
5834 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5835 #~ msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
5837 #~ msgid "Dummy stream output"
5838 #~ msgstr "Fingovaný výstup streamu"
5841 #~ msgstr "Fingovaný"
5843 #~ msgid "Append to file"
5844 #~ msgstr "Pripojiť k súboru"
5846 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5847 #~ msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
5849 #~ msgid "File stream output"
5850 #~ msgstr "Výstup streamovania súboru"
5853 #~ msgstr "Meno užívateľa"
5855 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5856 #~ msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
5861 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5862 #~ msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
5865 #~ msgstr "MIME typ"
5867 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5869 #~ "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
5870 #~ "detekovaný automaticky)."
5872 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5874 #~ "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
5875 #~ "pomocou protokolu HTTPS."
5878 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5879 #~ "empty if you don't have one."
5881 #~ "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
5882 #~ "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
5883 #~ "políčko prázdne. "
5886 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5887 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5889 #~ "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri "
5890 #~ "prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte "
5891 #~ "políčko prázdne."
5894 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5895 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5897 #~ "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa "
5898 #~ "pri SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
5900 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5901 #~ msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
5903 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5904 #~ msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
5906 #~ msgid "HTTP stream output"
5907 #~ msgstr "Výstup HTTP streamu"
5909 #~ msgid "Stream name"
5910 #~ msgstr "Názov streamu"
5913 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5914 #~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
5916 #~ msgid "Stream description"
5917 #~ msgstr "Popis streamu"
5919 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5920 #~ msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
5922 #~ msgid "Stream MP3"
5923 #~ msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
5927 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5928 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5929 #~ "the shoutcast/icecast server."
5931 #~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
5932 #~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
5933 #~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
5936 #~ msgid "Genre description"
5937 #~ msgstr "Popis streamu"
5940 #~ msgid "URL description"
5944 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5945 #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
5947 #~ msgid "Samplerate"
5948 #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
5951 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5952 #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
5955 #~ msgid "Number of channels"
5956 #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
5959 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5960 #~ msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
5963 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5964 #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
5967 #~ msgid "Stream public"
5968 #~ msgstr "Výstupný tok"
5970 #~ msgid "IceCAST output"
5971 #~ msgstr "Výstup IceCAST"
5973 #~ msgid "Caching value (ms)"
5974 #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
5977 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5978 #~ "in milliseconds."
5980 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
5983 #~ msgid "Group packets"
5984 #~ msgstr "Skupinové pakety"
5987 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5988 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5989 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5991 #~ "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
5992 #~ "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí "
5993 #~ "čas pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
5995 #~ msgid "Raw write"
5996 #~ msgstr "Zápis vo formáte raw"
5999 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6000 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6003 #~ "Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program "
6004 #~ "zoraďoval pakety podľa veľkosti."
6007 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6008 #~ msgstr "Automatické obstrihnutie"
6010 #~ msgid "UDP stream output"
6011 #~ msgstr "Výstup streamu UDP"
6014 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6017 #~ "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. "
6018 #~ "Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
6021 #~ msgstr "Jednotka"
6023 #~ msgid "PVR video device"
6024 #~ msgstr "Jednotka pre video-PVR"
6026 #~ msgid "Radio device"
6029 #~ msgid "PVR radio device"
6030 #~ msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
6035 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6036 #~ msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
6041 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6042 #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6047 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6048 #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6050 #~ msgid "Frequency"
6051 #~ msgstr "Frekvencia"
6053 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6054 #~ msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
6056 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6057 #~ msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6059 #~ msgid "Key interval"
6060 #~ msgstr "Kľúčový interval"
6062 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6063 #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
6066 #~ msgstr "B Snímky"
6069 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6070 #~ "number of B-Frames."
6072 #~ "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
6073 #~ "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
6075 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6076 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
6078 #~ msgid "Bitrate peak"
6079 #~ msgstr "Špička dátového toku"
6081 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6082 #~ msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
6084 #~ msgid "Bitrate mode)"
6085 #~ msgstr "Mód dátového toku)"
6087 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6088 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
6090 #~ msgid "Audio bitmask"
6091 #~ msgstr "Bitová maska zvuku"
6093 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6094 #~ msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
6097 #~ msgstr "Hlasitosť"
6099 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6100 #~ msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
6106 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6108 #~ "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 "
6111 #~ msgid "Automatic"
6132 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6133 #~ msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
6136 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6138 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6141 #~ msgid "Real RTSP"
6142 #~ msgstr "Reálne RTSP"
6145 #~ msgid "Connection failed"
6146 #~ msgstr "Konfiguračný súbor"
6149 #~ msgid "Session failed"
6150 #~ msgstr "E-mail sesie"
6153 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6156 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6159 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6160 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
6162 #~ msgid "Capture fragment size"
6163 #~ msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
6166 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6167 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6169 #~ "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
6170 #~ "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že "
6171 #~ "funkcia je zablokovaná)."
6173 #~ msgid "Screen Input"
6174 #~ msgstr "Obrazový vstup"
6177 #~ msgstr "Obrazovka"
6180 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6182 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6185 #~ msgid "SMB user name"
6186 #~ msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
6188 #~ msgid "SMB password"
6189 #~ msgstr "Heslo pre SMB"
6191 #~ msgid "SMB domain"
6192 #~ msgstr "Doména SMB"
6194 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6195 #~ msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
6197 #~ msgid "SMB input"
6198 #~ msgstr "Vstup SMB"
6201 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6209 #~ msgid "TCP input"
6210 #~ msgstr "TCP vstup"
6213 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6215 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6218 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6219 #~ msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu"
6222 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6223 #~ "truncated packets are found"
6225 #~ "Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť "
6226 #~ "linkou. Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené "
6227 #~ "alebo poškodené pakety."
6229 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6230 #~ msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) "
6233 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6234 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6236 #~ "Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový "
6237 #~ "limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas "
6238 #~ "udávajte v milisekundách)."
6243 #~ msgid "UDP/RTP input"
6244 #~ msgstr "vstup UDP/RTP"
6246 #~ msgid "Device name"
6247 #~ msgstr "Označenie jednotky"
6251 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6254 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6255 #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
6259 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6261 #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
6264 #~ msgid "Video4Linux2"
6265 #~ msgstr "Video4Linux"
6268 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6269 #~ msgstr "Vstup Video4Linux"
6272 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6274 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6278 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6279 #~ "device will be used."
6281 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6282 #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
6285 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6286 #~ "device will be used."
6288 #~ "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6289 #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
6292 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6293 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6295 #~ "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
6296 #~ "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
6299 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6302 #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
6304 #~ msgid "Audio Channel"
6305 #~ msgstr "Audio-kanál"
6307 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6308 #~ msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
6310 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6311 #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
6313 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6314 #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
6316 #~ msgid "Brightness"
6319 #~ msgid "Brightness of the video input."
6320 #~ msgstr "Jas vo video-vstupe."
6323 #~ msgstr "Farebný odtieň"
6325 #~ msgid "Hue of the video input."
6326 #~ msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
6331 #~ msgid "Color of the video input."
6332 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
6335 #~ msgstr "Kontrast"
6337 #~ msgid "Contrast of the video input."
6338 #~ msgstr "Kontrast video-vstupu"
6343 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6344 #~ msgstr "Používaný tuner."
6347 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6349 #~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
6352 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6353 #~ msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
6358 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6360 #~ "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát "
6363 #~ msgid "Decimation"
6364 #~ msgstr "Oslabenie"
6366 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6367 #~ msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
6372 #~ msgid "Quality of the stream."
6373 #~ msgstr "Kvalita streamu."
6375 #~ msgid "Video4Linux"
6376 #~ msgstr "Video4Linux"
6378 #~ msgid "Video4Linux input"
6379 #~ msgstr "Vstup Video4Linux"
6381 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6383 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6389 #~ msgid "VCD input"
6390 #~ msgstr "Vstup VCD"
6392 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6393 #~ msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
6395 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6396 #~ msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
6398 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6399 #~ msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania"
6405 #~ msgstr "Segmenty"
6413 #~ msgid "VCD Format"
6414 #~ msgstr "Formát VCD"
6419 #~ msgid "Application"
6423 #~ msgstr "Zostavovateľ"
6426 #~ msgstr "Hlasitosť #"
6428 #~ msgid "Vol max #"
6429 #~ msgstr "Max. hlasitosť #"
6431 #~ msgid "Volume Set"
6432 #~ msgstr "Nastavenie hlasitosti"
6434 #~ msgid "System Id"
6435 #~ msgstr "Systémové ID"
6440 #~ msgid "First Entry Point"
6441 #~ msgstr "Prvý vstupný bod"
6443 #~ msgid "Last Entry Point"
6444 #~ msgstr "Posledný vstupný bod"
6446 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6447 #~ msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
6455 #~ msgid "play list"
6456 #~ msgstr "playlist"
6458 #~ msgid "extended selection list"
6459 #~ msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
6461 #~ msgid "selection list"
6462 #~ msgstr "Zoznam výberu"
6464 #~ msgid "unknown type"
6465 #~ msgstr "neznámy typ"
6468 #~ msgstr "ID zoznamu"
6470 #~ msgid "(Super) Video CD"
6471 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6473 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6474 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
6476 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6477 #~ msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
6479 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6480 #~ msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
6482 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6483 #~ msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
6485 #~ msgid "Use playback control?"
6486 #~ msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
6489 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6492 #~ "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
6493 #~ "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
6495 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6496 #~ msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
6499 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6502 #~ "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
6505 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6506 #~ msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
6509 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6510 #~ "for example playback control navigation."
6512 #~ "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
6513 #~ "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
6515 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6516 #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
6518 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6519 #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
6521 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6522 #~ msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
6524 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6525 #~ msgstr "Dolby Surround dekodér"
6528 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6529 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6530 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6531 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6532 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6534 #~ "Tento efekt spôsobí, že budete mať pocit, akoby ste sa nachádzali v izbe "
6535 #~ "ozvučenej 8 reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v "
6536 #~ "slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, "
6537 #~ "počúvanie je aj menej unavujúce. \n"
6538 #~ "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo "
6541 #~ msgid "Characteristic dimension"
6542 #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
6544 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6545 #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
6547 #~ msgid "Compensate delay"
6548 #~ msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
6551 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6552 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6553 #~ "case, turn this on to compensate."
6555 #~ "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
6556 #~ "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
6558 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6559 #~ msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
6562 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6563 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6565 #~ "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra "
6566 #~ "nebudú dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
6568 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6569 #~ msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
6571 #~ msgid "Headphone effect"
6572 #~ msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
6575 #~ msgid "Select channel to keep"
6576 #~ msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
6579 #~ msgid "Left rear"
6580 #~ msgstr "Ľavý kanál"
6583 #~ msgid "Right rear"
6584 #~ msgstr "Pravý kanál"
6587 #~ msgid "Left front"
6588 #~ msgstr "Ľavý kanál"
6591 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6592 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
6594 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6595 #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
6597 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6598 #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
6600 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6601 #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
6604 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6605 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6606 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6607 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6608 #~ "listening room."
6610 #~ "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných "
6611 #~ "tónov urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v "
6612 #~ "rušnom prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho "
6613 #~ "rušiť. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa "
6614 #~ "nebudú upravovať. "
6616 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6617 #~ msgstr "Zapnúť interný upmixing"
6619 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6620 #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
6622 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6623 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér"
6625 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6626 #~ msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
6628 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6629 #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
6631 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6632 #~ msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
6634 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6635 #~ msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
6638 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6639 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
6642 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6643 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
6645 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6646 #~ msgstr "MPEG audio-dekodér"
6648 #~ msgid "Equalizer preset"
6649 #~ msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
6651 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6652 #~ msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
6654 #~ msgid "Bands gain"
6655 #~ msgstr "Zosilnenie pásiem"
6658 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6659 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6662 #~ "Ak nechcete použiť žiadne z predvolených nastavení, tak špecifikujte "
6663 #~ "nastavenia jednotlivých pásiem ekvalizéra manuálne. Musíte zadať 10 "
6664 #~ "hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte medzerou, napr. \"0 "
6665 #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6668 #~ msgstr "Aplikovať dvakrát"
6670 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6671 #~ msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
6673 #~ msgid "Global gain"
6674 #~ msgstr "Celkové zosilnenie"
6676 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6677 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
6679 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6680 #~ msgstr "10-pásmový ekvalizér"
6683 #~ msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
6685 #~ msgid "Classical"
6686 #~ msgstr "Klasická hudba"
6694 #~ msgid "Full bass"
6695 #~ msgstr "Maximum basov"
6697 #~ msgid "Full bass and treble"
6698 #~ msgstr "Maximálne basy a výšky"
6700 #~ msgid "Full treble"
6701 #~ msgstr "Maximálne výšky"
6703 #~ msgid "Headphones"
6704 #~ msgstr "Slúchadlá"
6706 #~ msgid "Large Hall"
6707 #~ msgstr "Veľká hala"
6710 #~ msgstr "Živá hudba"
6730 #~ msgid "Soft rock"
6731 #~ msgstr "Soft rock"
6736 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6737 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
6739 #~ msgid "Number of audio buffers"
6740 #~ msgstr "Počet audio-bufferov"
6743 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6744 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6745 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6747 #~ "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
6748 #~ "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
6749 #~ "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
6751 #~ msgid "Max level"
6752 #~ msgstr "Max. úroveň"
6755 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6756 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6757 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6759 #~ "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto "
6760 #~ "hodnota, spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v "
6761 #~ "rozsahu 0.5 - 10."
6763 #~ msgid "Volume normalizer"
6764 #~ msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
6766 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6767 #~ msgstr "Parametrický ekvalizér"
6769 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6770 #~ msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
6772 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6773 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
6775 #~ msgid "High freq (Hz)"
6776 #~ msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
6778 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6779 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
6781 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6782 #~ msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
6784 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6785 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
6788 #~ msgstr "Frekv. 1 Q"
6790 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6791 #~ msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
6793 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6794 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
6797 #~ msgstr "Frekv. 2 Q"
6799 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6800 #~ msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
6802 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6803 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
6806 #~ msgstr "Frekv. 3 Q"
6808 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6809 #~ msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
6811 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6812 #~ msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
6814 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6815 #~ msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
6817 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6818 #~ msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
6820 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6821 #~ msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
6823 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6824 #~ msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
6826 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6827 #~ msgstr "Triválny mixér zvuku"
6830 #~ msgstr "predvolené"
6832 #~ msgid "ALSA audio output"
6833 #~ msgstr "Zvukový výstup ALSA"
6835 #~ msgid "ALSA Device Name"
6836 #~ msgstr "Názov jednotky ALSA"
6838 #~ msgid "Audio Device"
6839 #~ msgstr "Zvukové zariadenie"
6844 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6845 #~ msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
6847 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6848 #~ msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
6851 #~ msgid "No Audio Device"
6852 #~ msgstr "Zvukové zariadenie"
6855 #~ msgid "Audio output failed"
6856 #~ msgstr "Pin audio-výstupu"
6859 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6860 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
6862 #~ msgid "Unknown soundcard"
6863 #~ msgstr "Neznáma zvuková karta"
6865 #~ msgid "aRts audio output"
6866 #~ msgstr "aRts audio-výstup"
6869 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6870 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6871 #~ "audio playback."
6873 #~ "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
6874 #~ "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
6876 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6877 #~ msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
6880 #~ msgid "Audio device is not configured"
6881 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
6883 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6884 #~ msgstr "%s (kódovaný výstup)"
6886 #~ msgid "Output device"
6887 #~ msgstr "Výstupné zariadenie"
6890 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6891 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6893 #~ "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie "
6894 #~ "podľa čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, "
6895 #~ "ktoré sa len začína číslicou 0)."
6897 #~ msgid "Use float32 output"
6898 #~ msgstr "Použiť výstup float32"
6901 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6902 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6904 #~ "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 "
6905 #~ "(tento výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
6907 #~ msgid "DirectX audio output"
6908 #~ msgstr "DirectX audio-výstup"
6910 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6911 #~ msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
6913 #~ msgid "EsounD audio output"
6914 #~ msgstr "Audio-výstup EsounD"
6916 #~ msgid "Esound server"
6917 #~ msgstr "Server Esound"
6919 #~ msgid "Output format"
6920 #~ msgstr "Výstupný formát"
6923 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6924 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6926 #~ "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
6927 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6929 #~ msgid "Number of output channels"
6930 #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
6933 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6934 #~ "restrict the number of channels here."
6936 #~ "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných "
6937 #~ "kanálov. Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
6939 #~ msgid "Add WAVE header"
6940 #~ msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
6942 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6944 #~ "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
6946 #~ msgid "Output file"
6947 #~ msgstr "Výstupný súbor"
6949 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6950 #~ msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk."
6952 #~ msgid "File audio output"
6953 #~ msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
6955 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6956 #~ msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
6958 #~ msgid "JACK audio output"
6959 #~ msgstr "Zvukový výstup JACK"
6961 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6962 #~ msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
6965 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6966 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6967 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6969 #~ "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú "
6970 #~ "správne v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť "
6971 #~ "(spoznáte to podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto "
6972 #~ "ovládače, skúste aktivovať túto voľbu."
6975 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6976 #~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
6978 #~ msgid "OSS DSP device"
6979 #~ msgstr "Zariadenie OSS DSP"
6981 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6982 #~ msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
6984 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6985 #~ msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
6987 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6988 #~ msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
6990 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6991 #~ msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
6996 #~ msgid "A/52 parser"
6997 #~ msgstr "Analyzátor A/52"
6999 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7000 #~ msgstr "Audio-paketizér A/52"
7002 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7003 #~ msgstr "Audio-dekodér ADPCM"
7005 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7006 #~ msgstr "Audio-dekodér Raw/Log"
7008 #~ msgid "Raw audio encoder"
7009 #~ msgstr "Audio-enkodér Raw"
7011 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7012 #~ msgstr "Video-dekodér Cinepak"
7014 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7015 #~ msgstr "Dekodér anotácií CMML"
7017 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7018 #~ msgstr "Dekodér titulkov CVD"
7020 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7021 #~ msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
7023 #~ msgid "Encoding quality"
7024 #~ msgstr "Kvalita kódovania"
7026 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7027 #~ msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
7029 #~ msgid "Dirac video decoder"
7030 #~ msgstr "Dekodér videa Dirac"
7032 #~ msgid "Dirac video encoder"
7033 #~ msgstr "Enkodér videa Dirac"
7035 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7036 #~ msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
7038 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7039 #~ msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
7041 #~ msgid "DTS parser"
7042 #~ msgstr "Analyzátor DTS"
7044 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7045 #~ msgstr "Audio-paketizér DTS"
7047 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7048 #~ msgstr "Dekódovanie súradnice X"
7050 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7051 #~ msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
7053 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7054 #~ msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
7056 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7057 #~ msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
7059 #~ msgid "Subpicture position"
7060 #~ msgstr "Pozícia sub-obrázka"
7063 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7064 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7065 #~ "e.g. 6=top-right)."
7067 #~ "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
7068 #~ "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
7069 #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
7071 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7072 #~ msgstr "Kódovanie súradnice X"
7074 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7075 #~ msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
7077 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7078 #~ msgstr "Kódovanie súradnice Y"
7080 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7081 #~ msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
7083 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7084 #~ msgstr "Dekodér DVB titulkov"
7086 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7087 #~ msgstr "Kodér DVB titulkov"
7089 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7090 #~ msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)"
7092 #~ msgid "AAC extension"
7093 #~ msgstr "Prípona AAC"
7095 #~ msgid "Image file"
7096 #~ msgstr "Súbor s obrázkom"
7098 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7099 #~ msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
7101 #~ msgid "Output video width."
7102 #~ msgstr "Šírka výstupného videa."
7104 #~ msgid "Output video height."
7105 #~ msgstr "Výška výstupného videa."
7107 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7108 #~ msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
7110 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7111 #~ msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
7113 #~ msgid "Background aspect ratio"
7114 #~ msgstr "Stranový pomer pozadia"
7117 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7119 #~ "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
7120 #~ "obrázok mal mať tvar štvorca."
7122 #~ msgid "Deinterlace video"
7123 #~ msgstr "Rozkladať video"
7125 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7126 #~ msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
7128 #~ msgid "Deinterlace module"
7129 #~ msgstr "Rozkladový modul"
7131 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7132 #~ msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
7134 #~ msgid "Fake video decoder"
7135 #~ msgstr "Fingovaný video-dekodér"
7138 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7139 #~ msgstr "Enkodér Dirac videa"
7142 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7143 #~ msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
7146 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7147 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
7150 #~ msgstr "Nereferenčný"
7153 #~ msgstr "Obojsmerný"
7156 #~ msgstr "Bez kľúča"
7168 #~ msgstr "jednoduchá"
7170 #~ msgid "Fast bilinear"
7171 #~ msgstr "Rýchle bilineárne"
7174 #~ msgstr "Bilineárne"
7176 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7177 #~ msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
7179 #~ msgid "Experimental"
7180 #~ msgstr "Experimentálne"
7182 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7183 #~ msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
7188 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7189 #~ msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
7200 #~ msgid "Bicubic spline"
7201 #~ msgstr "Bikubická splajna"
7204 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7205 #~ msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7207 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7208 #~ msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7211 #~ msgstr "Dekódovanie"
7214 #~ msgstr "Kódovanie"
7216 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7217 #~ msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
7219 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7220 #~ msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
7222 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7223 #~ msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
7225 #~ msgid "Video scaling filter"
7226 #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa"
7228 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7229 #~ msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma"
7231 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7232 #~ msgstr "Video-filter FFmpeg"
7234 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7235 #~ msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg"
7237 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7238 #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
7240 #~ msgid "Direct rendering"
7241 #~ msgstr "Priame renderovanie"
7243 #~ msgid "Error resilience"
7244 #~ msgstr "Zvýraznenie chýb"
7247 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7248 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7249 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7250 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7252 #~ "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
7253 #~ "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO "
7254 #~ "MPEG-4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
7255 #~ "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek "
7256 #~ "zvýraznenie chýb)."
7258 #~ msgid "Workaround bugs"
7259 #~ msgstr "Chyby prostredia"
7262 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7264 #~ "2 old msmpeg4\n"
7265 #~ "4 xvid interlaced\n"
7267 #~ "16 no padding\n"
7269 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7270 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7271 #~ "\"ump4\", enter 40."
7273 #~ "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
7274 #~ "1 detekovať automaticky \n"
7275 #~ "2 starý formát msmpeg4 \n"
7276 #~ "4 prekladaný formát xvid \n"
7278 #~ "16 bez vypĺňania\n"
7280 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7281 #~ "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
7282 #~ "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt "
7286 #~ msgstr "Zrýchliť"
7289 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7290 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7293 #~ "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, "
7294 #~ "na dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v "
7295 #~ "prípade, že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. "
7296 #~ "Preskočením snímok sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
7298 #~ msgid "Post processing quality"
7299 #~ msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
7302 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7303 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7304 #~ "looking pictures."
7306 #~ "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do "
7308 #~ "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
7309 #~ "výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
7311 #~ msgid "Debug mask"
7312 #~ msgstr "Maska pre dolaďovanie"
7314 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7315 #~ msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
7317 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7318 #~ msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
7321 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7322 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7323 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7324 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7325 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7326 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7328 #~ "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
7329 #~ "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
7330 #~ "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
7331 #~ "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
7332 #~ "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
7333 #~ "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
7334 #~ "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť "
7337 #~ msgid "Low resolution decoding"
7338 #~ msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
7341 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7342 #~ "processing power"
7344 #~ "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
7345 #~ "menej systémových prostriedkov"
7347 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7348 #~ msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
7351 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7352 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7355 #~ "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
7356 #~ "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
7358 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7359 #~ msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
7362 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7363 #~ "<option>...]]...\n"
7364 #~ "long form example:\n"
7365 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7366 #~ "short form example:\n"
7367 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7368 #~ "more examples:\n"
7369 #~ "tn:64:128:256\n"
7370 #~ "Filters Options\n"
7371 #~ "short long name short long option Description\n"
7372 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7374 #~ " c chrom chrominance filtring "
7376 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7378 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7380 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7381 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7382 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7383 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7384 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7386 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7388 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7390 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7391 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7393 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7395 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7396 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7398 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7400 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7401 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7402 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7403 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7404 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7405 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7407 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7409 #~ "<NázovFiltra>[:<nastavenie>[:<nastavenie>...]][[,|/][-]<NázovFiltra>[:"
7410 #~ "<nastavenie>...]]...\n"
7411 #~ "Príklad použitia príkazu v dlhom formáte:\n"
7412 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7413 #~ "Príklad zadávania skráteného príkazu:\n"
7414 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7415 #~ "Ďalšie príklady:\n"
7416 #~ "tn:64:128:256\n"
7417 #~ "Filtre Nastavenia\n"
7418 #~ "krátky dlhý názov krátky dlhý nastavenie Popis\n"
7419 #~ "* * a autoq spúšťa sa podľa výkonnosti "
7421 #~ " c chrom filtrovanie odleskov "
7423 #~ " y nochrom filtrovanie odleskov "
7425 #~ "hb hdeblock (hraničná hodnota = 1) horizontálny "
7426 #~ "deblokovací filter\n"
7427 #~ " 1. faktor pre rozdielnosť: predvolená hodnota=64, čím vyššia "
7428 #~ "hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
7429 #~ " 2. hraničná hodnota pre vyvážené nastavenie: predvolená "
7430 #~ "hodnota=40, čím nižšia hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
7431 #~ " horizontálne a vertikálne deblokačné filtre "
7432 #~ "zdieľajú tieto\n"
7433 #~ " takže nie je možné nastaviť rozdielnu hraničnú "
7434 #~ "hodnotu pre horizontálny a vertikálny\n"
7435 #~ "vb vdeblock (2 hraničná hodnota) vertikálny "
7436 #~ "deblokačný filter\n"
7437 #~ "h1 x1hdeblock Experimentálne "
7438 #~ "implementovaný horiz. deblokačný filter 1\n"
7439 #~ "v1 x1vdeblock Experimentálne "
7440 #~ "implementovaný vertik. deblokačný filter 1\n"
7441 #~ "dr dering Filter eliminujúci "
7443 #~ "al autolevels automaticky nastavený "
7444 #~ "jas / kontrast\n"
7445 #~ " f fullyrange roztiahnuť na (0..255)\n"
7446 #~ "lb linblenddeint lineárne rozkladanie "
7447 #~ "premiešavania\n"
7448 #~ "li linipoldeint lineárne interpolované "
7450 #~ "ci cubicipoldeint kubické interpolované "
7452 #~ "md mediandeint rozkladanie median\n"
7453 #~ "fd ffmpegdeint rozkladanie ffmpeg\n"
7454 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7455 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7456 #~ "tn tmpnoise (3 Hraničné hodnoty) Dočasné potláčanie "
7458 #~ " 1. <= 2. <= 3. čím väčšia hodnota -> tým "
7459 #~ "lepšie filtrovanie\n"
7460 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vynútiť si kvantizáciu\n"
7462 #~ msgid "Ratio of key frames"
7463 #~ msgstr "Pomer kľúčových snímok"
7465 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7466 #~ msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
7468 #~ msgid "Ratio of B frames"
7469 #~ msgstr "Pomer B snímok"
7471 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7472 #~ msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
7474 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7475 #~ msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
7477 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7478 #~ msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
7480 #~ msgid "Interlaced encoding"
7481 #~ msgstr "Prekladané kódovanie"
7483 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7484 #~ msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
7486 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7487 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
7490 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7492 #~ "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
7493 #~ "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
7495 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7496 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu"
7498 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7499 #~ msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
7501 #~ msgid "Strict rate control"
7502 #~ msgstr "Striktná kontrola rýchlosti"
7504 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7505 #~ msgstr "Zapnúť algoritmus pre prísnu kontrolu rýchlosti."
7507 #~ msgid "Rate control buffer size"
7508 #~ msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
7511 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7512 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7514 #~ "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
7515 #~ "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
7516 #~ "môže spôsobovať časový posun v streamoch."
7518 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7519 #~ msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
7521 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7522 #~ msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
7524 #~ msgid "I quantization factor"
7525 #~ msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
7528 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7529 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7531 #~ "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 "
7532 #~ "napríklad znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
7534 #~ msgid "Noise reduction"
7535 #~ msgstr "Redukcia šumu"
7538 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7539 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7541 #~ "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka "
7542 #~ "kódovania a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
7544 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7545 #~ msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
7548 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7549 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7550 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7552 #~ "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu "
7553 #~ "MPEG2. Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa "
7554 #~ "ale zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
7556 #~ msgid "Quality level"
7557 #~ msgstr "Úroveň kvality"
7560 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7561 #~ "encoding very much)."
7563 #~ "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
7564 #~ "kódovanie značne spomaliť)."
7567 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7568 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7569 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7570 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7572 #~ "Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
7573 #~ "enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
7574 #~ "stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj "
7575 #~ "kvantizácia trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a "
7576 #~ "zvýši sa hranica redukcie šumu. "
7578 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7579 #~ msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
7581 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7582 #~ msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
7584 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7585 #~ msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
7587 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7588 #~ msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
7590 #~ msgid "Trellis quantization"
7591 #~ msgstr "Kvantizácia Trellis"
7594 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7595 #~ msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
7597 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7598 #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
7601 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7604 #~ "Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
7605 #~ "0.01 do 255.0)."
7607 #~ msgid "Strict standard compliance"
7608 #~ msgstr "Presná zhoda so štandardom"
7611 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7614 #~ "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
7615 #~ "hodnota: -1,0,1)."
7617 #~ msgid "Luminance masking"
7618 #~ msgstr "Maskovanie presvietenosti"
7620 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7622 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená "
7623 #~ "hodnota je 0.0)."
7625 #~ msgid "Darkness masking"
7626 #~ msgstr "Maskovanie tmavosti"
7628 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7630 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená "
7631 #~ "hodnota je: 0.0)."
7633 #~ msgid "Motion masking"
7634 #~ msgstr "Maskovanie pohybu"
7637 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7638 #~ "(default: 0.0)."
7640 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
7641 #~ "(predvolená hodnota je 0.0)."
7643 #~ msgid "Border masking"
7644 #~ msgstr "Maskovanie okraja"
7647 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7650 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok "
7651 #~ "(predvolená hodnota je 0.0)."
7653 #~ msgid "Luminance elimination"
7654 #~ msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
7657 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7658 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7660 #~ "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
7661 #~ "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
7662 #~ "najlepšiu, hodnotu číslo -4."
7664 #~ msgid "Chrominance elimination"
7665 #~ msgstr "Eliminovanie odleskov"
7668 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7669 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7671 #~ "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
7672 #~ "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
7673 #~ "hodnotu číslo 7."
7675 #~ msgid "Scaling mode"
7676 #~ msgstr "Škálovací mód"
7678 #~ msgid "Scaling mode to use."
7679 #~ msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
7682 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7683 #~ msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
7686 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7687 #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
7689 #~ msgid "Post processing"
7690 #~ msgstr "Dodatočné spracovávanie"
7692 #~ msgid "1 (Lowest)"
7693 #~ msgstr "1 (Najmenej)"
7695 #~ msgid "6 (Highest)"
7696 #~ msgstr "6 (Najviac)"
7698 #~ msgid "Flac audio decoder"
7699 #~ msgstr "Audio-dekodér Flac"
7701 #~ msgid "Flac audio encoder"
7702 #~ msgstr "Audio-enkodér Flac"
7704 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7705 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
7707 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7708 #~ msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
7710 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7711 #~ msgstr "Audio-dekodér Linear PCM"
7713 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7714 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
7716 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7717 #~ msgstr "Video-dekodér"
7719 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7720 #~ msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III"
7722 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7723 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
7725 #~ msgid "PNG video decoder"
7726 #~ msgstr "Video-dekodér PNG"
7728 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7729 #~ msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
7731 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7732 #~ msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
7734 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7735 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
7737 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7738 #~ msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
7740 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7741 #~ msgstr "Video-dekodér SDL_image"
7743 #~ msgid "Speex audio decoder"
7744 #~ msgstr "Audio-dekodér Speex"
7746 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7747 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
7749 #~ msgid "Speex audio encoder"
7750 #~ msgstr "Audio-enkodér Speex"
7752 #~ msgid "Speex comment"
7753 #~ msgstr "Komentár v súbore Speex"
7758 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7759 #~ msgstr "Dekodér DVD titulkov"
7761 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7762 #~ msgstr "Paketizér DVD titulkov"
7764 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7765 #~ msgstr "Používaná znaková sada"
7767 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7768 #~ msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
7770 #~ msgid "Subtitles justification"
7771 #~ msgstr "Zarovnávanie titulkov"
7773 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7774 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
7776 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7777 #~ msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
7780 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7782 #~ "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-"
7785 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7786 #~ msgstr "Formátované titulky"
7789 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7790 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7792 #~ "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
7793 #~ "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
7794 #~ "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
7796 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7797 #~ msgstr "Dekodér textu titulkov"
7800 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7801 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7803 #~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
7804 #~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
7806 #~ msgid "Enable debug"
7807 #~ msgstr "Zapnúť analyzovanie"
7810 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7812 #~ "packet assembly info 2\n"
7814 #~ "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie "
7816 #~ "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
7817 #~ "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
7819 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7820 #~ msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
7822 #~ msgid "SVCD subtitles"
7823 #~ msgstr "Titulky na SVCD"
7825 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7826 #~ msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
7828 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7829 #~ msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
7832 #~ msgid "Override page"
7833 #~ msgstr "Nedodržiavať parametre"
7836 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7837 #~ msgstr "Použiť súbor s titulkami"
7840 #~ msgid "Workaround for France"
7841 #~ msgstr "Chyby prostredia"
7844 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7845 #~ msgstr "Dekodér textu titulkov"
7848 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7849 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7851 #~ "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa "
7852 #~ "určuje ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). "
7853 #~ "Výsledný stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
7855 #~ msgid "Theora video decoder"
7856 #~ msgstr "Video-dekodér Theora"
7858 #~ msgid "Theora video packetizer"
7859 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
7861 #~ msgid "Theora video encoder"
7862 #~ msgstr "Video-enkodér Theora"
7864 #~ msgid "Theora comment"
7865 #~ msgstr "Komentár v súbore Theora"
7868 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7869 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7872 #~ "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
7873 #~ "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
7874 #~ "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
7875 #~ "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
7877 #~ msgid "Stereo mode"
7878 #~ msgstr "Stereo-prehrávanie"
7880 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7881 #~ msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
7886 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7888 #~ "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa "
7889 #~ "konštantný dátový tok (CBR)."
7891 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7892 #~ msgstr "Psycho-akustický model"
7894 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7895 #~ msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
7897 #~ msgid "Dual mono"
7898 #~ msgstr "Duálne mono"
7900 #~ msgid "Joint stereo"
7901 #~ msgstr "Joint stereo"
7903 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7904 #~ msgstr "Audio-enkodér Libtwolame"
7906 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7907 #~ msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
7909 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7911 #~ "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
7912 #~ "streamovacích programoch. "
7914 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7915 #~ msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
7918 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7921 #~ "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri "
7922 #~ "kódovaní kanálov s fixnou veľkosťou."
7924 #~ msgid "CBR encoding"
7925 #~ msgstr "Kódovanie CBR"
7927 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7928 #~ msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
7930 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7931 #~ msgstr "Dekodér Vorbis audio"
7933 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7934 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
7936 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7937 #~ msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
7939 #~ msgid "Vorbis comment"
7940 #~ msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
7942 #~ msgid "Maximum GOP size"
7943 #~ msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
7946 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7947 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7949 #~ "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho "
7950 #~ "intervalu môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom "
7951 #~ "toku, avšak bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
7953 #~ msgid "Minimum GOP size"
7954 #~ msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
7957 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7958 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7959 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7960 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7961 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7962 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7963 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7964 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7965 #~ msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
7967 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7968 #~ msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
7971 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7972 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7973 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7974 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7975 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7976 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7977 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7979 #~ "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa "
7980 #~ "budú vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku "
7981 #~ "hodnotu, kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného "
7982 #~ "časového intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, "
7983 #~ "môže sa zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete "
7984 #~ "detekciu zlomu scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri "
7985 #~ "kódovaní. Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
7987 #~ msgid "B-frames between I and P"
7988 #~ msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
7991 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7992 #~ msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
7994 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7995 #~ msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
7998 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7999 #~ "possibly before an I-frame."
8001 #~ "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet "
8002 #~ "nezahŕňa tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
8004 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8005 #~ msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
8008 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8009 #~ "negative values cause less B-frames."
8011 #~ "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte "
8012 #~ "kladnú hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú "
8013 #~ "hodnotu, počet B-snímok sa zníži."
8015 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8016 #~ msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
8019 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8020 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8021 #~ "frame appropriately."
8023 #~ "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
8024 #~ "snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
8030 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8031 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8033 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a "
8034 #~ "dekódovanie sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
8036 #~ msgid "Number of reference frames"
8037 #~ msgstr "Počet referenčných snímok"
8040 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8041 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8042 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8044 #~ "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
8045 #~ "voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú "
8046 #~ "schopné rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z "
8047 #~ "rozsahu 1 - 16."
8049 #~ msgid "Skip loop filter"
8050 #~ msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
8052 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8054 #~ "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa "
8055 #~ "zníži kvalita videa)."
8057 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8058 #~ msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
8061 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8062 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8064 #~ "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z "
8065 #~ "rozsahu -6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
8067 #~ msgid "H.264 level"
8068 #~ msgstr "Úroveň H.264"
8071 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8072 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8073 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8075 #~ "Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si "
8076 #~ "nebude program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň "
8077 #~ "kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, "
8078 #~ "musia byť v rozsahu od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
8080 #~ msgid "Interlaced mode"
8081 #~ msgstr "Rozkladový mód"
8083 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8084 #~ msgstr "Čistý rozkladový mód"
8087 #~ msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
8090 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8091 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8092 #~ "(lossless) to 51."
8094 #~ "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
8095 #~ "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za "
8096 #~ "dobrú považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako "
8097 #~ "predvolená. Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu "
8098 #~ "0 (bezstratové) - 51."
8100 #~ msgid "Quality-based VBR"
8101 #~ msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
8103 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8104 #~ msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
8107 #~ msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
8109 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8110 #~ msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
8113 #~ msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
8115 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8116 #~ msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
8118 #~ msgid "Max QP step"
8119 #~ msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
8121 #~ msgid "Max QP step between frames."
8122 #~ msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
8124 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8125 #~ msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
8127 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8128 #~ msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
8130 #~ msgid "Max local bitrate"
8131 #~ msgstr "Max. lokálny dátový tok"
8133 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8134 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
8136 #~ msgid "VBV buffer"
8137 #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
8139 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8141 #~ "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
8144 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8145 #~ msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
8148 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8151 #~ "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty "
8152 #~ "v rozsahu od 0.0 do 1.0."
8154 #~ msgid "QP factor between I and P"
8155 #~ msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
8157 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8159 #~ "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
8162 #~ msgid "QP factor between P and B"
8163 #~ msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
8165 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8167 #~ "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
8170 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8171 #~ msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
8173 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8174 #~ msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
8176 #~ msgid "QP curve compression"
8177 #~ msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
8179 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8181 #~ "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v "
8182 #~ "rozsahu 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
8184 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8185 #~ msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
8188 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8189 #~ "blurs complexity."
8191 #~ "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, "
8192 #~ "že sa skomprimuje krivka. "
8195 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8198 #~ "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
8201 #~ msgid "Partitions to consider"
8202 #~ msgstr "Partície, brané do úvahy"
8205 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8207 #~ " - fast : i4x4\n"
8208 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8209 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8210 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8211 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8213 #~ "Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
8214 #~ "zátvorke je len preklad príkazu!\n"
8215 #~ " - none : (žiadne)\n"
8216 #~ " - fast : i4x4 (rýchle)\n"
8217 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
8218 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
8219 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
8220 #~ "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
8222 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8223 #~ msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
8225 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8226 #~ msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
8228 #~ msgid "Direct prediction size"
8229 #~ msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
8232 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8234 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8236 #~ "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
8238 #~ " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
8240 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8241 #~ msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
8243 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8244 #~ msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
8246 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8247 #~ msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
8250 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8252 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8253 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8254 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8256 #~ "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
8257 #~ "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
8258 #~ "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
8259 #~ "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
8260 #~ "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
8263 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8264 #~ msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
8267 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8268 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8269 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8271 #~ "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
8272 #~ "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
8273 #~ "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým "
8274 #~ "výskytom pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový "
8275 #~ "možný rozsah je 0-64."
8277 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8278 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
8281 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8282 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8283 #~ "quality). Range 1 to 7."
8285 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8286 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8287 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
8290 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8291 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8292 #~ "quality). Range 1 to 6."
8294 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8295 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8296 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
8299 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8300 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8301 #~ "quality). Range 1 to 5."
8303 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8304 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8305 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
8307 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8308 #~ msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
8311 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8313 #~ "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent "
8314 #~ "subme6 (alebo novší)."
8316 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8317 #~ msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
8320 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8321 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8323 #~ "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 "
8326 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8327 #~ msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
8329 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8331 #~ "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
8333 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8334 #~ msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
8336 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8337 #~ msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
8339 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8340 #~ msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
8342 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8344 #~ "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
8346 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8347 #~ msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
8350 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8351 #~ " - 0: disabled\n"
8352 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8353 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8354 #~ "This requires CABAC."
8356 #~ "Kvantizácia Trellis RD: \n"
8357 #~ " - 0: zablokovaná\n"
8358 #~ " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
8359 #~ " - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
8360 #~ "Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
8362 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8363 #~ msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
8365 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8366 #~ msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
8368 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8369 #~ msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
8372 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8373 #~ "a small single coefficient."
8375 #~ "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce "
8376 #~ "len malý koeficient."
8379 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8380 #~ "be a useful range."
8382 #~ "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - "
8385 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8386 #~ msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
8388 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8390 #~ "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
8391 #~ "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
8393 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8394 #~ msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
8396 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8398 #~ "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
8399 #~ "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
8401 #~ msgid "CPU optimizations"
8402 #~ msgstr "Optimalizácie procesora"
8404 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8405 #~ msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
8408 #~ msgid "Statistics input file"
8409 #~ msgstr "Štatistiky"
8412 #~ msgid "Statistics output file"
8413 #~ msgstr "Výstupný súbor RRD"
8415 #~ msgid "PSNR computation"
8416 #~ msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
8419 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8422 #~ "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv "
8423 #~ "na kvalitu kódovania."
8425 #~ msgid "SSIM computation"
8426 #~ msgstr "Vykalkulovať SMB"
8429 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8432 #~ "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv "
8433 #~ "na kvalitu kódovania"
8435 #~ msgid "Quiet mode"
8436 #~ msgstr "Tichý mód"
8438 #~ msgid "Quiet mode."
8439 #~ msgstr "Tichý mód. "
8441 #~ msgid "Statistics"
8442 #~ msgstr "Štatistiky"
8444 #~ msgid "Print stats for each frame."
8445 #~ msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
8447 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8448 #~ msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
8451 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8454 #~ "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
8455 #~ "streamov s rozdielnymi nastaveniami."
8457 #~ msgid "Access unit delimiters"
8458 #~ msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
8460 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8461 #~ msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
8479 #~ msgstr "normálne"
8488 #~ msgstr "priestorový"
8496 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8497 #~ msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
8500 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8501 #~ msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
8504 #~ msgid "D-Bus control interface"
8505 #~ msgstr "Ovládanie rozhraní"
8507 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8508 #~ msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
8510 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8512 #~ "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
8515 #~ msgid "Trigger button"
8516 #~ msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
8518 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8519 #~ msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
8527 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8528 #~ msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
8530 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8531 #~ msgstr "Definujte záložky v playliste."
8534 #~ msgstr "Horúce klávesy"
8536 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8537 #~ msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov"
8539 #~ msgid "Audio track: %s"
8540 #~ msgstr "Zvuková stopa: %s"
8542 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8543 #~ msgstr "Stopa s titulkami: %s"
8548 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8549 #~ msgstr "Stranový pomer: %s"
8552 #~ msgstr "Vystrihnúť: %s"
8554 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8555 #~ msgstr "Rozkladací mód: %s"
8557 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8558 #~ msgstr "Mód priblíženie: %s"
8561 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8562 #~ msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
8565 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8566 #~ msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
8569 #~ msgid "Volume %d%%"
8570 #~ msgstr "Hlasitosť: %d%%"
8572 #~ msgid "Host address"
8573 #~ msgstr "Host-adresa"
8576 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8577 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8578 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8580 #~ "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
8581 #~ "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
8582 #~ "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
8584 #~ msgid "Source directory"
8585 #~ msgstr "Zdrojový priečinok"
8588 #~ msgstr "Znaková sada"
8590 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8592 #~ "Znaková sada deklarovaná v hlavičke obsahu (predvolená sada je UTF-8)."
8595 #~ msgstr "Obslužné súbory"
8598 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8599 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8601 #~ "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/"
8604 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8606 #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
8608 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8609 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
8611 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8613 #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
8615 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8616 #~ msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
8621 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8622 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
8625 #~ msgstr "HTTP SSL"
8627 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8628 #~ msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
8633 #~ msgid "motion control interface"
8634 #~ msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
8636 #~ msgid "Act as master"
8637 #~ msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
8639 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8641 #~ "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
8643 #~ msgid "Master client ip address"
8644 #~ msgstr "IP adresa hlavného klienta"
8647 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8649 #~ "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
8651 #~ msgid "Network Sync"
8652 #~ msgstr "Sieťová synchronizácia"
8654 #~ msgid "Install Windows Service"
8655 #~ msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
8657 #~ msgid "Install the Service and exit."
8658 #~ msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
8660 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8661 #~ msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
8663 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8664 #~ msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
8666 #~ msgid "Display name of the Service"
8667 #~ msgstr "Zobraziť názov služby"
8669 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8670 #~ msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
8672 #~ msgid "Configuration options"
8673 #~ msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
8676 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8677 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8678 #~ "properly configured."
8680 #~ "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --"
8681 #~ "no-foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby "
8682 #~ "sa služba mohla korektne nakonfigurovať."
8685 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8686 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8687 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8689 #~ "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste "
8690 #~ "mali nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne "
8691 #~ "nakonfigurovať. Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich "
8692 #~ "čiarkou. (Zvyčajne sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
8694 #~ msgid "NT Service"
8695 #~ msgstr "Služba systému NT"
8697 #~ msgid "Windows Service interface"
8698 #~ msgstr "Rozhranie Windows Service"
8700 #~ msgid "Show stream position"
8701 #~ msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
8704 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8705 #~ msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
8708 #~ msgstr "Fingované TTY"
8710 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8711 #~ msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
8713 #~ msgid "UNIX socket command input"
8714 #~ msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
8716 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8717 #~ msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
8719 #~ msgid "TCP command input"
8720 #~ msgstr "Vstup TCP príkazu"
8723 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8724 #~ "and port the interface will bind to."
8726 #~ "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť "
8727 #~ "aj adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
8729 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8730 #~ msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
8733 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8734 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8735 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8737 #~ "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc "
8738 #~ "rozhranie, otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý "
8739 #~ "mód, takéto okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém "
8740 #~ "v prípade, že budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne "
8744 #~ msgstr "Diaľkové ovládanie"
8746 #~ msgid "Remote control interface"
8747 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
8749 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8751 #~ "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
8752 #~ "pomocnika, napiste prikaz `help' "
8754 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8756 #~ "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
8757 #~ "prosim prikaz `help'"
8759 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8760 #~ msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
8762 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8763 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
8765 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8766 #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
8768 #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8769 #~ msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
8771 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8772 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
8774 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8775 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
8777 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8778 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
8780 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8781 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
8783 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8784 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
8787 #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8789 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
8792 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8794 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
8796 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8797 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
8799 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8800 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
8802 #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8803 #~ msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
8805 #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8806 #~ msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
8808 #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8809 #~ msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
8811 #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8812 #~ msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
8814 #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8815 #~ msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
8817 #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8818 #~ msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
8820 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8822 #~ "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. "
8823 #~ "takto: `seek 12'"
8825 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8826 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
8828 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8829 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
8831 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8832 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
8834 #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8835 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
8837 #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8838 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
8840 #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8841 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
8843 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8845 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
8847 #~ msgid "| info . . . information about the current stream"
8848 #~ msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
8850 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8852 #~ "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku "
8855 #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8856 #~ msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
8858 #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8859 #~ msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
8861 #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8862 #~ msgstr "| get_length . . zisti dlzku streamu"
8864 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8865 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
8867 #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8868 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
8870 #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8871 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
8873 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8874 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
8876 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8877 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
8879 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8880 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
8882 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8883 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
8885 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8886 #~ msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
8888 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8889 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
8891 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8893 #~ "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
8895 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8896 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
8898 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8899 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
8901 #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8902 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
8904 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8905 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
8907 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8908 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
8910 #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8911 #~ msgstr "| marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
8913 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8914 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
8916 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8917 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
8919 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8920 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
8922 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8923 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
8925 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8926 #~ msgstr "| logo-file STRING. . .cesta a nazov suboru"
8928 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8929 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
8931 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8932 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
8934 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8935 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
8937 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8938 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
8940 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8941 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
8943 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8944 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
8946 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8947 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
8949 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8950 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
8952 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8953 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
8956 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8957 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
8959 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8960 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
8962 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8963 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
8965 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8966 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
8968 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8969 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
8971 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8972 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
8974 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8975 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
8977 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8978 #~ msgstr "| mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
8980 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8981 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
8984 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8985 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8987 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8988 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8990 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8991 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
8993 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8994 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
8996 #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8997 #~ msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
8999 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9000 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
9002 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9003 #~ msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
9005 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9007 #~ "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
9010 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9012 #~ "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
9016 #~ msgid "goto is deprecated"
9017 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
9019 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
9020 #~ msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte slovo 'pause'"
9022 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
9023 #~ msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
9025 #~ msgid "Threshold"
9028 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9029 #~ msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
9035 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9036 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9037 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9039 #~ "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
9040 #~ "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte "
9041 #~ "predvolené nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto "
9042 #~ "rozhranie dostupné len na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
9048 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9051 #~ "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
9052 #~ "Predvolený port má číslo 4212."
9055 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9056 #~ "default value is \"admin\"."
9058 #~ "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
9059 #~ "Predvolené heslo je \"admin\"."
9061 #~ msgid "VLM remote control interface"
9062 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
9064 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9065 #~ msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
9067 #~ msgid "AIFF demuxer"
9068 #~ msgstr "Demuxér formátu AIFF"
9070 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9071 #~ msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
9073 #~ msgid "AU demuxer"
9074 #~ msgstr "Demuxér formátu AU"
9076 #~ msgid "Force interleaved method"
9077 #~ msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
9079 #~ msgid "Force interleaved method."
9080 #~ msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
9082 #~ msgid "Force index creation"
9083 #~ msgstr "Vytváranie indexu"
9086 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9087 #~ "or incomplete (not seekable)."
9089 #~ "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI "
9090 #~ "súbor poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
9093 #~ msgstr "Spýtať sa"
9095 #~ msgid "Always fix"
9096 #~ msgstr "Vždy opraviť"
9098 #~ msgid "Never fix"
9099 #~ msgstr "Nikdy neopravovať"
9101 #~ msgid "AVI demuxer"
9102 #~ msgstr "Demuxér formátu AVI"
9104 #~ msgid "AVI Index"
9105 #~ msgstr "Index AVI"
9108 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9109 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9111 #~ "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať "
9113 #~ "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? (môže to trvať pomerne dlho)"
9117 #~ msgstr "Nepálsky"
9120 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9121 #~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
9123 #~ msgid "Dump filename"
9124 #~ msgstr "Výpis názvov súborov"
9126 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9127 #~ msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
9129 #~ msgid "Append to existing file"
9130 #~ msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
9132 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9133 #~ msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
9135 #~ msgid "File dumpper"
9136 #~ msgstr "Analyzátor súboru"
9138 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9139 #~ msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
9141 #~ msgid "FLAC demuxer"
9142 #~ msgstr "Demuxér formátu FLAC"
9144 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9145 #~ msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
9148 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9149 #~ "value should be set in millisecond units."
9151 #~ "Tu môžete nastaviť množstvo dát, ktoré sa pri RTSP streamovaní uloží do "
9152 #~ "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
9154 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9155 #~ msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
9158 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9159 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9160 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9162 #~ "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
9163 #~ "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
9164 #~ "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
9165 #~ "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
9167 #~ msgid "RTSP user name"
9168 #~ msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
9171 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9172 #~ "the connection."
9173 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
9175 #~ msgid "RTSP password"
9176 #~ msgstr "Heslo RTSP"
9179 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9180 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
9182 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9183 #~ msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
9185 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9186 #~ msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
9188 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9189 #~ msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
9191 #~ msgid "Client port"
9192 #~ msgstr "Port klienta"
9194 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9195 #~ msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
9197 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9198 #~ msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
9200 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9201 #~ msgstr "Port HTTP tunelu"
9203 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9204 #~ msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
9207 #~ msgid "RTSP authentication"
9208 #~ msgstr "Autentifikácia HTTP"
9210 #~ msgid "Frames per Second"
9211 #~ msgstr "Snímky za sekundu"
9214 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9215 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9217 #~ "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte "
9218 #~ "sem hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-"
9219 #~ "stream (napríklad z kamery)."
9221 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9222 #~ msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
9224 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9225 #~ msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
9227 #~ msgid "Ordered chapters"
9228 #~ msgstr "Usporiadané kapitoly"
9230 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9231 #~ msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
9233 #~ msgid "Chapter codecs"
9234 #~ msgstr "Kodeky kapitoly"
9236 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9237 #~ msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
9239 #~ msgid "Preload Directory"
9240 #~ msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
9243 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9244 #~ "good for broken files)."
9246 #~ "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie "
9247 #~ "je vhodná, ak sú súbory porušené)."
9249 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9250 #~ msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
9252 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9253 #~ msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
9255 #~ msgid "Dummy Elements"
9256 #~ msgstr "Poškodené elementy"
9258 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9260 #~ "Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
9261 #~ "poškodených súboroch)."
9263 #~ msgid "--- DVD Menu"
9264 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9266 #~ msgid "First Played"
9267 #~ msgstr "Prvýkrát prehrávané"
9269 #~ msgid "Video Manager"
9270 #~ msgstr "Video-manažér"
9272 #~ msgid "----- Title"
9273 #~ msgstr "----- Titul"
9275 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
9276 #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
9278 #~ msgid "Enable reverberation"
9279 #~ msgstr "Zapnúť ozvenu."
9281 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9282 #~ msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
9284 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9286 #~ "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 "
9289 #~ msgid "Enable megabass mode"
9290 #~ msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
9292 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9293 #~ msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
9296 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9297 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9299 #~ "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
9300 #~ "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu "
9301 #~ "byť v rozmedzí 10 až 100 Hz"
9303 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9304 #~ msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
9306 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9308 #~ "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 "
9311 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9312 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9317 #~ msgid "Reverberation level"
9318 #~ msgstr "Intenzita ozveny"
9320 #~ msgid "Reverberation delay"
9321 #~ msgstr "Oneskorenie ozveny"
9323 #~ msgid "Mega bass"
9324 #~ msgstr "Mega bass"
9326 #~ msgid "Mega bass level"
9327 #~ msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
9329 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9330 #~ msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
9333 #~ msgstr "Surround"
9335 #~ msgid "Surround level"
9336 #~ msgstr "Intenzita efektu Surround"
9338 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9339 #~ msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
9341 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9342 #~ msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
9344 #~ msgid "Replay Gain type"
9345 #~ msgstr "Typ zosilnenia"
9348 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9349 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9351 #~ "Kodek Musepack môže používať zosilnenie hlasitosti špecifikované pre "
9352 #~ "konkrétny titul, alebo pre konkrétny album. Tu si môžete vybrať, aké "
9353 #~ "zosilnenie chcete používať."
9355 #~ msgid "MusePack demuxer"
9356 #~ msgstr "Demuxér MusePack"
9358 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9359 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
9361 #~ msgid "H264 video demuxer"
9362 #~ msgstr "Video-demuxér formátu H264"
9364 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9365 #~ msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4"
9367 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9368 #~ msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
9370 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9371 #~ msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
9373 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9374 #~ msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
9376 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9377 #~ msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
9379 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9380 #~ msgstr "Demuxér NullSoft"
9382 #~ msgid "Nuv demuxer"
9383 #~ msgstr "Demuxér Nuv"
9385 #~ msgid "OGG demuxer"
9386 #~ msgstr "Demuxér OGG"
9388 #~ msgid "Google Video"
9389 #~ msgstr "Google Video"
9391 #~ msgid "Auto start"
9392 #~ msgstr "Automatické spustenie"
9394 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9395 #~ msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie.\n"
9397 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9398 #~ msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých"
9400 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9402 #~ "Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
9405 #~ msgid "M3U playlist import"
9406 #~ msgstr "Import M3U playlistu"
9408 #~ msgid "PLS playlist import"
9409 #~ msgstr "Import PLS playlistu"
9411 #~ msgid "B4S playlist import"
9412 #~ msgstr "Import B4S playlistu"
9414 #~ msgid "DVB playlist import"
9415 #~ msgstr "Import DVB playlistu"
9417 #~ msgid "Podcast parser"
9418 #~ msgstr "Analyzátor podcastov"
9420 #~ msgid "XSPF playlist import"
9421 #~ msgstr "Import XSPF playlistu"
9423 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9424 #~ msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2"
9426 #~ msgid "ASX playlist import"
9427 #~ msgstr "Import ASX playlistu"
9429 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9430 #~ msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
9432 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9433 #~ msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
9435 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9436 #~ msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
9438 #~ msgid "Podcast Info"
9439 #~ msgstr "Informácie o Podcaste"
9441 #~ msgid "Podcast Summary"
9442 #~ msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
9444 #~ msgid "Podcast Size"
9445 #~ msgstr "Veľkosť Podcastu"
9447 #~ msgid "Shoutcast"
9448 #~ msgstr "Shoutcast"
9450 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9451 #~ msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
9454 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9455 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9456 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9458 #~ "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, "
9459 #~ "aby bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. "
9460 #~ "Niekedy sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy "
9461 #~ "odporúčame vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z "
9464 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9465 #~ msgstr "Demuxér MPEG-PS"
9467 #~ msgid "PVA demuxer"
9468 #~ msgstr "Demuxér PVA"
9470 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9471 #~ msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
9473 #~ msgid "Real demuxer"
9474 #~ msgstr "Demuxér Real"
9476 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9478 #~ "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v "
9479 #~ "desatinách sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
9482 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9483 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9485 #~ "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. "
9486 #~ "Táto voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
9489 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
9490 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
9491 #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9493 #~ "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
9494 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" a "
9495 #~ "\"auto\" (Hodnota auto = automaticky detekovať formát titulkov. Táto "
9496 #~ "voľba by mala fungovať vždy.)."
9498 #~ msgid "Text subtitles parser"
9499 #~ msgstr "Analyzátor textových titulkov"
9501 #~ msgid "Frames per second"
9502 #~ msgstr "Počet snímok / sek."
9504 #~ msgid "Subtitles delay"
9505 #~ msgstr "Oneskorenie titulkov"
9507 #~ msgid "Subtitles format"
9508 #~ msgstr "Formát titulkov"
9510 #~ msgid "Extra PMT"
9511 #~ msgstr "Extra PMT"
9514 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9516 #~ "Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9518 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9519 #~ msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
9522 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9523 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9524 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9526 #~ "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú "
9527 #~ "ma PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
9528 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
9530 #~ msgid "Fast udp streaming"
9531 #~ msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
9534 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9536 #~ "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP "
9537 #~ "(pozor, mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
9539 #~ msgid "MTU for out mode"
9540 #~ msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
9542 #~ msgid "MTU for out mode."
9543 #~ msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
9548 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9549 #~ msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
9551 #~ msgid "Silent mode"
9552 #~ msgstr "Tichý mód"
9554 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9555 #~ msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
9557 #~ msgid "CAPMT System ID"
9558 #~ msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
9560 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9561 #~ msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
9563 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9564 #~ msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
9567 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9568 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9570 #~ "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
9571 #~ "automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
9573 #~ msgid "Filename of dump"
9574 #~ msgstr "Názov súboru s výpisom"
9576 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9577 #~ msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
9580 #~ msgstr "Pripojiť"
9583 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9584 #~ "not be overwritten."
9586 #~ "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor "
9587 #~ "sa neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
9589 #~ msgid "Dump buffer size"
9590 #~ msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
9593 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9594 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9596 #~ "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé "
9597 #~ "čísla paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
9599 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9600 #~ msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
9603 #~ msgid "subtitles"
9606 #~ msgid "hearing impaired"
9607 #~ msgstr "poškodený zvuk"
9610 #~ msgid "4:3 subtitles"
9611 #~ msgstr "Pridať titulky"
9614 #~ msgid "16:9 subtitles"
9615 #~ msgstr "Pridať titulky"
9618 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9619 #~ msgstr "Pridať titulky"
9622 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9623 #~ msgstr "poškodený zvuk"
9626 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9627 #~ msgstr "poškodený zvuk"
9630 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9631 #~ msgstr "poškodený zvuk"
9633 #~ msgid "clean effects"
9634 #~ msgstr "čistiace efekty"
9636 #~ msgid "visual impaired commentary"
9637 #~ msgstr "vizuálne poškodený komentár"
9639 #~ msgid "TTA demuxer"
9640 #~ msgstr "Demuxér formátu TTA"
9642 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9643 #~ msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
9645 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9646 #~ msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
9648 #~ msgid "VOC demuxer"
9649 #~ msgstr "VOC demuxér"
9651 #~ msgid "WAV demuxer"
9652 #~ msgstr "WAV demuxér"
9654 #~ msgid "XA demuxer"
9655 #~ msgstr "XA demuxér"
9657 #~ msgid "Use DVD Menus"
9658 #~ msgstr "Použiť menu DVD"
9660 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9661 #~ msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
9663 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9664 #~ msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
9669 #~ msgid "Preferences"
9670 #~ msgstr "Nastavenia"
9673 #~ msgstr "Hlásenia programu"
9675 #~ msgid "Open File"
9676 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
9678 #~ msgid "Open Disc"
9679 #~ msgstr "Otvoriť disk"
9681 #~ msgid "Open Subtitles"
9682 #~ msgstr "Otvoriť titulky"
9685 #~ msgstr "O programe"
9687 #~ msgid "Prev Title"
9688 #~ msgstr "Predchádzajúci titul"
9690 #~ msgid "Next Title"
9691 #~ msgstr "Ďalší titul"
9693 #~ msgid "Go to Title"
9694 #~ msgstr "Prejsť na titul"
9696 #~ msgid "Go to Chapter"
9697 #~ msgstr "Prejsť na kapitolu"
9700 #~ msgstr "Rýchlosť"
9708 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9709 #~ msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
9711 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9712 #~ msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
9714 #~ msgid "Drop files to play"
9715 #~ msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
9718 #~ msgstr "playlist"
9721 #~ msgstr "Zatvoriť"
9726 #~ msgid "Select All"
9727 #~ msgstr "Vybrať všetko"
9729 #~ msgid "Select None"
9730 #~ msgstr "Nevybrať nič"
9732 #~ msgid "Sort Reverse"
9733 #~ msgstr "Zoradiť reverzne"
9735 #~ msgid "Sort by Name"
9736 #~ msgstr "Zoradiť podľa mena"
9738 #~ msgid "Sort by Path"
9739 #~ msgstr "Zoradiť podľa cesty"
9741 #~ msgid "Randomize"
9745 #~ msgstr "Odstrániť"
9747 #~ msgid "Remove All"
9748 #~ msgstr "Odstrániť všetko"
9751 #~ msgstr "Zobraziť"
9766 #~ msgstr "Predvolene"
9768 #~ msgid "Show Interface"
9769 #~ msgstr "Zobraziť rozhranie"
9780 #~ msgid "Vertical Sync"
9781 #~ msgstr "Vertikálna synchronizácia"
9783 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9784 #~ msgstr "Opraviť stranový pomer"
9786 #~ msgid "Stay On Top"
9787 #~ msgstr "Udržiavať navrchu"
9789 #~ msgid "Take Screen Shot"
9790 #~ msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
9792 #~ msgid "About VLC media player"
9793 #~ msgstr "O programe VLC media player"
9795 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9796 #~ msgstr "Kompiloval: %s, založené na revízií SVN %s"
9798 #~ msgid "Compiled by %s"
9799 #~ msgstr "Kompiloval: %s"
9801 #~ msgid "Bookmarks"
9808 #~ msgstr "Vyčistiť"
9811 #~ msgstr "Extrahovať"
9817 #~ msgstr "Bez názvu"
9820 #~ msgstr "Žiaden vstup"
9823 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9825 #~ "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
9826 #~ "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
9828 #~ msgid "Input has changed"
9829 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
9832 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9833 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9835 #~ "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete "
9836 #~ "zabrániť zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie "
9837 #~ "tlačidlom \"Pozastaviť\"."
9839 #~ msgid "Invalid selection"
9840 #~ msgstr "Nesprávny výber"
9842 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9843 #~ msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
9845 #~ msgid "No input found"
9846 #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
9848 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9850 #~ "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
9851 #~ "prehrávanie dátového toku."
9853 #~ msgid "Jump To Time"
9854 #~ msgstr "Preskočiť na čas"
9859 #~ msgid "Jump to time"
9860 #~ msgstr "Preskočiť na čas"
9862 #~ msgid "Random On"
9863 #~ msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
9865 #~ msgid "Random Off"
9866 #~ msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
9868 #~ msgid "Repeat One"
9869 #~ msgstr "Opakovať jedenkrát"
9871 #~ msgid "Repeat All"
9872 #~ msgstr "Opakovať všetko"
9874 #~ msgid "Repeat Off"
9875 #~ msgstr "Opakovanie vypnuté"
9877 #~ msgid "Half Size"
9878 #~ msgstr "Polovičná veľkosť"
9880 #~ msgid "Normal Size"
9881 #~ msgstr "Normálna veľkosť"
9883 #~ msgid "Double Size"
9884 #~ msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
9886 #~ msgid "Float on Top"
9887 #~ msgstr "Plávať navrchu"
9889 #~ msgid "Fit to Screen"
9890 #~ msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
9892 #~ msgid "Step Forward"
9893 #~ msgstr "Krok vpred"
9895 #~ msgid "Step Backward"
9896 #~ msgstr "Krok dozadu"
9899 #~ msgstr "Previnúť"
9901 #~ msgid "Fast Forward"
9902 #~ msgstr "Rýchle dopredu"
9905 #~ msgstr "Pozastaviť"
9910 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9911 #~ msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
9913 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9915 #~ "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
9916 #~ "predvolených nastavení"
9919 #~ msgstr "Predzosilnenie"
9921 #~ msgid "Extended controls"
9922 #~ msgstr "Rozšírené ovládanie"
9924 #~ msgid "Video filters"
9925 #~ msgstr "Video-filtre"
9927 #~ msgid "Image adjustment"
9928 #~ msgstr "Prispôsobenie obrázka"
9936 #~ msgid "Psychedelic"
9937 #~ msgstr "Psychedelic"
9940 #~ msgstr "Gradient"
9942 #~ msgid "General editing filters"
9943 #~ msgstr "Všeobecné editačné filtre"
9946 #~ msgid "Distortion filters"
9947 #~ msgstr "Skresľujúci video-filter"
9950 #~ msgstr "Rozmazať"
9952 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9953 #~ msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
9955 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9956 #~ msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
9958 #~ msgid "Image cropping"
9959 #~ msgstr "Vystrihnutie obrázka"
9961 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9962 #~ msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
9964 #~ msgid "Invert colors"
9965 #~ msgstr "Invertovať farby"
9967 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9968 #~ msgstr "Invertuje farby obrázka"
9970 #~ msgid "Transformation"
9971 #~ msgstr "Transformácia"
9973 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9974 #~ msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
9976 #~ msgid "Interactive Zoom"
9977 #~ msgstr "Interaktívne približovanie"
9979 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9980 #~ msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
9982 #~ msgid "Volume normalization"
9983 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
9985 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9986 #~ msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
9988 #~ msgid "Headphone virtualization"
9989 #~ msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
9991 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9993 #~ "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
9994 #~ "použití slúchadiel."
9996 #~ msgid "Maximum level"
9997 #~ msgstr "Maximálna úroveň"
9999 #~ msgid "Restore Defaults"
10000 #~ msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
10005 #~ msgid "Saturation"
10008 #~ msgid "Opaqueness"
10009 #~ msgstr "Nepriehľadnosť"
10012 #~ msgid "About the video filters"
10013 #~ msgstr "Video filter Wave"
10017 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10018 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10019 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10020 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10021 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10023 #~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
10025 #~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
10026 #~ "Video/Filtre.\n"
10027 #~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
10028 #~ "môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
10031 #~ msgid "(no item is being played)"
10032 #~ msgstr "%i položiek v playliste"
10036 #~ msgstr "Prihlásiť"
10038 #~ msgid "Password:"
10045 #~ msgid "Clean up"
10046 #~ msgstr "Vyčistiť menu"
10049 #~ msgid "Show Details"
10050 #~ msgstr "Zobraziť všetko"
10052 #~ msgid "VLC - Controller"
10053 #~ msgstr "Kontrolér VLC"
10055 #~ msgid "VLC media player"
10056 #~ msgstr "VLC media player"
10058 #~ msgid "Open CrashLog"
10059 #~ msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
10061 #~ msgid "Check for Update..."
10062 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
10064 #~ msgid "Preferences..."
10065 #~ msgstr "Nastavenia..."
10067 #~ msgid "Services"
10070 #~ msgid "Hide VLC"
10071 #~ msgstr "Skryť VLC"
10073 #~ msgid "Hide Others"
10074 #~ msgstr "Skryť iné"
10076 #~ msgid "Show All"
10077 #~ msgstr "Zobraziť všetko"
10079 #~ msgid "Quit VLC"
10080 #~ msgstr "Ukončiť program VLC"
10083 #~ msgstr "1:Súbor"
10085 #~ msgid "Open File..."
10086 #~ msgstr "Otvoriť súbor..."
10088 #~ msgid "Quick Open File..."
10089 #~ msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
10091 #~ msgid "Open Disc..."
10092 #~ msgstr "Otvoriť disk..."
10094 #~ msgid "Open Network..."
10095 #~ msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
10097 #~ msgid "Open Recent"
10098 #~ msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
10100 #~ msgid "Clear Menu"
10101 #~ msgstr "Vyčistiť menu"
10103 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10104 #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
10107 #~ msgstr "Vystrihnúť"
10110 #~ msgstr "Kopírovať"
10115 #~ msgid "Playback"
10116 #~ msgstr "Prehrávanie"
10118 #~ msgid "Volume Up"
10119 #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
10121 #~ msgid "Volume Down"
10122 #~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
10124 #~ msgid "Video Device"
10125 #~ msgstr "Zariadenie pre prehrávanie videa"
10127 #~ msgid "Minimize Window"
10128 #~ msgstr "Minimalizovať okno"
10130 #~ msgid "Close Window"
10131 #~ msgstr "Zatvoriť okno"
10133 #~ msgid "Controller"
10134 #~ msgstr "Ovládač"
10136 #~ msgid "Extended Controls"
10137 #~ msgstr "Rozšírené ovládanie"
10139 #~ msgid "Information"
10140 #~ msgstr "Informácia"
10142 #~ msgid "Bring All to Front"
10143 #~ msgstr "Preniesť všetky do popredia"
10146 #~ msgstr "Pomocník"
10148 #~ msgid "ReadMe..."
10149 #~ msgstr "Súbor ReadMe..."
10151 #~ msgid "Online Documentation"
10152 #~ msgstr "Dokumentácia online"
10154 #~ msgid "Report a Bug"
10155 #~ msgstr "Nahlásiť chybu v programe"
10157 #~ msgid "VideoLAN Website"
10158 #~ msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
10161 #~ msgstr "Licencia"
10163 #~ msgid "Make a donation"
10164 #~ msgstr "Podporte vývoj programu"
10166 #~ msgid "Online Forum"
10167 #~ msgstr "Fórum online"
10169 #~ msgid "Volume: %d%%"
10170 #~ msgstr "Hlasitosť: %d%%"
10172 #~ msgid "No CrashLog found"
10173 #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
10175 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10177 #~ "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe "
10180 #~ msgid "Embedded video output"
10181 #~ msgstr "Integrovaný video-výstup"
10184 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10186 #~ msgstr "Video sa nezobrazí vo zvláštnom okne, ale v okne kontroléra."
10188 #~ msgid "Video device"
10189 #~ msgstr "Video-zariadenie"
10192 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10193 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10194 #~ "selection menu."
10196 #~ "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
10197 #~ "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
10201 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10202 #~ "0 is fully transparent."
10204 #~ "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
10205 #~ "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
10207 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10208 #~ msgstr "Roztiahnuť video do okna"
10211 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10212 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10214 #~ "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
10215 #~ "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
10217 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10218 #~ msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
10221 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10223 #~ "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
10224 #~ "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
10226 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10227 #~ msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
10230 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10231 #~ "interacted with in this mode."
10233 #~ "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
10235 #~ msgid "Remember wizard options"
10236 #~ msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu"
10238 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10240 #~ "Zapamätať si nastavenia sprievodcu počas jednej relácie programu VLC."
10242 #~ msgid "Mac OS X interface"
10243 #~ msgstr "Rozhranie Mac OS X"
10245 #~ msgid "Quartz video"
10246 #~ msgstr "Video Quartz"
10248 #~ msgid "Open Source"
10249 #~ msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
10251 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10252 #~ msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
10254 #~ msgid "Browse..."
10255 #~ msgstr "Prehľadávať..."
10257 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10258 #~ msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
10260 #~ msgid "Use DVD menus"
10261 #~ msgstr "Použiť menu DVD"
10263 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10264 #~ msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
10272 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10273 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
10275 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10276 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10278 #~ msgid "Allow timeshifting"
10279 #~ msgstr "Povoliť časový posun"
10281 #~ msgid "Load subtitles file:"
10282 #~ msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
10284 #~ msgid "Settings..."
10285 #~ msgstr "Nastavenia..."
10287 #~ msgid "Override parametters"
10288 #~ msgstr "Nedodržiavať parametre"
10291 #~ msgstr "Oneskorenie"
10294 #~ msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
10296 #~ msgid "Subtitles encoding"
10297 #~ msgstr "Znaková sada titulkov"
10299 #~ msgid "Font size"
10300 #~ msgstr "Veľkosť písma"
10302 #~ msgid "Subtitles alignment"
10303 #~ msgstr "Zarovnanie titulkov"
10305 #~ msgid "Font Properties"
10306 #~ msgstr "Nastavenia písma"
10308 #~ msgid "Subtitle File"
10309 #~ msgstr "Súbor s titulkami"
10311 #~ msgid "No %@s found"
10312 #~ msgstr "Nenašiel sa %@s"
10314 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10315 #~ msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
10317 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10318 #~ msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
10320 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10321 #~ msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
10323 #~ msgid "Display the stream locally"
10324 #~ msgstr "Zobraziť stream lokálne"
10329 #~ msgid "Dump raw input"
10330 #~ msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
10332 #~ msgid "Encapsulation Method"
10333 #~ msgstr "Metóda zapuzdrovania"
10335 #~ msgid "Transcoding options"
10336 #~ msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
10338 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10339 #~ msgstr "Dátový tok (kb/s)"
10344 #~ msgid "Stream Announcing"
10345 #~ msgstr "Ohlasovanie streamu"
10347 #~ msgid "SAP announce"
10348 #~ msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
10350 #~ msgid "RTSP announce"
10351 #~ msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
10353 #~ msgid "HTTP announce"
10354 #~ msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
10356 #~ msgid "Export SDP as file"
10357 #~ msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
10359 #~ msgid "Channel Name"
10360 #~ msgstr "Názov kanála"
10363 #~ msgstr "URL adresa pre SDP"
10365 #~ msgid "Save File"
10366 #~ msgstr "Uložiť súbor"
10374 #~ msgid "Advanced Information"
10375 #~ msgstr "Rozšírená informácia"
10377 #~ msgid "Read at media"
10378 #~ msgstr "Načítané z média"
10380 #~ msgid "Input bitrate"
10381 #~ msgstr "Dátový tok na vstupe"
10384 #~ msgstr "Demuxované"
10386 #~ msgid "Stream bitrate"
10387 #~ msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
10389 #~ msgid "Decoded blocks"
10390 #~ msgstr "Dekódované bloky"
10392 #~ msgid "Displayed frames"
10393 #~ msgstr "Zobrazené snímky"
10395 #~ msgid "Lost frames"
10396 #~ msgstr "Stratené snímky"
10398 #~ msgid "Streaming"
10399 #~ msgstr "Streamovanie"
10401 #~ msgid "Sent packets"
10402 #~ msgstr "Poslané pakety"
10404 #~ msgid "Sent bytes"
10405 #~ msgstr "Poslané byty"
10407 #~ msgid "Send rate"
10408 #~ msgstr "Rýchlosť posielania"
10410 #~ msgid "Played buffers"
10411 #~ msgstr "Prehrané buffery"
10413 #~ msgid "Lost buffers"
10414 #~ msgstr "Stratené buffery"
10416 #~ msgid "Save Playlist..."
10417 #~ msgstr "Uložiť playlist..."
10419 #~ msgid "Expand Node"
10420 #~ msgstr "Rozbaliť uzol"
10422 #~ msgid "Get Stream Information"
10423 #~ msgstr "Získať info o streame"
10425 #~ msgid "Sort Node by Name"
10426 #~ msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
10428 #~ msgid "Sort Node by Author"
10429 #~ msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
10431 #~ msgid "No items in the playlist"
10432 #~ msgstr "Žiadne položky v playliste"
10434 #~ msgid "Search in Playlist"
10435 #~ msgstr "Hľadať v playliste"
10437 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10438 #~ msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
10440 #~ msgid "File Format:"
10441 #~ msgstr "Formát súboru:"
10443 #~ msgid "Extended M3U"
10444 #~ msgstr "Rozšírený M3U súbor"
10446 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10447 #~ msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
10449 #~ msgid "%i items in the playlist"
10450 #~ msgstr "%i položiek v playliste"
10452 #~ msgid "1 item in the playlist"
10453 #~ msgstr "1 položka v playliste"
10455 #~ msgid "Save Playlist"
10456 #~ msgstr "Uložiť playlist"
10458 #~ msgid "New Node"
10459 #~ msgstr "Nový uzol"
10461 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10462 #~ msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
10464 #~ msgid "Empty Folder"
10465 #~ msgstr "Prázdny priečinok"
10467 #~ msgid "Reset All"
10468 #~ msgstr "Obnoviť všetko"
10470 #~ msgid "Reset Preferences"
10471 #~ msgstr "Obnoviť nastavenia"
10473 #~ msgid "Continue"
10474 #~ msgstr "Pokračovať"
10477 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10478 #~ "Are you sure you want to continue?"
10480 #~ "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
10481 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
10483 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10485 #~ "Niektoré nastavenia sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, zvoľte príkaz "
10486 #~ "\"Pokročilé nastavenia\""
10488 #~ msgid "Select a directory"
10489 #~ msgstr "Vyberte si priečinok"
10491 #~ msgid "Select a file"
10492 #~ msgstr "Vyberte si súbor"
10495 #~ msgstr "Vyberte"
10497 #~ msgid "Subpicture Filters"
10498 #~ msgstr "Filtre pre podobrázky"
10506 #~ msgid "Save settings"
10507 #~ msgstr "Uložiť nastavenia"
10510 #~ msgstr "Zapnuté"
10513 #~ msgstr "Obrázok:"
10515 #~ msgid "Position:"
10516 #~ msgstr "Pozícia:"
10518 #~ msgid "Timestamp:"
10522 #~ msgstr "Veľkosť:"
10527 #~ msgid "Opaqueness:"
10528 #~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
10530 #~ msgid "(in pixels)"
10531 #~ msgstr "(v pixeloch)"
10533 #~ msgid "Marquee:"
10534 #~ msgstr "Značka:"
10536 #~ msgid "Timeout:"
10537 #~ msgstr "Časový limit:"
10549 #~ msgstr "Strieborná"
10555 #~ msgstr "Tmavohnedá"
10558 #~ msgstr "Červená"
10561 #~ msgstr "Staro-ružová"
10567 #~ msgstr "Olivovo-zelená"
10573 #~ msgstr "Čajovníková zelená"
10576 #~ msgstr "Citrusová"
10582 #~ msgstr "Námornícka modrá"
10590 #~ msgid "Check for Updates"
10591 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
10593 #~ msgid "Download now"
10594 #~ msgstr "Stiahnuť teraz"
10596 #~ msgid "Checking for Updates..."
10597 #~ msgstr "Kontrola aktualizácií..."
10599 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10600 #~ msgstr "Najnovšie vydanie programu VLC media player je %s (veľkosť: %i MB)."
10602 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10603 #~ msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
10605 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10606 #~ msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
10609 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10611 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
10615 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10617 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
10621 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10624 #~ "MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10625 #~ "ASF, MP4, OGG a RAW)"
10627 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10628 #~ msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
10630 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10631 #~ msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
10633 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10634 #~ msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
10637 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10640 #~ "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
10641 #~ "súbormi typu MPEG TS)"
10643 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10645 #~ "H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
10648 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10650 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, "
10654 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10656 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, "
10660 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10663 #~ "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi "
10664 #~ "typu MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
10667 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10669 #~ "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
10670 #~ "MPEG TS a OGG)."
10673 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10675 #~ "Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými "
10676 #~ "metódami zapuzdrovania)."
10679 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10680 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10682 #~ "Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi "
10683 #~ "typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
10686 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10689 #~ "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10690 #~ "ASF, OGG a RAW)"
10692 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10694 #~ "Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS "
10698 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10700 #~ "DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
10703 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10705 #~ "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)"
10707 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10709 #~ "FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
10712 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10714 #~ "Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je "
10715 #~ "kompatibilný s formátom OGG)"
10717 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10718 #~ msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
10720 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10721 #~ msgstr "Programový stream MPEG"
10723 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10724 #~ msgstr "Transportný stream MPEG"
10726 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10727 #~ msgstr "Formát MPEG 1"
10730 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10731 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10732 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10733 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10735 #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať "
10736 #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky "
10737 #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je "
10738 #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez "
10739 #~ "adresu http://vašaipadresa:8080. "
10742 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10743 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10744 #~ "generally the most compatible"
10746 #~ "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. "
10747 #~ "Takýto spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale "
10748 #~ "zaručuje vyššiu kompatibilitu."
10751 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10752 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10753 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10754 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10756 #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať "
10757 #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky "
10758 #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je "
10759 #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez "
10760 #~ "adresu http://vašaipadresa:8080. "
10763 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10764 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10765 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10766 #~ "encapsulated in HTTP)."
10768 #~ "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré "
10769 #~ "počítače a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa "
10770 #~ "používa v mnohých programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že "
10771 #~ "momentálne je podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol "
10772 #~ "(podporované je len MMS skryté v protokole HTTP)."
10774 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10775 #~ msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
10777 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10779 #~ "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému "
10783 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10784 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10785 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10787 #~ "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
10788 #~ "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
10789 #~ "začínajúcu číslicami 239.255. "
10792 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10793 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10794 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10796 #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
10797 #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý "
10798 #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
10801 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10804 #~ "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. "
10805 #~ "Hlavičky protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
10808 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10809 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10810 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10813 #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
10814 #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý "
10815 #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa "
10816 #~ "pridajú aj hlavičky protokolu RTP."
10821 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10822 #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
10825 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10827 #~ "Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a "
10830 #~ msgid "More Info"
10831 #~ msgstr "Viac informácií"
10834 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10835 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10836 #~ "give access to more features."
10838 #~ "Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
10839 #~ "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
10840 #~ "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
10841 #~ "podrobnejšie nastavenia."
10843 #~ msgid "Stream to network"
10844 #~ msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
10846 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10847 #~ msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
10849 #~ msgid "Choose input"
10850 #~ msgstr "Zvoľte si vstup"
10852 #~ msgid "Choose here your input stream."
10853 #~ msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
10855 #~ msgid "Select a stream"
10856 #~ msgstr "Vybrať stream"
10858 #~ msgid "Existing playlist item"
10859 #~ msgstr "Existujúca položka playlistu"
10861 #~ msgid "Choose..."
10862 #~ msgstr "Vybrať..."
10864 #~ msgid "Partial Extract"
10865 #~ msgstr "Čiastočné extrahovanie"
10868 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10869 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10870 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10873 #~ "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
10874 #~ "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream "
10875 #~ "(napr. ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale "
10876 #~ "napr. stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a "
10877 #~ "zastavenia streamu musí byť zadaný v sekundách."
10885 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10887 #~ "Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
10889 #~ msgid "Destination"
10892 #~ msgid "Streaming method"
10893 #~ msgstr "Streamovať pomocou"
10895 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10896 #~ msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
10898 #~ msgid "UDP Unicast"
10899 #~ msgstr "UDP Unicast"
10901 #~ msgid "UDP Multicast"
10902 #~ msgstr "UDP Multicast"
10904 #~ msgid "Transcode"
10905 #~ msgstr "Prekódovať"
10908 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10909 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10911 #~ "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak "
10912 #~ "chcete zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
10914 #~ msgid "Transcode audio"
10915 #~ msgstr "Prekódovať audio"
10917 #~ msgid "Transcode video"
10918 #~ msgstr "Prekódovať video"
10921 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10924 #~ "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
10925 #~ "nejaká nachádza."
10928 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10931 #~ "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v "
10932 #~ "streame nejaká nachádza."
10934 #~ msgid "Encapsulation format"
10935 #~ msgstr "Formát zapuzdrovania"
10938 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10939 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10941 #~ "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
10942 #~ "formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
10943 #~ "predchádzajúcich nastavení."
10945 #~ msgid "Additional streaming options"
10946 #~ msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
10948 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10950 #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov "
10951 #~ "streamovacieho procesu."
10953 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10954 #~ msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
10956 #~ msgid "SAP Announce"
10957 #~ msgstr "Oznam cez SAP"
10959 #~ msgid "Local playback"
10960 #~ msgstr "Lokálne prehrávanie"
10962 #~ msgid "Additional transcode options"
10963 #~ msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
10965 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10967 #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa "
10968 #~ "použijú pri prekódovaní nejakého súboru."
10970 #~ msgid "Select the file to save to"
10971 #~ msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
10974 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10977 #~ "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
10978 #~ "alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
10981 #~ msgstr "Zhrnutie"
10983 #~ msgid "Encap. format"
10984 #~ msgstr "Formát zapuzdrovania"
10986 #~ msgid "Input stream"
10987 #~ msgstr "Vstupný stream"
10989 #~ msgid "Save file to"
10990 #~ msgstr "Uložiť súbor do"
10992 #~ msgid "No input selected"
10993 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
10996 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10998 #~ "Choose one before going to the next page."
11000 #~ "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
11002 #~ "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
11004 #~ msgid "No valid destination"
11005 #~ msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
11008 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11009 #~ "Multicast-IP.\n"
11011 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11012 #~ "and the help texts in this window."
11014 #~ "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
11015 #~ "Multicast-IP.\n"
11017 #~ "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
11018 #~ "programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
11021 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11022 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11024 #~ "Correct your selection and try again."
11026 #~ "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
11027 #~ "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
11029 #~ "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
11031 #~ msgid "Select the directory to save to"
11032 #~ msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
11034 #~ msgid "No folder selected"
11035 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
11037 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11038 #~ msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
11041 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11044 #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
11045 #~ "cestu si vyhľadajte manuálne. "
11047 #~ msgid "No file selected"
11048 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
11050 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11051 #~ msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
11054 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11057 #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
11058 #~ "cestu si vyhľadajte manuálne. "
11063 #~ msgid "%i items"
11064 #~ msgstr "%i položiek"
11072 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11073 #~ msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
11075 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11076 #~ msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
11078 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11079 #~ msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
11082 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11083 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11084 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11085 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11088 #~ "Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už "
11089 #~ "pri jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
11090 #~ "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na "
11091 #~ "priame prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí "
11092 #~ "napríklad na ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
11094 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11096 #~ "Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať "
11097 #~ "viac informácií, kliknite naň."
11099 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11101 #~ "Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať "
11102 #~ "viac informácií, kliknite naň."
11105 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11106 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11107 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11108 #~ "network only, leave this setting to 1."
11110 #~ "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. "
11111 #~ "Tento parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať "
11112 #~ "Váš stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete "
11113 #~ "stream vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
11116 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11117 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11118 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11119 #~ "SAP extra interface.\n"
11120 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11121 #~ "name will be used."
11123 #~ "Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
11124 #~ "ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
11125 #~ "pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
11126 #~ "adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, "
11127 #~ "že majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
11128 #~ "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom "
11129 #~ "prípade sa použije predvolený názov."
11132 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11133 #~ "transcoded/streamed.\n"
11135 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11138 #~ "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/"
11139 #~ "ďalej streamovať súčasne. \n"
11141 #~ "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je "
11142 #~ "oveľa náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
11143 #~ "vykonávajú postupne. "
11145 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11146 #~ msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
11149 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11150 #~ "will show you initially."
11152 #~ "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení "
11153 #~ "prehliadača súborov ncursers."
11155 #~ msgid "Ncurses interface"
11156 #~ msgstr "Rozhranie Ncurses"
11158 #~ msgid "Autoplay selected file"
11159 #~ msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
11161 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11162 #~ msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
11164 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11165 #~ msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
11167 #~ msgid "Filename"
11168 #~ msgstr "Názov súboru"
11170 #~ msgid "Permissions"
11171 #~ msgstr "Oprávnenia"
11174 #~ msgstr "Veľkosť"
11177 #~ msgstr "Vlastník"
11180 #~ msgstr "Skupina"
11186 #~ msgstr "Dopredu"
11188 #~ msgid "00:00:00"
11189 #~ msgstr "00:00:00"
11191 #~ msgid "Add to Playlist"
11192 #~ msgstr "Pridať do playlistu"
11200 #~ msgid "Address:"
11201 #~ msgstr "Adresa:"
11204 #~ msgstr "unicast"
11206 #~ msgid "multicast"
11207 #~ msgstr "multicast"
11209 #~ msgid "Network: "
11236 #~ msgid "Protocol:"
11237 #~ msgstr "Protokol:"
11239 #~ msgid "Transcode:"
11240 #~ msgstr "Prekódovať:"
11251 #~ msgid "Channel:"
11257 #~ msgid "Frequency:"
11258 #~ msgstr "Frekvencia:"
11260 #~ msgid "Samplerate:"
11261 #~ msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
11263 #~ msgid "Quality:"
11264 #~ msgstr "Kvalita:"
11275 #~ msgid "Decimation:"
11276 #~ msgstr "Desatinnosť:"
11288 #~ msgstr "240x192"
11291 #~ msgstr "320x240"
11323 #~ msgid "Video Codec:"
11324 #~ msgstr "Video-kodek:"
11327 #~ msgstr "huffyuv"
11347 #~ msgid "Video Bitrate:"
11348 #~ msgstr "Dátový tok videa:"
11350 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11351 #~ msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
11353 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11354 #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
11356 #~ msgid "Audio Codec:"
11357 #~ msgstr "Audio-kodek:"
11359 #~ msgid "Deinterlace:"
11360 #~ msgstr "Rozkladanie:"
11363 #~ msgstr "Prístup:"
11371 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11372 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11374 #~ msgid "127.0.0.1"
11375 #~ msgstr "127.0.0.1"
11377 #~ msgid "localhost"
11378 #~ msgstr "localhost"
11380 #~ msgid "localhost.localdomain"
11381 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11383 #~ msgid "239.0.0.42"
11384 #~ msgstr "239.0.0.42"
11411 #~ msgstr "kbitov/s"
11432 #~ msgstr "bitov/s"
11434 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11435 #~ msgstr "Bitrate zvuku:"
11437 #~ msgid "SAP Announce:"
11438 #~ msgstr "Oznam SAP:"
11440 #~ msgid "SLP Announce:"
11441 #~ msgstr "Oznam SLP:"
11443 #~ msgid "Announce Channel:"
11444 #~ msgstr "Kanál pre oznamy:"
11447 #~ msgstr "Aktualizovať"
11450 #~ msgstr "Vyčistiť"
11458 #~ msgid " Cancel "
11461 #~ msgid "Preference"
11462 #~ msgstr "Nastavenie"
11465 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11466 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11467 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11469 #~ "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
11470 #~ "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
11471 #~ "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11473 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11474 #~ msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11476 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11477 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
11479 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11480 #~ msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
11482 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11483 #~ msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS"
11486 #~ msgid "Media Files"
11487 #~ msgstr "Médium: %s"
11490 #~ msgid "Video Files"
11491 #~ msgstr "Video-filtre"
11494 #~ msgid "Sound Files"
11495 #~ msgstr "Zvukový klip"
11498 #~ msgid "PlayList Files"
11499 #~ msgstr "Zobrazenie playlistu"
11502 #~ msgid "All Files"
11506 #~ msgid "Open directory"
11507 #~ msgstr "Otvoriť &priečinok..."
11512 #~ msgid "Previous track"
11513 #~ msgstr "Predchádzajúca stopa"
11515 #~ msgid "Next track"
11516 #~ msgstr "Ďalšia stopa"
11519 #~ msgid "Qt interface"
11520 #~ msgstr "Rozhranie QT"
11524 #~ msgstr "Analyzovať v predstihu"
11526 #~ msgid "Open a skin file"
11527 #~ msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
11529 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11531 #~ "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
11533 #~ msgid "Open playlist"
11534 #~ msgstr "Otvoriť playlist"
11537 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11538 #~ "playlist|*.xspf"
11540 #~ "Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|"
11541 #~ "playlisty XSPF|*.xspf"
11543 #~ msgid "Save playlist"
11544 #~ msgstr "Uložiť playlist"
11546 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11547 #~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11549 #~ msgid "Skin to use"
11550 #~ msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
11552 #~ msgid "Path to the skin to use."
11553 #~ msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
11555 #~ msgid "Config of last used skin"
11556 #~ msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
11559 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11560 #~ "automatically, do not touch it."
11562 #~ "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej "
11563 #~ "hodnoty sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
11565 #~ msgid "Systray icon"
11566 #~ msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
11568 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11569 #~ msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
11571 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11572 #~ msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
11574 #~ msgid "Enable transparency effects"
11575 #~ msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
11578 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11579 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11581 #~ "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné "
11582 #~ "najmä vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, "
11583 #~ "nespráva korektne."
11586 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11587 #~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
11590 #~ msgstr "Vzhľady"
11592 #~ msgid "Skinnable Interface"
11593 #~ msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
11595 #~ msgid "Skins loader demux"
11596 #~ msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
11598 #~ msgid "Select skin"
11599 #~ msgstr "Vybrať vzhľad"
11601 #~ msgid "Open skin..."
11602 #~ msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
11606 #~ "(WinCE interface)\n"
11610 #~ "(Rozhranie WinCE)\n"
11614 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11617 #~ "(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
11620 #~ msgid "Compiled by "
11621 #~ msgstr "Kompiloval:"
11623 #~ msgid "Compiler: "
11624 #~ msgstr "Kompilátor:"
11626 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11627 #~ msgstr "Založené na revízií SVN:"
11630 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11631 #~ "http://www.videolan.org/"
11633 #~ "Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11634 #~ "http://www.videolan.org/"
11637 #~ msgstr "Otvoriť:"
11640 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11643 #~ "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto "
11644 #~ "preddefinovaných cieľov:"
11646 #~ msgid "Choose directory"
11647 #~ msgstr "Vybrať priečinok"
11649 #~ msgid "Choose file"
11650 #~ msgstr "Vybrať súbor"
11652 #~ msgid "Embed video in interface"
11653 #~ msgstr "Pridať video do rozhrania"
11656 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11658 #~ msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
11660 #~ msgid "WinCE interface module"
11661 #~ msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
11663 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11664 #~ msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
11666 #~ msgid "Edit bookmark"
11667 #~ msgstr "Upraviť záložku"
11676 #~ msgstr "&Storno"
11679 #~ msgstr "&Vymazať"
11682 #~ msgstr "Vyčis&tiť"
11684 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11685 #~ msgstr "Pridať záložku na aktuálnu pozíciu v streame"
11687 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11688 #~ msgstr "Zvolené záložky úplne odstrániť"
11690 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11691 #~ msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento stream"
11693 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11694 #~ msgstr "Upraviť nastavenia záložky"
11697 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11698 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11699 #~ "between these bookmarks"
11701 #~ "Ak si zvolíte dve alebo viac záložiek, týmto príkazom sa spustí "
11702 #~ "sprievodca streamovaním/prekódovaním, ktorý Vám umožní streamovať alebo "
11703 #~ "uložiť časť streamu, ktorá sa nachádza medzi týmito záložkami."
11705 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11706 #~ msgstr "Musíte si vybrať dve záložky"
11708 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11710 #~ "Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo aspoň dočasne "
11711 #~ "pozastavený) nejaký stream"
11714 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11717 #~ "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
11718 #~ "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
11721 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11722 #~ "bookmarks to keep the same input."
11724 #~ "Vstup sa zmenil a nie je možné uložiť záložku. Pred editovaním záložiek "
11725 #~ "pozastavte prehrávanie tlačidlom \"Pozastaviť\", aby sa počas editovania "
11726 #~ "nezmenil vstup. "
11728 #~ msgid "Input has changed "
11729 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
11731 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11732 #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*|Zvukové súbory (*.mp3, *.ogg, atď.)|"
11734 #~ msgid "Stream and Media Info"
11735 #~ msgstr "Informácie o dátovom toku alebo médiu"
11737 #~ msgid "Advanced information"
11738 #~ msgstr "Doplnková informácia"
11741 #~ msgstr "&Zatvoriť"
11744 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11745 #~ "Messages window."
11746 #~ msgstr "Nastali nasledujúce chyby. Viac informácií získate v okne správ."
11754 #~ msgid "Don't show further errors"
11755 #~ msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
11757 #~ msgid "Playlist item info"
11758 #~ msgstr "Informácia o položke playlistu"
11760 #~ msgid "Save &As..."
11761 #~ msgstr "Uložiť &ako..."
11763 #~ msgid "Save Messages As..."
11764 #~ msgstr "Uložiť správy ako..."
11766 #~ msgid "Advanced options..."
11767 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia..."
11769 #~ msgid "Advanced options"
11770 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia"
11772 #~ msgid "Options:"
11773 #~ msgstr "Nastavenia:"
11776 #~ msgstr "Otvoriť..."
11778 #~ msgid "Stream/Save"
11779 #~ msgstr "Streamovať/Ukladať"
11781 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11783 #~ "Po zvolení tejto voľby bude program VLC fungovať ako streamovací server."
11786 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
11788 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11789 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť predvolenú hodnotu (v milisekundách)"
11791 #~ msgid "Customize:"
11792 #~ msgstr "Prispôsobiť:"
11795 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11796 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11797 #~ "controls above."
11799 #~ "Do tohto políčka musíte zadať celú MRL adresu. \n"
11800 #~ "Ak chcete hodnotu nechať vyplniť automaticky, použite ovládacie tlačidlá "
11803 #~ msgid "Use a subtitles file"
11804 #~ msgstr "Použiť súbor s titulkami"
11806 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11807 #~ msgstr "Použiť externý súbor s titulkami."
11809 #~ msgid "Advanced Settings..."
11810 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia..."
11815 #~ msgid "DVD (menus)"
11816 #~ msgstr "DVD (menu)"
11818 #~ msgid "Disc type"
11819 #~ msgstr "Typ disku"
11821 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11822 #~ msgstr "Preveriť disk(y)"
11825 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11826 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11827 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
11828 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11829 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11831 #~ "Skúška prítomnosti DVD, VCD alebo audio-CD diskov. Najskôr si preverte "
11832 #~ "názov zariadenia a to, či je toto zariadenie vybrané pri type disku (DVD, "
11833 #~ "DVD s menu, VCD, audio-CD). Ak ste v jednotkách nenašli žiadne médium, "
11834 #~ "skúste preveriť jednotlivé zariadenia. Ak stále nenachádzate žiadne "
11835 #~ "médium, skúste preveriť jednotky CD-ROM a DVD. Typ disku, názov "
11836 #~ "zariadenia a niektoré parametre sa odvodzujú práve od druhu média, ktoré "
11839 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11840 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11845 #~ msgid "DVD device to use"
11846 #~ msgstr "DVD jednotka, ktorá bude použitá."
11849 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11850 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11852 #~ "Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
11853 #~ "prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
11854 #~ "vložené nejaké Video-CD."
11856 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11857 #~ msgstr "Jednotka CD-ROM, ktorá bude použitá"
11860 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11861 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11863 #~ "Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
11864 #~ "prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
11865 #~ "vložené nejaké Audio-CD."
11867 #~ msgid "Open subtitles file"
11868 #~ msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
11870 #~ msgid "Title number."
11871 #~ msgstr "Číslo titulu."
11874 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11875 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11876 #~ "subtitle will be shown."
11878 #~ "Disky DVD môžu obsahovať až 32 druhov titulkov, ktoré sú číslované od 0 "
11879 #~ "po 31. Pamätajte prosím nato, že jeden druh titulkov nemusí zodpovedať "
11880 #~ "jednej jazykovej mutácií titulkov. Ak nechcete nechať zobraziť žiadne "
11881 #~ "titulky, zadajte hodnotu -1."
11884 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11886 #~ "Číslo zvukovej stopy. Disky DVD môžu obsahovať až 8 zvukových stôp, ktoré "
11887 #~ "sú očíslované od 0 po 7."
11889 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11891 #~ "Kontrola prehrávania (PBC) obyčajne spustí prehrávanie stopy číslo 1."
11893 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11894 #~ msgstr "Prvý záznam (začiatok prvej MPEG stopy) má zvyčajne číslo 0."
11896 #~ msgid "Track number."
11897 #~ msgstr "Číslo stopy."
11900 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11901 #~ "no subtitle will be shown."
11903 #~ "Disky SVCD môžu obsahovať až 4 podtituly (číslované väčšinou od 0...3). "
11904 #~ "Ak použijete hodnotu -1, nezobrazí sa žiaden podtitul."
11907 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11909 #~ "Číslo zvukovej stopy. Disky VCD môžu obsahovať až dve zvukové stopy "
11910 #~ "(číslo 0 alebo číslo 1)."
11913 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11914 #~ "is given, then all tracks are played."
11916 #~ "Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo "
11917 #~ "1. Ak zadáte hodnotu 0, budú sa prehrávať všetky stopy."
11919 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11921 #~ "Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1."
11924 #~ msgstr "Náhodne"
11926 #~ msgid "&Simple Add File..."
11927 #~ msgstr "&Rýchle pridanie súboru..."
11929 #~ msgid "Add &Directory..."
11930 #~ msgstr "Pridať &priečinok..."
11932 #~ msgid "&Add URL..."
11933 #~ msgstr "Pridať &URL adresu..."
11935 #~ msgid "Services Discovery"
11936 #~ msgstr "Zisťovacie moduly"
11938 #~ msgid "&Open Playlist..."
11939 #~ msgstr "&Otvoriť playlist..."
11941 #~ msgid "&Save Playlist..."
11942 #~ msgstr "&Uložiť playlist..."
11944 #~ msgid "Sort by &Title"
11945 #~ msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
11947 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11948 #~ msgstr "&Zoradiť podľa názvu, ale v reverznom poradí (od Z po A)"
11950 #~ msgid "&Shuffle"
11951 #~ msgstr "&Náhodne"
11954 #~ msgstr "Vy&mazať"
11957 #~ msgstr "&Úpravy"
11960 #~ msgstr "Zo&radiť"
11962 #~ msgid "&Selection"
11965 #~ msgid "&View items"
11966 #~ msgstr "&Zobraziť položky"
11968 #~ msgid "Play this Branch"
11969 #~ msgstr "Prehrávať túto vetvu"
11971 #~ msgid "Preparse"
11972 #~ msgstr "Analyzovať v predstihu"
11974 #~ msgid "Sort this Branch"
11975 #~ msgstr "Zoradiť túto vetvu"
11980 #~ msgid "Add Node"
11981 #~ msgstr "Pridať uzol"
11986 #~ msgid "%i items in playlist"
11987 #~ msgstr "%i položiek v playliste"
11989 #~ msgid "XSPF playlist"
11990 #~ msgstr "XSPF playlist"
11992 #~ msgid "Playlist is empty"
11993 #~ msgstr "Playlist je prázdny!"
11995 #~ msgid "Can't save"
11996 #~ msgstr "Uloženie nie je možné"
11999 #~ msgstr "Normálne"
12001 #~ msgid "One level"
12002 #~ msgstr "Jedna úroveň"
12004 #~ msgid "Please enter node name"
12005 #~ msgstr "Prosím zadajte názov nového uzla"
12007 #~ msgid "New node"
12008 #~ msgstr "Nový uzol"
12011 #~ msgstr "&Uložiť"
12014 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12015 #~ "Are you sure you want to continue?"
12017 #~ "Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
12018 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
12030 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12031 #~ "\"chain\" can be modified."
12033 #~ "Zvoľte si cieľové moduly. Ďalšie úpravy nastavení môžete vykonať tým, že "
12034 #~ "upravíte vzniknutý \"reťazec\" v hornom riadku."
12036 #~ msgid "Stream output MRL"
12037 #~ msgstr "MRL adresa pre výstup streamu"
12043 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
12044 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
12046 #~ "Zadajte adresu MRL. Túto adresu môžete zadať priamo alebo sa doplní "
12047 #~ "automaticky, na základe ďalších nastavení streamu."
12050 #~ msgstr "Výstupy"
12052 #~ msgid "Play locally"
12053 #~ msgstr "Prehrávať lokálne"
12064 #~ msgid "Group name"
12065 #~ msgstr "Názov skupiny"
12067 #~ msgid "Channel name"
12068 #~ msgstr "Názov kanála"
12070 #~ msgid "Select all elementary streams"
12071 #~ msgstr "Vybrať všetky elementárne streamy"
12073 #~ msgid "Video codec"
12074 #~ msgstr "Kodek pre video"
12076 #~ msgid "Audio codec"
12077 #~ msgstr "Kodek pre zvuk"
12079 #~ msgid "Subtitles codec"
12080 #~ msgstr "Kodek pre titulky"
12082 #~ msgid "Subtitles overlay"
12083 #~ msgstr "Prekrývanie titulkov"
12085 #~ msgid "Save file"
12086 #~ msgstr "Uložiť súbor"
12088 #~ msgid "Subtitle options"
12089 #~ msgstr "Vlastnosti titulkov"
12091 #~ msgid "Subtitles file"
12092 #~ msgstr "Súbor s titulkami"
12095 #~ msgstr "Vlastnosti"
12098 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12101 #~ "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. "
12102 #~ "Táto voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
12104 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12105 #~ msgstr "Oneskorenie titulkov (v desatinách sekundy)"
12107 #~ msgid "Open file"
12108 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
12111 #~ msgstr "Aktualizácie"
12113 #~ msgid "Check for updates"
12114 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
12118 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12119 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12122 #~ "Dostupné aktualizácie a odporúčané súbory.\n"
12123 #~ "(Súbor si môžete stiahnuť dvojkliknutím na jeho názov)\n"
12125 #~ msgid "Save file..."
12126 #~ msgstr "Uložiť súbor..."
12128 #~ msgid "Broadcasts"
12129 #~ msgstr "Vysielanie"
12132 #~ msgstr "Načítať"
12134 #~ msgid "Load Configuration"
12135 #~ msgstr "Načítať konfiguráciu"
12137 #~ msgid "Save Configuration"
12138 #~ msgstr "Uložiť konfiguráciu"
12140 #~ msgid "New broadcast"
12141 #~ msgstr "Nové vysielanie"
12150 #~ msgstr "Opakovať"
12152 #~ msgid "VLM stream"
12153 #~ msgstr "VLM tok"
12155 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12157 #~ "Tento sprievodca Vám pomôže pri vytvorení dátového toku, prekódovaní "
12158 #~ "alebo uložení dátového toku. Čo chcete robiť?"
12160 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12161 #~ msgstr "Použite túto voľbu pri streamovaní do siete."
12163 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12164 #~ msgstr "Túto voľbu použite pri prekódovaní streamu a uložení do súboru."
12167 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12168 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12169 #~ "access all of them."
12171 #~ "Tento sprievodca obsahuje len malú časť volieb programu VLC, ktoré sa "
12172 #~ "vzťahujú k streamovaniu alebo prekódovávaniu. Ak chcete získať prístup aj "
12173 #~ "k ostatným nastaveniam, použite dialógové okná pre otvorenie/nastavenie "
12174 #~ "výstupu streamu."
12176 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12177 #~ msgstr "Ak si zvolíte túto možnosť, môžete odosielať stream do siete."
12180 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12181 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12184 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12185 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12187 #~ "Stream sa bude ukladať do súboru. Stream však musí mať taký formát, ktorý "
12188 #~ "dokáže program VLC rozpoznať. Ak je to potrebné, stream je možné aj "
12189 #~ "prekódovať a uložiť v inom formáte. \n"
12191 #~ "Prosím pamätajte na to, že program VLC nie je priamo určený na "
12192 #~ "prekódovávanie z jedného do iného formátu. Lepšie zvláda skôr "
12193 #~ "prekódovávanie sieťových streamov..."
12195 #~ msgid "You must choose a stream"
12196 #~ msgstr "Musíte si zvoliť nejaký stream!"
12198 #~ msgid "Unable to find playlist"
12199 #~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
12202 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12203 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12205 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12206 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12208 #~ "Túto voľbu použite vtedy, keď chcete nechať načítať len časť streamu. "
12209 #~ "Vtedy musíte zadať čas začiatku a čas ukončenia (v sekundách).\n"
12210 #~ "Poznámka: Prichádzajúci stream sa musí dať prehliadať a kontrolovať (musí "
12211 #~ "to byť napríklad stream zo súboru, alebo z disku, nie zo siete typu RTP/"
12215 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12216 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12218 #~ "Zmení sa kompresný formát zvukovej- alebo video-stopy. Ak chcete zmeniť "
12219 #~ "len formát kontajnera, prejdite na nasledujúcu stránku."
12221 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12222 #~ msgstr "Prekódovať video (ak je dostupné)"
12225 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12228 #~ "Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledné video. Po označení kodeku "
12229 #~ "sa zobrazia ďalšie informácie o ňom."
12232 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12235 #~ "Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledný zvuk. Po označení kodeku sa "
12236 #~ "zobrazia podrobnejšie informácie o ňom."
12238 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12239 #~ msgstr "Určuje, ako sa bude odosielať vstupný stream."
12241 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12242 #~ msgstr "Zdá sa, že toto nie je platná multicast-adresa"
12244 #~ msgid "Please enter an address"
12245 #~ msgstr "Prosím zadajte adresu!"
12248 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12249 #~ "choices, some formats might not be available."
12251 #~ "Určuje, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré formáty nemusia byť "
12252 #~ "dostupné, pretože ich dostupnosť závisí od nastavení, ktoré ste zadali "
12255 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12256 #~ msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov pri prekódovávaní."
12258 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12259 #~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať"
12261 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12262 #~ msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov streamu."
12265 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12266 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12267 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12268 #~ "this setting to 1."
12270 #~ "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. "
12271 #~ "Tento parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať "
12272 #~ "Váš stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete "
12273 #~ "stream vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
12276 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12277 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12278 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12279 #~ "SAP extra interface.\n"
12280 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12281 #~ "default name will be used."
12283 #~ "Ak streamujete pomocou protokolu RTP, môžete pri oznamovaní streamu "
12284 #~ "ostatným užívateľom použiť oznamovací protokol SAP/SDP. Navyše to bude "
12285 #~ "mať tú výhodu, že užívatelia nebudú musieť zadávať tzv. multicast-adresu, "
12286 #~ "ale stream sa automaticky doplní do ich playlistu (v prípade, že majú "
12287 #~ "aktivované extra-rozhranie pre SAP). \n"
12288 #~ "Ak chcete svojmu streamu prideliť nejaký názov, zadajte ho tu. Ak názov "
12289 #~ "nezadáte, použije sa predvolený."
12291 #~ msgid "More information"
12292 #~ msgstr "Viac informácií"
12294 #~ msgid "Save to file"
12295 #~ msgstr "Uložiť do súboru"
12297 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12298 #~ msgstr "Prekódovať zvuk (ak je dostupný)"
12301 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12302 #~ "more correlated their movement will be."
12304 #~ "Ovládanie prelínania jednotlivých pásiem ekvalizéra. Čím je táto hodnot "
12305 #~ "vyššia, tým viac sú jednotlivé pohyby koordinované."
12307 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12308 #~ msgstr "Vytvorí viac kópií obrázka"
12310 #~ msgid "Distortion"
12311 #~ msgstr "Skreslenie"
12313 #~ msgid "Adds distortion effects"
12314 #~ msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
12316 #~ msgid "Image inversion"
12317 #~ msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
12319 #~ msgid "Blurring"
12320 #~ msgstr "Rozmazanie"
12323 #~ msgstr "Zväčšenie"
12325 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12326 #~ msgstr "Zväčší časť obrázka"
12332 #~ msgid "Video Options"
12333 #~ msgstr "Vlastnosti videa"
12335 #~ msgid "Aspect Ratio"
12336 #~ msgstr "Stranový pomer"
12338 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12339 #~ msgstr "Zvuk na výstupe nebude môcť mať väčšiu hlasitosť, ako si určíte."
12342 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12343 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12345 #~ "Zapnúť ekvalizér. Pásma ekvalizéra si môžete nastaviť ručne, alebo použiť "
12346 #~ "niektoré z predvolených nastavení (Menu Audio->Ekvalizér)."
12348 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12350 #~ "Aplikovať efekty ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude omnoho "
12353 #~ msgid "Smooth :"
12354 #~ msgstr "Plynulosť:"
12360 #~ "Predzosilnenie\n"
12364 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12365 #~ "these settings to take effect.\n"
12367 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12368 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12369 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12371 #~ "Filtrovacie efekty, ktoré sa aplikujú na video. Aby sa tieto nové "
12372 #~ "nastavenia prejavili, musíte streamovanie reštartovať. \n"
12374 #~ "Ak chcete tieto filtre konfigurovať, kliknite na Nastavenia / "
12375 #~ "Nastavenia / Video / Filtres. Ak chcete kontrolovať aj poradie, v akom sa "
12376 #~ "jednotlivé filtre aplikujú na video, zadajte príkazy pre filtrovanie v "
12377 #~ "Module video-filtra."
12379 #~ msgid "More Information"
12380 #~ msgstr "Viac informácií"
12383 #~ msgstr "Zastavené"
12386 #~ msgstr "Pozastavené"
12389 #~ msgstr "Prehráva sa"
12391 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12392 #~ msgstr "&Rýchle otvorenie súboru...\tCtrl-O"
12394 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12395 #~ msgstr "&Otvoriť súbor...\tCtrl-F"
12397 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12398 #~ msgstr "Otvoriť &priečinok......\tCtrl-E"
12400 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12401 #~ msgstr "Otvoriť &disk...\tCtrl-D"
12403 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12404 #~ msgstr "Otvoriť &sieťový stream...\tCtrl-N"
12406 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12407 #~ msgstr "Pripojiť s&nímacie zariadenie...\tCtrl-A"
12409 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12410 #~ msgstr "&Sprievodca...\tCtrl-W"
12412 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12413 #~ msgstr "&Koniec\tCtrl-X"
12415 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12416 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
12418 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12419 #~ msgstr "&Hlásenia programu...\tCtrl-M"
12421 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12422 #~ msgstr "&Informácie o dátovom toku/médiu...\tCtrl-I"
12424 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12425 #~ msgstr "Ovládanie VLM...\tCtrl-V"
12428 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12429 #~ msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
12432 #~ msgid "Online Help"
12433 #~ msgstr "Fórum online"
12435 #~ msgid "About..."
12436 #~ msgstr "O programe..."
12438 #~ msgid "Check for Updates..."
12439 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
12445 #~ msgstr "&Zobraziť"
12447 #~ msgid "&Settings"
12448 #~ msgstr "&Nastavenia"
12456 #~ msgid "&Navigation"
12457 #~ msgstr "&Navigácia"
12460 #~ msgstr "&Pomocník"
12462 #~ msgid "Embedded playlist"
12463 #~ msgstr "Integrovaný playlist"
12465 #~ msgid "Previous playlist item"
12466 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v playliste"
12468 #~ msgid "Next playlist item"
12469 #~ msgstr "Ďalšia položka v playliste"
12471 #~ msgid "Play slower"
12472 #~ msgstr "Prehrávať pomalšie"
12474 #~ msgid "Play faster"
12475 #~ msgstr "Prehrávať rýchlejšie"
12477 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12478 #~ msgstr "Rozšírené &užívateľské rozhranie...\tCtrl-G"
12480 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12481 #~ msgstr "&Záložky...\tCtrl-B"
12483 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12484 #~ msgstr "Nasta&venia...\tCtrl-S"
12487 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12490 #~ "(rozhranie wxWidgets)\n"
12494 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12495 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12498 #~ "Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12499 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12502 #~ msgid "About %s"
12505 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12506 #~ msgstr "Zobraziť/skryť rozhranie"
12508 #~ msgid "Open &File..."
12509 #~ msgstr "&Otvoriť súbor..."
12511 #~ msgid "Open D&irectory..."
12512 #~ msgstr "Otvoriť &priečinok..."
12514 #~ msgid "Open &Disc..."
12515 #~ msgstr "Otvoriť &disk..."
12517 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12518 #~ msgstr "Otvoriť &sieťové médium..."
12520 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12521 #~ msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
12523 #~ msgid "Media &Info..."
12524 #~ msgstr "&Informácie o médiu..."
12526 #~ msgid "&Messages..."
12527 #~ msgstr "&Hlásenia programu..."
12529 #~ msgid "&Preferences..."
12530 #~ msgstr "&Nastavenia..."
12533 #~ msgstr "Prázdne"
12536 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12538 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
12542 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12544 #~ "MPEG-2 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
12547 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12550 #~ "MPEG-4 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12553 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12555 #~ "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný s formátom MPEG TS a MPEG 4)"
12558 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12560 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
12564 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12566 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
12570 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12572 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
12575 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12577 #~ "Theora je voľne šíriteľný kodek, vhodný na rôzne účely (je použiteľný s "
12578 #~ "formátom MPEG TS)"
12580 #~ msgid "RTP Unicast"
12581 #~ msgstr "Unicast RTP"
12583 #~ msgid "Stream to a single computer."
12584 #~ msgstr "Odosielať stream jednému počítaču."
12586 #~ msgid "RTP Multicast"
12587 #~ msgstr "Multicast RTP"
12590 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12591 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12592 #~ "does not work over the Internet."
12594 #~ "Streamovať dynamickej sieti počítačov pripojených do siete multicast. "
12595 #~ "Toto je asi najefektívnejšia metóda streamovania, ale nefunguje pri "
12596 #~ "streamovaní cez internet."
12599 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12600 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12601 #~ "beginning with 239.255."
12603 #~ "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
12604 #~ "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
12605 #~ "začínajúcu číslicami 239.255. "
12608 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12609 #~ "needs to send the stream several times."
12611 #~ "Odosielať stream viacerým počítačom. Táto metóda je menej efektívna, "
12612 #~ "pretože sa stream musí odosielať viackrát."
12615 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12616 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12617 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12618 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12620 #~ "Zadajte lokálne adresy, ktoré má program strážiť. Ak chcete strážiť "
12621 #~ "všetky adresy, nezadávajte žiadnu konkrétnu adresu. To je obyčajne aj "
12622 #~ "najvhodnejšia voľba. Ostatné počítače potom môžu prístupovať k streamu "
12623 #~ "pomocou adresy http://vašaip:8080. "
12625 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12626 #~ msgstr "Dialóg so záložkami"
12628 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12629 #~ msgstr "Zobraziť dialóg so záložkami pri spustení programu."
12631 #~ msgid "Extended GUI"
12632 #~ msgstr "Rozšírené užívateľské rozhranie"
12635 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12637 #~ "Zobraziť rozšírené užívateľské rozhranie (ekvalizér, prispôsobenie "
12638 #~ "obrázkov, filtre videa...) pri spustení programu."
12641 #~ msgstr "Panel úloh"
12643 #~ msgid "Minimal interface"
12644 #~ msgstr "Minimálne rozhranie"
12646 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12648 #~ "Použiť minimálne rozhranie, bez panelov nástrojov a s menším rozsahom "
12651 #~ msgid "Size to video"
12652 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
12654 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12656 #~ "Zmeniť veľkosť okna programu VLC tak, aby zodpovedala rozlíšeniu videa."
12658 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12659 #~ msgstr "Zobraziť názvy v paneli nástrojov"
12661 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12662 #~ msgstr "Zobraziť názvy pod ikonami v paneli nástrojov."
12664 #~ msgid "Playlist view"
12665 #~ msgstr "Zobrazenie playlistu"
12668 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12669 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12670 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12671 #~ "available on the toolbar (or both)."
12673 #~ "Existujú dve možnosti, ako bude zobrazený playlist v rozhraní: \n"
12674 #~ "ako normálny playlist (v oddelenom okne), alebo ako integrovaný playlist "
12675 #~ "(vo vnútri hlavného rozhrania; takýto playlist však nebude obsahovať "
12676 #~ "niektoré funkcie). Tu si môžete vybrať, ktorý vzhľad bude zastúpený "
12677 #~ "ikonou na paneli nástrojov (môžu tu byť zastúpené aj obidva vzhľady)."
12679 #~ msgid "Embedded"
12680 #~ msgstr "Integrovaný"
12685 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12686 #~ msgstr "Modul rozhrania wxWidgets"
12688 #~ msgid "last config"
12689 #~ msgstr "Posledná konfigurácia"
12691 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12692 #~ msgstr "Poskytovateľ dialógoov wxWidgets"
12696 #~ msgstr "Prázdny priečinok"
12699 #~ msgid "Folder meta data"
12700 #~ msgstr "Metadáta názvu"
12705 #~ msgid "Classic rock"
12706 #~ msgstr "Classic rock"
12709 #~ msgstr "Country"
12721 #~ msgstr "Hip-Hop"
12730 #~ msgstr "New Age"
12744 #~ msgid "Industrial"
12745 #~ msgstr "Industrial"
12747 #~ msgid "Alternative"
12748 #~ msgstr "Alternative"
12750 #~ msgid "Death metal"
12751 #~ msgstr "Death metal"
12756 #~ msgid "Soundtrack"
12757 #~ msgstr "Soundtrack"
12759 #~ msgid "Euro-Techno"
12760 #~ msgstr "Euro-Techno"
12763 #~ msgstr "Ambient"
12765 #~ msgid "Trip-Hop"
12766 #~ msgstr "Trip-Hop"
12771 #~ msgid "Jazz+Funk"
12772 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12780 #~ msgid "Instrumental"
12781 #~ msgstr "Instrumental"
12790 #~ msgstr "Hudba z hry"
12792 #~ msgid "Sound clip"
12793 #~ msgstr "Zvukový klip"
12801 #~ msgid "Alternative rock"
12802 #~ msgstr "Alternatívny rock"
12816 #~ msgid "Meditative"
12817 #~ msgstr "Meditatatívna hudba"
12819 #~ msgid "Instrumental pop"
12820 #~ msgstr "Inštrumentálny pop"
12822 #~ msgid "Instrumental rock"
12823 #~ msgstr "Inštrumentálny rock"
12831 #~ msgid "Darkwave"
12832 #~ msgstr "Darkwave"
12834 #~ msgid "Techno-Industrial"
12835 #~ msgstr "Techno-Industrial"
12837 #~ msgid "Electronic"
12838 #~ msgstr "Elektronická hudba"
12840 #~ msgid "Pop-Folk"
12841 #~ msgstr "Pop-Folk"
12843 #~ msgid "Eurodance"
12844 #~ msgstr "Eurodance"
12849 #~ msgid "Southern rock"
12850 #~ msgstr "Southern rock"
12853 #~ msgstr "Komédia"
12859 #~ msgstr "Gangsta"
12864 #~ msgid "Christian rap"
12865 #~ msgstr "Christian rap"
12867 #~ msgid "Pop/funk"
12868 #~ msgstr "Pop/funk"
12873 #~ msgid "Native American"
12874 #~ msgstr "Natívne - americká angličtina"
12877 #~ msgstr "Cabaret"
12879 #~ msgid "New wave"
12880 #~ msgstr "New wave"
12885 #~ msgid "Showtunes"
12886 #~ msgstr "Showtunes"
12889 #~ msgstr "Trailer"
12897 #~ msgid "Acid punk"
12898 #~ msgstr "Acid punk"
12900 #~ msgid "Acid jazz"
12901 #~ msgstr "Acid jazz"
12910 #~ msgstr "Musical"
12912 #~ msgid "Rock & roll"
12913 #~ msgstr "Rock & roll"
12915 #~ msgid "Hard rock"
12916 #~ msgstr "Hard rock"
12918 #~ msgid "ID3 tags parser"
12919 #~ msgstr "Analyzátor ID 3 tagov"
12922 #~ msgid "MusicBrainz"
12923 #~ msgstr "Musical"
12926 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12927 #~ msgstr "Metadáta popisu"
12930 #~ msgid "Audioscrobbler"
12931 #~ msgstr "Enkodér zvuku"
12934 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
12935 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
12937 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12938 #~ msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
12941 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12942 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12943 #~ "efficient one."
12945 #~ "Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať "
12946 #~ "s použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude "
12947 #~ "musieť program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
12949 #~ msgid "Save raw codec data"
12950 #~ msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
12953 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12954 #~ "the main options."
12956 #~ "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
12957 #~ "uložiť \"surové\" dáta kodeku."
12960 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12961 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12962 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12964 #~ "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
12965 #~ "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu "
12966 #~ "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
12967 #~ "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
12969 #~ msgid "Dummy interface function"
12970 #~ msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
12972 #~ msgid "Dummy Interface"
12973 #~ msgstr "Fingované rozhranie"
12975 #~ msgid "Dummy access function"
12976 #~ msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
12978 #~ msgid "Dummy demux function"
12979 #~ msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
12981 #~ msgid "Dummy decoder"
12982 #~ msgstr "Fingovaný dekodér"
12984 #~ msgid "Dummy decoder function"
12985 #~ msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
12987 #~ msgid "Dummy encoder function"
12988 #~ msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
12990 #~ msgid "Dummy audio output function"
12991 #~ msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
12993 #~ msgid "Dummy video output function"
12994 #~ msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
12996 #~ msgid "Dummy Video output"
12997 #~ msgstr "Fingovaný video-výstup"
12999 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13000 #~ msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
13005 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13006 #~ msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
13008 #~ msgid "Font size in pixels"
13009 #~ msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
13012 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13013 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13014 #~ "relative font size."
13016 #~ "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
13017 #~ "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
13018 #~ "veľkosť písma."
13021 #~ msgstr "Nepriehľadnosť"
13024 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13025 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13027 #~ "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo "
13028 #~ "vnúti videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
13030 #~ msgid "Text default color"
13031 #~ msgstr "Predvolená farba textu"
13034 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13035 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13036 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13037 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13039 #~ "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
13040 #~ "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
13041 #~ "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
13042 #~ "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
13043 #~ "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
13045 #~ msgid "Relative font size"
13046 #~ msgstr "Relatívna veľkosť písma"
13049 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
13050 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13052 #~ "Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
13053 #~ "videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
13054 #~ "neberie ohľad."
13068 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13069 #~ msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
13072 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
13073 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
13075 #~ "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej "
13076 #~ "palety YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že "
13077 #~ "chcete kódovať aj titulky v DVB-streame."
13079 #~ msgid "Font Effect"
13080 #~ msgstr "Efekt písma"
13083 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
13086 #~ "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
13088 #~ msgid "Background"
13089 #~ msgstr "Pozadie"
13092 #~ msgstr "Podčiarknuté"
13094 #~ msgid "Fat Outline"
13095 #~ msgstr "Podčiarknuté a tučné"
13097 #~ msgid "Text renderer"
13098 #~ msgstr "Zobrazovač textov"
13100 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13101 #~ msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
13103 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13104 #~ msgstr "Primárne Diffieho-Hellmanovo bity"
13107 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13108 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13110 #~ "Tu môžete zmeniť čísla primárnych Diffieho-Hellmanových bitov, ktoré sa "
13111 #~ "používajú pri TLS alebo SSL šifrovaní na serveri. Väčšinou nie je "
13112 #~ "potrebné meniť toto nastavenie."
13114 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13115 #~ msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
13118 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
13119 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13121 #~ "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu "
13122 #~ "môžete zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej "
13123 #~ "pamäte. Čas zadávajte v sekundách."
13125 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13126 #~ msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
13129 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13132 #~ "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo "
13133 #~ "vyrovnávacej pamäti."
13135 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13136 #~ msgstr "Skontrolovať platnosť certifikátu TLS/SSL na serveri"
13139 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
13140 #~ "approved Certification Authority)."
13142 #~ "Aktivovaním tejto voľby zaistíte to, že program bude komunikovať iba s "
13143 #~ "certifikovaným serverom (certifikát prideľuje Certifikačná autorita)."
13145 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13146 #~ msgstr "Skontrolovať host-názov servera v certifikáte pri TLS/SSL spojení"
13149 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
13150 #~ "requested host name."
13152 #~ "Týmto nastavením určíte, že názov host-servera musí zodpovedať "
13153 #~ "požadovanému názvu."
13155 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13156 #~ msgstr "Kryptovacia vrstva Gnu TLS"
13158 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13159 #~ msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
13164 #~ msgid "Log format"
13165 #~ msgstr "Formát záznamu"
13168 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13169 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13171 #~ "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
13172 #~ "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
13173 #~ "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho "
13177 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13180 #~ "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten "
13181 #~ "je predvolený) alebo \"html\"."
13184 #~ msgstr "Zaznamenávanie"
13186 #~ msgid "File logging"
13187 #~ msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
13189 #~ msgid "Log filename"
13190 #~ msgstr "Názov súboru so záznamom"
13192 #~ msgid "Specify the log filename."
13193 #~ msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
13195 #~ msgid "RRD output file"
13196 #~ msgstr "Výstupný súbor RRD"
13198 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
13199 #~ msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
13201 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13202 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13204 #~ msgid "libc memcpy"
13205 #~ msgstr "libc memcpy"
13207 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13208 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13210 #~ msgid "MMX memcpy"
13211 #~ msgstr "MMX memcpy"
13213 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13214 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13216 #~ msgid "Growl server"
13217 #~ msgstr "Growl server"
13220 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13221 #~ "notifications are sent locally."
13223 #~ "Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
13224 #~ "predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
13226 #~ msgid "Growl password"
13229 #~ msgid "Growl password on the server."
13230 #~ msgstr "Heslo pre Growl server."
13232 #~ msgid "Growl UDP port"
13233 #~ msgstr "Growl UDP port"
13235 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
13236 #~ msgstr "UDP port na Growl-serveri."
13238 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13239 #~ msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
13241 #~ msgid "(no title)"
13242 #~ msgstr "(bez názvu)"
13244 #~ msgid "(no artist)"
13245 #~ msgstr "(bez udania umelca)"
13247 #~ msgid "(no album)"
13248 #~ msgstr "(bez udania albumu)"
13250 #~ msgid "MSN Title format string"
13251 #~ msgstr "Formát príkazu MSN Title"
13254 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13255 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13257 #~ "Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
13258 #~ "Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
13260 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13261 #~ msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
13263 #~ msgid "Timeout (ms)"
13264 #~ msgstr "Časový limit (v ms)"
13266 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13267 #~ msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
13270 #~ msgstr "Upozorniť"
13272 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13273 #~ msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
13275 #~ msgid "no artist"
13276 #~ msgstr "bez udania umelca"
13278 #~ msgid "no album"
13279 #~ msgstr "bez udania albumu"
13281 #~ msgid "Flip vertical position"
13282 #~ msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
13284 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13285 #~ msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
13287 #~ msgid "Vertical offset"
13288 #~ msgstr "Vertikálny offset"
13291 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13292 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13294 #~ "Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v "
13295 #~ "pixeloch, predvolená je hodnota 30 pixelov)."
13297 #~ msgid "Shadow offset"
13298 #~ msgstr "Offset tieňa"
13301 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13303 #~ "Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
13305 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13306 #~ msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
13308 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13309 #~ msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
13311 #~ msgid "XOSD interface"
13312 #~ msgstr "Rozhranie XOSD"
13314 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13315 #~ msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
13317 #~ msgid "Old playlist exporter"
13318 #~ msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
13320 #~ msgid "XSPF playlist export"
13321 #~ msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
13323 #~ msgid "HAL devices detection"
13324 #~ msgstr "Detekcia zariadení HAL"
13326 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13327 #~ msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
13330 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13331 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13333 #~ "Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
13334 #~ "Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť "
13335 #~ "z normálneho Qt."
13337 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13338 #~ msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
13343 #~ msgid "RTSP host address"
13344 #~ msgstr "Host-adresa pre RTSP"
13347 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13349 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13350 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13351 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13353 #~ "Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
13354 #~ "chcete prijímať príkazy. \n"
13355 #~ "Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
13356 #~ "príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta "
13357 #~ "nie je zadaná. \n"
13358 #~ "Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, do políčka s "
13359 #~ "adresou zadajte slovo \"localhost\"."
13361 #~ msgid "Maximum number of connections"
13362 #~ msgstr "Maximálny počet spojení"
13365 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13366 #~ "VOD. 0 means no limit."
13368 #~ "Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
13369 #~ "pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
13371 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13372 #~ msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
13374 #~ msgid "RTSP VoD"
13375 #~ msgstr "RTSP VoD"
13377 #~ msgid "RTSP VoD server"
13378 #~ msgstr "RTSP VoD server"
13380 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13381 #~ msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
13383 #~ msgid "SVG template file"
13384 #~ msgstr "Súbor so šablónou SVG"
13387 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13389 #~ "Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
13390 #~ "automatické konvertovanie príkazov"
13392 #~ msgid "C module that does nothing"
13393 #~ msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
13395 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13396 #~ msgstr "Rôzne záťažové testy"
13399 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13400 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13401 #~ "relative font size. "
13403 #~ "Toto je predvolená veľkosť písma, ktoré bude vytvárané vo videu. Ak je "
13404 #~ "nastavená iná hodnota ako 0, tak táto hodnota bude použitá bez ohľadu na "
13405 #~ "nastavenú relatívnu veľkosť písma."
13407 #~ msgid "Win32 font renderer"
13408 #~ msgstr "Vykresľovač písma Win32"
13410 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13411 #~ msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
13413 #~ msgid "Simple XML Parser"
13414 #~ msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
13416 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13417 #~ msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
13419 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13420 #~ msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
13422 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13424 #~ "Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF "
13428 #~ msgstr "Komentár"
13430 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13431 #~ msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
13433 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13434 #~ msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
13436 #~ msgid "Packet Size"
13437 #~ msgstr "Veľkosť paketu"
13439 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13440 #~ msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
13442 #~ msgid "ASF muxer"
13443 #~ msgstr "Muxér pre formát ASF"
13445 #~ msgid "Unknown Video"
13446 #~ msgstr "Neznáme video"
13448 #~ msgid "AVI muxer"
13449 #~ msgstr "Muxér pre formát AVI"
13451 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13452 #~ msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
13454 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13455 #~ msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
13458 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13459 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13462 #~ "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je "
13463 #~ "obzvlášť vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream "
13464 #~ "pozerať už počas jeho sťahovania."
13466 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13467 #~ msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
13469 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13470 #~ msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
13473 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13474 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13475 #~ "buffering inside the client decoder."
13477 #~ "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
13478 #~ "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
13479 #~ "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
13481 #~ msgid "PES maximum size"
13482 #~ msgstr "Maximálna veľkosť PES"
13484 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13486 #~ "Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
13487 #~ "vytváraní MPEG PS streamov."
13489 #~ msgid "PS muxer"
13490 #~ msgstr "Muxér pre formát PS"
13492 #~ msgid "Video PID"
13493 #~ msgstr "Video PID"
13496 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13499 #~ "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
13501 #~ msgid "Audio PID"
13502 #~ msgstr "Audio PID"
13504 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13505 #~ msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému audio-streamu."
13508 #~ msgstr "SPU PID"
13510 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13511 #~ msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
13514 #~ msgstr "PMT PID"
13516 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13517 #~ msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
13522 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13523 #~ msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
13528 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13530 #~ "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
13532 #~ msgid "PMT Program numbers"
13533 #~ msgstr "Číslo programu PMT"
13536 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13537 #~ "\" to be enabled."
13539 #~ "Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie "
13540 #~ "mohlo použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. "
13541 #~ "číslo elementárneho streamu\"."
13543 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13544 #~ msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
13547 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13548 #~ "to be enabled."
13550 #~ "Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
13551 #~ "použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu "
13552 #~ "PID na ident. číslo elementárneho streamu\"."
13554 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13555 #~ msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
13558 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13559 #~ "to be enabled."
13561 #~ "Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
13562 #~ "musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
13563 #~ "elementárneho streamu\"."
13565 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13566 #~ msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
13569 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13570 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13572 #~ "Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
13573 #~ "umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
13574 #~ "identifikátory PID."
13576 #~ msgid "Data alignment"
13577 #~ msgstr "Zrovnanie dát"
13580 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13581 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13583 #~ "Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
13584 #~ "Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu "
13585 #~ "nastať aj problémy s kompatibilitou."
13587 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13588 #~ msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
13591 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13592 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13593 #~ "peaks, especially for reference frames."
13595 #~ "Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
13596 #~ "jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni "
13597 #~ "tomu, aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by "
13598 #~ "prekážali obzvlášť v referenčných snímkach."
13600 #~ msgid "Use keyframes"
13601 #~ msgstr "Použiť kľúčové snímky"
13604 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13605 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13606 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13607 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13608 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13610 #~ "Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
13611 #~ "zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
13612 #~ "väčšinou najväčšími snímkami v streame."
13614 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13615 #~ msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
13618 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13619 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13621 #~ "Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program "
13622 #~ "Clock Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala "
13623 #~ "byť nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
13625 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13626 #~ msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
13628 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13630 #~ "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
13632 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13633 #~ msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
13636 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13637 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13638 #~ "buffering inside the client decoder."
13640 #~ "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
13641 #~ "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
13642 #~ "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
13644 #~ msgid "Crypt audio"
13645 #~ msgstr "Kryptovať zvuk"
13647 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13648 #~ msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
13650 #~ msgid "Crypt video"
13651 #~ msgstr "Kryptovať video"
13653 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13654 #~ msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
13657 #~ msgstr "Kľúč CSA"
13660 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13662 #~ "Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
13663 #~ "hexadecimálnom vyjadrení)."
13665 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13666 #~ msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
13669 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13670 #~ "header from the value before encrypting. "
13672 #~ "Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje "
13675 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13676 #~ msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
13678 #~ msgid "Multipart separator string"
13679 #~ msgstr "Oddeľovač príkazov s viacerými časťami"
13682 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13683 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13685 #~ "V streamoch, ktoré sa skladajú z viacerých častí (ako napríklad MPJPEG) "
13686 #~ "sa používajú na oddelenie jednotlivých častí obsahu špeciálne príkazy. Vy "
13687 #~ "si môžete zvoliť vloženie jedného z týchto príkazov na ľubovoľné miesto. "
13688 #~ "Príkaz, ktorý vložíte pomocou tejto voľby sa volá -myboundary (v "
13689 #~ "preklade: moja hranica)"
13691 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13692 #~ msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
13694 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13695 #~ msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
13697 #~ msgid "WAV muxer"
13698 #~ msgstr "Muxér pre formát WAV"
13700 #~ msgid "Copy packetizer"
13701 #~ msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
13703 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13704 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
13706 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13707 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
13709 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13710 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
13712 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13713 #~ msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
13716 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13717 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13719 #~ "Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
13720 #~ "najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
13721 #~ "synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
13723 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13724 #~ msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
13726 #~ msgid "Bonjour services"
13727 #~ msgstr "Služby funkcie Bonjour"
13730 #~ msgstr "Funkcia Bonjour"
13733 #~ msgstr "Zariadenia"
13735 #~ msgid "Podcast URLs list"
13736 #~ msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
13738 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13740 #~ "Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
13743 #~ msgid "Podcasts"
13744 #~ msgstr "Podcasty"
13747 #~ msgstr "Podcast"
13749 #~ msgid "SAP multicast address"
13750 #~ msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
13753 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13754 #~ "However, you can specify a specific address."
13756 #~ "Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na "
13757 #~ "ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu "
13758 #~ "zmeniť, alebo zadať úplne inú adresu."
13760 #~ msgid "IPv4 SAP"
13761 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13763 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13764 #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
13766 #~ msgid "IPv6 SAP"
13767 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13769 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13770 #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
13772 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13773 #~ msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
13775 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13776 #~ msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
13778 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13779 #~ msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
13782 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13785 #~ "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
13787 #~ msgid "Try to parse the announce"
13788 #~ msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
13791 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13792 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13795 #~ "Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. "
13796 #~ "Ak takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať "
13797 #~ "pomocou RTP/RTSP modulu \"livedotcom\"."
13799 #~ msgid "SAP Strict mode"
13800 #~ msgstr "Exaktný mód SAP"
13803 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13804 #~ "announcements."
13806 #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré "
13807 #~ "nekompatibilné oznamy sám."
13809 #~ msgid "Use SAP cache"
13810 #~ msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
13813 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13814 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13817 #~ "Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol "
13818 #~ "sa potom rýchlejšie spustí."
13821 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13822 #~ "SAP announcements."
13824 #~ "Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
13825 #~ "objavené na základe oznamov zo SAP."
13827 #~ msgid "SAP Announcements"
13828 #~ msgstr "Oznamy SAP"
13830 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13831 #~ msgstr "Analyzátor súborov SDP pre protokol UDP"
13833 #~ msgid "SAP sessions"
13834 #~ msgstr "Sesie SAP"
13840 #~ msgstr "Nástroj"
13843 #~ msgstr "Používateľ"
13845 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13846 #~ msgstr "Výpisy rádií so shoutcastom"
13848 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13849 #~ msgstr "Výpisy TV so shoutcastom"
13851 #~ msgid "Shoutcast TV"
13852 #~ msgstr "TV so shoutcastom"
13854 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13855 #~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
13857 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13858 #~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
13865 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13866 #~ msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
13869 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13870 #~ "\" this stream later."
13872 #~ "Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
13873 #~ "identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
13876 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13877 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13878 #~ "you will need to raise caching values."
13880 #~ "Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa "
13881 #~ "toho, aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= "
13882 #~ "100 ms). Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do "
13883 #~ "vyrovnávacej pamäte."
13885 #~ msgid "ID Offset"
13886 #~ msgstr "ID Offset"
13889 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13890 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13892 #~ "Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
13893 #~ "Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
13899 #~ msgid "Bridge stream output"
13900 #~ msgstr "Výstupný stream Bridge"
13902 #~ msgid "Bridge out"
13903 #~ msgstr "Výstup Bridge"
13905 #~ msgid "Bridge in"
13906 #~ msgstr "Vstup Bridge"
13908 #~ msgid "Description stream output"
13909 #~ msgstr "Popis výstupu streamu"
13911 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13912 #~ msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
13914 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13915 #~ msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
13917 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13918 #~ msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
13921 #~ msgstr "Zobraziť"
13923 #~ msgid "Display stream output"
13924 #~ msgstr "Zobraziť výstupný stream"
13926 #~ msgid "Duplicate stream output"
13927 #~ msgstr "Duplikovať výstupný stream"
13929 #~ msgid "Output access method"
13930 #~ msgstr "Metóda výstupu"
13932 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13933 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
13935 #~ msgid "Audio output access method"
13936 #~ msgstr "Metóda výstupu zvuku"
13938 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13939 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
13941 #~ msgid "Video output access method"
13942 #~ msgstr "Metóda výstupu videa"
13944 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13945 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
13947 #~ msgid "Output muxer"
13948 #~ msgstr "Výstupný muxér"
13950 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13951 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
13953 #~ msgid "Audio output muxer"
13954 #~ msgstr "Muxér zvukového výstupu"
13956 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13957 #~ msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať audio."
13959 #~ msgid "Video output muxer"
13960 #~ msgstr "Muxér video-výstupu"
13962 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13963 #~ msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
13965 #~ msgid "Output URL"
13966 #~ msgstr "Výstupná URL adresa"
13968 #~ msgid "This is the default output URI."
13969 #~ msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
13971 #~ msgid "Audio output URL"
13972 #~ msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
13974 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13975 #~ msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
13977 #~ msgid "Video output URL"
13978 #~ msgstr "Výstupná URL pre video"
13980 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13981 #~ msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
13983 #~ msgid "Elementary stream output"
13984 #~ msgstr "Elemenárny výstup streamu"
13986 #~ msgid "Gathering stream output"
13987 #~ msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
13989 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13990 #~ msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
13992 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13993 #~ msgstr "Stranový pomer vzorky"
13995 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13996 #~ msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
13998 #~ msgid "Mosaic bridge"
13999 #~ msgstr "Mozaikový bridge"
14001 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14002 #~ msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
14004 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14005 #~ msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
14011 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14012 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14013 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14014 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14016 #~ "Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) "
14017 #~ "dostupný v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: "
14018 #~ "http://cesta pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre "
14019 #~ "prístup k RTSP, alebo sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
14025 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14026 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14028 #~ "Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom "
14029 #~ "nastavení sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
14031 #~ msgid "Session name"
14032 #~ msgstr "Názov relácie"
14035 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14036 #~ "(Session Descriptor)."
14037 #~ msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
14039 #~ msgid "Session description"
14040 #~ msgstr "Popis relácie (SDP)"
14043 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14044 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14046 #~ "Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj "
14047 #~ "v oznamoch vysielaných cez SDP."
14049 #~ msgid "Session URL"
14050 #~ msgstr "URL adresa relácie"
14053 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
14054 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
14055 #~ "SDP (Session Descriptor)."
14057 #~ "Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
14058 #~ "(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream "
14059 #~ "poskytuje). Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
14061 #~ msgid "Session email"
14062 #~ msgstr "E-mail pre túto reláciu"
14065 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
14066 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14068 #~ "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
14069 #~ "adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
14071 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14072 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
14074 #~ msgid "Audio port"
14075 #~ msgstr "Audio port"
14078 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14079 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
14081 #~ msgid "Video port"
14082 #~ msgstr "Video port"
14085 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14086 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
14089 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14090 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14091 #~ "built-in default)."
14093 #~ "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
14094 #~ "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
14095 #~ "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
14097 #~ msgid "MP4A LATM"
14098 #~ msgstr "MP4A LATM"
14100 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14102 #~ "Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
14103 #~ "MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
14105 #~ msgid "RTP stream output"
14106 #~ msgstr "Výstup RTP streamu"
14108 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
14109 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda access-output, ktorá sa bude používať."
14111 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
14112 #~ msgstr "Toto je predvolený muxér, ktorý sa bude používať."
14114 #~ msgid "Output destination"
14115 #~ msgstr "Cieľ výstupu"
14117 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14118 #~ msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
14121 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14122 #~ "if you choose to use SAP."
14124 #~ "Tu môžete zadať názov relácie, ktorý sa použije v SAP-oznamoch, keď "
14125 #~ "aktivujete oznamovanie cez SAP."
14127 #~ msgid "Session groupname"
14128 #~ msgstr "Skupinový názov relácie"
14131 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14132 #~ "announced if you choose to use SAP."
14134 #~ "Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
14135 #~ "vysielaných cez SAP."
14138 #~ msgid "Session descriptipn"
14139 #~ msgstr "Popis relácie (SDP)"
14143 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14144 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14146 #~ "Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj "
14147 #~ "v oznamoch vysielaných cez SDP."
14150 #~ msgid "Session phone number"
14151 #~ msgstr "Názov relácie"
14155 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14156 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14158 #~ "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
14159 #~ "adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
14161 #~ msgid "SAP announcing"
14162 #~ msgstr "Oznamovať cez SAP"
14164 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14165 #~ msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
14167 #~ msgid "Standard"
14168 #~ msgstr "Štandardné"
14170 #~ msgid "Standard stream output"
14171 #~ msgstr "Štandardný výstup streamu"
14176 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14177 #~ msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
14180 #~ msgstr "Veľkosti"
14182 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14184 #~ "Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
14186 #~ msgid "Aspect ratio"
14187 #~ msgstr "Stranový pomer"
14189 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14190 #~ msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
14192 #~ msgid "Command UDP port"
14193 #~ msgstr "Príkazový port UDP"
14195 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14196 #~ msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
14201 #~ msgid "Initial command to execute."
14202 #~ msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
14204 #~ msgid "GOP size"
14205 #~ msgstr "Veľkosť GOP"
14207 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14208 #~ msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
14210 #~ msgid "Quantizer scale"
14211 #~ msgstr "Mierka kvantizéra"
14213 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14214 #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
14216 #~ msgid "Mute audio"
14217 #~ msgstr "Stlmiť zvuk"
14219 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14220 #~ msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
14222 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14223 #~ msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
14225 #~ msgid "Video encoder"
14226 #~ msgstr "Enkodér videa"
14229 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14232 #~ "Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
14233 #~ "jeho nastavenia)."
14235 #~ msgid "Destination video codec"
14236 #~ msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
14238 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14239 #~ msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
14241 #~ msgid "Video bitrate"
14242 #~ msgstr "Dátový tok videa"
14244 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14245 #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
14247 #~ msgid "Video scaling"
14248 #~ msgstr "Mierka videa"
14250 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14251 #~ msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
14253 #~ msgid "Video frame-rate"
14254 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
14256 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14257 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
14259 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14260 #~ msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
14262 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14263 #~ msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
14265 #~ msgid "Maximum video width"
14266 #~ msgstr "Maximálna šírka videa"
14268 #~ msgid "Maximum output video width."
14269 #~ msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
14271 #~ msgid "Maximum video height"
14272 #~ msgstr "Maximálna výška videa"
14274 #~ msgid "Maximum output video height."
14275 #~ msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
14277 #~ msgid "Video filter"
14278 #~ msgstr "Filter videa"
14281 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14282 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14284 #~ "Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní "
14285 #~ "prekrývacích vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte "
14286 #~ "čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
14288 #~ msgid "Video crop (top)"
14289 #~ msgstr "Zostrihnutie videa (hore)"
14291 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14292 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti videa."
14294 #~ msgid "Video crop (left)"
14295 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (zľava)"
14297 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14298 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti videa."
14300 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14301 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (zdola)"
14303 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14304 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti videa."
14306 #~ msgid "Video crop (right)"
14307 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (sprava)"
14309 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14310 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti videa."
14312 #~ msgid "Video padding (top)"
14313 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zhora)"
14315 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14316 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do hornej časti videa."
14318 #~ msgid "Video padding (left)"
14319 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zľava)"
14321 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14322 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do ľavej časti videa."
14324 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14325 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zdola)"
14327 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14328 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do dolnej časti videa."
14330 #~ msgid "Video padding (right)"
14331 #~ msgstr "Vyplnenie videa (sprava)"
14333 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14334 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do pravej časti videa."
14336 #~ msgid "Video canvas width"
14337 #~ msgstr "Šírka video-plátna"
14339 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14341 #~ "Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
14342 #~ "špecifikovanú šírku."
14344 #~ msgid "Video canvas height"
14345 #~ msgstr "Výška video-plátna"
14348 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14350 #~ "Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
14351 #~ "špecifikovanú výšku."
14353 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14354 #~ msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
14357 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14360 #~ "Touto voľbou môžete nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom "
14361 #~ "podľa toho, akú má video veľkosť."
14363 #~ msgid "Audio encoder"
14364 #~ msgstr "Enkodér zvuku"
14367 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14370 #~ "Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku "
14373 #~ msgid "Destination audio codec"
14374 #~ msgstr "Cieľový audio-kodek"
14376 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14377 #~ msgstr "Toto je audio-kodek, ktorý sa použije."
14379 #~ msgid "Audio bitrate"
14380 #~ msgstr "Dátový tok zvuku"
14382 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14383 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
14385 #~ msgid "Audio sample rate"
14386 #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
14389 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14391 #~ "Vzorkovacia frekvencia prekódovaného audio-streamu (11250, 22500, 44100 "
14392 #~ "alebo 48000). "
14394 #~ msgid "Audio channels"
14395 #~ msgstr "Audio-kanály"
14397 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14398 #~ msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
14401 #~ msgid "Audio filter"
14402 #~ msgstr "Filtre zvuku"
14406 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14407 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14409 #~ "Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní "
14410 #~ "prekrývacích vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte "
14411 #~ "čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
14413 #~ msgid "Subtitles encoder"
14414 #~ msgstr "Enkodér titulkov"
14417 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14418 #~ "associated options)."
14420 #~ "Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
14421 #~ "ktorý si tu zvolíte."
14423 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14424 #~ msgstr "Kodek výstupných titulkov"
14426 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14427 #~ msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
14430 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14431 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14432 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14433 #~ "list of subpicture modules"
14435 #~ "Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
14436 #~ "obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam "
14437 #~ "modulov s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré "
14438 #~ "ešte len budú vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa "
14439 #~ "priamo, pri jeho prehrávaní."
14441 #~ msgid "OSD menu"
14442 #~ msgstr "OSD menu"
14445 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14447 #~ "Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
14449 #~ msgid "Number of threads"
14450 #~ msgstr "Počet vlákien"
14452 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14453 #~ msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
14455 #~ msgid "High priority"
14456 #~ msgstr "Vysoká priorita"
14459 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14460 #~ msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
14462 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14463 #~ msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
14466 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14467 #~ "track on the audio track."
14469 #~ "Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa "
14470 #~ "budú opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
14473 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14474 #~ "encoding rate."
14476 #~ "Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor "
14477 #~ "nie je schopný takého rýchleho kódovania."
14479 #~ msgid "Transcode stream output"
14480 #~ msgstr "Prekódovať výstupný stream"
14482 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14483 #~ msgstr "Prekryvy/Titulky"
14485 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14486 #~ msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
14488 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14489 #~ msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14491 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14492 #~ msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14494 #~ msgid "Conversions from "
14495 #~ msgstr "Konverzie z"
14497 #~ msgid "MMX conversions from "
14498 #~ msgstr "MMX konverzie z"
14500 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14501 #~ msgstr "Konverzie Altivec z"
14503 #~ msgid "Brightness threshold"
14504 #~ msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
14507 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14508 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14510 #~ "Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou "
14511 #~ "farbou. Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, "
14512 #~ "ktorá je definovaná vyššie."
14514 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14515 #~ msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
14517 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14518 #~ msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
14520 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14521 #~ msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
14523 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14525 #~ "Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
14526 #~ "Predvolená hodnota je 0."
14528 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14529 #~ msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
14531 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14533 #~ "Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú "
14534 #~ "0-3, predvolená je 1."
14536 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14537 #~ msgstr "Jas obrázka (0-2)"
14539 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14541 #~ "Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
14542 #~ "predvolená je 1."
14544 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14545 #~ msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
14547 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14549 #~ "Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
14550 #~ "10, predvolená je 1."
14552 #~ msgid "Image properties filter"
14553 #~ msgstr "Filter vlastností obrázka"
14555 #~ msgid "Image adjust"
14556 #~ msgstr "Prispôsobiť obrázok"
14558 #~ msgid "Video pictures blending"
14559 #~ msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
14561 #~ msgid "Number of clones"
14562 #~ msgstr "Počet klonov"
14564 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14565 #~ msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
14567 #~ msgid "Video output modules"
14568 #~ msgstr "Moduly video-výstupu"
14571 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14572 #~ "separated list of modules."
14574 #~ "Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
14575 #~ "týchto modulov oddeľujte čiarkou."
14577 #~ msgid "Clone video filter"
14578 #~ msgstr "Klonovať video-filter"
14581 #~ msgstr "Klonovať"
14585 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14586 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14587 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14588 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14590 #~ "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť "
14591 #~ "zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú "
14592 #~ "podiel červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej "
14593 #~ "zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, "
14594 #~ "#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
14597 #~ msgid "Color threshold filter"
14598 #~ msgstr "Klonovať video-filter"
14601 #~ msgid "Color threshold"
14604 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14605 #~ msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
14608 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14609 #~ "<left offset> + <top offset>."
14611 #~ "Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie "
14612 #~ "zahŕňa <výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
14614 #~ msgid "Automatic cropping"
14615 #~ msgstr "Automatické obstrihnutie"
14618 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14619 #~ msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
14622 #~ msgid "Manual ratio"
14626 #~ msgid "Number of images for change"
14627 #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
14630 #~ msgid "Number of lines for change"
14631 #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
14634 #~ msgid "Number of non black pixels "
14635 #~ msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
14638 #~ msgid "Luminance threshold "
14639 #~ msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
14641 #~ msgid "Crop video filter"
14642 #~ msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
14645 #~ msgid "Cropping failed"
14646 #~ msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
14649 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14650 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
14652 #~ msgid "Deinterlace mode"
14653 #~ msgstr "Mód rozkladania"
14655 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14657 #~ "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
14659 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14660 #~ msgstr "Mód rozkladania streamu"
14662 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14663 #~ msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
14665 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14666 #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
14669 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14670 #~ msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
14673 #~ msgid "video-filter-event"
14674 #~ msgstr "Filter videa"
14676 #~ msgid "Distort mode"
14677 #~ msgstr "Skresľovací mód"
14680 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14682 #~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
14683 #~ "\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
14685 #~ msgid "Gradient image type"
14686 #~ msgstr "Typ gradientového obrázka"
14689 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14692 #~ "Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do "
14693 #~ "bielej farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
14695 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14696 #~ msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
14698 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14700 #~ "Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
14701 #~ "\"gradient\" a \"edge\"."
14709 #~ msgid "Gradient video filter"
14710 #~ msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
14712 #~ msgid "Invert video filter"
14713 #~ msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
14715 #~ msgid "Color inversion"
14716 #~ msgstr "Inverzia farieb"
14718 #~ msgid "Logo filenames"
14719 #~ msgstr "Názvy súborov s logom"
14722 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14723 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14724 #~ "simply enter its filename."
14726 #~ "Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
14727 #~ "formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,"
14728 #~ "<alfa>]]][;...]."
14730 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14731 #~ msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
14734 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14736 #~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
14738 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14739 #~ msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
14741 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14742 #~ msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
14744 #~ msgid "X coordinate"
14745 #~ msgstr "Súradnica X"
14747 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14748 #~ msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
14750 #~ msgid "Y coordinate"
14751 #~ msgstr "Súradnica Y"
14753 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14754 #~ msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
14756 #~ msgid "Transparency of the logo"
14757 #~ msgstr "Priehľadnosť loga"
14760 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14763 #~ "Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
14765 #~ msgid "Logo position"
14766 #~ msgstr "Pozícia loga"
14769 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14770 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14773 #~ "Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
14774 #~ "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
14775 #~ "napr. 6=vpravo hore)."
14777 #~ msgid "Logo video filter"
14778 #~ msgstr "Filter pre logo vo videu"
14780 #~ msgid "Logo overlay"
14781 #~ msgstr "Prekrývanie loga"
14783 #~ msgid "Logo sub filter"
14784 #~ msgstr "Podfiltre pre logo"
14786 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14787 #~ msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
14789 #~ msgid "X offset"
14790 #~ msgstr "Offset X"
14792 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14793 #~ msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
14795 #~ msgid "Y offset"
14796 #~ msgstr "Offset Y"
14798 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14799 #~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
14802 #~ msgstr "Časový limit"
14805 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14806 #~ "is 0 (remains forever)."
14808 #~ "Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
14809 #~ "hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
14812 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14813 #~ "= totally opaque. "
14815 #~ "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
14816 #~ "bude úplne nepriehľadný."
14818 #~ msgid "Font size, pixels"
14819 #~ msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
14821 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14823 #~ "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa "
14824 #~ "predvolené písmo)."
14827 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14828 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14829 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14830 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14832 #~ "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť "
14833 #~ "zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú "
14834 #~ "podiel červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej "
14835 #~ "zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, "
14836 #~ "#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
14838 #~ msgid "Marquee position"
14839 #~ msgstr "Pozícia značky"
14842 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14843 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14844 #~ "eg 6 = top-right)."
14846 #~ "Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
14847 #~ "posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť "
14848 #~ "nadol; tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava "
14854 #~ msgid "Marquee display"
14855 #~ msgstr "Zobrazenie značky"
14857 #~ msgid "Transparency"
14858 #~ msgstr "Priehľadnosť"
14861 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14862 #~ "opaque (default)."
14864 #~ "Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
14865 #~ "budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec "
14866 #~ "(to je predvolené nastavenie)."
14868 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14869 #~ msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
14871 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14872 #~ msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
14874 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14875 #~ msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
14877 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14878 #~ msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
14880 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14881 #~ msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
14883 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14884 #~ msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
14886 #~ msgid "Border width"
14887 #~ msgstr "Šírka okraja"
14889 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14890 #~ msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
14892 #~ msgid "Border height"
14893 #~ msgstr "Výška okraja"
14895 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14896 #~ msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
14898 #~ msgid "Mosaic alignment"
14899 #~ msgstr "Zarovnanie mozaiky"
14902 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14903 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14904 #~ "eg 6 = top-right)."
14906 #~ "Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
14907 #~ "1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie "
14908 #~ "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
14910 #~ msgid "Positioning method"
14911 #~ msgstr "Metóda pozicovania"
14915 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14916 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14917 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14919 #~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber "
14920 #~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný "
14921 #~ "počet stĺpcov a riadkov."
14923 #~ msgid "Number of rows"
14924 #~ msgstr "Počet riadkov"
14927 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14928 #~ "set to \"fixed\"."
14930 #~ "Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak "
14931 #~ "je pozicovanie nastavené na hodnotu \"pevne\"."
14933 #~ msgid "Number of columns"
14934 #~ msgstr "Počet stĺpcov"
14937 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14938 #~ "is set to \"fixed\"."
14940 #~ "Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
14941 #~ "prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
14943 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14944 #~ msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
14946 #~ msgid "Keep original size"
14947 #~ msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
14949 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14950 #~ msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
14952 #~ msgid "Elements order"
14953 #~ msgstr "Poradie elementov"
14956 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14957 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14958 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14960 #~ "Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
14961 #~ "obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
14962 #~ "\"mosaic-bridge\"."
14965 #~ msgid "Offsets in order"
14966 #~ msgstr "Poradie elementov"
14969 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14970 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14971 #~ "caching at input."
14973 #~ "Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
14974 #~ "zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste "
14975 #~ "mali zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
14977 #~ msgid "Bluescreen"
14978 #~ msgstr "Bluescreen"
14981 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14982 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14983 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14984 #~ "blending (blue by default)."
14986 #~ "Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" "
14987 #~ "a dokáže primiešať časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
14988 #~ "(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
14989 #~ "počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a "
14990 #~ "objekty vykreslené touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané "
14991 #~ "do obrázka na pozadí. V predvolenom nastavení efektu sú takto vynímané "
14992 #~ "všetky objekty nakreslené modrou farbou."
14994 #~ msgid "Bluescreen U value"
14995 #~ msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
14998 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14999 #~ "Defaults to 120 for blue."
15001 #~ "\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže "
15002 #~ "mať hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
15004 #~ msgid "Bluescreen V value"
15005 #~ msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
15008 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15009 #~ "Defaults to 90 for blue."
15011 #~ "\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže "
15012 #~ "mať hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
15014 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15015 #~ msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
15018 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15019 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15021 #~ "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
15022 #~ "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
15024 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15025 #~ msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
15028 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15029 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15031 #~ "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
15032 #~ "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
15039 #~ msgstr "Offset X"
15041 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
15042 #~ msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
15045 #~ msgstr "Mozaika"
15047 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
15048 #~ msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
15050 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15051 #~ msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
15053 #~ msgid "Motion blur"
15054 #~ msgstr "Motion blur"
15056 #~ msgid "Motion blur filter"
15057 #~ msgstr "Filter Motion blur"
15059 #~ msgid "Motion detect video filter"
15060 #~ msgstr "Detekovací video-filter Motion"
15063 #~ msgid "Motion Detect"
15064 #~ msgstr "Detekcia pohybu"
15067 #~ msgid "Noise video filter"
15068 #~ msgstr "Klonovať video-filter"
15071 #~ msgid "OpenCV example"
15072 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
15075 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
15076 #~ msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
15079 #~ msgid "Don't display any video"
15080 #~ msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
15083 #~ msgid "Display the input video"
15084 #~ msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
15087 #~ msgid "Display the processed video"
15088 #~ msgstr "Zobraziť stream lokálne"
15091 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
15092 #~ msgstr "Video-filter FFmpeg"
15096 #~ msgstr "Otvoriť"
15099 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
15100 #~ msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
15103 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
15104 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
15107 #~ msgid "Wrapper filter output"
15108 #~ msgstr "Použiť výstup float32"
15111 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
15112 #~ msgstr "Použiť výstup float32"
15115 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
15116 #~ msgstr "Video-filter FFmpeg"
15118 #~ msgid "Configuration file"
15119 #~ msgstr "Konfiguračný súbor"
15121 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15122 #~ msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
15124 #~ msgid "Path to OSD menu images"
15125 #~ msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
15128 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
15129 #~ "OSD configuration file."
15131 #~ "Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom "
15132 #~ "zrušíte prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
15134 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15135 #~ msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
15137 #~ msgid "Menu position"
15138 #~ msgstr "Pozícia menu"
15141 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15142 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15143 #~ "eg. 6 = top-right)."
15145 #~ "Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
15146 #~ "1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
15147 #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
15149 #~ msgid "Menu timeout"
15150 #~ msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
15153 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15154 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
15157 #~ "Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
15158 #~ "mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
15159 #~ "počas zadaného časového limitu. "
15161 #~ msgid "Menu update interval"
15162 #~ msgstr "Interval aktualizácie menu"
15165 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15166 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15167 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15168 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15170 #~ "V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa "
15171 #~ "však pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto "
15172 #~ "hodnotu skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi "
15173 #~ "obozretne. Častá aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. "
15174 #~ "Povolený rozsah, ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
15176 #~ msgid "On Screen Display menu"
15177 #~ msgstr "On Screen Display menu"
15181 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15182 #~ msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
15186 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15187 #~ msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
15189 #~ msgid "Active windows"
15190 #~ msgstr "Aktívne okná"
15193 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15195 #~ "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
15196 #~ "používajú všetky okná."
15199 #~ msgid "Panoramix"
15200 #~ msgstr "Program"
15203 #~ msgid "Attenuation"
15207 #~ msgid "Xinerama option"
15208 #~ msgstr "Nastavenia výkonu"
15210 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15211 #~ msgstr "Video-filter Psychedelic"
15214 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15215 #~ msgstr "Počet riadkov"
15218 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15219 #~ msgstr "Počet stĺpcov"
15222 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15223 #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
15225 #~ msgid "Ripple video filter"
15226 #~ msgstr "Video-filter pre vlnenie"
15229 #~ msgid "Rotate video filter"
15230 #~ msgstr "Video filter Wave"
15234 #~ msgstr "Dátový tok"
15236 #~ msgid "Feed URLs"
15237 #~ msgstr "Pole URL adries"
15239 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15240 #~ msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
15242 #~ msgid "Speed of feeds"
15243 #~ msgstr "Rotovanie medzi poliami"
15245 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15247 #~ "Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = "
15248 #~ "pomalšie rotovanie)."
15250 #~ msgid "Max length"
15251 #~ msgstr "Maximálna dĺžka"
15253 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15254 #~ msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
15256 #~ msgid "Refresh time"
15257 #~ msgstr "Čas obnovenia"
15260 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15261 #~ "the feeds are never updated."
15263 #~ "Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
15264 #~ "zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
15266 #~ msgid "Feed images"
15267 #~ msgstr "Obrazy polí"
15269 #~ msgid "Display feed images if available."
15270 #~ msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
15273 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15274 #~ "totally opaque."
15276 #~ "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
15277 #~ "bude úplne nepriehľadný."
15279 #~ msgid "Text position"
15280 #~ msgstr "Pozícia textu"
15283 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15284 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15285 #~ "eg 6 = top-right)."
15287 #~ "Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať "
15288 #~ "text, 1 = posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = "
15289 #~ "posunúť nadol; tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť "
15290 #~ "doprava nahor)."
15292 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15293 #~ msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
15295 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15296 #~ msgstr "Filter pre konverziu RV32"
15299 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15300 #~ msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
15303 #~ msgid "Sharpen video filter"
15304 #~ msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
15306 #~ msgid "Transform type"
15307 #~ msgstr "Typ transformácie"
15309 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15311 #~ "Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', "
15312 #~ "'Preklopiť horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
15314 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15315 #~ msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
15317 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15318 #~ msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
15320 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15321 #~ msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
15323 #~ msgid "Flip horizontally"
15324 #~ msgstr "Preklopiť horizontálne"
15326 #~ msgid "Flip vertically"
15327 #~ msgstr "Preklopiť vertikálne"
15329 #~ msgid "Video transformation filter"
15330 #~ msgstr "Transformačný filter videa"
15332 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15333 #~ msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
15335 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15336 #~ msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
15338 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15340 #~ "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
15341 #~ "používajú všetky okná."
15343 #~ msgid "Element aspect ratio"
15344 #~ msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
15346 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15347 #~ msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
15349 #~ msgid "Wall video filter"
15350 #~ msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
15352 #~ msgid "Image wall"
15353 #~ msgstr "Obrazová stena"
15355 #~ msgid "Wave video filter"
15356 #~ msgstr "Video filter Wave"
15358 #~ msgid "ASCII Art"
15359 #~ msgstr "ASCII Art"
15361 #~ msgid "ASCII-art video output"
15362 #~ msgstr "Video-výstup ASCII-art"
15364 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15365 #~ msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
15367 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15368 #~ msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
15370 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15371 #~ msgstr "DirectX 3D video-výstup"
15373 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15374 #~ msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
15377 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15378 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15380 #~ "Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. "
15381 #~ "Toto nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj "
15384 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15385 #~ msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
15388 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15389 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15390 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15391 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15394 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15395 #~ msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
15398 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15399 #~ "better video quality (no flickering)."
15401 #~ "Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
15402 #~ "vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
15405 #~ msgid "Name of desired display device"
15406 #~ msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
15409 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15410 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15411 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15413 #~ "Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom "
15414 #~ "chcete otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
15415 #~ "\\DISPLAY2\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v "
15416 #~ "systéme Windows."
15418 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15419 #~ msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
15422 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15423 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15424 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15426 #~ "Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
15427 #~ "plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú "
15428 #~ "plochu. Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené "
15429 #~ "žiadne pozadie."
15431 #~ msgid "DirectX video output"
15432 #~ msgstr "Výstup DirectX video"
15434 #~ msgid "Wallpaper"
15435 #~ msgstr "Pozadie"
15437 #~ msgid "OpenGL video output"
15438 #~ msgstr "Video-výstup OpenGL"
15440 #~ msgid "Framebuffer device"
15441 #~ msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
15443 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15445 #~ "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
15446 #~ "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
15448 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15449 #~ msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
15451 #~ msgid "X11 display"
15452 #~ msgstr "Displej X11"
15455 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15456 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15458 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
15459 #~ "V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
15462 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15463 #~ msgstr "Video-výstup 3dfx"
15465 #~ msgid "HD1000 video output"
15466 #~ msgstr "Video-výstup HD1000"
15468 #~ msgid "Image format"
15469 #~ msgstr "Formát obrázka"
15471 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15472 #~ msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
15474 #~ msgid "Image width"
15475 #~ msgstr "Šírka obrázka"
15478 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15479 #~ "video characteristics."
15481 #~ "Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom "
15482 #~ "nastavení (hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
15484 #~ msgid "Image height"
15485 #~ msgstr "Výška obrázka"
15488 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15489 #~ "video characteristics."
15491 #~ "Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom "
15492 #~ "nastavení (hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
15494 #~ msgid "Recording ratio"
15495 #~ msgstr "Rýchlosť nahrávania"
15498 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15501 #~ "Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z "
15502 #~ "každých troch obrázkov nahrá jeden."
15504 #~ msgid "Filename prefix"
15505 #~ msgstr "Prefix pri názve súboru"
15508 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15509 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15511 #~ "Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
15512 #~ "\"prefixČÍSLO.formát\"."
15514 #~ msgid "Always write to the same file"
15515 #~ msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
15518 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15519 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15521 #~ "Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru "
15522 #~ "pre každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
15524 #~ msgid "Image video output"
15525 #~ msgstr "Výstup videa s obrázkami"
15527 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15528 #~ msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
15533 #~ msgid "Transparent Cube"
15534 #~ msgstr "Priesvitná kocka"
15536 #~ msgid "Cylinder"
15540 #~ msgstr "Prstenec"
15545 #~ msgid "SQUAREXY"
15546 #~ msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
15549 #~ msgstr "SQUARER (štvorec)"
15563 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15564 #~ msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
15566 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15568 #~ "Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
15571 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15572 #~ msgstr "Polomer valca OpenGL"
15574 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15575 #~ msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
15577 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15578 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
15581 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15583 #~ "Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
15586 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15587 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
15590 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15592 #~ "Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
15595 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15596 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
15599 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15601 #~ "Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
15604 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15605 #~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
15607 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15608 #~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
15613 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15614 #~ msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
15616 #~ msgid "QT Embedded display"
15617 #~ msgstr "QT - Zabudovaný displej"
15620 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15621 #~ "the DISPLAY environment variable."
15623 #~ "Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
15624 #~ "nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
15626 #~ msgid "QT Embedded video output"
15627 #~ msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
15629 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15630 #~ msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
15632 #~ msgid "Snapshot width"
15633 #~ msgstr "Šírka screenshotu"
15635 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15636 #~ msgstr "Šírka screenshotu."
15638 #~ msgid "Snapshot height"
15639 #~ msgstr "Výška screenshotu"
15641 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15642 #~ msgstr "Výška screenshotu."
15648 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15651 #~ "Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
15652 #~ "napr.: \"RV32\")."
15654 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15655 #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
15657 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15659 #~ "Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
15661 #~ msgid "Snapshot module"
15662 #~ msgstr "Snímací modul"
15664 #~ msgid "SVGAlib video output"
15665 #~ msgstr "Video-výstup SVGAlib"
15667 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15668 #~ msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
15670 #~ msgid "Windows GDI video output"
15671 #~ msgstr "Video-výstup Windows GDI"
15673 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15674 #~ msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
15677 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15678 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15680 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
15681 #~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
15684 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15685 #~ msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
15688 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15689 #~ "has its drawbacks.\n"
15690 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15691 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15692 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15693 #~ "show on top of the video."
15695 #~ "Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
15696 #~ "každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
15697 #~ "1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom "
15698 #~ "režime (táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako "
15699 #~ "napríklad panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
15700 #~ "2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
15701 #~ "možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
15704 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15705 #~ "DISPLAY environment variable."
15707 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
15708 #~ "program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
15710 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15711 #~ msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
15714 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15715 #~ "screen, 1 for the second."
15717 #~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
15718 #~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
15719 #~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
15721 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15722 #~ msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
15724 #~ msgid "Use shared memory"
15725 #~ msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
15727 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15729 #~ "Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
15731 #~ msgid "X11 video output"
15732 #~ msgstr "Video-výstup X11"
15735 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15736 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15738 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete "
15739 #~ "používať (zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
15741 #~ msgid "XVimage chroma format"
15742 #~ msgstr "XVimage chroma-formát"
15745 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15746 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15748 #~ "Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny "
15749 #~ "formát chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
15751 #~ msgid "XVideo extension video output"
15752 #~ msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
15755 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15756 #~ msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
15760 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15761 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15763 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
15764 #~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
15768 #~ msgid "X11 display name"
15769 #~ msgstr "Displej X11"
15773 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15774 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15776 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
15777 #~ "program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
15780 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15781 #~ msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
15785 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15786 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15788 #~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
15789 #~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
15790 #~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
15793 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15794 #~ msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
15797 #~ msgid "XVMC extension video output"
15798 #~ msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
15800 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15801 #~ msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
15803 #~ msgid "Goom display width"
15806 #~ msgid "Goom display height"
15810 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15811 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15813 #~ "Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
15814 #~ "(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
15817 #~ msgid "Goom animation speed"
15818 #~ msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
15821 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15824 #~ "Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená "
15825 #~ "hodnota je 6)."
15830 #~ msgid "Goom effect"
15831 #~ msgstr "Efekt Goom"
15833 #~ msgid "Effects list"
15834 #~ msgstr "Zoznam efektov"
15837 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15838 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15840 #~ "Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
15841 #~ "Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
15843 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15844 #~ msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
15846 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15847 #~ msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
15849 #~ msgid "Number of bands"
15850 #~ msgstr "Počet pásiem"
15852 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15854 #~ "Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 "
15857 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15858 #~ msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
15860 #~ msgid "Band separator"
15861 #~ msgstr "Oddeľovač pásiem"
15863 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15864 #~ msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
15866 #~ msgid "Amplification"
15867 #~ msgstr "Zosilnenie"
15869 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15870 #~ msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
15872 #~ msgid "Enable peaks"
15873 #~ msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
15875 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15876 #~ msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
15878 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15879 #~ msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
15881 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15882 #~ msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
15884 #~ msgid "Enable bands"
15885 #~ msgstr "Zapnúť pásma"
15887 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15888 #~ msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
15890 #~ msgid "Enable base"
15891 #~ msgstr "Zobraziť základne pásiem"
15893 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15894 #~ msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
15896 #~ msgid "Base pixel radius"
15897 #~ msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
15899 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15901 #~ "Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
15903 #~ msgid "Spectral sections"
15904 #~ msgstr "Spektrálne sekcie"
15906 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15907 #~ msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
15909 #~ msgid "Peak height"
15910 #~ msgstr "Výška vrcholov"
15912 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15913 #~ msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
15915 #~ msgid "Peak extra width"
15916 #~ msgstr "Extra-šírka vrcholov"
15918 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15919 #~ msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
15921 #~ msgid "V-plane color"
15922 #~ msgstr "Farba roviny V"
15924 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15925 #~ msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
15927 #~ msgid "Number of stars"
15928 #~ msgstr "Počet hviezdičiek"
15930 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15931 #~ msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
15933 #~ msgid "Visualizer"
15934 #~ msgstr "Vizualizátor"
15936 #~ msgid "Visualizer filter"
15937 #~ msgstr "Filter vizualizátora"
15939 #~ msgid "Spectrum analyser"
15940 #~ msgstr "Spektrálny analyzátor"
15947 #~ msgid "Send bitrate"
15948 #~ msgstr "Poslať hodnotenie"
15950 #~ msgid "&Disc..."
15951 #~ msgstr "&Disk..."
15953 #~ msgid "&Network..."
15954 #~ msgstr "&Sieť..."
15956 #~ msgid "Play the selected stream"
15957 #~ msgstr "Prehrať vybraný stream"
15959 #~ msgid "Language 0x%x"
15960 #~ msgstr "Jazyk 0x%x"
15962 #~ msgid "Open skin"
15963 #~ msgstr "Otvoriť skin"
15965 #~ msgid "Skin files"
15966 #~ msgstr "Skin súbor"
15968 #~ msgid "All files"
15969 #~ msgstr "Všetky súbory"
15971 #~ msgid "Add file"
15972 #~ msgstr "Pridať súbor"
15974 #~ msgid "Open a File"
15975 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
15977 #~ msgid "Open file..."
15978 #~ msgstr "Otvoriť súbor..."
15980 #~ msgid "Open disc..."
15981 #~ msgstr "Otvoriť disk..."
15983 #~ msgid "Network stream..."
15984 #~ msgstr "Sieťový stream"
15987 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15988 #~ msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
15990 #~ msgid "Video filters settings"
15991 #~ msgstr "Nastavenia filtrov videa"
15993 #~ msgid "CDDB Artist"
15994 #~ msgstr "Umelec (podľa CDDB)"
15996 #~ msgid "CDDB Category"
15997 #~ msgstr "Kategória (podľa CDDB)"
15999 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16000 #~ msgstr "ID disku (podľa CDDB)"
16002 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16003 #~ msgstr "Rozšírené údaje (z CDDB)"
16005 #~ msgid "CDDB Genre"
16006 #~ msgstr "Žáner (podľa CDDB)"
16008 #~ msgid "CDDB Year"
16009 #~ msgstr "Rok (podľa CDDB)"
16011 #~ msgid "CDDB Title"
16012 #~ msgstr "Titul (podľa CDDB)"
16014 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16015 #~ msgstr "Aranžér CD-textu"
16017 #~ msgid "CD-Text Composer"
16018 #~ msgstr "Zostavovateľ CD-textu"
16020 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16021 #~ msgstr "ID disku (zadané v CD-texte)"
16023 #~ msgid "CD-Text Genre"
16024 #~ msgstr "Žáner (uvedený v CD-texte)"
16026 #~ msgid "CD-Text Message"
16027 #~ msgstr "Správa (uvedená v CD-texte)"
16029 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16030 #~ msgstr "Textár (zadaný v CD-texte)"
16032 #~ msgid "CD-Text Performer"
16033 #~ msgstr "Spúšťač CD-textu"
16035 #~ msgid "CD-Text Title"
16036 #~ msgstr "Titul (uvedený v CD-texte)"
16038 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16039 #~ msgstr "ID programu podľa ISO-9660"
16041 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16042 #~ msgstr "Zostavovateľ podľa ISO-9660"
16044 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16045 #~ msgstr "Vydavateľ podľa ISO-9660"
16047 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16048 #~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
16050 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16051 #~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
16057 #~ msgstr "Prihlásiť"
16060 #~ msgstr "Konzola"
16062 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16063 #~ msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
16065 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16067 #~ "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad "
16068 #~ "na smerovaciu tabuľku."
16070 #~ msgid "By category"
16071 #~ msgstr "Podľa kategórie"
16073 #~ msgid "Manually added"
16074 #~ msgstr "Manuálne pridané"
16076 #~ msgid "All items, unsorted"
16077 #~ msgstr "Všetky položky, nezoradené"
16080 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16081 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16082 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16083 #~ "settings will not be changed."
16085 #~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
16086 #~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
16087 #~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite "
16088 #~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
16089 #~ "nastavenia nebudú zmenené."
16092 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16093 #~ "timeshifted streams."
16095 #~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
16096 #~ "posunuté streamy."
16098 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16099 #~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
16102 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16103 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16104 #~ "the icecast server."
16106 #~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
16107 #~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
16108 #~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
16110 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16111 #~ msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov."
16113 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16114 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32"
16116 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16117 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16"
16119 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16120 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16"
16122 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16123 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 "
16125 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16126 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16"
16128 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16129 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8"
16131 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16132 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 "
16134 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16135 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
16137 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16138 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
16140 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16141 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32"
16143 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16144 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32"
16146 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16147 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32"
16149 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16150 #~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
16152 #~ msgid "Corba control"
16153 #~ msgstr "kontrolný modul corba"
16155 #~ msgid "Reactivity"
16156 #~ msgstr "Reaktivita"
16159 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16160 #~ "appears to be a sensible value."
16162 #~ "Tu si môžete nastaviť ako často sa budú ovládať jednotlivé udalosti, "
16163 #~ "ktoré sa odohrali v rozhraní. Odporúčame nastaviť hodnotu 5000. "
16165 #~ msgid "corba control module"
16166 #~ msgstr "kontrolný modul corba"
16168 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16169 #~ msgstr "| time-format STRING . . . prekryt prikaz vo videu"
16171 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16172 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
16174 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16175 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
16177 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16178 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
16180 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16181 #~ msgstr "| cas-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
16183 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16184 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
16186 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16187 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
16189 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16190 #~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
16192 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16193 #~ msgstr "Vytvára sa index súboru AVI..."
16195 #~ msgid "Playlist metademux"
16196 #~ msgstr "Meta-demuxér playlistov"
16198 #~ msgid "Segment filename"
16199 #~ msgstr "Názov súboru so segmentom"
16201 #~ msgid "Muxing application"
16202 #~ msgstr "Muxovací program"
16204 #~ msgid "Writing application"
16205 #~ msgstr "Zapisovací program"
16207 #~ msgid "Listeners"
16208 #~ msgstr "Poslucháči"
16210 #~ msgid "Native playlist import"
16211 #~ msgstr "Import natívneho playlistu"
16213 #~ msgid "Podcast Link"
16214 #~ msgstr "Odkaz na Podcast"
16216 #~ msgid "Podcast Copyright"
16217 #~ msgstr "Autorské práva (copyright) k Podcastu"
16219 #~ msgid "Podcast Category"
16220 #~ msgstr "Kategória podcastu"
16222 #~ msgid "Podcast Keywords"
16223 #~ msgstr "Kľúčové slová podcastu"
16225 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16226 #~ msgstr "Podtitul podcastu"
16228 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16229 #~ msgstr "Dátum zverejnenia podcastu"
16231 #~ msgid "Podcast Author"
16232 #~ msgstr "Autor podcastu"
16234 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16235 #~ msgstr "Podkategória podcastu"
16237 #~ msgid "Podcast Duration"
16238 #~ msgstr "Trvanie podcastu"
16240 #~ msgid "Podcast Type"
16241 #~ msgstr "Typ podcastu"
16243 #~ msgid "Mime type"
16244 #~ msgstr "Mime-typ"
16247 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16248 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16249 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16250 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16251 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16253 #~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
16255 #~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
16256 #~ "Video/Filtre.\n"
16257 #~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
16258 #~ "môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
16267 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16270 #~ "Nastala chyba, ktorá pravdepodobne znemožnila korektný štart programu:"
16272 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16274 #~ "Ak si myslíte, že ste narazili na chybu v programe, prosím postupujte "
16277 #~ msgid "Open Messages Window"
16278 #~ msgstr "Otvoriť okno so správami"
16281 #~ msgstr "Odmietnuť"
16283 #~ msgid "Do not display further errors"
16284 #~ msgstr "Nezobrazovať správy o ďalších chybách"
16286 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16287 #~ msgstr "Obstrihnúť okraje pri celoobrazovkovom režime"
16290 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16291 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16293 #~ "V celoobrazovkovom režime je možné obstrihnúť čierne okraje tak, aby "
16294 #~ "obraz vypĺňal celú plochu okna (len pri použití OpenGL)."
16297 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16298 #~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
16300 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16301 #~ msgstr "%i položiek v playliste (%i nie je zobrazených)"
16303 #~ msgid "M3U file"
16304 #~ msgstr "Súbor M3U"
16306 #~ msgid "Sorted by Artist"
16307 #~ msgstr "Zoradené podľa umelca"
16309 #~ msgid "Sorted by Album"
16310 #~ msgstr "Zoradené podľa albumu"
16312 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16313 #~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv4"
16315 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16316 #~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv6"
16318 #~ msgid "Playlist stress tests"
16319 #~ msgstr "Záťažové testy s playlistom"
16321 #~ msgid "DAAP shares"
16322 #~ msgstr "Diely DAAP"
16324 #~ msgid "DAAP access"
16325 #~ msgstr "Prístup DAAP"
16327 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16328 #~ msgstr "Oznamovanie relácie (cez SAP)"
16330 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16331 #~ msgstr "Tu môžete zadať hodnotu parametra Time-To-Live pre výstupný stream."
16333 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16334 #~ msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
16337 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16338 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16340 #~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
16341 #~ "\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
16343 #~ msgid "Distort video filter"
16344 #~ msgstr "Skresľujúci video-filter"
16346 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16348 #~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
16350 #~ msgid "Marquee text to display."
16351 #~ msgstr "Zadajte text, ktorý chcete zobraziť."
16354 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16355 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16358 #~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber "
16359 #~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný "
16360 #~ "počet stĺpcov a riadkov."
16362 #~ msgid "Description file"
16363 #~ msgstr "Súbor s poznámkou"
16365 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16366 #~ msgstr "Súbor obsahujúci jednoduchý playlist"
16368 #~ msgid "History parameter"
16369 #~ msgstr "Počet detekčných snímok"
16371 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16372 #~ msgstr "Počet snímok používaných na účely detekcie."
16374 #~ msgid "Motion detect"
16375 #~ msgstr "Detekcia pohybu"
16377 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16378 #~ msgstr "Formát príkazu: Čas (%Y%m%d %H%M%S)"
16381 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16382 #~ "minute, %S = second)."
16384 #~ "Formát príkazu: Čas (%Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = "
16385 #~ "minúta, %S = sekunda)."
16387 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16388 #~ msgstr "Offset X, vychádzajúci z ľavého rohu obrazovky"
16390 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16391 #~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
16394 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16395 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16396 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16398 #~ "Tu môžete určiť pozíciu textu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
16399 #~ "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
16400 #~ "6=vpravo-hore)."
16402 #~ msgid "Time overlay"
16403 #~ msgstr "Časové prekrývanie"
16405 #~ msgid "Time display sub filter"
16406 #~ msgstr "Sub-filter pre zobrazenie času"
16408 #~ msgid "Standard Play"
16409 #~ msgstr "Štandardné prehrávanie"
16411 #~ msgid "Vertical border width"
16412 #~ msgstr "Šírka vertikálneho okraja"
16415 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16418 #~ "Šírka (v pixeloch) okraja, ktorý sa vykreslí vertikálne okolo mozaiky."
16420 #~ msgid "Horizontal border width"
16421 #~ msgstr "Šírka horizontálneho okraja"
16431 #~ msgstr "Slovensky"
16433 #~ msgid "Stream information"
16434 #~ msgstr "Informácia o streame"
16438 #~ msgstr "Prehľadávať..."
16441 #~ msgid "Justification"
16442 #~ msgstr "Zosilnenie"
16445 #~ msgid "Audioscrobbler username"
16446 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
16449 #~ msgid "Audioscrobbler password"
16453 #~ msgid "Connecting..."
16454 #~ msgstr "Nastavenia:"
16456 #~ msgid "Filters (v2)"
16457 #~ msgstr "Filtre (v2)"
16460 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16461 #~ "from being calculated (for speed)."
16462 #~ msgstr "Táto voľba momentálne nemá žiaden vplyv na proces kódovania."
16464 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
16465 #~ msgstr "|Video súbory (*.avi, *.mpg, atď.)|"
16467 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
16468 #~ msgstr "|Playlisty (*.m3u, *.pls, atď.)|"
16470 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
16471 #~ msgstr "|Súbory s titulkami (*.srt, *.sub, atď.)|"
16474 #~ msgstr "Vytvoriť"
16480 #~ msgid "Disc Type"
16481 #~ msgstr "Typ disku"
16488 #~ msgid "Alignment"
16489 #~ msgstr "Zrovnanie dát"
16492 #~ msgid "Extra Audio File"
16493 #~ msgstr "Filtre zvuku"
16496 #~ msgid "Media File"
16497 #~ msgstr "Médium: %s"
16500 #~ msgid "Download when asked"
16501 #~ msgstr "Stiahnuť teraz"
16512 #~ msgid "geometry"
16513 #~ msgstr "Spectrometer"
16517 #~ msgstr " Amharic"
16521 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
16524 #~ msgid "QPushButton"
16525 #~ msgstr " Pushto"
16529 #~ msgstr "Lineárne rozkladanie"
16533 #~ msgstr "Podčiarknuté"
16536 #~ msgid "orientation"
16537 #~ msgstr "Viac informácií"
16540 #~ msgid "QGroupBox"
16541 #~ msgstr "Skupina"
16548 #~ msgid "checkable"
16552 #~ msgid "horizontalLayout_3"
16553 #~ msgstr "Preklopiť horizontálne"