1 # Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 # FIRST AUTHOR <PODNETY@MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>\n"
12 "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: include/vlc/vlc.h:587
19 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
20 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
21 "see the file named COPYING for details.\n"
22 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
25 "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public "
27 "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36
30 msgid "VLC preferences"
31 msgstr "Nastavenia programu VLC"
33 #: include/vlc_config_cat.h:38
34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania"
55 #: include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hlavné rozhrania"
59 #: include/vlc_config_cat.h:49
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Ovládanie rozhraní"
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Nastavenia horúcich klávesov"
75 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
76 #: src/libvlc-module.c:1381
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Nastavenia zvuku"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:436
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
98 msgid "Visualizations"
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vizualizácie zvuku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Výstupné moduly"
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov"
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
122 #: src/libvlc-module.c:1429
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Video settings"
128 msgstr "Nastavenia videa"
130 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
131 msgid "General video settings"
132 msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
134 #: include/vlc_config_cat.h:87
135 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
136 msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. "
138 #: include/vlc_config_cat.h:91
139 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
140 msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video."
142 #: include/vlc_config_cat.h:93
143 msgid "Subtitles/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:94
148 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
151 "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
152 "obrázkom používaným pri prekrývaní."
154 #: include/vlc_config_cat.h:103
155 msgid "Input / Codecs"
156 msgstr "Vstup / Kodeky"
158 #: include/vlc_config_cat.h:104
160 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
161 "VLC. Encoder settings can also be found here."
163 "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
164 "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
166 #: include/vlc_config_cat.h:107
167 msgid "Access modules"
168 msgstr "Prístupové moduly"
170 #: include/vlc_config_cat.h:109
172 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
173 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
175 "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, "
176 "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť "
177 "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte."
179 #: include/vlc_config_cat.h:113
180 msgid "Access filters"
181 msgstr "Prístupové filtre"
183 #: include/vlc_config_cat.h:115
185 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
186 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé "
190 "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste "
191 "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. "
193 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 #: include/vlc_config_cat.h:120
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
199 msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. "
201 #: include/vlc_config_cat.h:122
203 msgstr "Video kodeky"
205 #: include/vlc_config_cat.h:123
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
207 msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:125
211 msgstr "Audio kodeky"
213 #: include/vlc_config_cat.h:126
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
217 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 #: include/vlc_config_cat.h:129
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
225 #: include/vlc_config_cat.h:132
226 msgid "General input settings. Use with care."
228 "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!"
230 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
231 msgid "Stream output"
232 msgstr "Výstupný tok"
234 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
237 "incoming streams.\n"
238 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
239 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
244 "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako "
245 "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n"
246 "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
247 "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
248 "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
249 "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. "
251 #: include/vlc_config_cat.h:145
252 msgid "General stream output settings"
253 msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
255 #: include/vlc_config_cat.h:147
259 #: include/vlc_config_cat.h:149
261 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
262 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
263 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
264 "You can also set default parameters for each muxer."
266 "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
267 "elementárne streamy (video, audio, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
268 "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
269 "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
270 "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Access output"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
283 "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
284 "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
285 "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
286 "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
287 "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
289 #: include/vlc_config_cat.h:162
293 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
296 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
301 "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
302 "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
304 "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
317 "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
318 "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
321 #: include/vlc_config_cat.h:176
325 #: include/vlc_config_cat.h:178
327 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
328 "multicast UDP or RTP."
330 "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
331 "protokolu UDP alebo RTP."
333 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: include/vlc_config_cat.h:182
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
339 msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
342 #: src/playlist/engine.c:111
346 #: include/vlc_config_cat.h:187
348 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
349 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
351 "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
352 "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Zisťovacie moduly"
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
368 "položiek do playlistu."
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
377 "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť."
379 #: include/vlc_config_cat.h:200
381 msgstr "Vlastnosti procesora"
383 #: include/vlc_config_cat.h:201
385 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
386 "not change these settings."
388 "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine "
389 "prípadov to však nie je potrebné."
391 #: include/vlc_config_cat.h:204
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Pokročilé nastavenia"
395 #: include/vlc_config_cat.h:205
396 msgid "Other advanced settings"
397 msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
399 #: include/vlc_config_cat.h:207
403 #: include/vlc_config_cat.h:208
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
407 #: include/vlc_config_cat.h:213
408 msgid "Chroma modules settings"
409 msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:214
412 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
413 msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Packetizer modules settings"
417 msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
419 #: include/vlc_config_cat.h:220
420 msgid "Encoders settings"
421 msgstr "Nastavenia enkodérov"
423 #: include/vlc_config_cat.h:222
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
427 #: include/vlc_config_cat.h:225
428 msgid "Dialog providers settings"
429 msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
431 #: include/vlc_config_cat.h:227
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
433 msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
435 #: include/vlc_config_cat.h:229
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
437 msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
439 #: include/vlc_config_cat.h:231
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
444 "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
445 "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
447 #: include/vlc_config_cat.h:238
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
451 #: include/vlc_config_cat.h:239
452 msgid "There is no help available for these modules."
453 msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
455 #: include/vlc_interface.h:146
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
459 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
462 "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
463 "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
464 "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I wx\"\n"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:33
467 msgid "Quick &Open File..."
468 msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34
471 msgid "&Advanced Open..."
472 msgstr "Pokročilé otváranie..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:35
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Otvoriť &priečinok..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41
483 msgid "Media Information..."
484 msgstr "Informácia o médiu..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
487 msgid "Codec Information..."
488 msgstr "Informácia o kodeku..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:43
492 msgstr "&Hlásenia programu..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:44
495 msgid "Extended settings..."
496 msgstr "Pokročilé nastavenia..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:45
499 msgid "Go to specific time..."
500 msgstr "Prejsť na zadaný čas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:46
506 #: include/vlc_intf_strings.h:47
507 msgid "VLM Configuration..."
508 msgstr "Konfigurácia VLM..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "About VLC media player..."
512 msgstr "O programe VLC media player"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:52
518 #: include/vlc_intf_strings.h:53
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Získať informácie"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:54
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Information..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "Open Folder..."
548 msgstr "Otvoriť priečinok..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
552 msgstr "Zopakovať všetko"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65
556 msgstr "Opakovať jedenkrát"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgstr "Bez opakovania"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
569 msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Add to playlist"
573 msgstr "Pridať do playlistu"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Add to media library"
577 msgstr "Pridať do knižnice médií"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 msgstr "Pridať súbor..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
584 msgid "Advanced open..."
585 msgstr "Pokročilé otvorenie..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:76
588 msgid "Add directory..."
589 msgstr "Pridať priečinok..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:78
592 msgid "Save playlist to file..."
593 msgstr "Uložiť playlist do súboru..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:79
596 msgid "Load playlist file..."
597 msgstr "Načítať súbor s playlistom..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 msgid "Search filter"
605 msgstr "Vyhľadávací filter"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84
608 msgid "Additional sources"
609 msgstr "Dodatočné zdroje"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:88
613 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
616 "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
617 "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
619 #: include/vlc_intf_strings.h:93
621 msgstr "Klonovať obrázok"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:94
624 msgid "Clone the image"
625 msgstr "Konovať obrázok"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:96
628 msgid "Magnification"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:97
633 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
636 "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:100
642 #: include/vlc_intf_strings.h:101
643 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
644 msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:103
647 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
648 msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\""
650 #: include/vlc_intf_strings.h:105
651 msgid "Image colors inversion"
652 msgstr "Inverzia farieb obrázka"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:107
655 msgid "Split the image to make an image wall"
656 msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:109
660 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
661 "The video gets split in parts that you must sort."
663 "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
664 "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:112
668 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
669 "Try changing the various settings for different effects"
671 "Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
672 "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:115
676 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
677 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
680 "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
681 "výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:119
685 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
686 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
687 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
688 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
689 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
690 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
691 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
692 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
693 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
694 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
695 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
696 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
697 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
698 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
699 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
700 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
701 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
702 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
703 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
704 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
705 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
706 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
707 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
708 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
709 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
710 "b> VLC media player.</p></body></html>"
713 #: include/vlc_meta.h:167
714 msgid "Meta-information"
715 msgstr "Meta-Informácia"
717 #: include/vlc_meta.h:184
719 msgstr "Názov kodeku"
721 #: include/vlc_meta.h:185
722 msgid "Codec Description"
723 msgstr "Popis kodeku"
725 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
726 #: src/audio_output/filters.c:221
727 msgid "Audio filtering failed"
728 msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"
730 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
731 #: src/audio_output/filters.c:222
733 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
734 msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."
736 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
737 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
738 #: src/video_output/video_output.c:413
742 #: src/audio_output/input.c:93
744 msgstr "Spectrometer"
746 #: src/audio_output/input.c:95
748 msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
750 #: src/audio_output/input.c:97
754 #: src/audio_output/input.c:134
758 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
759 msgid "Audio filters"
760 msgstr "Filtre zvuku"
762 #: src/audio_output/input.c:178
764 msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"
766 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
767 msgid "Audio Channels"
768 msgstr "Audio-kanály"
770 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
774 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
775 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
779 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
780 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
784 #: src/audio_output/output.c:131
785 msgid "Dolby Surround"
786 msgstr "Dolby Surround"
788 #: src/audio_output/output.c:143
789 msgid "Reverse stereo"
790 msgstr "Obrátené stereo"
792 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
793 #: src/playlist/loadsave.c:146
794 msgid "Media Library"
795 msgstr "Knižnica s médiami"
797 #: src/extras/getopt.c:633
799 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
802 #: src/extras/getopt.c:658
804 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
805 msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
807 #: src/extras/getopt.c:663
809 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
812 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
814 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
815 msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
817 #: src/extras/getopt.c:710
819 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
820 msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `--%s'\n"
822 #: src/extras/getopt.c:714
824 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
825 msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%c%s'\n"
827 #: src/extras/getopt.c:740
829 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
830 msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
832 #: src/extras/getopt.c:743
834 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
835 msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
837 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
839 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
840 msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
842 #: src/extras/getopt.c:820
844 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
845 msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
847 #: src/extras/getopt.c:838
849 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
850 msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
852 #: src/input/control.c:310
857 #: src/input/decoder.c:106
858 msgid "No suitable decoder module for format"
859 msgstr "Pre tento formát nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"
861 #: src/input/decoder.c:107
864 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
865 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
867 "VLC pravdepodobne nepodporuje audio- alebo video-formát \"%4.4s\". Túto "
868 "chybu momentálne nie je možné odstrániť."
870 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
871 msgid "Streaming / Transcoding failed"
872 msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"
874 #: src/input/decoder.c:160
875 msgid "VLC could not open the packetizer module."
876 msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."
878 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
879 msgid "VLC could not open the decoder module."
880 msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
882 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
883 #: src/input/es_out.c:456
888 #: src/input/es_out.c:637
893 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
894 #: src/libvlc-module.c:561
898 #: src/input/es_out.c:1413
899 msgid "Closed captions 1"
902 #: src/input/es_out.c:1414
903 msgid "Closed captions 2"
906 #: src/input/es_out.c:1415
907 msgid "Closed captions 3"
910 #: src/input/es_out.c:1416
911 msgid "Closed captions 4"
914 #: src/input/es_out.c:1981
919 #: src/input/es_out.c:1983
923 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
927 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
931 #: src/input/es_out.c:1997
935 #: src/input/es_out.c:2002
937 msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
939 #: src/input/es_out.c:2003
944 #: src/input/es_out.c:2009
945 msgid "Bits per sample"
946 msgstr "bitov na vzorok"
948 #: src/input/es_out.c:2014
952 #: src/input/es_out.c:2015
957 #: src/input/es_out.c:2026
961 #: src/input/es_out.c:2032
962 msgid "Display resolution"
963 msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
965 #: src/input/es_out.c:2042
967 msgstr "Rýchlosť snímkovania"
969 #: src/input/es_out.c:2049
973 #: src/input/input.c:2229
974 msgid "Your input can't be opened"
975 msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"
977 #: src/input/input.c:2230
979 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
981 "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
982 "v súbore so záznamom."
984 #: src/input/input.c:2325
985 msgid "Can't recognize the input's format"
986 msgstr "Program nedokáže korektne rozpoznať formát vstupu"
988 #: src/input/input.c:2326
990 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
992 "Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
993 "záznamom činnosti programu."
995 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
999 #: src/input/meta.c:43
1003 #: src/input/meta.c:44
1007 #: src/input/meta.c:45
1009 msgstr "Autorské práva (copyright)"
1011 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1015 #: src/input/meta.c:47
1016 msgid "Track number"
1017 msgstr "Číslo stopy"
1019 #: src/input/meta.c:48
1023 #: src/input/meta.c:49
1027 #: src/input/meta.c:50
1031 #: src/input/meta.c:51
1035 #: src/input/meta.c:52
1039 #: src/input/meta.c:54
1041 msgstr "Práve sa prehráva"
1043 #: src/input/meta.c:55
1047 #: src/input/meta.c:56
1051 #: src/input/meta.c:57
1055 #: src/input/meta.c:58
1059 #: src/input/var.c:118
1063 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1067 #: src/input/var.c:145
1071 #: src/input/var.c:151
1075 #: src/input/var.c:166
1077 msgstr "Video-stopa"
1079 #: src/input/var.c:172
1081 msgstr "Zvuková stopa"
1083 #: src/input/var.c:178
1084 msgid "Subtitles Track"
1085 msgstr "Stopa s titulkami"
1087 #: src/input/var.c:260
1089 msgstr "Ďalší titul"
1091 #: src/input/var.c:265
1092 msgid "Previous title"
1093 msgstr "Predchádzajúci titul"
1095 #: src/input/var.c:288
1100 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1103 msgstr "Kapitola %i"
1105 #: src/input/var.c:350
1106 msgid "Next chapter"
1107 msgstr "Ďalšia kapitola"
1109 #: src/input/var.c:355
1110 msgid "Previous chapter"
1111 msgstr "Predchádzajúca kapitola"
1113 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1118 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1122 #: src/interface/interaction.c:361
1126 #: src/interface/interface.c:220
1127 msgid "Switch interface"
1128 msgstr "Prepnúť rozhranie"
1130 #: src/interface/interface.c:247
1131 msgid "Add Interface"
1132 msgstr "Pridať rozhranie"
1134 #: src/interface/interface.c:253
1135 msgid "Telnet Interface"
1136 msgstr "Rozhranie Telnet"
1138 #: src/interface/interface.c:256
1139 msgid "Web Interface"
1140 msgstr "Webové rozhranie"
1142 #: src/interface/interface.c:259
1143 msgid "Debug logging"
1144 msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
1146 #: src/interface/interface.c:262
1147 msgid "Mouse Gestures"
1148 msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
1150 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1151 #: src/modules/modules.c:2057
1155 #: src/libvlc-common.c:297
1156 msgid "Help options"
1157 msgstr "Vlastnosti pomocníka"
1159 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1163 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1167 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1171 #: src/libvlc-common.c:1561
1172 msgid " (default enabled)"
1173 msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
1175 #: src/libvlc-common.c:1562
1176 msgid " (default disabled)"
1177 msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
1179 #: src/libvlc-common.c:1827
1181 msgid "VLC version %s\n"
1182 msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
1184 #: src/libvlc-common.c:1828
1186 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1187 msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
1189 #: src/libvlc-common.c:1830
1191 msgid "Compiler: %s\n"
1192 msgstr "Kompilátor: %s\n"
1194 #: src/libvlc-common.c:1832
1196 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1197 msgstr "Založené na svn changeset [%s]\n"
1199 #: src/libvlc-common.c:1863
1202 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1205 "Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
1207 #: src/libvlc-common.c:1883
1210 "Press the RETURN key to continue...\n"
1213 "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
1215 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1219 #: src/libvlc-module.c:80
1220 msgid "American English"
1221 msgstr "Americká angličtina"
1223 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1227 #: src/libvlc-module.c:82
1228 msgid "Brazilian Portuguese"
1229 msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
1231 #: src/libvlc-module.c:83
1232 msgid "British English"
1233 msgstr "Britská angličtina"
1235 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1239 #: src/libvlc-module.c:85
1240 msgid "Chinese Traditional"
1241 msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
1243 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1247 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1251 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1253 msgstr "Holandská nemčina"
1255 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1259 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1263 #: src/libvlc-module.c:91
1265 msgstr "Španielčina"
1267 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1271 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1275 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1279 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1283 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1287 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1291 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1295 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1299 #: src/libvlc-module.c:100
1303 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1307 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1311 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1315 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1319 #: src/libvlc-module.c:105
1320 msgid "Simplified Chinese"
1321 msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)"
1323 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1327 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1331 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1335 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1339 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1343 #: src/libvlc-module.c:130
1345 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1346 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1349 "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
1350 "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
1351 "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
1353 #: src/libvlc-module.c:134
1354 msgid "Interface module"
1355 msgstr "Modul rozhrania"
1357 #: src/libvlc-module.c:136
1359 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1360 "automatically select the best module available."
1362 "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
1363 "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
1365 #: src/libvlc-module.c:140
1366 msgid "Extra interface modules"
1367 msgstr "Extra moduly rozhrania"
1369 #: src/libvlc-module.c:142
1371 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1372 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1373 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1374 "\", \"gestures\" ...)"
1376 "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
1377 "Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
1378 "hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
1379 "rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
1380 "(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
1381 "\"http\", \"gestures\" ...) "
1383 #: src/libvlc-module.c:149
1384 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1385 msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
1387 #: src/libvlc-module.c:151
1388 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1389 msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
1391 #: src/libvlc-module.c:153
1393 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1394 "1=warnings, 2=debug)."
1396 "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
1397 "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
1400 #: src/libvlc-module.c:156
1404 #: src/libvlc-module.c:158
1405 msgid "Turn off all warning and information messages."
1406 msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informačné správy."
1408 #: src/libvlc-module.c:160
1409 msgid "Default stream"
1410 msgstr "Predvolený stream"
1412 #: src/libvlc-module.c:162
1413 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1414 msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
1416 #: src/libvlc-module.c:165
1418 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1419 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1421 "Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
1422 "\"Autom.\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
1424 #: src/libvlc-module.c:169
1425 msgid "Color messages"
1426 msgstr "Farebné správy"
1428 #: src/libvlc-module.c:171
1430 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1431 "needs Linux color support for this to work."
1433 "Táto voľba umožňuje ofarbenie správ posielaných do konzoly. Váš terminál "
1434 "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
1436 #: src/libvlc-module.c:174
1437 msgid "Show advanced options"
1438 msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
1440 #: src/libvlc-module.c:176
1442 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1443 "available options, including those that most users should never touch."
1445 "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
1446 "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
1449 #: src/libvlc-module.c:180
1450 msgid "Show interface with mouse"
1451 msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
1453 #: src/libvlc-module.c:182
1455 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1456 "edge of the screen in fullscreen mode."
1458 "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
1459 "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
1461 #: src/libvlc-module.c:185
1462 msgid "Interface interaction"
1463 msgstr "Interakcia z rozhrania"
1465 #: src/libvlc-module.c:187
1467 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1468 "user input is required."
1470 "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
1471 "program bude vyžadovať zásah od užívateľa."
1473 #: src/libvlc-module.c:197
1475 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1476 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1477 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1478 "the \"audio filters\" modules section."
1480 "Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
1481 "audio-filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
1482 "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
1483 "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
1485 #: src/libvlc-module.c:203
1486 msgid "Audio output module"
1487 msgstr "Výstupný zvukový modul"
1489 #: src/libvlc-module.c:205
1491 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1492 "automatically select the best method available."
1494 "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
1495 "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
1497 #: src/libvlc-module.c:209
1498 msgid "Enable audio"
1499 msgstr "Zapnúť zvuk"
1501 #: src/libvlc-module.c:211
1503 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1504 "not take place, thus saving some processing power."
1506 "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
1507 "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
1509 #: src/libvlc-module.c:214
1510 msgid "Force mono audio"
1511 msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
1513 #: src/libvlc-module.c:215
1514 msgid "This will force a mono audio output."
1515 msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
1517 #: src/libvlc-module.c:217
1518 msgid "Default audio volume"
1519 msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
1521 #: src/libvlc-module.c:219
1523 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1525 "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
1528 #: src/libvlc-module.c:222
1529 msgid "Audio output saved volume"
1530 msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
1532 #: src/libvlc-module.c:224
1534 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1535 "should not change this option manually."
1537 "Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
1538 "aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
1541 #: src/libvlc-module.c:227
1542 msgid "Audio output volume step"
1543 msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
1545 #: src/libvlc-module.c:229
1547 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1550 "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
1551 "krokovania môže byť od 0 do 1024."
1553 #: src/libvlc-module.c:232
1554 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1555 msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
1557 #: src/libvlc-module.c:234
1559 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1560 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1562 "Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
1563 "Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
1564 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1566 #: src/libvlc-module.c:238
1567 msgid "High quality audio resampling"
1568 msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1572 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1573 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1574 "resampling algorithm will be used instead."
1576 "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
1577 "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
1578 "významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
1579 "sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
1581 #: src/libvlc-module.c:245
1582 msgid "Audio desynchronization compensation"
1583 msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
1585 #: src/libvlc-module.c:247
1587 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1588 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1590 "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
1591 "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
1592 "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
1594 #: src/libvlc-module.c:250
1595 msgid "Audio output channels mode"
1596 msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"
1598 #: src/libvlc-module.c:252
1600 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1601 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1604 "Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
1605 "(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
1608 #: src/libvlc-module.c:256
1609 msgid "Use S/PDIF when available"
1610 msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
1612 #: src/libvlc-module.c:258
1614 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1615 "audio stream being played."
1617 "Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
1618 "pre započatím prehrávania."
1620 #: src/libvlc-module.c:261
1621 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1622 msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
1624 #: src/libvlc-module.c:263
1626 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1627 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1628 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1629 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1631 "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
1632 "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
1633 "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
1634 "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
1635 "Kanálový mixér pre slúchadlá."
1637 #: src/libvlc-module.c:269
1641 #: src/libvlc-module.c:269
1645 #: src/libvlc-module.c:274
1646 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1648 "Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
1649 "spracovávanie zvuku."
1651 #: src/libvlc-module.c:277
1652 msgid "Audio visualizations "
1653 msgstr "Vizualizácie zvuku"
1655 #: src/libvlc-module.c:279
1656 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1657 msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "Replay gain mode"
1661 msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní"
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1664 msgid "Select the replay gain mode"
1665 msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia"
1667 #: src/libvlc-module.c:287
1668 msgid "Replay preamp"
1669 msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1673 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1674 "replay gain information"
1676 "Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
1677 "obsahuje aj informácie o zosilnení."
1679 #: src/libvlc-module.c:292
1680 msgid "Default replay gain"
1681 msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
1683 #: src/libvlc-module.c:294
1684 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1686 "Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
1689 #: src/libvlc-module.c:296
1690 msgid "Peak protection"
1691 msgstr "Ochrana zvukových špičiek"
1693 #: src/libvlc-module.c:298
1694 msgid "Protect against sound clipping"
1695 msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"
1697 #: src/libvlc-module.c:301
1701 #: src/libvlc-module.c:301
1705 #: src/libvlc-module.c:309
1707 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1708 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1709 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1710 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1713 "Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa video-výstupu. Napríklad "
1714 "tu môžete zapnúť rôzne video-filtre (pre rozkladanie, prispôsobenie "
1715 "obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
1716 "- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
1718 #: src/libvlc-module.c:315
1719 msgid "Video output module"
1720 msgstr "Modul video-výstupu"
1722 #: src/libvlc-module.c:317
1724 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1725 "automatically select the best method available."
1727 "Toto je voľba audio-výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
1728 "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
1730 #: src/libvlc-module.c:320
1731 msgid "Enable video"
1732 msgstr "Zapnúť video"
1734 #: src/libvlc-module.c:322
1736 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1737 "not take place, thus saving some processing power."
1739 "Tu môžete kompletne zablokovať video-výstup programu. Video sa nebude ani "
1740 "dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
1742 #: src/libvlc-module.c:325
1744 msgstr "Šírka videa"
1746 #: src/libvlc-module.c:327
1748 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1751 "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
1752 "VLC prispôsobí charakteru videa."
1754 #: src/libvlc-module.c:330
1755 msgid "Video height"
1756 msgstr "Výška videa"
1758 #: src/libvlc-module.c:332
1760 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1761 "video characteristics."
1763 "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
1764 "prispôsobí prehrávanému videu. "
1766 #: src/libvlc-module.c:335
1767 msgid "Video X coordinate"
1768 msgstr "Súradnica X videa"
1770 #: src/libvlc-module.c:337
1772 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1775 "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "Video Y coordinate"
1779 msgstr "Súradnica Y videa"
1781 #: src/libvlc-module.c:342
1783 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1786 "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
1788 #: src/libvlc-module.c:345
1790 msgstr "Názov videa"
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1794 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1797 "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
1798 "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
1800 #: src/libvlc-module.c:350
1801 msgid "Video alignment"
1802 msgstr "Zarovnanie videa"
1804 #: src/libvlc-module.c:352
1806 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1807 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1808 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1810 "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
1811 "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
1812 "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
1813 "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
1815 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1817 msgstr "Vycentrovať"
1819 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1823 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1827 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1831 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1833 msgstr "Vpravo hore"
1835 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1839 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1840 msgid "Bottom-Right"
1841 msgstr "Vpravo dole"
1843 #: src/libvlc-module.c:360
1845 msgstr "Priblížiť video"
1847 #: src/libvlc-module.c:362
1848 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1849 msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
1851 #: src/libvlc-module.c:364
1852 msgid "Grayscale video output"
1853 msgstr "Čiernobiely výstup videa"
1855 #: src/libvlc-module.c:366
1857 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1858 "save some processing power."
1860 "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
1861 "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
1863 #: src/libvlc-module.c:369
1864 msgid "Embedded video"
1865 msgstr "Vstavané video"
1867 #: src/libvlc-module.c:371
1868 msgid "Embed the video output in the main interface."
1869 msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"
1871 #: src/libvlc-module.c:373
1872 msgid "Fullscreen video output"
1873 msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
1875 #: src/libvlc-module.c:375
1876 msgid "Start video in fullscreen mode"
1877 msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
1879 #: src/libvlc-module.c:377
1880 msgid "Overlay video output"
1881 msgstr "Výstup prekryvového videa"
1883 #: src/libvlc-module.c:379
1885 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1886 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1888 "Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
1889 "predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
1890 "hardvérovú akceleráciu videa."
1892 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Zostať vždy navrchu"
1896 #: src/libvlc-module.c:384
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
1900 #: src/libvlc-module.c:386
1901 msgid "Show media title on video."
1902 msgstr "Zobraziť názov média vo videu."
1904 #: src/libvlc-module.c:388
1905 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1906 msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."
1908 #: src/libvlc-module.c:390
1909 msgid "Show video title for x miliseconds."
1910 msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"
1912 #: src/libvlc-module.c:392
1913 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1915 "Zobraziť názov videa na n milisekúnd (predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"
1917 #: src/libvlc-module.c:394
1918 msgid "Position of video title."
1919 msgstr "Pozícia názvu videa."
1921 #: src/libvlc-module.c:396
1922 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1924 "Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
1927 #: src/libvlc-module.c:403
1928 msgid "Disable screensaver"
1929 msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
1931 #: src/libvlc-module.c:404
1932 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1933 msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
1935 #: src/libvlc-module.c:406
1936 msgid "Window decorations"
1937 msgstr "Dekorácie okna"
1939 #: src/libvlc-module.c:408
1941 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1942 "giving a \"minimal\" window."
1944 "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
1945 "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
1947 #: src/libvlc-module.c:411
1948 msgid "Video output filter module"
1949 msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
1951 #: src/libvlc-module.c:413
1953 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1954 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1956 "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
1957 "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
1958 "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
1961 #: src/libvlc-module.c:417
1962 msgid "Video filter module"
1963 msgstr "Modul video-filtra"
1965 #: src/libvlc-module.c:419
1967 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1968 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1970 "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
1971 "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
1972 "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
1975 #: src/libvlc-module.c:423
1976 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1977 msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
1979 #: src/libvlc-module.c:425
1980 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1981 msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
1983 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1984 msgid "Video snapshot file prefix"
1985 msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
1987 #: src/libvlc-module.c:431
1988 msgid "Video snapshot format"
1989 msgstr "Formát snímky z videa"
1991 #: src/libvlc-module.c:433
1992 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1993 msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
1995 #: src/libvlc-module.c:435
1996 msgid "Display video snapshot preview"
1997 msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
1999 #: src/libvlc-module.c:437
2000 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2001 msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
2003 #: src/libvlc-module.c:439
2004 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2005 msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
2007 #: src/libvlc-module.c:441
2008 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2010 "Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
2011 "vytvorenia snímky."
2013 #: src/libvlc-module.c:443
2014 msgid "Video cropping"
2015 msgstr "Vystrihnutie videa"
2017 #: src/libvlc-module.c:445
2019 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2020 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2022 "Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
2023 "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
2024 "celkový stranový pomer obrázka."
2026 #: src/libvlc-module.c:449
2027 msgid "Source aspect ratio"
2028 msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
2030 #: src/libvlc-module.c:451
2032 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2033 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2034 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2035 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2036 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2038 "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
2039 "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
2040 "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
2041 "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
2042 "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
2043 "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
2044 "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
2046 #: src/libvlc-module.c:458
2047 msgid "Custom crop ratios list"
2048 msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
2050 #: src/libvlc-module.c:460
2052 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2055 "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
2056 "do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
2058 #: src/libvlc-module.c:463
2059 msgid "Custom aspect ratios list"
2060 msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"
2062 #: src/libvlc-module.c:465
2064 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2065 "aspect ratio list."
2067 "Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
2068 "pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
2070 #: src/libvlc-module.c:468
2071 msgid "Fix HDTV height"
2072 msgstr "Upraviť výšku HDTV"
2074 #: src/libvlc-module.c:470
2076 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2077 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2078 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2080 "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
2081 "má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
2082 "Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
2083 "neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
2085 #: src/libvlc-module.c:475
2086 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2087 msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
2089 #: src/libvlc-module.c:477
2091 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2092 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2093 "order to keep proportions."
2095 "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
2096 "stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
2097 "tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
2098 "stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
2099 "videu aspoň na hodnotu 4:3."
2101 #: src/libvlc-module.c:481
2103 msgstr "Preskočiť snímky"
2105 #: src/libvlc-module.c:483
2107 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2108 "computer is not powerful enough"
2110 "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
2111 "potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
2112 "prehrávanie streamu."
2114 #: src/libvlc-module.c:486
2115 msgid "Drop late frames"
2116 msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
2118 #: src/libvlc-module.c:488
2120 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2121 "intended display date)."
2123 "Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
2126 #: src/libvlc-module.c:491
2127 msgid "Quiet synchro"
2128 msgstr "Tichá synchronizácia"
2130 #: src/libvlc-module.c:493
2132 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2133 "synchronization mechanism."
2135 "Táto voľba zabraňuje tomu, aby správa s informáciami pre ladenie vybočovala "
2136 "zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
2138 #: src/libvlc-module.c:502
2140 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2141 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2144 "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
2145 "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
2146 "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
2148 #: src/libvlc-module.c:507
2150 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2151 "Restrictions Management measure."
2153 "Ak žijete vo Francúzsku, zákony tejto krajiny nepovoľujú obchádzanie "
2154 "obmedzení pre digitálny obsah."
2156 #: src/libvlc-module.c:510
2157 msgid "Clock reference average counter"
2158 msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
2160 #: src/libvlc-module.c:512
2162 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2165 "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
2168 #: src/libvlc-module.c:515
2169 msgid "Clock synchronisation"
2170 msgstr "Časová synchronizácia"
2172 #: src/libvlc-module.c:517
2174 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2175 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2177 "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
2178 "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
2179 "stream zo siete prehráva trhane."
2181 #: src/libvlc-module.c:521
2182 msgid "Network synchronisation"
2183 msgstr "Synchronizácia siete"
2185 #: src/libvlc-module.c:522
2187 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2188 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2190 "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
2191 "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
2192 "Synchronizácia siete."
2194 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2195 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2199 #: src/libvlc-module.c:528
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2210 "Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
2213 #: src/libvlc-module.c:534
2214 msgid "MTU of the network interface"
2215 msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
2217 #: src/libvlc-module.c:536
2220 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2221 "over the network (in bytes)."
2223 "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu, ktorú možno preniesť cez sieť. V "
2224 "ethernetových sieťach je to zvyčajne 1500 bytov."
2226 #: src/libvlc-module.c:541
2227 msgid "Hop limit (TTL)"
2228 msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
2230 #: src/libvlc-module.c:543
2232 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2233 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2236 "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
2237 "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
2238 "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
2240 #: src/libvlc-module.c:547
2241 msgid "Multicast output interface"
2242 msgstr "Výstupné rozhranie multicast"
2244 #: src/libvlc-module.c:549
2245 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2247 "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
2248 "smerovaciu tabuľku."
2250 #: src/libvlc-module.c:551
2251 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2252 msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
2254 #: src/libvlc-module.c:553
2256 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2259 "IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
2260 "Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
2262 #: src/libvlc-module.c:556
2263 msgid "DiffServ Code Point"
2264 msgstr "DiffServ bod kódu"
2266 #: src/libvlc-module.c:557
2268 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2269 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2271 "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
2272 "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
2273 "nastavovaní kvality sieťovej služby."
2275 #: src/libvlc-module.c:563
2277 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2278 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2280 "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
2281 "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
2284 #: src/libvlc-module.c:569
2286 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2287 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2288 "(like DVB streams for example)."
2290 "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
2291 "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
2292 "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
2294 #: src/libvlc-module.c:575
2296 msgstr "Zvuková stopa"
2298 #: src/libvlc-module.c:577
2299 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2300 msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
2302 #: src/libvlc-module.c:580
2303 msgid "Subtitles track"
2304 msgstr "Stopa s titulkami"
2306 #: src/libvlc-module.c:582
2307 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2308 msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
2310 #: src/libvlc-module.c:585
2311 msgid "Audio language"
2312 msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
2314 #: src/libvlc-module.c:587
2316 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2317 "letter country code)."
2319 "Jazyk audio-stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až trojmiestny "
2320 "kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
2322 #: src/libvlc-module.c:590
2323 msgid "Subtitle language"
2324 msgstr "Jazyk titulkov"
2326 #: src/libvlc-module.c:592
2328 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2329 "letter country code)."
2331 "Jazyk, ktorý bude použitý pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
2332 "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
2334 #: src/libvlc-module.c:596
2335 msgid "Audio track ID"
2336 msgstr "ID číslo audio-stopy"
2338 #: src/libvlc-module.c:598
2339 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2340 msgstr "ID číslo streamu používanej audio-stopy"
2342 #: src/libvlc-module.c:600
2343 msgid "Subtitles track ID"
2344 msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
2346 #: src/libvlc-module.c:602
2347 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2348 msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
2350 #: src/libvlc-module.c:604
2351 msgid "Input repetitions"
2352 msgstr "Opakovania vstupu"
2354 #: src/libvlc-module.c:606
2355 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2356 msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
2358 #: src/libvlc-module.c:608
2360 msgstr "Čas spustenia"
2362 #: src/libvlc-module.c:610
2363 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2364 msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
2366 #: src/libvlc-module.c:612
2368 msgstr "Čas zastavenia"
2370 #: src/libvlc-module.c:614
2371 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2372 msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
2374 #: src/libvlc-module.c:616
2378 #: src/libvlc-module.c:618
2379 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2380 msgstr "Stream bude spracovávaný po čas, ktorý zadáte tu (v sekundách)."
2382 #: src/libvlc-module.c:620
2384 msgstr "Zoznam vstupov"
2386 #: src/libvlc-module.c:622
2388 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2389 "together after the normal one."
2391 "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
2392 "položiek zoznamu použite čiarku."
2394 #: src/libvlc-module.c:625
2395 msgid "Input slave (experimental)"
2396 msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
2398 #: src/libvlc-module.c:627
2400 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2401 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2404 "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
2405 "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
2406 "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
2409 #: src/libvlc-module.c:631
2410 msgid "Bookmarks list for a stream"
2411 msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
2413 #: src/libvlc-module.c:633
2415 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2416 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2419 "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
2420 "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
2423 #: src/libvlc-module.c:639
2425 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2426 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2427 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2428 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2430 "Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie sub-obrázkov. Pomocou týchto "
2431 "nastavení môžete sub-obrázky napríklad filtrovať. Filtre pre sub-obrázky "
2432 "môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre sub-obrázkov.\". Tam "
2433 "môžete nastaviť aj ďalšie vlastnosti sub-obrázkov. "
2435 #: src/libvlc-module.c:645
2436 msgid "Force subtitle position"
2437 msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
2439 #: src/libvlc-module.c:647
2441 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2442 "over the movie. Try several positions."
2444 "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
2445 "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
2447 #: src/libvlc-module.c:650
2448 msgid "Enable sub-pictures"
2449 msgstr "Zapnúť sub-obrázky"
2451 #: src/libvlc-module.c:652
2452 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2453 msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie sub-obrázkov."
2455 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2456 msgid "On Screen Display"
2457 msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
2459 #: src/libvlc-module.c:656
2461 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2464 "Program VLC môže zobrazovať správy priamo v okne s videom. Toto zobrazovanie "
2465 "sa nazýva aj OSD. "
2467 #: src/libvlc-module.c:659
2468 msgid "Text rendering module"
2469 msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
2471 #: src/libvlc-module.c:661
2473 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2476 "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
2477 "môžete použiť aj modul svg."
2479 #: src/libvlc-module.c:663
2480 msgid "Subpictures filter module"
2481 msgstr "Filtračný modul sub-obrázkov"
2483 #: src/libvlc-module.c:665
2485 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2486 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2488 "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre sub-obrázky\". "
2489 "Filtre umožňujú prekrytie nejakého obrázka, alebo textu vo videu (ako napr. "
2490 "logo alebo iné texty...). "
2492 #: src/libvlc-module.c:668
2493 msgid "Autodetect subtitle files"
2494 msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
2496 #: src/libvlc-module.c:670
2498 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2499 "(based on the filename of the movie)."
2501 "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
2502 "súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
2504 #: src/libvlc-module.c:673
2505 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2506 msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
2508 #: src/libvlc-module.c:675
2510 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2512 "0 = no subtitles autodetected\n"
2513 "1 = any subtitle file\n"
2514 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2515 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2516 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2518 "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
2519 "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
2520 "0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
2521 "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
2522 "akýkoľvek súbor s titulkami \n"
2523 "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
2524 "obsahuje aj názov filmu. \n"
2525 "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
2526 "obsahovať aj dodatočné znaky \n"
2527 "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
2529 #: src/libvlc-module.c:683
2530 msgid "Subtitle autodetection paths"
2531 msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
2533 #: src/libvlc-module.c:685
2535 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2536 "found in the current directory."
2538 "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
2539 "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2542 msgid "Use subtitle file"
2543 msgstr "Použiť súbor s titulkami"
2545 #: src/libvlc-module.c:690
2547 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2550 "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
2551 "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
2552 "súbor načítať manuálne. "
2554 #: src/libvlc-module.c:693
2556 msgstr "Jednotka DVD"
2558 #: src/libvlc-module.c:696
2560 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2561 "the drive letter (eg. D:)"
2563 "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
2564 "používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
2566 #: src/libvlc-module.c:700
2567 msgid "This is the default DVD device to use."
2568 msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
2570 #: src/libvlc-module.c:703
2572 msgstr "Mechanika pre VCD"
2574 #: src/libvlc-module.c:706
2576 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2577 "scan for a suitable CD-ROM device."
2579 "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
2580 "žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
2583 #: src/libvlc-module.c:710
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
2587 #: src/libvlc-module.c:713
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Mechanika pre Audio CD"
2591 #: src/libvlc-module.c:716
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2596 "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
2597 "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."
2599 #: src/libvlc-module.c:720
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
2603 #: src/libvlc-module.c:723
2605 msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
2607 #: src/libvlc-module.c:725
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2609 msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
2611 #: src/libvlc-module.c:727
2613 msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
2615 #: src/libvlc-module.c:729
2616 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2617 msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
2619 #: src/libvlc-module.c:731
2620 msgid "TCP connection timeout"
2621 msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
2623 #: src/libvlc-module.c:733
2624 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2626 "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
2628 #: src/libvlc-module.c:735
2629 msgid "SOCKS server"
2630 msgstr "SOCKS server"
2632 #: src/libvlc-module.c:737
2634 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2635 "used for all TCP connections"
2637 "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
2638 "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
2640 #: src/libvlc-module.c:740
2641 msgid "SOCKS user name"
2642 msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"
2644 #: src/libvlc-module.c:742
2645 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 "Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
2648 "prístup na SOCKS proxy-server."
2650 #: src/libvlc-module.c:744
2651 msgid "SOCKS password"
2652 msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
2654 #: src/libvlc-module.c:746
2655 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2657 "Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
2660 #: src/libvlc-module.c:748
2661 msgid "Title metadata"
2662 msgstr "Metadáta názvu"
2664 #: src/libvlc-module.c:750
2665 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2666 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre názov vstupu."
2668 #: src/libvlc-module.c:752
2669 msgid "Author metadata"
2670 msgstr "Metadáta autora"
2672 #: src/libvlc-module.c:754
2673 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2674 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre autora vstupu."
2676 #: src/libvlc-module.c:756
2677 msgid "Artist metadata"
2678 msgstr "Metadáta hercov"
2680 #: src/libvlc-module.c:758
2681 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2682 msgstr "Tu môžete zadať metadáta pre hercov."
2684 #: src/libvlc-module.c:760
2685 msgid "Genre metadata"
2686 msgstr "Metadáta žánru"
2688 #: src/libvlc-module.c:762
2689 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2690 msgstr "Tu môžete zadať žáner."
2692 #: src/libvlc-module.c:764
2693 msgid "Copyright metadata"
2694 msgstr "Metadáta autorských práv"
2696 #: src/libvlc-module.c:766
2697 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2698 msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
2700 #: src/libvlc-module.c:768
2701 msgid "Description metadata"
2702 msgstr "Metadáta popisu"
2704 #: src/libvlc-module.c:770
2705 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2706 msgstr "Tu môžete zadať metadáta s popisom."
2708 #: src/libvlc-module.c:772
2709 msgid "Date metadata"
2710 msgstr "Metadáta dátumu"
2712 #: src/libvlc-module.c:774
2713 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2714 msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"dátum\"."
2716 #: src/libvlc-module.c:776
2717 msgid "URL metadata"
2718 msgstr "Metadáta URL"
2720 #: src/libvlc-module.c:778
2721 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2722 msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta typu \"url\"."
2724 #: src/libvlc-module.c:782
2726 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2727 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2728 "can break playback of all your streams."
2730 "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
2731 "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
2732 "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
2733 "akýchkoľvek streamov."
2735 #: src/libvlc-module.c:786
2736 msgid "Preferred decoders list"
2737 msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
2739 #: src/libvlc-module.c:788
2741 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2742 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2743 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2745 "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
2746 "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
2747 "fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
2748 "voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
2749 "môže úplne znemožniť streamovanie."
2751 #: src/libvlc-module.c:793
2752 msgid "Preferred encoders list"
2753 msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
2755 #: src/libvlc-module.c:795
2757 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2759 "Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
2761 #: src/libvlc-module.c:798
2762 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2763 msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"
2765 #: src/libvlc-module.c:800
2767 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2768 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2770 "Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
2771 "moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
2774 #: src/libvlc-module.c:809
2776 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2778 msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
2780 #: src/libvlc-module.c:812
2781 msgid "Default stream output chain"
2782 msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
2784 #: src/libvlc-module.c:814
2786 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2787 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2790 "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
2791 "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
2792 "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
2794 #: src/libvlc-module.c:818
2795 msgid "Enable streaming of all ES"
2796 msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
2798 #: src/libvlc-module.c:820
2799 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2800 msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, audio a titulky)"
2802 #: src/libvlc-module.c:822
2803 msgid "Display while streaming"
2804 msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
2806 #: src/libvlc-module.c:824
2807 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2808 msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
2810 #: src/libvlc-module.c:826
2811 msgid "Enable video stream output"
2812 msgstr "Zapnúť video-výstup pre streamy"
2814 #: src/libvlc-module.c:828
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2819 "Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
2820 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2822 #: src/libvlc-module.c:831
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Zapnúť audio-výstup pre streamy"
2826 #: src/libvlc-module.c:833
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2831 "Vyberte si, či sa má audio-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
2832 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2834 #: src/libvlc-module.c:836
2835 msgid "Enable SPU stream output"
2836 msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
2838 #: src/libvlc-module.c:838
2840 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2841 "facility when this last one is enabled."
2843 "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
2844 "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
2846 #: src/libvlc-module.c:841
2847 msgid "Keep stream output open"
2848 msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
2850 #: src/libvlc-module.c:843
2852 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2853 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2855 msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
2857 #: src/libvlc-module.c:847
2858 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2861 #: src/libvlc-module.c:849
2864 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2865 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2867 "Tu môžete nastaviť množstvo dát, ktoré sa pri RTSP streamovaní uloží do "
2868 "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
2870 #: src/libvlc-module.c:852
2871 msgid "Preferred packetizer list"
2872 msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
2874 #: src/libvlc-module.c:854
2876 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2878 "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
2881 #: src/libvlc-module.c:857
2883 msgstr "Muxovací modul"
2885 #: src/libvlc-module.c:859
2886 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2887 msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií muxovacích modulov"
2889 #: src/libvlc-module.c:861
2890 msgid "Access output module"
2891 msgstr "Modul \"Access-output\""
2893 #: src/libvlc-module.c:863
2894 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2895 msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
2897 #: src/libvlc-module.c:865
2898 msgid "Control SAP flow"
2899 msgstr "Kontrolovať tok SAP"
2901 #: src/libvlc-module.c:867
2903 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2904 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2906 "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
2908 #: src/libvlc-module.c:871
2909 msgid "SAP announcement interval"
2910 msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
2912 #: src/libvlc-module.c:873
2914 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2915 "between SAP announcements."
2917 "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
2918 "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
2920 #: src/libvlc-module.c:882
2922 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2923 "always leave all these enabled."
2925 "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
2926 "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
2929 #: src/libvlc-module.c:885
2930 msgid "Enable FPU support"
2931 msgstr "Zapnúť podporu FPU"
2933 #: src/libvlc-module.c:887
2935 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2938 "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
2939 "dokáže túto jednotku využiť."
2941 #: src/libvlc-module.c:890
2942 msgid "Enable CPU MMX support"
2943 msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
2945 #: src/libvlc-module.c:892
2947 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2950 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
2953 #: src/libvlc-module.c:895
2954 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2955 msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
2957 #: src/libvlc-module.c:897
2959 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2960 "advantage of them."
2962 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
2965 #: src/libvlc-module.c:900
2966 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2967 msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
2969 #: src/libvlc-module.c:902
2971 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2972 "advantage of them."
2974 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
2977 #: src/libvlc-module.c:905
2978 msgid "Enable CPU SSE support"
2979 msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
2981 #: src/libvlc-module.c:907
2983 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2986 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
2989 #: src/libvlc-module.c:910
2990 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2991 msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
2993 #: src/libvlc-module.c:912
2995 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2998 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
3001 #: src/libvlc-module.c:915
3002 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3003 msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
3005 #: src/libvlc-module.c:917
3007 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3008 "advantage of them."
3010 "Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
3013 #: src/libvlc-module.c:922
3015 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3016 "you really know what you are doing."
3018 "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
3019 "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
3021 #: src/libvlc-module.c:925
3022 msgid "Memory copy module"
3023 msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
3025 #: src/libvlc-module.c:927
3027 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3028 "select the fastest one supported by your hardware."
3030 "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
3031 "VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
3033 #: src/libvlc-module.c:930
3034 msgid "Access module"
3035 msgstr "Prístupový modul"
3037 #: src/libvlc-module.c:932
3039 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3040 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3041 "option unless you really know what you are doing."
3043 "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
3044 "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
3045 "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
3046 "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
3048 #: src/libvlc-module.c:936
3049 msgid "Access filter module"
3050 msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
3052 #: src/libvlc-module.c:938
3054 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3055 "used for instance for timeshifting."
3057 "Filtrovanie prístupova sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa "
3058 "práve načítava. Je to napríklad potrebné, ak chcete stream posunúť (časovo)."
3060 #: src/libvlc-module.c:941
3061 msgid "Demux module"
3062 msgstr "Modul pre demuxovanie"
3064 #: src/libvlc-module.c:943
3066 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3067 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3068 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3069 "you really know what you are doing."
3071 "Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
3072 "\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
3073 "môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
3074 "vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
3075 "demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
3077 #: src/libvlc-module.c:948
3078 msgid "Allow real-time priority"
3079 msgstr "Povoliť real-time prioritu"
3081 #: src/libvlc-module.c:950
3083 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3084 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3085 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3086 "only activate this if you know what you're doing."
3088 "Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
3089 "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
3090 "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
3091 "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
3093 #: src/libvlc-module.c:956
3094 msgid "Adjust VLC priority"
3095 msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
3097 #: src/libvlc-module.c:958
3099 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3100 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3103 "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
3104 "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
3105 "voči iným spusteným programom"
3107 #: src/libvlc-module.c:962
3108 msgid "Minimize number of threads"
3109 msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
3111 #: src/libvlc-module.c:964
3112 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3114 "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
3116 #: src/libvlc-module.c:966
3117 msgid "Modules search path"
3118 msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
3120 #: src/libvlc-module.c:968
3121 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3123 "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
3124 "prídavné moduly pre program VLC."
3126 #: src/libvlc-module.c:970
3127 msgid "VLM configuration file"
3128 msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
3130 #: src/libvlc-module.c:972
3131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3132 msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
3134 #: src/libvlc-module.c:974
3135 msgid "Use a plugins cache"
3136 msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
3138 #: src/libvlc-module.c:976
3139 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3140 msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
3142 #: src/libvlc-module.c:978
3143 msgid "Collect statistics"
3144 msgstr "Zbierať štatistické údaje"
3146 #: src/libvlc-module.c:980
3147 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3148 msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
3150 #: src/libvlc-module.c:982
3151 msgid "Run as daemon process"
3152 msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
3154 #: src/libvlc-module.c:984
3155 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3156 msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
3158 #: src/libvlc-module.c:986
3159 msgid "Write process id to file"
3160 msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
3162 #: src/libvlc-module.c:988
3163 msgid "Writes process id into specified file."
3164 msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
3166 #: src/libvlc-module.c:990
3168 msgstr "Zaznamenávať do súboru"
3170 #: src/libvlc-module.c:992
3171 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3172 msgstr "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do textového súboru."
3174 #: src/libvlc-module.c:994
3175 msgid "Log to syslog"
3176 msgstr "Zaznamenávať do súboru"
3178 #: src/libvlc-module.c:996
3179 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3181 "Zaznamenávať všetky správy programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
3184 #: src/libvlc-module.c:998
3185 msgid "Allow only one running instance"
3186 msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
3188 #: src/libvlc-module.c:1000
3190 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3191 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3192 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3193 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3194 "running instance or enqueue it."
3196 "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
3197 "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
3198 "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
3199 "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
3200 "sa len zaradí do playlistu."
3202 #: src/libvlc-module.c:1008
3204 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3205 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3206 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3207 "This option will allow you to play the file with the already running "
3208 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3209 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3211 "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
3212 "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
3213 "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
3214 "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
3215 "sa len zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna D-Bus "
3216 "sesia a aby bola spustená aspoň jedna inštancia programu VLC."
3218 #: src/libvlc-module.c:1016
3219 msgid "VLC is started from file association"
3220 msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
3222 #: src/libvlc-module.c:1018
3223 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3224 msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
3226 #: src/libvlc-module.c:1021
3227 msgid "One instance when started from file"
3228 msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
3230 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3233 "Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
3234 "inštancia programu."
3236 #: src/libvlc-module.c:1025
3237 msgid "Increase the priority of the process"
3238 msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
3240 #: src/libvlc-module.c:1027
3242 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3243 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3244 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3245 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3246 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3249 "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
3250 "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
3251 "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
3252 "procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
3253 "systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
3254 "reštartovaním počítača."
3256 #: src/libvlc-module.c:1035
3257 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3259 "Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
3262 #: src/libvlc-module.c:1037
3264 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3265 "playing current item."
3267 "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
3268 "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
3269 "aktuálnej položky."
3271 #: src/libvlc-module.c:1046
3273 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3274 "overridden in the playlist dialog box."
3276 "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
3277 "zmeniť v dialógovom okne Playlist."
3279 #: src/libvlc-module.c:1049
3280 msgid "Automatically preparse files"
3281 msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
3283 #: src/libvlc-module.c:1051
3285 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3288 "K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-dáta, "
3289 "zobrazované pri prehrávaní."
3291 #: src/libvlc-module.c:1054
3292 msgid "Album art policy"
3293 msgstr "Metóda zisťovania druhu albumu"
3295 #: src/libvlc-module.c:1056
3296 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3297 msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."
3299 #: src/libvlc-module.c:1062
3300 msgid "Manual download only"
3301 msgstr "Stiahnuť manuálne."
3303 #: src/libvlc-module.c:1063
3304 msgid "When track starts playing"
3305 msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu."
3307 #: src/libvlc-module.c:1064
3308 msgid "As soon as track is added"
3309 msgstr "Hneď po pridaní stopy"
3311 #: src/libvlc-module.c:1066
3312 msgid "Services discovery modules"
3313 msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
3315 #: src/libvlc-module.c:1068
3317 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3318 "Typical values are sap, hal, ..."
3320 "Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
3321 "bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
3323 #: src/libvlc-module.c:1071
3324 msgid "Play files randomly forever"
3325 msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
3327 #: src/libvlc-module.c:1073
3328 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3330 "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
3333 #: src/libvlc-module.c:1077
3334 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3335 msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
3337 #: src/libvlc-module.c:1079
3338 msgid "Repeat current item"
3339 msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
3341 #: src/libvlc-module.c:1081
3342 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3343 msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
3345 #: src/libvlc-module.c:1083
3346 msgid "Play and stop"
3347 msgstr "Prehrať a zastaviť"
3349 #: src/libvlc-module.c:1085
3350 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3351 msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehratí každej položky v playliste."
3353 #: src/libvlc-module.c:1087
3354 msgid "Play and exit"
3355 msgstr "Prehrať a ukončiť"
3357 #: src/libvlc-module.c:1089
3358 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3359 msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."
3361 #: src/libvlc-module.c:1091
3362 msgid "Use media library"
3363 msgstr "Použiť knižnicu médií"
3365 #: src/libvlc-module.c:1093
3367 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3370 "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
3372 #: src/libvlc-module.c:1096
3373 msgid "Use playlist tree"
3374 msgstr "Použiť vetvenie playlistu"
3376 #: src/libvlc-module.c:1098
3378 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3379 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3382 "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
3383 "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov. Voľba "
3384 "\"Predvolené\" znamená, že strom sa bude používať naozaj iba vtedy, keď to "
3387 #: src/libvlc-module.c:1102
3391 #: src/libvlc-module.c:1102
3395 #: src/libvlc-module.c:1111
3396 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3398 "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"horúce klávesy\" programu "
3401 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3403 msgstr "Celoobrazovkový režim"
3405 #: src/libvlc-module.c:1115
3406 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3408 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
3409 "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
3411 #: src/libvlc-module.c:1116
3412 msgid "Leave fullscreen"
3413 msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
3415 #: src/libvlc-module.c:1117
3416 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3418 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
3421 #: src/libvlc-module.c:1118
3423 msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
3425 #: src/libvlc-module.c:1119
3426 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3428 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
3429 "spustenie prehrávania"
3431 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgstr "Len pozastaviť"
3435 #: src/libvlc-module.c:1121
3436 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3437 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
3439 #: src/libvlc-module.c:1122
3441 msgstr "Len prehrať"
3443 #: src/libvlc-module.c:1123
3444 msgid "Select the hotkey to use to play."
3445 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
3447 #: src/libvlc-module.c:1124
3451 #: src/libvlc-module.c:1125
3452 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3453 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
3455 #: src/libvlc-module.c:1126
3459 #: src/libvlc-module.c:1127
3460 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3461 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
3463 #: src/libvlc-module.c:1128
3467 #: src/libvlc-module.c:1129
3468 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3470 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
3471 "zaradený v playliste"
3473 #: src/libvlc-module.c:1130
3477 #: src/libvlc-module.c:1131
3478 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3480 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
3481 "súboru v playliste"
3483 #: src/libvlc-module.c:1132
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3489 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
3491 #: src/libvlc-module.c:1134
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Select the hotkey to display the position."
3497 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid "Very short backwards jump"
3501 msgstr "Veľmi krátky skok späť"
3503 #: src/libvlc-module.c:1139
3504 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3506 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
3509 #: src/libvlc-module.c:1140
3510 msgid "Short backwards jump"
3511 msgstr "Krátky skok späť"
3513 #: src/libvlc-module.c:1142
3514 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3516 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
3518 #: src/libvlc-module.c:1143
3519 msgid "Medium backwards jump"
3520 msgstr "Väčší skok späť"
3522 #: src/libvlc-module.c:1145
3523 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3524 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
3526 #: src/libvlc-module.c:1146
3527 msgid "Long backwards jump"
3528 msgstr "Dlhý skok späť"
3530 #: src/libvlc-module.c:1148
3531 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3533 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
3535 #: src/libvlc-module.c:1150
3536 msgid "Very short forward jump"
3537 msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
3539 #: src/libvlc-module.c:1152
3540 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3542 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
3544 #: src/libvlc-module.c:1153
3545 msgid "Short forward jump"
3546 msgstr "Krátky skok dopredu"
3548 #: src/libvlc-module.c:1155
3549 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3551 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
3553 #: src/libvlc-module.c:1156
3554 msgid "Medium forward jump"
3555 msgstr "Väčší skok dopredu"
3557 #: src/libvlc-module.c:1158
3558 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3559 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
3561 #: src/libvlc-module.c:1159
3562 msgid "Long forward jump"
3563 msgstr "Dlhý skok dopredu"
3565 #: src/libvlc-module.c:1161
3566 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3568 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
3571 #: src/libvlc-module.c:1163
3572 msgid "Very short jump length"
3573 msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
3575 #: src/libvlc-module.c:1164
3576 msgid "Very short jump length, in seconds."
3577 msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
3579 #: src/libvlc-module.c:1165
3580 msgid "Short jump length"
3581 msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
3583 #: src/libvlc-module.c:1166
3584 msgid "Short jump length, in seconds."
3585 msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
3587 #: src/libvlc-module.c:1167
3588 msgid "Medium jump length"
3589 msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku"
3591 #: src/libvlc-module.c:1168
3592 msgid "Medium jump length, in seconds."
3593 msgstr "Dĺžka stredne-veľkého skoku, v sekundách."
3595 #: src/libvlc-module.c:1169
3596 msgid "Long jump length"
3597 msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
3599 #: src/libvlc-module.c:1170
3600 msgid "Long jump length, in seconds."
3601 msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
3603 #: src/libvlc-module.c:1172
3607 #: src/libvlc-module.c:1173
3608 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3609 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
3611 #: src/libvlc-module.c:1174
3613 msgstr "Navigovať smerom nahor"
3615 #: src/libvlc-module.c:1175
3616 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3618 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
3620 #: src/libvlc-module.c:1176
3621 msgid "Navigate down"
3622 msgstr "Navigovať smerom nadol"
3624 #: src/libvlc-module.c:1177
3625 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3627 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
3629 #: src/libvlc-module.c:1178
3630 msgid "Navigate left"
3631 msgstr "Navigovať smerom doľava"
3633 #: src/libvlc-module.c:1179
3634 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3636 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
3638 #: src/libvlc-module.c:1180
3639 msgid "Navigate right"
3640 msgstr "Navigovať smerom doprava"
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3645 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
3648 #: src/libvlc-module.c:1182
3652 #: src/libvlc-module.c:1183
3653 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3655 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
3658 #: src/libvlc-module.c:1184
3659 msgid "Go to the DVD menu"
3660 msgstr "Prejsť na menu DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1185
3663 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3664 msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
3666 #: src/libvlc-module.c:1186
3667 msgid "Select previous DVD title"
3668 msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
3670 #: src/libvlc-module.c:1187
3671 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3673 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
3675 #: src/libvlc-module.c:1188
3676 msgid "Select next DVD title"
3677 msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
3679 #: src/libvlc-module.c:1189
3680 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3682 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
3684 #: src/libvlc-module.c:1190
3685 msgid "Select prev DVD chapter"
3686 msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
3688 #: src/libvlc-module.c:1191
3689 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3691 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
3694 #: src/libvlc-module.c:1192
3695 msgid "Select next DVD chapter"
3696 msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
3698 #: src/libvlc-module.c:1193
3699 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3701 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
3703 #: src/libvlc-module.c:1194
3705 msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
3707 #: src/libvlc-module.c:1195
3708 msgid "Select the key to increase audio volume."
3709 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
3711 #: src/libvlc-module.c:1196
3713 msgstr "Znížiť hlasitosť"
3715 #: src/libvlc-module.c:1197
3716 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3717 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
3719 #: src/libvlc-module.c:1198
3723 #: src/libvlc-module.c:1199
3724 msgid "Select the key to mute audio."
3725 msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
3727 #: src/libvlc-module.c:1200
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
3731 #: src/libvlc-module.c:1201
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3733 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
3735 #: src/libvlc-module.c:1202
3736 msgid "Subtitle delay down"
3737 msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
3739 #: src/libvlc-module.c:1203
3740 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3741 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
3743 #: src/libvlc-module.c:1204
3744 msgid "Audio delay up"
3745 msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
3747 #: src/libvlc-module.c:1205
3748 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3749 msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
3751 #: src/libvlc-module.c:1206
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
3755 #: src/libvlc-module.c:1207
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
3759 #: src/libvlc-module.c:1208
3760 msgid "Play playlist bookmark 1"
3761 msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
3763 #: src/libvlc-module.c:1209
3764 msgid "Play playlist bookmark 2"
3765 msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
3767 #: src/libvlc-module.c:1210
3768 msgid "Play playlist bookmark 3"
3769 msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
3771 #: src/libvlc-module.c:1211
3772 msgid "Play playlist bookmark 4"
3773 msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
3775 #: src/libvlc-module.c:1212
3776 msgid "Play playlist bookmark 5"
3777 msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
3779 #: src/libvlc-module.c:1213
3780 msgid "Play playlist bookmark 6"
3781 msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
3783 #: src/libvlc-module.c:1214
3784 msgid "Play playlist bookmark 7"
3785 msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
3787 #: src/libvlc-module.c:1215
3788 msgid "Play playlist bookmark 8"
3789 msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
3791 #: src/libvlc-module.c:1216
3792 msgid "Play playlist bookmark 9"
3793 msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
3795 #: src/libvlc-module.c:1217
3796 msgid "Play playlist bookmark 10"
3797 msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
3799 #: src/libvlc-module.c:1218
3800 msgid "Select the key to play this bookmark."
3801 msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
3803 #: src/libvlc-module.c:1219
3804 msgid "Set playlist bookmark 1"
3805 msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
3807 #: src/libvlc-module.c:1220
3808 msgid "Set playlist bookmark 2"
3809 msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
3811 #: src/libvlc-module.c:1221
3812 msgid "Set playlist bookmark 3"
3813 msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
3815 #: src/libvlc-module.c:1222
3816 msgid "Set playlist bookmark 4"
3817 msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
3819 #: src/libvlc-module.c:1223
3820 msgid "Set playlist bookmark 5"
3821 msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
3823 #: src/libvlc-module.c:1224
3824 msgid "Set playlist bookmark 6"
3825 msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
3827 #: src/libvlc-module.c:1225
3828 msgid "Set playlist bookmark 7"
3829 msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
3831 #: src/libvlc-module.c:1226
3832 msgid "Set playlist bookmark 8"
3833 msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
3835 #: src/libvlc-module.c:1227
3836 msgid "Set playlist bookmark 9"
3837 msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
3839 #: src/libvlc-module.c:1228
3840 msgid "Set playlist bookmark 10"
3841 msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
3843 #: src/libvlc-module.c:1229
3844 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3845 msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
3847 #: src/libvlc-module.c:1231
3848 msgid "Playlist bookmark 1"
3849 msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
3851 #: src/libvlc-module.c:1232
3852 msgid "Playlist bookmark 2"
3853 msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
3855 #: src/libvlc-module.c:1233
3856 msgid "Playlist bookmark 3"
3857 msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
3859 #: src/libvlc-module.c:1234
3860 msgid "Playlist bookmark 4"
3861 msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
3863 #: src/libvlc-module.c:1235
3864 msgid "Playlist bookmark 5"
3865 msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
3867 #: src/libvlc-module.c:1236
3868 msgid "Playlist bookmark 6"
3869 msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
3871 #: src/libvlc-module.c:1237
3872 msgid "Playlist bookmark 7"
3873 msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
3875 #: src/libvlc-module.c:1238
3876 msgid "Playlist bookmark 8"
3877 msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
3879 #: src/libvlc-module.c:1239
3880 msgid "Playlist bookmark 9"
3881 msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
3883 #: src/libvlc-module.c:1240
3884 msgid "Playlist bookmark 10"
3885 msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
3887 #: src/libvlc-module.c:1242
3888 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3890 "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
3891 "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
3894 #: src/libvlc-module.c:1244
3895 msgid "Go back in browsing history"
3896 msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
3898 #: src/libvlc-module.c:1245
3900 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3903 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
3904 "médiu, ktoré ste si prehliadali."
3906 #: src/libvlc-module.c:1246
3907 msgid "Go forward in browsing history"
3908 msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
3910 #: src/libvlc-module.c:1247
3912 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3915 "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
3916 "ktoré si chcete prehliadať."
3918 #: src/libvlc-module.c:1249
3919 msgid "Cycle audio track"
3920 msgstr "Opakovať audio-stopu"
3922 #: src/libvlc-module.c:1250
3923 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3924 msgstr "Opakovať všetky dostupné audio-stopy (jazyky)."
3926 #: src/libvlc-module.c:1251
3927 msgid "Cycle subtitle track"
3928 msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
3930 #: src/libvlc-module.c:1252
3931 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3932 msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
3934 #: src/libvlc-module.c:1253
3935 msgid "Cycle source aspect ratio"
3936 msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
3938 #: src/libvlc-module.c:1254
3939 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3941 "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
3944 #: src/libvlc-module.c:1255
3945 msgid "Cycle video crop"
3946 msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
3948 #: src/libvlc-module.c:1256
3949 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3950 msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
3952 #: src/libvlc-module.c:1257
3953 msgid "Cycle deinterlace modes"
3954 msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"
3956 #: src/libvlc-module.c:1258
3957 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3958 msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."
3960 #: src/libvlc-module.c:1259
3961 msgid "Show interface"
3962 msgstr "Zobraziť rohranie"
3964 #: src/libvlc-module.c:1260
3965 msgid "Raise the interface above all other windows."
3966 msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
3968 #: src/libvlc-module.c:1261
3969 msgid "Hide interface"
3970 msgstr "Skryť rozhranie"
3972 #: src/libvlc-module.c:1262
3973 msgid "Lower the interface below all other windows."
3974 msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
3976 #: src/libvlc-module.c:1263
3977 msgid "Take video snapshot"
3978 msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
3980 #: src/libvlc-module.c:1264
3981 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3983 "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
3985 #: src/libvlc-module.c:1266
3989 #: src/libvlc-module.c:1267
3990 msgid "Record access filter start/stop."
3991 msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
3993 #: src/libvlc-module.c:1268
3997 #: src/libvlc-module.c:1269
3998 msgid "Media dump access filter trigger."
3999 msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
4001 #: src/libvlc-module.c:1271
4002 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4003 msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
4005 #: src/libvlc-module.c:1272
4006 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4007 msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
4009 #: src/libvlc-module.c:1275
4010 msgid "Toggle random playlist playback"
4011 msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"
4013 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4014 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4018 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4022 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4023 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4024 msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
4026 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4027 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4028 msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
4030 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4031 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4032 msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
4034 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4035 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4036 msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
4038 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
4042 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4043 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4044 msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
4046 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4047 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4048 msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
4050 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4051 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4052 msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
4054 #: src/libvlc-module.c:1303
4055 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4056 msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
4058 #: src/libvlc-module.c:1305
4060 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4061 "output for the time being."
4063 "Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v "
4064 "prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania."
4066 #: src/libvlc-module.c:1308
4067 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4068 msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
4070 #: src/libvlc-module.c:1309
4071 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4072 msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
4074 #: src/libvlc-module.c:1310
4075 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4076 msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"
4078 #: src/libvlc-module.c:1311
4079 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4080 msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
4082 #: src/libvlc-module.c:1312
4083 msgid "Highlight widget on the right"
4084 msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"
4086 #: src/libvlc-module.c:1314
4087 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4088 msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"
4090 #: src/libvlc-module.c:1315
4091 msgid "Highlight widget on the left"
4092 msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"
4094 #: src/libvlc-module.c:1317
4095 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4096 msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"
4098 #: src/libvlc-module.c:1318
4099 msgid "Highlight widget on top"
4100 msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"
4102 #: src/libvlc-module.c:1320
4103 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4104 msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"
4106 #: src/libvlc-module.c:1321
4107 msgid "Highlight widget below"
4108 msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"
4110 #: src/libvlc-module.c:1323
4111 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4112 msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"
4114 #: src/libvlc-module.c:1324
4115 msgid "Select current widget"
4116 msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"
4118 #: src/libvlc-module.c:1326
4119 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4120 msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."
4122 #: src/libvlc-module.c:1329
4125 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4126 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4127 "in the playlist.\n"
4128 "The first item specified will be played first.\n"
4131 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4132 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4133 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4134 " and that overrides previous settings.\n"
4136 "Stream MRL syntax:\n"
4137 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4138 "option=value ...]\n"
4140 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4141 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4144 " [file://]filename Plain media file\n"
4145 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4146 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4147 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4148 " screen:// Screen capture\n"
4149 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4150 " [vcd://][device] VCD device\n"
4151 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4152 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4153 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4154 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4156 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4158 "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
4159 "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
4160 "zaradia do playlistu.\n"
4161 "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
4163 "Nastavenia štýlov:\n"
4164 " --Nastavenie A globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
4166 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4167 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4168 " and that overrides previous settings.\n"
4170 "Stream MRL syntax:\n"
4171 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4172 "option=value ...]\n"
4174 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4175 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4178 " [file://]filename Plain media file\n"
4179 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4180 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4181 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4182 " screen:// Screen capture\n"
4183 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4184 " [vcd://][device] VCD device\n"
4185 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4186 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4187 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4188 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4190 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4192 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4196 #: src/libvlc-module.c:1475
4197 msgid "Window properties"
4198 msgstr "Vlastnosti okna"
4200 #: src/libvlc-module.c:1518
4202 msgstr "Sub-obrázky"
4204 #: src/libvlc-module.c:1525
4208 #: src/libvlc-module.c:1542
4210 msgstr "Prekryvy/Titulky"
4212 #: src/libvlc-module.c:1550
4216 #: src/libvlc-module.c:1552
4217 msgid "Track settings"
4218 msgstr "Nastavenia stopy"
4220 #: src/libvlc-module.c:1574
4221 msgid "Playback control"
4222 msgstr "Kontrola prehrávania"
4224 #: src/libvlc-module.c:1591
4225 msgid "Default devices"
4226 msgstr "Predvolené zariadenia"
4228 #: src/libvlc-module.c:1600
4229 msgid "Network settings"
4230 msgstr "Nastavenia siete"
4232 #: src/libvlc-module.c:1612
4234 msgstr "Socks proxy"
4236 #: src/libvlc-module.c:1621
4240 #: src/libvlc-module.c:1651
4244 #: src/libvlc-module.c:1658
4248 #: src/libvlc-module.c:1698
4252 #: src/libvlc-module.c:1731
4254 msgstr "Procesor (CPU)"
4256 #: src/libvlc-module.c:1753
4257 msgid "Special modules"
4258 msgstr "Špeciálne moduly"
4260 #: src/libvlc-module.c:1759
4262 msgstr "Prídavné moduly"
4264 #: src/libvlc-module.c:1767
4265 msgid "Performance options"
4266 msgstr "Nastavenia výkonu"
4268 #: src/libvlc-module.c:1911
4270 msgstr "Horúce klávesy"
4272 #: src/libvlc-module.c:2275
4274 msgstr "Veľkosti skoku"
4276 #: src/libvlc-module.c:2354
4277 msgid "main program"
4278 msgstr "hlavný program"
4280 #: src/libvlc-module.c:2364
4281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4283 "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
4286 #: src/libvlc-module.c:2370
4288 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4291 "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
4292 "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"
4294 #: src/libvlc-module.c:2375
4295 msgid "print help for the advanced options"
4296 msgstr "zobraziť pomocníka pre pokročilé nastavenia"
4298 #: src/libvlc-module.c:2380
4299 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4301 "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
4304 #: src/libvlc-module.c:2386
4305 msgid "print a list of available modules"
4306 msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
4308 #: src/libvlc-module.c:2391
4309 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4310 msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"
4312 #: src/libvlc-module.c:2397
4314 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4317 "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
4318 "parametrami --advanced a --help-verbose)"
4320 #: src/libvlc-module.c:2402
4321 msgid "save the current command line options in the config"
4322 msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
4324 #: src/libvlc-module.c:2407
4325 msgid "reset the current config to the default values"
4326 msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
4328 #: src/libvlc-module.c:2412
4329 msgid "use alternate config file"
4330 msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
4332 #: src/libvlc-module.c:2417
4333 msgid "resets the current plugins cache"
4334 msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
4336 #: src/libvlc-module.c:2422
4337 msgid "print version information"
4338 msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
4340 #: src/modules/configuration.c:1284
4342 msgstr "Hodnota boolean"
4344 #: src/modules/configuration.c:1295
4348 #: src/playlist/tree.c:61
4350 msgstr "Nedefinované"
4352 #: src/text/iso-639_def.h:38
4356 #: src/text/iso-639_def.h:39
4360 #: src/text/iso-639_def.h:40
4364 #: src/text/iso-639_def.h:41
4368 #: src/text/iso-639_def.h:42
4372 #: src/text/iso-639_def.h:44
4376 #: src/text/iso-639_def.h:45
4380 #: src/text/iso-639_def.h:46
4384 #: src/text/iso-639_def.h:47
4388 #: src/text/iso-639_def.h:48
4390 msgstr "Azerbajdžansky"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:49
4396 #: src/text/iso-639_def.h:50
4400 #: src/text/iso-639_def.h:51
4404 #: src/text/iso-639_def.h:52
4408 #: src/text/iso-639_def.h:53
4412 #: src/text/iso-639_def.h:54
4416 #: src/text/iso-639_def.h:55
4420 #: src/text/iso-639_def.h:56
4424 #: src/text/iso-639_def.h:57
4428 #: src/text/iso-639_def.h:58
4432 #: src/text/iso-639_def.h:60
4436 #: src/text/iso-639_def.h:61
4440 #: src/text/iso-639_def.h:62
4444 #: src/text/iso-639_def.h:63
4445 msgid "Church Slavic"
4446 msgstr "Church Slavic"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:64
4452 #: src/text/iso-639_def.h:65
4456 #: src/text/iso-639_def.h:66
4460 #: src/text/iso-639_def.h:70
4464 #: src/text/iso-639_def.h:71
4468 #: src/text/iso-639_def.h:72
4472 #: src/text/iso-639_def.h:73
4476 #: src/text/iso-639_def.h:74
4480 #: src/text/iso-639_def.h:75
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4538 msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4542 msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr " Kalaallisut (Greenlandic)"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4582 msgstr " Kinyarwanda"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxembursky"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr " Ndebele, juh"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr " Ndebele, sever"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Nórsky (sever)"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Nórsky (juh)"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr " Chichewa; Nyanja"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4724 #: src/text/iso-639_def.h:149
4726 msgstr "Portugalsky"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:150
4732 #: src/text/iso-639_def.h:151
4736 #: src/text/iso-639_def.h:152
4737 msgid "Original audio"
4738 msgstr "Originálny zvuk"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:153
4741 msgid "Raeto-Romance"
4742 msgstr "Rétorománsky"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:155
4748 #: src/text/iso-639_def.h:157
4752 #: src/text/iso-639_def.h:158
4756 #: src/text/iso-639_def.h:159
4760 #: src/text/iso-639_def.h:160
4764 #: src/text/iso-639_def.h:161
4768 #: src/text/iso-639_def.h:164
4769 msgid "Northern Sami"
4770 msgstr "Severná Samoa"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:165
4776 #: src/text/iso-639_def.h:166
4780 #: src/text/iso-639_def.h:167
4784 #: src/text/iso-639_def.h:168
4788 #: src/text/iso-639_def.h:169
4789 msgid "Sotho, Southern"
4790 msgstr "Sotho, južné"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:171
4796 #: src/text/iso-639_def.h:172
4800 #: src/text/iso-639_def.h:173
4804 #: src/text/iso-639_def.h:174
4808 #: src/text/iso-639_def.h:176
4812 #: src/text/iso-639_def.h:177
4816 #: src/text/iso-639_def.h:178
4820 #: src/text/iso-639_def.h:179
4824 #: src/text/iso-639_def.h:180
4828 #: src/text/iso-639_def.h:181
4832 #: src/text/iso-639_def.h:182
4836 #: src/text/iso-639_def.h:183
4840 #: src/text/iso-639_def.h:184
4844 #: src/text/iso-639_def.h:185
4845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4846 msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:186
4852 #: src/text/iso-639_def.h:187
4856 #: src/text/iso-639_def.h:189
4860 #: src/text/iso-639_def.h:190
4864 #: src/text/iso-639_def.h:191
4868 #: src/text/iso-639_def.h:192
4872 #: src/text/iso-639_def.h:193
4876 #: src/text/iso-639_def.h:194
4880 #: src/text/iso-639_def.h:195
4884 #: src/text/iso-639_def.h:196
4888 #: src/text/iso-639_def.h:197
4892 #: src/text/iso-639_def.h:198
4896 #: src/text/iso-639_def.h:199
4900 #: src/text/iso-639_def.h:200
4904 #: src/text/iso-639_def.h:201
4908 #: src/text/iso-639_def.h:202
4912 #: src/text/iso-639_def.h:203
4916 #: src/text/iso_lang.c:70
4920 #: src/video_output/video_output.c:411
4924 #: src/video_output/video_output.c:415
4928 #: src/video_output/video_output.c:417
4930 msgstr "Premiešavať"
4932 #: src/video_output/video_output.c:419
4934 msgstr "Stredná úroveň"
4936 #: src/video_output/video_output.c:421
4940 #: src/video_output/video_output.c:423
4942 msgstr "Lineárne rozkladanie"
4944 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4946 msgstr "1:4 (štvrtina)"
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4950 msgstr "1:2 (polovica)"
4952 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4953 msgid "1:1 Original"
4954 msgstr "1:1 (Originál)"
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4958 msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
4960 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4964 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4965 msgid "Aspect-ratio"
4966 msgstr "Stranový pomer"
4968 #~ msgid "No random"
4969 #~ msgstr "Bez náhodného prehrávania"
4971 #~ msgid "Caching value in ms"
4972 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
4975 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4977 #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
4978 #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
4980 #~ msgid "Adapter card to tune"
4981 #~ msgstr "Karta adaptéra"
4984 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4987 #~ "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
4988 #~ "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
4990 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4991 #~ msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
4993 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4994 #~ msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
4996 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4997 #~ msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
4999 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5000 #~ msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"
5002 #~ msgid "Inversion mode"
5003 #~ msgstr "Inverzný mód"
5005 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5006 #~ msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
5008 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5009 #~ msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
5012 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5013 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5015 #~ "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, "
5016 #~ "tak preverovanie radšej zablokujte."
5018 #~ msgid "Budget mode"
5019 #~ msgstr "Mód \"budget\""
5022 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5024 #~ "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
5027 #~ msgid "Network Identifier"
5028 #~ msgstr "Nastavenia siete"
5030 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5031 #~ msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
5033 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5034 #~ msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
5036 #~ msgid "LNB voltage"
5037 #~ msgstr "Napätie LNB konvertora"
5039 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5040 #~ msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
5042 #~ msgid "High LNB voltage"
5043 #~ msgstr "Veľké napätie LNB"
5046 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5047 #~ "supported by all frontends."
5049 #~ "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
5050 #~ "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
5052 #~ msgid "22 kHz tone"
5053 #~ msgstr "22 kHz tón"
5055 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5056 #~ msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
5058 #~ msgid "Transponder FEC"
5059 #~ msgstr "FEC transpondéra"
5061 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5063 #~ "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
5064 #~ "prenose) [9=automaticky]."
5066 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5067 #~ msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
5069 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5070 #~ msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
5072 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5073 #~ msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz"
5075 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5076 #~ msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
5078 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5079 #~ msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz"
5081 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 #~ msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
5084 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5085 #~ msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz"
5087 #~ msgid "Modulation type"
5088 #~ msgstr "Typ modulácie"
5090 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5091 #~ msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
5108 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5109 #~ msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
5111 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5112 #~ msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5129 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5130 #~ msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
5132 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 #~ msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "
5135 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5136 #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
5138 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5139 #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
5150 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5151 #~ msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
5153 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5154 #~ msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5168 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5169 #~ msgstr "Mód terestriálneho prenosu"
5171 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5172 #~ msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]"
5180 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5181 #~ msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"
5183 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5184 #~ msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"
5195 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5196 #~ msgstr "Azimut družice"
5198 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5199 #~ msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"
5201 #~ msgid "Satellite Elevation"
5202 #~ msgstr "Elevácia družice"
5204 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5205 #~ msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"
5207 #~ msgid "Satellite Longitude"
5208 #~ msgstr "Zemepisná dĺžka družice"
5210 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5212 #~ "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"
5214 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5215 #~ msgstr "Polarizácia družice"
5217 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5218 #~ msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"
5220 #~ msgid "Horizontal"
5221 #~ msgstr "Horizontálne"
5224 #~ msgstr "Vertikálne"
5226 #~ msgid "Circular Left"
5227 #~ msgstr "Otočiť doľava"
5229 #~ msgid "Circular Right"
5230 #~ msgstr "Otočiť doprava"
5235 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5236 #~ msgstr "Vstup DirectShow DVB"
5238 #~ msgid "CD reading failed"
5239 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"
5241 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5242 #~ msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."
5245 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5248 #~ "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v "
5252 #~ msgstr "Audio CD"
5254 #~ msgid "Audio CD input"
5255 #~ msgstr "Vstup Audio CD"
5257 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5258 #~ msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
5260 #~ msgid "CDDB Server"
5261 #~ msgstr "CDDB Server"
5263 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5264 #~ msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
5266 #~ msgid "CDDB port"
5267 #~ msgstr "port CDDB"
5269 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5270 #~ msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
5272 #~ msgid "Audio CD - Track "
5273 #~ msgstr "Audio CD - Stopa"
5275 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5276 #~ msgstr "Audio CD - Stopa %i"
5282 #~ msgstr "prekrývanie"
5288 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5292 #~ "external call 8\n"
5293 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5294 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5295 #~ "seek (0x40) 64\n"
5296 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5297 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5299 #~ "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre "
5304 #~ "externé volanie 8\n"
5305 #~ "všetky volania (0x10) 16\n"
5306 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5307 #~ "vyhľadávať (0x40) 64\n"
5308 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5309 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5312 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5315 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
5319 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5320 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5321 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5322 #~ "more than 25 blocks per access."
5324 #~ "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, "
5325 #~ "že na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri "
5326 #~ "čítaní sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne "
5327 #~ "je však (kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 "
5331 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5332 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5333 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5334 #~ " %A : The album information\n"
5335 #~ " %C : Category\n"
5336 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5337 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5339 #~ " %M : The current MRL\n"
5340 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5341 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5342 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5343 #~ " %T : The track number\n"
5344 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5345 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5346 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5347 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5350 #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
5351 #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
5352 #~ "identifikátory sú: \n"
5353 #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
5354 #~ "%A : Informácia o albume\n"
5355 #~ " %C : Kategória\n"
5356 #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
5357 #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
5359 #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
5360 #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
5361 #~ " %n : Počet stôp na disku\n"
5362 #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
5363 #~ " %T : Číslo stopy\n"
5364 #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
5365 #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
5366 #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
5367 #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
5371 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5372 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5373 #~ " %M : The current MRL\n"
5374 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5375 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5376 #~ " %T : The track number\n"
5377 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5378 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5379 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5382 #~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
5383 #~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
5384 #~ "identifikátory sú: \n"
5385 #~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
5386 #~ "%A : Informácia o albume\n"
5387 #~ " %C : Kategória\n"
5388 #~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
5389 #~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
5391 #~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
5392 #~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
5393 #~ " %n : Počet stôp na disku\n"
5394 #~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
5395 #~ " %T : Číslo stopy\n"
5396 #~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
5397 #~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
5398 #~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
5399 #~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
5402 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5403 #~ msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
5406 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5407 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5408 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5409 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5411 #~ "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
5413 #~ "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
5414 #~ "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
5415 #~ "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa "
5416 #~ "však môže spomaliť). \n"
5418 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5419 #~ msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
5421 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5422 #~ msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5424 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5425 #~ msgstr "Audio-kompaktný disk"
5427 #~ msgid "Additional debug"
5428 #~ msgstr "Dodatočné ladenie"
5430 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5431 #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
5433 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5434 #~ msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
5436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5438 #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné "
5439 #~ "údaje z CDDB databázy)"
5441 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5442 #~ msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
5444 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5446 #~ "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a "
5447 #~ "výstup - jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
5449 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5450 #~ msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
5452 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5454 #~ "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
5456 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5457 #~ msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
5459 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5461 #~ "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
5467 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5469 #~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
5472 #~ msgid "CDDB lookups"
5473 #~ msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
5475 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5477 #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať "
5478 #~ "pomocou CDDB protokolu"
5480 #~ msgid "CDDB server"
5481 #~ msgstr "CDDB server"
5483 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5484 #~ msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
5486 #~ msgid "CDDB server port"
5487 #~ msgstr "Port servera CDDB"
5489 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5490 #~ msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
5492 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5493 #~ msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
5495 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5496 #~ msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
5498 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5500 #~ "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému "
5501 #~ "CD sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
5503 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5504 #~ msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
5506 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5508 #~ "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou "
5509 #~ "HTTP protokolu."
5511 #~ msgid "CDDB server timeout"
5512 #~ msgstr "Časový limit pre server CDDB"
5514 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5516 #~ "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
5518 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5519 #~ msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
5521 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5522 #~ msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
5525 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5526 #~ "both are available"
5528 #~ "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
5529 #~ "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú "
5530 #~ "pri nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
5538 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5539 #~ msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
5547 #~ msgid "Track Number"
5548 #~ msgstr "Číslo stopy"
5550 #~ msgid "dc1394 input"
5551 #~ msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"
5553 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5554 #~ msgstr "Správanie podpriečinkov"
5557 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5558 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5559 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5560 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5562 #~ "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
5563 #~ "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
5564 #~ "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
5571 #~ msgstr "rozbaliť"
5573 #~ msgid "Ignored extensions"
5574 #~ msgstr "Ignorované prípony"
5577 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5579 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5580 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5582 #~ "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do "
5584 #~ "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
5585 #~ "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
5587 #~ msgid "Directory"
5588 #~ msgstr "Priečinok"
5590 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5591 #~ msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
5603 #~ msgstr "FM rádio"
5606 #~ msgstr "AM rádio"
5612 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5615 #~ "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
5616 #~ "nastavuje v milisekundách."
5618 #~ msgid "Video device name"
5619 #~ msgstr "Názov video-zariadenia"
5622 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5623 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5625 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
5626 #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
5628 #~ msgid "Audio device name"
5629 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
5632 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5633 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5635 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
5636 #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
5638 #~ msgid "Video size"
5639 #~ msgstr "Veľkosť videa"
5642 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5643 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5644 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5646 #~ "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak "
5647 #~ "veľkosť nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať "
5648 #~ "štandardnú veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."
5650 #~ msgid "Video input chroma format"
5651 #~ msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
5654 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5655 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5657 #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude "
5658 #~ "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
5659 #~ "hodnota -, RV 24, atď)"
5661 #~ msgid "Video input frame rate"
5662 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe"
5665 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5666 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5668 #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude "
5669 #~ "používať zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, "
5670 #~ "25, 29.97, 50, 59.94, alebo iné)."
5672 #~ msgid "Device properties"
5673 #~ msgstr "Nastavenia jednotky"
5676 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5679 #~ "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
5682 #~ msgid "Tuner properties"
5683 #~ msgstr "Nastavenia tunera"
5685 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5687 #~ "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj "
5688 #~ "požadované kanály)."
5690 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5691 #~ msgstr "Kanál TV tunera"
5693 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5695 #~ "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
5697 #~ msgid "Tuner country code"
5698 #~ msgstr "Kód krajiny pre tuner"
5701 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5702 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5704 #~ "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov "
5705 #~ "a frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
5707 #~ msgid "Tuner input type"
5708 #~ msgstr "Typ vstupu do tunera"
5710 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5711 #~ msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
5713 #~ msgid "Video input pin"
5714 #~ msgstr "Pin video-vstupu"
5717 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5718 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5719 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5720 #~ "settings will not be changed."
5722 #~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
5723 #~ "s-video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať "
5724 #~ "špecifické nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia "
5725 #~ "zariadenia\". Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota "
5726 #~ "-1 znamená, že nastavenia nebudú zmenené."
5728 #~ msgid "Audio input pin"
5729 #~ msgstr "Pin audio-vstupu"
5731 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5733 #~ "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
5734 #~ "\"video-vstup\"."
5736 #~ msgid "Video output pin"
5737 #~ msgstr "Pin video-výstupu"
5739 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5741 #~ "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
5742 #~ "sekcii \"video vstup\"."
5744 #~ msgid "Audio output pin"
5745 #~ msgstr "Pin audio-výstupu"
5747 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5749 #~ "Tu si môžete zvoliť typ audio-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
5750 #~ "sekcii \"video-vstup\""
5752 #~ msgid "AM Tuner mode"
5755 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5757 #~ "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený, TV, "
5758 #~ "AM_Radio, FM_RADIO alebo DSS."
5760 #~ msgid "DirectShow"
5761 #~ msgstr "DirectShow"
5763 #~ msgid "DirectShow input"
5764 #~ msgstr "Vstup DirectShow"
5766 #~ msgid "Refresh list"
5767 #~ msgstr "Obnoviť zoznam"
5769 #~ msgid "Configure"
5770 #~ msgstr "Konfigurovať"
5772 #~ msgid "Capturing failed"
5773 #~ msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"
5776 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5779 #~ "Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
5780 #~ "nie je podporovaný."
5782 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5783 #~ msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."
5785 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5786 #~ msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
5788 #~ msgid "HTTP Host address"
5789 #~ msgstr "HTTP host-adresa"
5791 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5792 #~ msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
5794 #~ msgid "HTTP user name"
5795 #~ msgstr "HTTP - názov užívateľa"
5798 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5800 #~ "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
5803 #~ msgid "HTTP password"
5804 #~ msgstr "HTTP - heslo"
5807 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5809 #~ "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
5812 #~ msgstr "HTTP ACL"
5815 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5816 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5818 #~ "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
5819 #~ "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť "
5820 #~ "na interný HTTP server."
5822 #~ msgid "Certificate file"
5823 #~ msgstr "Súbor s certifikátom"
5825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5827 #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
5829 #~ msgid "Private key file"
5830 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
5832 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5833 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
5835 #~ msgid "Root CA file"
5836 #~ msgstr "Hlavný CA súbor"
5838 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5840 #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
5843 #~ msgstr "CRL súbor"
5845 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5846 #~ msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
5848 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5849 #~ msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
5851 #~ msgid "HTTP server"
5852 #~ msgstr "HTTP server"
5854 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5855 #~ msgstr "Vstupná syntax je chybná"
5858 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5859 #~ "of the new syntax."
5861 #~ "Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite "
5862 #~ "si vysvetlivky k novej syntaxi."
5864 #~ msgid "Illegal Polarization"
5865 #~ msgstr "Nesprávna polarizácia"
5867 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5868 #~ msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"
5871 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5873 #~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
5874 #~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
5876 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5877 #~ msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
5882 #~ msgid "DVD angle"
5883 #~ msgstr "Uhol snímok na DVD"
5885 #~ msgid "Default DVD angle."
5886 #~ msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
5888 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5890 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
5893 #~ msgid "Start directly in menu"
5894 #~ msgstr "Spustiť priamo v menu"
5897 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5898 #~ "useless warning introductions."
5900 #~ "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
5901 #~ "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
5903 #~ msgid "DVD with menus"
5904 #~ msgstr "DVD s menu"
5906 #~ msgid "DVDnav Input"
5907 #~ msgstr "Vstup DVDnav"
5909 #~ msgid "Playback failure"
5910 #~ msgstr "Prehrávanie zlyhalo"
5913 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5916 #~ "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je "
5917 #~ "kryptovaný a nie je možné ho dekryptovať."
5919 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5920 #~ msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
5923 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5924 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5925 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5926 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5927 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5928 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5929 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5930 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5931 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5932 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5933 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5934 #~ "The default method is: key."
5936 #~ "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
5937 #~ "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
5938 #~ "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
5939 #~ "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže "
5940 #~ "sa skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len "
5941 #~ "so začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, "
5942 #~ "metóda nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
5943 #~ "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a "
5944 #~ "dekryptujú sa všetky kľúče s názvom. \n"
5945 #~ "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, "
5946 #~ "ak pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
5947 #~ "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
5948 #~ "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
5949 #~ "Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
5957 #~ msgid "DVD without menus"
5958 #~ msgstr "DVD bez menu"
5960 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5961 #~ msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)"
5963 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5964 #~ msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."
5966 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5967 #~ msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."
5969 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5970 #~ msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."
5972 #~ msgid "EyeTV access module"
5973 #~ msgstr "Prístupový modul EyeTV"
5976 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5978 #~ "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
5979 #~ "hodnota sa nastavuje v milisekundách."
5981 #~ msgid "Framerate"
5982 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania"
5984 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5985 #~ msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
5991 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5992 #~ "constructs (default 0)."
5994 #~ "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená "
5997 #~ msgid "Duration in ms"
5998 #~ msgstr "Trvanie v ms"
6001 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
6002 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
6004 #~ "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
6005 #~ "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)."
6008 #~ msgstr "Fingované kodeky"
6010 #~ msgid "Fake input"
6011 #~ msgstr "Fingovaný vstup"
6013 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6015 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6018 #~ msgid "Concatenate with additional files"
6019 #~ msgstr "Zreťaziť s prídavnými súbormi"
6022 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
6023 #~ "specify a comma-separated list of files."
6025 #~ "Prehrať rozdelené súbory tak, akoby boli súčasťou jedného súboru. Zoznam "
6026 #~ "súborov oddeľujte prosím čiarkou."
6028 #~ msgid "File input"
6029 #~ msgstr "Vstup súboru"
6034 #~ msgid "File reading failed"
6035 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"
6038 #~ msgid "VLC could not read file."
6039 #~ msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor \"%s\"."
6041 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6042 #~ msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."
6044 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6045 #~ msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"
6048 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6051 #~ "Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
6052 #~ "povolený dátový tok (v bytoch/sek.)"
6054 #~ msgid "Bandwidth"
6055 #~ msgstr "Šírka prenosového pásma"
6057 #~ msgid "Bandwidth limiter"
6058 #~ msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"
6060 #~ msgid "Force use of dump module"
6061 #~ msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"
6063 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6064 #~ msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."
6066 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6067 #~ msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"
6070 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6071 #~ "megabyte were performed."
6073 #~ "Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako "
6076 #~ msgid "Record directory"
6077 #~ msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
6079 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
6080 #~ msgstr "Priečiok, kam sa uloží nahrávka."
6082 #~ msgid "Recording"
6083 #~ msgstr "Nahrávanie"
6085 #~ msgid "Recording done"
6086 #~ msgstr "Nahrávanie ukončené"
6088 #~ msgid "Timeshift granularity"
6089 #~ msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
6092 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6093 #~ "timeshifted streams."
6095 #~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
6096 #~ "posunuté streamy."
6098 #~ msgid "Timeshift directory"
6099 #~ msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
6101 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6103 #~ "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
6106 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
6107 #~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
6110 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6111 #~ "control pace or pause."
6113 #~ "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup "
6114 #~ "deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
6116 #~ msgid "Timeshift"
6117 #~ msgstr "Časový posun"
6120 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6122 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
6125 #~ msgid "FTP user name"
6126 #~ msgstr "Meno užívateľa"
6128 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
6129 #~ msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."
6131 #~ msgid "FTP password"
6132 #~ msgstr "Heslo pre FTP server"
6134 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
6135 #~ msgstr "Heslo používané pri spojení."
6137 #~ msgid "FTP account"
6138 #~ msgstr "FTP účet"
6140 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
6141 #~ msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
6143 #~ msgid "FTP input"
6144 #~ msgstr "Vstup FTP"
6146 #~ msgid "FTP upload output"
6147 #~ msgstr "Výstup z FTP upload-u"
6149 #~ msgid "Network interaction failed"
6150 #~ msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"
6152 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
6153 #~ msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."
6155 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6156 #~ msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."
6158 #~ msgid "Your account was rejected."
6159 #~ msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."
6161 #~ msgid "Your password was rejected."
6162 #~ msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."
6164 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6165 #~ msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."
6168 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
6171 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6174 #~ msgid "GnomeVFS input"
6175 #~ msgstr "Vstup Gnome VFS"
6177 #~ msgid "HTTP proxy"
6178 #~ msgstr "HTTP proxy"
6181 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6182 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6185 #~ "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať "
6186 #~ "tvar http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak "
6187 #~ "takúto adresu nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy "
6191 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6193 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
6196 #~ msgid "HTTP user agent"
6197 #~ msgstr "Používateľský agent HTTP"
6199 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6200 #~ msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
6202 #~ msgid "Auto re-connect"
6203 #~ msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
6206 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6209 #~ "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
6210 #~ "pokračovať v streamovaní."
6212 #~ msgid "Continuous stream"
6213 #~ msgstr "Kontinuálny stream"
6216 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6217 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6218 #~ "all other types of HTTP streams."
6220 #~ "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG "
6221 #~ "obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, "
6222 #~ "pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
6224 #~ msgid "HTTP input"
6225 #~ msgstr "Vstup HTTP"
6230 #~ msgid "HTTP authentication"
6231 #~ msgstr "Autentifikácia HTTP"
6233 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6234 #~ msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."
6237 #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6240 #~ "Zachytávať audio-údaje z jack-prípojky počas zadaného času (čas sa udáva "
6241 #~ "v milisekundách). "
6244 #~ msgstr "Krokovať"
6246 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6248 #~ "Načítať audio stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu "
6251 #~ msgid "Auto Connection"
6252 #~ msgstr "Automatické pripojenie"
6254 #~ msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6256 #~ "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné "
6259 #~ msgid "JACK audio input"
6260 #~ msgstr "Zvukový vstup JACK"
6262 #~ msgid "JACK Input"
6263 #~ msgstr "Vstup JACK"
6266 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6268 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
6271 #~ msgid "Force selection of all streams"
6272 #~ msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
6275 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6276 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6278 #~ "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
6279 #~ "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
6281 #~ msgid "Maximum bitrate"
6282 #~ msgstr "Maximálny dátový tok"
6284 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6285 #~ msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
6287 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6288 #~ msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
6290 #~ msgid "Dummy stream output"
6291 #~ msgstr "Fingovaný výstup streamu"
6294 #~ msgstr "Fingovaný"
6296 #~ msgid "Append to file"
6297 #~ msgstr "Pripojiť k súboru"
6299 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6300 #~ msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
6302 #~ msgid "File stream output"
6303 #~ msgstr "Výstup streamovania súboru"
6306 #~ msgstr "Meno užívateľa"
6308 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6309 #~ msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
6314 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6315 #~ msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
6318 #~ msgstr "MIME typ"
6320 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6322 #~ "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
6323 #~ "detekovaný automaticky)."
6325 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6327 #~ "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
6328 #~ "pomocou protokolu HTTPS."
6331 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6332 #~ "empty if you don't have one."
6334 #~ "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
6335 #~ "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
6336 #~ "políčko prázdne. "
6339 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6340 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6342 #~ "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri "
6343 #~ "prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte "
6344 #~ "políčko prázdne."
6347 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6348 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6350 #~ "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa "
6351 #~ "pri SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
6353 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6354 #~ msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
6356 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6357 #~ msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
6359 #~ msgid "HTTP stream output"
6360 #~ msgstr "Výstup HTTP streamu"
6362 #~ msgid "Stream name"
6363 #~ msgstr "Názov streamu"
6365 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6367 #~ "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."
6369 #~ msgid "Stream description"
6370 #~ msgstr "Popis streamu"
6372 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6373 #~ msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
6375 #~ msgid "Stream MP3"
6376 #~ msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
6379 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6380 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6381 #~ "the shoutcast/icecast server."
6383 #~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
6384 #~ "streamy. V prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
6385 #~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo "
6386 #~ "server icecast."
6388 #~ msgid "Genre description"
6389 #~ msgstr "Popis žánru"
6391 #~ msgid "Genre of the content. "
6392 #~ msgstr "Žáner obsahu."
6394 #~ msgid "URL description"
6395 #~ msgstr "Popis URL adresy"
6397 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6398 #~ msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."
6400 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6401 #~ msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
6403 #~ msgid "Samplerate"
6404 #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
6406 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6407 #~ msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
6409 #~ msgid "Number of channels"
6410 #~ msgstr "Počet kanálov"
6412 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6413 #~ msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."
6415 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6416 #~ msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"
6418 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6419 #~ msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"
6421 #~ msgid "Stream public"
6422 #~ msgstr "Verejný stream"
6425 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
6426 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
6427 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
6430 #~ "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
6431 #~ "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
6432 #~ "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
6433 #~ "streamovanie vo formáte Ogg."
6435 #~ msgid "IceCAST output"
6436 #~ msgstr "Výstup IceCAST"
6438 #~ msgid "Caching value (ms)"
6439 #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
6442 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6443 #~ "in milliseconds."
6445 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
6448 #~ msgid "Group packets"
6449 #~ msgstr "Skupinové pakety"
6452 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6453 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6454 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6456 #~ "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
6457 #~ "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí "
6458 #~ "čas pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
6460 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6461 #~ msgstr "Automatické streamovanie cez multicast"
6463 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6464 #~ msgstr "Automaticky alokuje výstupnú adresu pre multicast."
6466 #~ msgid "UDP stream output"
6467 #~ msgstr "Výstup streamu UDP"
6470 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6473 #~ "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. "
6474 #~ "Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
6477 #~ msgstr "Jednotka"
6479 #~ msgid "PVR video device"
6480 #~ msgstr "Jednotka pre video-PVR"
6482 #~ msgid "Radio device"
6485 #~ msgid "PVR radio device"
6486 #~ msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
6491 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6492 #~ msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
6497 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6498 #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6503 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6504 #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6506 #~ msgid "Frequency"
6507 #~ msgstr "Frekvencia"
6509 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6510 #~ msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
6512 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6513 #~ msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
6515 #~ msgid "Key interval"
6516 #~ msgstr "Kľúčový interval"
6518 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6519 #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
6522 #~ msgstr "B Snímky"
6525 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6526 #~ "number of B-Frames."
6528 #~ "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
6529 #~ "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
6531 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6532 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
6534 #~ msgid "Bitrate peak"
6535 #~ msgstr "Špička dátového toku"
6537 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6538 #~ msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."
6540 #~ msgid "Bitrate mode"
6541 #~ msgstr "Mód dátového toku"
6543 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6544 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
6546 #~ msgid "Audio bitmask"
6547 #~ msgstr "Bitová maska zvuku"
6549 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6550 #~ msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
6553 #~ msgstr "Hlasitosť"
6555 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6556 #~ msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
6562 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6564 #~ "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 "
6567 #~ msgid "Automatic"
6588 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6589 #~ msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
6592 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6594 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6597 #~ msgid "Real RTSP"
6598 #~ msgstr "Reálne RTSP"
6600 #~ msgid "Connection failed"
6601 #~ msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"
6603 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6604 #~ msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."
6606 #~ msgid "Session failed"
6607 #~ msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"
6609 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6610 #~ msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."
6613 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6616 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6619 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6620 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
6622 #~ msgid "Capture fragment size"
6623 #~ msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
6626 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6627 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6629 #~ "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
6630 #~ "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že "
6631 #~ "funkcia je zablokovaná)."
6633 #~ msgid "Screen Input"
6634 #~ msgstr "Obrazový vstup"
6637 #~ msgstr "Obrazovka"
6640 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6642 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6645 #~ msgid "SMB user name"
6646 #~ msgstr "Meno užívateľa pre SMB"
6648 #~ msgid "SMB password"
6649 #~ msgstr "Heslo pre SMB"
6651 #~ msgid "SMB domain"
6652 #~ msgstr "Doména SMB"
6654 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6655 #~ msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
6657 #~ msgid "SMB input"
6658 #~ msgstr "Vstup SMB"
6661 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6663 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6669 #~ msgid "TCP input"
6670 #~ msgstr "TCP vstup"
6673 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6675 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6678 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6679 #~ msgstr "Časový limit pre reorganizáciu RTP (v ms) "
6682 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6683 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6685 #~ "Program VLC pri prenose reorganizuje pakety RTP. Tu môžete zadať časový "
6686 #~ "limit, počas ktorého bude program čakať na usporiadanie paketov (čas "
6687 #~ "udávajte v milisekundách)."
6692 #~ msgid "UDP/RTP input"
6693 #~ msgstr "vstup UDP/RTP"
6695 #~ msgid "Device name"
6696 #~ msgstr "Označenie jednotky"
6699 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6702 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6703 #~ "zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."
6706 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6707 #~ "device will be used."
6709 #~ "Názov audio-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6710 #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
6713 #~ msgstr "Štandardné"
6716 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6717 #~ msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
6721 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6722 #~ "I420, RV24, etc.)"
6724 #~ "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
6725 #~ "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
6728 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6730 #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (Zvyčajné označenie: 0 = tuner, 1 = "
6731 #~ "kompozitný, 2 = svideo)."
6733 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6734 #~ msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
6738 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
6741 #~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
6746 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6748 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6755 #~ msgid "Video4Linux2"
6756 #~ msgstr "Video4Linux2"
6758 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6759 #~ msgstr "Vstup Video4Linux2"
6762 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6764 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6768 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6769 #~ "device will be used."
6771 #~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
6772 #~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
6775 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6776 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6778 #~ "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
6779 #~ "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
6782 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6785 #~ "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
6787 #~ msgid "Audio Channel"
6788 #~ msgstr "Audio-kanál"
6790 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6791 #~ msgstr "Audio kanál, ktorý sa práve používa."
6793 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6794 #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
6796 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6797 #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
6799 #~ msgid "Brightness"
6802 #~ msgid "Brightness of the video input."
6803 #~ msgstr "Jas vo video-vstupe."
6806 #~ msgstr "Farebný odtieň"
6808 #~ msgid "Hue of the video input."
6809 #~ msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe."
6814 #~ msgid "Color of the video input."
6815 #~ msgstr "Farba video-vstupu"
6818 #~ msgstr "Kontrast"
6820 #~ msgid "Contrast of the video input."
6821 #~ msgstr "Kontrast video-vstupu"
6826 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6827 #~ msgstr "Používaný tuner."
6830 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6832 #~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
6838 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6840 #~ "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát "
6843 #~ msgid "Decimation"
6844 #~ msgstr "Oslabenie"
6846 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6847 #~ msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
6852 #~ msgid "Quality of the stream."
6853 #~ msgstr "Kvalita streamu."
6855 #~ msgid "Video4Linux"
6856 #~ msgstr "Video4Linux"
6858 #~ msgid "Video4Linux input"
6859 #~ msgstr "Vstup Video4Linux"
6861 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6863 #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
6869 #~ msgid "VCD input"
6870 #~ msgstr "Vstup VCD"
6872 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6873 #~ msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
6875 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6876 #~ msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
6878 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6879 #~ msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania"
6885 #~ msgstr "Segmenty"
6893 #~ msgid "VCD Format"
6894 #~ msgstr "Formát VCD"
6896 #~ msgid "Application"
6900 #~ msgstr "Zostavovateľ"
6903 #~ msgstr "Hlasitosť #"
6905 #~ msgid "Vol max #"
6906 #~ msgstr "Max. hlasitosť #"
6908 #~ msgid "Volume Set"
6909 #~ msgstr "Nastavenie hlasitosti"
6911 #~ msgid "System Id"
6912 #~ msgstr "Systémové ID"
6917 #~ msgid "First Entry Point"
6918 #~ msgstr "Prvý vstupný bod"
6920 #~ msgid "Last Entry Point"
6921 #~ msgstr "Posledný vstupný bod"
6923 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6924 #~ msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
6932 #~ msgid "play list"
6933 #~ msgstr "playlist"
6935 #~ msgid "extended selection list"
6936 #~ msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
6938 #~ msgid "selection list"
6939 #~ msgstr "Zoznam výberu"
6941 #~ msgid "unknown type"
6942 #~ msgstr "neznámy typ"
6945 #~ msgstr "ID zoznamu"
6947 #~ msgid "(Super) Video CD"
6948 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6950 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6951 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
6953 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6954 #~ msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
6956 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6957 #~ msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
6959 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6960 #~ msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
6962 #~ msgid "Use playback control?"
6963 #~ msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
6966 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6969 #~ "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
6970 #~ "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
6972 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6973 #~ msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
6976 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6979 #~ "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
6982 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6983 #~ msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
6986 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6987 #~ "for example playback control navigation."
6989 #~ "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
6990 #~ "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
6992 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6993 #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
6995 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6996 #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
6998 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6999 #~ msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
7001 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
7002 #~ msgstr "Dolby Surround dekodér"
7005 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7006 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7007 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7008 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7009 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
7011 #~ "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
7012 #~ "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. "
7013 #~ "Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj "
7014 #~ "menej unavujúce. \n"
7015 #~ "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo "
7018 #~ msgid "Characteristic dimension"
7019 #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
7021 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7022 #~ msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
7024 #~ msgid "Compensate delay"
7025 #~ msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
7028 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7029 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7030 #~ "case, turn this on to compensate."
7032 #~ "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
7033 #~ "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
7035 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
7036 #~ msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
7039 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7040 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7042 #~ "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra "
7043 #~ "nebudú dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
7045 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7046 #~ msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
7048 #~ msgid "Headphone effect"
7049 #~ msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
7051 #~ msgid "Use downmix algorithme."
7052 #~ msgstr "Používať downmixovací algoritmus."
7055 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
7056 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
7057 #~ "full of speakers."
7059 #~ "Pomocou tejto voľby aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení "
7060 #~ "stereo-zvuk na mono-zvuk. Tento istý algoritmus sa používa aj v kanálovom "
7061 #~ "zmiešavači, pri efekte slúchadiel. Algortimus vytvára pocit, akoby ste "
7062 #~ "stáli v izbe plnej reproduktorov."
7064 #~ msgid "Select channel to keep"
7065 #~ msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"
7068 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
7069 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
7072 #~ "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
7073 #~ "vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, "
7074 #~ "3=vzadu-vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"
7076 #~ msgid "Left rear"
7077 #~ msgstr "Ľavý zadný"
7079 #~ msgid "Right rear"
7080 #~ msgstr "Pravý zadný"
7082 #~ msgid "Left front"
7083 #~ msgstr "Ľavý predný"
7085 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7086 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"
7088 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7089 #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
7091 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7092 #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
7094 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
7095 #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
7098 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
7099 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
7100 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
7101 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
7102 #~ "listening room."
7104 #~ "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných "
7105 #~ "tónov urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v "
7106 #~ "rušnom prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho "
7107 #~ "rušiť. Ak vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa "
7108 #~ "nebudú upravovať. "
7110 #~ msgid "Enable internal upmixing"
7111 #~ msgstr "Zapnúť interný upmixing"
7113 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7114 #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
7116 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7117 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodér"
7119 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7120 #~ msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
7122 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
7123 #~ msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
7125 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7126 #~ msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
7128 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7129 #~ msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
7131 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
7132 #~ msgstr "Konverzie audio-formátov s fixným bodom"
7134 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
7135 #~ msgstr "Konverzie audio-formátov s plávajúcim bodom"
7137 #~ msgid "MPEG audio decoder"
7138 #~ msgstr "MPEG audio-dekodér"
7140 #~ msgid "Equalizer preset"
7141 #~ msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
7143 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
7144 #~ msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
7146 #~ msgid "Bands gain"
7147 #~ msgstr "Zosilnenie pásiem"
7150 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7151 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
7154 #~ "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
7155 #~ "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
7156 #~ "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7159 #~ msgstr "Aplikovať dvakrát"
7161 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7162 #~ msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
7164 #~ msgid "Global gain"
7165 #~ msgstr "Celkové zosilnenie"
7167 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7168 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
7170 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
7171 #~ msgstr "10-pásmový ekvalizér"
7174 #~ msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
7176 #~ msgid "Classical"
7177 #~ msgstr "Klasická hudba"
7185 #~ msgid "Full bass"
7186 #~ msgstr "Maximum basov"
7188 #~ msgid "Full bass and treble"
7189 #~ msgstr "Maximálne basy a výšky"
7191 #~ msgid "Full treble"
7192 #~ msgstr "Maximálne výšky"
7194 #~ msgid "Headphones"
7195 #~ msgstr "Slúchadlá"
7197 #~ msgid "Large Hall"
7198 #~ msgstr "Veľká hala"
7201 #~ msgstr "Živá hudba"
7221 #~ msgid "Soft rock"
7222 #~ msgstr "Soft rock"
7227 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7228 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
7230 #~ msgid "Number of audio buffers"
7231 #~ msgstr "Počet audio-bufferov"
7234 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
7235 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
7236 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7238 #~ "Toto číslo udáva počet audio-bufferov, na ktorých sa vykonáva meranie "
7239 #~ "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
7240 #~ "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
7242 #~ msgid "Max level"
7243 #~ msgstr "Max. úroveň"
7246 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7247 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7248 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7250 #~ "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto "
7251 #~ "hodnota, spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v "
7252 #~ "rozsahu 0.5 - 10."
7254 #~ msgid "Volume normalizer"
7255 #~ msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
7257 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7258 #~ msgstr "Parametrický ekvalizér"
7260 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7261 #~ msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
7263 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7264 #~ msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
7266 #~ msgid "High freq (Hz)"
7267 #~ msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
7269 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7270 #~ msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
7272 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7273 #~ msgstr "Frekv. 1 [Hz]"
7275 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7276 #~ msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]"
7279 #~ msgstr "Frekv. 1 Q"
7281 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7282 #~ msgstr "Frekv. 2 [Hz]"
7284 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7285 #~ msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]"
7288 #~ msgstr "Frekv. 2 Q"
7290 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7291 #~ msgstr "Frekv. 3 [Hz]"
7293 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7294 #~ msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]"
7297 #~ msgstr "Frekv. 3 Q"
7299 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7300 #~ msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
7302 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7303 #~ msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
7305 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7306 #~ msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
7308 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7309 #~ msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
7312 #~ msgid "spatializer"
7313 #~ msgstr "priestorový"
7315 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7316 #~ msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
7318 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7319 #~ msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
7321 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7322 #~ msgstr "Triválny mixér zvuku"
7325 #~ msgstr "predvolené"
7327 #~ msgid "ALSA audio output"
7328 #~ msgstr "Zvukový výstup ALSA"
7330 #~ msgid "ALSA Device Name"
7331 #~ msgstr "Názov jednotky ALSA"
7333 #~ msgid "Audio Device"
7334 #~ msgstr "Zvukové zariadenie"
7339 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7340 #~ msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
7342 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7343 #~ msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
7345 #~ msgid "No Audio Device"
7346 #~ msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"
7348 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7350 #~ "Nie je zadaný žiaden názov audio-zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu "
7353 #~ msgid "Audio output failed"
7354 #~ msgstr "Nesprávny výstup zvuku"
7356 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7357 #~ msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."
7359 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7360 #~ msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."
7362 #~ msgid "Unknown soundcard"
7363 #~ msgstr "Neznáma zvuková karta"
7365 #~ msgid "aRts audio output"
7366 #~ msgstr "aRts audio-výstup"
7369 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7370 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7371 #~ "audio playback."
7373 #~ "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Audio-zariadenia'. Toto "
7374 #~ "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
7376 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7377 #~ msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
7380 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7382 #~ "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "
7384 #~ msgid "Audio device is not configured"
7385 #~ msgstr "Audio-zariadenie nie je nakonfigurované"
7388 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
7389 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7391 #~ "Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi "
7392 #~ "Setup Utility\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky "
7393 #~ "nastaví stereo-mód."
7395 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7396 #~ msgstr "%s (kódovaný výstup)"
7398 #~ msgid "Output device"
7399 #~ msgstr "Výstupné zariadenie"
7402 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7403 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7405 #~ "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie "
7406 #~ "podľa čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, "
7407 #~ "ktoré sa len začína číslicou 0)."
7409 #~ msgid "Use float32 output"
7410 #~ msgstr "Použiť výstup float32"
7413 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7414 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7416 #~ "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysoko-kvalitný audio-výstup float 32 "
7417 #~ "(tento výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
7419 #~ msgid "DirectX audio output"
7420 #~ msgstr "DirectX audio-výstup"
7422 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7423 #~ msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
7425 #~ msgid "EsounD audio output"
7426 #~ msgstr "Audio-výstup EsounD"
7428 #~ msgid "Esound server"
7429 #~ msgstr "Server Esound"
7431 #~ msgid "Output format"
7432 #~ msgstr "Výstupný formát"
7435 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7436 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7438 #~ "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
7439 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7441 #~ msgid "Number of output channels"
7442 #~ msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
7445 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7446 #~ "restrict the number of channels here."
7448 #~ "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných "
7449 #~ "kanálov. Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
7451 #~ msgid "Add WAVE header"
7452 #~ msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
7454 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7456 #~ "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
7458 #~ msgid "Output file"
7459 #~ msgstr "Výstupný súbor"
7461 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7462 #~ msgstr "Súbor, do ktorého sa uloží výstupný zvuk."
7464 #~ msgid "File audio output"
7465 #~ msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
7467 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7468 #~ msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
7470 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7471 #~ msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"
7474 #~ "If enabled, this option will automatically connect sound output to the "
7475 #~ "first writable JACK clients found."
7477 #~ "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým "
7478 #~ "Jack klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."
7480 #~ msgid "Connect to clients matching"
7481 #~ msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"
7484 #~ "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match "
7485 #~ "this regular expression will be considered for connection."
7487 #~ "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
7488 #~ "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."
7490 #~ msgid "JACK audio output"
7491 #~ msgstr "Zvukový výstup JACK"
7493 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7494 #~ msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
7497 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7498 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7499 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7501 #~ "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú "
7502 #~ "správne v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť "
7503 #~ "(spoznáte to podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto "
7504 #~ "ovládače, skúste aktivovať túto voľbu."
7506 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7507 #~ msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"
7509 #~ msgid "OSS DSP device"
7510 #~ msgstr "Zariadenie OSS DSP"
7512 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7513 #~ msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
7515 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7516 #~ msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
7518 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7519 #~ msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
7521 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7522 #~ msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
7527 #~ msgid "A/52 parser"
7528 #~ msgstr "Analyzátor A/52"
7530 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7531 #~ msgstr "Audio-paketizér A/52"
7533 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7534 #~ msgstr "Audio-dekodér ADPCM"
7536 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7537 #~ msgstr "Audio-dekodér Raw/Log"
7539 #~ msgid "Raw audio encoder"
7540 #~ msgstr "Audio-enkodér Raw"
7543 #~ msgid "CDG video decoder"
7544 #~ msgstr "Video-dekodér PNG"
7546 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7547 #~ msgstr "Video-dekodér Cinepak"
7549 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7550 #~ msgstr "Dekodér anotácií CMML"
7552 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7553 #~ msgstr "Dekodér titulkov CVD"
7555 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7556 #~ msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
7558 #~ msgid "Encoding quality"
7559 #~ msgstr "Kvalita kódovania"
7561 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7562 #~ msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)."
7564 #~ msgid "Dirac video decoder"
7565 #~ msgstr "Dekodér videa Dirac"
7567 #~ msgid "Dirac video encoder"
7568 #~ msgstr "Enkodér videa Dirac"
7570 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7571 #~ msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
7573 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7574 #~ msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
7576 #~ msgid "DTS parser"
7577 #~ msgstr "Analyzátor DTS"
7579 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7580 #~ msgstr "Audio-paketizér DTS"
7582 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7583 #~ msgstr "Dekódovanie súradnice X"
7585 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7586 #~ msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
7588 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7589 #~ msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
7591 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7592 #~ msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
7594 #~ msgid "Subpicture position"
7595 #~ msgstr "Pozícia sub-obrázka"
7598 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7599 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7600 #~ "e.g. 6=top-right)."
7602 #~ "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
7603 #~ "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
7604 #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
7606 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7607 #~ msgstr "Kódovanie súradnice X"
7609 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7610 #~ msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
7612 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7613 #~ msgstr "Kódovanie súradnice Y"
7615 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7616 #~ msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
7618 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7619 #~ msgstr "Dekodér DVB titulkov"
7621 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7622 #~ msgstr "Kodér DVB titulkov"
7624 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7625 #~ msgstr "AAC audio-dekodér (s použitím libfaad2)"
7627 #~ msgid "AAC extension"
7628 #~ msgstr "Prípona AAC"
7633 #~ msgid "Image file"
7634 #~ msgstr "Súbor s obrázkom"
7636 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7637 #~ msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
7639 #~ msgid "Reload image file"
7640 #~ msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"
7642 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
7643 #~ msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."
7645 #~ msgid "Output video width."
7646 #~ msgstr "Šírka výstupného videa."
7648 #~ msgid "Output video height."
7649 #~ msgstr "Výška výstupného videa."
7651 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7652 #~ msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
7654 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7655 #~ msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
7657 #~ msgid "Background aspect ratio"
7658 #~ msgstr "Stranový pomer pozadia"
7661 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7663 #~ "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
7664 #~ "obrázok mal mať tvar štvorca."
7666 #~ msgid "Deinterlace video"
7667 #~ msgstr "Rozkladať video"
7669 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7670 #~ msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
7672 #~ msgid "Deinterlace module"
7673 #~ msgstr "Rozkladový modul"
7675 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7676 #~ msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
7678 #~ msgid "Chroma used."
7679 #~ msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."
7681 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
7683 #~ "Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
7684 #~ "zadaná hodnota I420."
7686 #~ msgid "Fake video decoder"
7687 #~ msgstr "Fingovaný video-dekodér"
7689 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7690 #~ msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom."
7692 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7693 #~ msgstr "\"%s\" nie je audio-enkodérom."
7695 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7696 #~ msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."
7698 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7699 #~ msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."
7702 #~ msgstr "Nereferenčný"
7705 #~ msgstr "Obojsmerný"
7708 #~ msgstr "Bez kľúča"
7720 #~ msgstr "jednoduchá"
7722 #~ msgid "Fast bilinear"
7723 #~ msgstr "Rýchle bilineárne"
7726 #~ msgstr "Bilineárne"
7728 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7729 #~ msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
7731 #~ msgid "Experimental"
7732 #~ msgstr "Experimentálne"
7734 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7735 #~ msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
7740 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7741 #~ msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
7752 #~ msgid "Bicubic spline"
7753 #~ msgstr "Bikubická splajna"
7756 #~ "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
7757 #~ "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
7758 #~ "DV, MJPEG and other codecs"
7760 #~ "Rôzne audio- a video-dekodéry alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
7761 #~ "FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
7762 #~ "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"
7765 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7766 #~ msgstr "AV dekodér/enkodér AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7768 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7769 #~ msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
7772 #~ msgstr "Dekódovanie"
7775 #~ msgstr "Kódovanie"
7777 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7778 #~ msgstr "Audio/video-enkodér FFmpeg"
7780 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7781 #~ msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
7783 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7784 #~ msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
7786 #~ msgid "Video scaling filter"
7787 #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa"
7789 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7790 #~ msgstr "Konverzia formátu FFmpeg chroma"
7792 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7793 #~ msgstr "Video-filter FFmpeg"
7795 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7796 #~ msgstr "Filter pre vystrihovanie a vypĺňanie vo formáte FFmpeg"
7798 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7799 #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg"
7801 #~ msgid "Direct rendering"
7802 #~ msgstr "Priame renderovanie"
7804 #~ msgid "Error resilience"
7805 #~ msgstr "Zvýraznenie chýb"
7808 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7809 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7810 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7811 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7813 #~ "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
7814 #~ "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO "
7815 #~ "MPEG-4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
7816 #~ "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek "
7817 #~ "zvýraznenie chýb)."
7819 #~ msgid "Workaround bugs"
7820 #~ msgstr "Chyby prostredia"
7823 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7825 #~ "2 old msmpeg4\n"
7826 #~ "4 xvid interlaced\n"
7828 #~ "16 no padding\n"
7830 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7831 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7832 #~ "\"ump4\", enter 40."
7834 #~ "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
7835 #~ "1 detekovať automaticky \n"
7836 #~ "2 starý formát msmpeg4 \n"
7837 #~ "4 prekladaný formát xvid \n"
7839 #~ "16 bez vypĺňania\n"
7841 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7842 #~ "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
7843 #~ "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt "
7847 #~ msgstr "Zrýchliť"
7850 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7851 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7854 #~ "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, "
7855 #~ "na dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v "
7856 #~ "prípade, že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. "
7857 #~ "Preskočením snímok sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
7859 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7860 #~ msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"
7863 #~ "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
7864 #~ "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7866 #~ "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
7867 #~ "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
7870 #~ msgid "Skip idct (default=0)"
7871 #~ msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"
7874 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
7875 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7877 #~ "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
7878 #~ "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
7881 #~ msgid "Post processing quality"
7882 #~ msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
7885 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7886 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7887 #~ "looking pictures."
7889 #~ "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do "
7891 #~ "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
7892 #~ "výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
7894 #~ msgid "Debug mask"
7895 #~ msgstr "Maska pre dolaďovanie"
7897 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7898 #~ msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
7900 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7901 #~ msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
7904 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7905 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7906 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7907 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7908 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7909 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7911 #~ "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
7912 #~ "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
7913 #~ "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
7914 #~ "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
7915 #~ "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
7916 #~ "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
7917 #~ "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť "
7920 #~ msgid "Low resolution decoding"
7921 #~ msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
7924 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7925 #~ "processing power"
7927 #~ "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
7928 #~ "menej systémových prostriedkov"
7930 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7931 #~ msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
7934 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7935 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7938 #~ "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
7939 #~ "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
7941 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7942 #~ msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
7945 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7946 #~ "<option>...]]...\n"
7947 #~ "long form example:\n"
7948 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7949 #~ "short form example:\n"
7950 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7951 #~ "more examples:\n"
7952 #~ "tn:64:128:256\n"
7953 #~ "Filters Options\n"
7954 #~ "short long name short long option Description\n"
7955 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7957 #~ " c chrom chrominance filtring "
7959 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7961 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7963 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7964 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7965 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7966 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7967 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7969 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7971 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7973 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7974 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7976 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7978 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7979 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7981 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7983 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7984 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7985 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7986 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7987 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7988 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7990 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7992 #~ "<NázovFiltra>[:<nastavenie>[:<nastavenie>...]][[,|/][-]<NázovFiltra>[:"
7993 #~ "<nastavenie>...]]...\n"
7994 #~ "Príklad použitia príkazu v dlhom formáte:\n"
7995 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7996 #~ "Príklad zadávania skráteného príkazu:\n"
7997 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7998 #~ "Ďalšie príklady:\n"
7999 #~ "tn:64:128:256\n"
8000 #~ "Filtre Nastavenia\n"
8001 #~ "krátky dlhý názov krátky dlhý nastavenie Popis\n"
8002 #~ "* * a autoq spúšťa sa podľa výkonnosti "
8004 #~ " c chrom filtrovanie odleskov "
8006 #~ " y nochrom filtrovanie odleskov "
8008 #~ "hb hdeblock (hraničná hodnota = 1) horizontálny "
8009 #~ "deblokovací filter\n"
8010 #~ " 1. faktor pre rozdielnosť: predvolená hodnota=64, čím vyššia "
8011 #~ "hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
8012 #~ " 2. hraničná hodnota pre vyvážené nastavenie: predvolená "
8013 #~ "hodnota=40, čím nižšia hodnota -> tým intenzívnejší efekt\n"
8014 #~ " horizontálne a vertikálne deblokačné filtre "
8015 #~ "zdieľajú tieto\n"
8016 #~ " takže nie je možné nastaviť rozdielnu hraničnú "
8017 #~ "hodnotu pre horizontálny a vertikálny\n"
8018 #~ "vb vdeblock (2 hraničná hodnota) vertikálny "
8019 #~ "deblokačný filter\n"
8020 #~ "h1 x1hdeblock Experimentálne "
8021 #~ "implementovaný horiz. deblokačný filter 1\n"
8022 #~ "v1 x1vdeblock Experimentálne "
8023 #~ "implementovaný vertik. deblokačný filter 1\n"
8024 #~ "dr dering Filter eliminujúci "
8026 #~ "al autolevels automaticky nastavený "
8027 #~ "jas / kontrast\n"
8028 #~ " f fullyrange roztiahnuť na (0..255)\n"
8029 #~ "lb linblenddeint lineárne rozkladanie "
8030 #~ "premiešavania\n"
8031 #~ "li linipoldeint lineárne interpolované "
8033 #~ "ci cubicipoldeint kubické interpolované "
8035 #~ "md mediandeint rozkladanie median\n"
8036 #~ "fd ffmpegdeint rozkladanie ffmpeg\n"
8037 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8038 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8039 #~ "tn tmpnoise (3 Hraničné hodnoty) Dočasné potláčanie "
8041 #~ " 1. <= 2. <= 3. čím väčšia hodnota -> tým "
8042 #~ "lepšie filtrovanie\n"
8043 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vynútiť si kvantizáciu\n"
8045 #~ msgid "Ratio of key frames"
8046 #~ msgstr "Pomer kľúčových snímok"
8048 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8049 #~ msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
8051 #~ msgid "Ratio of B frames"
8052 #~ msgstr "Pomer B snímok"
8054 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8055 #~ msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
8057 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
8058 #~ msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
8060 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8061 #~ msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
8063 #~ msgid "Interlaced encoding"
8064 #~ msgstr "Prekladané kódovanie"
8066 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8067 #~ msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
8069 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
8070 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
8073 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8075 #~ "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
8076 #~ "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
8078 #~ msgid "Pre-motion estimation"
8079 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu"
8081 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8082 #~ msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
8084 #~ msgid "Strict rate control"
8085 #~ msgstr "Striktná kontrola rýchlosti"
8087 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8088 #~ msgstr "Zapnúť algoritmus pre prísnu kontrolu rýchlosti."
8090 #~ msgid "Rate control buffer size"
8091 #~ msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
8094 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
8095 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
8097 #~ "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
8098 #~ "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
8099 #~ "môže spôsobovať časový posun v streamoch."
8101 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8102 #~ msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
8104 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8105 #~ msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
8107 #~ msgid "I quantization factor"
8108 #~ msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
8111 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
8112 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
8114 #~ "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 "
8115 #~ "napríklad znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
8117 #~ msgid "Noise reduction"
8118 #~ msgstr "Redukcia šumu"
8121 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
8122 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
8124 #~ "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka "
8125 #~ "kódovania a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
8127 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
8128 #~ msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
8131 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
8132 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
8133 #~ "with standard MPEG2 decoders."
8135 #~ "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu "
8136 #~ "MPEG2. Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa "
8137 #~ "ale zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
8139 #~ msgid "Quality level"
8140 #~ msgstr "Úroveň kvality"
8143 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8144 #~ "encoding very much)."
8146 #~ "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
8147 #~ "kódovanie značne spomaliť)."
8150 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
8151 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
8152 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
8153 #~ "threshold to ease the encoder's task."
8155 #~ "Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
8156 #~ "enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
8157 #~ "stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj "
8158 #~ "kvantizácia trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a "
8159 #~ "zvýši sa hranica redukcie šumu. "
8161 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
8162 #~ msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
8164 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
8165 #~ msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra"
8167 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
8168 #~ msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
8170 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
8171 #~ msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra"
8173 #~ msgid "Trellis quantization"
8174 #~ msgstr "Kvantizácia Trellis"
8177 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8178 #~ msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
8180 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
8181 #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
8184 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8187 #~ "Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
8188 #~ "0.01 do 255.0)."
8190 #~ msgid "Strict standard compliance"
8191 #~ msgstr "Presná zhoda so štandardom"
8194 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
8197 #~ "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
8198 #~ "hodnota: -1,0,1)."
8200 #~ msgid "Luminance masking"
8201 #~ msgstr "Maskovanie presvietenosti"
8203 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8205 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená "
8206 #~ "hodnota je 0.0)."
8208 #~ msgid "Darkness masking"
8209 #~ msgstr "Maskovanie tmavosti"
8211 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8213 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená "
8214 #~ "hodnota je: 0.0)."
8216 #~ msgid "Motion masking"
8217 #~ msgstr "Maskovanie pohybu"
8220 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8221 #~ "(default: 0.0)."
8223 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
8224 #~ "(predvolená hodnota je 0.0)."
8226 #~ msgid "Border masking"
8227 #~ msgstr "Maskovanie okraja"
8230 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8233 #~ "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok "
8234 #~ "(predvolená hodnota je 0.0)."
8236 #~ msgid "Luminance elimination"
8237 #~ msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
8240 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8241 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
8243 #~ "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
8244 #~ "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
8245 #~ "najlepšiu, hodnotu číslo -4."
8247 #~ msgid "Chrominance elimination"
8248 #~ msgstr "Eliminovanie odleskov"
8251 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8252 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
8254 #~ "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
8255 #~ "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
8256 #~ "hodnotu číslo 7."
8258 #~ msgid "Scaling mode"
8259 #~ msgstr "Škálovací mód"
8261 #~ msgid "Scaling mode to use."
8262 #~ msgstr "Škálovací mód, ktorý sa bude používať"
8264 #~ msgid "Ffmpeg mux"
8265 #~ msgstr "FFmpeg mux"
8267 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8268 #~ msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
8270 #~ msgid "Post processing"
8271 #~ msgstr "Dodatočné spracovávanie"
8273 #~ msgid "1 (Lowest)"
8274 #~ msgstr "1 (Najmenej)"
8276 #~ msgid "6 (Highest)"
8277 #~ msgstr "6 (Najviac)"
8279 #~ msgid "Flac audio decoder"
8280 #~ msgstr "Audio-dekodér Flac"
8282 #~ msgid "Flac audio encoder"
8283 #~ msgstr "Audio-enkodér Flac"
8285 #~ msgid "Flac audio packetizer"
8286 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
8288 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8289 #~ msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
8291 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
8292 #~ msgstr "Audio-dekodér Linear PCM"
8294 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
8295 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
8297 #~ msgid "Video decoder using openmash"
8298 #~ msgstr "Video-dekodér"
8300 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8301 #~ msgstr "Audio-dekodér MPEGI/II/III"
8303 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8304 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
8306 #~ msgid "PNG video decoder"
8307 #~ msgstr "Video-dekodér PNG"
8309 #~ msgid "QuickTime library decoder"
8310 #~ msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
8312 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
8313 #~ msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
8315 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
8316 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
8318 #~ msgid "RealAudio library decoder"
8319 #~ msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
8321 #~ msgid "SDL Image decoder"
8322 #~ msgstr "Obrazový SDL dekodér"
8324 #~ msgid "SDL_image video decoder"
8325 #~ msgstr "Video-dekodér SDL_image"
8327 #~ msgid "Speex audio decoder"
8328 #~ msgstr "Audio-dekodér Speex"
8330 #~ msgid "Speex audio packetizer"
8331 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
8333 #~ msgid "Speex audio encoder"
8334 #~ msgstr "Audio-enkodér Speex"
8336 #~ msgid "Speex comment"
8337 #~ msgstr "Komentár v súbore Speex"
8342 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8343 #~ msgstr "Dekodér DVD titulkov"
8345 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8346 #~ msgstr "Paketizér DVD titulkov"
8348 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8349 #~ msgstr "Používaná znaková sada"
8351 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8352 #~ msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
8354 #~ msgid "Subtitles justification"
8355 #~ msgstr "Zarovnávanie titulkov"
8357 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8358 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
8360 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8361 #~ msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
8364 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8366 #~ "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-"
8369 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8370 #~ msgstr "Formátované titulky"
8373 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8374 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8376 #~ "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
8377 #~ "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
8378 #~ "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
8380 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8381 #~ msgstr "Dekodér textu titulkov"
8384 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8385 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8387 #~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
8388 #~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
8391 #~ msgid "T.140 text encoder"
8392 #~ msgstr "Zobrazovač textov"
8394 #~ msgid "Enable debug"
8395 #~ msgstr "Zapnúť analyzovanie"
8398 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8400 #~ "packet assembly info 2\n"
8402 #~ "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie "
8404 #~ "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
8405 #~ "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
8407 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8408 #~ msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
8410 #~ msgid "SVCD subtitles"
8411 #~ msgstr "Titulky na SVCD"
8413 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8414 #~ msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
8416 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8417 #~ msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
8419 #~ msgid "Override page"
8420 #~ msgstr "Nedodržiavať stránku"
8423 #~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
8424 #~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
8425 #~ "number, usually 888 or 889)."
8427 #~ "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
8428 #~ "použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky "
8429 #~ "detekovať podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 "
8432 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
8433 #~ msgstr "Ingorovať označenie titulkov"
8435 #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8437 #~ "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
8440 #~ msgid "Workaround for France"
8441 #~ msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"
8444 #~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
8445 #~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
8446 #~ "if your subtitles don't appear."
8448 #~ "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
8449 #~ "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
8450 #~ "zistenie dostupnosti titulkov."
8452 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
8453 #~ msgstr "Dekodér teletextových titulkov"
8456 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8457 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8459 #~ "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa "
8460 #~ "určuje ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). "
8461 #~ "Výsledný stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
8463 #~ msgid "Theora video decoder"
8464 #~ msgstr "Video-dekodér Theora"
8466 #~ msgid "Theora video packetizer"
8467 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
8469 #~ msgid "Theora video encoder"
8470 #~ msgstr "Video-enkodér Theora"
8472 #~ msgid "Theora comment"
8473 #~ msgstr "Komentár v súbore Theora"
8476 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8477 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8480 #~ "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
8481 #~ "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
8482 #~ "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
8483 #~ "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
8485 #~ msgid "Stereo mode"
8486 #~ msgstr "Stereo-prehrávanie"
8488 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8489 #~ msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
8494 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8496 #~ "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa "
8497 #~ "konštantný dátový tok (CBR)."
8499 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8500 #~ msgstr "Psycho-akustický model"
8502 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8503 #~ msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
8505 #~ msgid "Dual mono"
8506 #~ msgstr "Duálne mono"
8508 #~ msgid "Joint stereo"
8509 #~ msgstr "Joint stereo"
8511 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8512 #~ msgstr "Audio-enkodér Libtwolame"
8514 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 #~ msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
8517 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 #~ "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
8520 #~ "streamovacích programoch. "
8522 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 #~ msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
8526 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8529 #~ "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri "
8530 #~ "kódovaní kanálov s fixnou veľkosťou."
8532 #~ msgid "CBR encoding"
8533 #~ msgstr "Kódovanie CBR"
8535 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8536 #~ msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
8538 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8539 #~ msgstr "Dekodér Vorbis audio"
8541 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8542 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
8544 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8545 #~ msgstr "Audio-enkodér Vorbis"
8547 #~ msgid "Vorbis comment"
8548 #~ msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
8550 #~ msgid "Maximum GOP size"
8551 #~ msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
8554 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8555 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8557 #~ "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho "
8558 #~ "intervalu môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom "
8559 #~ "toku, avšak bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
8561 #~ msgid "Minimum GOP size"
8562 #~ msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
8565 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8566 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8567 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8568 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8569 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8570 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8571 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8572 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8573 #~ msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
8575 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8576 #~ msgstr "Agresivita Extra I-snímok"
8579 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8580 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8581 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8582 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8583 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8584 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8585 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8587 #~ "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa "
8588 #~ "budú vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku "
8589 #~ "hodnotu, kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného "
8590 #~ "časového intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, "
8591 #~ "môže sa zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete "
8592 #~ "detekciu zlomu scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri "
8593 #~ "kódovaní. Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
8595 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
8596 #~ msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."
8599 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
8602 #~ "Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
8603 #~ "nastavenia predvolené a nutné."
8605 #~ msgid "B-frames between I and P"
8606 #~ msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
8609 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8610 #~ msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
8612 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8613 #~ msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
8616 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8617 #~ "possibly before an I-frame."
8619 #~ "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet "
8620 #~ "nezahŕňa tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
8622 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8623 #~ msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
8626 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8627 #~ "negative values cause less B-frames."
8629 #~ "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte "
8630 #~ "kladnú hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú "
8631 #~ "hodnotu, počet B-snímok sa zníži."
8633 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8634 #~ msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
8637 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8638 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8639 #~ "frame appropriately."
8641 #~ "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
8642 #~ "snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "
8648 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8649 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8651 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a "
8652 #~ "dekódovanie sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
8654 #~ msgid "Number of reference frames"
8655 #~ msgstr "Počet referenčných snímok"
8658 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8659 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8660 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8662 #~ "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
8663 #~ "voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú "
8664 #~ "schopné rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z "
8665 #~ "rozsahu 1 - 16."
8667 #~ msgid "Skip loop filter"
8668 #~ msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
8670 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8672 #~ "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa "
8673 #~ "zníži kvalita videa)."
8675 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8676 #~ msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
8679 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8680 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8682 #~ "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z "
8683 #~ "rozsahu -6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
8685 #~ msgid "H.264 level"
8686 #~ msgstr "Úroveň H.264"
8689 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8690 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8691 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8693 #~ "Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si "
8694 #~ "nebude program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň "
8695 #~ "kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, "
8696 #~ "musia byť v rozsahu od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
8698 #~ msgid "Interlaced mode"
8699 #~ msgstr "Rozkladový mód"
8701 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8702 #~ msgstr "Čistý rozkladový mód"
8705 #~ msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
8708 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8709 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8710 #~ "(lossless) to 51."
8712 #~ "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
8713 #~ "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za "
8714 #~ "dobrú považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako "
8715 #~ "predvolená. Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu "
8716 #~ "0 (bezstratové) - 51."
8718 #~ msgid "Quality-based VBR"
8719 #~ msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
8721 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8722 #~ msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
8725 #~ msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
8727 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8728 #~ msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
8731 #~ msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
8733 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8734 #~ msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
8736 #~ msgid "Max QP step"
8737 #~ msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
8739 #~ msgid "Max QP step between frames."
8740 #~ msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
8742 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8743 #~ msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
8745 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8746 #~ msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
8748 #~ msgid "Max local bitrate"
8749 #~ msgstr "Max. lokálny dátový tok"
8751 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8752 #~ msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
8754 #~ msgid "VBV buffer"
8755 #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
8757 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8759 #~ "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
8762 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8763 #~ msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
8766 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8769 #~ "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty "
8770 #~ "v rozsahu od 0.0 do 1.0."
8772 #~ msgid "QP factor between I and P"
8773 #~ msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
8775 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8777 #~ "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
8780 #~ msgid "QP factor between P and B"
8781 #~ msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
8783 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8785 #~ "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
8788 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8789 #~ msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
8791 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8792 #~ msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
8794 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8795 #~ msgstr "Kontrola rýchlosti "
8798 #~ "Multipass ratecontrol:\n"
8799 #~ " - 1: First pass, creates stats file\n"
8800 #~ " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
8801 #~ " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
8803 #~ "Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n"
8804 #~ "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
8805 #~ "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
8806 #~ "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"
8808 #~ msgid "QP curve compression"
8809 #~ msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
8811 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8813 #~ "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v "
8814 #~ "rozsahu 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
8816 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8817 #~ msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
8820 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8821 #~ "blurs complexity."
8823 #~ "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, "
8824 #~ "že sa skomprimuje krivka. "
8827 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8830 #~ "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
8833 #~ msgid "Partitions to consider"
8834 #~ msgstr "Partície, brané do úvahy"
8837 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8839 #~ " - fast : i4x4\n"
8840 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8841 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8842 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8843 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8845 #~ "Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
8846 #~ "zátvorke je len preklad príkazu!\n"
8847 #~ " - none : (žiadne)\n"
8848 #~ " - fast : i4x4 (rýchle)\n"
8849 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
8850 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
8851 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
8852 #~ "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
8854 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8855 #~ msgstr "Mód predpovedania Direct MV"
8857 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8858 #~ msgstr "Mód predpovedania Direct MV."
8860 #~ msgid "Direct prediction size"
8861 #~ msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
8864 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8866 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8868 #~ "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
8870 #~ " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
8872 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8873 #~ msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
8875 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8876 #~ msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
8878 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8879 #~ msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
8882 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8884 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8885 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8886 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8888 #~ "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
8889 #~ "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
8890 #~ "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
8891 #~ "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
8892 #~ "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
8895 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8896 #~ msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
8899 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8900 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8901 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8903 #~ "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
8904 #~ "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
8905 #~ "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým "
8906 #~ "výskytom pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový "
8907 #~ "možný rozsah je 0-64."
8909 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8910 #~ msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"
8913 #~ "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
8915 #~ "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."
8917 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8918 #~ msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"
8921 #~ "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
8924 #~ "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
8925 #~ "podľa počtu vlákien."
8927 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8928 #~ msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
8931 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8932 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8933 #~ "quality). Range 1 to 7."
8935 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8936 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8937 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
8940 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8941 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8942 #~ "quality). Range 1 to 6."
8944 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8945 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8946 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
8949 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8950 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8951 #~ "quality). Range 1 to 5."
8953 #~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
8954 #~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
8955 #~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
8957 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8958 #~ msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."
8961 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8963 #~ "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent "
8964 #~ "subme6 (alebo novší)."
8966 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8967 #~ msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
8970 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8971 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8973 #~ "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 "
8976 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8977 #~ msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
8979 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8981 #~ "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
8983 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8984 #~ msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
8986 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8987 #~ msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
8989 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8990 #~ msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
8992 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8994 #~ "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
8996 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8997 #~ msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
9000 #~ "Trellis RD quantization: \n"
9001 #~ " - 0: disabled\n"
9002 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9003 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9004 #~ "This requires CABAC."
9006 #~ "Kvantizácia Trellis RD: \n"
9007 #~ " - 0: zablokovaná\n"
9008 #~ " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
9009 #~ " - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
9010 #~ "Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
9012 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9013 #~ msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
9015 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9016 #~ msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
9018 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9019 #~ msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
9022 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
9023 #~ "a small single coefficient."
9025 #~ "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce "
9026 #~ "len malý koeficient."
9029 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
9030 #~ "be a useful range."
9032 #~ "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - "
9035 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
9036 #~ msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
9038 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9040 #~ "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
9041 #~ "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
9043 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
9044 #~ msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
9046 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9048 #~ "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
9049 #~ "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
9051 #~ msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9052 #~ msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
9054 #~ msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9056 #~ "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných "
9059 #~ msgid "CPU optimizations"
9060 #~ msgstr "Optimalizácie procesora"
9062 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
9063 #~ msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
9065 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file"
9066 #~ msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
9068 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9069 #~ msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
9071 #~ msgid "PSNR computation"
9072 #~ msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
9075 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9078 #~ "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv "
9079 #~ "na kvalitu kódovania."
9081 #~ msgid "SSIM computation"
9082 #~ msgstr "Vykalkulovať SMB"
9085 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9088 #~ "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv "
9089 #~ "na kvalitu kódovania"
9091 #~ msgid "Quiet mode"
9092 #~ msgstr "Tichý mód"
9094 #~ msgid "Quiet mode."
9095 #~ msgstr "Tichý mód. "
9097 #~ msgid "Statistics"
9098 #~ msgstr "Štatistiky"
9100 #~ msgid "Print stats for each frame."
9101 #~ msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
9103 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
9104 #~ msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
9107 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9110 #~ "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
9111 #~ "streamov s rozdielnymi nastaveniami."
9113 #~ msgid "Access unit delimiters"
9114 #~ msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
9116 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9117 #~ msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
9135 #~ msgstr "normálne"
9144 #~ msgstr "priestorový"
9152 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9153 #~ msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)"
9155 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9157 #~ "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
9159 #~ msgid "Teletext page"
9160 #~ msgstr "Teletextová stránka"
9162 #~ msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
9164 #~ "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo "
9167 #~ msgid "Text is always opaque"
9168 #~ msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
9170 #~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
9172 #~ "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
9176 #~ msgid "Teletext alignment"
9177 #~ msgstr "Teletextová stránka"
9181 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
9182 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
9183 #~ "eg. 6 = top-right)."
9185 #~ "Tu môžete určiť pozíciu textu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
9186 #~ "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
9187 #~ "6=vpravo-hore)."
9190 #~ msgid "Teletext text subtitles"
9191 #~ msgstr "Titulky v teletexte"
9193 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
9194 #~ msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
9199 #~ msgid "D-Bus control interface"
9200 #~ msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
9202 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
9203 #~ msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
9205 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9207 #~ "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
9210 #~ msgid "Trigger button"
9211 #~ msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
9213 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
9214 #~ msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
9222 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
9223 #~ msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
9225 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
9226 #~ msgstr "Definujte záložky v playliste."
9229 #~ msgstr "Horúce klávesy"
9231 #~ msgid "Hotkeys management interface"
9232 #~ msgstr "Rozhranie pre manažovanie horúcich klávesov"
9234 #~ msgid "Audio track: %s"
9235 #~ msgstr "Zvuková stopa: %s"
9237 #~ msgid "Subtitle track: %s"
9238 #~ msgstr "Stopa s titulkami: %s"
9243 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
9244 #~ msgstr "Stranový pomer: %s"
9247 #~ msgstr "Vystrihnúť: %s"
9249 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
9250 #~ msgstr "Rozkladací mód: %s"
9252 #~ msgid "Zoom mode: %s"
9253 #~ msgstr "Mód priblíženie: %s"
9255 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
9256 #~ msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
9258 #~ msgid "Audio delay %i ms"
9259 #~ msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
9261 #~ msgid "Volume %d%%"
9262 #~ msgstr "Hlasitosť %d%%"
9264 #~ msgid "Host address"
9265 #~ msgstr "Host-adresa"
9268 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9269 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
9270 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9272 #~ "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
9273 #~ "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
9274 #~ "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
9276 #~ msgid "Source directory"
9277 #~ msgstr "Zdrojový priečinok"
9280 #~ msgstr "Znaková sada"
9282 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9284 #~ "Znaková sada deklarovaná v hlavičke obsahu (predvolená sada je UTF-8)."
9287 #~ msgstr "Obslužné súbory"
9290 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
9291 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9293 #~ "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/"
9296 #~ msgid "Export album art as /art."
9297 #~ msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
9300 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
9303 #~ "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
9304 #~ "playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
9306 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9308 #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
9310 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9311 #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
9313 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9315 #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
9317 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9318 #~ msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
9323 #~ msgid "HTTP remote control interface"
9324 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
9327 #~ msgstr "HTTP SSL"
9329 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
9330 #~ msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
9333 #~ "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
9334 #~ "users home directory."
9336 #~ "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
9337 #~ "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
9341 #~ msgstr "Infračervené"
9343 #~ msgid "Infrared remote control interface"
9344 #~ msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
9346 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
9347 #~ msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
9349 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9350 #~ msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie"
9355 #~ msgid "motion control interface"
9356 #~ msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
9358 #~ msgid "Act as master"
9359 #~ msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
9361 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9363 #~ "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
9365 #~ msgid "Master client ip address"
9366 #~ msgstr "IP adresa hlavného klienta"
9369 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9371 #~ "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
9373 #~ msgid "Network Sync"
9374 #~ msgstr "Sieťová synchronizácia"
9376 #~ msgid "Install Windows Service"
9377 #~ msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
9379 #~ msgid "Install the Service and exit."
9380 #~ msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
9382 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
9383 #~ msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
9385 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
9386 #~ msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
9388 #~ msgid "Display name of the Service"
9389 #~ msgstr "Zobraziť názov služby"
9391 #~ msgid "Change the display name of the Service."
9392 #~ msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
9394 #~ msgid "Configuration options"
9395 #~ msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
9398 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
9399 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
9400 #~ "properly configured."
9402 #~ "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --"
9403 #~ "no-foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby "
9404 #~ "sa služba mohla korektne nakonfigurovať."
9407 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9408 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9409 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9411 #~ "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste "
9412 #~ "mali nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne "
9413 #~ "nakonfigurovať. Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich "
9414 #~ "čiarkou. (Zvyčajne sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
9416 #~ msgid "NT Service"
9417 #~ msgstr "Služba systému NT"
9419 #~ msgid "Windows Service interface"
9420 #~ msgstr "Rozhranie Windows Service"
9422 #~ msgid "Show stream position"
9423 #~ msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
9426 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9427 #~ msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
9430 #~ msgstr "Fingované TTY"
9432 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9433 #~ msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
9435 #~ msgid "UNIX socket command input"
9436 #~ msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
9438 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9439 #~ msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
9441 #~ msgid "TCP command input"
9442 #~ msgstr "Vstup TCP príkazu"
9445 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
9446 #~ "and port the interface will bind to."
9448 #~ "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť "
9449 #~ "aj adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
9451 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
9452 #~ msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
9455 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9456 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9457 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9459 #~ "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc "
9460 #~ "rozhranie, otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý "
9461 #~ "mód, takéto okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém "
9462 #~ "v prípade, že budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne "
9466 #~ msgstr "Diaľkové ovládanie"
9468 #~ msgid "Remote control interface"
9469 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
9471 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9473 #~ "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
9474 #~ "pomocnika, napiste prikaz `help' "
9476 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9478 #~ "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste "
9479 #~ "prosim prikaz `help'"
9481 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
9482 #~ msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
9484 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9485 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
9487 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9488 #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
9490 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
9491 #~ msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
9493 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9494 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
9496 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9497 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
9499 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9500 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
9502 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
9503 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
9505 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9506 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
9508 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
9509 #~ msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
9512 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
9514 #~ "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
9517 #~ msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
9519 #~ "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
9522 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9523 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
9525 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9526 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
9528 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
9529 #~ msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
9531 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
9532 #~ msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
9534 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
9535 #~ msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
9537 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
9538 #~ msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
9540 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
9541 #~ msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
9543 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
9544 #~ msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
9546 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9548 #~ "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. "
9549 #~ "takto: `seek 12'"
9551 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9552 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
9554 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
9555 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost"
9557 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9558 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
9560 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
9561 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
9563 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
9564 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
9566 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
9567 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
9569 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9571 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
9573 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
9574 #~ msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
9576 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9578 #~ "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku "
9581 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9582 #~ msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
9584 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
9585 #~ msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
9587 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
9588 #~ msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
9590 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
9591 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
9593 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
9594 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
9596 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
9597 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
9599 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
9600 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-zariadenie"
9602 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
9603 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat audio-kanaly"
9605 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9606 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat audio-stopu"
9608 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9609 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
9611 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9612 #~ msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
9614 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
9615 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
9617 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
9619 #~ "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
9621 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9622 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
9624 #~ msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
9625 #~ msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy"
9627 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9628 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
9630 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9631 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
9633 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9634 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
9636 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9637 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
9639 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
9640 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
9642 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9643 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
9645 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9646 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
9648 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9649 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
9651 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9652 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
9654 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9655 #~ msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
9657 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9658 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
9660 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9661 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
9663 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9664 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
9666 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9667 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
9669 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9670 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
9672 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9673 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
9675 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9676 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
9678 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9679 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
9681 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9682 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
9684 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9685 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
9687 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9688 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
9690 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9691 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
9693 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9694 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
9696 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9697 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
9699 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9700 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
9702 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9703 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
9705 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9706 #~ msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
9708 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9709 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
9712 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9713 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9715 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9716 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9718 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9719 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
9721 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9722 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
9724 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
9725 #~ msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
9727 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9728 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
9730 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9731 #~ msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
9733 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9735 #~ "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
9738 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9740 #~ "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
9744 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
9745 #~ msgstr "Playlist je prázdny!"
9747 #~ msgid "Threshold"
9750 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9751 #~ msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
9757 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9758 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9759 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9761 #~ "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
9762 #~ "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte "
9763 #~ "predvolené nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto "
9764 #~ "rozhranie dostupné len na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
9770 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9773 #~ "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
9774 #~ "Predvolený port má číslo 4212."
9777 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9778 #~ "default value is \"admin\"."
9780 #~ "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
9781 #~ "Predvolené heslo je \"admin\"."
9783 #~ msgid "VLM remote control interface"
9784 #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
9786 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9787 #~ msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
9789 #~ msgid "AIFF demuxer"
9790 #~ msgstr "Demuxér formátu AIFF"
9792 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9793 #~ msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
9795 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
9796 #~ msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
9798 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
9799 #~ msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
9801 #~ msgid "AU demuxer"
9802 #~ msgstr "Demuxér formátu AU"
9804 #~ msgid "Force interleaved method"
9805 #~ msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
9807 #~ msgid "Force interleaved method."
9808 #~ msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
9810 #~ msgid "Force index creation"
9811 #~ msgstr "Vytváranie indexu"
9814 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9815 #~ "or incomplete (not seekable)."
9817 #~ "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI "
9818 #~ "súbor poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
9821 #~ msgstr "Spýtať sa"
9823 #~ msgid "Always fix"
9824 #~ msgstr "Vždy opraviť"
9826 #~ msgid "Never fix"
9827 #~ msgstr "Nikdy neopravovať"
9829 #~ msgid "AVI demuxer"
9830 #~ msgstr "Demuxér formátu AVI"
9832 #~ msgid "AVI Index"
9833 #~ msgstr "Index AVI"
9836 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9837 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9839 #~ "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať "
9841 #~ "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? (môže to trvať pomerne dlho)"
9846 #~ msgid "Don't repair"
9847 #~ msgstr "Neopravovať"
9849 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9850 #~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
9853 #~ msgid "CDG demuxer"
9854 #~ msgstr "Demuxér OGG"
9856 #~ msgid "Dump filename"
9857 #~ msgstr "Výpis názvov súborov"
9859 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9860 #~ msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
9862 #~ msgid "Append to existing file"
9863 #~ msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
9865 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9866 #~ msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
9869 #~ msgid "File dumper"
9870 #~ msgstr "Analyzátor súboru"
9872 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9873 #~ msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
9875 #~ msgid "FLAC demuxer"
9876 #~ msgstr "Demuxér formátu FLAC"
9878 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9879 #~ msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
9881 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9882 #~ msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
9885 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9886 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9887 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9889 #~ "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
9890 #~ "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
9891 #~ "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
9892 #~ "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
9894 #~ msgid "RTSP user name"
9895 #~ msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"
9898 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9899 #~ "the connection."
9900 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
9902 #~ msgid "RTSP password"
9903 #~ msgstr "Heslo RTSP"
9906 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9907 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
9909 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9910 #~ msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
9912 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9913 #~ msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
9915 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9916 #~ msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
9918 #~ msgid "Client port"
9919 #~ msgstr "Port klienta"
9921 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9922 #~ msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
9924 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9925 #~ msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
9927 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9928 #~ msgstr "Port HTTP tunelu"
9930 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9931 #~ msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
9933 #~ msgid "RTSP authentication"
9934 #~ msgstr "Autentifikácia RTSP"
9936 #~ msgid "Frames per Second"
9937 #~ msgstr "Snímky za sekundu"
9940 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9941 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9943 #~ "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte "
9944 #~ "sem hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-"
9945 #~ "stream (napríklad z kamery)."
9947 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9948 #~ msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
9950 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9951 #~ msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
9953 #~ msgid "Ordered chapters"
9954 #~ msgstr "Usporiadané kapitoly"
9956 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9957 #~ msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
9959 #~ msgid "Chapter codecs"
9960 #~ msgstr "Kodeky kapitoly"
9962 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9963 #~ msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
9965 #~ msgid "Preload Directory"
9966 #~ msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
9969 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9970 #~ "good for broken files)."
9972 #~ "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie "
9973 #~ "je vhodná, ak sú súbory porušené)."
9975 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9976 #~ msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
9978 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9979 #~ msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
9981 #~ msgid "Dummy Elements"
9982 #~ msgstr "Poškodené elementy"
9984 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9986 #~ "Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
9987 #~ "poškodených súboroch)."
9989 #~ msgid "--- DVD Menu"
9990 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9992 #~ msgid "First Played"
9993 #~ msgstr "Prvýkrát prehrávané"
9995 #~ msgid "Video Manager"
9996 #~ msgstr "Video-manažér"
9998 #~ msgid "----- Title"
9999 #~ msgstr "----- Titul"
10001 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
10002 #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
10004 #~ msgid "Enable reverberation"
10005 #~ msgstr "Zapnúť ozvenu."
10007 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10008 #~ msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
10010 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10012 #~ "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 "
10015 #~ msgid "Enable megabass mode"
10016 #~ msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
10018 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10019 #~ msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
10022 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10023 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10025 #~ "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
10026 #~ "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu "
10027 #~ "byť v rozmedzí 10 až 100 Hz"
10029 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10030 #~ msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
10032 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10034 #~ "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 "
10037 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10038 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10043 #~ msgid "Reverberation level"
10044 #~ msgstr "Intenzita ozveny"
10046 #~ msgid "Reverberation delay"
10047 #~ msgstr "Oneskorenie ozveny"
10049 #~ msgid "Mega bass"
10050 #~ msgstr "Mega bass"
10052 #~ msgid "Mega bass level"
10053 #~ msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
10055 #~ msgid "Mega bass cutoff"
10056 #~ msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
10058 #~ msgid "Surround"
10059 #~ msgstr "Surround"
10061 #~ msgid "Surround level"
10062 #~ msgstr "Intenzita efektu Surround"
10064 #~ msgid "Surround delay (ms)"
10065 #~ msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
10067 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
10068 #~ msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
10070 #~ msgid "MusePack demuxer"
10071 #~ msgstr "Demuxér MusePack"
10073 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10074 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
10076 #~ msgid "H264 video demuxer"
10077 #~ msgstr "Video-demuxér formátu H264"
10079 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10080 #~ msgstr "Audio-demuxér formátu MPEG-4"
10083 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
10086 #~ "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu "
10087 #~ "vo formáte MPEG4."
10089 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
10090 #~ msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4"
10092 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10093 #~ msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
10095 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10096 #~ msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II"
10098 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
10099 #~ msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
10101 #~ msgid "NullSoft demuxer"
10102 #~ msgstr "Demuxér NullSoft"
10104 #~ msgid "Nuv demuxer"
10105 #~ msgstr "Demuxér Nuv"
10107 #~ msgid "OGG demuxer"
10108 #~ msgstr "Demuxér OGG"
10110 #~ msgid "Google Video"
10111 #~ msgstr "Google Video"
10113 #~ msgid "Auto start"
10114 #~ msgstr "Automatické spustenie"
10116 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
10117 #~ msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
10119 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
10120 #~ msgstr "Zobraziť v shoutcaste aj obsah určený pre dospelých"
10122 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10124 #~ "Pri zobrazovaní shoutcast-playlistu zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
10127 #~ msgid "Skip ads"
10128 #~ msgstr "Preskočiť reklamy"
10131 #~ "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads "
10132 #~ "and prevent adding them to the playlist."
10134 #~ "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v "
10135 #~ "prípade, že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj "
10138 #~ msgid "M3U playlist import"
10139 #~ msgstr "Import M3U playlistu"
10141 #~ msgid "PLS playlist import"
10142 #~ msgstr "Import PLS playlistu"
10144 #~ msgid "B4S playlist import"
10145 #~ msgstr "Import B4S playlistu"
10147 #~ msgid "DVB playlist import"
10148 #~ msgstr "Import DVB playlistu"
10150 #~ msgid "Podcast parser"
10151 #~ msgstr "Analyzátor podcastov"
10153 #~ msgid "XSPF playlist import"
10154 #~ msgstr "Import XSPF playlistu"
10156 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10157 #~ msgstr "Import shoutcastu vo formáte programu Winamp 5.2"
10159 #~ msgid "ASX playlist import"
10160 #~ msgstr "Import ASX playlistu"
10162 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
10163 #~ msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
10165 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
10166 #~ msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
10168 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
10169 #~ msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
10171 #~ msgid "Dummy ifo demux"
10172 #~ msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov"
10174 #~ msgid "Podcast Info"
10175 #~ msgstr "Informácie o Podcaste"
10177 #~ msgid "Podcast Summary"
10178 #~ msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
10180 #~ msgid "Podcast Size"
10181 #~ msgstr "Veľkosť Podcastu"
10183 #~ msgid "Shoutcast"
10184 #~ msgstr "Shoutcast"
10186 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
10187 #~ msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
10190 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
10191 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
10192 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
10194 #~ "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, "
10195 #~ "aby bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. "
10196 #~ "Niekedy sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy "
10197 #~ "odporúčame vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z "
10198 #~ "dátového toku."
10200 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
10201 #~ msgstr "Demuxér MPEG-PS"
10203 #~ msgid "PVA demuxer"
10204 #~ msgstr "Demuxér PVA"
10207 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
10210 #~ "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
10211 #~ "prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
10213 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10214 #~ msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
10216 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
10218 #~ "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
10221 #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
10222 #~ msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
10224 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
10225 #~ msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
10227 #~ msgid "Force chroma (Use carefully)"
10228 #~ msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
10230 #~ msgid "Force chroma. This is a four character string."
10231 #~ msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
10233 #~ msgid "Aspect ratio"
10234 #~ msgstr "Stranový pomer"
10236 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10238 #~ "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar "
10241 #~ msgid "Raw video demuxer"
10242 #~ msgstr "Video-demuxér formátu Raw"
10244 #~ msgid "Real demuxer"
10245 #~ msgstr "Demuxér Real"
10248 #~ msgid "SMF demuxer"
10249 #~ msgstr "Muxér pre formát ASF"
10251 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10253 #~ "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v "
10254 #~ "desatinách sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
10257 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10258 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10260 #~ "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. "
10261 #~ "Táto voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
10264 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10265 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10266 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10268 #~ "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
10269 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10270 #~ "\"mpl2\" a \"auto\" (Hodnota auto = automaticky detekovať formát "
10271 #~ "titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
10273 #~ msgid "Text subtitles parser"
10274 #~ msgstr "Analyzátor textových titulkov"
10276 #~ msgid "Frames per second"
10277 #~ msgstr "Počet snímok / sek."
10279 #~ msgid "Subtitles delay"
10280 #~ msgstr "Oneskorenie titulkov"
10282 #~ msgid "Subtitles format"
10283 #~ msgstr "Formát titulkov"
10285 #~ msgid "Extra PMT"
10286 #~ msgstr "Extra PMT"
10289 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10291 #~ "Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10293 #~ msgid "Set id of ES to PID"
10294 #~ msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
10297 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10298 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10299 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10301 #~ "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú "
10302 #~ "ma PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
10303 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
10305 #~ msgid "Fast udp streaming"
10306 #~ msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
10309 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10311 #~ "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP "
10312 #~ "(pozor, mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
10314 #~ msgid "MTU for out mode"
10315 #~ msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."
10317 #~ msgid "MTU for out mode."
10318 #~ msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
10323 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10324 #~ msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
10326 #~ msgid "Silent mode"
10327 #~ msgstr "Tichý mód"
10329 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
10330 #~ msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
10332 #~ msgid "CAPMT System ID"
10333 #~ msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
10335 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10336 #~ msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
10338 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10339 #~ msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
10342 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10343 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10345 #~ "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
10346 #~ "automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
10348 #~ msgid "Filename of dump"
10349 #~ msgstr "Názov súboru s výpisom"
10351 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10352 #~ msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
10355 #~ msgstr "Pripojiť"
10358 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
10359 #~ "not be overwritten."
10361 #~ "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor "
10362 #~ "sa neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
10364 #~ msgid "Dump buffer size"
10365 #~ msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
10368 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
10369 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10371 #~ "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé "
10372 #~ "čísla paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
10374 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10375 #~ msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
10377 #~ msgid "Teletext subtitles"
10378 #~ msgstr "Titulky v teletexte"
10380 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
10381 #~ msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky"
10383 #~ msgid "subtitles"
10384 #~ msgstr "titulky"
10386 #~ msgid "4:3 subtitles"
10387 #~ msgstr "Titulky 4:3"
10389 #~ msgid "16:9 subtitles"
10390 #~ msgstr "Titulky 16:9"
10392 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
10393 #~ msgstr "Titulky 2.21:1"
10395 #~ msgid "hearing impaired"
10396 #~ msgstr "poškodený zvuk"
10398 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
10399 #~ msgstr "4:3 - stlmený zvuk"
10401 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
10402 #~ msgstr "16:9 - stlmený zvuk"
10404 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
10405 #~ msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"
10407 #~ msgid "clean effects"
10408 #~ msgstr "čistiace efekty"
10410 #~ msgid "visual impaired commentary"
10411 #~ msgstr "vizuálne poškodený komentár"
10413 #~ msgid "TTA demuxer"
10414 #~ msgstr "Demuxér formátu TTA"
10416 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
10417 #~ msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
10419 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
10420 #~ msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
10422 #~ msgid "VC1 video demuxer"
10423 #~ msgstr "Video-demuxér formátu VC1"
10425 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
10426 #~ msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
10428 #~ msgid "VOC demuxer"
10429 #~ msgstr "VOC demuxér"
10431 #~ msgid "WAV demuxer"
10432 #~ msgstr "WAV demuxér"
10434 #~ msgid "XA demuxer"
10435 #~ msgstr "XA demuxér"
10437 #~ msgid "Use DVD Menus"
10438 #~ msgstr "Použiť menu DVD"
10440 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10441 #~ msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
10443 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10444 #~ msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
10447 #~ msgstr "Otvoriť"
10449 #~ msgid "Preferences"
10450 #~ msgstr "Nastavenia"
10452 #~ msgid "Messages"
10453 #~ msgstr "Hlásenia programu"
10455 #~ msgid "Open File"
10456 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
10458 #~ msgid "Open Disc"
10459 #~ msgstr "Otvoriť disk"
10461 #~ msgid "Open Subtitles"
10462 #~ msgstr "Otvoriť titulky"
10465 #~ msgstr "O programe"
10467 #~ msgid "Prev Title"
10468 #~ msgstr "Predchádzajúci titul"
10470 #~ msgid "Next Title"
10471 #~ msgstr "Ďalší titul"
10473 #~ msgid "Go to Title"
10474 #~ msgstr "Prejsť na titul"
10476 #~ msgid "Go to Chapter"
10477 #~ msgstr "Prejsť na kapitolu"
10480 #~ msgstr "Rýchlosť"
10488 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10489 #~ msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
10491 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10492 #~ msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
10494 #~ msgid "Drop files to play"
10495 #~ msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
10497 #~ msgid "playlist"
10498 #~ msgstr "playlist"
10501 #~ msgstr "Zatvoriť"
10506 #~ msgid "Select All"
10507 #~ msgstr "Vybrať všetko"
10509 #~ msgid "Select None"
10510 #~ msgstr "Nevybrať nič"
10512 #~ msgid "Sort Reverse"
10513 #~ msgstr "Zoradiť reverzne"
10515 #~ msgid "Sort by Name"
10516 #~ msgstr "Zoradiť podľa mena"
10518 #~ msgid "Sort by Path"
10519 #~ msgstr "Zoradiť podľa cesty"
10521 #~ msgid "Randomize"
10522 #~ msgstr "Náhodne"
10525 #~ msgstr "Odstrániť"
10527 #~ msgid "Remove All"
10528 #~ msgstr "Odstrániť všetko"
10531 #~ msgstr "Zobraziť"
10545 #~ msgid "Defaults"
10546 #~ msgstr "Predvolene"
10548 #~ msgid "Show Interface"
10549 #~ msgstr "Zobraziť rozhranie"
10560 #~ msgid "Vertical Sync"
10561 #~ msgstr "Vertikálna synchronizácia"
10563 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10564 #~ msgstr "Opraviť stranový pomer"
10566 #~ msgid "Stay On Top"
10567 #~ msgstr "Udržiavať navrchu"
10569 #~ msgid "Take Screen Shot"
10570 #~ msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
10572 #~ msgid "About VLC media player"
10573 #~ msgstr "O programe VLC media player"
10575 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10576 #~ msgstr "Kompiloval: %s, založené na revízií SVN %s"
10578 #~ msgid "Compiled by %s"
10579 #~ msgstr "Kompiloval: %s"
10581 #~ msgid "Bookmarks"
10582 #~ msgstr "Záložky"
10588 #~ msgstr "Vyčistiť"
10591 #~ msgstr "Extrahovať"
10596 #~ msgid "Untitled"
10597 #~ msgstr "Bez názvu"
10599 #~ msgid "No input"
10600 #~ msgstr "Žiaden vstup"
10603 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10605 #~ "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
10606 #~ "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
10608 #~ msgid "Input has changed"
10609 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
10612 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10613 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10615 #~ "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete "
10616 #~ "zabrániť zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie "
10617 #~ "tlačidlom \"Pozastaviť\"."
10619 #~ msgid "Invalid selection"
10620 #~ msgstr "Nesprávny výber"
10622 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10623 #~ msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
10625 #~ msgid "No input found"
10626 #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
10628 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10630 #~ "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
10631 #~ "prehrávanie dátového toku."
10633 #~ msgid "Jump To Time"
10634 #~ msgstr "Preskočiť na čas"
10639 #~ msgid "Jump to time"
10640 #~ msgstr "Preskočiť na čas"
10642 #~ msgid "Random On"
10643 #~ msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
10645 #~ msgid "Repeat One"
10646 #~ msgstr "Opakovať jedenkrát"
10648 #~ msgid "Repeat All"
10649 #~ msgstr "Opakovať všetko"
10651 #~ msgid "Repeat Off"
10652 #~ msgstr "Opakovanie vypnuté"
10654 #~ msgid "Half Size"
10655 #~ msgstr "Polovičná veľkosť"
10657 #~ msgid "Normal Size"
10658 #~ msgstr "Normálna veľkosť"
10660 #~ msgid "Double Size"
10661 #~ msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
10663 #~ msgid "Float on Top"
10664 #~ msgstr "Plávať navrchu"
10666 #~ msgid "Fit to Screen"
10667 #~ msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
10669 #~ msgid "Step Forward"
10670 #~ msgstr "Krok vpred"
10672 #~ msgid "Step Backward"
10673 #~ msgstr "Krok dozadu"
10676 #~ msgstr "Previnúť"
10678 #~ msgid "Fast Forward"
10679 #~ msgstr "Rýchle dopredu"
10682 #~ msgstr "Pozastaviť"
10687 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10688 #~ msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
10690 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10692 #~ "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
10693 #~ "predvolených nastavení"
10696 #~ msgstr "Predzosilnenie"
10698 #~ msgid "Extended controls"
10699 #~ msgstr "Rozšírené ovládanie"
10701 #~ msgid "Video filters"
10702 #~ msgstr "Video-filtre"
10704 #~ msgid "Image adjustment"
10705 #~ msgstr "Prispôsobenie obrázka"
10707 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
10708 #~ msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch."
10716 #~ msgid "Psychedelic"
10717 #~ msgstr "Psychedelic"
10719 #~ msgid "Gradient"
10720 #~ msgstr "Gradient"
10722 #~ msgid "General editing filters"
10723 #~ msgstr "Všeobecné editačné filtre"
10725 #~ msgid "Distortion filters"
10726 #~ msgstr "Skresľujúce video-filtre"
10729 #~ msgstr "Rozmazať"
10731 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10732 #~ msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
10734 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10735 #~ msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
10737 #~ msgid "Image cropping"
10738 #~ msgstr "Vystrihnutie obrázka"
10740 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10741 #~ msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
10743 #~ msgid "Invert colors"
10744 #~ msgstr "Invertovať farby"
10746 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10747 #~ msgstr "Invertuje farby obrázka"
10749 #~ msgid "Transformation"
10750 #~ msgstr "Transformácia"
10752 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10753 #~ msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
10755 #~ msgid "Interactive Zoom"
10756 #~ msgstr "Interaktívne približovanie"
10758 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10759 #~ msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
10761 #~ msgid "Volume normalization"
10762 #~ msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
10764 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10765 #~ msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
10767 #~ msgid "Headphone virtualization"
10768 #~ msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
10770 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10772 #~ "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
10773 #~ "použití slúchadiel."
10775 #~ msgid "Maximum level"
10776 #~ msgstr "Maximálna úroveň"
10778 #~ msgid "Restore Defaults"
10779 #~ msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
10784 #~ msgid "Saturation"
10787 #~ msgid "Opaqueness"
10788 #~ msgstr "Nepriehľadnosť"
10790 #~ msgid "About the video filters"
10791 #~ msgstr "O video-filtroch"
10794 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10795 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10796 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10797 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10798 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10800 #~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
10802 #~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
10803 #~ "Video/Filtre.\n"
10804 #~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
10805 #~ "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
10807 #~ msgid "(no item is being played)"
10808 #~ msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
10811 #~ msgstr "Prihlasovacie meno:"
10813 #~ msgid "Password:"
10819 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10820 #~ msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"
10822 #~ msgid "Errors and Warnings"
10823 #~ msgstr "Chyby a upozornenia"
10825 #~ msgid "Clean up"
10826 #~ msgstr "Vyčistiť"
10828 #~ msgid "Show Details"
10829 #~ msgstr "Zobraziť podrobnosti"
10831 #~ msgid "VLC - Controller"
10832 #~ msgstr "Kontrolér VLC"
10834 #~ msgid "VLC media player"
10835 #~ msgstr "VLC media player"
10838 #~ msgid "Open CrashLog..."
10839 #~ msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
10841 #~ msgid "Check for Update..."
10842 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
10844 #~ msgid "Preferences..."
10845 #~ msgstr "Nastavenia..."
10847 #~ msgid "Services"
10850 #~ msgid "Hide VLC"
10851 #~ msgstr "Skryť VLC"
10853 #~ msgid "Hide Others"
10854 #~ msgstr "Skryť iné"
10856 #~ msgid "Show All"
10857 #~ msgstr "Zobraziť všetko"
10859 #~ msgid "Quit VLC"
10860 #~ msgstr "Ukončiť program VLC"
10863 #~ msgstr "1:Súbor"
10865 #~ msgid "Open File..."
10866 #~ msgstr "Otvoriť súbor..."
10868 #~ msgid "Quick Open File..."
10869 #~ msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
10871 #~ msgid "Open Disc..."
10872 #~ msgstr "Otvoriť disk..."
10874 #~ msgid "Open Network..."
10875 #~ msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
10877 #~ msgid "Open Recent"
10878 #~ msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
10880 #~ msgid "Clear Menu"
10881 #~ msgstr "Vyčistiť menu"
10883 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10884 #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
10887 #~ msgstr "Vystrihnúť"
10890 #~ msgstr "Kopírovať"
10895 #~ msgid "Playback"
10896 #~ msgstr "Prehrávanie"
10898 #~ msgid "Volume Up"
10899 #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
10901 #~ msgid "Volume Down"
10902 #~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
10904 #~ msgid "Video Device"
10905 #~ msgstr "Zariadenie pre prehrávanie videa"
10907 #~ msgid "Minimize Window"
10908 #~ msgstr "Minimalizovať okno"
10910 #~ msgid "Close Window"
10911 #~ msgstr "Zatvoriť okno"
10914 #~ msgid "Controller..."
10915 #~ msgstr "Ovládač"
10918 #~ msgid "Equalizer..."
10919 #~ msgstr "Ekvalizér"
10922 #~ msgid "Extended Controls..."
10923 #~ msgstr "Rozšírené ovládanie"
10926 #~ msgid "Playlist..."
10927 #~ msgstr "Playlist"
10930 #~ msgid "Errors and Warnings..."
10931 #~ msgstr "Chyby a upozornenia"
10933 #~ msgid "Bring All to Front"
10934 #~ msgstr "Preniesť všetky do popredia"
10937 #~ msgstr "Pomocník"
10940 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
10941 #~ msgstr "Súbor ReadMe..."
10944 #~ msgid "Online Documentation..."
10945 #~ msgstr "Dokumentácia online"
10948 #~ msgid "VideoLAN Website..."
10949 #~ msgstr "Webstránka programu VideoLAN"
10952 #~ msgid "Make a donation..."
10953 #~ msgstr "Podporte vývoj programu"
10956 #~ msgid "Online Forum..."
10957 #~ msgstr "Fórum online"
10960 #~ msgid "Media Information"
10961 #~ msgstr "Informácia o médiu"
10963 #~ msgid "Volume: %d%%"
10964 #~ msgstr "Hlasitosť: %d%%"
10966 #~ msgid "No CrashLog found"
10967 #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
10969 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10971 #~ "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe "
10974 #~ msgid "Embedded video output"
10975 #~ msgstr "Integrovaný video-výstup"
10978 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10980 #~ msgstr "Video sa nezobrazí vo zvláštnom okne, ale v okne kontroléra."
10982 #~ msgid "Video device"
10983 #~ msgstr "Video-zariadenie"
10986 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10987 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10988 #~ "selection menu."
10990 #~ "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
10991 #~ "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
10995 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10996 #~ "0 is fully transparent."
10998 #~ "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
10999 #~ "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
11001 #~ msgid "Stretch video to fill window"
11002 #~ msgstr "Roztiahnuť video do okna"
11005 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
11006 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11008 #~ "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
11009 #~ "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
11011 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
11012 #~ msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
11015 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11017 #~ "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
11018 #~ "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
11020 #~ msgid "Use as Desktop Background"
11021 #~ msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
11024 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
11025 #~ "interacted with in this mode."
11027 #~ "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."
11029 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
11030 #~ msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
11032 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11033 #~ msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši."
11035 #~ msgid "Remember wizard options"
11036 #~ msgstr "Zapamätať si nastavenia sprievodcu"
11038 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11040 #~ "Zapamätať si nastavenia sprievodcu počas jednej relácie programu VLC."
11042 #~ msgid "Auto-playback of new items"
11043 #~ msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
11045 #~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11046 #~ msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
11048 #~ msgid "Mac OS X interface"
11049 #~ msgstr "Rozhranie Mac OS X"
11051 #~ msgid "Quartz video"
11052 #~ msgstr "Video Quartz"
11054 #~ msgid "Open Source"
11055 #~ msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
11057 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11058 #~ msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
11060 #~ msgid "Browse..."
11061 #~ msgstr "Prehľadávať..."
11063 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11064 #~ msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
11067 #~ msgid "No DVD menus"
11068 #~ msgstr "Bez DVD menu"
11070 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
11071 #~ msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
11079 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
11080 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
11082 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11083 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11085 #~ msgid "Allow timeshifting"
11086 #~ msgstr "Povoliť časový posun"
11088 #~ msgid "Load subtitles file:"
11089 #~ msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
11091 #~ msgid "Settings..."
11092 #~ msgstr "Nastavenia..."
11094 #~ msgid "Override parametters"
11095 #~ msgstr "Nedodržiavať parametre"
11098 #~ msgstr "Oneskorenie"
11101 #~ msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
11103 #~ msgid "Subtitles encoding"
11104 #~ msgstr "Znaková sada titulkov"
11106 #~ msgid "Font size"
11107 #~ msgstr "Veľkosť písma"
11109 #~ msgid "Subtitles alignment"
11110 #~ msgstr "Zarovnanie titulkov"
11112 #~ msgid "Font Properties"
11113 #~ msgstr "Nastavenia písma"
11115 #~ msgid "Subtitle File"
11116 #~ msgstr "Súbor s titulkami"
11118 #~ msgid "No %@s found"
11119 #~ msgstr "Nenašiel sa %@s"
11121 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11122 #~ msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
11124 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
11125 #~ msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
11127 #~ msgid "Streaming/Saving:"
11128 #~ msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
11130 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
11131 #~ msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
11133 #~ msgid "Display the stream locally"
11134 #~ msgstr "Zobraziť stream lokálne"
11139 #~ msgid "Dump raw input"
11140 #~ msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
11142 #~ msgid "Encapsulation Method"
11143 #~ msgstr "Metóda zapuzdrovania"
11145 #~ msgid "Transcoding options"
11146 #~ msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
11148 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
11149 #~ msgstr "Dátový tok (kb/s)"
11154 #~ msgid "Stream Announcing"
11155 #~ msgstr "Ohlasovanie streamu"
11157 #~ msgid "SAP announce"
11158 #~ msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
11160 #~ msgid "RTSP announce"
11161 #~ msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
11163 #~ msgid "HTTP announce"
11164 #~ msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
11166 #~ msgid "Export SDP as file"
11167 #~ msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
11169 #~ msgid "Channel Name"
11170 #~ msgstr "Názov kanála"
11173 #~ msgstr "URL adresa pre SDP"
11175 #~ msgid "Save File"
11176 #~ msgstr "Uložiť súbor"
11178 #~ msgid "Information"
11179 #~ msgstr "Informácia"
11187 #~ msgid "Advanced Information"
11188 #~ msgstr "Rozšírená informácia"
11190 #~ msgid "Read at media"
11191 #~ msgstr "Načítané z média"
11193 #~ msgid "Input bitrate"
11194 #~ msgstr "Dátový tok na vstupe"
11197 #~ msgstr "Demuxované"
11199 #~ msgid "Stream bitrate"
11200 #~ msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
11202 #~ msgid "Decoded blocks"
11203 #~ msgstr "Dekódované bloky"
11205 #~ msgid "Displayed frames"
11206 #~ msgstr "Zobrazené snímky"
11208 #~ msgid "Lost frames"
11209 #~ msgstr "Stratené snímky"
11211 #~ msgid "Streaming"
11212 #~ msgstr "Streamovanie"
11214 #~ msgid "Sent packets"
11215 #~ msgstr "Poslané pakety"
11217 #~ msgid "Sent bytes"
11218 #~ msgstr "Poslané byty"
11220 #~ msgid "Send rate"
11221 #~ msgstr "Rýchlosť posielania"
11223 #~ msgid "Played buffers"
11224 #~ msgstr "Prehrané buffery"
11226 #~ msgid "Lost buffers"
11227 #~ msgstr "Stratené buffery"
11229 #~ msgid "Save Playlist..."
11230 #~ msgstr "Uložiť playlist..."
11232 #~ msgid "Expand Node"
11233 #~ msgstr "Rozbaliť uzol"
11235 #~ msgid "Get Stream Information"
11236 #~ msgstr "Získať info o streame"
11238 #~ msgid "Sort Node by Name"
11239 #~ msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
11241 #~ msgid "Sort Node by Author"
11242 #~ msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
11244 #~ msgid "No items in the playlist"
11245 #~ msgstr "Žiadne položky v playliste"
11247 #~ msgid "Search in Playlist"
11248 #~ msgstr "Hľadať v playliste"
11250 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
11251 #~ msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
11253 #~ msgid "File Format:"
11254 #~ msgstr "Formát súboru:"
11256 #~ msgid "Extended M3U"
11257 #~ msgstr "Rozšírený M3U súbor"
11259 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11260 #~ msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
11262 #~ msgid "%i items in the playlist"
11263 #~ msgstr "%i položiek v playliste"
11265 #~ msgid "1 item in the playlist"
11266 #~ msgstr "1 položka v playliste"
11268 #~ msgid "Save Playlist"
11269 #~ msgstr "Uložiť playlist"
11271 #~ msgid "New Node"
11272 #~ msgstr "Nový uzol"
11274 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
11275 #~ msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol."
11277 #~ msgid "Empty Folder"
11278 #~ msgstr "Prázdny priečinok"
11280 #~ msgid "Reset All"
11281 #~ msgstr "Obnoviť všetko"
11283 #~ msgid "Reset Preferences"
11284 #~ msgstr "Obnoviť nastavenia"
11286 #~ msgid "Continue"
11287 #~ msgstr "Pokračovať"
11290 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11291 #~ "Are you sure you want to continue?"
11293 #~ "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
11294 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
11296 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11298 #~ "Niektoré nastavenia sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, zvoľte príkaz "
11299 #~ "\"Pokročilé nastavenia\""
11301 #~ msgid "Select a directory"
11302 #~ msgstr "Vyberte si priečinok"
11304 #~ msgid "Select a file"
11305 #~ msgstr "Vyberte si súbor"
11308 #~ msgstr "Vyberte"
11310 #~ msgid "Subpicture Filters"
11311 #~ msgstr "Filtre pre podobrázky"
11319 #~ msgid "Save settings"
11320 #~ msgstr "Uložiť nastavenia"
11323 #~ msgstr "Zapnuté"
11326 #~ msgstr "Obrázok:"
11328 #~ msgid "Position:"
11329 #~ msgstr "Pozícia:"
11331 #~ msgid "Timestamp:"
11335 #~ msgstr "Veľkosť:"
11340 #~ msgid "Opaqueness:"
11341 #~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
11343 #~ msgid "(in pixels)"
11344 #~ msgstr "(v pixeloch)"
11346 #~ msgid "Marquee:"
11347 #~ msgstr "Značka:"
11349 #~ msgid "Timeout:"
11350 #~ msgstr "Časový limit:"
11362 #~ msgstr "Strieborná"
11368 #~ msgstr "Tmavohnedá"
11371 #~ msgstr "Červená"
11374 #~ msgstr "Staro-ružová"
11380 #~ msgstr "Olivovo-zelená"
11386 #~ msgstr "Čajovníková zelená"
11389 #~ msgstr "Citrusová"
11395 #~ msgstr "Námornícka modrá"
11403 #~ msgid "Not Available"
11404 #~ msgstr "Nedostupné"
11406 #~ msgid "Check for Updates"
11407 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
11409 #~ msgid "Download now"
11410 #~ msgstr "Stiahnuť teraz"
11412 #~ msgid "Automatically check for updates"
11413 #~ msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"
11415 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
11417 #~ "Chcete, aby program VKC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"
11419 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
11421 #~ "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."
11429 #~ msgid "Checking for Updates..."
11430 #~ msgstr "Kontrola aktualizácií..."
11432 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11433 #~ msgstr "Najnovšie vydanie programu VLC media player je %s (veľkosť: %i MB)."
11435 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
11436 #~ msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
11438 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
11439 #~ msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
11442 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11444 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
11448 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11450 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
11454 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11457 #~ "MPEG-4 Video kodek (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11458 #~ "ASF, MP4, OGG a RAW)"
11460 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11461 #~ msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
11463 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11464 #~ msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
11466 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11467 #~ msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
11470 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
11473 #~ "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
11474 #~ "súbormi typu MPEG TS)"
11476 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11478 #~ "H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
11481 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11483 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, "
11487 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11489 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, "
11493 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11496 #~ "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi "
11497 #~ "typu MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
11500 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11502 #~ "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
11503 #~ "MPEG TS a OGG)."
11506 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11508 #~ "Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými "
11509 #~ "metódami zapuzdrovania)."
11512 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11513 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11515 #~ "Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi "
11516 #~ "typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
11519 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11522 #~ "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11523 #~ "ASF, OGG a RAW)"
11525 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11527 #~ "Audio-formát pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS "
11531 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11533 #~ "DVD audio kodek (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
11536 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11538 #~ "Vorbis je voľne dostupným audio-kodekom (je použiteľný s formátom OGG)"
11540 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11542 #~ "FLAC je bezstratovým audio-kodekom (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
11545 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11547 #~ "Voľne dostupný audio-kodek, používa sa na kompresiu hlasu (je "
11548 #~ "kompatibilný s formátom OGG)"
11550 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11551 #~ msgstr "Nekomprimované audio (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
11553 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11554 #~ msgstr "Programový stream MPEG"
11556 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11557 #~ msgstr "Transportný stream MPEG"
11559 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11560 #~ msgstr "Formát MPEG 1"
11563 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11564 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11565 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11566 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11568 #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať "
11569 #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky "
11570 #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je "
11571 #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez "
11572 #~ "adresu http://vašaipadresa:8080. "
11575 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11576 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11577 #~ "generally the most compatible"
11579 #~ "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. "
11580 #~ "Takýto spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale "
11581 #~ "zaručuje vyššiu kompatibilitu."
11584 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11585 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11586 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11587 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11589 #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať "
11590 #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky "
11591 #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je "
11592 #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez "
11593 #~ "adresu http://vašaipadresa:8080. "
11596 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11597 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11598 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11599 #~ "encapsulated in HTTP)."
11601 #~ "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré "
11602 #~ "počítače a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa "
11603 #~ "používa v mnohých programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že "
11604 #~ "momentálne je podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol "
11605 #~ "(podporované je len MMS skryté v protokole HTTP)."
11607 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11608 #~ msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
11610 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11612 #~ "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému "
11616 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11617 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11618 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11620 #~ "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
11621 #~ "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
11622 #~ "začínajúcu číslicami 239.255. "
11625 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11626 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11627 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11629 #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
11630 #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý "
11631 #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
11634 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11637 #~ "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. "
11638 #~ "Hlavičky protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
11641 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11642 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11643 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11646 #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
11647 #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý "
11648 #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa "
11649 #~ "pridajú aj hlavičky protokolu RTP."
11654 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11655 #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/rekódovaním"
11658 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11660 #~ "Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a "
11663 #~ msgid "More Info"
11664 #~ msgstr "Viac informácií"
11667 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11668 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11669 #~ "give access to more features."
11671 #~ "Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
11672 #~ "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
11673 #~ "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
11674 #~ "podrobnejšie nastavenia."
11676 #~ msgid "Stream to network"
11677 #~ msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
11679 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11680 #~ msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
11682 #~ msgid "Choose input"
11683 #~ msgstr "Zvoľte si vstup"
11685 #~ msgid "Choose here your input stream."
11686 #~ msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
11688 #~ msgid "Select a stream"
11689 #~ msgstr "Vybrať stream"
11691 #~ msgid "Existing playlist item"
11692 #~ msgstr "Existujúca položka playlistu"
11694 #~ msgid "Choose..."
11695 #~ msgstr "Vybrať..."
11697 #~ msgid "Partial Extract"
11698 #~ msgstr "Čiastočné extrahovanie"
11701 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11702 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11703 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11706 #~ "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
11707 #~ "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream "
11708 #~ "(napr. ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale "
11709 #~ "napr. stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a "
11710 #~ "zastavenia streamu musí byť zadaný v sekundách."
11718 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11720 #~ "Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
11722 #~ msgid "Destination"
11725 #~ msgid "Streaming method"
11726 #~ msgstr "Streamovať pomocou"
11728 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11729 #~ msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
11731 #~ msgid "UDP Unicast"
11732 #~ msgstr "UDP Unicast"
11734 #~ msgid "UDP Multicast"
11735 #~ msgstr "UDP Multicast"
11737 #~ msgid "Transcode"
11738 #~ msgstr "Prekódovať"
11741 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11742 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11744 #~ "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát audio a video-stôp. Ak "
11745 #~ "chcete zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
11747 #~ msgid "Transcode audio"
11748 #~ msgstr "Prekódovať audio"
11750 #~ msgid "Transcode video"
11751 #~ msgstr "Prekódovať video"
11754 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11757 #~ "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
11758 #~ "nejaká nachádza."
11761 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11764 #~ "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v "
11765 #~ "streame nejaká nachádza."
11767 #~ msgid "Encapsulation format"
11768 #~ msgstr "Formát zapuzdrovania"
11771 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11772 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11774 #~ "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
11775 #~ "formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
11776 #~ "predchádzajúcich nastavení."
11778 #~ msgid "Additional streaming options"
11779 #~ msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
11781 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11783 #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov "
11784 #~ "streamovacieho procesu."
11786 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11787 #~ msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
11789 #~ msgid "SAP Announce"
11790 #~ msgstr "Oznam cez SAP"
11792 #~ msgid "Local playback"
11793 #~ msgstr "Lokálne prehrávanie"
11795 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11796 #~ msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"
11798 #~ msgid "Additional transcode options"
11799 #~ msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
11801 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11803 #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa "
11804 #~ "použijú pri prekódovaní nejakého súboru."
11806 #~ msgid "Select the file to save to"
11807 #~ msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
11810 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
11811 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
11813 #~ "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
11814 #~ "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."
11817 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11820 #~ "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
11821 #~ "alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\""
11824 #~ msgstr "Zhrnutie"
11826 #~ msgid "Encap. format"
11827 #~ msgstr "Formát zapuzdrovania"
11829 #~ msgid "Input stream"
11830 #~ msgstr "Vstupný stream"
11832 #~ msgid "Save file to"
11833 #~ msgstr "Uložiť súbor do"
11835 #~ msgid "Include subtitles"
11836 #~ msgstr "Vložiť titulky"
11838 #~ msgid "No input selected"
11839 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
11842 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11844 #~ "Choose one before going to the next page."
11846 #~ "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
11848 #~ "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
11850 #~ msgid "No valid destination"
11851 #~ msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
11854 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11855 #~ "Multicast-IP.\n"
11857 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11858 #~ "and the help texts in this window."
11860 #~ "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
11861 #~ "Multicast-IP.\n"
11863 #~ "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
11864 #~ "programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
11867 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11868 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11870 #~ "Correct your selection and try again."
11872 #~ "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
11873 #~ "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n"
11875 #~ "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
11877 #~ msgid "Select the directory to save to"
11878 #~ msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
11880 #~ msgid "No folder selected"
11881 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
11883 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11884 #~ msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
11887 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11890 #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
11891 #~ "cestu si vyhľadajte manuálne. "
11893 #~ msgid "No file selected"
11894 #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
11896 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11897 #~ msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
11900 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11903 #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
11904 #~ "cestu si vyhľadajte manuálne. "
11909 #~ msgid "%i items"
11910 #~ msgstr "%i položiek"
11918 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11919 #~ msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
11921 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11922 #~ msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
11924 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11925 #~ msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
11928 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11929 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11930 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11931 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11934 #~ "Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už "
11935 #~ "pri jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
11936 #~ "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na "
11937 #~ "priame prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí "
11938 #~ "napríklad na ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
11940 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11942 #~ "Zvoľte si požadovaný audio-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať "
11943 #~ "viac informácií, kliknite naň."
11945 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11947 #~ "Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať "
11948 #~ "viac informácií, kliknite naň."
11951 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11952 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11953 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11954 #~ "network only, leave this setting to 1."
11956 #~ "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. "
11957 #~ "Tento parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať "
11958 #~ "Váš stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete "
11959 #~ "stream vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
11962 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11963 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11964 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11965 #~ "SAP extra interface.\n"
11966 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11967 #~ "name will be used."
11969 #~ "Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
11970 #~ "ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
11971 #~ "pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
11972 #~ "adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, "
11973 #~ "že majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
11974 #~ "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom "
11975 #~ "prípade sa použije predvolený názov."
11978 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11979 #~ "transcoded/streamed.\n"
11981 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11984 #~ "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/"
11985 #~ "ďalej streamovať súčasne. \n"
11987 #~ "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je "
11988 #~ "oveľa náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
11989 #~ "vykonávajú postupne. "
11992 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
11993 #~ msgstr "Rozhranie Mac OS X"
11995 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11996 #~ msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
11999 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
12000 #~ "will show you initially."
12002 #~ "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení "
12003 #~ "prehliadača súborov ncursers."
12005 #~ msgid "Ncurses interface"
12006 #~ msgstr "Rozhranie Ncurses"
12008 #~ msgid "Autoplay selected file"
12009 #~ msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
12011 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12012 #~ msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
12014 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12015 #~ msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
12017 #~ msgid "Filename"
12018 #~ msgstr "Názov súboru"
12020 #~ msgid "Permissions"
12021 #~ msgstr "Oprávnenia"
12024 #~ msgstr "Veľkosť"
12027 #~ msgstr "Vlastník"
12030 #~ msgstr "Skupina"
12036 #~ msgstr "Dopredu"
12038 #~ msgid "00:00:00"
12039 #~ msgstr "00:00:00"
12041 #~ msgid "Add to Playlist"
12042 #~ msgstr "Pridať do playlistu"
12050 #~ msgid "Address:"
12051 #~ msgstr "Adresa:"
12054 #~ msgstr "unicast"
12056 #~ msgid "multicast"
12057 #~ msgstr "multicast"
12059 #~ msgid "Network: "
12086 #~ msgid "Protocol:"
12087 #~ msgstr "Protokol:"
12089 #~ msgid "Transcode:"
12090 #~ msgstr "Prekódovať:"
12101 #~ msgid "Channel:"
12107 #~ msgid "Frequency:"
12108 #~ msgstr "Frekvencia:"
12110 #~ msgid "Samplerate:"
12111 #~ msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
12113 #~ msgid "Quality:"
12114 #~ msgstr "Kvalita:"
12125 #~ msgid "Decimation:"
12126 #~ msgstr "Desatinnosť:"
12138 #~ msgstr "240x192"
12141 #~ msgstr "320x240"
12173 #~ msgid "Video Codec:"
12174 #~ msgstr "Video-kodek:"
12177 #~ msgstr "huffyuv"
12197 #~ msgid "Video Bitrate:"
12198 #~ msgstr "Dátový tok videa:"
12200 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
12201 #~ msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
12203 #~ msgid "Keyframe Interval:"
12204 #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
12206 #~ msgid "Audio Codec:"
12207 #~ msgstr "Audio-kodek:"
12209 #~ msgid "Deinterlace:"
12210 #~ msgstr "Rozkladanie:"
12213 #~ msgstr "Prístup:"
12221 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
12222 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
12224 #~ msgid "127.0.0.1"
12225 #~ msgstr "127.0.0.1"
12227 #~ msgid "localhost"
12228 #~ msgstr "localhost"
12230 #~ msgid "localhost.localdomain"
12231 #~ msgstr "localhost.localdomain"
12233 #~ msgid "239.0.0.42"
12234 #~ msgstr "239.0.0.42"
12261 #~ msgstr "kbitov/s"
12282 #~ msgstr "bitov/s"
12284 #~ msgid "Audio Bitrate :"
12285 #~ msgstr "Bitrate zvuku:"
12287 #~ msgid "SAP Announce:"
12288 #~ msgstr "Oznam SAP:"
12290 #~ msgid "SLP Announce:"
12291 #~ msgstr "Oznam SLP:"
12293 #~ msgid "Announce Channel:"
12294 #~ msgstr "Kanál pre oznamy:"
12297 #~ msgstr "Aktualizovať"
12300 #~ msgstr "Vyčistiť"
12308 #~ msgid " Cancel "
12311 #~ msgid "Preference"
12312 #~ msgstr "Nastavenie"
12315 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
12316 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
12317 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12319 #~ "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
12320 #~ "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
12321 #~ "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12323 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12324 #~ msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12326 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12327 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
12329 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12330 #~ msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
12332 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
12333 #~ msgstr "Video a audio výstup QNXRTOS"
12335 #~ msgid "Preamp\n"
12336 #~ msgstr "Predzosilnenie\n"
12341 #~ msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
12342 #~ msgstr "V zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n"
12345 #~ "Information about what your media or stream is made of.\n"
12346 #~ " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
12348 #~ "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
12349 #~ "Tu sa zobrazujú: muxér, audio- a video-kodeky, titulky."
12352 #~ "Various statistics about the current media or stream.\n"
12353 #~ " Played and streamed info are shown."
12355 #~ "Rôzne štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame.\n"
12356 #~ "Zobrazujú sa prehrávané a streamované informácie."
12358 #~ msgid "Sent bitrates"
12359 #~ msgstr "Poslať dátové toky"
12361 #~ msgid "Current visualization:"
12362 #~ msgstr "Aktuálna vizualizácia:"
12368 #~ msgid "Take a snapshot"
12369 #~ msgstr "Vytvoriť snímok"
12372 #~ msgid "Frame by Frame"
12373 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania"
12375 #~ msgid "Normal rate"
12376 #~ msgstr "Normálna rýchlosť"
12378 #~ msgid "Extended Settings"
12379 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia"
12384 #~ msgid "Previous track"
12385 #~ msgstr "Predchádzajúca stopa"
12387 #~ msgid "Next track"
12388 #~ msgstr "Ďalšia stopa"
12390 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
12391 #~ msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, alebo priečinok"
12394 #~ msgstr "Filter:"
12396 #~ msgid "Open subtitles file"
12397 #~ msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
12400 #~ msgid "Channels :"
12404 #~ msgid "Selected ports :"
12405 #~ msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
12408 #~ msgid "Input caching :"
12409 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
12412 #~ msgid "Use VLC pace"
12413 #~ msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
12416 #~ msgid "Auto connnection"
12417 #~ msgstr "Automatické pripojenie"
12419 #~ msgid "Radio device name"
12420 #~ msgstr "Názov rádio-zariadenia"
12422 #~ msgid "Video Device Name "
12423 #~ msgstr "Názov video-zariadenia"
12425 #~ msgid "Audio Device Name "
12426 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
12428 #~ msgid "Update List"
12429 #~ msgstr "Zoznam aktualizácií"
12431 #~ msgid "DVB Type:"
12432 #~ msgstr "Typ DVB"
12434 #~ msgid "Transponder symbol rate"
12435 #~ msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"
12437 #~ msgid "Select File"
12438 #~ msgstr "Vyberte si súbor"
12440 #~ msgid "Select Directory"
12441 #~ msgstr "Vyberte si priečinok"
12443 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
12444 #~ msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"
12446 #~ msgid "Hotkey for "
12447 #~ msgstr "Klávesová skratka pre"
12449 #~ msgid "Press the new keys for "
12450 #~ msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"
12452 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
12453 #~ msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""
12455 #~ msgid "Input and Codecs"
12456 #~ msgstr "Vstup a kodeky"
12458 #~ msgid "Input & Codecs settings"
12459 #~ msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
12461 #~ msgid "Interface settings"
12462 #~ msgstr "Nastavenia rozhrania"
12464 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
12465 #~ msgstr "Nastavenia titulkov a OSD"
12471 #~ msgstr "&Zatvoriť"
12474 #~ msgstr "Vyčis&tiť"
12476 #~ msgid "Hide future errors"
12477 #~ msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"
12479 #~ msgid "Adjustments and Effects"
12480 #~ msgstr "Prispôsobenie a efekty"
12482 #~ msgid "Graphic Equalizer"
12483 #~ msgstr "Grafický ekvalizér"
12486 #~ msgid "Audio Effects"
12487 #~ msgstr "Audio kodeky"
12489 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
12490 #~ msgstr "Efekty a možnosti prispôsobenia videa"
12492 #~ msgid "Go to time"
12493 #~ msgstr "Prejsť na čas"
12496 #~ msgstr "&Prejsť"
12499 #~ msgstr "&Storno"
12502 #~ msgid "Information about VLC media player."
12503 #~ msgstr "Informácie o programe VLC media player"
12505 #~ msgid "Compiled by "
12506 #~ msgstr "Kompiloval:"
12508 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12509 #~ msgstr "Založené na revízií SVN:"
12511 #~ msgid "General Info"
12512 #~ msgstr "Všeobecné informácie"
12518 #~ msgstr "Poďakovanie"
12520 #~ msgid "Distribution License"
12521 #~ msgstr "Distribučná licencia"
12524 #~ msgstr "Prihlásiť"
12526 #~ msgid "Media information"
12527 #~ msgstr "Informácia o médiu"
12529 #~ msgid "&General"
12530 #~ msgstr "&Všeobecné"
12532 #~ msgid "&Extra Metadata"
12533 #~ msgstr "&Prídavné meta-dáta"
12535 #~ msgid "&Codec Details"
12536 #~ msgstr "&Podrobnosti o kodeku"
12539 #~ msgid "&Statistics"
12540 #~ msgstr "Štatistiky"
12542 #~ msgid "&Save Metadata"
12543 #~ msgstr "&Uložiť meta-dáta"
12545 #~ msgid "Location :"
12546 #~ msgstr "Umiestnenie:"
12548 #~ msgid "&Save as..."
12549 #~ msgstr "Uložiť &ako..."
12551 #~ msgid "Verbosity Level"
12552 #~ msgstr "Komunikatívnosť"
12554 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
12555 #~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať záznam..."
12558 #~ "Cannot write file %1:\n"
12561 #~ "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
12570 #~ msgid "&Network"
12573 #~ msgid "Capture &Device"
12574 #~ msgstr "&Snímacie zariadenie..."
12577 #~ msgstr "&Prehrať"
12579 #~ msgid "&Enqueue"
12580 #~ msgstr "&Zaradiť"
12583 #~ msgstr "&Stream"
12585 #~ msgid "&Convert"
12586 #~ msgstr "&Konvertovať"
12588 #~ msgid "&Convert / Save"
12589 #~ msgstr "&Konvertovať / Uložiť"
12592 #~ msgstr "Manažovať"
12594 #~ msgid "Open playlist file"
12595 #~ msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"
12600 #~ msgid "Dock playlist"
12601 #~ msgstr "Pripevniť playlist"
12607 #~ msgstr "Základné"
12610 #~ msgstr "&Uložiť"
12612 #~ msgid "&Reset Preferences"
12613 #~ msgstr "&Obnoviť nastavenia"
12616 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12617 #~ "Are you sure you want to continue?"
12619 #~ "Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
12620 #~ "Naozaj chcete pokračovať?"
12622 #~ msgid "Open directory"
12623 #~ msgstr "Otvoriť priečinok"
12625 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12626 #~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"
12628 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12629 #~ msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
12631 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
12632 #~ msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek (*.*) "
12634 #~ msgid "Media Files"
12635 #~ msgstr "Súbory s médiami"
12637 #~ msgid "Video Files"
12638 #~ msgstr "Súbory s videom"
12640 #~ msgid "Audio Files"
12641 #~ msgstr "Zvukové súbory"
12643 #~ msgid "Playlist Files"
12644 #~ msgstr "Súbory s playlistom"
12646 #~ msgid "Subtitles Files"
12647 #~ msgstr "Súbory s titulkami"
12649 #~ msgid "All Files"
12650 #~ msgstr "Všetky súbory"
12653 #~ "Stream output string.\n"
12654 #~ " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
12655 #~ " but you can update it manually."
12657 #~ "Príkaz pre výstup streamu.\n"
12658 #~ "Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených "
12660 #~ "ale môžete ho aktualizovať aj manuálne."
12662 #~ msgid "Save file"
12663 #~ msgstr "Uložiť súbor"
12666 #~ msgid "VLM front-end"
12667 #~ msgstr "Ľavý predný"
12669 #~ msgid "Show playlist"
12670 #~ msgstr "Zobraziť playlist"
12672 #~ msgid "Open playlist"
12673 #~ msgstr "Otvoriť playlist"
12675 #~ msgid "Control menu for the player"
12676 #~ msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
12679 #~ msgstr "Pozastavené"
12682 #~ msgstr "&Médium"
12684 #~ msgid "&Playlist"
12685 #~ msgstr "&Playlist"
12688 #~ msgstr "&Nástroje"
12697 #~ msgid "&Playback"
12698 #~ msgstr "Prehrávanie"
12701 #~ msgstr "&Pomocník"
12703 #~ msgid "Open &File..."
12704 #~ msgstr "&Otvoriť súbor..."
12706 #~ msgid "Open &Disc..."
12707 #~ msgstr "Otvoriť &disk..."
12709 #~ msgid "Open &Network..."
12710 #~ msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."
12712 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12713 #~ msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
12715 #~ msgid "&Streaming..."
12716 #~ msgstr "S&tream..."
12718 #~ msgid "Conve&rt / Save..."
12719 #~ msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."
12722 #~ msgstr "&Koniec"
12724 #~ msgid "Show Playlist"
12725 #~ msgstr "Zobraziť playlist"
12727 #~ msgid "Undock from interface"
12728 #~ msgstr "Odpojiť od rozhrania"
12734 #~ msgid "Add Interfaces"
12735 #~ msgstr "Pridať rozhranie"
12738 #~ msgid "Minimal View..."
12739 #~ msgstr "Minimálne rozhranie"
12744 #~ msgid "Advanced controls"
12745 #~ msgstr "Pokročilé ovládanie"
12747 #~ msgid "Visualizations selector"
12748 #~ msgstr "Výber vizualizácií"
12750 #~ msgid "Switch to skins"
12751 #~ msgstr "Prepnúť na vzhľady"
12755 #~ msgstr "Pomocník"
12758 #~ msgstr "Nástroje"
12760 #~ msgid "Hide VLC media player"
12761 #~ msgstr "Skryť VLC media player"
12763 #~ msgid "Show VLC media player"
12764 #~ msgstr "Zobraziť VLC media player"
12766 #~ msgid "&Open Media"
12767 #~ msgstr "&Otvoriť médium"
12770 #~ msgstr "Prázdne"
12773 #~ msgid "Always show video area"
12774 #~ msgstr "Vždy zobrazovať video"
12778 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
12780 #~ "Spustiť VLC s obrázkom kužeľa a zobraziť ho ak súbor neobsahuje žiadnu "
12781 #~ "video-stopu. Vizualizácie sú pri takomto spustení vždy aktivované."
12784 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
12785 #~ msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"
12789 #~ "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
12790 #~ "preferences dialog."
12792 #~ "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nielen "
12795 #~ msgid "Systray icon"
12796 #~ msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
12800 #~ "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
12803 #~ "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
12804 #~ "základnými ovládacími prvkami."
12807 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
12808 #~ msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"
12812 #~ "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
12813 #~ "inyour taskbar"
12815 #~ "Ak spustíte VLC s týmto parametrom, program sa bude spúšťať len s ikonou "
12816 #~ "v paneli úloh."
12818 #~ msgid "Show playing item name in window title"
12819 #~ msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"
12821 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
12822 #~ msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním"
12824 #~ msgid "Path to use in file dialog"
12825 #~ msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne Súbor"
12827 #~ msgid "Advanced options"
12828 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia"
12831 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
12832 #~ msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
12835 #~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
12836 #~ msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
12838 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12839 #~ msgstr "Definujte, ktoré stĺpce sa majú zobrazovať v okne s playlistom"
12842 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
12843 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
12844 #~ "album: 32; Rating: 256."
12846 #~ "Zadajte sumárnu hodnotu volieb, ktoré chcete aktivovať: \n"
12847 #~ "Titul: 1; Trvanie: 2; Umelec: 4;Žáner: 8; Copyright: 16; Kolekcia/album: "
12848 #~ "32; Hodnotenie: 256."
12851 #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
12852 #~ msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
12854 #~ msgid "Qt interface"
12855 #~ msgstr "Rozhranie QT"
12861 #~ msgstr "Prednastavené"
12863 #~ msgid "Select the capture device type"
12864 #~ msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"
12866 #~ msgid "Capture Mode"
12867 #~ msgstr "Mód zachytávania"
12870 #~ msgstr "Vlastnosti"
12872 #~ msgid "Card Selection"
12873 #~ msgstr "Výber karty"
12875 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
12876 #~ msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"
12878 #~ msgid "Advanced options..."
12879 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia..."
12881 #~ msgid "Disc selection"
12882 #~ msgstr "Výber disku"
12884 #~ msgid "Select the device"
12885 #~ msgstr "Vyberte si zariadenie"
12887 #~ msgid "Disk device"
12888 #~ msgstr "Disková jednotka"
12890 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
12891 #~ msgstr "Zablokovať DVD Menu (vyššia kompatibilita)"
12893 #~ msgid "No DVD Menus"
12894 #~ msgstr "Bez DVD menu"
12896 #~ msgid "Starting position"
12897 #~ msgstr "Štartovacia pozícia"
12899 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12900 #~ msgstr "Audio a titulky"
12902 #~ msgid "File Names:"
12903 #~ msgstr "Názvy súborov:"
12905 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12906 #~ msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"
12908 #~ msgid "Add a subtitle file"
12909 #~ msgstr "Pridať súbor s titulkami"
12911 #~ msgid "Use a sub&titles file"
12912 #~ msgstr "Použiť súbor s titulkami"
12914 #~ msgid "Alignment:"
12915 #~ msgstr "Zarovnanie:"
12917 #~ msgid "Select the subtitle file"
12918 #~ msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
12920 #~ msgid "Network Protocol"
12921 #~ msgstr "Sieťový protokol"
12923 #~ msgid "Set the protocol for the URL"
12924 #~ msgstr "Nastavte protokol URL adresy"
12926 #~ msgid "Protocol"
12927 #~ msgstr "Protokol"
12929 #~ msgid "Set the port used"
12930 #~ msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
12933 #~ "Enter the URL of the network stream here,\n"
12934 #~ "with or without the protocol."
12936 #~ "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu,\n"
12937 #~ "s alebo bez udania protokolu."
12939 #~ msgid "Show extended options"
12940 #~ msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
12942 #~ msgid "Show &more options"
12943 #~ msgstr "Zobraziť viac nastavení"
12945 #~ msgid "Start Time"
12946 #~ msgstr "Čas spustenia"
12948 #~ msgid "Change the start time for the media"
12949 #~ msgstr "Zmeniť čas spustenia média"
12952 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
12954 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
12955 #~ msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"
12957 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
12958 #~ msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny audio-súbor...)"
12960 #~ msgid "Customize"
12961 #~ msgstr "Prispôsobiť"
12963 #~ msgid "Extra media"
12964 #~ msgstr "Extra médium"
12966 #~ msgid "Select the file"
12967 #~ msgstr "Vyberte si súbor"
12969 #~ msgid "Change the caching for the media"
12970 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"
12972 #~ msgid "Podcast URLs list"
12973 #~ msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
12975 #~ msgid "Stream Output"
12976 #~ msgstr "Výstup streamu"
12979 #~ msgstr "Výstupy"
12981 #~ msgid "Play locally"
12982 #~ msgstr "Prehrávať lokálne"
12988 #~ msgid "Encapsulation"
12989 #~ msgstr "Zapuzdrovanie"
12992 #~ msgid "Video Codec"
12993 #~ msgstr "Video-kodek:"
12996 #~ msgid "Audio Codec"
12997 #~ msgstr "Audio-kodek:"
12999 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
13000 #~ msgstr "Prekryť titulky vo videu"
13002 #~ msgid "Group name"
13003 #~ msgstr "Názov skupiny"
13005 #~ msgid "Stream all elementary streams"
13006 #~ msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"
13008 #~ msgid "Generated stream output string"
13009 #~ msgstr "Príkaz pre výstup generovaného streamu"
13011 #~ msgid "General Audio"
13012 #~ msgstr "Všeobecné nastavenia audia"
13014 #~ msgid "Preferred audio language"
13015 #~ msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
13017 #~ msgid "Default volume"
13018 #~ msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
13020 #~ msgid "OSS Device"
13021 #~ msgstr "OSS zariadenie"
13023 #~ msgid "DirectX Device"
13024 #~ msgstr "Zariadenie DirectX"
13026 #~ msgid "Alsa Device"
13027 #~ msgstr "Zariadenie Alsa"
13032 #~ msgid "Headphone surround effect"
13033 #~ msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"
13035 #~ msgid "Visualisation"
13036 #~ msgstr "Vizualizácia"
13038 #~ msgid "Disk Devices"
13039 #~ msgstr "Diskové jednotky"
13041 #~ msgid "Disk Device"
13042 #~ msgstr "Disková jednotka"
13044 #~ msgid "Default Network caching in ms"
13045 #~ msgstr "Predvolený čas pre ukladanie do vyrovnávacej pamäte (v ms)"
13047 #~ msgid "HTTP Proxy"
13048 #~ msgstr "HTTP proxy"
13050 #~ msgid "Server Default Port"
13051 #~ msgstr "Predvolený port servera"
13053 #~ msgid "Codecs / Muxers"
13054 #~ msgstr "Kodeky / Muxéry"
13056 #~ msgid "Post-Processing Quality"
13057 #~ msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
13059 #~ msgid "Repair AVI files"
13060 #~ msgstr "Opraviť AVI súbory"
13062 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
13063 #~ msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
13065 #~ msgid "Access Filter"
13066 #~ msgstr "Prístupový filter"
13068 #~ msgid "Default Interface"
13069 #~ msgstr "Predvolené rozhranie"
13071 #~ msgid "Skin File"
13072 #~ msgstr "Súbor so vzhľadom"
13074 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
13075 #~ msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."
13078 #~ msgstr "Vzhľady"
13080 #~ msgid "Always display the video"
13081 #~ msgstr "Vždy zobrazovať video"
13083 #~ msgid "Instances"
13084 #~ msgstr "Inštancie"
13086 #~ msgid "Allow only one instance"
13087 #~ msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
13089 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
13091 #~ "Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedno rozhranie programu"
13095 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
13097 #~ "Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
13098 #~ "môžete stiahnuť na adrese http://www.videolan.org/vlc/skins.php."
13100 #~ msgid "Enable OSD"
13101 #~ msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"
13103 #~ msgid "Subtitles languages"
13104 #~ msgstr "Jazyk titulkov"
13106 #~ msgid "Subtitles preferred language"
13107 #~ msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"
13109 #~ msgid "Default Encoding"
13110 #~ msgstr "Predvolené enkódovanie"
13112 #~ msgid "Display Settings"
13113 #~ msgstr "Nastavenia zobrazovania"
13118 #~ msgid "Font Color"
13119 #~ msgstr "Farba písma"
13125 #~ msgstr "Zobraziť"
13130 #~ msgid "Accelerated video output"
13131 #~ msgstr "Akcelerovaný výstup videa"
13133 #~ msgid "Skip Frames"
13134 #~ msgstr "Preskočiť snímky"
13137 #~ msgstr "Prekryť"
13140 #~ msgstr "DirectX"
13142 #~ msgid "Display Device"
13143 #~ msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
13145 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
13146 #~ msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí plochy"
13148 #~ msgid "Video snapshots"
13149 #~ msgstr "Video-snímky"
13152 #~ msgstr "Koncovka"
13157 #~ msgid "Sequential numbering"
13158 #~ msgstr "Sekvenčné číslovanie"
13160 #~ msgid "Edit settings"
13161 #~ msgstr "Upraviť nastavenia"
13164 #~ msgstr "Ovládanie"
13166 #~ msgid "Run manually"
13167 #~ msgstr "Spustiť manuálne"
13169 #~ msgid "Setup schedule"
13170 #~ msgstr "Nastavenie automatických úloh"
13172 #~ msgid "Run on schedule"
13173 #~ msgstr "Spustiť úlohu"
13182 #~ msgstr "Predchádzajúce"
13184 #~ msgid "Add input"
13185 #~ msgstr "Pridať vstup"
13187 #~ msgid "Edit input"
13188 #~ msgstr "Upraviť vstup"
13190 #~ msgid "Clear list"
13191 #~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
13193 #~ msgid "Transform"
13194 #~ msgstr "Transformovať"
13197 #~ msgstr "Zaostrenie"
13202 #~ msgid "Image adjust"
13203 #~ msgstr "Prispôsobiť obrázok"
13205 #~ msgid "Brightness threshold"
13206 #~ msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
13208 #~ msgid "Color fun"
13209 #~ msgstr "Farebná zábava"
13211 #~ msgid "Color extraction"
13212 #~ msgstr "Extrakcia farieb"
13214 #~ msgid "Color invert"
13215 #~ msgstr "Invertovať farby"
13217 #~ msgid "Color threshold"
13218 #~ msgstr "Hranica farby"
13220 #~ msgid "Similarity"
13221 #~ msgstr "Podobnosť"
13223 #~ msgid "Some random name"
13224 #~ msgstr "Náhodný názov"
13232 #~ msgid "Puzzle game"
13235 #~ msgid "Black slot"
13236 #~ msgstr "Čierna dlaždica"
13239 #~ msgstr "StĺpceHlasitosť"
13244 #~ msgid "Image modification"
13245 #~ msgstr "Modifikácia obrázka"
13247 #~ msgid "Water effect"
13248 #~ msgstr "Efekt vody"
13253 #~ msgid "Motion detect"
13254 #~ msgstr "Detekcia pohybu"
13256 #~ msgid "Motion blur"
13257 #~ msgstr "Motion blur"
13263 #~ msgstr "Kreslené"
13265 #~ msgid "Find a name"
13266 #~ msgstr "Nájsť názov"
13268 #~ msgid "Logo erase"
13269 #~ msgstr "Vymazanie loga"
13275 #~ msgstr "Klonovať"
13277 #~ msgid "Number of clones"
13278 #~ msgstr "Počet klonov"
13283 #~ msgid "Find one here too"
13284 #~ msgstr "Nájsť jednu aj tu"
13286 #~ msgid "Add text"
13287 #~ msgstr "Pridať text"
13292 #~ msgid "Add logo"
13293 #~ msgstr "Pridať logo"
13295 #~ msgid "Transparency"
13296 #~ msgstr "Priehľadnosť"
13298 #~ msgid "Advanced video filter controls"
13299 #~ msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov"
13301 #~ msgid "Subpicture filters"
13302 #~ msgstr "Filtre pre podobrázky"
13304 #~ msgid "Vout filters"
13305 #~ msgstr "Filtre výstupného videa"
13308 #~ msgstr "Obnoviť"
13310 #~ msgid "Open a skin file"
13311 #~ msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
13313 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13315 #~ "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml"
13318 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13319 #~ "playlist|*.xspf"
13321 #~ "Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|"
13322 #~ "playlisty XSPF|*.xspf"
13324 #~ msgid "Save playlist"
13325 #~ msgstr "Uložiť playlist"
13327 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13328 #~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13330 #~ msgid "Skin to use"
13331 #~ msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
13333 #~ msgid "Path to the skin to use."
13334 #~ msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
13336 #~ msgid "Config of last used skin"
13337 #~ msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
13340 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13341 #~ "automatically, do not touch it."
13343 #~ "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej "
13344 #~ "hodnoty sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
13346 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
13347 #~ msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
13349 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
13350 #~ msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
13352 #~ msgid "Enable transparency effects"
13353 #~ msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
13356 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
13357 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
13359 #~ "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné "
13360 #~ "najmä vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, "
13361 #~ "nespráva korektne."
13363 #~ msgid "Use a skinned playlist"
13364 #~ msgstr "Použiť skinovateľný playlist"
13366 #~ msgid "Skinnable Interface"
13367 #~ msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
13369 #~ msgid "Skins loader demux"
13370 #~ msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
13372 #~ msgid "Select skin"
13373 #~ msgstr "Vybrať vzhľad"
13375 #~ msgid "Open skin..."
13376 #~ msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
13380 #~ "(WinCE interface)\n"
13384 #~ "(Rozhranie WinCE)\n"
13388 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13391 #~ "(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n"
13394 #~ msgid "Compiler: "
13395 #~ msgstr "Kompilátor:"
13398 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13399 #~ "http://www.videolan.org/"
13401 #~ "Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13402 #~ "http://www.videolan.org/"
13405 #~ msgstr "Otvoriť:"
13408 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13411 #~ "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto "
13412 #~ "preddefinovaných cieľov:"
13414 #~ msgid "Choose directory"
13415 #~ msgstr "Vybrať priečinok"
13417 #~ msgid "Choose file"
13418 #~ msgstr "Vybrať súbor"
13420 #~ msgid "Embed video in interface"
13421 #~ msgstr "Pridať video do rozhrania"
13424 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13426 #~ msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
13428 #~ msgid "WinCE interface module"
13429 #~ msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
13431 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
13432 #~ msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
13434 #~ msgid "Edit bookmark"
13435 #~ msgstr "Upraviť záložku"
13444 #~ msgstr "&Vymazať"
13446 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13447 #~ msgstr "Pridať záložku na aktuálnu pozíciu v streame"
13449 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
13450 #~ msgstr "Zvolené záložky úplne odstrániť"
13452 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13453 #~ msgstr "Odstrániť všetky záložky pre tento stream"
13455 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
13456 #~ msgstr "Upraviť nastavenia záložky"
13459 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13460 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13461 #~ "between these bookmarks"
13463 #~ "Ak si zvolíte dve alebo viac záložiek, týmto príkazom sa spustí "
13464 #~ "sprievodca streamovaním/prekódovaním, ktorý Vám umožní streamovať alebo "
13465 #~ "uložiť časť streamu, ktorá sa nachádza medzi týmito záložkami."
13467 #~ msgid "You must select two bookmarks"
13468 #~ msgstr "Musíte si vybrať dve záložky"
13470 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13472 #~ "Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo aspoň dočasne "
13473 #~ "pozastavený) nejaký stream"
13476 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
13479 #~ "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
13480 #~ "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
13483 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13484 #~ "bookmarks to keep the same input."
13486 #~ "Vstup sa zmenil a nie je možné uložiť záložku. Pred editovaním záložiek "
13487 #~ "pozastavte prehrávanie tlačidlom \"Pozastaviť\", aby sa počas editovania "
13488 #~ "nezmenil vstup. "
13490 #~ msgid "Input has changed "
13491 #~ msgstr "Vstup sa zmenil"
13493 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13494 #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*|Zvukové súbory (*.mp3, *.ogg, atď.)|"
13496 #~ msgid "Stream and Media Info"
13497 #~ msgstr "Informácie o dátovom toku alebo médiu"
13499 #~ msgid "Advanced information"
13500 #~ msgstr "Doplnková informácia"
13503 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
13504 #~ "Messages window."
13505 #~ msgstr "Nastali nasledujúce chyby. Viac informácií získate v okne správ."
13513 #~ msgid "Don't show further errors"
13514 #~ msgstr "Nezobrazovať hlásenia o ďalších chybách"
13516 #~ msgid "Playlist item info"
13517 #~ msgstr "Informácia o položke playlistu"
13519 #~ msgid "Save &As..."
13520 #~ msgstr "Uložiť &ako..."
13522 #~ msgid "Save Messages As..."
13523 #~ msgstr "Uložiť správy ako..."
13525 #~ msgid "Options:"
13526 #~ msgstr "Nastavenia:"
13529 #~ msgstr "Otvoriť..."
13531 #~ msgid "Stream/Save"
13532 #~ msgstr "Streamovať/Ukladať"
13534 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
13536 #~ "Po zvolení tejto voľby bude program VLC fungovať ako streamovací server."
13538 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13539 #~ msgstr "Tu môžete zmeniť predvolenú hodnotu (v milisekundách)"
13541 #~ msgid "Customize:"
13542 #~ msgstr "Prispôsobiť:"
13545 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13546 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13547 #~ "controls above."
13549 #~ "Do tohto políčka musíte zadať celú MRL adresu. \n"
13550 #~ "Ak chcete hodnotu nechať vyplniť automaticky, použite ovládacie tlačidlá "
13553 #~ msgid "Use a subtitles file"
13554 #~ msgstr "Použiť súbor s titulkami"
13556 #~ msgid "Use an external subtitles file."
13557 #~ msgstr "Použiť externý súbor s titulkami."
13559 #~ msgid "Advanced Settings..."
13560 #~ msgstr "Pokročilé nastavenia..."
13565 #~ msgid "DVD (menus)"
13566 #~ msgstr "DVD (menu)"
13568 #~ msgid "Disc type"
13569 #~ msgstr "Typ disku"
13571 #~ msgid "Probe Disc(s)"
13572 #~ msgstr "Preveriť disk(y)"
13575 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
13576 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
13577 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
13578 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
13579 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
13581 #~ "Skúška prítomnosti DVD, VCD alebo audio-CD diskov. Najskôr si preverte "
13582 #~ "názov zariadenia a to, či je toto zariadenie vybrané pri type disku (DVD, "
13583 #~ "DVD s menu, VCD, audio-CD). Ak ste v jednotkách nenašli žiadne médium, "
13584 #~ "skúste preveriť jednotlivé zariadenia. Ak stále nenachádzate žiadne "
13585 #~ "médium, skúste preveriť jednotky CD-ROM a DVD. Typ disku, názov "
13586 #~ "zariadenia a niektoré parametre sa odvodzujú práve od druhu média, ktoré "
13589 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13590 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13595 #~ msgid "DVD device to use"
13596 #~ msgstr "DVD jednotka, ktorá bude použitá."
13599 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13600 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13602 #~ "Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
13603 #~ "prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
13604 #~ "vložené nejaké Video-CD."
13606 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13607 #~ msgstr "Jednotka CD-ROM, ktorá bude použitá"
13610 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13611 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13613 #~ "Názov jednotky CD-ROM, v ktorej sa bude čítať disk. Ak je toto políčko "
13614 #~ "prázdne, program preskenuje Váš systém a vyberie tú jednotku, v ktorej je "
13615 #~ "vložené nejaké Audio-CD."
13617 #~ msgid "Title number."
13618 #~ msgstr "Číslo titulu."
13621 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13622 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13623 #~ "subtitle will be shown."
13625 #~ "Disky DVD môžu obsahovať až 32 druhov titulkov, ktoré sú číslované od 0 "
13626 #~ "po 31. Pamätajte prosím nato, že jeden druh titulkov nemusí zodpovedať "
13627 #~ "jednej jazykovej mutácií titulkov. Ak nechcete zobraziť žiadne titulky, "
13628 #~ "zadajte hodnotu -1."
13631 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13633 #~ "Číslo zvukovej stopy. Disky DVD môžu obsahovať až 8 zvukových stôp, ktoré "
13634 #~ "sú očíslované od 0 po 7."
13636 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13638 #~ "Kontrola prehrávania (PBC) obyčajne spustí prehrávanie stopy číslo 1."
13640 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13641 #~ msgstr "Prvý záznam (začiatok prvej MPEG stopy) má zvyčajne číslo 0."
13643 #~ msgid "Track number."
13644 #~ msgstr "Číslo stopy."
13647 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13648 #~ "subtitle will be shown."
13650 #~ "Disky SVCD môžu obsahovať až 4 podtituly (číslované väčšinou od 0...3). "
13651 #~ "Ak použijete hodnotu -1, nezobrazí sa žiaden podtitul."
13654 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13656 #~ "Číslo zvukovej stopy. Disky VCD môžu obsahovať až dve zvukové stopy "
13657 #~ "(číslo 0 alebo číslo 1)."
13660 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13661 #~ "is given, then all tracks are played."
13663 #~ "Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo "
13664 #~ "1. Ak zadáte hodnotu 0, budú sa prehrávať všetky stopy."
13666 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13668 #~ "Disky Audio CD môžu obsahovať až 100 stôp, prvá stopa má zvyčajne číslo 1."
13671 #~ msgstr "Náhodne"
13673 #~ msgid "&Simple Add File..."
13674 #~ msgstr "&Rýchle pridanie súboru..."
13676 #~ msgid "Add &Directory..."
13677 #~ msgstr "Pridať &priečinok..."
13679 #~ msgid "&Add URL..."
13680 #~ msgstr "Pridať &URL adresu..."
13682 #~ msgid "Services Discovery"
13683 #~ msgstr "Zisťovacie moduly"
13685 #~ msgid "&Open Playlist..."
13686 #~ msgstr "&Otvoriť playlist..."
13688 #~ msgid "&Save Playlist..."
13689 #~ msgstr "&Uložiť playlist..."
13691 #~ msgid "Sort by &Title"
13692 #~ msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
13694 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13695 #~ msgstr "&Zoradiť podľa názvu, ale v reverznom poradí (od Z po A)"
13697 #~ msgid "&Shuffle"
13698 #~ msgstr "&Náhodne"
13701 #~ msgstr "Vy&mazať"
13704 #~ msgstr "&Úpravy"
13707 #~ msgstr "Zo&radiť"
13709 #~ msgid "&Selection"
13712 #~ msgid "&View items"
13713 #~ msgstr "&Zobraziť položky"
13715 #~ msgid "Play this Branch"
13716 #~ msgstr "Prehrávať túto vetvu"
13718 #~ msgid "Preparse"
13719 #~ msgstr "Analyzovať v predstihu"
13721 #~ msgid "Sort this Branch"
13722 #~ msgstr "Zoradiť túto vetvu"
13727 #~ msgid "Add Node"
13728 #~ msgstr "Pridať uzol"
13730 #~ msgid "%i items in playlist"
13731 #~ msgstr "%i položiek v playliste"
13736 #~ msgid "XSPF playlist"
13737 #~ msgstr "XSPF playlist"
13739 #~ msgid "Playlist is empty"
13740 #~ msgstr "Playlist je prázdny!"
13742 #~ msgid "Can't save"
13743 #~ msgstr "Uloženie nie je možné"
13746 #~ msgstr "Normálne"
13748 #~ msgid "One level"
13749 #~ msgstr "Jedna úroveň"
13751 #~ msgid "Please enter node name"
13752 #~ msgstr "Prosím zadajte názov nového uzla"
13754 #~ msgid "New node"
13755 #~ msgstr "Nový uzol"
13767 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13768 #~ "\"chain\" can be modified."
13770 #~ "Zvoľte si cieľové moduly. Ďalšie úpravy nastavení môžete vykonať tým, že "
13771 #~ "upravíte vzniknutý \"reťazec\" v hornom riadku."
13773 #~ msgid "Stream output MRL"
13774 #~ msgstr "MRL adresa pre výstup streamu"
13780 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13781 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13783 #~ "Zadajte adresu MRL. Túto adresu môžete zadať priamo alebo sa doplní "
13784 #~ "automaticky, na základe ďalších nastavení streamu."
13795 #~ msgid "Channel name"
13796 #~ msgstr "Názov kanála"
13798 #~ msgid "Select all elementary streams"
13799 #~ msgstr "Vybrať všetky elementárne streamy"
13801 #~ msgid "Video codec"
13802 #~ msgstr "Kodek pre video"
13804 #~ msgid "Audio codec"
13805 #~ msgstr "Kodek pre zvuk"
13807 #~ msgid "Subtitles codec"
13808 #~ msgstr "Kodek pre titulky"
13810 #~ msgid "Subtitles overlay"
13811 #~ msgstr "Prekrývanie titulkov"
13813 #~ msgid "Subtitle options"
13814 #~ msgstr "Vlastnosti titulkov"
13816 #~ msgid "Subtitles file"
13817 #~ msgstr "Súbor s titulkami"
13820 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13823 #~ "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. "
13824 #~ "Táto voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
13826 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13827 #~ msgstr "Oneskorenie titulkov (v desatinách sekundy)"
13829 #~ msgid "Open file"
13830 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
13833 #~ msgstr "Aktualizácie"
13835 #~ msgid "Check for updates"
13836 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
13840 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13841 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13844 #~ "Dostupné aktualizácie a odporúčané súbory.\n"
13845 #~ "(Súbor si môžete stiahnuť dvojkliknutím na jeho názov)\n"
13847 #~ msgid "Save file..."
13848 #~ msgstr "Uložiť súbor..."
13850 #~ msgid "Broadcasts"
13851 #~ msgstr "Vysielanie"
13854 #~ msgstr "Načítať"
13856 #~ msgid "Load Configuration"
13857 #~ msgstr "Načítať konfiguráciu"
13859 #~ msgid "Save Configuration"
13860 #~ msgstr "Uložiť konfiguráciu"
13862 #~ msgid "New broadcast"
13863 #~ msgstr "Nové vysielanie"
13869 #~ msgstr "Opakovať"
13872 #~ msgstr "Vytvoriť"
13874 #~ msgid "VLM stream"
13875 #~ msgstr "VLM tok"
13877 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13879 #~ "Tento sprievodca Vám pomôže pri vytvorení dátového toku, prekódovaní "
13880 #~ "alebo uložení dátového toku. Čo chcete robiť?"
13882 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13883 #~ msgstr "Použite túto voľbu pri streamovaní do siete."
13885 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13886 #~ msgstr "Túto voľbu použite pri prekódovaní streamu a uložení do súboru."
13889 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13890 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13891 #~ "access all of them."
13893 #~ "Tento sprievodca obsahuje len malú časť volieb programu VLC, ktoré sa "
13894 #~ "vzťahujú k streamovaniu alebo prekódovávaniu. Ak chcete získať prístup aj "
13895 #~ "k ostatným nastaveniam, použite dialógové okná pre otvorenie/nastavenie "
13896 #~ "výstupu streamu."
13898 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13899 #~ msgstr "Ak si zvolíte túto možnosť, môžete odosielať stream do siete."
13902 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13903 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13906 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13907 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13909 #~ "Stream sa bude ukladať do súboru. Stream však musí mať taký formát, ktorý "
13910 #~ "dokáže program VLC rozpoznať. Ak je to potrebné, stream je možné aj "
13911 #~ "prekódovať a uložiť v inom formáte. \n"
13913 #~ "Prosím pamätajte na to, že program VLC nie je priamo určený na "
13914 #~ "prekódovávanie z jedného do iného formátu. Lepšie zvláda skôr "
13915 #~ "prekódovávanie sieťových streamov..."
13917 #~ msgid "You must choose a stream"
13918 #~ msgstr "Musíte si zvoliť nejaký stream!"
13920 #~ msgid "Unable to find playlist"
13921 #~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
13924 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13925 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13927 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13928 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13930 #~ "Túto voľbu použite vtedy, keď chcete nechať načítať len časť streamu. "
13931 #~ "Vtedy musíte zadať čas začiatku a čas ukončenia (v sekundách).\n"
13932 #~ "Poznámka: Prichádzajúci stream sa musí dať prehliadať a kontrolovať (musí "
13933 #~ "to byť napríklad stream zo súboru, alebo z disku, nie zo siete typu RTP/"
13937 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13938 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13940 #~ "Zmení sa kompresný formát zvukovej- alebo video-stopy. Ak chcete zmeniť "
13941 #~ "len formát kontajnera, prejdite na nasledujúcu stránku."
13943 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13944 #~ msgstr "Prekódovať video (ak je dostupné)"
13947 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13950 #~ "Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledné video. Po označení kodeku "
13951 #~ "sa zobrazia ďalšie informácie o ňom."
13954 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13957 #~ "Zvoľte si kodek, v ktorom chcete mať výsledný zvuk. Po označení kodeku sa "
13958 #~ "zobrazia podrobnejšie informácie o ňom."
13960 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13961 #~ msgstr "Určuje, ako sa bude odosielať vstupný stream."
13963 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13964 #~ msgstr "Zdá sa, že toto nie je platná multicast-adresa"
13966 #~ msgid "Please enter an address"
13967 #~ msgstr "Prosím zadajte adresu!"
13970 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13971 #~ "choices, some formats might not be available."
13973 #~ "Určuje, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré formáty nemusia byť "
13974 #~ "dostupné, pretože ich dostupnosť závisí od nastavení, ktoré ste zadali "
13977 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13978 #~ msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov pri prekódovávaní."
13980 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13981 #~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať"
13983 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13984 #~ msgstr "Určuje zopár ďalších parametrov streamu."
13987 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13988 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13989 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13990 #~ "this setting to 1."
13992 #~ "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. "
13993 #~ "Tento parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať "
13994 #~ "Váš stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete "
13995 #~ "stream vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
13998 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13999 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14000 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
14001 #~ "SAP extra interface.\n"
14002 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14003 #~ "default name will be used."
14005 #~ "Ak streamujete pomocou protokolu RTP, môžete pri oznamovaní streamu "
14006 #~ "ostatným užívateľom použiť oznamovací protokol SAP/SDP. Navyše to bude "
14007 #~ "mať tú výhodu, že užívatelia nebudú musieť zadávať tzv. multicast-adresu, "
14008 #~ "ale stream sa automaticky doplní do ich playlistu (v prípade, že majú "
14009 #~ "aktivované extra-rozhranie pre SAP). \n"
14010 #~ "Ak chcete svojmu streamu prideliť nejaký názov, zadajte ho tu. Ak názov "
14011 #~ "nezadáte, použije sa predvolený."
14013 #~ msgid "More information"
14014 #~ msgstr "Viac informácií"
14016 #~ msgid "Save to file"
14017 #~ msgstr "Uložiť do súboru"
14019 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
14020 #~ msgstr "Prekódovať zvuk (ak je dostupný)"
14023 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
14024 #~ "more correlated their movement will be."
14026 #~ "Ovládanie prelínania jednotlivých pásiem ekvalizéra. Čím je táto hodnot "
14027 #~ "vyššia, tým viac sú jednotlivé pohyby koordinované."
14029 #~ msgid "Creates several clones of the image"
14030 #~ msgstr "Vytvorí viac kópií obrázka"
14032 #~ msgid "Distortion"
14033 #~ msgstr "Skreslenie"
14035 #~ msgid "Adds distortion effects"
14036 #~ msgstr "Pridá do obrázka skresľujúce efekty."
14038 #~ msgid "Image inversion"
14039 #~ msgstr "Obrátenie/inverzia obrázka"
14041 #~ msgid "Blurring"
14042 #~ msgstr "Rozmazanie"
14045 #~ msgstr "Zväčšenie"
14047 #~ msgid "Magnifies part of the image"
14048 #~ msgstr "Zväčší časť obrázka"
14053 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
14054 #~ msgstr "Rozdelí obrázok na puzzle"
14056 #~ msgid "Video Options"
14057 #~ msgstr "Vlastnosti videa"
14059 #~ msgid "Aspect Ratio"
14060 #~ msgstr "Stranový pomer"
14062 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14063 #~ msgstr "Zvuk na výstupe nebude môcť mať väčšiu hlasitosť, ako si určíte."
14066 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14067 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14069 #~ "Zapnúť ekvalizér. Pásma ekvalizéra si môžete nastaviť ručne, alebo použiť "
14070 #~ "niektoré z predvolených nastavení (Menu Audio->Ekvalizér)."
14072 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14074 #~ "Aplikovať efekty ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude omnoho "
14077 #~ msgid "Smooth :"
14078 #~ msgstr "Plynulosť:"
14084 #~ "Predzosilnenie\n"
14088 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14089 #~ "these settings to take effect.\n"
14091 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
14092 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
14093 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
14095 #~ "Filtrovacie efekty, ktoré sa aplikujú na video. Aby sa tieto nové "
14096 #~ "nastavenia prejavili, musíte streamovanie reštartovať. \n"
14098 #~ "Ak chcete tieto filtre konfigurovať, kliknite na Nastavenia / "
14099 #~ "Nastavenia / Video / Filtres. Ak chcete kontrolovať aj poradie, v akom sa "
14100 #~ "jednotlivé filtre aplikujú na video, zadajte príkazy pre filtrovanie v "
14101 #~ "Module video-filtra."
14103 #~ msgid "More Information"
14104 #~ msgstr "Viac informácií"
14107 #~ msgstr "Zastavené"
14110 #~ msgstr "Prehráva sa"
14112 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14113 #~ msgstr "&Rýchle otvorenie súboru...\tCtrl-O"
14115 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14116 #~ msgstr "&Otvoriť súbor...\tCtrl-F"
14118 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14119 #~ msgstr "Otvoriť &priečinok......\tCtrl-E"
14121 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14122 #~ msgstr "Otvoriť &disk...\tCtrl-D"
14124 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14125 #~ msgstr "Otvoriť &sieťový stream...\tCtrl-N"
14127 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14128 #~ msgstr "Pripojiť s&nímacie zariadenie...\tCtrl-A"
14130 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14131 #~ msgstr "&Sprievodca...\tCtrl-W"
14133 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
14134 #~ msgstr "&Koniec\tCtrl-X"
14136 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14137 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14139 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14140 #~ msgstr "&Hlásenia programu...\tCtrl-M"
14142 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14143 #~ msgstr "&Informácie o dátovom toku/médiu...\tCtrl-I"
14145 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14146 #~ msgstr "Ovládanie VLM...\tCtrl-V"
14148 #~ msgid "VideoLAN's Website"
14149 #~ msgstr "Webstránka tímu VideoLAN"
14151 #~ msgid "Online Help"
14152 #~ msgstr "Online pomocník"
14154 #~ msgid "About..."
14155 #~ msgstr "O programe..."
14157 #~ msgid "Check for Updates..."
14158 #~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..."
14162 #~ msgstr "Zobraziť"
14164 #~ msgid "&Settings"
14165 #~ msgstr "&Nastavenia"
14167 #~ msgid "&Navigation"
14168 #~ msgstr "&Navigácia"
14170 #~ msgid "Embedded playlist"
14171 #~ msgstr "Integrovaný playlist"
14173 #~ msgid "Previous playlist item"
14174 #~ msgstr "Predchádzajúca položka v playliste"
14176 #~ msgid "Next playlist item"
14177 #~ msgstr "Ďalšia položka v playliste"
14179 #~ msgid "Play slower"
14180 #~ msgstr "Prehrávať pomalšie"
14182 #~ msgid "Play faster"
14183 #~ msgstr "Prehrávať rýchlejšie"
14185 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14186 #~ msgstr "Rozšírené &užívateľské rozhranie...\tCtrl-G"
14188 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14189 #~ msgstr "&Záložky...\tCtrl-B"
14191 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14192 #~ msgstr "Nasta&venia...\tCtrl-S"
14195 #~ " (wxWidgets interface)\n"
14198 #~ "(rozhranie wxWidgets)\n"
14202 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14203 #~ "http://www.videolan.org/\n"
14206 #~ "Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14207 #~ "http://www.videolan.org/\n"
14210 #~ msgid "About %s"
14213 #~ msgid "Show/Hide Interface"
14214 #~ msgstr "Zobraziť/skryť rozhranie"
14216 #~ msgid "Open D&irectory..."
14217 #~ msgstr "Otvoriť &priečinok..."
14219 #~ msgid "Open &Network Stream..."
14220 #~ msgstr "Otvoriť &sieťové médium..."
14222 #~ msgid "Media &Info..."
14223 #~ msgstr "&Informácie o médiu..."
14225 #~ msgid "&Messages..."
14226 #~ msgstr "&Hlásenia programu..."
14228 #~ msgid "&Preferences..."
14229 #~ msgstr "&Nastavenia..."
14232 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14234 #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľný s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a "
14238 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14240 #~ "MPEG-2 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
14243 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14246 #~ "MPEG-4 Video-kodek (použiteľný s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14249 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14251 #~ "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný s formátom MPEG TS a MPEG 4)"
14254 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14256 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
14260 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14262 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
14266 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14268 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (použiteľný s formátmi MPEG TS, MPEG1, ASF a "
14271 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14273 #~ "Theora je voľne šíriteľný kodek, vhodný na rôzne účely (je použiteľný s "
14274 #~ "formátom MPEG TS)"
14276 #~ msgid "RTP Unicast"
14277 #~ msgstr "Unicast RTP"
14279 #~ msgid "Stream to a single computer."
14280 #~ msgstr "Odosielať stream jednému počítaču."
14282 #~ msgid "RTP Multicast"
14283 #~ msgstr "Multicast RTP"
14286 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
14287 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
14288 #~ "does not work over the Internet."
14290 #~ "Streamovať dynamickej sieti počítačov pripojených do siete multicast. "
14291 #~ "Toto je asi najefektívnejšia metóda streamovania, ale nefunguje pri "
14292 #~ "streamovaní cez internet."
14295 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
14296 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
14297 #~ "beginning with 239.255."
14299 #~ "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
14300 #~ "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
14301 #~ "začínajúcu číslicami 239.255. "
14304 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14305 #~ "needs to send the stream several times."
14307 #~ "Odosielať stream viacerým počítačom. Táto metóda je menej efektívna, "
14308 #~ "pretože sa stream musí odosielať viackrát."
14311 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14312 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14313 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
14314 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
14316 #~ "Zadajte lokálne adresy, ktoré má program strážiť. Ak chcete strážiť "
14317 #~ "všetky adresy, nezadávajte žiadnu konkrétnu adresu. To je obyčajne aj "
14318 #~ "najvhodnejšia voľba. Ostatné počítače potom môžu prístupovať k streamu "
14319 #~ "pomocou adresy http://vašaip:8080. "
14321 #~ msgid "Bookmarks dialog"
14322 #~ msgstr "Dialóg záložiek"
14324 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14325 #~ msgstr "Zobraziť dialóg so záložkami pri spustení programu."
14327 #~ msgid "Extended GUI"
14328 #~ msgstr "Rozšírené užívateľské rozhranie"
14331 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14333 #~ "Zobraziť rozšírené užívateľské rozhranie (ekvalizér, prispôsobenie "
14334 #~ "obrázkov, filtre videa...) pri spustení programu."
14337 #~ msgstr "Panel úloh"
14339 #~ msgid "Minimal interface"
14340 #~ msgstr "Minimálne rozhranie"
14342 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14344 #~ "Použiť minimálne rozhranie, bez panelov nástrojov a s menším rozsahom "
14347 #~ msgid "Size to video"
14348 #~ msgstr "Zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
14350 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14352 #~ "Zmeniť veľkosť okna programu VLC tak, aby zodpovedala rozlíšeniu videa."
14354 #~ msgid "Show labels in toolbar"
14355 #~ msgstr "Zobraziť názvy v paneli nástrojov"
14357 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14358 #~ msgstr "Zobraziť názvy pod ikonami v paneli nástrojov."
14360 #~ msgid "Playlist view"
14361 #~ msgstr "Zobrazenie playlistu"
14364 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
14365 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
14366 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
14367 #~ "available on the toolbar (or both)."
14369 #~ "Existujú dve možnosti, ako bude zobrazený playlist v rozhraní: \n"
14370 #~ "ako normálny playlist (v oddelenom okne), alebo ako integrovaný playlist "
14371 #~ "(vo vnútri hlavného rozhrania; takýto playlist však nebude obsahovať "
14372 #~ "niektoré funkcie). Tu si môžete vybrať, ktorý vzhľad bude zastúpený "
14373 #~ "ikonou na paneli nástrojov (môžu tu byť zastúpené aj obidva vzhľady)."
14375 #~ msgid "Embedded"
14376 #~ msgstr "Integrovaný"
14381 #~ msgid "wxWidgets interface module"
14382 #~ msgstr "Modul rozhrania wxWidgets"
14384 #~ msgid "last config"
14385 #~ msgstr "Posledná konfigurácia"
14387 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
14388 #~ msgstr "Poskytovateľ dialógoov wxWidgets"
14391 #~ msgstr "Priečinok"
14393 #~ msgid "Folder meta data"
14394 #~ msgstr "Priečinok s meta-dátami"
14399 #~ msgid "Classic rock"
14400 #~ msgstr "Klasický rock"
14403 #~ msgstr "Country"
14415 #~ msgstr "Hip-Hop"
14424 #~ msgstr "New Age"
14427 #~ msgstr "Starinky"
14438 #~ msgid "Industrial"
14439 #~ msgstr "Industrial"
14441 #~ msgid "Alternative"
14442 #~ msgstr "Alternative"
14444 #~ msgid "Death metal"
14445 #~ msgstr "Death metal"
14450 #~ msgid "Soundtrack"
14451 #~ msgstr "Soundtrack"
14453 #~ msgid "Euro-Techno"
14454 #~ msgstr "Euro-Techno"
14457 #~ msgstr "Ambient"
14459 #~ msgid "Trip-Hop"
14460 #~ msgstr "Trip-Hop"
14465 #~ msgid "Jazz+Funk"
14466 #~ msgstr "Jazz+Funk"
14474 #~ msgid "Instrumental"
14475 #~ msgstr "Instrumental"
14484 #~ msgstr "Hudba z hry"
14486 #~ msgid "Sound clip"
14487 #~ msgstr "Zvukový klip"
14492 #~ msgid "Alternative rock"
14493 #~ msgstr "Alternatívny rock"
14507 #~ msgid "Meditative"
14508 #~ msgstr "Meditatatívna hudba"
14510 #~ msgid "Instrumental pop"
14511 #~ msgstr "Inštrumentálny pop"
14513 #~ msgid "Instrumental rock"
14514 #~ msgstr "Inštrumentálny rock"
14522 #~ msgid "Darkwave"
14523 #~ msgstr "Darkwave"
14525 #~ msgid "Techno-Industrial"
14526 #~ msgstr "Techno-Industrial"
14528 #~ msgid "Electronic"
14529 #~ msgstr "Elektronická hudba"
14531 #~ msgid "Pop-Folk"
14532 #~ msgstr "Pop-Folk"
14534 #~ msgid "Eurodance"
14535 #~ msgstr "Eurodance"
14540 #~ msgid "Southern rock"
14541 #~ msgstr "Southern rock"
14544 #~ msgstr "Komédia"
14550 #~ msgstr "Gangsta"
14555 #~ msgid "Christian rap"
14556 #~ msgstr "Christian rap"
14558 #~ msgid "Pop/funk"
14559 #~ msgstr "Pop/funk"
14564 #~ msgid "Native American"
14565 #~ msgstr "Natívne - americká angličtina"
14568 #~ msgstr "Cabaret"
14570 #~ msgid "New wave"
14571 #~ msgstr "New wave"
14576 #~ msgid "Showtunes"
14577 #~ msgstr "Showtunes"
14580 #~ msgstr "Trailer"
14588 #~ msgid "Acid punk"
14589 #~ msgstr "Acid punk"
14591 #~ msgid "Acid jazz"
14592 #~ msgstr "Acid jazz"
14601 #~ msgstr "Musical"
14603 #~ msgid "Rock & roll"
14604 #~ msgstr "Rock & roll"
14606 #~ msgid "Hard rock"
14607 #~ msgstr "Hard rock"
14609 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
14610 #~ msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"
14612 #~ msgid "MusicBrainz"
14613 #~ msgstr "MusicBrainz"
14615 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
14616 #~ msgstr "Metadáta MusicBrainz"
14618 #~ msgid "The username of your last.fm account"
14619 #~ msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm"
14621 #~ msgid "The password of your last.fm account"
14622 #~ msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm"
14624 #~ msgid "Audioscrobbler"
14625 #~ msgstr "Audioscrobbler"
14627 #~ msgid "Last.fm username not set"
14628 #~ msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané."
14631 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
14633 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
14635 #~ "Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul "
14636 #~ "audioscrobbler, a potom program VLC reštartujte. \n"
14637 #~ "Navštívte prosím adresu https://www.last.fm/join a zriaďte si účet."
14641 #~ "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings "
14642 #~ "and relaunch VLC."
14643 #~ msgstr "Meno užívateľa nie je správne, overte prosím nastavenia"
14645 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14646 #~ msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"
14649 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14650 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14651 #~ "efficient one."
14653 #~ "Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať "
14654 #~ "s použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude "
14655 #~ "musieť program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
14657 #~ msgid "Save raw codec data"
14658 #~ msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
14661 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14662 #~ "the main options."
14664 #~ "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
14665 #~ "uložiť \"surové\" dáta kodeku."
14668 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14669 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14670 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14672 #~ "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
14673 #~ "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu "
14674 #~ "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
14675 #~ "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
14677 #~ msgid "Dummy interface function"
14678 #~ msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"
14680 #~ msgid "Dummy Interface"
14681 #~ msgstr "Fingované rozhranie"
14683 #~ msgid "Dummy access function"
14684 #~ msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"
14686 #~ msgid "Dummy demux function"
14687 #~ msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"
14689 #~ msgid "Dummy decoder"
14690 #~ msgstr "Fingovaný dekodér"
14692 #~ msgid "Dummy decoder function"
14693 #~ msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"
14695 #~ msgid "Dummy encoder function"
14696 #~ msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"
14698 #~ msgid "Dummy audio output function"
14699 #~ msgstr "Fingovaný zvukový výstup"
14701 #~ msgid "Dummy video output function"
14702 #~ msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu"
14704 #~ msgid "Dummy Video output"
14705 #~ msgstr "Fingovaný video-výstup"
14707 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14708 #~ msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"
14710 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14711 #~ msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
14713 #~ msgid "Font size in pixels"
14714 #~ msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
14717 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14718 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14719 #~ "relative font size."
14721 #~ "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
14722 #~ "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
14723 #~ "veľkosť písma."
14726 #~ msgstr "Nepriehľadnosť"
14729 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14730 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14732 #~ "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo "
14733 #~ "vnúti videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
14735 #~ msgid "Text default color"
14736 #~ msgstr "Predvolená farba textu"
14739 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14740 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14741 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14742 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14744 #~ "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
14745 #~ "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
14746 #~ "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
14747 #~ "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
14748 #~ "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
14750 #~ msgid "Relative font size"
14751 #~ msgstr "Relatívna veľkosť písma"
14754 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14755 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14757 #~ "Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
14758 #~ "videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
14759 #~ "neberie ohľad."
14773 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14774 #~ msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
14777 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14778 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14780 #~ "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej "
14781 #~ "palety YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že "
14782 #~ "chcete kódovať aj titulky v DVB-streame."
14784 #~ msgid "Font Effect"
14785 #~ msgstr "Efekt písma"
14788 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14791 #~ "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
14793 #~ msgid "Background"
14794 #~ msgstr "Pozadie"
14797 #~ msgstr "Podčiarknuté"
14799 #~ msgid "Fat Outline"
14800 #~ msgstr "Podčiarknuté a tučné"
14802 #~ msgid "Text renderer"
14803 #~ msgstr "Zobrazovač textov"
14805 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14806 #~ msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
14808 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14809 #~ msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií"
14812 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14813 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14815 #~ "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu "
14816 #~ "môžete zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej "
14817 #~ "pamäte. Čas zadávajte v sekundách."
14819 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14820 #~ msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
14823 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14826 #~ "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo "
14827 #~ "vyrovnávacej pamäti."
14829 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14830 #~ msgstr "Skontrolovať platnosť certifikátu TLS/SSL na serveri"
14833 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14834 #~ "approved Certification Authority)."
14836 #~ "Aktivovaním tejto voľby zaistíte to, že program bude komunikovať iba s "
14837 #~ "certifikovaným serverom (certifikát prideľuje Certifikačná autorita)."
14840 #~ msgid "GnuTLS server"
14841 #~ msgstr "HTTP server"
14843 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14844 #~ msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
14846 #~ msgid "Log format"
14847 #~ msgstr "Formát záznamu"
14850 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14851 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14853 #~ "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
14854 #~ "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
14855 #~ "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho "
14859 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14862 #~ "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten "
14863 #~ "je predvolený) alebo \"html\"."
14866 #~ msgstr "Zaznamenávanie"
14868 #~ msgid "File logging"
14869 #~ msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
14871 #~ msgid "Log filename"
14872 #~ msgstr "Názov súboru so záznamom"
14874 #~ msgid "Specify the log filename."
14875 #~ msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
14877 #~ msgid "RRD output file"
14878 #~ msgstr "Výstupný súbor RRD"
14880 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14881 #~ msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
14883 #~ msgid "Lua Meta"
14884 #~ msgstr "Lua Meta"
14887 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
14888 #~ msgstr "Informácie o diele sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
14892 #~ msgstr "Lua Meta"
14895 #~ msgid "Fetch artwork using lua scripts"
14896 #~ msgstr "Informácie o diele sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
14898 #~ msgid "Lua Playlist"
14899 #~ msgstr "Playlist Lua"
14901 #~ msgid "Lua Playlist Parser Interface"
14902 #~ msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"
14904 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14905 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14907 #~ msgid "libc memcpy"
14908 #~ msgstr "libc memcpy"
14910 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14911 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14913 #~ msgid "MMX memcpy"
14914 #~ msgstr "MMX memcpy"
14916 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14917 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14923 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14924 #~ "notifications are sent locally."
14926 #~ "Toto je host-adresa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
14927 #~ "predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
14929 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14930 #~ msgstr "Heslo pre Growl server."
14932 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14933 #~ msgstr "UDP port na Growl-serveri."
14935 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14936 #~ msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
14938 #~ msgid "Title format string"
14939 #~ msgstr "Formát príkazu Title"
14942 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14943 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14945 #~ "Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
14946 #~ "Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
14948 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14949 #~ msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
14951 #~ msgid "Timeout (ms)"
14952 #~ msgstr "Časový limit (v ms)"
14954 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14955 #~ msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
14958 #~ msgstr "Upozorniť"
14960 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14961 #~ msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
14965 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
14966 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
14967 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
14968 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
14969 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
14970 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
14971 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
14973 #~ "Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: "
14974 #~ "Časové: %Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = "
14975 #~ "sekunda, ... Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = "
14976 #~ "popis, $e = enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = "
14977 #~ "práve sa prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = "
14978 #~ "url adresa, $A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D "
14979 #~ "= trvanie, $F = plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N "
14980 #~ "= názov, $O = jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S "
14981 #~ "= vzorkovacia frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = "
14982 #~ "hlasitosť, $_ = nový riadok) "
14984 #~ msgid "Flip vertical position"
14985 #~ msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
14987 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14988 #~ msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
14990 #~ msgid "Vertical offset"
14991 #~ msgstr "Vertikálny offset"
14994 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14995 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14997 #~ "Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v "
14998 #~ "pixeloch, predvolená je hodnota 30 pixelov)."
15000 #~ msgid "Shadow offset"
15001 #~ msgstr "Offset tieňa"
15004 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15006 #~ "Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
15008 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15009 #~ msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
15011 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15012 #~ msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
15014 #~ msgid "XOSD interface"
15015 #~ msgstr "Rozhranie XOSD"
15017 #~ msgid "M3U playlist exporter"
15018 #~ msgstr "Exportér playlistov vo formáte M3U"
15020 #~ msgid "Old playlist exporter"
15021 #~ msgstr "Exportér playlistov v starších formátoch"
15023 #~ msgid "XSPF playlist export"
15024 #~ msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
15026 #~ msgid "HAL devices detection"
15027 #~ msgstr "Detekcia zariadení HAL"
15029 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15030 #~ msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
15033 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
15034 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
15036 #~ "Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
15037 #~ "Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť "
15038 #~ "z normálneho Qt."
15040 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
15041 #~ msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
15046 #~ msgid "Mac Text renderer"
15047 #~ msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"
15049 #~ msgid "Quartz font renderer"
15050 #~ msgstr "Vykresľovač písma Quartz"
15052 #~ msgid "RTSP host address"
15053 #~ msgstr "Host-adresa pre RTSP"
15056 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
15058 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15059 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15060 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15062 #~ "Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
15063 #~ "chcete prijímať príkazy. \n"
15064 #~ "Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
15065 #~ "príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta "
15066 #~ "nie je zadaná. \n"
15067 #~ " Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
15068 #~ "príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho "
15069 #~ "rozhrania, do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."
15071 #~ msgid "Maximum number of connections"
15072 #~ msgstr "Maximálny počet spojení"
15075 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
15076 #~ "VOD. 0 means no limit."
15078 #~ "Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
15079 #~ "pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
15081 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15082 #~ msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
15084 #~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15085 #~ msgstr "Nastaví sa časový limit RTSP relácie"
15088 #~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
15089 #~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
15090 #~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
15091 #~ "confused by it. The default is 5."
15093 #~ "Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP "
15094 #~ "relácie. Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový "
15095 #~ "limit. To môže byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo "
15096 #~ "prijímačov výrobcu HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú "
15097 #~ "spracovanie časového limitu. Predvolená hodnota je 5."
15099 #~ msgid "RTSP VoD"
15100 #~ msgstr "RTSP VoD"
15102 #~ msgid "RTSP VoD server"
15103 #~ msgstr "RTSP VoD server"
15105 #~ msgid "X Screensaver disabler"
15106 #~ msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
15108 #~ msgid "SVG template file"
15109 #~ msgstr "Súbor so šablónou SVG"
15112 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15114 #~ "Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
15115 #~ "automatické konvertovanie príkazov"
15117 #~ msgid "C module that does nothing"
15118 #~ msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
15120 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
15121 #~ msgstr "Rôzne záťažové testy"
15123 #~ msgid "Win32 font renderer"
15124 #~ msgstr "Vykresľovač písma Win32"
15126 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
15127 #~ msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
15129 #~ msgid "Simple XML Parser"
15130 #~ msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
15132 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
15133 #~ msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
15135 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
15136 #~ msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
15138 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15140 #~ "Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF "
15144 #~ msgstr "Komentár"
15146 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
15147 #~ msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
15149 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15150 #~ msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
15152 #~ msgid "Packet Size"
15153 #~ msgstr "Veľkosť paketu"
15155 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15156 #~ msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
15158 #~ msgid "ASF muxer"
15159 #~ msgstr "Muxér pre formát ASF"
15161 #~ msgid "Unknown Video"
15162 #~ msgstr "Neznáme video"
15164 #~ msgid "AVI muxer"
15165 #~ msgstr "Muxér pre formát AVI"
15167 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
15168 #~ msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"
15170 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
15171 #~ msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
15174 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15175 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15178 #~ "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je "
15179 #~ "obzvlášť vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream "
15180 #~ "pozerať už počas jeho sťahovania."
15182 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
15183 #~ msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
15185 #~ msgid "DTS delay (ms)"
15186 #~ msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
15189 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15190 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
15191 #~ "buffering inside the client decoder."
15193 #~ "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
15194 #~ "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
15195 #~ "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
15197 #~ msgid "PES maximum size"
15198 #~ msgstr "Maximálna veľkosť PES"
15200 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15202 #~ "Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
15203 #~ "vytváraní MPEG PS streamov."
15205 #~ msgid "PS muxer"
15206 #~ msgstr "Muxér pre formát PS"
15208 #~ msgid "Video PID"
15209 #~ msgstr "Video PID"
15212 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15215 #~ "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
15217 #~ msgid "Audio PID"
15218 #~ msgstr "Audio PID"
15220 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15221 #~ msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému audio-streamu."
15224 #~ msgstr "SPU PID"
15226 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15227 #~ msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
15230 #~ msgstr "PMT PID"
15232 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15233 #~ msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
15238 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15239 #~ msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
15244 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15246 #~ "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
15248 #~ msgid "PMT Program numbers"
15249 #~ msgstr "Číslo programu PMT"
15252 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
15253 #~ "\" to be enabled."
15255 #~ "Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie "
15256 #~ "mohlo použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. "
15257 #~ "číslo elementárneho streamu\"."
15259 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15260 #~ msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
15263 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15264 #~ "to be enabled."
15266 #~ "Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
15267 #~ "použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu "
15268 #~ "PID na ident. číslo elementárneho streamu\"."
15270 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15271 #~ msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
15274 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
15275 #~ "to be enabled."
15277 #~ "Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
15278 #~ "musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
15279 #~ "elementárneho streamu\"."
15281 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
15282 #~ msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
15285 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
15286 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15288 #~ "Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
15289 #~ "umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
15290 #~ "identifikátory PID."
15292 #~ msgid "Data alignment"
15293 #~ msgstr "Zrovnanie dát"
15296 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15297 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15299 #~ "Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
15300 #~ "Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu "
15301 #~ "nastať aj problémy s kompatibilitou."
15303 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
15304 #~ msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
15307 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15308 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
15309 #~ "peaks, especially for reference frames."
15311 #~ "Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
15312 #~ "jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni "
15313 #~ "tomu, aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by "
15314 #~ "prekážali obzvlášť v referenčných snímkach."
15316 #~ msgid "Use keyframes"
15317 #~ msgstr "Použiť kľúčové snímky"
15320 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
15321 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
15322 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
15323 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
15324 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
15326 #~ "Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
15327 #~ "zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
15328 #~ "väčšinou najväčšími snímkami v streame."
15330 #~ msgid "PCR delay (ms)"
15331 #~ msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
15334 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15335 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15337 #~ "Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program "
15338 #~ "Clock Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala "
15339 #~ "byť nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
15341 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
15342 #~ msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
15344 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15346 #~ "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
15348 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
15349 #~ msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
15352 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15353 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
15354 #~ "buffering inside the client decoder."
15356 #~ "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
15357 #~ "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
15358 #~ "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
15360 #~ msgid "Crypt audio"
15361 #~ msgstr "Kryptovať zvuk"
15363 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
15364 #~ msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
15366 #~ msgid "Crypt video"
15367 #~ msgstr "Kryptovať video"
15369 #~ msgid "Crypt video using CSA"
15370 #~ msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
15373 #~ msgstr "Kľúč CSA"
15376 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15378 #~ "Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
15379 #~ "hexadecimálnom vyjadrení)."
15381 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15382 #~ msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
15385 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15386 #~ "header from the value before encrypting."
15388 #~ "Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje "
15391 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15392 #~ msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
15394 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
15395 #~ msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
15397 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
15398 #~ msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
15400 #~ msgid "WAV muxer"
15401 #~ msgstr "Muxér pre formát WAV"
15403 #~ msgid "Copy packetizer"
15404 #~ msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
15406 #~ msgid "H.264 video packetizer"
15407 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
15409 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
15410 #~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
15412 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
15413 #~ msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
15415 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
15416 #~ msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
15419 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15420 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15422 #~ "Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
15423 #~ "najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
15424 #~ "synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
15426 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15427 #~ msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
15429 #~ msgid "VC-1 packetizer"
15430 #~ msgstr "Paketizér VC-1"
15432 #~ msgid "Bonjour services"
15433 #~ msgstr "Služby funkcie Bonjour"
15436 #~ msgstr "Funkcia Bonjour"
15439 #~ msgstr "Zariadenia"
15441 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15443 #~ "Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
15446 #~ msgid "Podcasts"
15447 #~ msgstr "Podcasty"
15449 #~ msgid "SAP multicast address"
15450 #~ msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
15453 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15454 #~ "However, you can specify a specific address."
15456 #~ "Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na "
15457 #~ "ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu "
15458 #~ "zmeniť, alebo zadať úplne inú adresu."
15460 #~ msgid "IPv4 SAP"
15461 #~ msgstr "IPv4 SAP"
15463 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
15464 #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
15466 #~ msgid "IPv6 SAP"
15467 #~ msgstr "IPv6 SAP"
15469 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15470 #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
15472 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
15473 #~ msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
15475 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15476 #~ msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
15478 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
15479 #~ msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
15482 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
15485 #~ "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
15487 #~ msgid "Try to parse the announce"
15488 #~ msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
15491 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
15492 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
15495 #~ "Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. "
15496 #~ "Ak takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať "
15497 #~ "pomocou RTP/RTSP modulu \"livedotcom\"."
15499 #~ msgid "SAP Strict mode"
15500 #~ msgstr "Exaktný mód SAP"
15503 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15504 #~ "announcements."
15506 #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré "
15507 #~ "nekompatibilné oznamy sám."
15509 #~ msgid "Use SAP cache"
15510 #~ msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
15513 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
15514 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
15517 #~ "Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol "
15518 #~ "sa potom rýchlejšie spustí."
15521 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
15522 #~ "SAP announcements."
15524 #~ "Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
15525 #~ "objavené na základe oznamov zo SAP."
15527 #~ msgid "SAP Announcements"
15528 #~ msgstr "Oznamy SAP"
15530 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
15531 #~ msgstr "Analyzátor SDP poznámok"
15537 #~ msgstr "Nástroj"
15540 #~ msgstr "Používateľ"
15542 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
15543 #~ msgstr "Výpisy rádií so shoutcastom"
15545 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
15546 #~ msgstr "Výpisy TV so shoutcastom"
15548 #~ msgid "Shoutcast TV"
15549 #~ msgstr "TV so shoutcastom"
15551 #~ msgid "Shoutcast Radio"
15552 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
15554 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15555 #~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
15557 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15558 #~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
15561 #~ msgstr "Autom. vymazanie"
15563 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
15564 #~ msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"
15567 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
15568 #~ "\" this stream later."
15570 #~ "Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
15571 #~ "identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
15574 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
15575 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
15576 #~ "you will need to raise caching values."
15578 #~ "Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa "
15579 #~ "toho, aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= "
15580 #~ "100 ms). Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do "
15581 #~ "vyrovnávacej pamäte."
15583 #~ msgid "ID Offset"
15584 #~ msgstr "ID Offset"
15587 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
15588 #~ "stream IDs bridge_in will register."
15590 #~ "Offset, ktorý bude pridaný k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
15591 #~ "Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
15597 #~ msgid "Bridge stream output"
15598 #~ msgstr "Výstupný stream Bridge"
15600 #~ msgid "Bridge out"
15601 #~ msgstr "Výstup Bridge"
15603 #~ msgid "Bridge in"
15604 #~ msgstr "Vstup Bridge"
15606 #~ msgid "Description stream output"
15607 #~ msgstr "Popis výstupu streamu"
15609 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
15610 #~ msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
15612 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
15613 #~ msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
15615 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15616 #~ msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
15618 #~ msgid "Display stream output"
15619 #~ msgstr "Zobraziť výstupný stream"
15621 #~ msgid "Duplicate stream output"
15622 #~ msgstr "Duplikovať výstupný stream"
15624 #~ msgid "Output access method"
15625 #~ msgstr "Metóda výstupu"
15627 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
15628 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
15630 #~ msgid "Audio output access method"
15631 #~ msgstr "Metóda výstupu zvuku"
15633 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15634 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
15636 #~ msgid "Video output access method"
15637 #~ msgstr "Metóda výstupu videa"
15639 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15640 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
15642 #~ msgid "Output muxer"
15643 #~ msgstr "Výstupný muxér"
15645 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15646 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
15648 #~ msgid "Audio output muxer"
15649 #~ msgstr "Muxér zvukového výstupu"
15651 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15652 #~ msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať audio."
15654 #~ msgid "Video output muxer"
15655 #~ msgstr "Muxér video-výstupu"
15657 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15658 #~ msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
15660 #~ msgid "Output URL"
15661 #~ msgstr "Výstupná URL adresa"
15663 #~ msgid "This is the default output URI."
15664 #~ msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
15666 #~ msgid "Audio output URL"
15667 #~ msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
15669 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15670 #~ msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
15672 #~ msgid "Video output URL"
15673 #~ msgstr "Výstupná URL pre video"
15675 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15676 #~ msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
15678 #~ msgid "Elementary stream output"
15679 #~ msgstr "Elemenárny výstup streamu"
15681 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15683 #~ "Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
15686 #~ msgid "Gathering stream output"
15687 #~ msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
15689 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15690 #~ msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento sub-obrázok"
15692 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15693 #~ msgstr "Stranový pomer vzorky"
15695 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15696 #~ msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
15698 #~ msgid "Video filter"
15699 #~ msgstr "Filter videa"
15701 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15702 #~ msgstr "Video-filtre aplikované na video-stream."
15704 #~ msgid "Image chroma"
15705 #~ msgstr "Obrázok chroma"
15708 #~ "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use "
15709 #~ "the Alphamask or Bluescreen video filter."
15711 #~ "Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. "
15712 #~ "alfa-masku alebo video filter Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."
15714 #~ msgid "Mosaic bridge"
15715 #~ msgstr "Mozaikový bridge"
15717 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15718 #~ msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
15720 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15721 #~ msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
15727 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15728 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15729 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15730 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15732 #~ "Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) "
15733 #~ "dostupný v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: "
15734 #~ "http://cesta pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre "
15735 #~ "prístup k RTSP, alebo sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
15741 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15742 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15744 #~ "Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom "
15745 #~ "nastavení sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
15747 #~ msgid "Session name"
15748 #~ msgstr "Názov relácie"
15751 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15752 #~ "(Session Descriptor)."
15753 #~ msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
15755 #~ msgid "Session descriptipn"
15756 #~ msgstr "Popis relácie (SDP)"
15759 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15760 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15762 #~ "Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj "
15763 #~ "v oznamoch vysielaných cez SDP."
15765 #~ msgid "Session URL"
15766 #~ msgstr "URL adresa relácie"
15769 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15770 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15771 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15773 #~ "Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
15774 #~ "(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream "
15775 #~ "poskytuje). Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
15777 #~ msgid "Session email"
15778 #~ msgstr "E-mail pre túto reláciu"
15781 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15782 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15784 #~ "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
15785 #~ "adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
15787 #~ msgid "Session phone number"
15788 #~ msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"
15791 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15792 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15794 #~ "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. "
15795 #~ "Toto číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."
15797 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15798 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
15800 #~ msgid "Audio port"
15801 #~ msgstr "Audio port"
15804 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15805 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
15807 #~ msgid "Video port"
15808 #~ msgstr "Video port"
15811 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15812 #~ msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
15815 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15816 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15817 #~ "built-in default)."
15819 #~ "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
15820 #~ "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
15821 #~ "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
15824 #~ msgid "DCCP transport"
15825 #~ msgstr "UDP port"
15828 #~ msgid "TCP transport"
15829 #~ msgstr "TCP vstup"
15832 #~ msgid "UDP-Lite transport"
15833 #~ msgstr "UDP port"
15835 #~ msgid "MP4A LATM"
15836 #~ msgstr "MP4A LATM"
15838 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15840 #~ "Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
15841 #~ "MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
15843 #~ msgid "RTP stream output"
15844 #~ msgstr "Výstup RTP streamu"
15846 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15847 #~ msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."
15849 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15850 #~ msgstr "Muxér použitý v streame."
15852 #~ msgid "Output destination"
15853 #~ msgstr "Cieľ výstupu"
15855 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15856 #~ msgstr "Cieľová URL adresa, používaná pre tento stream."
15859 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15860 #~ "if you choose to use SAP."
15862 #~ "Tu môžete zadať názov relácie, ktorý sa použije v SAP-oznamoch, keď "
15863 #~ "aktivujete oznamovanie cez SAP."
15865 #~ msgid "Session groupname"
15866 #~ msgstr "Skupinový názov relácie"
15869 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15870 #~ "announced if you choose to use SAP."
15872 #~ "Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
15873 #~ "vysielaných cez SAP."
15875 #~ msgid "SAP announcing"
15876 #~ msgstr "Oznamovať cez SAP"
15878 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15879 #~ msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
15881 #~ msgid "Standard stream output"
15882 #~ msgstr "Štandardný výstup streamu"
15887 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15888 #~ msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
15891 #~ msgstr "Veľkosti"
15893 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15895 #~ "Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
15897 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15898 #~ msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
15900 #~ msgid "Command UDP port"
15901 #~ msgstr "Príkazový port UDP"
15903 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15904 #~ msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
15909 #~ msgid "Initial command to execute."
15910 #~ msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
15912 #~ msgid "GOP size"
15913 #~ msgstr "Veľkosť GOP"
15915 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15916 #~ msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
15918 #~ msgid "Quantizer scale"
15919 #~ msgstr "Mierka kvantizéra"
15921 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15922 #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
15924 #~ msgid "Mute audio"
15925 #~ msgstr "Stlmiť zvuk"
15927 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15928 #~ msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
15930 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15931 #~ msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
15933 #~ msgid "Video encoder"
15934 #~ msgstr "Enkodér videa"
15937 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15940 #~ "Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
15941 #~ "jeho nastavenia)."
15943 #~ msgid "Destination video codec"
15944 #~ msgstr "Video-kodek prekódovaného videa"
15946 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15947 #~ msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
15949 #~ msgid "Video bitrate"
15950 #~ msgstr "Dátový tok videa"
15952 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15953 #~ msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
15955 #~ msgid "Video scaling"
15956 #~ msgstr "Mierka videa"
15958 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15959 #~ msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
15961 #~ msgid "Video frame-rate"
15962 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
15964 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15965 #~ msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
15967 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15968 #~ msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
15970 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15971 #~ msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
15973 #~ msgid "Maximum video width"
15974 #~ msgstr "Maximálna šírka videa"
15976 #~ msgid "Maximum output video width."
15977 #~ msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
15979 #~ msgid "Maximum video height"
15980 #~ msgstr "Maximálna výška videa"
15982 #~ msgid "Maximum output video height."
15983 #~ msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
15986 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15987 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15989 #~ "Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní "
15990 #~ "prekrývacích vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte "
15991 #~ "čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
15993 #~ msgid "Video crop (top)"
15994 #~ msgstr "Zostrihnutie videa (hore)"
15996 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15997 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti videa."
15999 #~ msgid "Video crop (left)"
16000 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (zľava)"
16002 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16003 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti videa."
16005 #~ msgid "Video crop (bottom)"
16006 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (zdola)"
16008 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16009 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti videa."
16011 #~ msgid "Video crop (right)"
16012 #~ msgstr "Odstrihnutie videa (sprava)"
16014 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16015 #~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti videa."
16017 #~ msgid "Video padding (top)"
16018 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zhora)"
16020 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16021 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do hornej časti videa."
16023 #~ msgid "Video padding (left)"
16024 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zľava)"
16026 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16027 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do ľavej časti videa."
16029 #~ msgid "Video padding (bottom)"
16030 #~ msgstr "Vyplnenie videa (zdola)"
16032 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16033 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do dolnej časti videa."
16035 #~ msgid "Video padding (right)"
16036 #~ msgstr "Vyplnenie videa (sprava)"
16038 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16039 #~ msgstr "Šírka čierneho okraja, ktorý sa pridá do pravej časti videa."
16041 #~ msgid "Video canvas width"
16042 #~ msgstr "Šírka video-plátna"
16044 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16046 #~ "Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
16047 #~ "špecifikovanú šírku."
16049 #~ msgid "Video canvas height"
16050 #~ msgstr "Výška video-plátna"
16053 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16055 #~ "Po aplikovaní tejto funkcie sa video vystrihne a vyplní tak, aby spĺňalo "
16056 #~ "špecifikovanú výšku."
16058 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
16059 #~ msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
16062 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16065 #~ "Touto voľbou môžete nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom "
16066 #~ "podľa toho, akú má video veľkosť."
16068 #~ msgid "Audio encoder"
16069 #~ msgstr "Enkodér zvuku"
16072 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16075 #~ "Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku "
16078 #~ msgid "Destination audio codec"
16079 #~ msgstr "Cieľový audio-kodek"
16081 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
16082 #~ msgstr "Toto je audio-kodek, ktorý sa použije."
16084 #~ msgid "Audio bitrate"
16085 #~ msgstr "Dátový tok zvuku"
16087 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16088 #~ msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
16090 #~ msgid "Audio sample rate"
16091 #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
16094 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16096 #~ "Vzorkovacia frekvencia prekódovaného audio-streamu (11250, 22500, 44100 "
16097 #~ "alebo 48000). "
16099 #~ msgid "Audio channels"
16100 #~ msgstr "Audio-kanály"
16102 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16103 #~ msgstr "Počet audio-kanálov v streamoch."
16105 #~ msgid "Audio filter"
16106 #~ msgstr "Filter zvuku"
16109 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
16110 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16112 #~ "Audio filtre sú aplikované na prehrávané audio-súbory (avšak až po "
16113 #~ "aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
16114 #~ "oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
16116 #~ msgid "Subtitles encoder"
16117 #~ msgstr "Enkodér titulkov"
16120 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
16121 #~ "associated options)."
16123 #~ "Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
16124 #~ "ktorý si tu zvolíte."
16126 #~ msgid "Destination subtitles codec"
16127 #~ msgstr "Kodek výstupných titulkov"
16129 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16130 #~ msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
16133 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16134 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16135 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
16136 #~ "list of subpicture modules"
16138 #~ "Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
16139 #~ "obrázky (označované aj ako \"sub-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam "
16140 #~ "modulov s sub-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. sub-obrázky, ktoré "
16141 #~ "ešte len budú vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa "
16142 #~ "priamo, pri jeho prehrávaní."
16144 #~ msgid "OSD menu"
16145 #~ msgstr "OSD menu"
16148 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16150 #~ "Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre sub-obrázky)."
16152 #~ msgid "Number of threads"
16153 #~ msgstr "Počet vlákien"
16155 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
16156 #~ msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
16158 #~ msgid "High priority"
16159 #~ msgstr "Vysoká priorita"
16162 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16163 #~ msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
16165 #~ msgid "Synchronise on audio track"
16166 #~ msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
16169 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
16170 #~ "track on the audio track."
16172 #~ "Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa "
16173 #~ "budú opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
16176 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
16177 #~ "encoding rate."
16179 #~ "Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor "
16180 #~ "nie je schopný takého rýchleho kódovania."
16182 #~ msgid "Transcode stream output"
16183 #~ msgstr "Prekódovať výstupný stream"
16185 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
16186 #~ msgstr "Prekryvy/Titulky"
16188 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16189 #~ msgstr "Video-výstup prehodnoteného streamu MPEG2"
16191 #~ msgid "Conversions from "
16192 #~ msgstr "Konverzie z"
16194 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16195 #~ msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16197 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16198 #~ msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16200 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16201 #~ msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"
16203 #~ msgid "MMX conversions from "
16204 #~ msgstr "MMX konverzie z"
16206 #~ msgid "SSE2 conversions from "
16207 #~ msgstr "SSE2 konverzie z"
16209 #~ msgid "AltiVec conversions from "
16210 #~ msgstr "Konverzie Altivec z"
16213 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16214 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
16216 #~ "Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou "
16217 #~ "farbou. Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, "
16218 #~ "ktorá je definovaná vyššie."
16220 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
16221 #~ msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
16223 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16224 #~ msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
16226 #~ msgid "Image hue (0-360)"
16227 #~ msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
16229 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16231 #~ "Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
16232 #~ "Predvolená hodnota je 0."
16234 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
16235 #~ msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
16237 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16239 #~ "Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú "
16240 #~ "0-3, predvolená je 1."
16242 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
16243 #~ msgstr "Jas obrázka (0-2)"
16245 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16247 #~ "Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
16248 #~ "predvolená je 1."
16250 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
16251 #~ msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
16253 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16255 #~ "Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
16256 #~ "10, predvolená je 1."
16258 #~ msgid "Image properties filter"
16259 #~ msgstr "Filter vlastností obrázka"
16261 #~ msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
16262 #~ msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."
16264 #~ msgid "Transparency mask"
16265 #~ msgstr "Maska priehľadnosti"
16267 #~ msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
16269 #~ "Maska zmiešavania alfa-masky s priehľadnosťou. Pri aktivovaní tejto voľby "
16270 #~ "sa používa alfa-kanál obrázkov vo formáte .png."
16272 #~ msgid "Alpha mask video filter"
16273 #~ msgstr "Video-filter pre alfa-masku"
16275 #~ msgid "Alpha mask"
16276 #~ msgstr "Alfa-maska"
16278 #~ msgid "Video pictures blending"
16279 #~ msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
16282 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16283 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
16284 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
16285 #~ "(blyyue by default)."
16287 #~ "Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" "
16288 #~ "a dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
16289 #~ "(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
16290 #~ "počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať určitú farbu a "
16291 #~ "objekty vykreslené touto farbou budú vyňaté z obrázka v popredí a pridané "
16292 #~ "do obrázka na pozadí."
16294 #~ msgid "Bluescreen U value"
16295 #~ msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
16298 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16299 #~ "Defaults to 120 for blue."
16301 #~ "\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže "
16302 #~ "mať hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
16304 #~ msgid "Bluescreen V value"
16305 #~ msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
16308 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16309 #~ "Defaults to 90 for blue."
16311 #~ "\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže "
16312 #~ "mať hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
16314 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
16315 #~ msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
16318 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
16319 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
16321 #~ "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
16322 #~ "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
16324 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
16325 #~ msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
16328 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
16329 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
16331 #~ "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
16332 #~ "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
16334 #~ msgid "Bluescreen video filter"
16335 #~ msgstr "Video-filter Bluescreen"
16337 #~ msgid "Bluescreen"
16338 #~ msgstr "Bluescreen"
16340 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16341 #~ msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
16343 #~ msgid "Video output modules"
16344 #~ msgstr "Moduly video-výstupu"
16347 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16348 #~ "separated list of modules."
16350 #~ "Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
16351 #~ "týchto modulov oddeľujte čiarkou."
16353 #~ msgid "Clone video filter"
16354 #~ msgstr "Klonovať video-filter"
16357 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
16358 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
16359 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16360 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16362 #~ "Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
16363 #~ "čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v "
16364 #~ "HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a "
16365 #~ "posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. "
16366 #~ "Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = "
16367 #~ "žltá, #FFFFFF = biela"
16369 #~ msgid "Color threshold filter"
16370 #~ msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"
16372 #~ msgid "Saturaton threshold"
16373 #~ msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"
16375 #~ msgid "Similarity threshold"
16376 #~ msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"
16378 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
16379 #~ msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
16382 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16383 #~ "<left offset> + <top offset>."
16385 #~ "Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie "
16386 #~ "zahŕňa <výšku> x <šírku> + <offset zľava> + <offset zhora>."
16388 #~ msgid "Automatic cropping"
16389 #~ msgstr "Automatické obstrihnutie"
16391 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
16392 #~ msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."
16394 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
16395 #~ msgstr "Max. pomer (x 1000)"
16398 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
16399 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
16402 #~ "Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy "
16403 #~ "nevystrihne viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
16405 #~ msgid "Manual ratio"
16406 #~ msgstr "Manuálna rýchlosť"
16408 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
16410 #~ "Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
16412 #~ msgid "Number of images for change"
16413 #~ msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"
16416 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
16417 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
16418 #~ "trigger recrop."
16420 #~ "Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom "
16421 #~ "(odlišným od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, "
16422 #~ "aby bola detekovaná zmena stranového pomeru. "
16424 #~ msgid "Number of lines for change"
16425 #~ msgstr "Počet riadkov pre zmenu"
16428 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
16429 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
16431 #~ "Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
16432 #~ "aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."
16434 #~ msgid "Number of non black pixels "
16435 #~ msgstr "Počet nečiernych pixelov"
16438 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
16441 #~ "Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte "
16442 #~ "považuje za čierny. "
16444 #~ msgid "Skip percentage (%)"
16445 #~ msgstr "Percento preskočenia (%)"
16448 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
16449 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
16451 #~ "Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
16452 #~ "voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo "
16453 #~ "ich nechať automaticky vystrihnúť."
16455 #~ msgid "Luminance threshold "
16456 #~ msgstr "Hranica jasu"
16458 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
16460 #~ "Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."
16462 #~ msgid "Crop video filter"
16463 #~ msgstr "Video-filter pre obstrihávanie"
16465 #~ msgid "Cropping failed"
16466 #~ msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"
16468 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
16469 #~ msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."
16471 #~ msgid "Deinterlace mode"
16472 #~ msgstr "Mód rozkladania"
16474 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16476 #~ "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
16478 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
16479 #~ msgstr "Mód rozkladania streamu"
16481 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16482 #~ msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
16484 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
16485 #~ msgstr "Video-filter pre rozkladanie"
16487 #~ msgid "Image mask"
16488 #~ msgstr "Maska obrázku"
16491 #~ "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
16493 #~ "Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
16496 #~ msgid "X coordinate"
16497 #~ msgstr "Súradnica X"
16499 #~ msgid "X coordinate of the mask."
16500 #~ msgstr "Súradnica X masky."
16502 #~ msgid "Y coordinate"
16503 #~ msgstr "Súradnica Y"
16505 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
16506 #~ msgstr "Súradnica Y masky."
16508 #~ msgid "Erase video filter"
16509 #~ msgstr "Vymazať video-filter"
16512 #~ msgstr "Vymazať"
16514 #~ msgid "RGB component to extract"
16515 #~ msgstr "RGB komponent na extrahovanie"
16517 #~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
16518 #~ msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."
16520 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
16521 #~ msgstr "Extrahovať RGB komponent video-filtra"
16523 #~ msgid "video-filter-event"
16524 #~ msgstr "udalosť-video-filtra"
16526 #~ msgid "Gaussian's std deviation"
16527 #~ msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"
16530 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
16531 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
16533 #~ "Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj "
16534 #~ "na 3 pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri "
16535 #~ "ktorom sa používa filter."
16537 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
16538 #~ msgstr "Video-filter Gaussian blur"
16540 #~ msgid "Gaussian Blur"
16541 #~ msgstr "Gaussian Blur"
16543 #~ msgid "Distort mode"
16544 #~ msgstr "Skresľovací mód"
16546 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16548 #~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"gradient\", \"edge\", "
16551 #~ msgid "Gradient image type"
16552 #~ msgstr "Typ gradientového obrázka"
16555 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16558 #~ "Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do "
16559 #~ "bielej farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
16561 #~ msgid "Apply cartoon effect"
16562 #~ msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
16564 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16566 #~ "Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
16567 #~ "\"gradient\" a \"edge\"."
16575 #~ msgid "Gradient video filter"
16576 #~ msgstr "Video-filter pre skresľovací mód gradient"
16578 #~ msgid "Grain video filter"
16579 #~ msgstr "Video-filter pre zrnitosť"
16582 #~ msgstr "Zrnitosť"
16584 #~ msgid "Invert video filter"
16585 #~ msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
16587 #~ msgid "Color inversion"
16588 #~ msgstr "Inverzia farieb"
16590 #~ msgid "Logo filenames"
16591 #~ msgstr "Názvy súborov s logom"
16594 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16595 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16596 #~ "simply enter its filename."
16598 #~ "Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
16599 #~ "formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,"
16600 #~ "<alfa>]]][;...]."
16602 #~ msgid "Logo animation # of loops"
16603 #~ msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
16605 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16607 #~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
16609 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
16610 #~ msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
16612 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16613 #~ msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
16615 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16616 #~ msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
16618 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16619 #~ msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
16621 #~ msgid "Transparency of the logo"
16622 #~ msgstr "Priehľadnosť loga"
16625 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16628 #~ "Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
16630 #~ msgid "Logo position"
16631 #~ msgstr "Pozícia loga"
16634 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16635 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16638 #~ "Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
16639 #~ "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
16640 #~ "napr. 6=vpravo hore)."
16642 #~ msgid "Logo video filter"
16643 #~ msgstr "Filter pre logo vo videu"
16645 #~ msgid "Logo overlay"
16646 #~ msgstr "Prekrývanie loga"
16648 #~ msgid "Logo sub filter"
16649 #~ msgstr "Podfiltre pre logo"
16651 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16652 #~ msgstr "Interaktívny video filter pre zväčšovanie"
16655 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
16656 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
16657 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
16658 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
16659 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
16660 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
16661 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
16662 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
16663 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
16665 #~ "Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: "
16666 #~ "Časové: %Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = "
16667 #~ "sekunda, ... Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = "
16668 #~ "popis, $e = enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = "
16669 #~ "práve sa prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = "
16670 #~ "url adresa, $A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D "
16671 #~ "= trvanie, $F = plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N "
16672 #~ "= názov, $O = jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S "
16673 #~ "= vzorkovacia frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = "
16674 #~ "hlasitosť, $_ = nový riadok) "
16676 #~ msgid "X offset"
16677 #~ msgstr "Offset X"
16679 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
16680 #~ msgstr "Offset X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
16682 #~ msgid "Y offset"
16683 #~ msgstr "Offset Y"
16685 #~ msgid "Y offset, down from the top."
16686 #~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
16689 #~ msgstr "Časový limit"
16692 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
16693 #~ "is 0 (remains forever)."
16695 #~ "Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
16696 #~ "hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
16699 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
16700 #~ "= totally opaque. "
16702 #~ "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
16703 #~ "bude úplne nepriehľadný."
16705 #~ msgid "Font size, pixels"
16706 #~ msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
16708 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16710 #~ "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa "
16711 #~ "predvolené písmo)."
16714 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16715 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
16716 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16717 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16719 #~ "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť "
16720 #~ "zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú "
16721 #~ "podiel červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej "
16722 #~ "zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, "
16723 #~ "#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
16725 #~ msgid "Marquee position"
16726 #~ msgstr "Pozícia značky"
16729 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16730 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16731 #~ "eg 6 = top-right)."
16733 #~ "Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
16734 #~ "posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť "
16735 #~ "nadol; tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava "
16741 #~ msgid "Marquee display"
16742 #~ msgstr "Zobrazenie značky"
16745 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16746 #~ "opaque (default)."
16748 #~ "Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
16749 #~ "budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec "
16750 #~ "(to je predvolené nastavenie)."
16752 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16753 #~ msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
16755 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16756 #~ msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
16758 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16759 #~ msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
16761 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16762 #~ msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
16764 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16765 #~ msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
16767 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16768 #~ msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
16770 #~ msgid "Border width"
16771 #~ msgstr "Šírka okraja"
16773 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16774 #~ msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
16776 #~ msgid "Border height"
16777 #~ msgstr "Výška okraja"
16779 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16780 #~ msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
16782 #~ msgid "Mosaic alignment"
16783 #~ msgstr "Zarovnanie mozaiky"
16786 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16787 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16788 #~ "eg 6 = top-right)."
16790 #~ "Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
16791 #~ "1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie "
16792 #~ "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
16794 #~ msgid "Positioning method"
16795 #~ msgstr "Metóda pozicovania"
16798 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16799 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16800 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16802 #~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"autom.\" = automatický výber "
16803 #~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len "
16804 #~ "zadaný počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť užívateľov definované "
16805 #~ "súradnice pre každý obrázok."
16807 #~ msgid "Number of rows"
16808 #~ msgstr "Počet riadkov"
16811 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16812 #~ "set to \"fixed\")."
16814 #~ "Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak "
16815 #~ "je pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."
16817 #~ msgid "Number of columns"
16818 #~ msgstr "Počet stĺpcov"
16821 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16822 #~ "is set to \"fixed\"."
16824 #~ "Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
16825 #~ "prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
16827 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16828 #~ msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
16830 #~ msgid "Keep original size"
16831 #~ msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
16833 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16834 #~ msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."
16836 #~ msgid "Elements order"
16837 #~ msgstr "Poradie elementov"
16840 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16841 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16842 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16844 #~ "Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
16845 #~ "obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
16846 #~ "\"mosaic-bridge\"."
16848 #~ msgid "Offsets in order"
16849 #~ msgstr "Súradnice v poradí"
16852 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
16853 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
16854 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16856 #~ "Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) elementov v mozaike (voľbu možno "
16857 #~ "použiť len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice"
16858 #~ "\"). Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."
16861 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16862 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16863 #~ "caching at input."
16865 #~ "Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
16866 #~ "zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste "
16867 #~ "mali zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
16873 #~ msgstr "súradnice"
16875 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16876 #~ msgstr "Sub-filter pre mozaiku"
16879 #~ msgstr "Mozaika"
16881 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16882 #~ msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
16884 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16885 #~ msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
16887 #~ msgid "Motion blur filter"
16888 #~ msgstr "Filter Motion blur"
16890 #~ msgid "Motion detect video filter"
16891 #~ msgstr "Detekovací video-filter Motion"
16893 #~ msgid "Motion Detect"
16894 #~ msgstr "Detekcia pohybu"
16896 #~ msgid "Noise video filter"
16897 #~ msgstr "Video-filter šumu"
16899 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
16900 #~ msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "
16902 #~ msgid "OpenCV example"
16903 #~ msgstr "Príklad OpenCV"
16905 #~ msgid "Haar cascade filename"
16906 #~ msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"
16908 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16909 #~ msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"
16911 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16912 #~ msgstr "Použiť video-vstup vo formáte chroma"
16914 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
16915 #~ msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"
16920 #~ msgid "Don't display any video"
16921 #~ msgstr "Nezobrazovať žiadne video"
16923 #~ msgid "Display the input video"
16924 #~ msgstr "Zobraziť vstupné video"
16926 #~ msgid "Display the processed video"
16927 #~ msgstr "Zobraziť spracovávané video"
16929 #~ msgid "Show only errors"
16930 #~ msgstr "Zobrazovať len chyby"
16932 #~ msgid "Show errors and warnings"
16933 #~ msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
16935 #~ msgid "Show everything including debug messages"
16936 #~ msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"
16938 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16939 #~ msgstr "Použiť obal video-filtra OpenCV"
16944 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16945 #~ msgstr "Škálovací faktor (0.1-2.0)"
16948 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
16950 #~ msgstr "Škálovanie obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"
16952 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16953 #~ msgstr "Chroma-filter OpenCV"
16956 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
16959 #~ "Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do "
16960 #~ "interného filtra OpenCV"
16962 #~ msgid "Wrapper filter output"
16963 #~ msgstr "Výstup filtra Wrapper"
16965 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16966 #~ msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"
16968 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
16969 #~ msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"
16971 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16972 #~ msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s užívateľom"
16974 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
16975 #~ msgstr "Interný názov filtra OpenCV"
16977 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16978 #~ msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"
16980 #~ msgid "Configuration file"
16981 #~ msgstr "Konfiguračný súbor"
16983 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16984 #~ msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
16986 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16987 #~ msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
16990 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16991 #~ "OSD configuration file."
16993 #~ "Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom "
16994 #~ "zrušíte prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
16996 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16997 #~ msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
16999 #~ msgid "Menu position"
17000 #~ msgstr "Pozícia menu"
17003 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17004 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17005 #~ "eg. 6 = top-right)."
17007 #~ "Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
17008 #~ "1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
17009 #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
17011 #~ msgid "Menu timeout"
17012 #~ msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
17015 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17016 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
17019 #~ "Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
17020 #~ "mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
17021 #~ "počas zadaného časového limitu. "
17023 #~ msgid "Menu update interval"
17024 #~ msgstr "Interval aktualizácie menu"
17027 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17028 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17029 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17030 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17032 #~ "V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa "
17033 #~ "však pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto "
17034 #~ "hodnotu skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi "
17035 #~ "obozretne. Častá aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. "
17036 #~ "Povolený rozsah, ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
17038 #~ msgid "Alpha transparency value (default 255)"
17039 #~ msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"
17042 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
17043 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
17044 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
17045 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
17047 #~ "Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
17048 #~ "Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota "
17049 #~ "= menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné "
17050 #~ "(hodnota 255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
17052 #~ msgid "On Screen Display menu"
17053 #~ msgstr "On Screen Display menu"
17056 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17057 #~ msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
17060 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17061 #~ msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
17063 #~ msgid "Active windows"
17064 #~ msgstr "Aktívne okná"
17066 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17068 #~ "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
17069 #~ "používajú všetky okná."
17071 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17072 #~ msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"
17074 #~ msgid "Panoramix"
17075 #~ msgstr "Panoramix"
17077 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17078 #~ msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"
17081 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17082 #~ "misalignment due to autoratio control)"
17084 #~ "Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
17085 #~ "horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho "
17086 #~ "zarovnania obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"
17088 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
17089 #~ msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"
17091 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17092 #~ msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"
17094 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
17095 #~ msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)"
17097 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17099 #~ "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
17102 #~ msgid "Attenuation"
17103 #~ msgstr "Zoslabenie"
17106 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17107 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17109 #~ "Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka "
17110 #~ "(ak voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"
17112 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
17113 #~ msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"
17115 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17116 #~ msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"
17118 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
17119 #~ msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"
17121 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17122 #~ msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"
17124 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
17125 #~ msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"
17127 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17128 #~ msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"
17130 #~ msgid "middle position (in %)"
17131 #~ msgstr "stredná pozícia (v %)"
17134 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
17135 #~ "(Lagrange) of blended zone"
17137 #~ "Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. "
17138 #~ "(Uprostred = 50)"
17140 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
17141 #~ msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"
17144 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17146 #~ "Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
17149 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
17150 #~ msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"
17153 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
17155 #~ "Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
17156 #~ "alebo U komponent)"
17158 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
17159 #~ msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"
17162 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
17164 #~ "Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu "
17165 #~ "alebo V komponent)"
17167 #~ msgid "Black Crush for Red"
17168 #~ msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"
17170 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
17172 #~ "Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
17174 #~ msgid "Black Crush for Green"
17175 #~ msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"
17177 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
17179 #~ "Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
17181 #~ msgid "Black Crush for Blue"
17182 #~ msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"
17184 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
17186 #~ "Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"
17188 #~ msgid "White Crush for Red"
17189 #~ msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"
17191 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
17193 #~ "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
17195 #~ msgid "White Crush for Green"
17196 #~ msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
17198 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
17200 #~ "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
17202 #~ msgid "White Crush for Blue"
17203 #~ msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"
17205 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
17207 #~ "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"
17209 #~ msgid "Black Level for Red"
17210 #~ msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"
17212 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
17214 #~ "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu "
17215 #~ "alebo Y komponent)"
17217 #~ msgid "Black Level for Green"
17218 #~ msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"
17220 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
17222 #~ "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu "
17223 #~ "alebo U komponent)"
17225 #~ msgid "Black Level for Blue"
17226 #~ msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"
17228 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
17230 #~ "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu "
17231 #~ "alebo V komponent)"
17233 #~ msgid "White Level for Red"
17234 #~ msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"
17236 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
17238 #~ "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu "
17239 #~ "alebo Y komponent)"
17241 #~ msgid "White Level for Green"
17242 #~ msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"
17244 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
17246 #~ "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu "
17247 #~ "alebo U komponent)"
17249 #~ msgid "White Level for Blue"
17250 #~ msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"
17252 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
17254 #~ "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo "
17257 #~ msgid "Xinerama option"
17258 #~ msgstr "Vlastnosť Xinerama"
17260 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
17261 #~ msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"
17263 #~ msgid "Psychedelic video filter"
17264 #~ msgstr "Video-filter Psychedelic"
17266 #~ msgid "Number of puzzle rows"
17267 #~ msgstr "Počet riadkov v puzzle"
17269 #~ msgid "Number of puzzle columns"
17270 #~ msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"
17272 #~ msgid "Make one tile a black slot"
17273 #~ msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"
17276 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
17278 #~ "Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
17281 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
17282 #~ msgstr "Interaktívny puzzle filter"
17284 #~ msgid "Ripple video filter"
17285 #~ msgstr "Video-filter pre vlnenie"
17287 #~ msgid "Angle in degrees"
17288 #~ msgstr "Uhol v stupňoch"
17290 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
17291 #~ msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"
17293 #~ msgid "Rotate video filter"
17294 #~ msgstr "Video filter pre otočenie obrazu"
17296 #~ msgid "Feed URLs"
17297 #~ msgstr "Pole URL adries"
17299 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17300 #~ msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
17302 #~ msgid "Speed of feeds"
17303 #~ msgstr "Rotovanie medzi poliami"
17305 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
17307 #~ "Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = "
17308 #~ "pomalšie rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."
17310 #~ msgid "Max length"
17311 #~ msgstr "Maximálna dĺžka"
17313 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17314 #~ msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
17316 #~ msgid "Refresh time"
17317 #~ msgstr "Čas obnovenia"
17320 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
17321 #~ "the feeds are never updated."
17323 #~ "Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
17324 #~ "zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
17326 #~ msgid "Feed images"
17327 #~ msgstr "Obrazy polí"
17329 #~ msgid "Display feed images if available."
17330 #~ msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
17333 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17334 #~ "totally opaque."
17336 #~ "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
17337 #~ "bude úplne nepriehľadný."
17339 #~ msgid "Text position"
17340 #~ msgstr "Pozícia textu"
17343 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17344 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
17345 #~ "eg 6 = top-right)."
17347 #~ "Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať "
17348 #~ "text, 1 = posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = "
17349 #~ "posunúť nadol; tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť "
17350 #~ "doprava nahor)."
17352 #~ msgid "Title display mode"
17353 #~ msgstr "Mód zobrazovania názvu"
17356 #~ "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and "
17357 #~ "feed images are enabled, 1 otherwise."
17359 #~ "Mód zobrazovania titulu. Predvolený je mód 0 (skryté), ak pole obsahuje "
17360 #~ "obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."
17362 #~ msgid "Don't show"
17363 #~ msgstr "Nezobrazovať"
17365 #~ msgid "Always visible"
17366 #~ msgstr "Vždy viditeľné"
17368 #~ msgid "Scroll with feed"
17369 #~ msgstr "Rolovať s poľom"
17371 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
17372 #~ msgstr "Zobrazenie polí pre RSS a Atom"
17374 #~ msgid "RV32 conversion filter"
17375 #~ msgstr "Filter pre konverziu RV32"
17378 #~ msgid "Seam Carving video filter"
17379 #~ msgstr "Video-filter pre zaostrenie"
17381 #~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
17382 #~ msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"
17384 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
17386 #~ "Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota "
17389 #~ msgid "Augment contrast between contours."
17390 #~ msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."
17392 #~ msgid "Sharpen video filter"
17393 #~ msgstr "Video-filter pre zaostrenie"
17395 #~ msgid "Transform type"
17396 #~ msgstr "Typ transformácie"
17398 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17400 #~ "Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', "
17401 #~ "'Preklopiť horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
17403 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
17404 #~ msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
17406 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
17407 #~ msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
17409 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
17410 #~ msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
17412 #~ msgid "Flip horizontally"
17413 #~ msgstr "Preklopiť horizontálne"
17415 #~ msgid "Flip vertically"
17416 #~ msgstr "Preklopiť vertikálne"
17418 #~ msgid "Video transformation filter"
17419 #~ msgstr "Transformačný filter videa"
17421 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17422 #~ msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
17424 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17425 #~ msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
17427 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17429 #~ "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
17430 #~ "používajú všetky okná."
17432 #~ msgid "Element aspect ratio"
17433 #~ msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
17435 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17436 #~ msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
17438 #~ msgid "Wall video filter"
17439 #~ msgstr "Video-filter pre zobrazovanie na stene"
17441 #~ msgid "Image wall"
17442 #~ msgstr "Obrazová stena"
17444 #~ msgid "Wave video filter"
17445 #~ msgstr "Video filter Wave"
17447 #~ msgid "ASCII Art"
17448 #~ msgstr "ASCII Art"
17450 #~ msgid "ASCII-art video output"
17451 #~ msgstr "Video-výstup ASCII-art"
17453 #~ msgid "Color ASCII art video output"
17454 #~ msgstr "Farba video-výstupu ASCII-art"
17456 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17457 #~ msgstr "Video-výstup DirectFB, http://www.directfb.org/"
17459 #~ msgid "Framebuffer device"
17460 #~ msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
17462 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17464 #~ "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
17465 #~ "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
17467 #~ msgid "Run fb on current tty."
17468 #~ msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."
17471 #~ "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
17472 #~ "handling with caution)"
17474 #~ "Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je "
17475 #~ "v predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."
17477 #~ msgid "Video aspect ratio"
17478 #~ msgstr "Stranový pomer videa"
17481 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
17483 #~ "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
17484 #~ "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
17486 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17487 #~ msgstr "Video-výstup z vyrovnávacej pamäte pre snímky na konzole GNU/Linux."
17489 #~ msgid "X11 display"
17490 #~ msgstr "Displej X11"
17493 #~ "X11 hardware display to use.\n"
17494 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17496 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
17497 #~ "V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
17500 #~ msgid "3dfx Glide video output"
17501 #~ msgstr "Video-výstup 3dfx"
17503 #~ msgid "HD1000 video output"
17504 #~ msgstr "Video-výstup HD1000"
17506 #~ msgid "Image format"
17507 #~ msgstr "Formát obrázka"
17509 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17510 #~ msgstr "Formát výstupných obrázkov (png alebo jpg)."
17512 #~ msgid "Image width"
17513 #~ msgstr "Šírka obrázka"
17516 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
17517 #~ "video characteristics."
17519 #~ "Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom "
17520 #~ "nastavení (hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
17522 #~ msgid "Image height"
17523 #~ msgstr "Výška obrázka"
17526 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17527 #~ "video characteristics."
17529 #~ "Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom "
17530 #~ "nastavení (hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
17532 #~ msgid "Recording ratio"
17533 #~ msgstr "Rýchlosť nahrávania"
17536 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
17539 #~ "Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z "
17540 #~ "každých troch obrázkov nahrá jeden."
17542 #~ msgid "Filename prefix"
17543 #~ msgstr "Prefix pri názve súboru"
17546 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17547 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
17549 #~ "Prefix súborov s obrázkami. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
17550 #~ "\"prefixČÍSLO.formát\"."
17552 #~ msgid "Always write to the same file"
17553 #~ msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
17556 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17557 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
17559 #~ "Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru "
17560 #~ "pre každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
17562 #~ msgid "Image video output"
17563 #~ msgstr "Výstup videa s obrázkami"
17565 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
17566 #~ msgstr "Video-výstup Matrox Graphic Array"
17568 #~ msgid "DirectX 3D video output"
17569 #~ msgstr "DirectX 3D video-výstup"
17571 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17572 #~ msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
17575 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17576 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
17578 #~ "Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. "
17579 #~ "Toto nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj "
17582 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
17583 #~ msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
17586 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17587 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17588 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
17589 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
17592 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
17593 #~ msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
17596 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17597 #~ "better video quality (no flickering)."
17599 #~ "Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
17600 #~ "vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
17603 #~ msgid "Name of desired display device"
17604 #~ msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
17607 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
17608 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
17609 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17611 #~ "Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom "
17612 #~ "chcete otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
17613 #~ "\\DISPLAY2\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v "
17614 #~ "systéme Windows."
17616 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
17617 #~ msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"
17620 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17621 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17622 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
17624 #~ "Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
17625 #~ "plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú "
17626 #~ "plochu. Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené "
17627 #~ "žiadne pozadie."
17629 #~ msgid "DirectX video output"
17630 #~ msgstr "Výstup DirectX video"
17632 #~ msgid "Wallpaper"
17633 #~ msgstr "Pozadie"
17635 #~ msgid "OpenGL video output"
17636 #~ msgstr "Video-výstup OpenGL"
17638 #~ msgid "Windows GAPI video output"
17639 #~ msgstr "Video-výstup Windows GAPI"
17641 #~ msgid "Windows GDI video output"
17642 #~ msgstr "Video-výstup Windows GDI"
17647 #~ msgid "Transparent Cube"
17648 #~ msgstr "Priesvitná kocka"
17650 #~ msgid "Cylinder"
17654 #~ msgstr "Prstenec"
17659 #~ msgid "SQUAREXY"
17660 #~ msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
17663 #~ msgstr "SQUARER (štvorec)"
17677 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
17678 #~ msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
17680 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17682 #~ "Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
17685 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
17686 #~ msgstr "Polomer valca OpenGL"
17688 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17689 #~ msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
17691 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
17692 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
17695 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17697 #~ "Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
17700 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
17701 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
17704 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17706 #~ "Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
17709 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
17710 #~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
17713 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17715 #~ "Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
17719 #~ msgid "OpenGL Provider"
17720 #~ msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
17722 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
17723 #~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
17725 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17726 #~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
17728 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17729 #~ msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
17731 #~ msgid "QT Embedded display"
17732 #~ msgstr "QT - Zabudovaný displej"
17735 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17736 #~ "the DISPLAY environment variable."
17738 #~ "Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
17739 #~ "nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
17741 #~ msgid "QT Embedded video output"
17742 #~ msgstr "Integrovaný video-výstup QT"
17744 #~ msgid "SDL chroma format"
17745 #~ msgstr "SDL chroma-formát"
17748 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17749 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
17751 #~ "Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
17752 #~ "chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
17754 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17755 #~ msgstr "Video-výstup Simple DirectMedia Layer"
17757 #~ msgid "Snapshot width"
17758 #~ msgstr "Šírka screenshotu"
17760 #~ msgid "Width of the snapshot image."
17761 #~ msgstr "Šírka screenshotu."
17763 #~ msgid "Snapshot height"
17764 #~ msgstr "Výška screenshotu"
17766 #~ msgid "Height of the snapshot image."
17767 #~ msgstr "Výška screenshotu."
17773 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
17776 #~ "Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
17777 #~ "napr.: \"RV32\")."
17779 #~ msgid "Cache size (number of images)"
17780 #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
17782 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17784 #~ "Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
17786 #~ msgid "Snapshot module"
17787 #~ msgstr "Snímací modul"
17789 #~ msgid "SVGAlib video output"
17790 #~ msgstr "Video-výstup SVGAlib"
17792 #~ msgid "XVideo adaptor number"
17793 #~ msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
17796 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17797 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17799 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
17800 #~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
17803 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
17804 #~ msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
17807 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
17808 #~ "has its drawbacks.\n"
17809 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17810 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17811 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17812 #~ "show on top of the video."
17814 #~ "Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
17815 #~ "každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
17816 #~ "1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom "
17817 #~ "režime (táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako "
17818 #~ "napríklad panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
17819 #~ "2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
17820 #~ "možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
17823 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17824 #~ "DISPLAY environment variable."
17826 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
17827 #~ "program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
17829 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
17830 #~ msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
17833 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
17834 #~ "screen, 1 for the second."
17836 #~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
17837 #~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
17838 #~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
17840 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
17841 #~ msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
17843 #~ msgid "Use shared memory"
17844 #~ msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
17846 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17848 #~ "Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
17850 #~ msgid "X11 video output"
17851 #~ msgstr "Video-výstup X11"
17854 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17855 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17857 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete "
17858 #~ "používať (zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
17860 #~ msgid "XVimage chroma format"
17861 #~ msgstr "XVimage chroma-formát"
17864 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
17865 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
17867 #~ "Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny "
17868 #~ "formát chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
17870 #~ msgid "XVideo extension video output"
17871 #~ msgstr "Prípona video-výstupu XVideo"
17873 #~ msgid "XVMC adaptor number"
17874 #~ msgstr "Číslo adaptéra XVMC"
17877 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
17878 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17880 #~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
17881 #~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
17884 #~ msgid "X11 display name"
17885 #~ msgstr "Názov displeja X11"
17888 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17889 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17891 #~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
17892 #~ "program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
17894 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17895 #~ msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."
17898 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17899 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17901 #~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
17902 #~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
17903 #~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
17905 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17906 #~ msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený mód rozkladania obrazu."
17908 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
17909 #~ msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."
17911 #~ msgid "XVMC extension video output"
17912 #~ msgstr "Prípona video-výstupu XVMC"
17914 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17915 #~ msgstr "Vizualizačný prídavný modul GaLaktos"
17917 #~ msgid "Goom display width"
17920 #~ msgid "Goom display height"
17924 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17925 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17927 #~ "Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
17928 #~ "(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
17931 #~ msgid "Goom animation speed"
17932 #~ msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
17935 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17938 #~ "Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená "
17939 #~ "hodnota je 6)."
17944 #~ msgid "Goom effect"
17945 #~ msgstr "Efekt Goom"
17947 #~ msgid "Effects list"
17948 #~ msgstr "Zoznam efektov"
17951 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17952 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17954 #~ "Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
17955 #~ "Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
17957 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17958 #~ msgstr "Šírka okna s video-efektami, v pixeloch."
17960 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17961 #~ msgstr "Výška okna s video-efektami, v pixeloch."
17963 #~ msgid "Number of bands"
17964 #~ msgstr "Počet pásiem"
17966 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17968 #~ "Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 "
17971 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17972 #~ msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
17974 #~ msgid "Band separator"
17975 #~ msgstr "Oddeľovač pásiem"
17977 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17978 #~ msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
17980 #~ msgid "Amplification"
17981 #~ msgstr "Zosilnenie"
17983 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17984 #~ msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
17986 #~ msgid "Enable peaks"
17987 #~ msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
17989 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17990 #~ msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
17992 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17993 #~ msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
17995 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17996 #~ msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."
17998 #~ msgid "Enable bands"
17999 #~ msgstr "Zapnúť pásma"
18001 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
18002 #~ msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
18004 #~ msgid "Enable base"
18005 #~ msgstr "Zobraziť základne pásiem"
18007 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18008 #~ msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
18010 #~ msgid "Base pixel radius"
18011 #~ msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
18013 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18015 #~ "Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
18017 #~ msgid "Spectral sections"
18018 #~ msgstr "Spektrálne sekcie"
18020 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18021 #~ msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
18023 #~ msgid "Peak height"
18024 #~ msgstr "Výška vrcholov"
18026 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
18027 #~ msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
18029 #~ msgid "Peak extra width"
18030 #~ msgstr "Extra-šírka vrcholov"
18032 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18033 #~ msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
18035 #~ msgid "V-plane color"
18036 #~ msgstr "Farba roviny V"
18038 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18039 #~ msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
18041 #~ msgid "Number of stars"
18042 #~ msgstr "Počet hviezdičiek"
18044 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
18045 #~ msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
18047 #~ msgid "Visualizer"
18048 #~ msgstr "Vizualizátor"
18050 #~ msgid "Visualizer filter"
18051 #~ msgstr "Filter vizualizátora"
18053 #~ msgid "Spectrum analyser"
18054 #~ msgstr "Spektrálny analyzátor"
18056 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
18057 #~ msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\" (%s)."
18059 #~ msgid "Raw write"
18060 #~ msgstr "Zápis vo formáte raw"
18063 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
18064 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
18067 #~ "Pakety sa budú odosielať priamo a ihneď, bez toho, aby si program "
18068 #~ "zoraďoval pakety podľa veľkosti."
18070 #~ msgid "RTCP Sender Report"
18071 #~ msgstr "Záznam o vysielateľovi RTCP"
18073 #~ msgid "Send RTCP Sender Report packets"
18074 #~ msgstr "Odoslať pakety so záznamom o vysielateľovi RTCP streamu"
18076 #~ msgid "RTCP destination port number"
18077 #~ msgstr "Číslo cieľového portu RTCP"
18079 #~ msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
18080 #~ msgstr "Odošlú sa RTCP pakety na tento port (0 = auto)"
18082 #~ msgid "UDP-Lite"
18083 #~ msgstr "UDP-Lite"
18085 #~ msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
18086 #~ msgstr "Použiť UDP-Lite/IP namiesto normálneho UDP/IP"
18088 #~ msgid "Checksum coverage"
18089 #~ msgstr "Krytie kontrolného súčtu"
18091 #~ msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
18092 #~ msgstr "Byty prekryté kontrolnou sumou "
18094 #~ msgid "Autodetection of MTU"
18095 #~ msgstr "Autodetekcia max. veľkosti paketu"
18098 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
18099 #~ "truncated packets are found"
18101 #~ "Automaticky detekovať maximálnu veľkosť paketu, ktorý možno preniesť "
18102 #~ "linkou. Touto voľbou sa zvýši veľkosť v prípade, že sa nájdu skrátené "
18103 #~ "alebo poškodené pakety."
18105 #~ msgid "goto is deprecated"
18106 #~ msgstr "príkaz Prejsť bol zamietnutý"
18108 #~ msgid "Replay Gain type"
18109 #~ msgstr "Typ zosilnenia"
18112 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
18113 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
18115 #~ "Kodek Musepack môže používať zosilnenie hlasitosti špecifikované pre "
18116 #~ "konkrétny titul, alebo pre konkrétny album. Tu si môžete vybrať, aké "
18117 #~ "zosilnenie chcete používať."
18119 #~ msgid "Report a Bug"
18120 #~ msgstr "Nahlásiť chybu v programe"
18123 #~ msgstr "Licencia"
18125 #~ msgid "Use DVD menus"
18126 #~ msgstr "Použiť menu DVD"
18128 #~ msgid "Preferences / Settings"
18129 #~ msgstr "Nastavenia"
18132 #~ msgstr "&Štatistiky"
18134 #~ msgid "Open Directory..."
18135 #~ msgstr "Otvoriť priečinok..."
18137 #~ msgid "Interfaces"
18138 #~ msgstr "Rozhrania"
18140 #~ msgid "Hide Menus..."
18141 #~ msgstr "Skryť menu"
18143 #~ msgid "Show columns"
18144 #~ msgstr "Zobraziť stĺpce"
18146 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
18148 #~ "Vždy zobrazovať obrazovku s videom. V prípade, že je dostupné len audio, "
18149 #~ "zobrazovať kužeľ."
18151 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
18152 #~ msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
18154 #~ msgid "path to use in file dialog"
18155 #~ msgstr "cesta, ktorú chcete používať v dial. okne Súbor"
18157 #~ msgid "Transcoding"
18158 #~ msgstr "Prekódovať"
18161 #~ msgstr "&Zobraziť"
18163 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
18164 #~ msgstr "Prídavný modul pre Audioscrobbler"
18166 #~ msgid "Bad last.fm Username"
18167 #~ msgstr "Nesprávne meno užívateľa na účte last.fm"
18169 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
18170 #~ msgstr "Primárne Diffieho-Hellmanovo bity"
18173 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
18174 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
18176 #~ "Tu môžete zmeniť čísla primárnych Diffieho-Hellmanových bitov, ktoré sa "
18177 #~ "používajú pri TLS alebo SSL šifrovaní na serveri. Väčšinou nie je "
18178 #~ "potrebné meniť toto nastavenie."
18180 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18181 #~ msgstr "Skontrolovať host-názov servera v certifikáte pri TLS/SSL spojení"
18184 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
18185 #~ "requested host name."
18187 #~ "Týmto nastavením určíte, že názov host-servera musí zodpovedať "
18188 #~ "požadovanému názvu."
18190 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18191 #~ msgstr "Kryptovacia vrstva Gnu TLS"
18193 #~ msgid "Multipart separator string"
18194 #~ msgstr "Oddeľovač príkazov s viacerými časťami"
18197 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
18198 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18200 #~ "V streamoch, ktoré sa skladajú z viacerých častí (ako napríklad MPJPEG) "
18201 #~ "sa používajú na oddelenie jednotlivých častí obsahu špeciálne príkazy. Vy "
18202 #~ "si môžete zvoliť vloženie jedného z týchto príkazov na ľubovoľné miesto. "
18203 #~ "Príkaz, ktorý vložíte pomocou tejto voľby sa volá -myboundary (v "
18204 #~ "preklade: moja hranica)"
18206 #~ msgid "SAP sessions"
18207 #~ msgstr "Sesie SAP"
18209 #~ msgid "Session description"
18210 #~ msgstr "Popis relácie (SDP)"
18213 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18214 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18216 #~ "Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj "
18217 #~ "v oznamoch vysielaných cez SDP."
18219 #~ msgid "Album/movie/show title"
18220 #~ msgstr "Album/film/zobraziť titul"
18222 #~ msgid "Track number/position in set"
18223 #~ msgstr "Číslo stopy/pozícia v sade"
18225 #~ msgid "Track number/Position"
18226 #~ msgstr "Číslo stopy/Pozícia"
18240 #~ msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
18241 #~ msgstr "V predvolenom nastavení aktivovať všetky pokročilé nastavenia"
18243 #~ msgid "(no title)"
18244 #~ msgstr "(bez názvu)"
18246 #~ msgid "(no artist)"
18247 #~ msgstr "(bez udania umelca)"
18249 #~ msgid "(no album)"
18250 #~ msgstr "(bez udania albumu)"
18252 #~ msgid "no artist"
18253 #~ msgstr "bez udania umelca"
18255 #~ msgid "no album"
18256 #~ msgstr "bez udania albumu"
18259 #~ msgstr "Podcast"
18265 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
18266 #~ msgstr "Rýchly mutex na systémoch NT/2K/XP (určené len pre vývojárov)"
18269 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
18270 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
18271 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
18273 #~ "Pri systémoch Windows NT/2K/XP používame implementáciu pomalého mutexu, "
18274 #~ "ktorá nám umožňuje správne implementovať premenné pre podmienky. Môžete "
18275 #~ "použiť aj rýchlejšiu implementáciu pre systémy Win9x, pri jej použití "
18276 #~ "však občas nastávajú problémy."
18278 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
18280 #~ "Implementácia podmienky pre premennú v systémoch Win9x (určené len pre "
18284 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
18285 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
18286 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
18287 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
18288 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
18290 #~ "V systémoch Windows 9x/Me môžete použiť rýchlu, ale častokrát nesprávu "
18291 #~ "implementáciu podmienok premenných. Môžete však použiť aj pomalšie "
18292 #~ "alternatívny, ktoré sú značne stabilnejšie. V súčasnosti si môžete vybrať "
18293 #~ "medzi implementáciou 0 (ktorá je najrýchlejšia ale aj najmenej presná), 1 "
18294 #~ "(toto je predvolená implementácia) a 2."
18305 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
18306 #~ msgstr "AV dekodér/enkodér FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
18308 #~ msgid "Video portal url converter"
18309 #~ msgstr "Konvertor URL adries video-portálu"
18312 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
18313 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
18315 #~ "Veľkosť videa, ktorá sa bude zobrazovať pri použití prídavného modulu "
18316 #~ "DirectShow. Ak nezadáte nič, použije sa predvolená veľkosť nastavená vo "
18317 #~ "Vašich jednotkách."
18319 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
18320 #~ msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte slovo 'pause'"
18322 #~ msgid "Sound Files"
18323 #~ msgstr "Zvukový klip"
18325 #~ msgid "Growl server"
18326 #~ msgstr "Growl server"
18328 #~ msgid "Growl password"
18331 #~ msgid "Growl UDP port"
18332 #~ msgstr "Growl UDP port"
18335 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
18336 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
18337 #~ "relative font size. "
18339 #~ "Toto je predvolená veľkosť písma, ktoré bude vytvárané vo videu. Ak je "
18340 #~ "nastavená iná hodnota ako 0, tak táto hodnota bude použitá bez ohľadu na "
18341 #~ "nastavenú relatívnu veľkosť písma."
18343 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
18344 #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
18346 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
18347 #~ msgstr "Analyzátor súborov SDP pre protokol UDP"
18349 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
18350 #~ msgstr "Toto je predvolená metóda access-output, ktorá sa bude používať."
18352 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
18353 #~ msgstr "Toto je predvolený muxér, ktorý sa bude používať."
18355 #~ msgid "Halve sample rate"
18356 #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
18358 #~ msgid "Video monitoring filter"
18359 #~ msgstr "Filter pre škálovanie videa"
18361 #~ msgid "Video Monitor"
18362 #~ msgstr "Filter videa"
18364 #~ msgid "Statistics input file"
18365 #~ msgstr "Štatistiky"
18367 #~ msgid "Statistics output file"
18368 #~ msgstr "Výstupný súbor RRD"
18370 #~ msgid "&Disc..."
18371 #~ msgstr "&Disk..."
18373 #~ msgid "&Network..."
18374 #~ msgstr "&Sieť..."
18376 #~ msgid "Play the selected stream"
18377 #~ msgstr "Prehrať vybraný stream"
18379 #~ msgid "Language 0x%x"
18380 #~ msgstr "Jazyk 0x%x"
18382 #~ msgid "Open skin"
18383 #~ msgstr "Otvoriť skin"
18385 #~ msgid "All files"
18386 #~ msgstr "Všetky súbory"
18388 #~ msgid "Add file"
18389 #~ msgstr "Pridať súbor"
18391 #~ msgid "Open a File"
18392 #~ msgstr "Otvoriť súbor"
18394 #~ msgid "Open file..."
18395 #~ msgstr "Otvoriť súbor..."
18397 #~ msgid "Network stream..."
18398 #~ msgstr "Sieťový stream"
18400 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18401 #~ msgstr "Dekódovací modul Tarkin"
18403 #~ msgid "Video filters settings"
18404 #~ msgstr "Nastavenia filtrov videa"
18406 #~ msgid "CDDB Artist"
18407 #~ msgstr "Umelec (podľa CDDB)"
18409 #~ msgid "CDDB Category"
18410 #~ msgstr "Kategória (podľa CDDB)"
18412 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18413 #~ msgstr "ID disku (podľa CDDB)"
18415 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18416 #~ msgstr "Rozšírené údaje (z CDDB)"
18418 #~ msgid "CDDB Genre"
18419 #~ msgstr "Žáner (podľa CDDB)"
18421 #~ msgid "CDDB Year"
18422 #~ msgstr "Rok (podľa CDDB)"
18424 #~ msgid "CDDB Title"
18425 #~ msgstr "Titul (podľa CDDB)"
18427 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18428 #~ msgstr "Aranžér CD-textu"
18430 #~ msgid "CD-Text Composer"
18431 #~ msgstr "Zostavovateľ CD-textu"
18433 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18434 #~ msgstr "ID disku (zadané v CD-texte)"
18436 #~ msgid "CD-Text Genre"
18437 #~ msgstr "Žáner (uvedený v CD-texte)"
18439 #~ msgid "CD-Text Message"
18440 #~ msgstr "Správa (uvedená v CD-texte)"
18442 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18443 #~ msgstr "Textár (zadaný v CD-texte)"
18445 #~ msgid "CD-Text Performer"
18446 #~ msgstr "Spúšťač CD-textu"
18448 #~ msgid "CD-Text Title"
18449 #~ msgstr "Titul (uvedený v CD-texte)"
18451 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18452 #~ msgstr "ID programu podľa ISO-9660"
18454 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18455 #~ msgstr "Zostavovateľ podľa ISO-9660"
18457 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18458 #~ msgstr "Vydavateľ podľa ISO-9660"
18460 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18461 #~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
18463 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18464 #~ msgstr "Menovka podľa ISO-9660"
18467 #~ msgstr "Konzola"
18469 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
18470 #~ msgstr "Výstupné rozhranie IPv6 multicast"
18472 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
18474 #~ "Predvolené rozhranie IPv6 multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad "
18475 #~ "na smerovaciu tabuľku."
18477 #~ msgid "By category"
18478 #~ msgstr "Podľa kategórie"
18480 #~ msgid "Manually added"
18481 #~ msgstr "Manuálne pridané"
18483 #~ msgid "All items, unsorted"
18484 #~ msgstr "Všetky položky, nezoradené"
18487 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
18488 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
18489 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
18490 #~ "settings will not be changed."
18492 #~ "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, "
18493 #~ "s-video, alebo vstup z tunera. Ak máte nejaký špecifický hardvér, vhodné "
18494 #~ "nastavenia nájdete aj v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". Použite "
18495 #~ "hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
18496 #~ "nastavenia nebudú zmenené."
18499 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
18500 #~ "timeshifted streams."
18502 #~ "Toto je veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať časovo "
18503 #~ "posunuté streamy."
18505 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
18506 #~ msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server icecast."
18509 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
18510 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
18511 #~ "the icecast server."
18513 #~ "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-"
18514 #~ "streamy. V prípade potreba sa však dajú tieto streamy previesť do formátu "
18515 #~ "MP3 a vo formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server icecast."
18517 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
18518 #~ msgstr "Maximálny počet preskočení výstupných streamov."
18520 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
18521 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed <-> float32"
18523 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
18524 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu fixed32->s16"
18526 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
18527 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s16"
18529 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
18530 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->s8 "
18532 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
18533 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u16"
18535 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
18536 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu float32->u8"
18538 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
18539 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->fixed32 "
18541 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
18542 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
18544 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
18545 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s16->float32"
18547 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
18548 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu s8->float32"
18550 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
18551 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->fixed32"
18553 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
18554 #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu u8->float32"
18556 #~ msgid "Linux OSS audio output"
18557 #~ msgstr "Zvukový výstup Linux OSS"
18559 #~ msgid "Corba control"
18560 #~ msgstr "kontrolný modul corba"
18562 #~ msgid "Reactivity"
18563 #~ msgstr "Reaktivita"
18566 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18567 #~ "appears to be a sensible value."
18569 #~ "Tu si môžete nastaviť ako často sa budú ovládať jednotlivé udalosti, "
18570 #~ "ktoré sa odohrali v rozhraní. Odporúčame nastaviť hodnotu 5000. "
18572 #~ msgid "corba control module"
18573 #~ msgstr "kontrolný modul corba"
18575 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18576 #~ msgstr "| time-format STRING . . . prekryt prikaz vo videu"
18578 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18579 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
18581 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18582 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
18584 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18585 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
18587 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18588 #~ msgstr "| cas-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
18590 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18591 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
18593 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18594 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
18596 #~ msgid "Fixing AVI Index"
18597 #~ msgstr "Opravuje sa index súboru AVI"
18599 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18600 #~ msgstr "Vytvára sa index súboru AVI..."
18602 #~ msgid "Playlist metademux"
18603 #~ msgstr "Meta-demuxér playlistov"
18605 #~ msgid "Segment filename"
18606 #~ msgstr "Názov súboru so segmentom"
18608 #~ msgid "Muxing application"
18609 #~ msgstr "Muxovací program"
18611 #~ msgid "Writing application"
18612 #~ msgstr "Zapisovací program"
18614 #~ msgid "Listeners"
18615 #~ msgstr "Poslucháči"
18617 #~ msgid "Native playlist import"
18618 #~ msgstr "Import natívneho playlistu"
18620 #~ msgid "Podcast Link"
18621 #~ msgstr "Odkaz na Podcast"
18623 #~ msgid "Podcast Copyright"
18624 #~ msgstr "Autorské práva (copyright) k Podcastu"
18626 #~ msgid "Podcast Category"
18627 #~ msgstr "Kategória podcastu"
18629 #~ msgid "Podcast Keywords"
18630 #~ msgstr "Kľúčové slová podcastu"
18632 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18633 #~ msgstr "Podtitul podcastu"
18635 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18636 #~ msgstr "Dátum zverejnenia podcastu"
18638 #~ msgid "Podcast Author"
18639 #~ msgstr "Autor podcastu"
18641 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18642 #~ msgstr "Podkategória podcastu"
18644 #~ msgid "Podcast Duration"
18645 #~ msgstr "Trvanie podcastu"
18647 #~ msgid "Podcast Type"
18648 #~ msgstr "Typ podcastu"
18650 #~ msgid "Mime type"
18651 #~ msgstr "Mime-typ"
18654 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
18655 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
18656 #~ "subsections of Video/Filters\n"
18657 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
18658 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
18660 #~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
18662 #~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
18663 #~ "Video/Filtre.\n"
18664 #~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
18665 #~ "môžete zmeniť taktiež v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
18668 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18671 #~ "Nastala chyba, ktorá pravdepodobne znemožnila korektný štart programu:"
18673 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18675 #~ "Ak si myslíte, že ste narazili na chybu v programe, prosím postupujte "
18678 #~ msgid "Open Messages Window"
18679 #~ msgstr "Otvoriť okno so správami"
18682 #~ msgstr "Odmietnuť"
18684 #~ msgid "Do not display further errors"
18685 #~ msgstr "Nezobrazovať správy o ďalších chybách"
18687 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18688 #~ msgstr "Obstrihnúť okraje pri celoobrazovkovom režime"
18691 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18692 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18694 #~ "V celoobrazovkovom režime je možné obstrihnúť čierne okraje tak, aby "
18695 #~ "obraz vypĺňal celú plochu okna (len pri použití OpenGL)."
18697 #~ msgid "Enable skinned playlist"
18698 #~ msgstr "Nemožno nájsť playlist!"
18700 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18701 #~ msgstr "%i položiek v playliste (%i nie je zobrazených)"
18703 #~ msgid "M3U file"
18704 #~ msgstr "Súbor M3U"
18706 #~ msgid "Sorted by Artist"
18707 #~ msgstr "Zoradené podľa umelca"
18709 #~ msgid "Sorted by Album"
18710 #~ msgstr "Zoradené podľa albumu"
18712 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
18713 #~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv4"
18715 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
18716 #~ msgstr "Abstraktná vrstva siete UDP/IPv6"
18718 #~ msgid "Playlist stress tests"
18719 #~ msgstr "Záťažové testy s playlistom"
18721 #~ msgid "DAAP shares"
18722 #~ msgstr "Diely DAAP"
18724 #~ msgid "DAAP access"
18725 #~ msgstr "Prístup DAAP"
18727 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18728 #~ msgstr "Oznamovanie relácie (cez SAP)"
18730 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
18731 #~ msgstr "Tu môžete zadať hodnotu parametra Time-To-Live pre výstupný stream."
18733 #~ msgid "Automatic black border cropping."
18734 #~ msgstr "Automatické odstrihnutie čiernych okrajov."
18737 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
18738 #~ "\" and \"psychedelic\"."
18740 #~ "Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"wave\", \"ripple\", "
18741 #~ "\"gradient\", \"edge\", \"hough\" a \"psychedelic\"."
18743 #~ msgid "Distort video filter"
18744 #~ msgstr "Skresľujúci video-filter"
18746 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
18748 #~ "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
18750 #~ msgid "Marquee text to display."
18751 #~ msgstr "Zadajte text, ktorý chcete zobraziť."
18754 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18755 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
18758 #~ "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť autom. = automatický výber "
18759 #~ "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť fixne = použiť len zadaný "
18760 #~ "počet stĺpcov a riadkov."
18762 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
18763 #~ msgstr "Súbor obsahujúci jednoduchý playlist"
18765 #~ msgid "History parameter"
18766 #~ msgstr "Počet detekčných snímok"
18768 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
18769 #~ msgstr "Počet snímok používaných na účely detekcie."
18771 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18772 #~ msgstr "Formát príkazu: Čas (%Y%m%d %H%M%S)"
18775 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18776 #~ "minute, %S = second)."
18778 #~ "Formát príkazu: Čas (%Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = "
18779 #~ "minúta, %S = sekunda)."
18781 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18782 #~ msgstr "Offset X, vychádzajúci z ľavého rohu obrazovky"
18784 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18785 #~ msgstr "Offset Y, zhora-nadol"
18787 #~ msgid "Time overlay"
18788 #~ msgstr "Časové prekrývanie"
18790 #~ msgid "Time display sub filter"
18791 #~ msgstr "Sub-filter pre zobrazenie času"
18793 #~ msgid "Standard Play"
18794 #~ msgstr "Štandardné prehrávanie"
18796 #~ msgid "Vertical border width"
18797 #~ msgstr "Šírka vertikálneho okraja"
18800 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
18803 #~ "Šírka (v pixeloch) okraja, ktorý sa vykreslí vertikálne okolo mozaiky."
18805 #~ msgid "Horizontal border width"
18806 #~ msgstr "Šírka horizontálneho okraja"
18815 #~ msgstr "Slovensky"
18817 #~ msgid "Stream information"
18818 #~ msgstr "Informácia o streame"
18820 #~ msgid "Justification"
18821 #~ msgstr "Zosilnenie"
18823 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18824 #~ msgstr "Názov audio-zariadenia"
18826 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18829 #~ msgid "Connecting..."
18830 #~ msgstr "Nastavenia:"
18832 #~ msgid "Filters (v2)"
18833 #~ msgstr "Filtre (v2)"
18836 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18837 #~ "from being calculated (for speed)."
18838 #~ msgstr "Táto voľba momentálne nemá žiaden vplyv na proces kódovania."
18840 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
18841 #~ msgstr "|Video súbory (*.avi, *.mpg, atď.)|"
18843 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
18844 #~ msgstr "|Playlisty (*.m3u, *.pls, atď.)|"
18846 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
18847 #~ msgstr "|Súbory s titulkami (*.srt, *.sub, atď.)|"
18852 #~ msgid "Extra Audio File"
18853 #~ msgstr "Filtre zvuku"
18855 #~ msgid "Media File"
18856 #~ msgstr "Médium: %s"
18858 #~ msgid "Download when asked"
18859 #~ msgstr "Stiahnuť teraz"
18864 #~ msgid "geometry"
18865 #~ msgstr "Spectrometer"
18868 #~ msgstr " Amharic"
18871 #~ msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
18873 #~ msgid "QPushButton"
18874 #~ msgstr " Pushto"
18877 #~ msgstr "Lineárne rozkladanie"
18880 #~ msgstr "Podčiarknuté"
18882 #~ msgid "orientation"
18883 #~ msgstr "Viac informácií"
18885 #~ msgid "QGroupBox"
18886 #~ msgstr "Skupina"
18891 #~ msgid "checkable"
18894 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18895 #~ msgstr "Preklopiť horizontálne"